Dhāt 237 texts and 1389 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Count Mtphr Links Quote
an1.11-20 an1.18 ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu 3 0 Rus ไทย Eng

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ nuppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
“Mendicants, I do not see a single thing that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, gives them up like the elements of initiative, persistence, and vigor.

an1.170-187 an1.175-186 anekadhātupaṭivedho nānādhātupaṭivedho 4 0 Rus ไทย Eng

“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
“With the appearance of one person, mendicants, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī”ti.
This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.”

an1.219-234 an1.232 tejodhātukusalānaṁ 1 0 Rus ไทย Eng

… Tejodhātukusalānaṁ yadidaṁ sāgato.
… who are skilled in the fire element is Sāgata.

an1.268-277 an1.277 lokadhātuyā 2 0 Rus ไทย Eng

“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṁ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.” "

an1.278-286 an1.278 lokadhātuyā 2 0 Rus ไทย Eng

“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.”

an1.333-377 an1.341 dhātānaṁ 2 2 Rus ไทย Eng

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti;
… so too the sentient beings who examine the meaning of the teachings they have memorized are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti.
while those who don’t examine the meaning of the teachings are many.

an1.575-615 an1.593-595 anekadhātupaṭisambhidā anekadhātupaṭivedho nānādhātupaṭivedho 6 0 Rus ไทย Eng

“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hoti.
“When one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti.
When this one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements.”

an2.87-97 an2.96 dhātukusalatā 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca.
Skill in the elements and skill in attention.

an3.61 Titthāyatanasutta Sectarian Tenets ākāsadhātu āpodhātu dhātūnaṁ dhātuyo dhātuyoti pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu viññāṇadhātu 11 0 Rus ไทย Eng

Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
‘These are the six elements’: this is the Dhamma I’ve taught …
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘“These are the six elements”: this is the Dhamma I’ve taught …’
Chayimā, bhikkhave, dhātuyo—
There are these six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘“These are the six elements”: this is the Dhamma I’ve taught …’
Channaṁ, bhikkhave, dhātūnaṁ upādāya gabbhassāvakkanti hoti;
Supported by the six elements, an embryo is conceived.

an3.75 Nivesakasutta Support āpodhātuyā pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā 8 0 Rus ไทย Eng

pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ.
earth, water, air, and fire—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change.
pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme …pe…
earth, water, air, and fire—but a noble disciple with experiential confidence in the teaching …

an3.76 Paṭhamabhavasutta Continued Existence (1st) arūpadhātuvepakkañca dhātuyā kāmadhātuvepakkañca rūpadhātuvepakkañca 6 0 Rus ไทย Eng

“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
“If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.

an3.77 Dutiyabhavasutta Continued Existence (2nd) arūpadhātuvepakkañca dhātuyā kāmadhātuvepakkañca rūpadhātuvepakkañca 6 0 Rus ไทย Eng

“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
“If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.

an3.80 Cūḷanikāsutta Lesser lokadhātu lokadhātū sahassilokadhātuṁ tisahassimahāsahassilokadhātuṁ 13 0 Rus ไทย Eng

‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
‘Ānanda, the Buddha Sikhī had a disciple called Abhibhū. Standing in the Brahmā realm, he could make his voice heard throughout the galaxy.’
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
an3.80
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
an3.80
“Sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū”ti?
“Ānanda, have you heard of a thousandfold lesser world system, a galaxy?”
ayaṁ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu.
This is called a thousandfold lesser world system, a ‘galaxy’.
Yāvatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu tāva sahassadhā loko.
A world system that extends for a thousand galaxies
Ayaṁ vuccatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu.
is called a millionfold middling world system, a ‘galactic cluster’.
Yāvatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu tāva sahassadhā loko.
A world system that extends for a thousand galactic clusters
Ayaṁ vuccatānanda, tisahassī mahāsahassī lokadhātu.
is called a billionfold great world system, a ‘galactic supercluster’.
Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
If he wished, Ānanda, a Realized One could make his voice heard throughout a galactic supercluster, or as far as he wants.”
“Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti?
“But how would the Buddha make his voice heard so far?”
“Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ obhāsena phareyya.
“First, Ānanda, a Realized One would fill the galactic supercluster with light.
Evaṁ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
That’s how a Realized One could make his voice heard throughout a galactic supercluster, or as far as he wants.”

an3.101 Paṁsudhovakasutta A Panner sotadhātuyā 1 4 Rus ไทย Eng

So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
If they wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’

an3.125 Gotamakacetiyasutta The Gotamaka Shrine lokadhātu 1 0 Rus ไทย Eng

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne sahassī lokadhātu akampitthāti.
And while this discourse was being spoken, the galaxy shook. "

an3.130 Dutiyaanuruddhasutta With Anuruddha (2nd) dhātuyā 2 0 Rus ไทย Eng

Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharatū”ti.
It would be good to give up these three things. Instead of focusing on them, apply your mind to the deathless.”
Atha kho āyasmā anuruddho aparena samayena ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁhari.
After some time Anuruddha gave up these three things. Instead of focusing on them, he applied his mind to the deathless.

an3.136 Uppādāsutta Arising dhātu 3 0 Rus ไทย Eng

“Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
“Mendicants, whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles:
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles:
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles:

an4.14 Saṁvarasutta Restraint idhātāpī 1 0 Rus ไทย Eng

Yehi bhikkhu idhātāpī,
Any mendicant who keenly applies these

an4.15 Paññattisutta Regarded as Foremost mandhātā 2 0 Rus ไทย Eng

rājā mandhātā.
King Mandhātā.
mandhātā kāmabhoginaṁ;
Mandhātā in enjoying sensual pleasures,

an4.22 Dutiyauruvelasutta At Uruvelā (2nd) dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an4.23 Lokasutta The World nibbānadhātuyā 1 0 Rus ไทย Eng

Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā.
From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with nothing left over—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise.

an4.35 Vassakārasutta With Vassakāra saṁvidhātuṁ 1 0 Rus ไทย Eng

yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
They are deft and tireless in household duties, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.

an4.69 Padhānasutta Effort idhātāpī 1 0 Rus ไทย Eng

Yo hi bhikkhu idhātāpī,
Any mendicant who keenly applies these

an4.97 Khippanisantisutta Quick-witted dhātānaṁ dhātānañca 4 0 Rus ไทย Eng

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti;
It’s when a person is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
It’s when a person is not quick-witted when it comes to skillful teachings. …
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
It’s when a person is not quick-witted when it comes to skillful teachings. …
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti;
It’s when a person is quick-witted when it comes to skillful teachings. …

an4.118 Saṁvejanīyasutta Inspiring nibbānadhātuyā 1 0 Rus ไทย Eng

‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.
Thinking: ‘Here the Realized One became fully extinguished in the element of extinguishment, with nothing left over!’—that is an inspiring place.

an4.177 Rāhulasutta With Rāhula āpodhātu āpodhāturevesā āpodhātuyā dhātūsu pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā tejodhātu tejodhāturevesā tejodhātuyā vāyodhātu vāyodhāturevesā vāyodhātuyā 21 0 Rus ไทย Eng

“Yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā.
“Rāhula, the interior earth element and the exterior earth element are just the earth element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the earth element, detaching the mind from the earth element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā.
The interior water element and the exterior water element are just the water element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the water element, detaching the mind from the water element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā.
The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the fire element, detaching the mind from the fire element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā.
The interior air element and the exterior air element are just the air element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the air element, detaching the mind from the air element.
Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
When a mendicant sees these four elements as neither self nor belonging to self, they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” "

an4.198 Attantapasutta Self-mortification sandhātā 1 1 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya; iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

an5.7 Kāmasutta Sensual Pleasures dhāti dhātiyā 4 1 Rus ไทย Eng

Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya.
Suppose there was a little baby boy who, because of his nurse’s negligence, puts a stick or stone in his mouth.
Tamenaṁ dhāti sīghaṁ sīghaṁ manasi kareyya;
The nurse would very quickly notice
Karaṇīyañca kho etaṁ, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṁ upādāya.
Still, it should be done by a nurse who wants what’s best for him, out of kindness and compassion.
Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṁpañño, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiṁ kumāre hoti:
And when the boy has grown up and has enough sense, his nurse would not worry about him, thinking:

an5.23 Upakkilesasutta Corruptions sotadhātuyā 1 4 Rus ไทย Eng

So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
If you wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’

an5.28 Pañcaṅgikasutta With Five Factors sotadhātuyā 1 8 Rus ไทย Eng

So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
If you wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’

an5.31 Sumanasutta With Sumanā ākāsadhātuyā 1 0 Rus ไทย Eng

gacchaṁ ākāsadhātuyā;
journeying across the dimension of space;

an5.33 Uggahasutta With Uggaha saṁvidhātun’ti 1 0 Rus ไทย Eng

‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti.
‘We will be deft and tireless in doing domestic duties for our husband, such as knitting and sewing. We will have an understanding of how to go about things in order to complete and organize the work.’

an5.86 Paṭisambhidāpattasutta Attaining the Methods of Textual Analysis saṁvidhātuṁ 1 0 Rus ไทย Eng

yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ—
And they are deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.

an5.87 Sīlavantasutta Ethical dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an5.88 Therasutta Senior Mendicants dhātā 2 0 Rus ไทย Eng

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an5.96 Sutadharasutta Remembering What You’ve Learned dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an5.109 Cātuddisasutta All Four Quarters dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an5.124 Dutiyaupaṭṭhākasutta A Carer (2nd) saṁvidhātuṁ 2 0 Rus ไทย Eng

Nappaṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ;
They’re unable to prepare medicine.
Paṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ;
They’re able to prepare medicine.

an5.134 Yassaṁdisaṁsutta In Whatever Region dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā—
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an5.136 Dutiyapatthanāsutta Aspiration (2nd) dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

Ahaṁ khomhi bahussuto sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
learned …

an5.154 Paṭhamasaddhammasammosasutta The Decline of the True Teaching (1st) dhātānaṁ 2 0 Rus ไทย Eng

Idha, bhikkhave, bhikkhū na sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, na sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, na sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti.
It’s when mendicants don’t carefully listen to the teachings, memorize them, and remember them. They don’t carefully examine the meaning of teachings that they remember. And they don’t carefully practice in line with the meaning and the teaching they’ve understood.
Idha, bhikkhave, bhikkhū sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti.
It’s when mendicants carefully listen to the teachings, memorize them, and remember them. They carefully examine the meaning of teachings that they remember. And they carefully practice in line with the meaning and the teaching they’ve understood.

an5.197 Vassasutta Obstacles to Rain tejodhātu vāyodhātu 2 0 Rus ไทย Eng

Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati.
In the upper atmosphere the fire element flares up,
Puna caparaṁ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati.
Furthermore, in the upper atmosphere the air element flares up,

an5.200 Nissāraṇīyasutta Elements of Escape dhātuyo 2 0 Rus ไทย Eng

“Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo.
“Mendicants, there are these five elements of escape.
Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo”ti.
These are the five elements of escape.”

an5.232 Piyasutta Liked dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an6.2 Dutiyaāhuneyyasutta Worthy of Offerings (2nd) sotadhātuyā 1 4 Rus ไทย Eng

Dibbāya, sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.

an6.13 Nissāraṇīyasutta Elements of Escape dhātuyo 2 0 Rus ไทย Eng

“Chayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo.
“Mendicants, there are these six elements of escape.
Imā kho, bhikkhave, cha nissāraṇīyā dhātuyo”ti.
These are the six elements of escape.” "

an6.29 Udāyīsutta With Udāyī anekadhātupaṭivedhāya 1 3 Rus ไทย Eng

Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ anekadhātupaṭivedhāya saṁvattati.
When this topic of recollection is developed and cultivated in this way it leads to the penetration of many elements.

an6.38 Attakārīsutta One’s Own Volition ārabbhadhātū ārabbhadhātuyā nikkamadhātu parakkamadhātu thāmadhātu ṭhitidhātu upakkamadhātū upakkamadhātuyā 10 0 Rus ไทย Eng

Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū”ti?
What do you think, brahmin, is there an element of initiative?”
“Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī”ti?
“Since this is so, do we find sentient beings who initiate activity?”
“Yaṁ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Since there is an element of initiative, and sentient beings who initiate activity are found, sentient beings act of their own volition or that of another.
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu …pe…
What do you think, brahmin, is there an element of persistence …
atthi parakkamadhātu …
exertion …
atthi thāmadhātu …
strength …
atthi ṭhitidhātu …
endurance …
atthi upakkamadhātū”ti?
energy?”
“Upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyantī”ti?
“Since this is so, do we find sentient beings who have energy?”
“Yaṁ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Since there is an element of energy, and sentient beings who have energy are found, sentient beings act of their own volition or that of another.

an6.41 Dārukkhandhasutta A Tree Trunk asubhadhātu pathavīdhātu 2 0 Rus ไทย Eng

Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.
Because the earth element exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but earth.
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti.
Because the element of ugliness exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but ugly.” "

an6.46 Mahācundasutta By Mahācunda dhātuṁ 1 0 Rus ไทย Eng

Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ, ye amataṁ dhātuṁ kāyena phusitvā viharanti.
Because it’s incredibly rare to find individuals in the world who have direct meditative experience of the deathless element.

an6.70 Samādhisutta Immersion sotadhātuyā 2 0 Rus ไทย Eng

‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It’s impossible that with clairaudience that is purified and superhuman, they’ll hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It’s possible that with clairaudience that is purified and superhuman, they’ll hear both kinds of sounds …

an6.111 Dhātusutta Elements abyāpādadhātu avihiṁsādhātu dhātusutta byāpādadhātu byāpādadhātuyā kāmadhātu kāmadhātuyā nekkhammadhātu vihiṁsādhātu vihiṁsādhātuyā 10 0 Rus ไทย Eng

Dhātusutta
Elements
Kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu.
The elements of sensuality, malice, and cruelty.
Kāmadhātuyā pahānāya nekkhammadhātu bhāvetabbā, byāpādadhātuyā pahānāya abyāpādadhātu bhāvetabbā, vihiṁsādhātuyā pahānāya avihiṁsādhātu bhāvetabbā.
You should develop the element of renunciation to give up the element of sensuality, the element of good will to give up the element of malice, and the element of harmlessness to give up the element of cruelty.

an6.116 Uddhaccasutta Restlessness dhātūti 1 0 Rus ไทย Eng

Saññā dhātūti vuccati;
an6.116

an7.6 Vitthatadhanasutta Wealth in Detail dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti. Tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
It’s when a noble disciple is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an7.66 Sattasūriyasutta The Seven Suns saddhātā 1 3 Rus ไทย Eng

Tatra, bhikkhave, ko mantā ko saddhātā:
Mendicants, who would ever think or believe that

an7.68 Dhammaññūsutta One Who Knows the Teachings dhātānaṁ 5 0 Rus ไทย Eng

eko dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, eko dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati.
one reflects on the meaning of the teachings they have remembered, one does not.
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati,
The person who does not reflect on the meaning of the teachings they have remembered
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati,
The person who does reflect on the meaning of the teachings they have remembered
Dve puggalā dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti—
Two people reflect on the meaning of the teachings they have remembered:

an8.2 Paññāsutta Wisdom dhātā 2 0 Rus ไทย Eng

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
‘Bahussuto kho panāyamāyasmā sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
‘This venerable is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. …

an8.19 Pahārādasutta With Pahārāda nibbānadhātuyā 4 8 Rus ไทย Eng

evamevaṁ kho, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati.
In the same way, though several mendicants become fully extinguished in the element of extinguishment with nothing left over, the element of extinguishment never empties or fills up.
Yampi, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati;
an8.19

an8.46 Anuruddhasutta Anuruddha and the Agreeable Deities saṁvidhātuṁ 1 2 Rus ไทย Eng

Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.

an8.48 Nakulamātāsutta With Nakula’s Mother on the Loveable Gods saṁvidhātuṁ 1 0 Rus ไทย Eng

Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.

an8.49 Paṭhamaidhalokikasutta Winning in This Life (1st) saṁvidhātuṁ 1 0 Rus ไทย Eng

Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
It’s when she’s deft and tireless in doing domestic duties for her husband, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.

an8.54 Dīghajāṇusutta With Dīghajāṇu saṁvidhātuṁ 1 3 Rus ไทย Eng

tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
He understands how to go about these things in order to complete and organize the work.

an8.55 Ujjayasutta With Ujjaya saṁvidhātuṁ 1 3 Rus ไทย Eng

tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
He understands how to go about these things in order to complete and organize the work.

an8.62 Alaṁsutta Good Enough dhātānaṁ dhātānañca 8 0 Rus ไทย Eng

dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But they examine the meaning of teachings they have memorized.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
Nor do they examine the meaning of teachings they’ve memorized.

an8.70 Bhūmicālasutta Earthquakes nibbānadhātuyā 1 0 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with nothing left over, the earth shakes and rocks and trembles.

an8.76 Dutiyasampadāsutta Accomplishments (2nd) saṁvidhātunti 1 1 Rus ไทย Eng

tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātunti.
He understands how to go about these things in order to complete and organize the work.

an8.78 Alaṁsutta Good Enough dhātānaṁ dhātānañca 8 0 Rus ไทย Eng

dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
Nor do they examine the meaning of teachings they’ve memorized.

an8.82 Puṇṇiyasutta With Puṇṇiya dhātānaṁ dhātānañca 3 0 Rus ไทย Eng

sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati …
they remember the teaching they’ve heard, but don’t reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered …
dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
they reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered, but, having understood the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly.
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
But when a mendicant has faith, approaches, pays homage, asks questions, lends an ear, remembers the teachings, reflects on the meaning, and practices accordingly,

an9.14 Samiddhisutta With Samiddhi dhātūsu 2 0 Rus ไทย Eng

Dhātūsu, bhante”ti.
“In the elements.”
‘Te pana, samiddhi, kva nānattaṁ gacchantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘dhātūsu, bhante’ti vadesi.
When you were asked …

an9.19 Devatāsutta A Deity dhātānaṁ dhātānañca 3 1 Rus ไทย Eng

sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, no ca kho dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha …pe…
‘… we didn’t examine the meaning of teachings we’d memorized. …’
dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, no ca kho atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjimha.
‘… having understood the meaning and the teaching, we didn’t practice accordingly.
Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, āsanaṁ adamha, yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, upanisīdimha dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjimha.
We politely rose, bowed, and offered them a seat. We shared as best we could. We sat nearby to listen to the teachings, lent an ear, memorized them, and examined their meaning. Understanding the teaching and the meaning we practiced accordingly.

an9.35 Gāvīupamāsutta The Simile of the Cow sotadhātuyā 1 3 Rus ไทย Eng

So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā …pe…
They might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’

an9.36 Jhānasutta Depending on Absorption dhātuyā 6 4 Rus ไทย Eng

So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to the deathless:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to the deathless:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
an9.36
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to the deathless:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to the deathless:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to the deathless:

an9.72 Cetasovinibandhasutta Emotional Shackles vinibandhāti 1 0 Rus ไทย Eng

Cetokhilā vinibandhāti. "

an10.17 Paṭhamanāthasutta A Protector (1st) dhātā saṁvidhātuṁ 3 0 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ …pe… alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ,
an10.17

an10.18 Dutiyanāthasutta A Protector (2nd) dhātā saṁvidhātuṁ saṁvidhātun’ti 3 0 Rus ไทย Eng

‘Bahussuto vatāyaṁ bhikkhu sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
‘Yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho vatāyaṁ bhikkhu analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing.

an10.21 Sīhanādasutta The Lion’s Roar anekadhātuṁ nānādhātuṁ 4 1 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements.
Yampi, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti …pe… brahmacakkaṁ pavatteti.
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. …

an10.22 Adhivuttipadasutta Hypotheses anekadhātuṁ nānādhātuṁ 2 0 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements.

an10.28 Dutiyamahāpañhāsutta The Great Questions (2nd) dhātūsu 1 0 Rus ไทย Eng

Chasu nissaraṇīyāsu dhātūsu …pe…
The six elements of escape. …

an10.29 Paṭhamakosalasutta Kosala (1st) lokadhātu 1 4 Rus ไทย Eng

Yāvatā, bhikkhave, sahassī lokadhātu, mahābrahmā tattha aggamakkhāyati.
As far as the galaxy extends, the Great Brahmā is said to be the foremost.

an10.33 Ubbāhikāsutta A Judge dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an10.34 Upasampadāsutta Ordination dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an10.44 Kusinārasutta At Kusināra dhātā 2 0 Rus ไทย Eng

‘bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
‘Am I very learned, remembering and keeping what I’ve learned? These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. Am I very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically?
No ce, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro:
If it’s not, there will be people who say:

an10.50 Bhaṇḍanasutta Arguments dhātā saṁvidhātuṁ 3 0 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. …
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. …
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ,
an10.50

an10.83 Puṇṇiyasutta With Puṇṇiya dhātānaṁ dhātānañca 3 0 Rus ไทย Eng

sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati …
they remember the teaching they’ve heard, but don’t reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered …
dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti …
they reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered, but, having understood the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly …
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ—
But when a mendicant has faith, approaches, pays homage, asks questions, lends an ear, remembers the teachings, reflects on the meaning, practices accordingly, has a good voice, and encourages their spiritual companions,

an10.86 Adhimānasutta Overestimation dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

‘Bahussuto kho pana ayamāyasmā sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
‘This venerable is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

an10.97 Āhuneyyasutta Worthy of Offerings Dedicated to the Gods dhātā sotadhātuyā 2 4 Rus ไทย Eng

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.

an10.99 Upālisutta With Upāli sandhātā 1 3 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī; samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

an10.176 Cundasutta With Cunda sandhātā 1 0 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

an10.211 Paṭhamanirayasaggasutta Heaven and Hell (1st) sandhātā 1 0 Rus ไทย Eng

Pisuṇavācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī, samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

an10.217 Paṭhamasañcetanikasutta Intentional (1st) sandhātā 1 2 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandiṁ, samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

an11.14 Subhūtisutta With Subhūti dhātā saṁvidhātuṁ 5 0 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Yampi, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
When a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties, this is an outcome of faith.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
This mendicant is learned …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
This mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties …

dn1 Brahmajālasutta The Prime Net lokadhātu sandhātā 2 2 Rus ไทย Eng

‘Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā’ti—
‘The ascetic Gotama has given up divisive speech. He doesn’t repeat in one place what he heard in another so as to divide people against each other. Instead, he reconciles those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.’
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne dasasahassī lokadhātu akampitthāti.
And while this discourse was being spoken, the galaxy shook. "

dn2 Sāmaññaphalasutta The Fruits of the Ascetic Life rajodhātuyo sandhātā sotadhātuyā 6 36 Rus ไทย Eng

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṁse nirayasate chattiṁsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven embryos without attachments. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven winds, 700 winds, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya; amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā, amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it and project it toward clairaudience.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it and project it toward clairaudience.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.

dn10 Subhasutta With Subha sotadhātuyā 4 25 Rus ไทย Eng

So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it and project it toward clairaudience.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.
yampi, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.

So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.

dn11 Kevaṭṭasutta With Kevaḍḍha āpodhātu pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātū vāyodhātūti vāyodhātū’ti 100 9 Rus ไทย Eng

‘kattha nu kho ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
‘Where do these four primary elements cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
‘Reverends, where do these four primary elements cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
dn11
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu, āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
dn11
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
dn11
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
dn11
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
dn11
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
‘Reverends, where do these four primary elements cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
dn11
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
dn11
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
‘Reverend, where do these four primary elements cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti?
where these four primary elements cease without anything left over.’
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti?
where these four primary elements cease without anything left over.’
Ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
But I too do not know where these four primary elements cease with nothing left over.
‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
‘Sir, where do these four primary elements cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
“Sir, where do these four primary elements cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?”

dn14 Mahāpadānasutta The Great Discourse on Traces Left Behind dhātiyo dhammadhātu dhammadhātuyā lokadhātu sotadhātuyā 12 18 Rus ไทย Eng

Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṁ bhikkhūnaṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard that discussion among the mendicants.
“Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’ti,
Is it because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things?
Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati:
dn14
“Tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati:
“It is because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati. Appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
And this galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
And this galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa dhātiyo upaṭṭhāpesi.
Then the king appointed nurses for Prince Vipassī.
Iti kho, bhikkhave, tathāgatassevesā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi.
And that is how the Realized One is able to recollect the caste, names, clans, life-span, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become completely extinguished, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering. It is both because I have clearly comprehended the principle of the teachings,

dn16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment dhātuthūpapūjā lokadhātūsu nibbānadhātuyā sarīradhātuvibhajana 8 14 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with nothing left over, the earth shakes and rocks and trembles.
Yañca, ānanda, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati.
The night when a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the night he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with nothing left over.
Yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati.
The almsmeal after eating which a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with nothing left over.
“Yebhuyyena, ānanda, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā tathāgataṁ dassanāya.
“Most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One.
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.
Thinking: ‘Here the Realized One became fully extinguished in the element of extinguishment with nothing left over!’—that is an inspiring place.
‘idha tathāgato jāto’tipi, ‘idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’tipi, ‘idha tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitan’tipi, ‘idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’tipi.
‘Here the Realized One was born!’ and ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’ and ‘Here the supreme Wheel of Dhamma was rolled forth by the Realized One!’ and ‘Here the Realized One became fully extinguished in the element of extinguishment with nothing left over!’
39. Sarīradhātuvibhajana
39. Distributing the Relics
40. Dhātuthūpapūjā
40. Venerating the Relics

dn19 Mahāgovindasutta The Great Steward bhāradhāti lokadhātuyā 2 6 Rus ไทย Eng

‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, mārisā, anavakāso, yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘It’s impossible, gentlemen, for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
tadāsuṁ satta bhāradhāti.
these are the seven Bhāratas.

dn20 Mahāsamayasutta The Great Congregation lokadhātūhi lokadhātūsu 3 3 Rus ไทย Eng

dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants.
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
dn20
“yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
“Mendicants, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the mendicant Saṅgha.

dn21 Sakkapañhasutta Sakka’s Questions anekadhātu anekadhātunānādhātusmiṁ dhātuṁ nānādhātu 5 2 Rus ไทย Eng

“Anekadhātu nānādhātu kho, devānaminda, loko.
“The world has many and diverse elements.
Tasmiṁ anekadhātunānādhātusmiṁ loke yaṁ yadeva sattā dhātuṁ abhinivisanti, taṁ tadeva thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti:
Whatever element sentient beings insist on in this world of many and diverse elements, they obstinately stick to it, insisting that:

dn22 Mahāsatipaṭṭhānasutta The Longer Discourse on Mindfulness Meditation āpodhātu dhātumanasikārapabbaṁ dhātuso kāyānupassanādhātumanasikārapabba pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātū’ti 12 7 Rus ไทย Eng

1.5. Kāyānupassanādhātumanasikārapabba
1.5. Focusing on the Elements
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
Furthermore, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
dn22
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
dn22
Dhātumanasikārapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
dn22

dn23 Pāyāsisutta With Pāyāsi saddhātabbaṁ 1 9 Rus ไทย Eng

Yepi tava sotabbaṁ saddhātabbaṁ maññissanti, tepi anayabyasanaṁ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā.
And those who think you’re worth listening to and trusting will also come to ruin, like the drivers.

dn24 Pāthikasutta About Pāṭikaputta tejodhātuṁ 1 0 Rus ไทย Eng

Atha khvāhaṁ, bhaggava, taṁ parisaṁ dhammiyā kathāya sandassesiṁ samādapesiṁ samuttejesiṁ sampahaṁsesiṁ, taṁ parisaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā mahābandhanā mokkhaṁ karitvā caturāsītipāṇasahassāni mahāviduggā uddharitvā tejodhātuṁ samāpajjitvā sattatālaṁ vehāsaṁ abbhuggantvā aññaṁ sattatālampi acciṁ abhinimminitvā pajjalitvā dhūmāyitvā mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ paccuṭṭhāsiṁ.
Then, Bhaggava, I educated, encouraged, fired up, and inspired that assembly with a Dhamma talk. I released that assembly from the great bondage, and lifted 84,000 beings from the great swamp. Next I entered upon the fire element, rose into the sky to the height of seven palm trees, and created a flame another seven palm trees high, blazing and smoking. Finally I landed at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

dn25 Udumbarikasutta The Lion’s Roar at Udumbarikā’s Monastery sotadhātuyā 1 4 Rus ไทย Eng

Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sandhānassa gahapatissa nigrodhena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the householder Sandhāna and the wanderer Nigrodha.

dn28 Sampasādanīyasutta Inspiring Confidence lokadhātuyā 1 6 Rus ไทย Eng

“aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”’ti.
“It’s impossible for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.”’

dn29 Pāsādikasutta An Impressive Discourse nibbānadhātuyā 1 2 Rus ไทย Eng

Yañca, cunda, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati. Sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā,
From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with nothing left over—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise.

dn30 Lakkhaṇasutta The Marks of a Great Man saṁvidhātā sandhātā 2 0 Rus ไทย Eng

bahujanassa sukhāvaho ahosi, ubbegauttāsabhayaṁ apanuditā, dhammikañca rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidhātā, saparivārañca dānaṁ adāsi.
He brought happiness to many people, eliminating threats, terror, and danger, providing just protection and security, and giving gifts with all the trimmings.
pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato ahosi. Ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya, iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi.
He refrained from divisive speech. He didn’t repeat in one place what he heard in another so as to divide people against each other. Instead, he reconciled those who were divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

dn31 Siṅgālasutta Advice to Sigālaka atidhātosmīti 1 1 Rus ไทย Eng

Atisītanti kammaṁ na karoti, atiuṇhanti kammaṁ na karoti, atisāyanti kammaṁ na karoti, atipātoti kammaṁ na karoti, atichātosmīti kammaṁ na karoti, atidhātosmīti kammaṁ na karoti.
You don’t get your work done because you think: ‘It’s too cold! It’s too hot. It’s too late! It’s too early! I’m too hungry! I’m too full!’

dn33 Saṅgītisutta Reciting in Concert abyāpādadhātu ākāsadhātu akusaladhātuyo āpodhātu arūpadhātu avihiṁsādhātu dhātā dhātukusalatā dhātuyo byāpādadhātu hīnadhātu kāmadhātu kusaladhātuyo majjhimadhātu nekkhammadhātu nirodhadhātu paṇītadhātu pathavīdhātu rūpadhātu saṁvidhātuṁ tejodhātu vāyodhātu vihiṁsādhātu viññāṇadhātu 38 20 Rus ไทย Eng

Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca.
Skill in the elements and skill in attention.
Tisso akusaladhātuyo—
Three unskillful elements:
kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu.
sensuality, malice, and cruelty.
Tisso kusaladhātuyo—
Three skillful elements:
nekkhammadhātu, abyāpādadhātu, avihiṁsādhātu.
renunciation, good will, and harmlessness.
Aparāpi tisso dhātuyo—
Another three elements:
kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu.
sensuality, form, and formlessness.
Aparāpi tisso dhātuyo—
Another three elements:
rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu.
form, formlessness, and cessation.
Aparāpi tisso dhātuyo—
Another three elements:
hīnadhātu, majjhimadhātu, paṇītadhātu.
lower, middle, and higher.
Catasso dhātuyo—
Four elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
earth, water, fire, and air.
Pañca nissaraṇiyā dhātuyo.
Five elements of escape:
Cha dhātuyo—
Six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
earth, water, fire, air, space, and consciousness.
Cha nissaraṇiyā dhātuyo.
Six elements of escape:
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Yaṁpāvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ …pe… alaṁ saṁvidhātuṁ.
dn33

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten arūpadhātu dhātā dhātu dhātunānattaṁ dhātuyo kāmadhātu rūpadhātu saṁvidhātuṁ sotadhātuyā 15 17 Rus ไทย Eng

Dve dhātuyo—
Two elements:
saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu.
the conditioned element and the unconditioned element.
Tisso nissaraṇiyā dhātuyo—
Three elements of escape.
Tisso dhātuyo—
Three elements:
kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu.
sensuality, form, and formlessness.
Pañca nissaraṇiyā dhātuyo—
Five elements of escape.
Cha nissaraṇiyā dhātuyo—
Six elements of escape.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ (…).
Diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ, alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Yaṁpāvuso, bhikkhu …pe… alaṁ saṁvidhātuṁ.
dn34

mn6 Ākaṅkheyyasutta One Might Wish sotadhātuyā 1 4 Rus ไทย Eng

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
A mendicant might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’ So let them fulfill their precepts …

mn10 Satipaṭṭhānasutta Mindfulness Meditation āpodhātu dhātumanasikārapabbaṁ dhātuso kāyānupassanādhātumanasikārapabba pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātū’ti 12 7 Rus ไทย Eng

1.5. Kāyānupassanādhātumanasikārapabba
1.5. Focusing on the Elements
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
Furthermore, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
mn10
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
mn10
Dhātumanasikārapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
mn10

mn12 Mahāsīhanādasutta The Longer Discourse on the Lion’s Roar anekadhātunānādhātulokaṁ sotadhātuyā 5 32 Rus ไทย Eng

‘itipi so bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti.
‘That Blessed One, with clairaudience that is purified and superhuman, hears both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato anekadhātunānādhātulokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements.
Yampi, sāriputta, tathāgato anekadhātunānādhātulokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. …

mn27 Cūḷahatthipadopamasutta The Shorter Simile of the Elephant’s Footprint sandhātā 1 6 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

mn28 Mahāhatthipadopamasutta The Longer Simile of the Elephant’s Footprint āpodhātu āpodhāturevesā āpodhātuyā dhātārammaṇameva pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā tejodhātu tejodhāturevesā tejodhātuyā vāyodhātu vāyodhāturevesā vāyodhātuyā 51 6 Rus ไทย Eng

Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
The elements of earth, water, fire, and air.
Katamā cāvuso, pathavīdhātu?
And what is the earth element?
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
The earth element may be interior or exterior.
Katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu?
And what is the interior earth element?
Ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu.
This is called the interior earth element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu, yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā.
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati.
There comes a time when the exterior water element flares up.
Antarahitā tasmiṁ samaye bāhirā pathavīdhātu hoti.
At that time the exterior earth element vanishes.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya pathavīdhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
So for all its great age, the earth element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Based on that element alone, their mind becomes eager, confident, settled, and decided.
Katamā cāvuso, āpodhātu?
And what is the water element?
Āpodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
The water element may be interior or exterior.
Katamā cāvuso, ajjhattikā āpodhātu?
And what is the interior water element?
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā āpodhātu.
This is called the interior water element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā.
The interior water element and the exterior water element are just the water element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati.
There comes a time when the exterior water element flares up.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya āpodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
So for all its great age, the water element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Katamā cāvuso, tejodhātu?
And what is the fire element?
Tejodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
The fire element may be interior or exterior.
Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu?
And what is the interior fire element?
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā tejodhātu.
This is called the interior fire element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā.
The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the fire element, detaching the mind from the fire element.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā tejodhātu pakuppati.
There comes a time when the exterior fire element flares up.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya tejodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
So for all its great age, the fire element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Katamā cāvuso, vāyodhātu?
And what is the air element?
Vāyodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
The air element may be interior or exterior.
Katamā cāvuso, ajjhattikā vāyodhātu?
And what is the interior air element?
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā vāyodhātu.
This is called the interior air element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu, yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā.
The interior air element and the exterior air element are just the air element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the air element, detaching the mind from the air element.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā vāyodhātu pakuppati.
There comes a time when the exterior air element flares up.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya vāyodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
So for all its great age, the air element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Based on that element alone, their mind becomes eager, confident, settled, and decided.

mn32 Mahāgosiṅgasutta The Longer Discourse at Gosiṅga dhātā 2 4 Rus ไทย Eng

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
“Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Ānando hi, sāriputta, bahussuto sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
For Ānanda is very learned …”

mn38 Mahātaṇhāsaṅkhayasutta The Longer Discourse on the Ending of Craving sandhātā 1 4 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī, samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

mn41 Sāleyyakasutta The People of Sālā sandhātā 1 1 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

mn43 Mahāvedallasutta The Great Classification dhātuyā 3 1 Rus ไทย Eng

sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro.
not focusing on any signs, and focusing on the signless.
sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro.
not focusing on any signs, focusing on the signless, and a previous determination.
sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro.
focusing on all signs, and not focusing on the signless.

mn51 Kandarakasutta With Kandaraka sandhātā 1 5 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya—iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

mn53 Sekhasutta A Trainee dhātā 1 1 Rus ไทย Eng

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

mn58 Abhayarājakumārasutta With Prince Abhaya dhātiyā dhammadhātu dhammadhātuyā 3 2 Rus ไทย Eng

sacāyaṁ kumāro tuyhaṁ vā pamādamanvāya dhātiyā vā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya, kinti naṁ kareyyāsī”ti?
If—because of your negligence or his nurse’s negligence—your boy were to put a stick or stone in his mouth, what would you do to him?”
Sā hi, rājakumāra, tathāgatassa dhammadhātu suppaṭividdhā yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti.
Because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings, so that the answer just appears to him on the spot.”

mn62 Mahārāhulovādasutta The Longer Advice to Rāhula ākāsadhātu ākāsadhāturevesā ākāsadhātuyā āpodhātu āpodhāturevesā āpodhātuyā pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā tejodhātu tejodhāturevesā tejodhātuyā vāyodhātu vāyodhāturevesā vāyodhātuyā 42 5 Rus ไทย Eng

ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu.
This is called the interior earth element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā.
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the earth element, detaching the mind from the earth element.
Katamā ca, rāhula, āpodhātu?
And what is the water element?
Āpodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
The water element may be interior or exterior.
Katamā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu?
And what is the interior water element?
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā āpodhātu.
This is called the interior water element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu āpodhāturevesā.
The interior water element and the exterior water element are just the water element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the water element, detaching the mind from the water element.
Katamā ca, rāhula, tejodhātu?
And what is the fire element?
Tejodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
The fire element may be interior or exterior.
Katamā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu?
And what is the interior fire element?
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā tejodhātu.
This is called the interior fire element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu tejodhāturevesā.
The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the fire element, detaching the mind from the fire element.
Katamā ca, rāhula, vāyodhātu?
And what is the air element?
Vāyodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
The air element may be interior or exterior.
Katamā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu?
And what is the interior air element?
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu.
This is called the interior air element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu vāyodhāturevesā.
The interior air element and the exterior air element are just the air element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the air element, detaching the mind from the air element.
Katamā ca, rāhula, ākāsadhātu?
And what is the space element?
Ākāsadhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
The space element may be interior or exterior.
Katamā ca, rāhula, ajjhattikā ākāsadhātu?
And what is the interior space element?
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā ākāsadhātu.
This is called the interior space element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsadhātu yā ca bāhirā ākāsadhātu ākāsadhāturevesā.
The interior space element and the exterior space element are just the space element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā cittaṁ nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the space element, detaching the mind from the space element.

mn64 Mahāmālukyasutta The Longer Discourse With Māluṅkya dhātuyā 1 6 Rus ไทย Eng

So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to the deathless element:

mn73 Mahāvacchasutta The Longer Discourse With Vacchagotta anekadhātupaṭivedhāya sotadhātuyā 2 5 Rus ไทย Eng

Ime kho te, vaccha, dve dhammā uttari bhāvitā—samatho ca vipassanā ca—anekadhātupaṭivedhāya saṁvattissanti.
When you have further developed these two things, they’ll lead to the penetration of many elements.
‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.
‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’

mn75 Māgaṇḍiyasutta With Māgaṇḍiya sotadhātuyā 1 8 Rus ไทย Eng

Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya bhāradvājagottassa brāhmaṇassa māgaṇḍiyena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the brahmin of the Bhāradvāja clan and the wanderer Māgaṇḍiya.

mn76 Sandakasutta With Sandaka rajodhātuyo 2 4 Rus ไทย Eng

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven embryos without attachments. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven winds, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
mn76

mn77 Mahāsakuludāyisutta The Longer Discourse with Sakuludāyī sotadhātuyā 2 25 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.
evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.

mn85 Bodhirājakumārasutta With Prince Bodhi dhāti 2 18 Rus ไทย Eng

Atha kho maṁ dhāti aṅkena haritvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho maṁ dhāti bhagavantaṁ etadavoca:
Then my nurse, carrying me on her hip, went to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,

mn94 Ghoṭamukhasutta With Ghoṭamukha sandhātā 1 2 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

mn101 Devadahasutta At Devadaha sandhātā 1 4 Rus ไทย Eng

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya—iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

mn108 Gopakamoggallānasutta With Moggallāna the Guardian dhātā sotadhātuyā 2 4 Rus ไทย Eng

Ye te dhammā ādikalyāṇā, majjhekalyāṇā, pariyosānakalyāṇā, sātthaṁ, sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.

mn112 Chabbisodhanasutta The Sixfold Purification ākāsadhātu ākāsadhātuṁ āpodhātu āpodhātuṁ dhātūsu dhātuyo pathavīdhātu pathavīdhātuṁ pathavīdhātunissitā pathavīdhātunissitaṁ sandhātā tejodhātu tejodhātuṁ vāyodhātu vāyodhātuṁ viññāṇadhātu viññāṇadhātuṁ viññāṇadhātunissitā viññāṇadhātunissitaṁ 21 1 Rus ไทย Eng

‘Chayimā, āvuso, dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.
‘Reverend, these six elements have been rightly explained by the Buddha.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu—
The elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
imā kho, āvuso, cha dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.
These are the six elements that have been rightly explained by the Buddha.
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
How does the venerable know and see regarding these six elements so that your mind is freed from defilements by not grasping?’
‘pathavīdhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca pathavīdhātunissitaṁ attānaṁ.
‘Reverends, I’ve not taken the earth element as self, nor is there a self based on the earth element.
Ye ca pathavīdhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.
And I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency based on the earth element.
Āpodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …pe…
I’ve not taken the water element …
tejodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …
fire element …
vāyodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …
air element …
ākāsadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …
space element …
viññāṇadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca viññāṇadhātunissitaṁ attānaṁ.
consciousness element as self, nor is there a self based on the consciousness element.
Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.
And I understand that my mind is freed through the ending of attraction based on the consciousness element.
Evaṁ kho me, āvuso, jānato, evaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti.
That is how I know and see regarding these six elements so that my mind is freed from defilements by not grasping.’
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato ahosiṁ, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya; iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā ahosiṁ.
I gave up divisive speech. I didn’t repeat in one place what I heard in another so as to divide people against each other. Instead, I reconciled those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

mn114 Sevitabbāsevitabbasutta What Should and Should Not Be Cultivated sandhātā 1 0 Rus ไทย Eng

pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya—iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti;
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

mn115 Bahudhātukasutta Many Elements abyāpādadhātu ākāsadhātu āpodhātu arūpadhātu asaṅkhatādhātu avihiṁsādhātu avijjādhātu bahudhātukasutta bahudhātukasuttaṁ bahudhātuko’tipi dhātukusalo dhātuyo byāpādadhātu cakkhudhātu cakkhuviññāṇadhātu dhammadhātu domanassadhātu dukkhadhātu gandhadhātu ghānadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhādhātu jivhāviññāṇadhātu kāmadhātu kāyadhātu kāyaviññāṇadhātu lokadhātuyā manodhātu manoviññāṇadhātu nekkhammadhātu pathavīdhātu phoṭṭhabbadhātu rasadhātu rūpadhātu saddadhātu saṅkhatādhātu somanassadhātu sotadhātu sotaviññāṇadhātu sukhadhātu tejodhātu upekkhādhātu vāyodhātu vihiṁsādhātu viññāṇadhātu 73 1 Rus ไทย Eng

Bahudhātukasutta
Many Elements
“Yato kho, ānanda, bhikkhu dhātukusalo ca hoti, āyatanakusalo ca hoti, paṭiccasamuppādakusalo ca hoti, ṭhānāṭhānakusalo ca hoti—
“Ānanda, it’s when a mendicant is skilled in the elements, in the sense fields, in dependent origination, and in the possible and the impossible.
“Kittāvatā pana, bhante, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“But sir, how is a mendicant qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
“Aṭṭhārasa kho imā, ānanda, dhātuyo—
“There are, Ānanda, these eighteen elements:
cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu;
the elements of the eye, sights, and eye consciousness;
sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu;
the ear, sounds, and ear consciousness;
ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu;
the nose, smells, and nose consciousness;
jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu;
the tongue, tastes, and tongue consciousness;
kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu;
the body, touches, and body consciousness;
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.
the mind, thoughts, and mind consciousness.
Imā kho, ānanda, aṭṭhārasa dhātuyo yato jānāti passati—
When a mendicant knows and sees these eighteen elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Chayimā, ānanda, dhātuyo—
There are these six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati—
When a mendicant knows and sees these six elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Chayimā, ānanda, dhātuyo—
There are these six elements:
sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu, upekkhādhātu, avijjādhātu.
the elements of pleasure, pain, happiness, sadness, equanimity, and ignorance.
Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati—
When a mendicant knows and sees these six elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Chayimā, ānanda, dhātuyo—
There are these six elements:
kāmadhātu, nekkhammadhātu, byāpādadhātu, abyāpādadhātu, vihiṁsādhātu, avihiṁsādhātu.
the elements of sensuality and renunciation, malice and good will, and cruelty and harmlessness.
Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati—
When a mendicant knows and sees these six elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Tisso imā, ānanda, dhātuyo—
There are these three elements:
kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu.
the elements of the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.
Imā kho, ānanda, tisso dhātuyo yato jānāti passati—
When a mendicant knows and sees these three elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Dve imā, ānanda, dhātuyo—
There are these two elements:
saṅkhatādhātu, asaṅkhatādhātu.
the conditioned element and the unconditioned element.
Imā kho, ānanda, dve dhātuyo yato jānāti passati—
When a mendicant knows and sees these two elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko arahaṁ sammāsambuddho uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.’
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattino apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time.
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.’
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘bahudhātuko’tipi naṁ dhārehi, ‘catuparivaṭṭo’tipi naṁ dhārehi, ‘dhammādāso’tipi naṁ dhārehi, ‘amatadundubhī’tipi naṁ dhārehi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’tipi naṁ dhārehī”ti.
“In that case, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Many Elements’, or else ‘The Four Cycles’, or else ‘The Mirror of the Teaching’, or else ‘The Drum of the Deathless’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.”
Bahudhātukasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ. "

mn119 Kāyagatāsatisutta Mindfulness of the Body āpodhātu dhātuso pathavīdhātu sotadhātuyā tejodhātu vāyodhātū’ti 11 20 Rus ไทย Eng

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
Furthermore, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
In the same way, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca …pe….
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far. …

mn120 Saṅkhārupapattisutta Rebirth by Choice bahudhātu dasasahassilokadhātuṁ pañcasahassilokadhātuṁ sahassilokadhātuṁ satasahassilokadhātuṁ 9 4 Rus ไทย Eng

Sahasso, bhikkhave, brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Now the Brahmā of a thousand meditates determined on pervading a galaxy of a thousand solar systems,
evameva kho, bhikkhave, sahasso brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
so too the Brahmā of a thousand meditates determined on pervading a galaxy of a thousand solar systems,
Pañcasahasso, bhikkhave, brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Now the Brahmā of five thousand meditates determined on pervading a galaxy of five thousand solar systems,
evameva kho, bhikkhave, pañcasahasso brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
so too the Brahmā of five thousand meditates determined on pervading a galaxy of five thousand solar systems,
Dasasahasso, bhikkhave, brahmā dasasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Now the Brahmā of ten thousand meditates determined on pervading a galaxy of ten thousand solar systems,
evameva kho, bhikkhave, dasasahasso brahmā dasasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
In the same way the Brahmā of ten thousand meditates determined on pervading a galaxy of ten thousand solar systems,
Satasahasso, bhikkhave, brahmā satasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Now the Brahmā of a hundred thousand meditates determined on pervading a galaxy of a hundred thousand solar systems,
evameva kho, bhikkhave, satasahasso brahmā satasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
In the same way the Brahmā of a hundred thousand meditates determined on pervading a galaxy of a hundred thousand solar systems,
Sevitabba bahudhātu vibhatti;
mn120

mn122 Mahāsuññatasutta The Longer Discourse on Emptiness dhātā 1 0 Rus ไทย Eng

Dīgharattassa hi te, ānanda, dhammā sutā dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Because for a long time you have learned the teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

mn123 Acchariyaabbhutasutta Incredible and Amazing lokadhātu 2 2 Rus ไทย Eng

Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti.
And this galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti.
And this galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’

mn133 Mahākaccānabhaddekarattasutta Mahākaccāna and One Fine Night gandhāti 4 1 Rus ไทย Eng

iti me ghānaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti gandhāti …
such a nose and such smells …
iti me ghānaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti gandhāti …
such a nose and such smells …
iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti …
such a nose and such smells …
iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti …
such a nose and such smells …

mn140 Dhātuvibhaṅgasutta The Analysis of the Elements ākāsadhātu ākāsadhāturevesā ākāsadhātuyā āpodhātu āpodhāturevesā āpodhātuyā dhāturo dhātuvibhaṅgassa dhātuvibhaṅgasutta dhātuvibhaṅgasuttaṁ dhātuyo chadhātuvibhaṅgaṁ pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā tejodhātu tejodhāturevesā tejodhātuyā vāyodhātu vāyodhāturevesā vāyodhātuyā viññāṇadhātu 66 3 Rus ไทย Eng

Dhātuvibhaṅgasutta
The Analysis of the Elements
“‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso cha phassāyatano aṭṭhārasa manopavicāro caturādhiṭṭhāno;
“‘This person has six elements, six fields of contact, eighteen mental preoccupations, and four foundations.
ayamuddeso dhātuvibhaṅgassa.
This is the recitation passage for the analysis of the elements.
‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has six elements.’
Chayimā, bhikkhu, dhātuyo—
There are these six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has six elements.’
Chayimā, bhikkhu, dhātuyo—
There are these six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
Katamā ca, bhikkhu, pathavīdhātu?
And what is the earth element?
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The earth element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu?
And what is the interior earth element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu.
This is called the interior earth element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu pathavīdhāturevesā.
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the earth element, detaching the mind from the earth element.
Katamā ca, bhikkhu, āpodhātu?
And what is the water element?
Āpodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The water element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu?
And what is the interior water element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu.
This is called the interior water element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu āpodhāturevesā.
The interior water element and the exterior water element are just the water element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the water element, detaching the mind from the water element.
Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu?
And what is the fire element?
Tejodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The fire element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu?
And what is the interior fire element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu.
This is called the interior fire element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu tejodhāturevesā.
The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the fire element, detaching the mind from the fire element.
Katamā ca, bhikkhu, vāyodhātu?
And what is the air element?
Vāyodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The air element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu?
And what is the interior air element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu.
This is called the interior air element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu vāyodhāturevesā.
The interior air element and the exterior air element are just the air element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the air element, detaching the mind from the air element.
Katamā ca, bhikkhu, ākāsadhātu?
And what is the space element?
Ākāsadhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The space element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu?
And what is the interior space element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu.
This is called the interior space element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsadhātu yā ca bāhirā ākāsadhātu ākāsadhāturevesā.
The interior space element and the exterior space element are just the space element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you reject the space element, detaching the mind from the space element.
Imaṁ kho me tvaṁ, bhikkhu, saṅkhittena chadhātuvibhaṅgaṁ dhārehī”ti.
Mendicant, you should remember this brief analysis of the six elements.”
Dhātuvibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ. "

mn142 Dakkhiṇāvibhaṅgasutta The Analysis of Religious Donations dhātu 1 0 Rus ไทย Eng

Uddesaaraṇā dhātu saccaṁ.
"

mn143 Anāthapiṇḍikovādasutta Advice to Anāthapiṇḍika ākāsadhātuṁ āpodhātuṁ pathavīdhātuṁ pathavīdhātunissitaṁ tejodhātuṁ vāyodhātuṁ viññāṇadhātuṁ viññāṇadhātunissitaṁ 8 4 Rus ไทย Eng

‘na pathavīdhātuṁ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
‘I shall not grasp the earth element …
‘na āpodhātuṁ upādiyissāmi …
water element …
na tejodhātuṁ upādiyissāmi …
fire element …
na vāyodhātuṁ upādiyissāmi …
air element …
na ākāsadhātuṁ upādiyissāmi …
space element …
na viññāṇadhātuṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
consciousness element, and there shall be no consciousness of mine dependent on the consciousness element.’

sn1.37 Samayasutta Devatāsaṁyuttaṁ The Congregation lokadhātūhi 2 1 Rus ไทย Eng

dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants.
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
sn1.37

sn5.5 Uppalavaṇṇāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Uppalavaṇṇā vaṇṇadhātu 1 0 Rus ไทย Eng

Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu,
Your beauty is second to none;

sn5.9 Selāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Selā dhātuyo 1 0 Rus ไทย Eng

Evaṁ khandhā ca dhātuyo,
In the same way the aggregates and elements

sn6.5 Aññatarabrahmasutta Brahmasaṁyuttaṁ A Certain Brahmā tejodhātuṁ 8 8 Rus ไทย Eng

Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā.
Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisinnaṁ tejodhātuṁ samāpannaṁ.
With clairvoyance that is purified and superhuman, he saw the Buddha seated cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Then Mahāmoggallāna—positioning himself in the east, below the Buddha—sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
positioned himself in the south …
Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ.
sn6.5
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
positioned himself in the west …
Addasā kho āyasmā anuruddho …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ.
sn6.5
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
positioned himself in the north, below the Buddha, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered upon the fire element.

sn6.14 Aruṇavatīsutta Brahmasaṁyuttaṁ About Aruṇavatī sahassilokadhātuṁ 2 2 Rus ไทย Eng

pahomi khvāhaṁ, āvuso, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpetun’ti.
“Standing in the Brahmā realm, I can make my voice heard throughout the galaxy.”’
yaṁ tvaṁ, brāhmaṇa, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyyāsī’ti.
Standing in the Brahmā realm, make your voice heard throughout the galaxy.’

sn7.18 Kaṭṭhahārasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ Collecting Firewood anekadhātūsu 1 0 Rus ไทย Eng

Anekadhātūsu puthū sadāsitā;
to the many and various realms—

sn8.12 Vaṅgīsasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Vaṅgīsa khandhāyatanadhātuyo 1 0 Rus ไทย Eng

khandhāyatanadhātuyo;
the aggregates, sense fields, and elements.

sn9.14 Gandhatthenasutta Vanasaṁyuttaṁ The Thief of Scent dhāticelaṁva 1 0 Rus ไทย Eng

dhāticelaṁva makkhito;
to a person who is a crude vandal,

sn12.20 Paccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Conditions dhātu 2 0 Rus ไทย Eng

Uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā.
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality.
uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā.
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality.

sn12.32 Kaḷārasutta Nidānasaṁyuttaṁ With Kaḷāra the Aristocrat dhammadhātu dhammadhātuyā 2 0 Rus ไทย Eng

“Sā hi, bhikkhu, sāriputtassa dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā divasaṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi.
“Mendicant, Sāriputta has clearly comprehended the principle of the teachings, so that he could answer any questions I might ask him in different words and ways up to the seventh day and night.”

sn12.70 Susimaparibbājakasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Wanderer Susīma sotadhātuyā 2 9 Rus ไทย Eng

“Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇātha dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti?
“Well, knowing and seeing thus do you, with clairaudience that is purified and superhuman, hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far?”
“Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇasi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti?
“Well, knowing and seeing thus do you, with clairaudience that is purified and superhuman, hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far?”

sn14.1 Dhātunānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Elements dhātunānattaṁ dhātunānattan dhātunānattasutta cakkhudhātu cakkhuviññāṇadhātu dhammadhātu gandhadhātu ghānadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhādhātu jivhāviññāṇadhātu kāyadhātu kāyaviññāṇadhātu manodhātu manoviññāṇadhātu phoṭṭhabbadhātu rasadhātu rūpadhātu saddadhātu sotadhātu sotaviññāṇadhātu 22 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattasutta
Diversity of Elements
Dhātunānattaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
“Mendicants, I will teach you the diversity of elements.
“Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
“And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu—
The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, and body consciousness element. The mind element, thought element, and mind consciousness element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattan”ti.
This is called the diversity of elements.” "

sn14.2 Phassanānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Contacts dhātunānattaṁ cakkhudhātu cakkhudhātuṁ ghānadhātu ghānadhātuṁ jivhādhātu jivhādhātuṁ kāyadhātu kāyadhātuṁ manodhātu manodhātuṁ sotadhātu sotadhātuṁ 17 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu—
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso.
The eye element gives rise to eye contact.
Sotadhātuṁ paṭicca …
The ear element …
ghānadhātuṁ paṭicca …
nose …
jivhādhātuṁ paṭicca …
tongue …
kāyadhātuṁ paṭicca …
body …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso.
The mind element gives rise to mind contact.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattan”ti.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts.” "

sn14.3 Nophassanānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Not Diversity of Contacts dhātunānattaṁ dhātunānattan cakkhudhātu cakkhudhātuṁ manodhātu manodhātuṁ 14 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu …pe…
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element.
manodhātu—
sn14.3
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, while diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhudhātu …pe…
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manodhātu.
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, while diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.” "

sn14.4 Vedanānānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Feelings dhātunānattaṁ cakkhudhātu cakkhudhātuṁ manodhātu manodhātuṁ 9 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu …pe… manodhātu—
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā …pe…
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to the feeling born of eye contact. …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā.
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to the feeling born of mind contact.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.” "

sn14.5 Dutiyavedanānānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Feelings (2nd) dhātunānattaṁ dhātunānattan cakkhudhātu cakkhudhātuṁ manodhātu manodhātuṁ 14 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu …pe… manodhātu—
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts give rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā, no cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhudhātu …pe…
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to feeling born of eye contact. Feeling born of eye contact doesn’t give rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā, no manosamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manodhātu.
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to feeling born of mind contact. Feeling born of mind contact doesn’t give rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.” "

sn14.6 Bāhiradhātunānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ External Diversity of Elements bāhiradhātunānattasutta dhātunānattaṁ dhātunānattan dhammadhātu gandhadhātu phoṭṭhabbadhātu rasadhātu rūpadhātu saddadhātu 10 0 Rus ไทย Eng

Bāhiradhātunānattasutta
External Diversity of Elements
Dhātunānattaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
“Mendicants, I will teach you the diversity of elements.
katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu dhammadhātu—
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattan”ti.
This is called the diversity of elements.” "

sn14.7 Saññānānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Perceptions dhātunānattaṁ dhammadhātu dhammadhātuṁ rūpadhātu rūpadhātuṁ 9 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu …pe… dhammadhātu—
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ?
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions give rise to diversity of thoughts, and diversity of thoughts give rise to diversity of desires, and diversity of desires give rise to diversity of passions, and diversity of passions give rise to diversity of searches?
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṁ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṁ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā …pe…
The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā.
The thought element gives rise to the perception of thoughts. The perception of thoughts gives rise to thoughts about thoughts. Thoughts about thoughts give rise to the desire for thoughts. The desire for thoughts gives rise to the passion for thoughts. The passion for thoughts gives rise to searching for thoughts.
Evaṁ, kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattan”ti.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts, and diversity of thoughts gives rise to diversity of desires, and diversity of desires gives rise to diversity of passions, and diversity of passions gives rise to diversity of searches.” "

sn14.8 Nopariyesanānānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ No Diversity of Searches dhātunānattaṁ dhātunānattan dhammadhātu dhammadhātuṁ rūpadhātu rūpadhātuṁ 13 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ;
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches.
no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
Diversity of searches doesn’t give rise to diversity of passions. Diversity of passions doesn’t give rise to diversity of desires. Diversity of desires doesn’t give rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts doesn’t give rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu …pe… dhammadhātu—
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ;
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions …
no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements?
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā …pe…
The sight element gives rise to the perception of sights …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati …pe… dhammapariyesanā;
The thought element gives rise to the perception of thoughts … the search for thoughts.
no dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammadhātu.
The search for thoughts doesn’t give rise to the passion for thoughts. The passion for thoughts doesn’t give rise to the desire for thoughts. The desire for thoughts doesn’t give rise to thoughts about thoughts. Thoughts about thoughts don’t give rise to perceptions of thoughts. Perceptions of thoughts don’t give rise to the thought element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ;
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions …
no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.” "

sn14.9 Bāhiraphassanānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Gains dhātunānattaṁ dhammadhātu dhammadhātuṁ rūpadhātu rūpadhātuṁ 9 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu …pe… dhammadhātu—
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… lābhanānattaṁ?
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions … diversity of searches give rise to diversity of gains?
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṁ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati rūpasamphasso, rūpasamphassaṁ paṭicca uppajjati rūpasamphassajā vedanā, rūpasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṁ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā, rūpapariyesanaṁ paṭicca uppajjati rūpalābho …pe…
The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to sight contact. Sight contact gives rise to feeling born of sight contact. Feeling born of sight contact gives rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. Searching for sights gives rise to gaining sights …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, dhammasamphassaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, dhammasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammalābho.
The thought element gives rise to the perception of thoughts. The perception of thoughts gives rise to thoughts about thoughts. Thoughts about thoughts give rise to thought contact. Thought contact gives rise to feeling born of thought contact. Feeling born of thought contact gives rise to the desire for thoughts. The desire for thoughts gives rise to the passion for thoughts. The passion for thoughts gives rise to searching for thoughts. Searching for thoughts gives rise to gaining thoughts.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattan”ti.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions … diversity of searches gives rise to diversity of gains.” "

sn14.10 Dutiyabāhiraphassanānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ No Diversity of Gains dhātunānattaṁ dhātunānattan dhātuphassañca dhātusaññañca dhammadhātu dhammadhātuṁ rūpadhātu rūpadhātuṁ 15 0 Rus ไทย Eng

Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ,
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions.
saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu …pe… dhammadhātu—
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ,
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions,
no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
thoughts … perceptions … elements?
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā …pe…
The sight element gives rise to the perception of sights …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati …pe…
The thought element gives rise to the perception of thoughts …
no dhammalābhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, no dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, no dhammasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, no dhammasamphassaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammadhātu.
The gaining of thoughts doesn’t give rise to the search for thoughts. The search for thoughts doesn’t give rise to the passion for thoughts. The passion for thoughts doesn’t give rise to the desire for thoughts. The desire for thoughts doesn’t give rise to feeling born of thought contact. Feeling born of thought contact doesn’t give rise to thought contact. Thought contact doesn’t give rise to thoughts about thoughts. Thoughts about thoughts don’t give rise to perceptions of thoughts. Perceptions of thoughts don’t give rise to the thought element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe…
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions …
no lābhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.”
Dhātuphassañca no cetaṁ,
sn14.10
dhātusaññañca no cetaṁ;
sn14.10

sn14.11 Sattadhātusutta Dhātusaṁyuttaṁ Seven Elements ābhādhātu ākāsānañcāyatanadhātu ākiñcaññāyatanadhātu dhātu dhātuyo nevasaññānāsaññāyatanadhātu saññāvedayitanirodhadhātu sattadhātusutta subhadhātu viññāṇañcāyatanadhātu 50 0 Rus ไทย Eng

Sattadhātusutta
Seven Elements
“Sattimā, bhikkhave, dhātuyo.
“Mendicants, there are these seven elements.
Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu—
The element of light, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling.
imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo”ti.
These are the seven elements.”
“yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṁ paṭicca paññāyantī”ti?
“Sir, due to what does each of these elements appear?”
“Yāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu—ayaṁ dhātu andhakāraṁ paṭicca paññāyati.
“Mendicant, the element of light appears due to the element of darkness.
Yāyaṁ, bhikkhu, subhadhātu—ayaṁ dhātu asubhaṁ paṭicca paññāyati.
The element of beauty appears due to the element of ugliness.
Yāyaṁ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu rūpaṁ paṭicca paññāyati.
The element of the dimension of infinite space appears due to the element of form.
Yāyaṁ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākāsānañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
The element of the dimension of infinite consciousness appears due to the element of the dimension of infinite space.
Yāyaṁ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu viññāṇañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
The element of the dimension of nothingness appears due to the element of the dimension of infinite consciousness.
Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākiñcaññāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
The element of the dimension of neither perception nor non-perception appears due to the element of the dimension of nothingness.
Yāyaṁ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ dhātu nirodhaṁ paṭicca paññāyatī”ti.
The element of the cessation of perception and feeling appears due to the element of cessation.”
“Yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṁ samāpatti pattabbā”ti?
“Sir, how is each of these elements to be attained?”
“Yā cāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu—imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā.
“The elements of light, beauty, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, and the dimension of nothingness are attainments with perception.
Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā.
The element of the dimension of neither perception nor non-perception is an attainment with only a residue of conditioned phenomena.
Yāyaṁ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā”ti.
The element of the cessation of perception and feeling is an attainment of cessation.” "

sn14.12 Sanidānasutta Dhātusaṁyuttaṁ With a Cause abyāpādadhātuṁ avihiṁsādhātuṁ byāpādadhātuṁ kāmadhātuṁ nekkhammadhātuṁ vihiṁsādhātuṁ 6 2 Rus ไทย Eng

Kāmadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṁ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṁ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā.
The element of sensuality gives rise to sensual perceptions. Sensual perceptions give rise to sensual thoughts. Sensual thoughts give rise to sensual desires. Sensual desires give rise to sensual passions. Sensual passions give rise to searches for sensual pleasures.
Byāpādadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṁ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo …pe… byāpādacchando … byāpādapariḷāho … byāpādapariyesanā …
The element of malice gives rise to malicious perceptions. Malicious perceptions give rise to malicious thoughts. … malicious desires … malicious passions … malicious searches …
Vihiṁsādhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṁsāsaññā; vihiṁsāsaññaṁ paṭicca uppajjati vihiṁsāsaṅkappo …pe… vihiṁsāchando … vihiṁsāpariḷāho … vihiṁsāpariyesanā …
The element of cruelty gives rise to cruel perceptions. Cruel perceptions give rise to cruel thoughts. … cruel desires … cruel passions … cruel searches …
Nekkhammadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā,
The element of renunciation gives rise to perceptions of renunciation.
Abyāpādadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā,
The element of good will gives rise to perceptions of good will.
Avihiṁsādhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṁsāsaññā,
The element of harmlessness gives rise to perceptions of harmlessness.

sn14.13 Giñjakāvasathasutta Dhātusaṁyuttaṁ In the Brick Hall avijjādhātu dhātu dhātuṁ 6 0 Rus ไทย Eng

Dhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti.
“Mendicants, an element gives rise to a perception, a view, and a thought.”
“Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṁ avijjādhātu.
“It’s a mighty thing, Kaccāna, the element of ignorance.
Hīnaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā;
An inferior element gives rise to inferior perceptions, inferior views, inferior thoughts, inferior intentions, inferior aims, inferior wishes, an inferior person, and inferior speech.
Majjhimaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā;
A middling element gives rise to middling perceptions, middling views, middling thoughts, middling intentions, middling aims, middling wishes, a middling person, and middling speech.
Paṇītaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā;
A superior element gives rise to superior perceptions, superior views, superior thoughts, superior intentions, superior aims, superior wishes, a superior person, and superior speech.

sn14.14 Hīnādhimuttikasutta Dhātusaṁyuttaṁ Bad Convictions dhātusova 4 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. …
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. …
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.

sn14.15 Caṅkamasutta Dhātusaṁyuttaṁ Walking Together dhātusova 4 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
Sentient beings come together and converge because of an element.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
In the past,
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
in the future,
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
and also in the present, sentient beings come together and converge because of an element.

sn14.16 Sagāthāsutta Dhātusaṁyuttaṁ With Verses dhātusova 11 2 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
In the past …
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
In the future …
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.
evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
In the same way, sentient beings come together and converge because of an element.
etarahipi kho paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
Sentient beings come together and converge because of an element.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
In the past …
etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.
evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
In the same way, sentient beings come together and converge because of an element.
etarahipi kho paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.

sn14.17 Assaddhasaṁsandanasutta Dhātusaṁyuttaṁ Faithless dhātusova 6 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. …
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. …
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. …
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
Sentient beings come together and converge because of an element:
etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. …”

sn14.18 Assaddhamūlakasutta Dhātusaṁyuttaṁ Beginning With the Faithless dhātusova 8 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu …pe…
In the past …
anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti …pe….
In the future …
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. …
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
Sentient beings come together and converge because of an element:
Dhātusova, bhikkhave …pe…
Sentient beings come together because of an element:
Dhātusova, bhikkhave …pe…
Sentient beings come together because of an element:
Dhātusova, bhikkhave …pe…
Sentient beings come together because of an element:

sn14.19 Ahirikamūlakasutta Dhātusaṁyuttaṁ Beginning With the Shameless dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova …pe…
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.20 Anottappamūlakasutta Dhātusaṁyuttaṁ Beginning With Imprudence dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.21 Appassutamūlakasutta Dhātusaṁyuttaṁ Beginning With the Unlearned dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.22 Kusītamūlakasutta Dhātusaṁyuttaṁ Beginning With the Lazy dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.23 Asamāhitasutta Dhātusaṁyuttaṁ Lacking Immersion dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.24 Dussīlasutta Dhātusaṁyuttaṁ Unethical dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.25 Pañcasikkhāpadasutta Dhātusaṁyuttaṁ The Five Precepts dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.26 Sattakammapathasutta Dhātusaṁyuttaṁ Seven Ways of Performing Deeds dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.27 Dasakammapathasutta Dhātusaṁyuttaṁ Ten Ways of Performing Deeds dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.28 Aṭṭhaṅgikasutta Dhātusaṁyuttaṁ The Eightfold Path dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.29 Dasaṅgasutta Dhātusaṁyuttaṁ Ten Factored Path dhātusova 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

sn14.30 Catudhātusutta Dhātusaṁyuttaṁ Four Elements āpodhātu dhātuyo catudhātusutta pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu 7 0 Rus ไทย Eng

Catudhātusutta
Four Elements
“catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
“Mendicants, there are these four elements.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu—
The elements of earth, water, fire, and air.
imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo”ti.
These are the four elements.” "

sn14.31 Pubbesambodhasutta Dhātusaṁyuttaṁ Before Awakening āpodhātuṁ āpodhātuyā dhātūnaṁ pathavīdhātu pathavīdhātuṁ pathavīdhātuyā tejodhātuṁ tejodhātuyā vāyodhātu vāyodhātuṁ vāyodhātuyā 20 0 Rus ไทย Eng

‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ;
‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element …
ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ;
the water element …
ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ;
the fire element …
ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?
and the air element?’
‘yaṁ kho pathavīdhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ pathavīdhātuyā assādo;
‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification.
yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ pathavīdhātuyā ādīnavo;
That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ.
Removing and giving up desire and greed for the earth element: this is its escape.
Yaṁ āpodhātuṁ paṭicca …pe…
The pleasure and happiness that arise from the water element …
yaṁ tejodhātuṁ paṭicca …pe…
The pleasure and happiness that arise from the fire element …
yaṁ vāyodhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vāyodhātuyā assādo;
The pleasure and happiness that arise from the air element: this is its gratification.
yaṁ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vāyodhātuyā ādīnavo;
That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ’.
Removing and giving up desire and greed for the air element: this is its escape.’
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ na abbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ.
As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ.
But when I did truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

sn14.32 Acariṁsutta Dhātusaṁyuttaṁ In Search of Gratification āpodhātuyāhaṁ dhātūnaṁ pathavīdhātuyā pathavīdhātuyāhaṁ tejodhātuyāhaṁ vāyodhātuyā vāyodhātuyāhaṁ 22 0 Rus ไทย Eng

“Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.
“Mendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element.
Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element.
Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.
I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element.
Āpodhātuyāhaṁ, bhikkhave …pe…
I went in search of the water element’s gratification …
tejodhātuyāhaṁ, bhikkhave …
I went in search of the fire element’s gratification …
vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.
I went in search of the air element’s gratification …
Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
sn14.32
Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.
sn14.32
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ na abbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ.
As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ.
But when I did truly understand the four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

sn14.33 Nocedaṁsutta Dhātusaṁyuttaṁ If There Was No āpodhātuyā dhātūnaṁ pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā 28 0 Rus ไทย Eng

“No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.
“Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t be aroused by it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti.
But since there is gratification in the earth element, sentient beings are aroused by it.
No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ.
If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
But since the earth element has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it.
No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṁ.
If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti.
But since there is an escape from the earth element, sentient beings do escape from it.
No cedaṁ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa …pe…
If there were no gratification in the water element …
no cedaṁ, bhikkhave, tejodhātuyā …pe…
If there were no gratification in the fire element …
no cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ.
If there were no gratification in the air element …
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
sn14.33
No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.
sn14.33
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti.
sn14.33
No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṁ.
sn14.33
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.
sn14.33
Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ na abbhaññaṁsu, neva tāvime, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṁsu.
As long as sentient beings don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits.
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti.
But when sentient beings truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” "

sn14.34 Ekantadukkhasutta Dhātusaṁyuttaṁ Exclusively Painful āpodhātu pathavīdhātu pathavīdhātuyā tejodhātu vāyodhātu vāyodhātuyā 20 0 Rus ไทย Eng

“Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.
“Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti.
But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.
Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe…
If the water element …
tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …
If the fire element …
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ.
If the air element …
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
sn14.34
Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ.
If the earth element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
But because the earth element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.
Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe…
If the water element …
tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …
If the fire element …
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.
If the air element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti.
But because the air element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.” "

sn14.35 Abhinandasutta Dhātusaṁyuttaṁ Taking Pleasure āpodhātuṁ pathavīdhātuṁ tejodhātuṁ vāyodhātuṁ 8 0 Rus ไทย Eng

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.
“Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering.
Yo āpodhātuṁ abhinandati …pe…
If you take pleasure in the water element …
yo tejodhātuṁ …
If you take pleasure in the fire element …
yo vāyodhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.
If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering.
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.
If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering.
Yo āpodhātuṁ …pe…
If you don’t take pleasure in the water element …
yo tejodhātuṁ …
If you don’t take pleasure in the fire element …
yo vāyodhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.
If you don’t take pleasure in the air element, you don’t take pleasure in suffering.

sn14.36 Uppādasutta Dhātusaṁyuttaṁ Arising āpodhātuyā pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā 8 0 Rus ไทย Eng

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.
Yo āpodhātuyā …pe…
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the water element …
yo tejodhātuyā …
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the fire element …
yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the air element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo.
The cessation, settling, and ending of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.
Yo āpodhātuyā …pe…
The cessation, settling, and ending of the water element …
yo tejodhātuyā …
The cessation, settling, and ending of the fire element …
yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
The cessation, settling, and ending of the air element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” "

sn14.37 Samaṇabrāhmaṇasutta Dhātusaṁyuttaṁ Ascetics and Brahmins āpodhātu dhātūnaṁ dhātuyo pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu 7 0 Rus ไทย Eng

“Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
“Mendicants, there are these four elements.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
The elements of earth, water, fire, and air.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti,
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti,
There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape.

sn14.38 Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta Dhātusaṁyuttaṁ Ascetics and Brahmins (2nd) āpodhātu dhātūnaṁ dhātuyo pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu 6 0 Rus ไทย Eng

“Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
“Mendicants, there are these four elements.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
The elements of earth, water, fire, and air.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ origin, ending, gratification, drawback, and escape …

sn14.39 Tatiyasamaṇabrāhmaṇasutta Dhātusaṁyuttaṁ Ascetics and Brahmins (3rd) āpodhātuṁ dhātusaṁyuttaṁ pathavīdhātuṁ pathavīdhātunirodhagāminiṁ pathavīdhātunirodhaṁ pathavīdhātusamudayaṁ tejodhātuṁ vāyodhātuṁ vāyodhātunirodhagāminiṁ vāyodhātunirodhaṁ vāyodhātusamudayaṁ 21 0 Rus ไทย Eng

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṁ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṁ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṁ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe…
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
āpodhātuṁ nappajānanti …
They don’t understand the water element …
tejodhātuṁ nappajānanti …
fire element …
vāyodhātuṁ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṁ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṁ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā;
air element …
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṁ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṁ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṁ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti …
There are ascetics and brahmins who do understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā …pe… āpodhātuṁ pajānanti …
They do understand the water element …
tejodhātuṁ pajānanti …
the fire element …
vāyodhātuṁ pajānanti, vāyodhātusamudayaṁ pajānanti, vāyodhātunirodhaṁ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā;
the air element …
Dhātusaṁyuttaṁ samattaṁ. "
The Linked Discourses on the elements are complete. "

sn16.9 Jhānābhiññasutta Kassapasaṁyuttaṁ Absorptions and Insights sotadhātuyā 2 4 Rus ไทย Eng

Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Whenever I want, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati dibbāya sotadhātuyā …pe… dūre santike ca.
And so does Kassapa.

sn16.13 Saddhammappatirūpakasutta Kassapasaṁyuttaṁ The Counterfeit of the True Teaching āpodhātu pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu 4 3 Rus ไทย Eng

Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti;
It’s not the elements of earth, water, fire, or air that make the true teaching disappear.

sn18.9 Dhātusutta Rāhulasaṁyuttaṁ Elements ākāsadhātu ākāsadhātuyāpi āpodhātu āpodhātuyāpi dhātusutta pathavīdhātu pathavīdhātuyāpi tejodhātu tejodhātuyāpi vāyodhātu vāyodhātuyāpi viññāṇadhātu viññāṇadhātuyāpi 13 0 Rus ไทย Eng

Dhātusutta
Elements
pathavīdhātu niccā vā aniccā vā”ti?
Is the earth element permanent or impermanent?”
“āpodhātu …pe…
“… the water element …
tejodhātu …
the fire element …
vāyodhātu …
the air element …
ākāsadhātu …
the space element …
viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā”ti?
Is the consciousness element permanent or impermanent?”
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati …pe… āpodhātuyāpi nibbindati … tejodhātuyāpi nibbindati … vāyodhātuyāpi nibbindati … ākāsadhātuyāpi nibbindati … viññāṇadhātuyāpi nibbindati …pe…
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the earth element, water element, fire element, air element, space element, and consciousness element …”

sn18.10 Khandhasutta Rāhulasaṁyuttaṁ The Aggregates dhātu 1 0 Rus ไทย Eng

dhātu khandhena te dasāti. "

sn18.12-20 sn18.12-20 Rāhulasaṁyuttaṁ The Nine Discourses on Sights, Etc. ākāsadhātu āpodhātu pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu viññāṇadhātu 6 0 Rus ไทย Eng

Pathavīdhātu …pe…
“… the earth element …
āpodhātu …
the water element …
tejodhātu …
the fire element …
vāyodhātu …
the air element …
ākāsadhātu …
the space element …
viññāṇadhātu ….
the consciousness element …”

sn18.22 Apagatasutta Rāhulasaṁyuttaṁ Rid of Conceit dhātu 1 0 Rus ไทย Eng

Dhātu khandhena te dasa;
sn18.22

sn21.3 Ghaṭasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ A Mound of Salt sotadhātu sotadhātū 2 2 Rus ไทย Eng

Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu.
Rather, the Buddha cleared his clairvoyance and clairaudience towards me,
Bhagavatopi yāvatāhaṁ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū”ti.
and I cleared my clairvoyance and clairaudience towards him.”

sn21.12 Sahāyakasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ Companions nidānābhisamayadhātu 1 1 Rus ไทย Eng

Nidānābhisamayadhātu,
sn21.12

sn22.3 Hāliddikānisutta Khandhasaṁyuttaṁ With Hāliddikāni rūpadhātu rūpadhāturāgavinibandhañca rūpadhātuyā saṅkhāradhātu saṅkhāradhāturāgavinibandhañca saṅkhāradhātuyā saññādhātu saññādhāturāgavinibandhañca saññādhātuyā vedanādhātu vedanādhāturāgavinibandhañca vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā 13 0 Rus ไทย Eng

“Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
“Householder, the form element is a shelter for consciousness.
Rūpadhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is shackled to greed for the form element is called a migrant going from shelter to shelter.
Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
The feeling element is a shelter for consciousness.
Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the feeling element is called a migrant going from shelter to shelter.
Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
The perception element is a shelter for consciousness.
Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the perception element is called a migrant going from shelter to shelter.
Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
The choices element is a shelter for consciousness.
Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the choices element is called a migrant going from shelter to shelter.
Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
Vedanādhātuyā kho, gahapati …
The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element …
saññādhātuyā kho, gahapati …
the perception element …
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati …
the choices element …
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.

sn22.4 Dutiyahāliddikānisutta Khandhasaṁyuttaṁ Hāliddikāni (2nd) rūpadhātuyā saṅkhāradhātuyā saññādhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā 5 0 Rus ไทย Eng

“Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati.
“Householder, consider any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’.
Vedanādhātuyā kho, gahapati …
Consider any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element …
saññādhātuyā kho, gahapati …
the perception element …
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati …
the choices element …
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati.
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’.

sn22.45 Aniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Impermanence rūpadhātuyā saṅkhāradhātuyā saññādhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā 5 0 Rus ไทย Eng

Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe…
If a mendicant’s mind is dispassionate towards the form element, the feeling element,
saññādhātuyā …
the perception element,
saṅkhāradhātuyā …
the choices element,
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.
and the consciousness element, it’s freed from defilements by not grasping.

sn22.47 Samanupassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Ways of Regarding avijjādhātu 1 0 Rus ไทย Eng

Atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā, atthi avijjādhātu.
The mind, thoughts, and the element of ignorance are all present.

sn22.53 Upayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Involvement rūpadhātuyā saṅkhāradhātuyā saññādhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā 5 0 Rus ไทย Eng

Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
If a mendicant has given up greed for the form element,
Vedanādhātuyā ce, bhikkhave …
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
saññādhātuyā ce, bhikkhave …
perception element …
saṅkhāradhātuyā ce, bhikkhave …
choices element …
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
consciousness element,

sn22.54 Bījasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Seed āpodhātu pathavīdhātu rūpadhātuyā saṅkhāradhātuyā saññādhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā 7 3 Rus ไทย Eng

“Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṁ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā.
“The four grounds of consciousness should be seen as like the earth element.
Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṁ nandirāgo daṭṭhabbo.
Relishing and greed should be seen as like the water element.
Rūpadhātuyā ceva, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
If a mendicant has given up greed for the form element,
Vedanādhātuyā ce …
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
saññādhātuyā ce …
perception element …
saṅkhāradhātuyā ce …
choices element …
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
consciousness element,

sn22.55 Udānasutta Khandhasaṁyuttaṁ An Inspired Saying rūpadhātuyā saṅkhāradhātuyā saññādhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā 5 0 Rus ไทย Eng

Rūpadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
If a mendicant has given up greed for the form element, the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.
Vedanādhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno …
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
saññādhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno …
perception element …
saṅkhāradhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno …
choices element …
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
consciousness element, the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.

sn22.57 Sattaṭṭhānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Seven Cases dhātuso 1 0 Rus ไทย Eng

Idha, bhikkhave, bhikkhu dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati, paṭiccasamuppādaso upaparikkhati.
It’s when a mendicant examines the elements, sense fields, and dependent origination.

sn22.103 Antasutta Khandhasaṁyuttaṁ Sides pañcupādānakkhandhātissa 1 0 Rus ไทย Eng

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.
It should be said: the five grasping aggregates.

sn22.104 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Suffering pañcupādānakkhandhātissa 1 0 Rus ไทย Eng

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.
It should be said: the five grasping aggregates.

sn22.105 Sakkāyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Identity pañcupādānakkhandhātissa 1 0 Rus ไทย Eng

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.
It should be said: the five grasping aggregates.

sn24.8 Mahādiṭṭhisutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ The Extensive View chattiṁsarajodhātuyo 1 1 Rus ไทย Eng

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven embryos without attachments. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven winds, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.

sn25.9 Pathavīdhātusutta Okkantasaṁyuttaṁ Elements ākāsadhātu āpodhātu pathavīdhātu pathavīdhātusutta tejodhātu vāyodhātu viññāṇadhātu 7 0 Rus ไทย Eng

Pathavīdhātusutta
Elements
“Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Mendicants, the earth element is impermanent, decaying, and perishing.
āpodhātu …
The water element,
tejodhātu …
the fire element,
vāyodhātu …
the air element,
ākāsadhātu …
the space element,
viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
and the consciousness element are impermanent, decaying, and perishing.

sn25.10 Khandhasutta Okkantasaṁyuttaṁ The Aggregates dhātu 1 0 Rus ไทย Eng

dhātu khandhena te dasāti.
sn25.10

sn26.9 Dhātusutta Uppādasaṁyuttaṁ Elements ākāsadhātuyā āpodhātuyā dhātusutta pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā viññāṇadhātuyā 13 0 Rus ไทย Eng

Dhātusutta
Elements
“Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo;
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element,
yo āpodhātuyā …
the water element,
yo tejodhātuyā …
the fire element,
yo vāyodhātuyā …
the air element,
yo ākāsadhātuyā …
the space element,
yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.
and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo;
The cessation of the earth element,
yo āpodhātuyā nirodho …
the water element,
yo tejodhātuyā nirodho …
the fire element,
yo vāyodhātuyā nirodho …
the air element,
yo ākāsadhātuyā nirodho …
the space element,
yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” "

sn26.10 Khandhasutta Uppādasaṁyuttaṁ The Aggregates dhātu 1 0 Rus ไทย Eng

dhātu khandhena te dasāti.
sn26.10

sn27.9 Dhātusutta Kilesasaṁyuttaṁ Elements ākāsadhātuyā āpodhātuyā dhātusutta pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā viññāṇadhātuyā 7 0 Rus ไทย Eng

Dhātusutta
Elements
“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.
“Mendicants, desire and greed for the earth element,
Yo āpodhātuyā …
the water element,
yo tejodhātuyā …
the fire element,
yo vāyodhātuyā …
the air element,
yo ākāsadhātuyā …
the space element,
yo viññāṇadhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.
or the consciousness element is a corruption of the mind. …”

sn27.10 Khandhasutta Kilesasaṁyuttaṁ The Aggregates dhātu 1 0 Rus ไทย Eng

dhātu khandhena te dasāti.
sn27.10

sn35.31 Paṭhamasamugghātasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Practice Conducive to Uprooting (1st) khandhadhātuāyatanaṁ 1 0 Rus ไทย Eng

Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṁ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t identify with that, they don’t identify in that, they don’t identify from that, and they don’t identify: ‘That is mine.’

sn35.91 Dutiyaejāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Turbulence (2nd) khandhadhātuāyatanā 1 0 Rus ไทย Eng

Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t identify with that, they don’t identify in that, they don’t identify as that, and they don’t identify: ‘That is mine.’

sn35.129 Ghositasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Ghosita dhātunānattaṁ dhātunānattan’ti cakkhudhātu jivhādhātu manodhātu 13 0 Rus ไทย Eng

“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante ānanda, vuccati.
“Sir, Ānanda, they speak of ‘the diversity of elements’.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”
“Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā, cakkhuviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
“Householder, the eye element is found, as are agreeable sights, and eye consciousness.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
The eye element is found, as are disagreeable sights, and eye consciousness.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
The eye element is found, as are sights that are a basis for equanimity, and eye consciousness.
saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā, jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
The ear … nose … tongue … body …
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
sn35.129
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
sn35.129
saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā, manoviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
mind element is found, as are agreeable thoughts, and mind consciousness.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
The mind element is found, as are disagreeable thoughts, and mind consciousness.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
The mind element is found, as are thoughts that are a basis for equanimity, and mind consciousness.
Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.
This is how the Buddha spoke of the diversity of elements.” "

sn35.130 Hāliddikānisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Hāliddikāni dhātunānattaṁ 3 0 Rus ไทย Eng

dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan’ti.
‘Diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.’
Kathaṁ nu kho, bhante, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti?
How does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings?”
Evaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.” "

sn35.238 Āsīvisopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Vipers āpodhātuyā pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā 4 13 Rus ไทย Eng

pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā.
the elements of earth, water, fire, and air.

sn35.245 Kiṁsukopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Parrot Tree āpodhātuyā pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā 4 15 Rus ไทย Eng

pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā.
the elements of earth, water, fire, and air.

sn41.2 Paṭhamaisidattasutta Cittasaṁyuttaṁ Isidatta (1st) dhātunānattaṁ dhātunānattanti dhātunānattan’ti cakkhudhātu cakkhuviññāṇadhātu dhammadhātu manodhātu manoviññāṇadhātu rūpadhātu 20 0 Rus ไทย Eng

“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati.
“Sir, they speak of ‘the diversity of elements’.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati.
sn41.2
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
sn41.2
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati.
“Sir, they speak of ‘the diversity of elements’.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”
dhātunānattaṁ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati.
‘They speak of “the diversity of elements”.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ, vuttaṁ bhagavatā’”ti?
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?’”
“Idaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā—
“This is the diversity of elements spoken of by the Buddha.
cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe…
The eye element, the sights element, the eye consciousness element …
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.
The mind element, the thought element, the mind consciousness element.
Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.
This is how the Buddha spoke of the diversity of elements.”

sn44.11 Sabhiyakaccānasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sabhiya Kaccāna dasadhāti 1 0 Rus ไทย Eng

Abyākatanti dasadhāti.
sn44.11

sn45.7 Dutiyaaññatarabhikkhusutta Maggasaṁyuttaṁ A Mendicant (2nd) nibbānadhātuyā 1 2 Rus ไทย Eng

“Nibbānadhātuyā kho etaṁ, bhikkhu, adhivacanaṁ:
“Mendicant, the removal of greed, hate, and delusion is a term for the element of extinguishment.

sn45.159 Āgantukasutta Maggasaṁyuttaṁ A Guest House pañcupādānakkhandhātissa 1 1 Rus ไทย Eng

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.
It should be said: the five grasping aggregates.

sn46.2 Kāyasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ The Body ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu 3 4 Rus ไทย Eng

Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.

sn46.51 Āhārasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Nourishing ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu 9 0 Rus ไทย Eng

Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.

sn51.11 Pubbasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ Before sotadhātuyā 1 4 Rus ไทย Eng

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, dūre santike cāti.
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.

sn52.13 Dibbasotasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ Clairaudience sotadhātuyā 1 0 Rus ไทย Eng

“Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti.
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.” "

sn52.18 Nānādhātusutta Anuruddhasaṁyuttaṁ Diverse Elements anekadhātunānādhātulokaṁ nānādhātusutta 3 0 Rus ไทย Eng

Nānādhātusutta
Diverse Elements
“Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā anekadhātunānādhātulokaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti.
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand the world with its many and diverse elements.” "

sn52.24 Āsavakkhayasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ The Ending of Defilements sabbatthadhātudhimutti 1 0 Rus ไทย Eng

Sabbatthadhātudhimutti,
sn52.24

sn55.17 Dutiyamittāmaccasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Friends and Colleagues (2nd) āpodhātuyā pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā 8 0 Rus ไทย Eng

Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ.
There might be change in the four primary elements—earth, water, fire, and air—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change.
Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ.
There might be change in the four primary elements—earth, water, fire, and air—but a noble disciple with the ethical conduct loved by the noble ones would never change.

sn56.11 Dhammacakkappavattanasutta Saccasaṁyuttaṁ Rolling Forth the Wheel of Dhamma dasasahassilokadhātu 1 0 Rus ไทย Eng

Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti.
And this galaxy shook and rocked and trembled. And an immeasurable, magnificent light appeared in the world, surpassing the glory of the gods.

Main  Read  SuttaDiff  History  Words