cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor as the seventh treasure.
2.5. Itthiratana 2.5. Женщина-сокровище Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa itthiratanaṁ pāturahosi И затем, Ананда, царю Махасудассане явилась женщина-сокровище — Tassa kho panānanda, itthiratanassa evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā. И прикосновение к телу этой женщины-сокровища, Ананда, было таково, каково [прикосновение] к вате или хлопку. Tassa kho panānanda, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni. И члены этой женщины-сокровища, Ананда, были жарки в прохладу и прохладны в жару. Tassa kho panānanda, itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho. И от тела этой женщины-сокровища, Ананда, веяло благоухание сандала, от [ее] уст — благоухание лотоса. Taṁ kho panānanda, itthiratanaṁ rañño mahāsudassanassa pubbuṭṭhāyinī ahosi pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. И эта женщина-сокровище, Ананда поднималась раньше царя Махасудассана и ложилась позже — она послушно выполняла все, приятно вела себя, была сладкоречива. Taṁ kho panānanda, itthiratanaṁ rājānaṁ mahāsudassanaṁ manasāpi no aticari, kuto pana kāyena. И эта женщина-сокровище, Ананда, не то что телом, но даже и в мыслях не изменяла царю Махасудассане. aticari → aticārī (bj, sya-all, km, pts1ed); aticarī (mr) Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ itthiratanaṁ pāturahosi. Вот, Ананда, какая женщина-сокровище явилась царю Махасудассане. Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой. Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой.
cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor as the seventh treasure.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa itthiratanaṁ pātubhavati. Next, the woman-treasure appears to the wheel-turning monarch. Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā. And her touch is like a tuft of cotton-wool or kapok. Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni gattāni honti. When it’s cool her limbs are warm, and when it’s warm her limbs are cool. Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho vāyati. The fragrance of sandal floats from her body, and lotus from her mouth. Taṁ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṁ rañño cakkavattissa pubbuṭṭhāyinī hoti pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. She gets up before the king and goes to bed after him, and is obliging, behaving nicely and speaking politely. Taṁ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṁ rājānaṁ cakkavattiṁ manasāpi no aticarati, kuto pana kāyena? The woman-treasure does not betray the wheel-turning monarch even in thought, still less in deed. Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ itthiratanaṁ pātubhavati. Such is the woman-treasure who appears to the wheel-turning monarch.
Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa pātubhāvo hoti, maṇiratanassa pātubhāvo hoti, itthiratanassa pātubhāvo hoti, gahapatiratanassa pātubhāvo hoti, pariṇāyakaratanassa pātubhāvo hoti. The wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor.