Anattā 75 texts and 390 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an3.66 Sāḷhasutta With Sāḷha and His Friend migāranattā sekhuniyanattā migāranattāraṁ pekhuniyanattā pekhuṇiyanattā 8 0 En Ru

Atha kho sāḷho ca migāranattā sāṇo ca sekhuniyanattā yenāyasmā nandako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nandakaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sāḷhaṁ migāranattāraṁ āyasmā nandako etadavoca:
Then Sāḷha, Migāra’s grandson, and Rohaṇa, Pekhuṇiya’s grandson went up to Venerable Nandaka, bowed, and sat down to one side. Then Venerable Nandaka said to Sāḷha: migāranattā sāṇo ca sekhuniyanattā → rohaṇo ca pekhuniyanattā (bj); rohano ca pekhuṇiyanattā (sya-all, km); rohaṇo ca pekhuṇiyanattā (pts1ed)

an3.136 Uppādāsutta Arising anattā anattā 2 0 En Ru

Sabbe dhammā anattā.
all things are not-self.
‘sabbe dhammā anattā’”ti.
‘All things are not-self.’” "

an4.49 Vipallāsasutta Perversions anattāti 2 0 En Ru

anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
Taking not-self as not-self.
Anattani anattāti,
not-self as not-self,

an5.33 Uggahasutta With Uggaha meṇḍakanattā 6 0 En Ru

Atha kho uggaho meṇḍakanattā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then, knowing that the Buddha had consented, Uggaha got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Uggaha served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.
When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Uggaha sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca:
and said to him,

an7.18 Anattānupassīsutta Observing Not-self anattānupassīsutta anattānupassī 2 0 En Ru

Anattānupassīsutta
Observing Not-self
Sabbesu dhammesu anattānupassī viharati …pe….
“First, take a person who meditates observing not-self in all things. They perceive not-self and experience not-self. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. …” "

an7.20 Niddasavatthusutta Qualifications for Graduation anattā 1 1 En Ru

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,
"

an7.96-614 an7.96-614 Observing Suffering in the Eye, Etc. anattānupassī dukkhamanattā 3 0 En Ru

cakkhusmiṁ anattānupassī viharati …pe…
observing not-self in the eye. …
anattānupassī viharati …
not-self …
aniccaṁ dukkhamanattā;
an7.96-614

an10.60 Girimānandasutta With Girimānanda anattā anattā’ti anattānupassī 13 0 En Ru

‘cakkhu anattā, rūpā anattā, sotaṁ anattā, saddā anattā, ghānaṁ anattā, gandhā anattā, jivhā anattā, rasā anattā, kāyā anattā, phoṭṭhabbā anattā, mano anattā, dhammā anattā’ti.
‘The eye and sights, ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and touches, and mind and ideas are not-self.’
Iti imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati.
And so they meditate observing not-self in the six interior and exterior sense fields.

an11.22-29 an11.24 Similarity anattānupassī 1 0 En Ru

abhabbo cakkhusmiṁ anattānupassī viharituṁ…
not-self …

an11.454-501 an11.454-501 Similarity anattānupassī 1 0 En Ru

anattānupassī viharituṁ…
meditate observing not-self …

dn2 Sāmaññaphalasutta Самана Пхала Сутта anattādhīno 2 36 En Ru

Seyyathāpi, mahārāja, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo.
Подобно тому, великий царь, как, если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим права идти, куда хочет,
‘ahaṁ kho pubbe dāso ahosiṁ anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo.
„Вот прежде я был рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим права идти, куда хочу;

dn10 Subhasutta Субха Сутта anattādhīno 2 25 En Ru

Seyyathāpi, māṇava, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo.
Подобно тому, юноша, как, если человек будет рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим права идти, куда хочет.
‘ahaṁ kho pubbe dāso ahosiṁ anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo.
„Вот прежде я был рабом, не зависящим от себя, зависящим от другого, не имеющим права идти, куда хочу.

mn2 Sabbāsavasutta Все пятна загрязнений ума anattānaṁ 1 0 En Ru

‘attanāva anattānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;
или же воззрение «я воспринимаю ‘не-Я‘ своим ‘Я‘ возникает в нём как истинное и утверждённое;

mn35 Cūḷasaccakasutta Малая беседа с Саччакой anattā anattā anattā’ti vedanattāyaṁ 13 15 En Ru

Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
Монахи, материальная форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
Все формации непостоянны. Все вещи безличностны.
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
Монахи, материальная форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
Все формации непостоянны. Все вещи безличностны».
Evameva kho, bho gotama, rūpattāyaṁ purisapuggalo rūpe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, vedanattāyaṁ purisapuggalo vedanāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saññattāyaṁ purisapuggalo saññāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saṅkhārattāyaṁ purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, viññāṇattāyaṁ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavatī”ti.
то точно также, господин Готама, «я» человека – это материальная форма, и, основываясь на материальной форме, он порождает благие заслуги или плохие заслуги. «Я» человека – это чувство… это восприятие… это формации… это сознание, и, основываясь на сознании, он порождает благие заслуги или плохие заслуги.

mn39 Mahāassapurasutta Большое наставление в Ассапуре anattādhīno 2 13 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo.
Или представьте, как если бы человек был рабом, не независимым, но зависимым от других. Он не мог бы идти туда, куда пожелает.
‘ahaṁ kho pubbe dāso ahosiṁ anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo, somhi etarahi tamhā dāsabyā mutto attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo’ti.
mn39

mn109 Mahāpuṇṇamasutta The Longer Discourse on the Full-Moon Night anattā 10 0 En Ru

“iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā;
“So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
‘iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā;
‘So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.

mn148 Chachakkasutta Шесть шестерок anattā anattā 42 0 En Ru

Iti cakkhu anattā.
Поэтому глаз является безличностным. ",
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными. ",
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным. ",
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным. ",
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным, чувство является безличностным. ",
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным, чувство является безличностным, жажда является безличностной. ",
Iti mano anattā.
Поэтому ум является безличностным. ",
Iti mano anattā, dhammā anattā.
",
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā.
",
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā.
",
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā.
",
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.
Поэтому ум является безличностным, умственные феномены являются безличностными, сознание ума является безличностным, контакт ума является безличностным, чувство является безличностным, жажда является безличностной. ",

sn22.11 Kālattayaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self in the Three Times anattā 5 0 En Ru

“Rūpaṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ;
“Mendicants, form of the past and future is not-self,
Vedanā anattā
Feeling …
saññā anattā
Perception …
saṅkhārā anattā
Choices …
viññāṇaṁ anattā atītānāgataṁ;
Consciousness of the past and future is not-self,

sn22.14 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self anattā anattā 5 0 En Ru

“Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.

sn22.15 Yadaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ That Which is Impermanent tadanattā yadanattā 6 0 En Ru

yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
sn22.15
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn22.15
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn22.16 Yaṁdukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ That Which is Suffering tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn22.17 Yadanattāsutta Khandhasaṁyuttaṁ That Which is Not-Self yadanattāsutta anattā yadanattā anattā 9 0 En Ru

Yadanattāsutta
That Which is Not-Self Yadanattāsutta → yadanattasuttaṁ (bj); yad anicca 3 (pts1ed) "
“Rūpaṁ, bhikkhave, anattā.
“Mendicants, form is not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vedanā anattā
Feeling is not-self …
saññā anattā
Perception is not-self …
saṅkhārā anattā
Choices are not-self …
viññāṇaṁ anattā.
Consciousness is not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn22.20 Sahetuanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self With Its Cause anattā anattā 7 0 En Ru

“Rūpaṁ, bhikkhave, anattā.
“Mendicants, form is not-self.
Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā.
The cause and reason that gives rise to form is also not-self.
Vedanā anattā
Feeling is not-self …
saññā anattā
Perception is not-self …
saṅkhārā anattā
Choices are not-self …
viññāṇaṁ anattā.
Consciousness is not-self.
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anattā.
The cause and reason that gives rise to consciousness is also not-self.

sn22.21 Ānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Ānanda anattā 1 0 En Ru

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā,
sn22.21

sn22.42 Catutthaanudhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ In Line with the Teachings (4th) anattānupassī 3 0 En Ru

“Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṁ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe anattānupassī vihareyya.
“Mendicants, when a mendicant is practicing in line with the teachings, this is what’s in line with the teachings. They should live observing not-self in form, feeling, perception, choices, and consciousness. …
Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.
They’re freed from suffering, I say.” "

sn22.45 Aniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Impermanence tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn22.46 Dutiyaaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Impermanence (2nd) tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn22.55 Udānasutta Khandhasaṁyuttaṁ An Inspired Saying anattā 5 0 En Ru

Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
They don’t truly understand form—which is not-self—as not-self.
anattaṁ vedanaṁ ‘anattā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
They don’t truly understand feeling …
anattaṁ saññaṁ ‘anattā saññā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
perception …
anatte saṅkhāre ‘anattā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
choices …
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
consciousness—which is not-self—as not-self.

sn22.59 Anattalakkhaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Анатта лаккхана сутта: Характеристика безличностности anattā anattā 9 0 En Ru

“Rūpaṁ, bhikkhave, anattā.
«Монахи, форма безличностна.
Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṁ anattā, tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati rūpe:
Но поскольку форма безличностна, форма приводит к недугу, и нет возможности повелевать формой:
Vedanā anattā.
Чувство безличностно.
Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati vedanāya:
Но поскольку чувство безличностна, чувство приводит к недугу, и нет возможности повелевать чувством:
Saññā anattā …pe…
Восприятие безличностно…
saṅkhārā anattā.
формации безличностны.
Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṁvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu:
Но поскольку формации безличностны, формации приводят к недугу, и нет возможности повелевать формациями:
Viññāṇaṁ anattā.
Сознание безличностно.
Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṁ anattā, tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati viññāṇe:
Но поскольку сознание безличностно, сознание приводит к недугу, и нет возможности повелевать сознанием:

sn22.68 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self anattā 5 0 En Ru

“Yo kho, bhikkhu, anattā; tatra te chando pahātabbo”ti.
“Mendicant, give up desire for what is not-self.”
“Rūpaṁ kho, bhante, anattā; tatra me chando pahātabbo.
“Sir, form is not-self; I should give up desire for it.
viññāṇaṁ anattā; tatra me chando pahātabbo.
Consciousness is not-self; I should give up desire for it.
Rūpaṁ kho, bhikkhu, anattā; tatra te chando pahātabbo.
Form is not-self; you should give up desire for it.
viññāṇaṁ anattā; tatra te chando pahātabbo.
Consciousness is not-self; you should give up desire for it.

sn22.72 Surādhasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Surādha anattā 1 0 En Ru

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,
sn22.72

sn22.76 Arahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ The Perfected Ones tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn22.77 Dutiyaarahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ The Perfected Ones (2nd) tadanattā yadanattā 2 0 En Ru

yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti …pe… evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn22.79 Khajjanīyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Itchy vedanattāya 1 7 En Ru

Rūpaṁ rūpattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṁ vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṁ saññattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṁ viññāṇattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti.
Form is a conditioned phenomenon; choices are what make it into form. Feeling is a conditioned phenomenon; choices are what make it into feeling. Perception is a conditioned phenomenon; choices are what make it into perception. Choices are conditioned phenomena; choices are what make them into choices. Consciousness is a conditioned phenomenon; choices are what make it into consciousness. rūpattāya → rūpatthāya (mr)

sn22.82 Puṇṇamasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Full Moon Night anattā anattā 4 1 En Ru

“iti kira bho rūpaṁ anattā, vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ anattā;
“So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
‘Iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ anattā.
‘So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.

sn22.85 Yamakasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Yamaka anattā 3 1 En Ru

Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
They don’t truly understand form—which is not-self—as not-self.
Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand form—which is not-self—as not-self.
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
consciousness—which is not-self—as not-self.

sn22.90 Channasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Channa anattā anattā anattā’ti 12 0 En Ru

Rūpaṁ anattā;
Form,
viññāṇaṁ anattā.
and consciousness are not-self.
sabbe dhammā anattā”ti.
All things are not-self.”
rūpaṁ anattā, vedanā …
sn22.90
viññāṇaṁ anattā.
sn22.90
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
sn22.90
rūpaṁ anattā …pe…
sn22.90
viññāṇaṁ anattā.
sn22.90
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
sn22.90
viññāṇaṁ aniccaṁ, rūpaṁ anattā, vedanā …
sn22.90
viññāṇaṁ anattā.
sn22.90
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
sn22.90

sn22.143 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self anattā 6 0 En Ru

“Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo.
“Mendicants, you should give up desire for what is not-self. …”
Ko ca, bhikkhave, anattā?
sn22.143
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo.
sn22.143
Vedanā anattā
sn22.143
viññāṇaṁ anattā; tatra vo chando pahātabbo.
sn22.143
Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo”ti.
"

sn22.144 Dutiyaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self (2nd) anattā 6 0 En Ru

“Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
“Mendicants, you should give up greed for what is not-self. …”
Ko ca, bhikkhave, anattā?
sn22.144
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
sn22.144
Vedanā anattā
sn22.144
viññāṇaṁ anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
sn22.144
Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo”ti.
"

sn22.145 Tatiyaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self (3rd) anattā 6 0 En Ru

“Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is not-self. …”
Ko ca, bhikkhave, anattā?
sn22.145
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
sn22.145
Vedanā anattā
sn22.145
viññāṇaṁ anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
sn22.145
Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti.
"

sn22.149 Anattānupassīsutta Khandhasaṁyuttaṁ Observing Not-Self anattānupassīsutta anattānupassī 6 0 En Ru

Anattānupassīsutta
Observing Not-Self Anattānupassīsutta → kulaputtena dukkhā 3 (pts1ed)
yaṁ rūpe anattānupassī vihareyya.
They should live observing not-self in form,
viññāṇe anattānupassī vihareyya.
and consciousness. …
Anattānupassī viharanto, vedanāya …
sn22.149
viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ …pe…
sn22.149

sn23.17 Anattasutta Rādhasaṁyuttaṁ Not-Self anattā anattā’ti anattā 8 0 En Ru

“‘anattā, anattā’ti, bhante, vuccati.
“Sir, they speak of this thing called ‘not-self’.
Katamo nu kho, bhante, anattā”ti?
What is not-self?”
“Rūpaṁ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.

sn23.23-33 sn23.29 Rādhasaṁyuttaṁ Eleven Discourses on Māra, Etc. anattā 1 0 En Ru

“Yo kho, rādha, anattā …pe….
“… not-self …”

sn23.35-45 sn23.41 Rādhasaṁyuttaṁ Eleven Discourses on Māra, Etc. anattā 1 0 En Ru

“Yo kho, rādha, anattā …pe….
“… not-self …”

sn35.1 Ajjhattāniccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Impermanent tadanattā yadanattā 6 0 En Ru

yaṁ dukkhaṁ tadanattā.
What’s suffering is not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ dukkhaṁ tadanattā.
sn35.1
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.1
yaṁ dukkhaṁ tadanattā.
What’s suffering is not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn35.2 Ajjhattadukkhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Suffering tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn35.3 Ajjhattānattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Not-Self anattā yadanattā anattā 9 0 En Ru

Ajjhattānattasutta
The Interior as Not-Self Ajjhattānattasutta → anattā 1; ajjhattaṁ (pts1ed) "
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā.
“Mendicants, the eye is not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Sotaṁ anattā …pe…
The ear,
ghānaṁ anattā
nose,
jivhā anattā
tongue,
kāyo anattā
body,
mano anattā.
and mind are not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn35.4 Bāhirāniccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior as Impermanent tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

yaṁ dukkhaṁ tadanattā.
What’s suffering is not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ dukkhaṁ tadanattā.
What’s suffering is not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

sn35.5 Bāhiradukkhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior as Suffering tadanattā yadanattā tadanattā 4 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā.
sn35.5
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.5

sn35.6 Bāhirānattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior as Not-Self anattā yadanattā anattā 5 0 En Ru

Bāhirānattasutta
The Exterior as Not-Self Bāhirānattasutta → anattā 2; bāhiraṁ (pts1ed) "
“Rūpā, bhikkhave, anattā.
“Mendicants, sights are not-self.
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
dhammā anattā.
sn35.6
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.6

sn35.9 Ajjhattānattātītānāgatasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Not-Self in the Three Times anattā 7 0 En Ru

Ajjhattānattātītānāgatasutta
The Interior as Not-Self in the Three Times Ajjhattānattātītānāgatasutta → dutiyaajjhattānattasuttaṁ (bj); anattā 3; ajjhattaṁ (pts1ed) "
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ;
“Mendicants, the eye of the past and future is not-self,
Sotaṁ anattā …pe…
sn35.9
ghānaṁ anattā …pe…
sn35.9
jivhā anattā atītānāgatā;
sn35.9
Kāyo anattā …pe…
sn35.9
mano anattā atītānāgato;
sn35.9

sn35.12 Bāhirānattātītānāgatasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior as Not-Self in the Three Times anattā 4 0 En Ru

Bāhirānattātītānāgatasutta
The Exterior as Not-Self in the Three Times Bāhirānattātītānāgatasutta → dutiyabāhirānattasuttaṁ (bj); anattā 4; bāhiraṁ (pts1ed) "
“Rūpā, bhikkhave, anattā atītānāgatā;
“Mendicants, sights of the past and future are not-self,
dhammā anattā atītānāgatā;
sn35.12
Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,
sn35.12

sn35.43-51 sn35.45 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Nine on Impermanence, Etc. anattā 1 0 En Ru

“Sabbaṁ, bhikkhave, anattā …pe….
“Mendicants, all is not-self. …”

sn35.52 Upassaṭṭhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Disturbed anattā 1 0 En Ru

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā,
sn35.52

sn35.78 Rādhaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Rādha on Not-Self anattā anattā 6 0 En Ru

“Yo kho, rādha, anattā tatra te chando pahātabbo.
“Rādha, you should give up desire for what is not-self. …”
Ko ca, rādha, anattā?
sn35.78
Cakkhu kho, rādha, anattā. Tatra te chando pahātabbo.
sn35.78
mano anattā
sn35.78
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā. Tatra te chando pahātabbo.
sn35.78
Yo kho, rādha, anattā tatra te chando pahātabbo”ti.
"

sn35.142 Ajjhattānattahetusutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Interior and Cause Are Not-Self anattā 6 0 En Ru

“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā.
“Mendicants, the eye is not-self.
Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anattā.
The cause and reason that gives rise to the eye is also not-self.
jivhā anattā.
The ear … nose … tongue … body …
Yopi hetu yopi paccayo jivhāya uppādāya, sopi anattā.
sn35.142
mano anattā.
mind is not-self.
Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anattā.
The cause and reason that gives rise to the mind is also not-self.

sn35.145 Bāhirānattahetusutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Exterior and Cause Are Not-Self anattā 4 0 En Ru

“Rūpā, bhikkhave, anattā.
“Mendicants, sights are not-self.
Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi anattā.
The cause and reason that gives rise to sights is also not-self.
dhammā anattā.
Thoughts are not-self.
Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi anattā.
The cause and reason that gives rise to ideas is also not-self.

sn35.149 Anattanibbānasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Not-Self as Conducive to Extinguishment anattāti 10 0 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ anattāti passati, rūpā anattāti passati, cakkhuviññāṇaṁ anattāti passati, cakkhusamphasso anattāti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati …pe…
It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self.
mano anattāti passati, dhammā anattāti passati, manoviññāṇaṁ anattāti passati, manosamphasso anattāti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati.
They see that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self.

sn35.164 Koṭṭhikaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Koṭṭhita on Not-Self anattā 12 0 En Ru

“Yo kho, koṭṭhika, anattā tatra te chando pahātabbo.
“Koṭṭhita, you should give up desire for what is not-self.
Ko ca, koṭṭhika, anattā?
And what is not-self?
Cakkhu kho, koṭṭhika, anattā; tatra te chando pahātabbo.
The eye,
Rūpā anattā; tatra te chando pahātabbo.
sights,
Cakkhuviññāṇaṁ anattā; tatra te chando pahātabbo.
eye consciousness,
Cakkhusamphasso anattā; tatra te chando pahātabbo.
and eye contact are not-self: you should give up desire for them.
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo …pe…
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self: You should give up desire for it.
jivhā anattā; tatra te chando pahātabbo …pe…
The ear … nose … tongue … body …
mano anattā; tatra te chando pahātabbo.
The mind,
Dhammā anattā; tatra te chando pahātabbo.
ideas,
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self: you should give up desire for it.
Yo kho, koṭṭhika, anattā, tatra te chando pahātabbo”ti.
Koṭṭhita, you should give up desire for what is not-self.” "

sn35.174-176 sn35.174-176 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Desire, Etc. for the Not-Self Interior anattā 6 0 En Ru

“Yo, bhikkhave, anattā, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
“Mendicants, you should give up desire … greed … desire and greed for what is not-self.
Ko ca, bhikkhave, anattā?
And what is not-self?
Cakkhu, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe…
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are not-self …”
jivhā anattā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe…
sn35.174-176
mano anattā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
"
Yo, bhikkhave, anattā tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. "

sn35.183-185 sn35.183-185 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Desire, Etc. for the Not-Self Exterior anattā 5 0 En Ru

“Yo, bhikkhave, anattā, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
“Mendicants, you should give up desire … greed … desire and greed for what is not-self.
Ko ca, bhikkhave, anattā?
And what is not-self?
Rūpā, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are not-self …”
dhammā anattā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
"
Yo, bhikkhave, anattā tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. "

sn35.192-194 sn35.192-194 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Not-Self in the Three Times anattā 3 0 En Ru

“Cakkhu, bhikkhave, anattā atītaṁ anāgataṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā anattā …pe… mano anattā atīto anāgato paccuppanno.
“Mendicants, in the past … future … present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are not-self …”

sn35.201-203 sn35.201-203 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior as Not-Self in the Three Times anattā 2 0 En Ru

“Rūpā, bhikkhave, anattā atītā anāgatā paccuppannā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā anattā atītā anāgatā paccuppannā.
“Mendicants, in the past … future … present sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are not-self …”

sn35.204 Ajjhattātītayadaniccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior and What’s Impermanent in the Past tadanattā yadanattā 6 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
What’s suffering is not-self.
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.204
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
sn35.204
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.204
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.204

sn35.205 Ajjhattānāgatayadaniccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior and What’s Impermanent in the Future tadanattā yadanattā 6 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.205
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
sn35.205
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.205
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
sn35.205
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.205
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.205

sn35.206 Ajjhattapaccuppannayadaniccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior and What’s Impermanent in the Present tadanattā yadanattā 6 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.206
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
sn35.206
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.206
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
sn35.206
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā.
sn35.206
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.206

sn35.207-209 sn35.207-209 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior and What’s Suffering in the Three Times tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
What’s suffering is not-self …”
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
sn35.207-209
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.207-209
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.207-209

sn35.210-212 sn35.210-212 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior and What’s Not-Self in the Three Times anattā yadanattā 5 0 En Ru

“Cakkhu, bhikkhave, anattā atītaṁ anāgataṁ paccuppannaṁ.
“Mendicants, in the past … future … present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are not-self.
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
jivhā anattā …pe…
sn35.210-212
mano anattā atīto anāgato paccuppanno.
sn35.210-212
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.210-212

sn35.213-215 sn35.213-215 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior and What’s Impermanent in the Three Times tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.213-215
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.213-215
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā.
sn35.213-215
Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.213-215

sn35.216-218 sn35.216-218 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior and What’s Suffering in the Three Times tadanattā yadanattā 4 0 En Ru

Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
What’s suffering is not-self …”
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.216-218
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.
sn35.216-218
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.216-218

sn35.219-221 sn35.219-221 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior and What’s Not-Self in the Three Times anattā yadanattā 4 0 En Ru

“Rūpā, bhikkhave, anattā atītā anāgatā paccuppannā.
“Mendicants, in the past … future … present sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are not-self.
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
dhammā anattā atītā anāgatā paccuppannā.
sn35.219-221
Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn35.219-221

sn35.224 Ajjhattāyatanaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Not-Self anattā anattā 3 0 En Ru

“Cakkhu, bhikkhave, anattā …pe… jivhā anattā …pe… mano anattā.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are not-self.

sn35.227 Bāhirāyatanaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior as Not-Self anattā 2 0 En Ru

“Rūpā, bhikkhave, anattā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā anattā.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are not-self.

sn35.234 Udāyīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Udāyī anattā’ti anattāanattā’ti 7 1 En Ru

‘itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññapetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti?
Is it possible to explain consciousness in the same way? To teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal how consciousness is not-self?”
‘itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññapetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti.
“It is possible, Reverend Udāyī.
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti …pe….
“In this way, too, it can be understood how consciousness is not-self.
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti …pe….
sn35.234
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’ti.
“In this way, too, it can be understood how consciousness is not-self.

sn44.10 Ānandasutta Abyākatasaṁyuttaṁ Ананда Сутта anattā 1 0 En Ru

‘sabbe dhammā anattā’”ti?
«все феномены безличностны»?