Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
pli-tv-bi-vb-pc3 | samphassaṁ | 1 | Pi En Ru | vinaya | samphassaṁ sādiyantī antamaso uppalapattenapi muttakaraṇe pahāraṁ deti, āpatti pācittiyassa.
if, consenting to the contact, she hits her genitals, even with a lotus leaf, she commits an offense entailing confession. | ||
pli-tv-bi-vb-pc4 | samphassaṁ | 1 | Pi En Ru | vinaya | samphassaṁ sādiyantī antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṁ paveseti, āpatti pācittiyassa.
if she consents to the contact and inserts it into her vagina, even if it is just a lotus leaf, she commits an offense entailing confession. | ||
pli-tv-bi-vb-pc5 | samphassaṁ | 1 | Pi En Ru | vinaya | samphassaṁ sādiyantī antamaso kesaggamattampi atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
if she consents to the contact and goes further even by a hair’s breadth, she commits an offense entailing confession. | ||
pli-tv-bi-vb-pc65 | ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ | 3 | Pi En Ru | vinaya | Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ.
They were unable to endure cold and heat; hunger and thirst; contact with horseflies, mosquitoes, wind, the burning sun, and creeping animals and insects; rude and unwelcome speech; | ||
pli-tv-bi-vb-pc71 | ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ | 1 | Pi En Ru | vinaya | Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ.
They were unable to endure cold and heat; hunger and thirst; contact with horseflies, mosquitoes, wind, the burning sun, and creeping animals and insects; rude and unwelcome speech; | ||
pli-tv-bu-vb-pc65 | ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ | 1 | Pi En Ru | vinaya | Ūnakavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.
A person who is less than twenty years old is unable to endure cold and heat; hunger and thirst; horseflies, mosquitoes, wind, and the burning sun; creeping animals and insects; and rude and unwelcome speech. And they are unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life. | ||
pli-tv-bu-vb-pj3 | dukkhasamphassaṁ kharasamphassaṁ mudusamphassaṁ sukhasamphassaṁ | 4 | Pi En Ru | vinaya | amanāpikaṁ phoṭṭhabbaṁ upasaṁharati dukkhasamphassaṁ kharasamphassaṁ— “iminā phuṭṭho marissatī”ti, āpatti dukkaṭassa.
if a monk arranges a painful and harsh physical contact, thinking, “Touched by this, they’ll die,” he commits an offense of wrong conduct. |