C.tum?ahāpath 15 texts and 28 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an5.28catumahāpathe2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo.   Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready.  
catumahāpathe → cātummahāpathe (bj, pts1ed); catummahāpathe (sya-all, km) 

an5.38catumahāpathe1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṁ paṭisaraṇaṁ hoti;   Suppose there was a great banyan tree at a level crossroads. It would become a refuge for birds from all around.  

an6.60cātumahāpathe3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, cātumahāpathe thullaphusitako devo vassanto rajaṁ antaradhāpeyya, cikkhallaṁ pātukareyya.   Suppose it was raining heavily at the crossroads so that the dust vanished and mud appeared.  
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ cātumahāpathe punadeva rajo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?  
Would it be right to say that now dust will never appear at this crossroad again?”  
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ amusmiṁ cātumahāpathe manussā vā atikkameyyuṁ, gopasū vā atikkameyyuṁ, vātātapo vā snehagataṁ pariyādiyeyya, atha punadeva rajo pātubhaveyyāti.  
For it is quite possible that people or cattle and so on will cross over the crossroad, or that the wind and sun will evaporate the moisture so that the dust appears again.”  

dn3cātumahāpathe2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ ceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno aggipāricariyañca anabhisambhuṇamāno cātumahāpathe catudvāraṁ agāraṁ karitvā acchati:   И далее, Амбаттха, вот какой-нибудь отшельник или брахман, неспособный достичь этого непревзойденного обладания знанием и праведностью, и неспособный питаться падающими плодами, и неспособный питаться луковичными и корневыми плодами, и неспособный служить огню, выстраивает на перекрестке дом с четырьмя дверьми и живет [там с мыслью]:  
Furthermore, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, or to get by eating fallen fruit, or to get by eating tubers and fruit, or to serve the sacred flame, sets up a four-doored fire chamber at the crossroads and dwells there, thinking:  
api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno aggipāricariyañca anabhisambhuṇamāno cātumahāpathe catudvāraṁ agāraṁ karitvā acchasi sācariyako:  
можешь ли и ты, неспособный достичь этого непревзойденного обладания знанием и праведностью, и неспособный питаться падающими плодами, и неспособный питаться луковичными и корневыми плодами, и неспособный служить огню, выстроить на перекрестке дом с четырьмя дверьми и жить [там] с наставником [с мыслью]:  
Have you with your tradition … set up a four-doored fire chamber at the crossroads and dwelt there, thinking:  

dn9cātumahāpathe1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso cātumahāpathe nisseṇiṁ kareyya pāsādassa ārohaṇāya.   «Ведь подобным же образом, Поттхапада, мужчина мог бы сооружать на перекрестке лестницу, чтобы подняться на террасу [дома].  
“Suppose a man was to build a ladder at the crossroads for climbing up to a stilt longhouse.  

dn13cātumahāpathe1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso cātumahāpathe nisseṇiṁ kareyya pāsādassa ārohaṇāya.   Ведь подобным же образом, Васеттха, мужчина мог бы сооружать на перекрестке лестницу, чтобы подняться на террасу [дома].  
Suppose a man was to build a ladder at the crossroads for climbing up to a stilt longhouse.  

dn16cātumahāpathe5Pi En Ru dhamma

Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṁ karonti.   и сооружают на перекрестке надгробие царя — владыки мира.  
They build a monument for the wheel-turning monarch at the crossroads.  
Cātumahāpathe → cātummahāpathe (bj, sya-all, km, pts1ed)  
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo.  
Следует соорудить на перекрестке надгробие Татхагаты.  
A monument for the Realized One is to be built at the crossroads.  
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṁ karonti.  
и сооружают на перекрестке надгробие царя — владыки мира.  
They build a monument for the wheel-turning monarch at the crossroads.  
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo.  
Следует соорудить на перекрестке надгробие Татхагаты.  
A monument for the Realized One is to be built at the crossroads.  

dn22catumahāpathe1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa;   Подобно тому как, монахи, опытный мясник или его ученик убив корову сел на перекрёстке четырёх больших дорог разделав ее на части;  
It’s as if a deft butcher or butcher’s apprentice were to kill a cow and sit down at the crossroads with the meat cut into portions.  

mn10catumahāpathe2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa.   Подобно тому как умелый мясник или его ученик, убивший корову, разрезав её на куски, сидели бы на перекрёстке дорог, 
It’s as if a deft butcher or butcher’s apprentice were to kill a cow and sit down at the crossroads with the meat cut into portions.  
catumahāpathe → cātummahāpathe (bj, sya-all, pts1ed)  

mn21catumahāpathe1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo.   Представьте колесницу на ровной земле на перекрёстке дорог, запряжённую чистокровными скакунами,  
Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready.  

mn119catumahāpathe3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa;   Подобно тому, как умелый мясник или его ученик, убивший корову, разрезав её на куски, сидел бы на перекрёстке дорог, – ",  
It’s as if a deft butcher or butcher’s apprentice were to kill a cow and sit down at the crossroads with the meat cut into portions.  
vibhajitvā → paṭivibhajitvā (sya1ed, sya2ed, km); paṭibhajitvā (pts1ed) | catumahāpathe → cātummahāpathe (bj, sya-all, km, pts1ed)  
Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo;  
Представьте колесницу на ровной поверхности земли на пересечении дорог, запряжённую чистокровными скакунами, ожидающую [погонщика] с лежащим в готовности острым прутом для подгонки, ",  
Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready.  

sn22.95catumahāpathe2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catumahāpathe māyaṁ vidaṁseyya. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro?   Представьте, монахи, волшебника или его ученика, который бы показывал на перекрёстке дорог магическую иллюзию. И человек с хорошим зрением стал бы изучать её, размышлять над ней, тщательно исследовать её, и она представилась бы ему пустой, полой, неосновательной, так как может ли разве внутри магической иллюзии быть какая-то сущность?  
Suppose a magician or their apprentice was to perform a magic trick at the crossroads. And a person with clear eyes would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely void, hollow, and insubstantial. For what substance could there be in a magic trick?  
catumahāpathe → cātummahāpathe (bj, sya-all, km); mahāpathe (pts1ed)  

sn35.239cātumahāpathe1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ cātumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo. Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā, dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā, yenicchakaṁ yadicchakaṁ sāreyyapi paccāsāreyyapi.   Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready. Then a deft horse trainer, a master charioteer, might mount the chariot, taking the reins in his right hand and goad in the left. He’d drive out and back wherever he wishes, whenever he wishes.  

sn35.248cātumahāpathe1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe nikkhittā assa.   “Mendicants, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads.  

sn54.10catumahāpathe2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, ānanda, catumahāpathe mahāpaṁsupuñjo.   Suppose there was a large heap of sand at the crossroads.  
catumahāpathe → cātummahāpathe (bj, sya-all, km)