Samaṇuddes 3 texts and 52 matches in Vinaya Pali


>Pi 

Samaṇuddesopi ce evaṁ vadeyya  ;;;Samaṇuddesopi ce evaṁ vadeyya ",  
;;;Also if a novice monastic says,  
;;;so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo  
;;;so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ",  
;;;then the monks should correct him like this:  
;;;“māvuso, samaṇuddesa evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya,  
;;;“māvuso, samaṇuddesa evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya, ",  
;;;‘No, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing.  
;;;anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti,  
;;;anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti, ",  
;;;In many discourses the Buddha has declared the obstructive things to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.’  
;;;evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo  
;;;evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ",  
;;;If that novice monastic continues as before, he should be told:  
;;;“ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo,  
;;;“ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, ",  
;;;‘From today on you may not refer to the Buddha as your teacher.  
;;;yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi,  
;;;yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi, ",  
;;;And you can no longer share a sleeping place with the monks for two or three nights, as can other novice monastics.  
;;;Yo pana bhikkhu jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.  
;;;Yo pana bhikkhu jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, - это нарушение требующее признания. ",  
;;;If a monk supports that novice monastic, or he is attended on by him, lives with him, or shares a sleeping place with him, even though he knows that he has been expelled in this way, he commits an offense entailing confession.  
;;;

>En 

Samaṇuddesopi ce evaṁ vadeyya  ;;;Samaṇuddesopi ce evaṁ vadeyya ",  
;;;Also if a novice monastic says,  
;;;so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo  
;;;so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ",  
;;;then the monks should correct him like this:  
;;;“māvuso, samaṇuddesa evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya,  
;;;“māvuso, samaṇuddesa evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya, ",  
;;;‘No, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing.  
;;;anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti,  
;;;anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti, ",  
;;;In many discourses the Buddha has declared the obstructive things to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.’  
;;;evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo  
;;;evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ",  
;;;If that novice monastic continues as before, he should be told:  
;;;“ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo,  
;;;“ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, ",  
;;;‘From today on you may not refer to the Buddha as your teacher.  
;;;yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi,  
;;;yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi, ",  
;;;And you can no longer share a sleeping place with the monks for two or three nights, as can other novice monastics.  
;;;Yo pana bhikkhu jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.  
;;;Yo pana bhikkhu jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, - это нарушение требующее признания. ",  
;;;If a monk supports that novice monastic, or he is attended on by him, lives with him, or shares a sleeping place with him, even though he knows that he has been expelled in this way, he commits an offense entailing confession.  
;;;

>Ru 

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
pli-tv-bi-pmsamaṇuddesaṁ samaṇuddese samaṇuddesā samaṇuddesāpi9Pi En Ru vinaya

Tena kho pana samayena kaṇṭakassa nāma samaṇuddesassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti—  At that time the novice monastic Kaṇṭaka had the following bad and erroneous view:  
Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū kaṇṭakassa nāma kira samaṇuddesassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— 
A number of monks heard that the novice monastic Kaṇṭaka had that view.  
Atha kho te bhikkhū yena kaṇṭako samaṇuddeso tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ etadavocuṁ— 
They went to see him and asked,  
evampi kho kaṇṭako samaṇuddeso tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati— 
But even though the monks corrected Kaṇṭaka like this, he stubbornly held on to that bad and erroneous view, and he continued to insist on it.  
Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.  
Since those monks were unable to make him give up that view, they went to the Buddha and told him what had happened.  
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ paṭipucchi— 
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the Kaṇṭaka:  
“tena hi, bhikkhave, saṅgho kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ nāsetu.  
“Well then, monks, the Sangha should expel the novice monastic Kaṇṭaka.  
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ sāpi te natthi.  
And, unlike other novices, you can no longer share a sleeping place with the monks for two or three nights.  
Atha kho saṅgho kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ nāsesi.  
The Sangha then expelled Kaṇṭaka.  
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṁ tathānāsitaṁ kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ upalāpentipi upaṭṭhāpentipi sambhuñjantipi sahāpi seyyaṁ kappenti.  
Soon afterwards the monks from the group of six befriended Kaṇṭaka, and they were attended on by him, lived with him, and shared a sleeping place with him. Yet they knew that he had been expelled.  
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṁ tathānāsitaṁ kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ upalāpessantipi upaṭṭhāpessantipi sambhuñjissantipi sahāpi seyyaṁ kappessantī”ti …pe…  
“How can the monks from the group of six befriend Kaṇṭaka, and be attended on by him, live with him, and share a sleeping place with him, even though they know that he has been expelled?” …  
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, jānaṁ tathānāsitaṁ kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ upalāpethāpi upaṭṭhāpethāpi sambhuñjathāpi sahāpi seyyaṁ kappethā”ti?  
“Is it true, monks, that you do this?”  
kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṁ tathānāsitaṁ kaṇṭakaṁ samaṇuddesaṁ upalāpessathāpi upaṭṭhāpessathāpi sambhuñjissathāpi sahāpi seyyaṁ kappessatha.  
“Foolish men, how can you do this?  
“Samaṇuddesopi ce evaṁ vadeyya— 
‘Also if a novice monastic says,  
so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo— 
then the monks should correct him like this:  
‘māvuso samaṇuddesa, evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.  
“No, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing.  
Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti.  
In many discourses the Buddha has declared the obstacles to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.”  
Evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo— 
If that novice monastic continues as before, he should be told:  
‘ajjatagge te, āvuso samaṇuddesa, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo.  
“From today on you may not refer to the Buddha as your teacher.  
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ sāpi te natthi.  
And, unlike other novices, you can no longer share a sleeping place with the monks for two or three nights.  
Yo pana bhikkhu jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā upaṭṭhāpeyya vā sambhuñjeyya vā saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyan”ti.  
If a monk befriends that novice monastic, or he is attended on by him, lives with him, or shares a sleeping place with him, even though he knows that he has been expelled in this way, he commits an offense entailing confession.’”  
Samaṇuddeso nāma  
A novice monastic:  
So samaṇuddesoti  
Him:  
yo so evaṁvādī samaṇuddeso.  
the novice monastic who speaks in that way.  
aññehi bhikkhūhi, ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo— “mā, āvuso samaṇuddesa, evaṁ avaca. Mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya.  
other monks, those who see it or hear about it. They should correct him, “No, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing.  
Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti.  
In many discourses the Buddha has declared the obstacles to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.”  
sace paṭinissajjati iccetaṁ kusalaṁ, no ce paṭinissajjati so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo— 
If he gives up that view, all is well. If he does not, he should be told:  
“ajjatagge te, āvuso samaṇuddesa, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo.  
“From today on you may not refer to the Buddha as your teacher.  
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ sāpi te natthi.  
And, unlike other novices, you can no longer share a sleeping place with the monks for two or three nights.  
Samaṇuddeso nāma  
Novice monastic:  
ekacchanne nāsitake samaṇuddese nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.  
under the same ceiling: if the monk lies down when the expelled novice monastic is already lying down, he commits an offense entailing confession;  
Bhikkhu nipanne nāsitako samaṇuddeso nipajjati, āpatti pācittiyassa.  
if the monk is already lying down when the expelled novice monastic lies down, he commits an offense entailing confession;  

pli-tv-bu-pmsamaṇuddesa samaṇuddesaṁ samaṇuddeso samaṇuddesopi samaṇuddesā9Pi En Ru vinaya

Samaṇuddesāpi ce evaṁ vadeyya:   Samaṇuddesāpi ce evaṁ vadeyya: ",  
Also if a novice monastic says,  
Sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evamassa vacanīyā:  
Sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evamassa vacanīyā: ",  
then the nuns should correct her like this:  
“māyye, samaṇuddese evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya,  
“māyye, samaṇuddese evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya, ",  
‘No, Venerable, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing.  
anekapariyāyenāyye, samaṇuddese antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti.  
anekapariyāyenāyye, samaṇuddese antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti. ",  
In many discourses the Buddha has declared the obstructive things to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.’  
Evañca sā samaṇuddesā bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evamassa vacanīyā:  
Evañca sā samaṇuddesā bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evamassa vacanīyā: ",  
If that novice monastic continues as before, she should be told:  
“ajjatagge te, ayye, samaṇuddese na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo,  
“ajjatagge te, ayye, samaṇuddese na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, ",  
‘From today on you may not refer to the Buddha as your teacher.  
yampi caññā samaṇuddesā labhanti bhikkhunīhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi,  
yampi caññā samaṇuddesā labhanti bhikkhunīhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi, ",  
And you can no longer share a sleeping place with the monks for two or three nights, as can other novice monastics.  
Yā pana bhikkhunī jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.  
Yā pana bhikkhunī jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ. ",  
If a nun supports that novice monastic, or she is attended on by her, lives with her, or shares a sleeping place with her, even though she knows that she has been expelled in this way, she commits an offense entailing confession.  

pli-tv-bu-vb-pc7034Pi En Ru  
;;;

Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
/pli-tv-bu-pm#135.1

Samaṇuddesopi ce evaṁ vadeyya  ;;;Samaṇuddesopi ce evaṁ vadeyya ",  
;;;Also if a novice monastic says,  
;;;so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo  
;;;so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ",  
;;;then the monks should correct him like this:  
;;;“māvuso, samaṇuddesa evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya,  
;;;“māvuso, samaṇuddesa evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya, ",  
;;;‘No, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing.  
;;;anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti,  
;;;anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti, ",  
;;;In many discourses the Buddha has declared the obstructive things to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.’  
;;;evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo  
;;;evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ",  
;;;If that novice monastic continues as before, he should be told:  
;;;“ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo,  
;;;“ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, ",  
;;;‘From today on you may not refer to the Buddha as your teacher.  
;;;yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi,  
;;;yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi, ",  
;;;And you can no longer share a sleeping place with the monks for two or three nights, as can other novice monastics.  
;;;Yo pana bhikkhu jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.  
;;;Yo pana bhikkhu jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, - это нарушение требующее признания. ",  
;;;If a monk supports that novice monastic, or he is attended on by him, lives with him, or shares a sleeping place with him, even though he knows that he has been expelled in this way, he commits an offense entailing confession.  
;;;

/pli-tv-bu-pm
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru 
Pi En Ru