- Majjhima Nikāya 1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
mn1:0.1 |
|
|
|
mn1:0.2 | Mūlapariyāyasutta | The Root of All Things | Корень всех вещей |
mn1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
mn1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle. | At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. | Одно время Благословенный проживал в Уккаттхе в Роще Субхаги у подножья царского салового дерева. |
mn1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там он обратился к монахам: |
mn1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
mn1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “– Достопочтенный, – ответили они. |
mn1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
mn1:2.1 | “sabbadhammamūlapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. | “Mendicants, I will teach you the explanation of the root of all things. | “Монахи, я дам вам наставление о корне всех вещей. |
mn1:2.2 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your minds well, I will speak.” | Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить.” |
mn1:2.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, уважаемый, – ответили монахи. |
mn1:2.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
mn1:3.1 | “Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto— | “Take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. | “Монахи, необученный заурядный человек, который не уважает Благородных, неумелый и не тренированный в их Дхамме, который не уважает чистых людей, неумелый и не тренированный в их Дхамме, |
mn1:3.2 | pathaviṁ pathavito sañjānāti; | They perceive earth as earth. | воспринимает землю как землю. |
mn1:3.3 | pathaviṁ pathavito saññatvā pathaviṁ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṁ meti maññati, pathaviṁ abhinandati. | Having perceived earth as earth, they conceive it to be earth, they conceive it in earth, they conceive it as earth, they conceive that ‘earth is mine’, they approve earth. | Восприняв землю как землю, он измышляет [себя как] землю, он измышляет [себя в] земле, он измышляет [себя отдельным] от земли, он измышляет землю “своей”, он радуется земле. |
mn1:3.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:3.5 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
mn1:4.1 | Āpaṁ āpato sañjānāti; | They perceive water as water. | Он воспринимает воду как воду… |
mn1:4.2 | āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati. | Having perceived water as water, they conceive it to be water … | Восприняв воду как воду, он измышляет [себя как] воду,… |
mn1:4.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:4.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
mn1:5.1 | Tejaṁ tejato sañjānāti; | They perceive fire as fire. | Он воспринимает огонь как огонь… |
mn1:5.2 | tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati. | Having perceived fire as fire, they conceive it to be fire … | Восприняв огонь как огонь, он измышляет [себя как] огонь,… |
mn1:5.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:5.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:6.1 | Vāyaṁ vāyato sañjānāti; | They perceive air as air. | Он воспринимает воздух как воздух. |
mn1:6.2 | vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati. | Having perceived air as air, they conceive it to be air … | Восприняв воздух как воздух, он измышляет [себя как] воздух, он измышляет [себя в] воздухе, он измышляет [себя отдельным] от воздуха, он измышляет воздух “своим”, он радуется воздуху. |
mn1:6.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:6.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | отому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:7.1 | Bhūte bhūtato sañjānāti; | They perceive creatures as creatures. | Он воспринимает существ как существ |
mn1:7.2 | bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. | Having perceived creatures as creatures, they conceive them to be creatures … | Восприняв существ как существ, он измышляет [себя как] существ, он измышляет [себя в] существах, он измышляет [себя отдельным] от существ, он измышляет существ “своим”, он радуется существам. |
mn1:7.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему |
mn1:7.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
mn1:8.1 | Deve devato sañjānāti; | They perceive gods as gods. | Он воспринимает божеств как божеств |
mn1:8.2 | deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. | Having perceived gods as gods, they conceive them to be gods … | Восприняв божеств как божеств, он измышляет [себя как] божеств, он измышляет [себя в] божествах, он измышляет [себя отдельным] от божеств, он измышляет божеств “своим”, он радуется божествам. |
mn1:8.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:8.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
mn1:9.1 | Pajāpatiṁ pajāpatito sañjānāti; | They perceive the Progenitor as the Progenitor. | Он воспринимает Паджапати как Паджапати. |
mn1:9.2 | pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati. | Having perceived the Progenitor as the Progenitor, they conceive him to be the Progenitor … | Восприняв Паджапати как Паджапати, он измышляет [себя как] Паджапати, он измышляет [себя в] Паджапати, он измышляет [себя отдельным] от Паджапати, он измышляет Паджапати “своим”, он радуется Паджапати. |
mn1:9.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:9.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:10.1 | Brahmaṁ brahmato sañjānāti; | They perceive the Divinity as the Divinity. | Он воспринимает Брахму как Брахму |
mn1:10.2 | brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati. | Having perceived the Divinity as the Divinity, they conceive him to be the Divinity … | Восприняв Брахму как Брахму, он измышляет [себя как] Брахму, он измышляет [себя в] Брахме, он измышляет [себя отдельным] от Брахмы, он измышляет Брахму “своим”, он радуется Брахме. |
mn1:10.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:10.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:11.1 | Ābhassare ābhassarato sañjānāti; | They perceive those of streaming radiance as those of streaming radiance. | Он воспринимает божеств Лучезарного сияния как божеств Лучезарного сияния. |
mn1:11.2 | ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. | Having perceived those of streaming radiance as those of streaming radiance, they conceive them to be those of streaming radiance … | Восприняв божеств Лучезарного сияния как божеств Лучезарного сияния, он измышляет [себя как] божеств Лучезарного сияния, он измышляет [себя в] божествах Лучезарного сияния, он измышляет [себя отдельным] от божеств Лучезарного сияния, он измышляет божеств Лучезарного сияния “своим”, он радуется божествам Лучезарного сияния. |
mn1:11.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:11.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
mn1:12.1 | Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; | They perceive those of universal beauty as those of universal beauty. | Он воспринимает божеств Сверкающего великолепия как божеств Сверкающего великолепия. |
mn1:12.2 | subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. | But then they conceive them to be those of universal beauty … | Восприняв божеств Сверкающего великолепия как божеств Сверкающего великолепия, он измышляет [себя как] божеств Сверкающего великолепия, он измышляет [себя в] божествах Сверкающего великолепия, он измышляет [себя отдельным] от божеств Сверкающего великолепия, он измышляет божеств Сверкающего великолепия “своим”, он радуется божествам Сверкающего великолепия. |
mn1:12.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:12.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
mn1:13.1 | Vehapphale vehapphalato sañjānāti; | They perceive those of abundant fruit as those of abundant fruit. | Он воспринимает богов великого плода как богов великого плода. |
mn1:13.2 | vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. | Having perceived those of abundant fruit as those of abundant fruit, they conceive them to be those of abundant fruit … | Восприняв богов великого плода как богов великого плода, он измышляет [себя как] богов великого плода, он измышляет [себя в] богах великого плода, он измышляет [себя отдельным] от богов великого плода, он измышляет богов великого плода “своим”, он радуется богам великого плода. |
mn1:13.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:13.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
mn1:14.1 | Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti; | They perceive the Vanquisher as the Vanquisher. | Он воспринимает Владыку как Владыку |
mn1:14.2 | abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati. | Having perceived the Vanquisher as the Vanquisher, they conceive him to be the Vanquisher … | Восприняв Владыку как Владыку, он измышляет [себя как] Владыку, он измышляет [себя во] Владыке, он измышляет [себя отдельным] от Владыки, он измышляет Владыку “своим”, он радуется Владыке. |
mn1:14.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:14.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:15.1 | Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; | They perceive the dimension of infinite space as the dimension of infinite space. | Он воспринимает сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства. |
mn1:15.2 | ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṁ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṁ abhinandati. | Having perceived the dimension of infinite space as the dimension of infinite space, they conceive it to be the dimension of infinite space … | Восприняв сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства, он измышляет [себя как] сферу безграничного пространства, он измышляет [себя в] сфере безграничного пространства, он измышляет [себя отдельным] от сферы безграничного пространства, он измышляет сферу безграничного пространства “своим”, он радуется сфере безграничного пространства. |
mn1:15.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:15.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
mn1:16.1 | Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti; | They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness. | Он воспринимает сферу безграничного сознания, как сферу безграничного сознания. |
mn1:16.2 | viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati. | Having perceived the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness, they conceive it to be the dimension of infinite consciousness … | Восприняв сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания, он измышляет [себя как] … |
mn1:16.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:16.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
mn1:17.1 | Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti; | They perceive the dimension of nothingness as the dimension of nothingness. | Он воспринимает сферу отсутствия всего, как сферу отсутствия всего. |
mn1:17.2 | ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati. | Having perceived the dimension of nothingness as the dimension of nothingness, they conceive it to be the dimension of nothingness … | Восприняв сферу отсутствия всего как сферу отсутствия всего, он измышляет [себя как] … |
mn1:17.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:17.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
mn1:18.1 | Nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti; | They perceive the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception. | Он воспринимает сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия. |
mn1:18.2 | nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ abhinandati. | Having perceived the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception, they conceive it to be the dimension of neither perception nor non-perception … | Восприняв сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя как] сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя в] сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя отдельным] от сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия “своим”, он радуется сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия. |
mn1:18.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:18.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
mn1:19.1 | Diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti; | They perceive the seen as the seen. | Он воспринимает видимое как видимое. |
mn1:19.2 | diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati. | Having perceived the seen as the seen, they conceive it to be the seen … | Восприняв видимое как видимое, он измышляет [себя как] видимое, он измышляет [себя в] видимом, он измышляет [себя отдельным] от видимого, он измышляет видимое “своим”, он радуется видимому. |
mn1:19.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:19.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:20.1 | Sutaṁ sutato sañjānāti; | They perceive the heard as the heard. | Он воспринимает слышимое как слышимое. |
mn1:20.2 | sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati. | Having perceived the heard as the heard, they conceive it to be the heard … | Восприняв слышимое как слышимое, он измышляет [себя как] слышимое,… |
mn1:20.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:20.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:21.1 | Mutaṁ mutato sañjānāti; | They perceive the thought as the thought. | Он воспринимает ощущаемое как ощущаемое. |
mn1:21.2 | mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati. | Having perceived the thought as the thought, they conceive it to be the thought … | Восприняв ощущаемое как ощущаемое, он измышляет [себя как] ощущаемое,… |
mn1:21.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:21.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:22.1 | Viññātaṁ viññātato sañjānāti; | They perceive the known as the known. | Он воспринимает познаваемое как познаваемое. |
mn1:22.2 | viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati. | Having perceived the known as the known, they conceive it to be the known … | Восприняв познаваемое как познаваемое, он измышляет [себя как] познаваемое, он измышляет [себя в] познаваемом, он измышляет [себя отдельным] от познаваемого, он измышляет познаваемое “своим”, он радуется познаваемому. |
mn1:22.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:22.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:23.1 | Ekattaṁ ekattato sañjānāti; | They perceive oneness as oneness. | Он воспринимает единое как единое |
mn1:23.2 | ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati. | Having perceived oneness as oneness, they conceive it to be oneness … | Восприняв единое как единое, он измышляет [себя как] единое, он измышляет [себя в] едином, он измышляет [себя отдельным] от единого, он измышляет единое “своим”, он радуется единому. |
mn1:23.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:23.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:24.1 | Nānattaṁ nānattato sañjānāti; | They perceive diversity as diversity. | Он воспринимает множественное как множественное. |
mn1:24.2 | nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati, nānattato maññati, nānattaṁ meti maññati, nānattaṁ abhinandati. | Having perceived diversity as diversity, they conceive it to be diversity … | Восприняв множественное как множественное, он измышляет [себя как] множественное, он измышляет [себя в] множественном, он измышляет [себя отдельным] от множественного, он измышляет множественное “своим”, он радуется множественному. |
mn1:24.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:24.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:25.1 | Sabbaṁ sabbato sañjānāti; | They perceive all as all. | Он воспринимает всё как всё. |
mn1:25.2 | sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati. | Having perceived all as all, they conceive it to be all … | Восприняв всё как всё, он измышляет [себя как] всё, он измышляет [себя во] всём, он измышляет [себя отдельным] от всего, он измышляет всё “своим”, он радуется всему. |
mn1:25.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:25.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
mn1:26.1 | Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti; | They perceive extinguishment as extinguishment. | Он воспринимает ниббану как ниббану |
mn1:26.2 | nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati. | Having perceived extinguishment as extinguishment, they conceive it to be extinguishment, they conceive it in extinguishment, they conceive it as extinguishment, they conceive that ‘extinguishment is mine’, they approve extinguishment. | Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану “своим”, он радуется ниббане. |
mn1:26.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:26.4 | ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
mn1:26.5 | Puthujjanavasena paṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. | ||
mn1:27.1 | Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; | A mendicant who is a trainee, who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke, directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который находится [в процессе] высшей тренировки, чей ум ещё не достиг цели и кто всё ещё устремлён к непревзойдённой защите от подневольности, напрямую знает землю как землю |
mn1:27.2 | pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi. | Having directly known earth as earth, let them not conceive it to be earth, let them not conceive it in earth, let them not conceive it as earth, let them not conceive that ‘earth is mine’, let them not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, ему не следует измышлять [себя как] землю, ему не следует измышлять [себя] в земле, ему не следует измышлять [себя отдельным] от земли, ему не следует измышлять землю “своим”, ему не следует радоваться земле. |
mn1:27.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:27.4 | ‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. | So that they may completely understand it, I say. | Потому что он должен полностью понять её, я говорю вам |
mn1:28-49.1 | Он напрямую знает воду как воду… | ||
mn1:28-49.2 | огонь … | ||
mn1:28-49.3 | воздух … | ||
mn1:28-49.4 | существ … | ||
mn1:28-49.5 | божеств … | ||
mn1:28-49.6 | Паджапати … | ||
mn1:28-49.7 | Брахму … | ||
mn1:28-49.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
mn1:28-49.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
mn1:28-49.10 | богов великого плода … | ||
mn1:28-49.11 | the Владыку … | ||
mn1:28-49.12 | сферу безграничного пространства … | ||
mn1:28-49.13 | сферу безграничного сознания … | ||
mn1:28-49.14 | сферу отсутствия всего … | ||
mn1:28-49.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
mn1:28-49.16 | видимое … | ||
mn1:28-49.17 | слышимое … | ||
mn1:28-49.18 | ощущаемое … | ||
mn1:28-49.19 | познаваемое … | ||
mn1:28-49.20 | единое … | ||
mn1:28-49.21 | множественное … | ||
mn1:28-49.22 | всё … | ||
mn1:28-49.23 | Он воспринимает ниббану как ниббану | ||
mn1:28.1 | Āpaṁ …pe… | They directly know water … | |
mn1:29.1 | tejaṁ … | fire … | |
mn1:30.1 | vāyaṁ … | air … | |
mn1:31.1 | bhūte … | creatures … | |
mn1:32.1 | deve … | gods … | |
mn1:33.1 | pajāpatiṁ … | the Progenitor … | |
mn1:34.1 | brahmaṁ … | the Divinity … | |
mn1:35.1 | ābhassare … | those of streaming radiance … | |
mn1:36.1 | subhakiṇhe … | those replete with glory … | |
mn1:37.1 | vehapphale … | those of abundant fruit … | |
mn1:38.1 | abhibhuṁ … | the Vanquisher … | |
mn1:39.1 | ākāsānañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite space … | |
mn1:40.1 | viññāṇañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite consciousness … | |
mn1:41.1 | ākiñcaññāyatanaṁ … | the dimension of nothingness … | |
mn1:42.1 | nevasaññānāsaññāyatanaṁ … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
mn1:43.1 | diṭṭhaṁ … | the seen … | |
mn1:44.1 | sutaṁ … | the heard … | |
mn1:45.1 | mutaṁ … | the thought … | |
mn1:46.1 | viññātaṁ … | the known … | |
mn1:47.1 | ekattaṁ … | oneness … | |
mn1:48.1 | nānattaṁ … | diversity … | |
mn1:49.1 | sabbaṁ … | all … | |
mn1:50.1 | nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; | They directly know extinguishment as extinguishment. | Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану “своим”, он радуется ниббане. |
mn1:50.2 | nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ mābhinandi. | Having directly known extinguishment as extinguishment, let them not conceive it to be extinguishment, let them not conceive it in extinguishment, let them not conceive it as extinguishment, let them not conceive that ‘extinguishment is mine’, let them not approve extinguishment. | И почему? |
mn1:50.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
mn1:50.4 | ‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. | So that they may completely understand it, I say. | |
mn1:50.5 | Sekkhavasena dutiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. | ||
mn1:51.1 | Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю. |
mn1:51.2 | pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. | Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
mn1:51.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:51.4 | ‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they have completely understood it, I say. | Потому что он полностью её понял, я говорю вам. |
mn1:52-74.1 | Он также напрямую знает воду как воду… | ||
mn1:52-74.2 | огонь … | ||
mn1:52-74.3 | воздух … | ||
mn1:52-74.4 | существ … | ||
mn1:52-74.5 | божеств … | ||
mn1:52-74.6 | Паджапати … | ||
mn1:52-74.7 | Брахму … | ||
mn1:52-74.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
mn1:52-74.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
mn1:52-74.10 | богов великого плода … | ||
mn1:52-74.11 | Владыку … | ||
mn1:52-74.12 | сферу безграничного пространства … | ||
mn1:52-74.13 | сферу безграничного сознания … | ||
mn1:52-74.14 | сферу отсутствия всего … | ||
mn1:52-74.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
mn1:52-74.16 | видимое … | ||
mn1:52-74.17 | слышимое … | ||
mn1:52-74.18 | ощущаемое … | ||
mn1:52-74.19 | познаваемое … | ||
mn1:52-74.20 | единое … | ||
mn1:52-74.21 | множественное … | ||
mn1:52-74.22 | всё … | ||
mn1:52-74.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану. | ||
mn1:52-74.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
mn1:52-74.25 | И почему? | ||
mn1:52-74.26 | Потому что он полностью её понял, я говорю вам. | ||
mn1:52-74.27 | |||
mn1:52.1 | Āpaṁ …pe… | They directly know water … | |
mn1:53.1 | tejaṁ … | fire … | |
mn1:54.1 | vāyaṁ … | air … | |
mn1:55.1 | bhūte … | creatures … | |
mn1:56.1 | deve … | gods … | |
mn1:57.1 | pajāpatiṁ … | the Progenitor … | |
mn1:58.1 | brahmaṁ … | the Divinity … | |
mn1:59.1 | ābhassare … | those of streaming radiance … | |
mn1:60.1 | subhakiṇhe … | those replete with glory … | |
mn1:61.1 | vehapphale … | those of abundant fruit … | |
mn1:62.1 | abhibhuṁ … | the Vanquisher … | |
mn1:63.1 | ākāsānañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite space … | |
mn1:64.1 | viññāṇañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite consciousness … | |
mn1:65.1 | ākiñcaññāyatanaṁ … | the dimension of nothingness … | |
mn1:66.1 | nevasaññānāsaññāyatanaṁ … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
mn1:67.1 | diṭṭhaṁ … | the seen … | |
mn1:68.1 | sutaṁ … | the heard … | |
mn1:69.1 | mutaṁ … | the thought … | |
mn1:70.1 | viññātaṁ … | the known … | |
mn1:71.1 | ekattaṁ … | oneness … | |
mn1:72.1 | nānattaṁ … | diversity … | |
mn1:73.1 | sabbaṁ … | all … | |
mn1:74.1 | nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; | They directly know extinguishment as extinguishment. | |
mn1:74.2 | nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. | Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. | |
mn1:74.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
mn1:74.4 | ‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi. | Because they have completely understood it, I say. | |
mn1:74.5 | Khīṇāsavavasena tatiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. | ||
mn1:75.1 | Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю. |
mn1:75.2 | pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. | Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
mn1:75.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:75.4 | Khayā rāgassa, vītarāgattā. | Because they’re free of greed due to the ending of greed. | Потому что он освобождён от страсти посредством уничтожения страсти. |
mn1:76-98.1 | Он также напрямую знает воду как воду… … | ||
mn1:76-98.2 | огонь … | ||
mn1:76-98.3 | воздух … | ||
mn1:76-98.4 | существ … | ||
mn1:76-98.5 | божеств … | ||
mn1:76-98.6 | Паджапати … | ||
mn1:76-98.7 | Брахму … | ||
mn1:76-98.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
mn1:76-98.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
mn1:76-98.10 | богов великого плода … | ||
mn1:76-98.11 | Владыку … | ||
mn1:76-98.12 | сферу безграничного пространства … | ||
mn1:76-98.13 | сферу безграничного сознания … | ||
mn1:76-98.14 | сферу отсутствия всего … | ||
mn1:76-98.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
mn1:76-98.16 | видимое … | ||
mn1:76-98.17 | слышимое … | ||
mn1:76-98.18 | ощущаемое … | ||
mn1:76-98.19 | познаваемое … | ||
mn1:76-98.20 | единое … | ||
mn1:76-98.21 | множественное … | ||
mn1:76-98.22 | всё … | ||
mn1:76-98.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану. | ||
mn1:76-98.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
mn1:76-98.25 | И почему? | ||
mn1:76-98.26 | Потому что он освобождён от страсти посредством уничтожения страсти. | ||
mn1:76-98.27 | |||
mn1:76.1 | Āpaṁ …pe… | They directly know water … | |
mn1:77.1 | tejaṁ … | fire … | |
mn1:78.1 | vāyaṁ … | air … | |
mn1:79.1 | bhūte … | creatures … | |
mn1:80.1 | deve … | gods … | |
mn1:81.1 | pajāpatiṁ … | the Progenitor … | |
mn1:82.1 | brahmaṁ … | the Divinity … | |
mn1:83.1 | ābhassare … | those of streaming radiance … | |
mn1:84.1 | subhakiṇhe … | those replete with glory … | |
mn1:85.1 | vehapphale … | those of abundant fruit … | |
mn1:86.1 | abhibhuṁ … | the Vanquisher … | |
mn1:87.1 | ākāsānañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite space … | |
mn1:88.1 | viññāṇañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite consciousness … | |
mn1:89.1 | ākiñcaññāyatanaṁ … | the dimension of nothingness … | |
mn1:90.1 | nevasaññānāsaññāyatanaṁ … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
mn1:91.1 | diṭṭhaṁ … | the seen … | |
mn1:92.1 | sutaṁ … | the heard … | |
mn1:93.1 | mutaṁ … | the thought … | |
mn1:94.1 | viññātaṁ … | the known … | |
mn1:95.1 | ekattaṁ … | oneness … | |
mn1:96.1 | nānattaṁ … | diversity … | |
mn1:97.1 | sabbaṁ … | all … | |
mn1:98.1 | nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; | They directly know extinguishment as extinguishment. | |
mn1:98.2 | nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. | Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. | |
mn1:98.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
mn1:98.4 | Khayā rāgassa, vītarāgattā. | Because they’re free of greed due to the ending of greed. | |
mn1:98.5 | Khīṇāsavavasena catutthanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. | ||
mn1:99.1 | Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю. |
mn1:99.2 | pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. | Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
mn1:99.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:99.4 | Khayā dosassa, vītadosattā. | Because they’re free of hate due to the ending of hate. | Потому что он освобождён от злобы посредством уничтожения злобы. |
mn1:100-122.1 | Он также напрямую знает воду как воду… | ||
mn1:100-122.2 | огонь … | ||
mn1:100-122.3 | воздух … | ||
mn1:100-122.4 | существ … | ||
mn1:100-122.5 | божеств … | ||
mn1:100-122.6 | Паджапати … | ||
mn1:100-122.7 | Брахму … | ||
mn1:100-122.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
mn1:100-122.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
mn1:100-122.10 | богов великого плода … | ||
mn1:100-122.11 | Владыку … | ||
mn1:100-122.12 | сферу безграничного пространства … | ||
mn1:100-122.13 | сферу безграничного сознания … | ||
mn1:100-122.14 | сферу отсутствия всего … | ||
mn1:100-122.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
mn1:100-122.16 | видимое … | ||
mn1:100-122.17 | слышимое … | ||
mn1:100-122.18 | ощущаемое … | ||
mn1:100-122.19 | познаваемое … | ||
mn1:100-122.20 | единое … | ||
mn1:100-122.21 | множественное … | ||
mn1:100-122.22 | всё … | ||
mn1:100-122.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану. | ||
mn1:100-122.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
mn1:100-122.25 | И почему? | ||
mn1:100-122.26 | Потому что он освобождён от злобы посредством уничтожения злобы. | ||
mn1:100-122.27 | |||
mn1:100.1 | Āpaṁ …pe… | They directly know water … | |
mn1:101.1 | tejaṁ … | fire … | |
mn1:102.1 | vāyaṁ … | air … | |
mn1:103.1 | bhūte … | creatures … | |
mn1:104.1 | deve … | gods … | |
mn1:105.1 | pajāpatiṁ … | the Progenitor … | |
mn1:106.1 | brahmaṁ … | the Divinity … | |
mn1:107.1 | ābhassare … | those of streaming radiance … | |
mn1:108.1 | subhakiṇhe … | those replete with glory … | |
mn1:109.1 | vehapphale … | those of abundant fruit … | |
mn1:110.1 | abhibhuṁ … | the Vanquisher … | |
mn1:111.1 | ākāsānañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite space … | |
mn1:112.1 | viññāṇañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite consciousness … | |
mn1:113.1 | ākiñcaññāyatanaṁ … | the dimension of nothingness … | |
mn1:114.1 | nevasaññānāsaññāyatanaṁ … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
mn1:115.1 | diṭṭhaṁ … | the seen … | |
mn1:116.1 | sutaṁ … | the heard … | |
mn1:117.1 | mutaṁ … | the thought … | |
mn1:118.1 | viññātaṁ … | the known … | |
mn1:119.1 | ekattaṁ … | oneness … | |
mn1:120.1 | nānattaṁ … | diversity … | |
mn1:121.1 | sabbaṁ … | all … | |
mn1:122.1 | nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; | They directly know extinguishment as extinguishment. | |
mn1:122.2 | nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. | Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. | |
mn1:122.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
mn1:122.4 | Khayā dosassa, vītadosattā. | Because they’re free of hate due to the ending of hate. | |
mn1:122.5 | Khīṇāsavavasena pañcamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. | ||
mn1:123.1 | Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю. |
mn1:123.2 | pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. | Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
mn1:123.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:123.4 | Khayā mohassa, vītamohattā. | Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. | Потому что он освобождён от заблуждения посредством уничтожения заблуждения. |
mn1:124-146.1 | Он также напрямую знает воду как воду … | ||
mn1:124-146.2 | огонь … | ||
mn1:124-146.3 | воздух … | ||
mn1:124-146.4 | существ … | ||
mn1:124-146.5 | божеств … | ||
mn1:124-146.6 | Паджапати … | ||
mn1:124-146.7 | Брахму … | ||
mn1:124-146.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
mn1:124-146.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
mn1:124-146.10 | богов великого плода … | ||
mn1:124-146.11 | Владыку … | ||
mn1:124-146.12 | сферу безграничного пространства … | ||
mn1:124-146.13 | сферу безграничного сознания … | ||
mn1:124-146.14 | сферу отсутствия всего … | ||
mn1:124-146.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
mn1:124-146.16 | видимое … | ||
mn1:124-146.17 | слышимое … | ||
mn1:124-146.18 | ощущаемое … | ||
mn1:124-146.19 | познаваемое … | ||
mn1:124-146.20 | единое … | ||
mn1:124-146.21 | множественное … | ||
mn1:124-146.22 | всё … | ||
mn1:124-146.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану | ||
mn1:124-146.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
mn1:124-146.25 | И почему? | ||
mn1:124-146.26 | Потому что он освобождён от заблуждения посредством уничтожения заблуждения. | ||
mn1:124-146.27 | |||
mn1:124.1 | Āpaṁ …pe… | They directly know water … | |
mn1:125.1 | tejaṁ … | fire … | |
mn1:126.1 | vāyaṁ … | air … | |
mn1:127.1 | bhūte … | creatures … | |
mn1:128.1 | deve … | gods … | |
mn1:129.1 | pajāpatiṁ … | the Progenitor … | |
mn1:130.1 | brahmaṁ … | the Divinity … | |
mn1:131.1 | ābhassare … | those of streaming radiance … | |
mn1:132.1 | subhakiṇhe … | those replete with glory … | |
mn1:133.1 | vehapphale … | those of abundant fruit … | |
mn1:134.1 | abhibhuṁ … | the Vanquisher … | |
mn1:135.1 | ākāsānañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite space … | |
mn1:136.1 | viññāṇañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite consciousness … | |
mn1:137.1 | ākiñcaññāyatanaṁ … | the dimension of nothingness … | |
mn1:138.1 | nevasaññānāsaññāyatanaṁ … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
mn1:139.1 | diṭṭhaṁ … | the seen … | |
mn1:140.1 | sutaṁ … | the heard … | |
mn1:141.1 | mutaṁ … | the thought … | |
mn1:142.1 | viññātaṁ … | the known … | |
mn1:143.1 | ekattaṁ … | oneness … | |
mn1:144.1 | nānattaṁ … | diversity … | |
mn1:145.1 | sabbaṁ … | all … | |
mn1:146.1 | nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; | They directly know extinguishment as extinguishment. | |
mn1:146.2 | nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. | Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. | |
mn1:146.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
mn1:146.4 | Khayā mohassa, vītamohattā. | Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. | |
mn1:146.5 | Khīṇāsavavasena chaṭṭhanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. | ||
mn1:147.1 | Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. | Монахи, Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, также напрямую знает землю как землю. |
mn1:147.2 | pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. | Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
mn1:147.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:147.4 | ‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. | Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. | Потому что Татхагата полностью понял её до самого конца, я говорю вам. |
mn1:148-170.1 | Он также напрямую знает воду как воду … | ||
mn1:148-170.2 | огонь … | ||
mn1:148-170.3 | воздух … | ||
mn1:148-170.4 | существ … | ||
mn1:148-170.5 | божеств … | ||
mn1:148-170.6 | Паджапати … | ||
mn1:148-170.7 | Брахму … | ||
mn1:148-170.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
mn1:148-170.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
mn1:148-170.10 | богов великого плода … | ||
mn1:148-170.11 | Владыку … | ||
mn1:148-170.12 | сферу безграничного пространства … | ||
mn1:148-170.13 | сферу безграничного сознания … | ||
mn1:148-170.14 | сферу отсутствия всего … | ||
mn1:148-170.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
mn1:148-170.16 | видимое … | ||
mn1:148-170.17 | слышимое … | ||
mn1:148-170.18 | ощущаемое … | ||
mn1:148-170.19 | познаваемое … | ||
mn1:148-170.20 | единое … | ||
mn1:148-170.21 | множественное … | ||
mn1:148-170.22 | всё … | ||
mn1:148-170.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану | ||
mn1:148-170.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
mn1:148-170.25 | И почему? | ||
mn1:148-170.26 | Потому что Татхагата полностью понял её до самого конца, я говорю вам. | ||
mn1:148-170.27 | |||
mn1:148.1 | Āpaṁ …pe… | He directly knows water … | |
mn1:149.1 | tejaṁ … | fire … | |
mn1:150.1 | vāyaṁ … | air … | |
mn1:151.1 | bhūte … | creatures … | |
mn1:152.1 | deve … | gods … | |
mn1:153.1 | pajāpatiṁ … | the Progenitor … | |
mn1:154.1 | brahmaṁ … | the Divinity … | |
mn1:155.1 | ābhassare … | those of streaming radiance … | |
mn1:156.1 | subhakiṇhe … | those replete with glory … | |
mn1:157.1 | vehapphale … | those of abundant fruit … | |
mn1:158.1 | abhibhuṁ … | the Vanquisher … | |
mn1:159.1 | ākāsānañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite space … | |
mn1:160.1 | viññāṇañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite consciousness … | |
mn1:161.1 | ākiñcaññāyatanaṁ … | the dimension of nothingness … | |
mn1:162.1 | nevasaññānāsaññāyatanaṁ … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
mn1:163.1 | diṭṭhaṁ … | the seen … | |
mn1:164.1 | sutaṁ … | the heard … | |
mn1:165.1 | mutaṁ … | the thought … | |
mn1:166.1 | viññātaṁ … | the known … | |
mn1:167.1 | ekattaṁ … | oneness … | |
mn1:168.1 | nānattaṁ … | diversity … | |
mn1:169.1 | sabbaṁ … | all … | |
mn1:170.1 | nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; | He directly knows extinguishment as extinguishment. | |
mn1:170.2 | nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. | Having directly known extinguishment as extinguishment, he does not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extinguishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not conceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment. | |
mn1:170.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
mn1:170.4 | ‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. | Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. | |
mn1:170.5 | Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. | ||
mn1:171.1 | Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. | Монахи, Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, также напрямую знает землю как землю. |
mn1:171.2 | pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. | Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
mn1:171.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
mn1:171.4 | ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— | Because he has understood that approval is the root of suffering, | Потому что он понял, что [подобная] радость – это корень боли, |
mn1:171.5 | iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. | and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies. | и что с существованием [как условием] имеет место рождение, и что для всего, что возникло, имеет место старение и смерть. |
mn1:171.6 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmi. | That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect awakening, I say. | Поэтому, монахи, с полным уничтожением, угасанием, прекращением, отбрасыванием и оставлением [всех видов] жажды Татхагата пробудился в наивысшее полное просветление, я говорю вам. |
mn1:172-194.1 | Он также напрямую знает воду как воду … | ||
mn1:172-194.2 | огонь … | ||
mn1:172-194.3 | воздух … | ||
mn1:172-194.4 | существ … | ||
mn1:172-194.5 | божеств … | ||
mn1:172-194.6 | Паджапати … | ||
mn1:172-194.7 | Брахму … | ||
mn1:172-194.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
mn1:172-194.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
mn1:172-194.10 | богов великого плода … | ||
mn1:172-194.11 | Владыку … | ||
mn1:172-194.12 | сферу безграничного пространства … | ||
mn1:172-194.13 | сферу безграничного сознания … | ||
mn1:172-194.14 | сферу отсутствия всего … | ||
mn1:172-194.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
mn1:172-194.16 | видимое … | ||
mn1:172-194.17 | слышимое … | ||
mn1:172-194.18 | ощущаемое … | ||
mn1:172-194.19 | познаваемое … | ||
mn1:172-194.20 | единое … | ||
mn1:172-194.21 | множественное … | ||
mn1:172-194.22 | всё … | ||
mn1:172-194.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану. | ||
mn1:172-194.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
mn1:172-194.25 | И почему? | ||
mn1:172-194.26 | Потому что он понял, что [подобная] радость – это корень боли, | ||
mn1:172-194.27 | и что с существованием [как условием] имеет место рождение, и что для всего, что возникло, имеет место старение и смерть. | ||
mn1:172-194.28 | Поэтому, монахи, с полным уничтожением, угасанием, прекращением, отбрасыванием и оставлением [всех видов] жажды Татхагата пробудился в наивысшее полное просветление, я говорю вам.” | ||
mn1:172-194.29 | |||
mn1:172-194.30 | Так сказал Благословенный. | ||
mn1:172-194.31 | Но те монахи не возрадовались словам Благословенного. | ||
mn1:172.1 | Āpaṁ …pe… | He directly knows water … | |
mn1:173.1 | tejaṁ … | fire … | |
mn1:174.1 | vāyaṁ … | air … | |
mn1:175.1 | bhūte … | creatures … | |
mn1:176.1 | deve … | gods … | |
mn1:177.1 | pajāpatiṁ … | the Progenitor … | |
mn1:178.1 | brahmaṁ … | the Divinity … | |
mn1:179.1 | ābhassare … | those of streaming radiance … | |
mn1:180.1 | subhakiṇhe … | those replete with glory … | |
mn1:181.1 | vehapphale … | those of abundant fruit … | |
mn1:182.1 | abhibhuṁ … | the Vanquisher … | |
mn1:183.1 | ākāsānañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite space … | |
mn1:184.1 | viññāṇañcāyatanaṁ … | the dimension of infinite consciousness … | |
mn1:185.1 | ākiñcaññāyatanaṁ … | the dimension of nothingness … | |
mn1:186.1 | nevasaññānāsaññāyatanaṁ … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
mn1:187.1 | diṭṭhaṁ … | the seen … | |
mn1:188.1 | sutaṁ … | the heard … | |
mn1:189.1 | mutaṁ … | the thought … | |
mn1:190.1 | viññātaṁ … | the known … | |
mn1:191.1 | ekattaṁ … | oneness … | |
mn1:192.1 | nānattaṁ … | diversity … | |
mn1:193.1 | sabbaṁ … | all … | |
mn1:194.1 | nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; | He directly knows extinguishment as extinguishment. | |
mn1:194.2 | nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. | Having directly known extinguishment as extinguishment, he does not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extinguishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not conceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment. | |
mn1:194.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
mn1:194.4 | ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— | Because he has understood that approval is the root of suffering, | |
mn1:194.5 | iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. | and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies. | |
mn1:194.6 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmī”ti. | That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.” | |
mn1:194.7 | Tathāgatavasena aṭṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. | ||
mn1:194.8 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | |
mn1:194.9 | Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | But the mendicants did not approve what the Buddha said. | |
mn1:194.10 | Mūlapariyāyasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. |