Light/Dark

Aṅguttara Nikāya - The Numerical Discourses

8: The Book of the Eights

64. Gayā

1On one occasion the Blessed One was dwelling at Gayā on Gayāsīsa. There the Blessed One addressed the bhikkhus: "Bhikkhus!"

"Venerable sir!" those bhikkhus replied. The Blessed One said this:

(1) "Bhikkhus, before my enlightenment, while I was still a bodhisatta, not yet fully enlightened, I perceived only a light, but I did not see forms.[n.1768] Obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi. Mp glosses obhāsaṁ as the "light of the knowledge of the divine eye" (dibbacakkhuñāṇobhāsaṁ).


2(2) "It occurred to me, bhikkhus: ‘If I should perceive a light and also see forms, in such a case this knowledge and vision of mine would become even more purified.’[n.1769] Mp: "Here, knowledge and vision (ñāṇadassana) is the divine eye (dibbacakkhubhūtaṁ)."


3So on a later occasion, as I was dwelling heedful, ardent, and resolute, I perceived a light and also saw forms. Yet I did not associate with those deities, converse with them, and engage in a discussion with them.

4(3) "It occurred to me, bhikkhus: ‘If I perceive a light and see forms, and also associate with those deities, converse with them, and engage in a discussion with them, in such a case this knowledge and vision of mine would become even more purified.’

5So on a later occasion, as I was dwelling heedful, ardent, and resolute, I perceived a light and saw forms, and I also associated with those deities, conversed with them, and engaged in a discussion with them. Yet I did not know about those deities: ‘These deities are from this or that order of devas.’

6(4) "It occurred to me, bhikkhus: ‘If I perceive a light and see forms, and associate with those deities, converse with them, and engage in a discussion with them, and also know about those deities: ‘These deities are from this or that order of devas,’ in such a case this knowledge and vision of mine would become even more purified.’

7So on a later occasion, as I was dwelling heedful, ardent, and resolute, I perceived a light and saw forms, and associated with those deities, conversed with them, and engaged in a discussion with them, and I also knew about those deities: ‘These deities are from this or that order of devas.’ Yet I did not know of those deities: ‘After passing away here these deities were reborn there as a result of this kamma.’

(5) " … and I also knew about those deities: ‘After passing away here these deities were reborn there as a result of this kamma.’ Yet I did not know of those deities: As a result of this kamma, these deities subsist on such food and experience such pleasure and pain.’

(6) " … and I also knew about those deities: As a result of this kamma, these deities subsist on such food and experience such pleasure and pain.’ Yet I did not know of those deities: As a result of this kamma, these deities have a life span of such length.’

(7) " … and I also knew about those deities: As a result of this kamma, these deities have a life span of such length.’ Yet I did not know whether or not I had previously lived together with those deities.


8(8) "It occurred to me, bhikkhus: ‘If i I perceive a light and ii see forms; and iii I associate with those deities, converse with them, and engage in a discussion with them ; and iv know about those deities: ‘These deities are from this or that order of devas’; and v After passing away here, these deities were reborn there as a result of this kamma’; and vi ‘As a result of this kamma, these deities subsist on such food and experience such pleasure and pain’; and vii ‘As a result of this kamma, these deities have a life span of such length’; and viii also know whether or not I had previously lived together with those deities, in such a case this knowledge and vision of mine would become even more purified.’

9"So on a later occasion, as I was dwelling heedful, ardent, and resolute: i I perceived a light and ii saw forms; and iii I associated with those deities, conversed with them, and engaged in a discussion with them; and iv I also knew about those deities: ‘These deities are from this or that order of devas’; and v After passing away here, these deities were reborn there as a result of this kamma’; and vi ‘As a result of this kamma, these deities subsist on such food and experience such pleasure and pain’; and vii ‘As a result of this kamma, these deities have a life span of such length’; and viii I also knew whether or not I had previously lived together with those deities.[n.1770] Mp associates these eight facets respectively with the following eight kinds of higher knowledge: (1) the knowledge of the divine eye, (2) the knowledge of spiritual potency, (3) the knowledge encompassing the minds of others, (4) the knowledge of how beings fare in accordance with their kamma, (5) the knowledge of the future, (6) the knowledge of the present, (7) the knowledge of the past, and (8) the knowledge of past lives. Mp continues: "These are the eight knowledges that have come down in the text. But this sutta should be explained by conjoining these with the insight knowledges, the four path knowledges, the four fruition knowledges, the four reviewing knowledges, the four analytical knowledges, and the six knowledges unique to a Buddha."

10"So long, bhikkhus, as my knowledge and vision about the devas with its eight facets was not well purified, I did not claim to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment in this world with its devas, Māra, and Brahmā, in this population with its ascetics and brahmins, its devas and humans. But when my knowledge and vision about the devas with its eight facets was well purified, then I claimed to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment in this world with … its devas and humans. The knowledge and vision arose in me: ‘Unshakable is my liberation of mind; this is my last birth; now there is no more renewed existence.’"

1Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi … pe … "pubbāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi. (1)


2Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:  ‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ rūpāni ca passeyyaṁ; evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.


3So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi; no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi. (2)

4Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:  ‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ; evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.

5So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi; no ca kho tā devatā jānāmi – imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti. (3)

6Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:  ‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ:  "imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā"ti; evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.

7So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:  ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi:  ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti

… pe … tā ca devatā jānāmi:  ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi:  ‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti

… pe … tā ca devatā jānāmi:  ‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti; no ca kho tā devatā jānāmi:  ‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti

… pe … tā ca devatā jānāmi:  ‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti. (4–7.)


8Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:  ‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ:  "imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā"ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:  "imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā"ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:  "imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo"ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:  "imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā"ti, tā ca devatā jāneyyaṁ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti; evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.

9So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:  ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jānāmi:  ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jānāmi:  ‘imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti, tā ca devatā jānāmi:  ‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti. (8)

10Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ; ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi; akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo"ti.

Catutthaṁ.