“Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti. “«Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение».” “Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti? “Но каким образом, Господин, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?” yadāsvāhaṁ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. А когда я боролся, то меня сносило. nibbuyhāmi → nivuyhāmi (sya-all, km, mr) " Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarin”ti. Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение” Appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ, Не останавливаясь и не напрягаясь,
Āyūhati sabbagattebhi jantu; they strive with every limb. Nāyūhatī pāragato hi sova. need not strive, for they have reached the far shore. sova → soti (bj, pts1ed, pts2ed, mr); hoti (sya-all, km); so (?) Nāyūhatī pāragato hi so”ti. " they need not strive, for they have reached the far shore.” "hi so”ti → hotīti (sya-all, km) "