Sutta | St | Title | Words | Ct | Mr | Links | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an4.52 | Dutiyapuññābhisandasutta. Потоки заслуг (II) | пища | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
(1) Вот ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Будде: «В самом деле Благословенный—арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливый, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. (2) Далее ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Таков второй поток заслуг, поток благого, пища для счастья. (3) Далее ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей—это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира». Таков третий поток заслуг, поток благого, пища для счастья. (4) Далее ученик Благородных обладает нравственным поведением, которое дорого Благородным: прочным, цельным, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. |
|
an4.198 | Attantapasutta. Самоистязание | пища | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
Когда его ум стал таким сосредоточенным—очищенным, ярким, незамутнённым, лишённым загрязнений, податливым, мягким, устойчивым и достигшим непоколебимости—он направляет его к знанию воспоминания прошлых обителей. Он вспоминает многочисленные прошлые обители—одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
|
an5.45 | Puññābhisandasutta. Потоки заслуг | пища | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими пятью потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: «Такого-то объёма этот поток заслуг, поток благого, пища для счастья—божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры—ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью». Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. |
|
an6.29 | Udāyīsutta. Удайи | пища | 1 | 3 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот, Учитель, монах вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. Такова, Учитель, тема для памятования». |
|
an6.37 | Chaḷaṅgadānasutta. Даяние | пища | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
Непросто измерить заслугу от такого подношения так: «Такого-то объёма этот поток заслуг, поток благого, пища для счастья—божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры—ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью». Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. |
|
an6.60 | Hatthisāriputtasutta. Хаттхи | пища | 1 | 6 | Eng ไทย සිං Рус |
«Разумеется нет, друг. Ведь дополнительная пища не нравится тому человеку, только пока питательная сущность остаётся в его теле, но когда питательная сущность исчезнет, то может статься так, что такая еда вновь понравится ему». |
|
an8.11 | Verañjasutta. Вераньджа | пища | 2 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
Когда мой ум был подобным образом сосредоточен, очищен, ярок, безупречен, избавлен от загрязнений, гибок, податлив, устойчив и непоколебим, я направил его к познанию воспоминаний собственных прошлых обителей. Я вспомнил свои многочисленные жизни—одну, две, пять, десять, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь. Здесь также у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь». Так я вспомнил свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
|
an8.39 | Abhisandasutta. Потоки заслуг | пища | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
(1) Вот ученик Благородных принял прибежище в Будде. Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья—божественный, созревающий в счастье, направляющий в небесные миры—ведущий человека к желаемому, желанному и приятному, к его благополучию и счастью. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья—божественный, созревающий в счастье, направляющий в небесные миры—ведущий человека к желаемому, желанному и приятному, к его благополучию и счастью. Таков восьмой поток заслуг, поток благого, пища для счастья—божественный, созревающий в счастье, направляющий в небесные миры—ведущий человека к желаемому, желанному и приятному, к его благополучию и счастью. |
|
an8.57 | Paṭhamaāhuneyyasutta. Достойный даров (I) | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
(6) Он вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
|
an10.21 | Sīhanādasutta. Лев | пища | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
(8) Далее, Татхагата вспоминает свои многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так он вспоминает свои прошлые обители в подробностях и деталях. Поскольку Татхагата вспоминает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. |
|
an10.30 | Dutiyakosalasutta. Косала (II) | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
(8) Далее, Господин, Благословенный вспоминает свои многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так он вспоминает свои прошлые обители в подробностях и деталях. Поскольку это так, то это ещё одна причина, по которой я выражаю такое высочайшее почтение… |
|
an10.97 | Āhuneyyasutta. Достойный даров | пища | 1 | 4 | Eng ไทย සිං Рус |
(8) Он вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
|
an11.14 | Subhūtisutta. Субхути | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
(9) Далее, монах вспоминает свои многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так он вспоминает свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. Это также проявление веры в том, кто обладает верой. |
|
dn3 | Ambaṭṭhasutta. Поучение юного Амбаттхи | пища | 1 | 7 | Eng ไทย සිං Рус Вар. 2 |
Тогда брахман Поккхарасади, узнав о согласии Блаженного, сообщил Блаженному о времени: «Пришло время, почтенный Готама,—пища готова». И тогда Блаженный оделся утром, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду, приблизился с толпой монахов к трапезе брахмана Поккхарасади и, приблизившись, сел на предложенное сиденье. Тогда брахман Поккхарасади своей рукой угостил и насытил Блаженного изысканной твердой пищей и нежной пищей, а юноши угостили толпу монахов. И когда Блаженный, поев, омыл сосуд для подаяний и руки, брахман Поккхарасади выбрал другое, низкое сиденье и сел в стороне. |
|
dn4 | Soṇadaṇḍasutta. Поучение брахмана Сонаданды | пища | 1 | 3 | Eng ไทย සිං Рус Вар. 2 |
И Блаженный безмолвно согласился. Тогда брахман Сонаданда, узнав о согласии Блаженного, поднялся с сиденья, приветствовал Блаженного и, обойдя его с правой стороны, удалился. И когда прошла эта ночь, брахман Сонаданда, приказав приготовить в своем доме изысканную твердую пищу и нежную пищу, сообщил Блаженному о времени: «Пришло время, почтенный Готама,—пища готова». |
|
dn5 | Kūṭadantasutta. Поучение брахмана Кутаданты | пища | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус Вар. 2 |
И Блаженный безмолвно согласился. Тогда брахман Кутаданта, узнав о согласии Блаженного, поднялся с сидения, приветствовал Блаженного и, обойдя его с правой стороны, удалился. И когда прошла эта ночь, брахман Кутаданта, приказав приготовить у себя около ямы для жертвоприношения изысканную твердую пищу и нежную пищу, сообщил Блаженному о времени. «Пришло время, почтенный Готама,—пища готова». |
|
dn23 | Pāyāsisutta. С Паяси. | пища | 2 | 9 | Eng ไทย සිං Рус |
Тогда предводитель Паяси устроил подношение для аскетов и брахманов, бедняков, бродяг, странников и нищих. В этом подношении была такая пища, как грубая каша и мясные обрезки. Ещё, в устроении подношения участвовал брахманский ученик по имени Уттара. Когда подношение закончилось, Уттара отозвался о нём следующими словами: —На вашем подношении была подана такая пища, как грубая каша и мясные обрезки, которую вы бы даже своей ногой не захотели коснуться, не то, что есть. А также тяжёлые одеяния с бахромой из шариков, которую вы бы даже своей ногой не захотели коснуться, не то, что носить. Господин, вы мне дороги и ценны. Но как я могу примирить кого-то столь дорогого с чем-то настолько неприятным? |
|
dn25 | Udumbarikasutta. Львиный рык в парке Удумбарики | пища | 2 | 4 | Eng ไทย සිං Рус |
Он вспоминает различные свои прошлые, временные состояния: одно рождение, два рождения, три рождения, четыре рождения, пять рождений, десять рождений, двадцать рождений, тридцать рождений, сорок рождений, пятьдесят рождений, сто рождений, тысячу рождений, сто тысяч рождений, много эонов распада, и много эонов становления: таким я был, таким было мое имя, такой была моя семья, такой была моя варна, такой была моя пища, таким было мое переживание радостей и страданий, и таким был срок моей жизни. Покинув это положение, я принял новую форму снова, в таком месте. Таким я был, таким было мое имя, такой была моя семья, такой была моя варна, такой была моя пища, таким было мое переживание радостей и страданий, и таким был срок моей жизни. Покинув это положение, я принял новую форму снова, в таком месте… Таким образом, он вспоминает различные свои прошлые, временные состояния во всех подробностях и деталях. |
|
iti99 | Tevijjasutta. Тройственное знание | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот монах вспоминает многочисленные прошлые жизни: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, [вспоминая]: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях. |
|
mn4 | Bhayabheravasutta. Страх и ужас | пища | 2 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
Когда мой ум стал таким сосредоточенным, очищенным, ярким, безупречным, избавленным от загрязнений, гибким, податливым, устойчивым и непоколебимым, я направил его к познанию воспоминаний собственных прошлых жизней. Я вспомнил свои многочисленные жизни—одну, две, пять, десять, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, [вспоминая]: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. Здесь также у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь». Так я вспомнил свои многочисленные прошлые рождения в подробностях и деталях. |
|
mn6 | Ākaṅkheyyasutta. Если монах желает | пища | 1 | 4 | Eng ไทย සිං Рус |
Если монах желает: «Пусть я буду вспоминать многочисленные прошлые жизни: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь». Так я буду вспоминать многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях»—то тогда пусть он исполнит… |
|
mn9 | Sammādiṭṭhisutta. Правильные Воззрения | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Пища
|
|
mn10 | Satipaṭṭhānasutta. Начала памятования | пища | 1 | 7 | Eng ไทย සිං Рус |
SC 13Nya 10Ms 9M_317Msdiv _110И более того, монахи, от ступней вверх и от темени вниз, монах созерцает это самое тело на предмет различных заключённых под его кожей нечистот: «В этом теле есть волосы на голове, на теле, ногти, зубы, кожа, мясо, жилы, кости, костный мозг, почка, сердце, печень, плевра, селезёнка, лёгкие, кишечник, брыжейка, непереваренная пища в желудке, кал, желчь, слизь, гной, кровь, пот, сало, слёзы, жир, слюна, мокрота, синовия, моча.» |
|
mn27 | Cūḷahatthipadopamasutta. Малый пример со следами слона | пища | 1 | 6 | Eng ไทย සිං Рус |
Когда его ум является столь сосредоточенным, очищенным, ярким, безупречным, лишённым изъянов, податливым, мягким, утверждённым, и достигшим непоколебимости, он направляет его на воспоминание прошлых жизней. Он вспоминает многочисленные прошлые жизни—одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях. |
|
mn38 | Mahātaṇhāsaṅkhayasutta. Большая лекция об уничтожении жажды | пища | 1 | 4 | Eng ไทย සිං Рус |
физическая пища как питание—грубая или утончённая;
|
|
mn53 | Sekhasutta. Ученик | пища | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
И вот, когда ученик Благородных достиг этой чистоты невозмутимости и осознанности, он вспоминает многочисленные прошлые жизни—одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился там-то. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях. Это его первое пробивание, подобное тому, как цыплёнок пробивает скорлупу яйца. |
|
mn77 | Mahāsakuludāyisutta. Большая лекция для Сакулудайина | пища | 1 | 25 | Eng ไทย සිං Рус |
Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь к воспоминанию их многочисленных прошлых жизней: одной жизни, двух жизней, трёх жизней, четырёх, пяти, десяти, двадцати, тридцати, сорока, пятидесяти, ста, тысячи, ста тысяч, многих циклов распада мира, многих циклов эволюции мира: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь». Так они вспоминают многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях. |
|
mn82 | Raṭṭhapālasutta. О Раттхапале | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
И тогда Достопочтенный Раттхапала сказал своему отцу: «Домохозяин, если есть пища, которую ты хотел бы дать, то давай её. Не изнуряй нас». |
|
sn3.19 | Paṭhamaaputtakasutta Kosalasaṁyuttaṁ. Бездетный (I) | пища | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
«Так вот же, Господин, один ростовщик-домохозяин из Саваттхи скончался. Я переправлял его невостребованное наследниками богатство к себе во дворец, так как он умер, не оставив завещания. Там было восемьдесят лакхов золота, не говоря уже о серебре, и всё же, Господин, пища того ростовщика-домохозяина была такой: он ел красный рис с кислой кашей. Его облачение было таким: он носил три предмета одежды из пеньки. Его средство передвижения было таким: он ездил в разломанной небольшой повозке с навесом, сделанным из листьев». |
|
sn3.20 | Dutiyaaputtakasutta Kosalasaṁyuttaṁ. Бездетный (II) | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
«Так вот же, Господин, один ростовщик-домохозяин из Саваттхи скончался. Я переправлял его невостребованное наследниками богатство к себе во дворец, так как он умер, не оставив завещания. Там было сто лакхов золота, не говоря уже о серебре, и всё же, Господин, пища того ростовщика-домохозяина была такой: он ел красный рис с кислой кашей. Его облачение было таким: он носил три предмета одежды из пеньки. Его средство передвижения было таким: он ездил в разломанной небольшой повозке с навесом, сделанным из листьев». |
|
sn10.1 | Indakasutta Yakkhasaṁyuttaṁ. Индака | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
И вся та пища, мать которую съедает —
|
|
sn12.63 | Puttamaṁsasutta Nidānasaṁyuttaṁ. Плоть сына | пища | 1 | 4 | Eng ไทย සිං Рус |
Материальная пища
|
|
sn12.70 | Susimaparibbājakasutta Nidānasaṁyuttaṁ. Сусима | пища | 1 | 9 | Eng ไทย සිං Рус |
«В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, вспоминаете ли вы свои многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Вспоминаете ли вы так свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях?» |
|
sn16.9 | Jhānābhiññasutta Kassapasaṁyuttaṁ. Джханы и прямые знания | пища | 1 | 4 | Eng ไทย සිං Рус |
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я вспоминаю многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так я вспоминаю многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, вспоминает свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
|
sn46.2 | Kāyasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ. Тело | пища | 2 | 4 | Eng ไทย සිං Рус |
Пища для пяти помех
Пища для факторов просветления |
|
sn46.51 | Āhārasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ. Питание | пища | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Пища для пяти помех
Пища для факторов просветления |
|
sn51.11 | Pubbasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ. Прежде | пища | 1 | 4 | Eng ไทย සිං Рус |
Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
|
sn52.22 | Pubbenivāsasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ. Прошлые обители | пища | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
«Далее… вспоминаю многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: «Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился теперь уже здесь». Так я вспоминаю многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях». |
|
sn55.31 | Paṭhamapuññābhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ. Потоки заслуг (I) | пища | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: «В самом деле Благословенный—достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Таков второй поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей—это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира». Таков третий поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. |
|
sn55.32 | Dutiyapuññābhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ. Потоки заслуг (II) | пища | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: «В самом деле Благословенный—достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Таков второй поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей—это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира». Таков третий поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных пребывает дома с умом, лишённым скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. |
|
sn55.33 | Tatiyapuññābhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ. Потоки заслуг (III) | пища | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: «В самом деле Благословенный—достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Таков второй поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей—это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира». Таков третий поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных мудр, он наделён мудростью в отношении видения происхождения и исчезновения феноменов—благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. |
|
sn55.41 | Paṭhamaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ. Потоки (I) | пища | 4 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: «В самом деле Благословенный—достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Таков второй поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей—это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, несравненное поле заслуг для мира». Таков третий поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. |
|
sn55.42 | Dutiyaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ. Потоки (II) | пища | 4 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: «В самом деле Благословенный—достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Таков второй поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей—это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира». Таков третий поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных пребывает дома с умом, лишённым скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. |
|
sn55.43 | Tatiyaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ. Потоки (III) | пища | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: «В самом деле Благословенный—достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Таков второй поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей—это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира». Таков третий поток заслуг, поток благого, пища для счастья. Далее, монахи, ученик Благородных ученик Благородных мудр, он наделён мудростью в отношении видения происхождения и исчезновения феноменов—благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья. |
|
snp2.2 | Āmagandhasutta. Оскверняющее | пища | 7 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Вот что оскверняет человека, а не скоромная пища.
Вот что оскверняет человека, а не скромная пища. Вот что оскверняет человека, а не скоромная пища. Вот что оскверняет человека, а не скоромная пища. Вот что оскверняет человека, а не скоромная пища. Вот что оскверняет человека, а не скоромная пища. Ни пост, ни рыбная пища, ни заплетение волос в косы, |
|
snp3.10 | Kokālikasutta. Монах Кокалика | пища | 1 | 10 | Eng ไทย සිං Рус |
Его пища там—докрасна раскалённые железные ядра.
|
|
ud5.3 | Suppabuddhakuṭṭhisutta. Высказывание о прокаженном Суппабуддхе | пища | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
Однажды Благословенный сидел и учил Дхамме, окруженный большим собранием. Прокаженный Суппабуддха увидел издалека, что много людей собралось в одном месте. Увидев это собрание, он подумал: «Наверняка, в этом месте будет распределяться пища. Я мог бы пойти к тому большому собранию людей, возможно я получу там немного еды». |