Day.*night 102 texts and 248 matches in Suttanta English


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.16day,1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.   It’s when a mendicant practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles. In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation. In the middle of the night, they lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles.  

an3.37day4Pi En Ru dhamma

“Aṭṭhamiyaṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ amaccā pārisajjā imaṁ lokaṁ anuvicaranti:   “On the eighth day of the fortnight, mendicants, the ministers and counselors of the Four Great Kings wander about the world, thinking:  
Cātuddasiṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ puttā imaṁ lokaṁ anuvicaranti:  
And on the fourteenth day of the fortnight, the sons of the Four Great Kings wander about the world, thinking:  
Cātuddasiṁ → cātuddisaṁ (bj); cātuddasiyaṁ (sya-all); cātuddasī (pts1ed)  
Uposathaṁ upavaseyya,  
and the eighth day of the fortnight,  
Uposathaṁ upavaseyya,  
and the eighth day of the fortnight,  

an3.38day2Pi En Ru dhamma

Uposathaṁ upavaseyya,   and the eighth day of the fortnight,  
Uposathaṁ upavaseyya,  
and the eighth day of the fortnight,  

an3.70day day,15Pi En Ru dhamma

ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.   I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings.  
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi.  
I, too, for this day and night will give up stealing. I’ll take only what’s given, and expect only what’s given. I’ll keep myself clean by not thieving.  
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.  
I, too, for this day and night will give up unchastity. I will be celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex.  
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa.  
I, too, for this day and night will give up lying. I’ll speak the truth and stick to the truth. I’ll be honest and trustworthy, and won’t trick the world with my words.  
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.  
I, too, for this day and night will give up alcoholic drinks that cause negligence.  
Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā;  
As long as they live, the perfected ones eat in one part of the day, abstaining from eating at night and from food at the wrong time.  
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.  
I, too, for this day and night will eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.  
I, too, for this day and night will avoid seeing shows of dancing, singing, and music ; and beautifying and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup.  
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi mañcake vā tiṇasanthārake vā.  
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a cot or a straw mat.  
Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Fifty years in the human realm is one day and night for the gods of the Four Great Kings.  
rattindivo → rattidivo (mr)  
Yaṁ, visākhe, mānusakaṁ vassasataṁ, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
A hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of the Thirty-Three.  
Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Two hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of Yama.  
Yāni, visākhe, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Four hundred years in the human realm is one day and night for the Joyful Gods.  
Yāni, visākhe, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Eight hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Love to Create.  
Yāni, visākhe, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.  

an3.90day,1Pi En Ru dhamma

Yathā divā tathā rattiṁ,   As by day, so by night;  

an3.156-162day,1Pi En Ru dhamma

ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvāhikampi āhāraṁ āhāreti … sattāhikampi āhāraṁ āhāreti—iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.   They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live pursuing the practice of eating food at set intervals.  

an4.41day,1Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  

an4.60day1Pi En Ru dhamma

Sadā puññaṁ pavaḍḍhati;   by day and by night.  

an4.70days2Pi En Ru dhamma

Visamaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṁ rattindivā parivattanti.   the days and nights …  
rattindivā → rattidivā (mr)  
Samaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti.  
the days and nights …  

an4.73day2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, vadhukā yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā ānītā hoti, tāvadevassā tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sassuyāpi sasurepi sāmikepi antamaso dāsakammakaraporisesu.   It’s like a bride on the day or night she’s first brought to her husband’s home. Right away she sets up a keen sense of conscience and prudence for her mother and father in law, her husband, and even the bondservants, workers, and staff.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, tāvadevassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti bhikkhūsu bhikkhunīsu upāsakesu upāsikāsu antamaso ārāmikasamaṇuddesesu.  
In the same way, on the day or night a mendicant first goes forth from the lay life to homelessness, right away they set up a keen sense of conscience and prudence for the monks, nuns, laymen, and laywomen, and even the monastery workers and novices.  

an4.198day,2Pi En Ru dhamma

ekāhikampi āhāraṁ āhāreti dvāhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ aḍḍhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.   They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live pursuing the practice of eating food at set intervals.  
Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.  
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  

an5.50day3Pi En Ru dhamma

rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito.   Day and night he brooded over Queen Bhaddā’s corpse.  
rattindivaṁ → rattidivaṁ (mr)  
rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito.  
Day and night he broods over Queen Bhaddā’s corpse.  
rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito.  
Day and night he broods over Queen Bhaddā’s corpse.  

an5.180day day,2Pi En Ru dhamma

‘ajjatagge maṁ āyasmanto ekabhattikaṁ dhāretha rattūparataṁ virataṁ vikālabhojanā’ti.   ‘From this day forth may the venerables remember me as one who eats in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time.’  
Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.  
eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and food at the wrong time.  

an5.228day,2Pi En Ru dhamma

ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te na kālena paṭipūjenti;   Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are not served on time.  
ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te kālena paṭipūjenti;  
Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are served on time.  

an6.19day2Pi En Ru dhamma

‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.   ‘Oh, if I’d only live for another day and night, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’  
‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.  
to live for a day and night …  

an6.20day3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya iti paṭisañcikkhati:   As day passes by and night draws close, a mendicant reflects:  
patihitāya → paṭihitāya (sya-all, pts1ed); paṭigatāya (mr) 
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  

an6.29day1Pi En Ru dhamma

“Puna caparaṁ, bhante, bhikkhu ālokasaññaṁ manasi karoti, divā saññaṁ adhiṭṭhāti, yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā;   Furthermore, a mendicant focuses on the perception of light, concentrating on the perception of day regardless of whether it’s night or day.  

an6.84day5Pi En Ru dhamma

Rattidivasasutta   Day and Night  
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.  
“Mendicants, a mendicant with six qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.  
A mendicant with these six qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.  
A mendicant with six qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, kusalesu dhammesu no parihānī”ti.  
A mendicant with these six qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.”  

an7.61day,1Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  

an8.38day1Pi En Ru dhamma

Mātaraṁ pitaraṁ pubbe,   Neither by day or at night do they neglect  

an8.41day day,9Pi En Ru dhamma

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.   I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi.  
I, too, for this day and night will give up stealing. I’ll take only what’s given, and expect only what’s given. I’ll keep myself clean by not thieving.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.  
I, too, for this day and night will give up unchastity. I will be celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex.  
ārācārī → anācārī (mr) 
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa.  
I, too, for this day and night will give up lying. I’ll speak the truth and stick to the truth. I’ll be honest and trustworthy, and won’t trick the world with my words.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.  
I, too, for this day and night will give up alcoholic drinks that cause negligence.  
‘Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.  
‘As long as they live, the perfected ones eat in one part of the day, abstaining from eating at night and from food at the wrong time.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.  
I, too, for this day and night will eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.  
I, too, for this day and night will give up seeing shows of dancing, singing, and music ; and beautifying and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.  
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat.  

an8.42day8Pi En Ru dhamma

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.   I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.  
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Fifty years in the human realm is one day and night for the Gods of the Four Great Kings.  
Yāni → yānimāni (bj) | rattindivo → rattidivo (mr)  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni vassasatāni, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
A hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of the Thirty-Three.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Two hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of Yama.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Four hundred years in the human realm is one day and night for the Joyful Gods.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Eight hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Love to Create.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.  

an8.43day5Pi En Ru dhamma

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.   I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.  
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat.  
Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Fifty years in the human realm is one day and night for the Gods of the Four Great Kings.  
Yaṁ, visākhe, mānusakaṁ vassasataṁ, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
A hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of the Thirty-Three.  
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.  

an8.45day4Pi En Ru dhamma

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.   I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings.  
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.  
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat.  
Yāni, bojjhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Fifty years in the human realm is one day and night for the Gods of the Four Great Kings.  
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.  

an8.73day2Pi En Ru dhamma

‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.   ‘Oh, if I’d only live for another day and night, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’  
bahu → bahuṁ (bj, pts1ed)  
‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.  
to live for a day and night …  

an8.74day3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya iti paṭisañcikkhati:   As day passes by and night draws close, a mendicant reflects:  
patihitāya → paṭihitāya (sya-all, pts1ed) 
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  

an9.6day1Pi En Ru dhamma

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo.   And the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is not being fully developed.’ In this case you should leave that person at that very time of the day or night, without asking. You shouldn’t follow them.  

an9.18day2Pi En Ru dhamma

ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.   I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings.  
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.  
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat.  

an10.11day,1Pi En Ru dhamma

divā appākiṇṇaṁ rattiṁ appasaddaṁ appanigghosaṁ   It’s not bothered by people by day, and at night it’s quiet and still.  

an10.14day8Pi En Ru dhamma

“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā appahīnā pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.   “Mendicants, a monk or nun who has not given up five kinds of emotional barrenness and has not cut off five emotional shackles can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā appahīnā ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.  
A monk or nun who has not given up these five kinds of emotional barrenness and has not cut off these five emotional shackles can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, bhikkhave, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā appahīnā ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.  
In the same way, monk or nun who has not given up these five kinds of emotional barrenness and has not cut off these five emotional shackles can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā pahīnā pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  
A monk or nun who has given up five kinds of emotional barrenness and has cut off five emotional shackles can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  
A monk or nun who has given up these five kinds of emotional barrenness and has cut off these five emotional shackles can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, bhikkhave, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti.  
In the same way, a monk or nun who has given up these five kinds of emotional barrenness and has cut off these five emotional shackles can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

an10.46day1Pi En Ru dhamma

api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṁ bhogādhikaraṇaṁ ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyyā”ti?   Would that man, on account of that wealth, experience perfect happiness for a single day or night, or even half a day or night?”  

an10.48days1Pi En Ru dhamma

‘Kathaṁbhūtassa me rattindivā vītivattantī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.   ‘As the days and nights flit by, what sort of person am I becoming?’  

an10.67day12Pi En Ru dhamma

paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.   can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.  
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.  
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.  
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.  
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.  
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā …pe… no vuddhi.  
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.  
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  

an10.68day12Pi En Ru dhamma

appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.   can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.  
appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.  
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.  
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti.  
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.”  
appamādo natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.  
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.  
appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.  
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;  
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.  
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti.  
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

an10.99day,1Pi En Ru dhamma

Ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā.   They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  

dn1day,1Pi En Ru dhamma

‘Ekabhattiko samaṇo gotamo rattūparato virato vikālabhojanā ….   ‘He eats in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.’  
virato → vikālabhojanā paṭivirato (pts1ed); paṭivirato (katthaci)  

dn2day,1Pi En Ru dhamma

ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.   They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  

dn8day,1Pi En Ru dhamma

ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti … sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.   They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.  

dn9day1Pi En Ru dhamma

‘api pana tumhe āyasmanto ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhiṁ attānaṁ sañjānāthā’ti?   ‘But have you perceived an exclusively happy self for a single day or night, or even half a day or night?’  
sañjānāthā’ti → sampajānāthāti (bj, mr); sampajānathāpi (sya-all)  

dn14day1Pi En Ru dhamma

Jātassa kho pana, bhikkhave, vipassissa kumārassa kammavipākajaṁ dibbacakkhu pāturahosi yena sudaṁ samantā yojanaṁ passati divā ceva rattiñca.   From when he was born, Prince Vipassī had the power of clairvoyance which manifested as a result of past deeds, by which he could see for a league all around both by day and by night.  
yena sudaṁ → yena dūraṁ (sya-all, km)  

dn16day day, today,8Pi En Ru dhamma

Ajja kho panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṁ upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.   Today, Ānanda, in the last watch of the night, between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā, shall be the Realized One’s full extinguishment.  
bhavissati → bhavissatīti (mr) | antarena → antare (sya-all, km)  
Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.  
This very day, in the last watch of the night, the Realized One will become fully extinguished.  
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathidaṁ— 
Kusāvatī was never free of ten sounds by day or night, namely:  
‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.  
‘This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will become fully extinguished.  
“ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.  
“This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will become fully extinguished.  
“ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissatī”ti.  
on that very day, in the last watch of the night, the ascetic Gotama would become fully extinguished.  
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati.  
And this very day, in the last watch of the night, the ascetic Gotama will become fully extinguished.  
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati.  
And this very day, in the last watch of the night, the ascetic Gotama will become fully extinguished.  

dn17day1Pi En Ru dhamma

Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathidaṁ—  Kusāvatī was never free of ten sounds by day or night, namely:  

dn23day1Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho pana, rājañña, mānussakaṁ vassasataṁ, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ eso eko rattindivo, tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso, tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo, tena saṁvaccharena dibbaṁ vassasahassaṁ devānaṁ tāvatiṁsānaṁ āyuppamāṇaṁ.   A hundred human years are equivalent to one day and night for the gods of the Thirty-Three. Thirty such days make a month, and twelve months make a year. The gods of the Thirty-Three have a lifespan of a thousand such years.  
rattindivo → rattidivo (mr) | mānussakaṁ → mānusakaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)  

dn25day,1Pi En Ru dhamma

ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti, sattāhikampi āhāraṁ āhāreti, iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.   They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.  
dvīhikampi → dvāhikaṁpi (bj, sya-all)  

dn27day days2Pi En Ru dhamma

Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṁ gacchanti.   The moon and sun were not found, nor were stars and constellations, day and night, months and fortnights, years and seasons, or male and female. Beings were simply known as ‘beings’.  
Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṁsu.  
days and nights were distinguished,  

dn31day1Pi En Ru dhamma

Divā soppaṁ pāricariyā akāle;   sleeping by day and roaming at night;  

dn33day1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu ālokasaññaṁ manasi karoti, divāsaññaṁ adhiṭṭhāti yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.   A mendicant focuses on the perception of light, concentrating on the perception of day regardless of whether it’s night or day.  

mn3day3Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imaṁ piṇḍapātaṁ abhuñjitvā imināva jighacchādubbalyena evaṁ imaṁ rattindivaṁ vītināmeyyan’ti.   Instead of eating this almsfood, why don’t I spend this day and night weak with hunger?’  
rattindivaṁ → rattidivaṁ (mr)  
Yannūnāhaṁ imaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṁ paṭivinodetvā evaṁ imaṁ rattindivaṁ vītināmeyyan’ti.  
Why don’t I eat this almsfood, then spend the day and night having got rid of my hunger and weakness?’  
paṭivinodetvā → paṭivinetvā (bj, pts1ed)  
Kiñcāpi so, bhikkhave, bhikkhu taṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṁ paṭivinodetvā evaṁ taṁ rattindivaṁ vītināmeyya, atha kho asuyeva me purimo bhikkhu pujjataro ca pāsaṁsataro ca.  
Even though that mendicant, after eating the almsfood, spent the day and night rid of hunger and weakness, it is the former mendicant who is more worthy of respect and praise.  

mn4day1Pi En Ru dhamma

Santi kho pana, brāhmaṇa, eke samaṇabrāhmaṇā rattiṁyeva samānaṁ divāti sañjānanti, divāyeva samānaṁ rattīti sañjānanti.   There are some ascetics and brahmins who perceive that it’s day when in fact it’s night, or perceive that it’s night when in fact it’s day.  

mn12day days day,3Pi En Ru dhamma

ekāhikampi āhāraṁ āhāremi, dvīhikampi āhāraṁ āhāremi …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāremi; iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharāmi.   I ate once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. I lived committed to the practice of eating food at set intervals.  
So kho ahaṁ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā tathārūpāsu rattīsu rattiṁ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe;  
And on days such as the cold spell when the snow falls in the January winter, I stayed in the open by night and in the forest by day.  
antaraṭṭhakā himapātasamayā → antaraṭṭhake himapātasamaye (bj, pts1ed)  
gimhānaṁ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṁ vanasaṇḍe.  
But in the last month of summer I’d stay in the open by day and in the forest by night.  

mn14day days2Pi En Ru dhamma

aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharitun’ti?   Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking?’  
‘Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, ekaṁ rattindivaṁ ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ.  
‘But I am capable of experiencing perfect happiness for one day and night without moving my body or speaking.  

mn15day4Pi En Ru dhamma

‘na khomhi pāpiccho, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.   they haven’t fallen under the sway of corrupt wishes. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. …  
‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they’re not attached to their own views, holding them tight, but let them go easily. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
But suppose that, upon checking, a mendicant sees that they have given up all these bad, unskillful qualities. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesū”ti.  
But suppose that, upon checking, a mendicant sees that they have given up all these bad, unskillful qualities. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.”  

mn17day1Pi En Ru dhamma

Tena, bhikkhave, bhikkhunā rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā so puggalo anāpucchā pakkamitabbaṁ, nānubandhitabbo.   That mendicant should leave that person at any time of the day or night, without taking leave; they should not follow them. …  

mn23day1Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho, bhikkhu, rattiṁ anuvitakketvā anuvicāretvā divā kammante payojeti kāyena vācāya manasā—  The work you apply yourself to during the day by body, speech, and mind after thinking about it all night— 
manasā → idaṁ padaṁ sya-all potthakesu 

mn27day,1Pi En Ru dhamma

ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā,   They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and at the wrong time.  

mn31days1Pi En Ru dhamma

Pañcāhikaṁ kho pana mayaṁ, bhante, sabbarattikaṁ dhammiyā kathāya sannisīdāma.   And every five days we sit together for the whole night and discuss the teachings.  

mn36day,1Pi En Ru dhamma

Ekāhikampi āhāraṁ āhārenti, dvīhikampi āhāraṁ āhārenti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhārenti. Iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyuttā viharantī”ti.   They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.”  

mn38day,1Pi En Ru dhamma

ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā.   They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  

mn45day,1Pi En Ru dhamma

Ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti … sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.   They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.  

mn51day,2Pi En Ru dhamma

ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti—iti evarūpaṁ aḍḍhamāsikaṁ pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.   They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.  
ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā;  
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  

mn61day3Pi En Ru dhamma

kusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu.   It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities.  
kusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu.  
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities.  
kusalaṁ idaṁ manokammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu.  
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities.  

mn94day,2Pi En Ru dhamma

ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti—iti evarūpaṁ addhamāsikaṁ pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.   They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.  
Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.  
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  

mn101day,1Pi En Ru dhamma

Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.   They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  

mn107day,1Pi En Ru dhamma

‘ehi tvaṁ, bhikkhu, jāgariyaṁ anuyutto viharāhi, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeyyāsi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehī’ti.   ‘Come, mendicant, be committed to wakefulness. Practice walking and sitting meditation by day, purifying your mind from obstacles. In the evening, continue to practice walking and sitting meditation. In the middle of the night, lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last part of the night, get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying your mind from obstacles.’  

mn112day,1Pi En Ru dhamma

So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato ahosiṁ, ekabhattiko ahosiṁ rattūparato virato vikālabhojanā.   I avoided injuring plants and seeds. I ate in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.  

mn128days day,5Pi En Ru dhamma

Pañcāhikaṁ kho pana mayaṁ, bhante, sabbarattiṁ dhammiyā kathāya sannisīdāma.   And every five days we sit together for the whole night and discuss the teachings.  
‘kevalampi rattiṁ, kevalampi divaṁ, kevalampi rattindivaṁ’.  
And this went on for a whole night, a whole day, even a whole night and day.  
divaṁ → divasaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) | rattindivaṁ → rattindivanti (bj); rattidivaṁ (mr)  
kevalampi rattiṁ, kevalampi divaṁ, kevalampi rattindivan’ti.  
And this goes on for a whole night, a whole day, even a whole night and day.’  
‘kevalampi rattiṁ, kevalampi divaṁ, kevalampi rattindivaṁ’.  
And this went on for a whole night, a whole day, even a whole night and day.  
kevalampi rattiṁ, kevalampi divaṁ, kevalampi rattindivan’ti.  
And this goes on for a whole night, a whole day, even a whole night and day.’  

mn151day9Pi En Ru dhamma

‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.   there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, natthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘pahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘pahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they have completely understood them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘bhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘bhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they have developed it, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘bhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  
‘sacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they have realized them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  

sn1.26day1Pi En Ru dhamma

tattha tattha pakāsati;   by day and by night.  

sn1.47day2Pi En Ru dhamma

sadā puññaṁ pavaḍḍhati;   by day and by night?  
sadā puññaṁ pavaḍḍhati;  
by day and by night.  

sn1.58day2Pi En Ru dhamma

kiṁsu rattindivakkhayo;   What is ending day and night?  
Vayo rattindivakkhayo;  
Youth is ending day and night.  

sn1.76day2Pi En Ru dhamma

kiṁsu rattindivakkhayo;   What is ending day and night?  
Vayo rattindivakkhayo;  
Youth is ending day and night.  

sn2.4day1Pi En Ru dhamma

tattha tattha pakāsati;   by day and by night.  

sn2.6day1Pi En Ru dhamma

Bhāvanāya rato mano”ti.   day and night.”  

sn2.15day1Pi En Ru dhamma

rattindivamatandito;   tireless all day and night?  

sn3.1days1Pi En Ru dhamma

ahorattānamaccaye.   with the passing of the days and nights.  

sn3.14day1Pi En Ru dhamma

Ajjeva, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṁ rattiṁ dukkhaṁ seti parājito”ti.   Yet on this day King Pasenadi will have a bad night’s sleep as one defeated.”  
Ajjeva → ajjatañca (bj, pts1ed); ajjevaṁ (sya-all, km) 

sn4.10days2Pi En Ru dhamma

“Nāccayanti ahorattā,   “The days and nights don’t rush by,  
“Accayanti ahorattā,  
“The days and nights rush by,  

sn4.13days1Pi En Ru dhamma

Rattindivā nānutapanti māmaṁ;   The days and nights don’t disturb me,  

sn4.23day1Pi En Ru dhamma

Ahorattaṁ anuyuñjaṁ,   By day and by night he applied himself,  

sn7.21day1Pi En Ru dhamma

“Idha me, bho gotama, yaṁ divā pāpakammaṁ kataṁ hoti, taṁ sāyaṁ nhānena pavāhemi, yaṁ rattiṁ pāpakammaṁ kataṁ hoti taṁ pātaṁ nhānena pavāhemi.   “It’s because, Master Gotama, whatever bad deeds I’ve done during the day I wash off by bathing at dusk; and whatever bad deeds I’ve done during the night, I wash off by bathing at dawn.  
Idha me, bho gotama → idha me bho gotama ahaṁ (pts1ed, mr) | nhānena → nahānena (bj, pts1ed); sayaṁ nhānena (sya2ed, km)  

sn10.4day1Pi En Ru dhamma

ahiṁsāya rato mano;   all day and all night,  

sn10.5day2Pi En Ru dhamma

Na tehi yakkhā kīḷanti,   and the eighth day of the fortnight,  
Na tehi yakkhā kīḷanti,  
and the eighth day of the fortnight,  

sn12.32day days4Pi En Ru dhamma

Rattindivaṁ cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattindivampāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi.   all day and night,  
Rattindivaṁ → rattidivaṁ (mr) 
Dve rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe…  
for two days and nights,  
satta rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti.  
or seven days and nights, I could answer in different words and ways for seven days and nights.’”  
“Sā hi, bhikkhu, sāriputtassa dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā divasaṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi.  
“Mendicant, Sāriputta has clearly comprehended the principle of the teachings, so that he could answer any questions I might ask him in different words and ways up to the seventh day and night.”  

sn12.61day2Pi En Ru dhamma

Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.   But that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  
evameva kho, bhikkhave, yamidaṁ vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.  
In the same way, that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  

sn12.62day1Pi En Ru dhamma

Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.   But that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  

sn16.7day6Pi En Ru dhamma

Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.   Sir, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
hirī → hiri (sabbattha) | āgacchati → āgacchanti (bj) 
Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena.  
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.  
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…  
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.  
Sir, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.  
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.  
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu …  
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  

sn21.11day1Pi En Ru dhamma

Atha sabbamahorattiṁ,   But all day and all night,  
Atha sabbamahorattiṁ → atha sabbamahorattaṁ (bj, sya-all, km) 

sn22.95day1Pi En Ru dhamma

sampajāno paṭissato.   whether by day or by night.  

sn42.8day2Pi En Ru dhamma

yo so puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṁ vā so pāṇamatipāteti, yaṁ vā so pāṇaṁ nātipātetī”ti?   Take a person who kills living creatures. If we compare periods of time during the day and night, which is more frequent: the occasions when they’re killing or when they’re not killing?”  
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṁ vā so musā bhaṇati, yaṁ vā so musā na bhaṇatī”ti?  
Take a person who lies. If we compare periods of time during the day and night, which is more frequent: the occasions when they’re lying or when they’re not lying?”  

sn47.3day1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ tividhena bhāvessasi, tato tuyhaṁ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti.   When you develop the four kinds of mindfulness meditation in these three ways, depending on and grounded on ethics, you can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.”  

sn47.15day1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, bāhiya, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāvessasi, tato tuyhaṁ, bāhiya, yā ratti vā divaso vā āgamissati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti.   When you develop these four kinds of mindfulness meditation, depending on and grounded on ethics, you can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.”  

sn47.46day1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāvessasi, tato tuyhaṁ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti.   When you develop the four kinds of mindfulness meditation in this way, depending on and grounded on ethics, you can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.”  

sn47.47day1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāvessasi, tato tuyhaṁ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti …pe…   When you develop the four kinds of mindfulness meditation in this way, depending on and grounded on ethics, you can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” …  

sn51.11day,2Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  
yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.  
as by day, so by night; as by night, so by day.  

sn51.12day,2Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  
yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.  
as by day, so by night; as by night, so by day.  

sn51.14day,1Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  

sn51.20day day,5Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  
yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.  
as by day, so by night; as by night, so by day.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā viharati?  
And how does a mendicant meditate as by day, so by night; as by night, so by day?  
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti;  
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort, with the same features, attributes, and signs by day as by night.  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā viharati.  
That’s how a mendicant meditates as by day, so by night; as by night, so by day.  

sn51.21day,2Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  
yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā’— 
as by day, so by night; as by night, so by day.  

sn51.31day,1Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  

sn51.32day,2Pi En Ru dhamma

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.   as by day, so by night; as by night, so by day.  
yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.  
as by day, so by night; as by night, so by day.  

sn55.40day4Pi En Ru dhamma

So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṁ paṭisallānāya.   They’re content with that confidence, and don’t make a further effort for solitude by day or retreat by night.  
uttari → uttariṁ (bj, sya-all, pts1ed) 
So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya.  
They’re content with that ethical conduct loved by the noble ones, and don’t make a further effort for solitude by day or retreat by night.  
So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya.  
But they’re not content with that confidence, and make a further effort for solitude by day and retreat by night.  
So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya.  
But they’re not content with that ethical conduct loved by the noble ones, and make a further effort for solitude by day and retreat by night.  

sn56.38day2Pi En Ru dhamma

Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti.   Day and night aren’t found, nor months and fortnights, nor seasons and years.  
rattindivā → rattidivā (pts1ed, mr) 
Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṁvaccharā paññāyanti.  
Day and night are found, and months and fortnights, and seasons and years.