Bhavapareto bhavamevābhinandati; taking pleasure only in continued existence, yet it becomes something else. Yadabhinandati taṁ bhayaṁ, What it enjoys, that is the fear; Vibhavaṁ nābhinandati; while not looking forward to ending existence.
pathaviṁ pathavito saññatvā pathaviṁ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṁ meti maññati, pathaviṁ abhinandati. Восприняв землю как землю, он измышляет [себя как] землю, он измышляет [себя в] земле, он измышляет [себя отдельным] от земли, он измышляет землю «своей», он радуется земле. āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati. Восприняв воду как воду, он измышляет [себя как] воду,… tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati. Восприняв огонь как огонь, он измышляет [себя как] огонь,… vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati. Восприняв воздух как воздух, он измышляет [себя как] воздух, он измышляет [себя в] воздухе, он измышляет [себя отдельным] от воздуха, он измышляет воздух «своим», он радуется воздуху. bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. Восприняв существ как существ, он измышляет [себя как] существ, он измышляет [себя в] существах, он измышляет [себя отдельным] от существ, он измышляет существ «своим», он радуется существам. deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. Восприняв божеств как божеств, он измышляет [себя как] божеств, он измышляет [себя в] божествах, он измышляет [себя отдельным] от божеств, он измышляет божеств «своим», он радуется божествам. pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati. Восприняв Паджапати как Паджапати, он измышляет [себя как] Паджапати, он измышляет [себя в] Паджапати, он измышляет [себя отдельным] от Паджапати, он измышляет Паджапати «своим», он радуется Паджапати. brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati. Восприняв Брахму как Брахму, он измышляет [себя как] Брахму, он измышляет [себя в] Брахме, он измышляет [себя отдельным] от Брахмы, он измышляет Брахму «своим», он радуется Брахме. ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. Восприняв божеств Лучезарного сияния как божеств Лучезарного сияния, он измышляет [себя как] божеств Лучезарного сияния, он измышляет [себя в] божествах Лучезарного сияния, он измышляет [себя отдельным] от божеств Лучезарного сияния, он измышляет божеств Лучезарного сияния «своим», он радуется божествам Лучезарного сияния. subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. Восприняв божеств Сверкающего великолепия как божеств Сверкающего великолепия, он измышляет [себя как] божеств Сверкающего великолепия, он измышляет [себя в] божествах Сверкающего великолепия, он измышляет [себя отдельным] от божеств Сверкающего великолепия, он измышляет божеств Сверкающего великолепия «своим», он радуется божествам Сверкающего великолепия. vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. Восприняв богов великого плода как богов великого плода, он измышляет [себя как] богов великого плода, он измышляет [себя в] богах великого плода, он измышляет [себя отдельным] от богов великого плода, он измышляет богов великого плода «своим», он радуется богам великого плода. abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati. Восприняв Владыку как Владыку, он измышляет [себя как] Владыку, он измышляет [себя во] Владыке, он измышляет [себя отдельным] от Владыки, он измышляет Владыку «своим», он радуется Владыке. ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṁ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṁ abhinandati. Восприняв сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства, он измышляет [себя как] сферу безграничного пространства, он измышляет [себя в] сфере безграничного пространства, он измышляет [себя отдельным] от сферы безграничного пространства, он измышляет сферу безграничного пространства «своим», он радуется сфере безграничного пространства. viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati. Восприняв сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания, он измышляет [себя как] … ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati. Восприняв сферу отсутствия всего как сферу отсутствия всего, он измышляет [себя как] … nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ abhinandati. Восприняв сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя как] сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя в] сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя отдельным] от сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия «своим», он радуется сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия. diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati. Восприняв видимое как видимое, он измышляет [себя как] видимое, он измышляет [себя в] видимом, он измышляет [себя отдельным] от видимого, он измышляет видимое «своим», он радуется видимому. sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati. Восприняв слышимое как слышимое, он измышляет [себя как] слышимое,… mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati. Восприняв ощущаемое как ощущаемое, он измышляет [себя как] ощущаемое,… viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati. Восприняв познаваемое как познаваемое, он измышляет [себя как] познаваемое, он измышляет [себя в] познаваемом, он измышляет [себя отдельным] от познаваемого, он измышляет познаваемое «своим», он радуется познаваемому. ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati. Восприняв единое как единое, он измышляет [себя как] единое, он измышляет [себя в] едином, он измышляет [себя отдельным] от единого, он измышляет единое «своим», он радуется единому. nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati, nānattato maññati, nānattaṁ meti maññati, nānattaṁ abhinandati. Восприняв множественное как множественное, он измышляет [себя как] множественное, он измышляет [себя в] множественном, он измышляет [себя отдельным] от множественного, он измышляет множественное «своим», он радуется множественному. sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati. Восприняв всё как всё, он измышляет [себя как] всё, он измышляет [себя во] всём, он измышляет [себя отдельным] от всего, он измышляет всё «своим», он радуется всему. nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati. Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану «своим», он радуется ниббане. pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi. Напрямую познав землю как землю, ему не следует измышлять [себя как] землю, ему не следует измышлять [себя] в земле, ему не следует измышлять [себя отдельным] от земли, ему не следует измышлять землю «своим», ему не следует радоваться земле. maññi → vā maññati (si); māmaññī (cck) | abhiññāya → abhiññatvā (si, mr) | mābhinandi → vā abhinandati (si); mābhinandī (cck) pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле. nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле. nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле. nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле. nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле. nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю «своим», он не радуется земле. nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Будучи вовлечённым в благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-приятное-ни-болезненное – он наслаждается этим чувством, приветствует его, продолжает удерживать его. So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Будучи вовлечённым в благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-приятное-ни-болезненное – он наслаждается этим чувством, приветствует его, продолжает удерживать его. So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Так, отбросив благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-приятное-ни-болезненное – он не наслаждается этим чувством, не приветствует его, не продолжает удерживать его. So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Так, отбросив благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-приятное-ни-болезненное – он не наслаждается этим чувством, не приветствует его, не продолжает удерживать его.
So taṁ upekkhaṁ abhinandati, abhivadati, ajjhosāya tiṭṭhati. They approve, welcome, and keep clinging to that equanimity. So taṁ upekkhaṁ nābhinandati, nābhivadati, na ajjhosāya tiṭṭhati. They don’t approve, welcome, or keep clinging to that equanimity.
tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti. So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past. tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti— So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past. tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti. So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past. tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti— So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past. appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati. So you take pleasure in that, and that’s when you hope for the future. appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati— So you take pleasure in that, and that’s when you hope for the future. appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer hope for the future. appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati— So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer hope for the future. Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena. Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati— If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena. Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena. Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati— If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Когда человека касается приятное чувство, и если он наслаждается им, приветствует его, продолжает его удерживать, ",
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Когда человека касается приятное чувство, и если он наслаждается им, приветствует его, продолжает его удерживать, ",
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Когда человека касается приятное чувство, и если он не наслаждается им, не приветствует его, не продолжает его удерживать, ",
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Когда человека касается приятное чувство, и если он не наслаждается им, не приветствует его, не продолжает его удерживать, ",
“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. “Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. Yo āpodhātuṁ abhinandati …pe… If you take pleasure in the water element … yo vāyodhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. yo vāyodhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. If you don’t take pleasure in the air element, you don’t take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” "
“Yo, bhikkhave, rūpaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. “Mendicants, if you take pleasure in form, you take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. Yo vedanaṁ abhinandati … If you take pleasure in feeling … yo saññaṁ abhinandati … perception … yo saṅkhāre abhinandati … choices … yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. consciousness, you take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. Yo ca kho, bhikkhave, rūpaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. If you don’t take pleasure in form, you don’t take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. Yo vedanaṁ nābhinandati … If you don’t take pleasure in feeling … yo saññaṁ nābhinandati … perception … yo saṅkhāre nābhinandati … choices … yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. consciousness, you don’t take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” "
anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; they don’t look forward to enjoying the eye in the future, anāgataṁ jivhaṁ nābhinandati; sn35.7 anāgataṁ manaṁ nābhinandati; they don’t look forward to enjoying the mind in the future,
anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; they don’t look forward to enjoying the eye in the future, anāgataṁ jivhaṁ nābhinandati; sn35.8 anāgataṁ manaṁ nābhinandati; sn35.8
anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; they don’t look forward to enjoying the eye in the future, anāgataṁ jivhaṁ nābhinandati; sn35.9 anāgataṁ manaṁ nābhinandati; sn35.9
“Yo, bhikkhave, cakkhuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. “Mendicants, if you take pleasure in the eye, you take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. yo jivhaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. tongue … Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. sn35.19 yo manaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. mind, you take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. “Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. If you don’t take pleasure in the eye, you don’t take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. yo jivhaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. tongue … Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. sn35.19 yo manaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. mind, you don’t take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” "
“Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. “Mendicants, if you take pleasure in sights, you take pleasure in suffering. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. …” dhamme abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. sn35.20 Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. sn35.20 “Yo ca kho, bhikkhave, rūpe nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. sn35.20 Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. sn35.20 dhamme nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. sn35.20 Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. "
Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati …pe… The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati …pe… body … Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati. The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati …pe…. The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṁ maññati, yato maññati, yaṁ meti maññati, tato taṁ hoti aññathā. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati …pe…. sn35.91 Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati. The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they should understand: Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they should understand: Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they should understand: Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ bhikkhunā: If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they should understand:
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati— If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati— sn35.114 Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati— If a mendicant approves, welcomes, and keep clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati— If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati— sn35.114 Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati— If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati— If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati— If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati— If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati— If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness relies on that and grasps it. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness relies on that and grasps it. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato. Na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, Tañce, bhikkhu, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṁ paribhedi baḷisaṁ na anayaṁ āpanno na byasanaṁ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a mendicant who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṁ paribhedi baḷisaṁ na anayaṁ āpanno na byasanaṁ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a mendicant who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants.” "
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ abhinandati. When touched by painful feeling they look forward to enjoying sensual pleasures. So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ nābhinandati. When touched by painful feeling they don’t look forward to enjoying sensual pleasures.