Ekantasukh 16 texts and 90 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an3.23 Saṅkhārasutta Choices ekantasukhaṁ 1 3 En Ru

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods replete with glory.

an4.233 Vitthārasutta Deeds in Detail ekantasukhaṁ 1 3 En Ru

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods replete with glory.

an4.234 Soṇakāyanasutta About Soṇakāyana ekantasukhaṁ 1 3 En Ru

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods replete with glory.

an10.46 Sakkasutta Сакка Сутта ekantasukhappaṭisaṁvedī 7 0 En Ru

api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṁ bhogādhikaraṇaṁ ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyyā”ti?
смог бы тот человек по причине богатства, на основе богатства, по средствам богатства одну ночь и один день или же полночи и полдня пребывать чувствующим только приятное?”
“Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya.
“Вот, Сакьи, мой последователь десять лет небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное.
ekaṁ vassaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
один год небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет И ту же сотню сотен лет И ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. И он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
Вот, Сакьи, мой последователь десять месяцев небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
aḍḍhamāsaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
полмесяца небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
Вот мой последователь десять ночей и дней небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное, и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший. rattindive → rattidive (mr) "
ekaṁ rattindivaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
одну ночь и день небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное, и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.

an10.216 Saṁsappanīyasutta Creepy Creatures ekantasukhā 2 0 En Ru

ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni.
in a heaven of perfect happiness, or in an eminent well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain.
ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni.
in a heaven of perfect happiness, or in an eminent well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain.

dn1 Brahmajālasutta Брахмаджала Сутта ekantasukhī 1 2 En Ru

Ekantasukhī attā hoti ….
„После смерти свое ‘я’ всецело счастливо …

dn9 Poṭṭhapādasutta Поттхапада Сутта ekantasukhī ekantasukhaṁ ekantasukhiṁ ekantasukhassa 24 7 En Ru

ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.
„После смерти свое ‘я’ всецело счастливо, свободно от недуга“.
ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”’ti?
‘После смерти свое 'я' всецело счастливо, свободно от недуга’“.
‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharathā’ti?
„Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?“
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhiṁ attānaṁ sañjānāthā’ti?
„Приходилось ли вам, достопочтенные сознавать свое ‘я’ всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?“ sañjānāthā’ti → sampajānāthāti (bj, mr); sampajānathāpi (sya-all)
“ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti?
‘Вот путь, вот способ испытать [существование во] всецело счастливом мире?’
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā, tāsaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha:
„Слыхали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят:
“suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
‘Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать [существование во] всецело счастливом мире, —
mayampi hi, mārisā, evaṁpaṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti?
ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира’“
ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.
„После смерти свое ‘я’ всецело счастливо, свободно от недуга“.
ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”’ti?
‘После смерти свое 'я' всецело счастливо, свободно от недуга?’
‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharathā’ti?
„Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?“
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhiṁ attānaṁ sañjānāthā’ti?
„Приходилось ли вам, достопочтенные, сознавать свое ‘я’ всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?“
“ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti?
‘Вот путь, вот способ испытать [существование во] всецело счастливом мире?’
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā, tāsaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha:
„Слыхали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят:
“suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
‘Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать [существование во] всецело счастливом мире, —
mayampi hi, mārisā, evaṁpaṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti?
ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира’“.
ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.
„После смерти свое ‘я’ всецело счастливо, свободно от недуга“.
ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”’ti?
‘После смерти свое 'я' всецело счастливо, свободно от недуга?’
‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharathā’ti?
„Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?“
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhiṁ attānaṁ sañjānāthā’ti?
„Приходилось ли вам, достопочтенные сознавать свое ‘я’ всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?“
‘api pana tumhe āyasmanto jānātha ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti?
„Знаете ли вы, достопочтенные: ‘Вот путь, вот способ испытать [существование во] всецело счастливом мире?’“
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā tāsaṁ devatānaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha:
„Слыхали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят:
“suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
‘Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать [существование во] всецело счастливом мире, —
mayampi hi, mārisā, evaṁ paṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti?
ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира’“.

mn12 Mahāsīhanādasutta Большое наставление о львином рыке ekantasukhā 6 32 En Ru

Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу, как с распадом тела, после смерти, он возник в счастливом уделе, в небесном мире, и [там] переживает исключительно приятные чувства.
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tasmiṁ pāsāde tasmiṁ kūṭāgāre tasmiṁ pallaṅke nisinnaṁ vā nipannaṁ vā ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время он видит, что тот сидит или лежит в верхних покоях этого особняка, переживая исключительно приятные чувства.…
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
… исключительно приятные чувства.
Tamenaṁ passāmi aparena samayena āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время я вижу, что за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, реализовав эти состояния для себя посредством прямого знания, и переживает исключительно приятные чувства
Tamenaṁ passeyya aparena samayena taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhāyitvā ca pivitvā ca sabbadarathakilamathapariḷāhaṁ paṭippassambhetvā paccuttaritvā tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ vā nipannaṁ vā, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время он видит, что тот окунулся в пруд, искупался, напился, снял всю свою изнурённость, усталость, жар, и вышел [на берег] и сидит или лежит в лесу, переживая исключительно приятные чувства.
Tamenaṁ passāmi aparena samayena āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время я вижу, что за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, реализовав эти состояния для себя посредством прямого знания, и переживает исключительно приятные чувства

mn14 Cūḷadukkhakkhandhasutta Малое наставление о груде страданий ekantasukhaṁ 4 0 En Ru

aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharitun’ti?
Может ли царь Сения Бимбисара из Магадхи пребывать, не двигаясь телом, не произнося [единого] слова, переживая исключительное удовольствие в течение семи дней и ночей [непрерывно]?»
ekaṁ rattindivaṁ ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharitun’ti?
одного дня и ночи [непрерывно]?’
‘Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, ekaṁ rattindivaṁ ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ.
[Тогда я сказал]: «Но, друзья, я могу пребывать, не двигаясь телом, не произнося [единого] слова, переживая исключительное удовольствие в течение одного дня и ночи [непрерывно]…
satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ.
семи дней.

mn57 Kukkuravatikasutta Практик собачьей аскезы ekantasukhaṁ 1 5 En Ru

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Когда его касаются не-болезненные контакты, он испытывает не-болезненные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами Сверкающего великолепия

mn79 Cūḷasakuludāyisutta Малое наставление для Сакулудайина ekantasukho ekantasukhassa ekantasukhī ekantasukhaṁ 29 6 En Ru

“Kiṁ panudāyi, atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti?
«Так как оно, Удайин, есть ли всецело приятный мир? Есть ли практический способ реализовать всецело приятный мир?» ",
‘atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’”ti.
«Есть всецело приятный мир. Есть практический способ реализовать всецело приятный мир». ",
“Katamā pana sā, udāyi, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti?
«Но, Удайин, каков этот практический способ реализовать всецело приятный мир?» ",
Ayaṁ kho sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti.
Это единственный практический способ реализовать всецело приятный мир». ",
yasmiṁ samaye pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
В том случае, когда он отбрасывает убийство живых существ и воздерживается от убийства живых существ, его «я» испытывает в этом случае только удовольствие, или же и удовольствие и боль?» ",
yasmiṁ samaye adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
В том случае, когда он отбрасывает взятие того, что не было дано… ",
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
неблагое поведение в чувственных удовольствиях… ",
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
ложь… его «я» испытывает в этом случае только удовольствие, или же и удовольствие и боль?» ",
yasmiṁ samaye aññataraṁ tapoguṇaṁ samādāya vattati, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
В том случае, когда он предпринимает и практикует некий вид аскезы, его «я» испытывает в этом случае только удовольствие, или же и удовольствие и боль?» ",
api nu kho vokiṇṇasukhadukkhaṁ paṭipadaṁ āgamma ekantasukhassa lokassa sacchikiriyā hotī”ti?
Наступает ли реализация всецело приятного мира следованием пути смешанного с болью удовольствия?» ", sacchikiriyā hotī”ti → sacchikiriyāyāti (mr)
‘atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti.
«Есть всецело приятный мир. Есть практический способ реализовать всецело приятный мир». ",
“Kiṁ pana, bhante, atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti?
Но как же оно, уважаемый, есть ли всецело приятный мир? Есть ли практический способ реализовать всецело приятный мир?» ",
“Atthi kho, udāyi, ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti.
«Есть всецело приятный мир, Удайин. Есть практический способ реализовать всецело приятный мир». ",
“Katamā pana sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti?
«Уважаемый, и каков этот практический способ реализовать всецело приятный мир?» ",
ayaṁ kho sā, udāyi, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti.
Это единственный практический способ реализовать всецело приятный мир». ",
“Na kho sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya, sacchikato hissa, bhante, ettāvatā ekantasukho loko hotī”ti.
«Уважаемый, это не практический способ реализовать всецело приятный мир. [Ведь] на этом этапе всецело приятный мир уже был реализован». ", Na → kinnu (sya-all); kiṁ nu (km, mr)
“Na khvāssa, udāyi, ettāvatā ekantasukho loko sacchikato hoti;
«Удайин, на этом этапе всецело приятный мир ещё не был реализован. ",
ākāravatī tveva sā paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti.
Это единственный практический способ реализовать всецело приятный мир». ",
“kittāvatā panāssa, bhante, ekantasukho loko sacchikato hotī”ti?
«Уважаемый, на каком этапе всецело приятный мир реализован?» ",
Yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati.
В [этом] всецело приятном мире возникли божества. Этот монах пребывает с ними, разговаривает с ними, пускается с ними в беседы. ",
Ettāvatā khvāssa, udāyi, ekantasukho loko sacchikato hotī”ti.
Именно на этом этапе всецело приятный мир был реализован». ",
“Etassa nūna, bhante, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti?
«Уважаемый, вне сомнений, ради реализации этого всецело приятного мира монахи ведут святую жизнь под [учительством] Благословенного?» ",
“Na kho, udāyi, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.
«Не ради реализации этого всецело приятного мира монахи ведут святую жизнь под моим [учительством]. ",

mn102 Pañcattayasutta The Five and Three ekantasukhī 2 5 En Ru

ittheke abhivadanti, ‘ekantasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
‘The self and the cosmos experience nothing but happiness.’
ekantasukhī attā ca loko ca …
or experience nothing but happiness,

sn14.34 Ekantadukkhasutta Dhātusaṁyuttaṁ Exclusively Painful ekantasukhā 2 0 En Ru

Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ.
If the earth element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.
If the air element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.

sn22.60 Mahālisutta Khandhasaṁyuttaṁ With Mahāli ekantasukhaṁ ekantasukhā 4 0 En Ru

“Rūpañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā rūpasmiṁ nibbindeyyuṁ.
“Mahāli, if form were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe…
If feeling …
saṅkhārā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṁsu …pe…
choices …
viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.
consciousness were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.

sn24.41 Ekantasukhīsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ The Self Is Perfectly Happy ekantasukhīsutta ekantasukhī ekantasukhīattāsuttaṁ 4 0 En Ru

Ekantasukhīsutta
The Self Is Perfectly Happy Ekantasukhīsutta → ekantasukhīattāsuttaṁ (bj) "
Ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is perfectly happy, and is well after death’?” … "

sn24.44 Adukkhamasukhīsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ The Self Is Neither Happy Nor Suffering ekantasukhī 1 0 En Ru

Ekantasukhī attā hoti.
sn24.44