Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an5.28 | catumahāpathe | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo.
Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready. | ||
an5.38 | catumahāpathe | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṁ paṭisaraṇaṁ hoti;
Suppose there was a great banyan tree at a level crossroads. It would become a refuge for birds from all around. | ||
dn22 | catumahāpathe | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa;
Подобно тому как, монахи, опытный мясник или его ученик убив корову сел на перекрёстке четырёх больших дорог разделав ее на части; | ||
mn10 | catumahāpathe | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa.
Подобно тому как умелый мясник или его ученик, убивший корову, разрезав её на куски, сидели бы на перекрёстке дорог, | ||
mn21 | catumahāpathe | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo.
Представьте колесницу на ровной земле на перекрёстке дорог, запряжённую чистокровными скакунами, | ||
mn119 | catumahāpathe | 3 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa;
Подобно тому, как умелый мясник или его ученик, убивший корову, разрезав её на куски, сидел бы на перекрёстке дорог, – ",
| ||
sn22.95 | catumahāpathe | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catumahāpathe māyaṁ vidaṁseyya. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro?
Представьте, монахи, волшебника или его ученика, который бы показывал на перекрёстке дорог магическую иллюзию. И человек с хорошим зрением стал бы изучать её, размышлять над ней, тщательно исследовать её, и она представилась бы ему пустой, полой, неосновательной, так как может ли разве внутри магической иллюзии быть какая-то сущность? | ||
sn54.10 | catumahāpathe | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, ānanda, catumahāpathe mahāpaṁsupuñjo.
Suppose there was a large heap of sand at the crossroads. |