bmadh 37 texts and 73 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.306-315madhurattāya1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṁvattati.   Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste.  

an2.32-41madhurāyaṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane.   At one time Venerable Mahākaccāna was staying near Madhurā, in Gunda’s Grove.  

an3.28madhubhāṇī3Pi En Ru dhamma

Gūthabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī.   One with speech like dung, one with speech like flowers, and one with speech like honey.  
Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī?  
And who has speech like honey?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī.  
This is called a person with speech like honey.  

an4.53madhuraṁ2Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti.   At one time the Buddha was traveling along the road between Madhurā and Verañjā,  
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti.  
as were several householders, both women and men.  

an5.56madhurakajāto6Pi En Ru dhamma

“etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca me na pakkhāyanti, dhammā ca maṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā”ti.   “Now, sir, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.”  
‘etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca maṁ na pakkhāyanti, dhammā ca me nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti.  
‘Now, sir, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.’”  
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvārassa, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttassa, avipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa viharato, yaṁ madhurakajāto ceva kāyo hoti, disā cassa na pakkhāyanti, dhammā ca taṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchā.  
“That’s how it is, mendicant, when your sense doors are unguarded, you eat too much, you’re not dedicated to wakefulness, you’re unable to discern skillful qualities, and you don’t pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body feels like it’s drugged. You’re disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill your mind. You lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.  
“etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā”ti.  
“Now, sir, my body doesn’t feel like it’s drugged. I’m not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.”  
‘etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti.  
‘Now, sir, my body doesn’t feel like it’s drugged. I’m not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.’”  
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvārassa, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttassa, vipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa viharato, yaṁ na ceva madhurakajāto kāyo hoti, disā cassa pakkhāyanti, dhammā ca taṁ paṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchā.  
“That’s how it is, mendicant, when your sense doors are guarded, you’re moderate in eating, you’re dedicated to wakefulness, you’re able to discern skillful qualities, and you pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body doesn’t feel like it’s drugged. You’re not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill your mind. You lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.  

an5.194madhupiṇḍikaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bho, puriso jighacchādubbalyapareto madhupiṇḍikaṁ adhigaccheyya.   Suppose a person who was weak with hunger was to obtain a honey-cake.  

an5.220madhurena madhurāsutta madhurāyan’ti madhurāyaṁ4Pi En Ru dhamma

Madhurāsutta   About Madhurā  
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyaṁ.  
“Mendicants, there are these five drawbacks of Madhurā.  
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā madhurāyan”ti.  
These are the five drawbacks of Madhurā.”  
aggismiṁ madhurena cāti. 

an6.54madhuṁ1Pi En Ru dhamma

seyyathāpi nāma khuddaṁ madhuṁ anelakaṁ.   pure wild honey.  

an7.67madhu2Pi En Ru dhamma

sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ loṇaṁ abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.   ghee, butter, oil, honey, molasses, and salt—stored up for the enjoyment, relief, and comfort of those within and to repel those outside.  
sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ loṇaṁ abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.  
ghee, butter, oil, honey, molasses, and salt—stored up for the enjoyment, relief, and comfort of those within and to repel those outside,  

an8.30madhu1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānābhesajjāni, seyyathidaṁ—sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ;   As you live contented your rancid urine as medicine will seem to you like various medicines—ghee, butter, oil, honey, and molasses—seem to a householder or householder’s child.  

an10.60madhumeho1Pi En Ru dhamma

cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.   Diseases of the eye, inner ear, nose, tongue, body, head, outer ear, mouth, teeth, and lips. Cough, asthma, catarrh, inflammation, fever, stomach ache, fainting, dysentery, gastric pain, cholera, leprosy, boils, eczema, tuberculosis, epilepsy, herpes, itch, scabs, smallpox, scabies, hemorrhage, diabetes, piles, pimples, and ulcers. Afflictions stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction. Afflictions caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds. Cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination.’  

an10.104madhurattāya1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañca pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṁvattati.   Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste.  

dn14madhurassaro madhurassarā3Pi En Ru dhamma

Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca ahosi vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca.   И родившийся царевич Випасси, монахи, имел красивый голос, приятный голос, сладкозвучный голос, ласковый голос.  
From when he was born, his voice was charming, graceful, sweet, and lovely.  
Seyyathāpi, bhikkhave, himavante pabbate karavīkā nāma sakuṇajāti mañjussarā ca vaggussarā ca madhurassarā ca pemaniyassarā ca;  
Подобно тому, монахи, как птица под названием каравика, живущая в горах Гималаев, имеет красивый голос, приятный голос, сладкозвучный голос, ласковый голос;  
It was as sweet as the song of a cuckoo-bird found in the Himalayas.  
evameva kho, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca ahosi vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca.  
так же точно, монахи, царевич Випасси имел красивый голос, приятный голос, сладкозвучный голос, ласковый голос.  
 

dn16madhurakajāto1Pi En Ru dhamma

“diṭṭho me, bhante, bhagavato phāsu; diṭṭhaṁ me, bhante, bhagavato khamanīyaṁ, api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṁ na paṭibhanti bhagavato gelaññena.   «Я видел, господин, благополучие Благостного; я видел, господин, страдание Благостного. И хотя, господин, из-за болезни Благостного тело мое стало словно опьяненным, и стороны света померкли передо мной, и постигаемые предметы скрылись от меня —  
“Sir, it’s fantastic that the Buddha is comfortable and well. Because when the Buddha was sick, my body felt like it was drugged. I was disorientated, and the teachings weren’t clear to me.  

dn19madhupākañca madhusākañca3Pi En Ru dhamma

madhusākañca brahmuno;   и медовый напиток Брахме,  
foot-salve, and sweet cakes.  
madhusākañca → madhupākañca (bj, sya-all, km, pts1ed)  

dn26madhu1Pi En Ru dhamma

sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ loṇaṁ.   очищенное масло, свежее масло, сезамовое масло, мёд, патока, соль.  
ghee, butter, oil, honey, molasses, and salt.  

dn27madhuṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ;   Как у безупречного пчелиного мёда;  
And it was as sweet as pure dwarf-bee honey.  
khuddamadhuṁ → khuddamadhu (bj, pts1ed); khuddaṁ madhuṁ (mr) | aneḷakaṁ → anelakaṁ (pts1ed)  

dn30madhuraṁ1Pi En Ru dhamma

Madhuraṁ bhaṇi susaṁhitaṁ sakhilaṁ.   Вел сладкозвучные [речи], хорошо составленные, добрые.  
His speech was sweet, helpful, and courteous.  

mn18madhupiṇḍikapariyāyotveva madhupiṇḍikasutta madhupiṇḍikasuttaṁ madhupiṇḍikaṁ4Pi En Ru dhamma

Madhupiṇḍikasutta   Медовик  
The Honey-Cake  
“seyyathāpi, bhante, puriso jighacchādubbalyapareto madhupiṇḍikaṁ adhigaccheyya, so yato yato sāyeyya, labhetheva sādurasaṁ asecanakaṁ.  
– Уважаемый, подобно тому, как если бы человек, изнуряемый голодом и слабостью, наткнулся бы на медовик3, и с какой бы стороны он его не попробовал, он открыл бы для себя сладкий восхитительный вкус, –  
“Sir, suppose a person who was weak with hunger was to obtain a honey-cake. Wherever they taste it, they would enjoy a sweet, delicious flavor.  
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ madhupiṇḍikapariyāyotveva naṁ dhārehī”ti.  
– В таком случае, Ананда, ты можешь запомнить эту беседу по Дхамме как «Беседа о медовике».  
“Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Honey-Cake Discourse’.”  
Madhupiṇḍikasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ. 

mn46madhu2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṁ saṁsaṭṭhaṁ.   Представьте творог, мёд, топлёное масло и мелассу, смешанные вместе,  
Suppose there was some curds, honey, ghee, and molasses all mixed together.  
‘ambho purisa, idaṁ dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṁ saṁsaṭṭhaṁ, sace ākaṅkhasi piva.  
«Почтенный, это творог, мёд, топлёное масло, смешанные вместе. Пей, если хочешь.  
‘Here, mister, this is curds, honey, ghee, and molasses all mixed together. Drink it if you like.  

mn50madhurakajātā5Pi En Ru dhamma

‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.   «Эти бритоголовые отшельники, эти смуглые слуги, отпрыски ступней Родственника7 заявляют: «Мы медитирующие! Мы медитирующие! – и, безвольные, с опущенными плечами и поникшей головой, они медитируют, перемедитируют, премедитируют, недомедитируют.  
‘These shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” Slouching, downcast, and dopey, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.  
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.  
 
 
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.  
 
 
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.  
 
 
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī’ti.  
точно также и эти бритоголовые отшельники, эти смуглые слуги, отпрыски ступней Родственника заявляют: «Мы медитирующие! Мы медитирующие! – и, безвольные, с опущенными плечами и поникшей головой, они медитируют, перемедитируют, премедитируют, недомедитируют».  
In the same way, these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” Slouching, downcast, and dopey, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.’  

mn77madhuṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi nāma puriso cātummahāpathe khuddamadhuṁ anelakaṁ pīḷeyya.   Подобно тому как если бы на перекрёстке дорог некий человек выжимал чистейший мёд, ",  
It’s like when there’s a person at the crossroads pressing out pure dwarf-bee honey,  
khuddamadhuṁ → khuddaṁ madhuṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) | pīḷeyya → papīḷeyya (bj); uppiḷeyya (si)  

mn82madhurā1Pi En Ru dhamma

Kāmāhi citrā madhurā manoramā,   Услады чувств различны, восхитительны, ",  
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful;  

mn84madhurasutta madhurasuttaṁ madhurāya madhurāyaṁ7Pi En Ru dhamma

Madhurasutta   В Мадхуре ",  
At Madhurā  
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane.  
Однажды достопочтенный Махакаччана проживал в Мадхуре, в роще Чунды. ",  
At one time Venerable Mahākaccāna was staying near Madhurā, in Gunda’s Grove.  
madhurāyaṁ → madhurāya (sya-all); mathurāyaṁ (ṭīkā)  
“samaṇo khalu, bho, kaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane.  
«Отшельник Каччана проживает в Мадхуре в Роще Чунды. ",  
“It seems the ascetic Kaccāna is staying near Madhurā, in Gunda’s Grove.  
Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ mahākaccānaṁ dassanāya.  
И тогда царь Авантипутта из Мадхуры приказал снарядить несколько царских колесниц, Взошёл на царскую колесницу и выехал из Мадхуры со всем царским великолепием, чтобы повидать достопочтенного Махакаччану. ",  
And then King Avantiputta had the finest carriages harnessed. He mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Madhurā to see Mahākaccāna.  
Madhurasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ. 

mn90madhuriyaṁ1Pi En Ru dhamma

maghadevo madhuriyaṁ;   ",  
 

sn1.71madhuraggassa1Pi En Ru dhamma

madhuraggassa devate;   and a honey tip.  

sn2.3madhuraggassa1Pi En Ru dhamma

madhuraggassa vatrabhū;   and a honey tip.  

sn7.1madhuraggassa1Pi En Ru dhamma

madhuraggassa brāhmaṇa;   and a honey tip.  

sn8.6madhuraṁ1Pi En Ru dhamma

suṇanti madhuraṁ giraṁ;   the mendicants listen to his sweet voice,  

sn10.9madhupītāva1Pi En Ru dhamma

Madhupītāva seyare;   They sleep like they’ve been drinking mead!  

sn11.21madhuraggassa1Pi En Ru dhamma

madhuraggassa vāsava;   and a honey tip.  

sn14.16madhu madhunā2Pi En Ru dhamma

madhu madhunā saṁsandati sameti;   honey with honey,  

sn22.79madhurampi1Pi En Ru dhamma

Ambilampi vijānāti, tittakampi vijānāti, kaṭukampi vijānāti, madhurampi vijānāti, khārikampi vijānāti, akhārikampi vijānāti, loṇikampi vijānāti, aloṇikampi vijānāti.   Оно познаёт то, что кислое, острое, сладкое, щелочное, не-щелочное, солёное и не-солёное.  
It cognizes sour, bitter, pungent, sweet, hot, mild, salty, and bland.  

sn22.84madhurakajāto3Pi En Ru dhamma

“api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā”ti.   «Друзья, моё тело как будто заторможено, я потерялся, учения более мне не ясны. Лень и апатия одолевают мой ум. Я веду святую жизнь без удовольствия, и у меня есть сомнения в отношении учений». 
“Reverends, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.”  
‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā’”ti.  
 
‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo …pe… hoti ca me dhammesu vicikicchā’”ti?  
«Друзья, моё тело как будто заторможено, я потерялся, учения более мне не ясны. Лень и апатия одолевают мой ум. Я веду святую жизнь без удовольствия, и у меня есть сомнения в отношении учений»? 
your body feels like it’s drugged … and you have doubts about the teachings?”  

sn47.8madhuraggaṁ madhuraggehipi4Pi En Ru dhamma

ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi.   superbly sour, bitter, pungent, and sweet; hot and mild, and salty and bland.  
Ambilaggaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṁ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṁ bhāsati. Tittakaggaṁ vā me ajja … kaṭukaggaṁ vā me ajja … madhuraggaṁ vā me ajja … khārikaṁ vā me ajja … akhārikaṁ vā me ajja … loṇikaṁ vā me ajja … aloṇikaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṁ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṁ bhāsatī’ti.  
Today my master preferred the sour or bitter or pungent or sweet or hot or mild or salty sauce. Or he preferred the bland sauce, or he reached for the bland one, or he took a lot of it, or he praised it.’  
ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi.  
superbly sour, bitter, pungent, and sweet; hot and mild, and salty and bland.  
Ambilaggaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṁ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṁ bhāsati. Tittakaggaṁ vā me ajja … kaṭukaggaṁ vā me ajja … madhuraggaṁ vā me ajja … khārikaṁ vā me ajja … akhārikaṁ vā me ajja … loṇikaṁ vā me ajja … aloṇikaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṁ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṁ bhāsatī’ti.  
Today my master preferred the sour or bitter or pungent or sweet or hot or mild or salty sauce. Or he preferred the bland sauce, or he reached for the bland one, or he took a lot of it, or he praised it.’  

sn47.9madhurakajāto1Pi En Ru dhamma

Api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṁ nappaṭibhanti bhagavato gelaññena.   Because when the Buddha was sick, my body felt like it was drugged. I was disorientated, and the teachings didn’t spring to mind.  

sn47.13madhurakajāto1Pi En Ru dhamma

Api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṁ nappaṭibhanti ‘āyasmā sāriputto parinibbuto’ti sutvā”.   Since I heard this, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, and the teachings don’t spring to mind.”