Sakkāyadiṭṭh sīlabbataparāmās vicikicch 5 texts and 87 matches in Suttanta Matching Mode Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an3.94 Saradasutta Springtime sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso 3 1 En Ru

sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.

an10.76 Tayodhammasutta Three Things sakkāyadiṭṭhiṁ vicikicchaṁ sīlabbataparāmāsaṁ vicikiccho avicikiccho 26 0 En Ru

Sakkāyadiṭṭhiṁ appahāya, vicikicchaṁ appahāya, sīlabbataparāmāsaṁ appahāya—
Substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
Without giving up three things you can’t give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
Without giving up these three things you can’t give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
So līnacitto samāno abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
When your mind is sluggish you can’t give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
So vicikiccho samāno abhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ.
When you have doubts you can’t give up greed, hate, and delusion.
Sakkāyadiṭṭhiṁ pahāya, vicikicchaṁ pahāya, sīlabbataparāmāsaṁ pahāya—
Substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
After giving up three things you can give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
After giving up these three things you can give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
So alīnacitto samāno bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
When your mind isn’t sluggish you can give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
So avicikiccho samāno bhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ.
When you have no doubts you can give up greed, hate, and delusion.

dn33 Saṅgītisutta Сангити Сутта sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso vicikicchati sīlabbataparāmāso vicikicchānīvaraṇaṁ vicikicchākathaṅkathāsallaṁ vicikicchākathaṅkathāsallassa vicikicchānusayo vicikicchāsaṁyojanaṁ 22 20 En Ru

sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
[ложное] воззрение на свое тело, сомнение, довольство [одним лишь соблюдением] нравственности и церемоний.
atītaṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, anāgataṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati.
[человек] сомневается, колеблется, неуверен, неспокоен по поводу прошедшего времени, или сомневается, колеблется, неуверен, неспокоен по поводу будущего времени, или же теперь сомневается, колеблется, неуверен, неспокоен по поводу настоящего времени.
abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṁsaccābhiniveso kāyagantho.
телесный узел заинтересованности, телесный узел злонамеренности, телесный узел довольства [одним лишь соблюдением] нравственности и церемоний, телесный узел склонности [утверждать]: „Лишь это истинно“.
kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ.
преграда чувственного возбуждения, преграда злонамеренности, преграда косности, преграда беспокойства и терзаний, преграда сомнения.
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo.
[ложное] воззрение на свое тело, сомнение, довольство [одним лишь соблюдением] нравственности и церемоний, чувственное возбуждение, злонамеренность.
Idhāvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati.
Вот, друзья, монах сомневается в наставнике, колеблется, лишается уверенности, лишается покоя.
Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.
Когда, друзья, этот монах сомневается в наставнике, колеблется, лишается уверенности, лишается покоя, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию, то это — первый недостаток разума.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati …pe…
И далее, друзья, монах сомневается в дхамме, колеблется …
saṅghe kaṅkhati vicikicchati …
сомневается в сангхе, колеблется …
sikkhāya kaṅkhati vicikicchati …
сомневается в обучении, колеблется …
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
И все же ум мой постоянно поражает стрела сомнений и неуверенности“.
atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
и он не обращал внимания на [слова] „вот я есмь“, и все же ум его постоянно поражала бы стрела сомнений и неуверенности.
Nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, vicikicchākathaṅkathāsallassa, yadidaṁ asmimānasamugghāto’ti.
Ведь искоренение из разума [слова] „есмь“ это, друзья, преодоление стрелы сомнений и неуверенности.
kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
склонность к чувственной страсти, склонность к [чувству] отвращения, склонность к [ложным] воззрениям, склонность к сомнению, склонность к гордыне, склонность страсти к [новому] существованию, склонность к невежеству.
anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ.
узы влечения, узы [чувства] отвращения, узы [ложных] воззрений, узы сомнений, узы гордыни, узы страсти к [новому] существованию, узы невежества.
Idhāvuso, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Вот, друзья, у монаха отсутствует вожделение, отсутствует злоба, отсутствует лень, отсутствует возбуждение и терзание, отсутствует сомнение.

mn2 Sabbāsavasutta Все пятна загрязнений ума sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso 3 0 En Ru

sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
воззрение о существовании «я», сомнение, цепляние за правила и предписания.

mn64 Mahāmālukyasutta Большое наставление для Малункьяпутты sakkāyadiṭṭhiṁ vicikicchaṁ sīlabbataparāmāsaṁ sakkāyadiṭṭhi sakkāyadiṭṭhānusayo vicikicchā vicikicchānusayo sīlabbataparāmāso sīlabbataparāmāsānusayo sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena sakkāyadiṭṭhiparetena sakkāyadiṭṭhiyā vicikicchāpariyuṭṭhitena vicikicchāparetena vicikicchāya sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena sīlabbataparāmāsaparetena sīlabbataparāmāsassa 33 6 En Ru

vicikicchaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ desitaṁ dhāremi;
Я помню, что сомнение – это нижняя окова, которой учил Благословенный. ",
sīlabbataparāmāsaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ desitaṁ dhāremi;
Я помню, что цепляние за правила и предписания – это нижняя окова, которой учил Благословенный. ",
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sakkāyotipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sakkāyadiṭṭhi?
Ведь у лежащего младенца нет даже представления о личности, так как же у него может возникнуть воззрение о «я»? ",
Anusetvevassa sakkāyadiṭṭhānusayo.
Но всё же скрытая склонность к воззрению о «я» есть у него. ", Anusetvevassa → anuseti tvevassa (bj, sya-all, pts1ed)
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati dhammesu vicikicchā?
 У лежащего младенца нет даже представления об учениях, так как же у него может возникнуть сомнение в отношении учений? ",
Anusetvevassa vicikicchānusayo.
Но всё же скрытая склонность к сомнению есть у него. ",
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sīlātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sīlesu sīlabbataparāmāso?
 У лежащего младенца нет даже представления о правилаз, так как же у него может возникнуть цепляние к правилам и предписаниям? ",
Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo.
Но всё же скрытая склонность к цеплянию к правилам и предписаниям есть у него. ",
sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati sakkāyadiṭṭhiparetena;
– пребывает с умом, охваченным и порабощённым воззрением о «я». ",
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшего воззрения о «я», ",
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ.
И когда это воззрение о «я» стало привычным и неустранённым в нём – то тогда это является нижней оковой. ",
Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena;
Он пребывает с умом, охваченным и порабощённым сомнением, ",
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшего сомнения. ",
Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ.
И когда это сомнение стало привычным и неустранённым в нём – то тогда это является нижней оковой. ",
Sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati sīlabbataparāmāsaparetena;
Он пребывает с умом, охваченным и порабощённым цеплянием к правилам и предписаниям. ",
uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшего цепляния к правилам и предписаниям. ",
Tassa so sīlabbataparāmāso thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ.
И когда это цепляние к правилам и предписаниям стало привычным и неустранённым в нём – то тогда это является нижней оковой. ",
Sutavā ca kho, ānanda, ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena;
Хорошо обученный благородный ученик, который уважает Благородных, умелый и тренированный в их Дхамме, который уважает чистых людей, умелый и тренированный в их Дхамме, – не пребывает с умом, охваченным и порабощённым воззрением о «я». ",
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшего воззрения о «я», ",
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi sānusayā pahīyati.
и воззрение о «я» вместе со скрытой склонностью к нему отброшены в нём. ",
Na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena;
Он не пребывает с умом, охваченным и порабощённым сомнением. ",
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшего сомнения. ",
Tassa sā vicikicchā sānusayā pahīyati.
И сомнение вместе со скрытой склонностью к нему отброшены в нём. ",
Na sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati na sīlabbataparāmāsaparetena;
Он не пребывает с умом, охваченным и порабощённым цеплянием к правилам и предписаниям. ",
uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью спасения от возникшего цепляния к правилам и предписаниям. ",
Tassa so sīlabbataparāmāso sānusayo pahīyati.
И цепляние к правилам и предписаниям вместе со скрытой склонностью к нему отброшены в нём. ",