Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an2.42-51 | asamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū uddhatā honti unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
An assembly where the mendicants are restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | ||
an3.73 | asamāhitassā’ti | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘samāhitassa ñāṇaṁ, no asamāhitassā’ti.
‘Knowledge is for those with immersion, not those without immersion.’ | ||
an3.101 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ;
and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”; | ||
an3.115 | asamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo uddhato hoti unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
It’s a person who is restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties. | ||
an3.128 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ.
While the Buddha was walking for alms near the cow-hitching place at the wavy leaf fig, he saw a disgruntled monk who was looking for pleasure in external things, unmindful, without situational awareness or immersion, with straying mind and undisciplined faculties. | ||
an4.6 | asamāhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | sīlesu asamāhito;
and aren’t steady in ethics, | ||
an4.22 | asamāhitasaṅkappo | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an4.26 | asamāhitā | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
“Mendicants, those mendicants who are deceivers and flatterers, pompous and fake, insolent, and scattered: those mendicants are no followers of mine. | ||
an4.30 | asamāhitaṁ asamāhitā | 3 | Pi En Ru | dhamma | ‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
‘I’ll reject this Dhamma footprint of right immersion, and describe a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.’ Then I’d say to them: | ||
an4.34 | aggadhammasamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an5.23 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”; | ||
an5.28 | asamāhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ …
and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”; | ||
an5.32 | aggadhammasamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an5.167 | asamāhitā | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti.
“Sir, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up. | ||
an6.2 | asamāhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an6.42 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe asamāhitaṁ nisinnaṁ.
Take a mendicant in the wilderness who I see sitting without being immersed in samādhi. | ||
an6.43 | ajjhattupasamāhito ajjhattūpasamāhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | ajjhattaṁ susamāhito;
he is serene within. | ||
an6.46 | asamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘ime pana dhammayogamhā, dhammayogamhāti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
‘They say, “We practice discernment of principles! We practice discernment of principles!” But they’re restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | ||
an6.59 | asamāhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
If a mendicant living in the wilderness is restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties, | ||
an6.64 | asamāhitassa | 6 | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bhikkhave, yampidaṁ ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
And I say that true knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible is for those with immersion, not for those without immersion. | ||
an8.30 | asamāhitassa asamāhitassā’ti | 5 | Pi En Ru | dhamma | samāhitassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa;
It’s for those with immersion, not those without immersion. | ||
an8.59 | paññāsīlasamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an8.86 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe asamāhitaṁ nisinnaṁ.
Take a mendicant in the wilderness who I see sitting without being immersed in samādhi. | ||
an9.35 | asamāhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an10.23 | asamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | asamāhito samāno ‘samāhitoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
A person without immersion wishes to be known as having immersion. | ||
an10.51 | asamāhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘abhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, anabhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, byāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, abyāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, thinamiddhapariyuṭṭhito nu kho bahulaṁ viharāmi, vigatathinamiddho nu kho bahulaṁ viharāmi, uddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, anuddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, vicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, kodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, akkodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, saṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, asaṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, sāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, asāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, kusīto nu kho bahulaṁ viharāmi, āraddhavīriyo nu kho bahulaṁ viharāmi, asamāhito nu kho bahulaṁ viharāmi, samāhito nu kho bahulaṁ viharāmī’ti.
‘Am I often covetous or not? Am I often malicious or not? Am I often overcome with dullness and drowsiness or not? Am I often restless or not? Am I often doubtful or not? Am I often irritable or not? Am I often corrupted in mind or not? Am I often disturbed in body or not? Am I often energetic or not? Am I often immersed in samādhi or not?’ | ||
an10.52 | asamāhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘abhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, anabhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, byāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, abyāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, thinamiddhapariyuṭṭhito nu kho bahulaṁ viharāmi, vigatathinamiddho nu kho bahulaṁ viharāmi, uddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, anuddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, vicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, kodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, akkodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, saṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, asaṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, sāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, asāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, kusīto nu kho bahulaṁ viharāmi, āraddhavīriyo nu kho bahulaṁ viharāmi, samāhito nu kho bahulaṁ viharāmi, asamāhito nu kho bahulaṁ viharāmī’ti.
‘Am I often covetous or not? Am I often malicious or not? Am I often overcome with dullness and drowsiness or not? Am I often restless or not? Am I often doubtful or not? Am I often irritable or not? Am I often defiled in mind or not? Am I often disturbed in body or not? Am I often energetic or not? Am I often immersed in samādhi or not?’ | ||
an10.53 | asamāhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘abhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, anabhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, byāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, abyāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, thinamiddhapariyuṭṭhito nu kho bahulaṁ viharāmi, vigatathinamiddho nu kho bahulaṁ viharāmi, uddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, anuddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, vicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, kodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, akkodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, saṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, asaṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, sāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, asāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, kusīto nu kho bahulaṁ viharāmi, āraddhavīriyo nu kho bahulaṁ viharāmi, samāhito nu kho bahulaṁ viharāmi, asamāhito nu kho bahulaṁ viharāmī’ti.
‘Am I often covetous or not? Am I often malicious or not? Am I often overcome with dullness and drowsiness or not? Am I often restless or not? Am I often doubtful or not? Am I often irritable or not? Am I often defiled in mind or not? Am I often disturbed in body or not? Am I often energetic or not? Am I often immersed in samādhi or not?’ | ||
an10.97 | asamāhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an11.11 | asamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | samāhito ārādhako hoti, no asamāhito;
Those with immersion succeed, not those without immersion. | ||
an11.12 | asamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | samāhito ārādhako hoti, no asamāhito;
Those with immersion succeed, not those without immersion. | ||
an11.13 | asamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | samāhito ārādhako hoti, no asamāhito;
Those with immersion succeed, not those without immersion. | ||
dn2 | asamāhitaṁ | 4 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti,
Несосредоточенный ум он постигает как несосредоточенный ум. | ||
dn10 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti,
несосредоточенный ум он постигает как несосредоточенный ум | ||
dn19 | khantībalasamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | khantībalasamāhitā.
соберите [всю] силу терпения. | ||
dn22 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti.
Либо не собранный ум познаёт, как ‘не собранный ум‘. | ||
dn34 | asamāhitassa | 1 | Pi En Ru | dhamma | Samāhitassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa.
Эта истина — для сосредоточенного, эта истина — не для несосредоточенного. | ||
mn4 | asamāhitavibbhantacittasandosahetu asamāhito asamāhitā | 3 | Pi En Ru | dhamma | ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā asamāhitā vibbhantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, asamāhitavibbhantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.
«Когда какие-либо жрецы и отшельники, несосредоточенные, с блуждающими умами… | ||
mn5 | asamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, āvuso, ye te puggalā assaddhā, jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā, indriyesu aguttadvārā, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttā, sāmaññe anapekkhavanto, sikkhāya na tibbagāravā, bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tesaṁ āyasmā sāriputto iminā dhammapariyāyena hadayā hadayaṁ maññe aññāya tacchati.
Точно также, друг, бывают люди, не имеющие веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не из-за веры, а ради того, чтобы добыть себе средства к жизни. Они жуликоватые, лживые, предательские, высокомерные, неискренние, самовлюблённые, грубые, беспорядочные в своих речах, не охраняют способности [органов чувств], неумеренны в еде, не предаются бодрствованию, не интересуются затворничеством, не особо уважают тренировку, проживают в роскоши, беспечные, превосходят других в своём падении, пренебрегают затворничеством, ленивые, не имеющие усердия, не осознанные, не бдительные, не сосредоточенные, с блуждающими умами, лишённые мудрости, тупоумные. Достопочтенный Сарипутта своей беседой по Дхамме выправляет их изъяны, как если бы он знал мой ум своим умом! | ||
mn6 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ;
а несосредоточенный ум – как несосредоточенный ум. | ||
mn10 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti.
а несосредоточенный ум – как несосредоточенный ум. | ||
mn12 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajānāti;
а несосредоточенный ум – как несосредоточенный ум; | ||
mn17 | asamāhitañca | 20 | Pi En Ru | dhamma | Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.
По мере того как он живёт там, его неутверждённая осознанность не становится утверждённой, его несосредоточенный ум не становится сосредоточенным, его неуничтоженные пятна [загрязнений ума] не уничтожаются. Он не достигает непревзойдённой защиты от подневольности. | ||
mn29 | asamāhitā | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā’ti.
«Я сосредоточен, мой ум объединён, но те другие монахи не сосредоточены, их умы блуждают». | ||
mn30 | asamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā’ti.
| ||
mn69 | asamāhito asamāhito’ti | 2 | Pi En Ru | dhamma | Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём: ",
| ||
mn73 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ;
а несосредоточенный ум – как несосредоточенный ум; ",
| ||
mn77 | asamāhitaṁ | 3 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānanti;
а несосредоточенный ум – как несосредоточенный ум. ",
| ||
mn107 | asamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | “yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṁ gotamo saddhiṁ saṁvasati.
«Бывают люди, не имеющие веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не из-за веры, а ради того, чтобы добыть себе средства к жизни. Они жульнические, лживые, предательские, высокомерные, неискренние, самовлюблённые, грубые, беспорядочные в своих речах, не охраняют способности [органов] чувств, неумеренны в еде, не предаются бодрствованию, не интересуются затворничеством, не особо уважают тренировку, такими. проживают в роскоши, беспечные, превосходят других в своём падении, пренебрегают затворничеством, ленивые, не имеющие усердия, не осознанные, не бдительные, не сосредоточенные, с блуждающими умами, лишённые мудрости, тупоумные. Господин Готама не пребывает с такими. ",
| ||
mn108 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti,
а несосредоточенный ум как несосредоточенный ум. ",
| ||
mn119 | asamāhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn1.9 | asamāhitassa | 1 | Pi En Ru | dhamma | Na monamatthi asamāhitassa;
and someone without immersion can’t be a sage. | ||
sn1.38 | asamāhitassa | 1 | Pi En Ru | dhamma | Na monamatthi asamāhitassa;
and someone without immersion can’t be a sage. | ||
sn2.6 | sīlasamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sekhā sīlasamāhitā;
“the stable trainees with ethics, and immersion. | ||
sn2.25 | asamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | ||
sn7.9 | niccasamāhitatto | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn8.2 | cirarattasamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn9.13 | asamāhitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands in a certain forest grove. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | ||
sn11.16 | paññāsīlasamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn11.18 | cirarattasamāhite | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn12.70 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajānātha;
and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in samādhi’? | ||
sn14.23 | asamāhitasutta asamāhitehi asamāhitā | 3 | Pi En Ru | dhamma | Asamāhitasutta
Lacking Immersion | ||
sn14.29 | asamāhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn16.9 | asamāhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ …
а несосредоточенный ум как несосредоточенный ум. ",
| ||
sn22.80 | asamāhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | So ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
Yet they covet sensual pleasures; they’re infatuated, full of ill will and malicious intent. They are unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties. | ||
sn35.97 | asamāhite | 2 | Pi En Ru | dhamma | Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear. | ||
sn51.11 | asamāhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti;
mind not immersed in samādhi … | ||
sn51.14 | asamāhitā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā.
Now at that time several mendicants were staying beneath the longhouse. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | ||
sn55.40 | asamāhite | 2 | Pi En Ru | dhamma | Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear. |