Сия 169 texts and 418 matches in Suttanta Russian


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an1.41-50 1.41–50 сияющий 2 5 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Сияющий, монахи, этот ум, но он загрязнён поступающими загрязнениями».

Благословенный сказал: «Сияющий, монахи, этот ум, и он освобождён от поступающих загрязнений».
an1.51-60 1.51–60 сияющий 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Сияющий, монахи, этот ум, но он загрязнён поступающими загрязнениями. Необученный заурядный человек не понимает этого в соответствии с действительностью. Поэтому, я говорю вам, для необученного заурядного человека нет развития ума».

Благословенный сказал: «Сияющий, монахи, этот ум, и он освобождён от поступающих загрязнений. Обученный ученик Благородных понимает это в соответствии с действительностью. Поэтому, я говорю вам, для обученного ученика Благородных есть развитие ума».
an1.170-187 1.170–174 сияния… 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
проявление великого сияния…
an3.2 Lakkhaṇasutta. Характерные черты сияет 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, глупца характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки. Мудрость сияет в своём проявлении.
an3.63 Venāgapurasutta. Венагапура сияет 1 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Удивительно и поразительно, Мастер Готама, как умиротворены черты лица Мастера Готамы, как чист и ярок цвет его кожи. Подобно жёлтому плоду ююбы, который чистый и яркий осенью, точно также, черты лица Мастера Готамы умиротворены, цвет его кожи чист и ярок. Подобно тому, как чист и ярок фрукт пальмы, который отломили от стебля, точно также, черты лица Мастера Готамы умиротворены, цвет его кожи чист и ярок. Подобно украшению из чистейшего золота, которое хорошо подготовил золотых дел мастер, весьма умело обработав его в печи, положив на красную парчу, где оно лучится, сверкает и сияет, то точно также, черты лица Мастера Готамы умиротворены, цвет его кожи чист и ярок.
an3.65 Kesamuttisutta. Каламы согласия 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус согласия с мнением после его обдумывания,
согласия с мнением после его обдумывания,
an3.66 Sāḷhasutta. Салха согласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус согласия с мнением после его обдумывания,
an3.70 Uposathasutta. Упосатха сияют сияния 2 7 Eng  ไทย  සිං  Рус Они сияют в небе, освещая целый мир.
Даже с одной шестнадцатой сияния луны.
an3.80 Cūḷanikāsutta. Абхибху сиянием 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Вот, Ананда, Татхагата насыщает своим сиянием ума великую систему миров, являющуюся малой системой тысячи миров в третьей степени. Когда те существа воспринимают этот свет, то тогда Татхагата проецирует свой голос и делает так, что они слышат его звучание. Вот каким образом, Ананда, Татхагата может донести свой голос так далеко, докуда он пожелает в великой системе миров, являющейся малой системой тысячи миров в третьей степени».
an3.94 Saradasutta. Осень сияет 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того, как оно лучится, сверкает, и сияет. Точно также, когда в ученике Благородных возникает незапылённое, незапятнанное око Дхаммы, то тогда с возникновением видения ученик Благородных отбрасывает три оковы:
an3.101 Paṁsudhovakasutta. Старатель сияющим 2 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
Когда он избавился от них, то остаётся только золотая пыль. Золотых дел мастер или его ученик, положив пыль в тигель, раз за разом обдувает его снова и снова, чтобы сдуть окалину. Золото, покуда его раз за разом не обдули вплоть до того момента, когда загрязнения исчезли, покуда оно не очистилось от окалины, не было податливым, мягким или сияющим. Оно было хрупким и с ним ещё нельзя было работать. Но когда золотых дел мастер или его ученик раз за разом обдувает золото, то наступает момент, когда вся окалина сходит. Золото, которое раз за разом обдували вплоть до того момента, когда загрязнения исчезли, стало чистым, очищенным от окалины, мягким, податливым и сияющим. Оно не хрупкое и с ним можно работать. И тогда какое бы украшение ни задумал сделать мастер—пояс, серьгу, ожерелье или золотую цепь—золото может послужить этой цели.
an3.102 Nimittasutta. Предметы сияющий сияющим 3 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, монах, намеревающийся тренировать высший ум, должен время от времени уделять внимание трём предметам. (1) Время от времени ему следует уделять внимание предмету сосредоточения. (2) Время от времени ему следует уделять внимание предмету старания. (3) Время от времени ему следует уделять внимание предмету невозмутимости. Если монах, намеревающийся тренировать высший ум, будет уделять внимание только предмету сосредоточения, то может статься так, что его ум начнёт склоняться к лени. Если он будет уделять внимание только предмету старания, то может статься так, что его ум начнёт склоняться к неугомонности. Если он будет уделять внимание только предмету невозмутимости, то может статься так, что его ум не будет правильно сосредоточен для уничтожения пятен умственных загрязнений. Но когда он время от времени уделяет внимание предмету сосредоточения, время от времени уделяет внимание предмету старания, время от времени уделяет внимание предмету невозмутимости—его ум мягкий, податливый, сияющий, не хрупкий. Он правильно сосредоточен для уничтожения пятен умственных загрязнений.

Это подобно тому, как золотых дел мастер или его ученик, устанавливает плавильную печь. Установив печь, он нагревает тигель. Когда тигель нагрет, он берёт щипцами кусок золота и помещает его в тигель. Время от времени он обдувает его, время от времени брызгает на него водой, время от времени внимательно изучает его. Если бы он только обдувал его, то могло бы статься так, что золото бы выгорело. Если бы он только брызгал на него водой, то могло бы статься так, что золото бы остыло. Если бы он только внимательно изучал его, то могло бы статься так, что золото не стало бы безупречным. Но когда он время от времени обдувает его, время от времени брызгает на него водой, время от времени внимательно изучает его, золото становится мягким, податливым и сияющим. Оно не хрупкое и с ним можно работать. И тогда какое бы украшение ни задумал сделать мастер—пояс, серьгу, ожерелье или золотую цепь—золото может послужить этой цели.

Точно также, монах, намеревающийся тренировать высший ум, должен время от времени уделять внимание трём предметам… его ум мягкий, податливый, сияющий, не хрупкий. Он правильно сосредоточен для уничтожения пятен умственных загрязнений.
an3.131 Paṭicchannasutta. Скрытое сияют сияет 5 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Монахи, есть эти три вещи, которые сияют, если выставлены напоказ, а не сокрыты. Какие три? Луна сияет, если выставлена на показ, а не сокрыта. Солнце сияет, если выставлено напоказ, а не сокрыто. Дхамма и Виная, которые провозглашены Татхагатой, сияют, если выставлены напоказ, а не сокрыты. Таковы три вещи, которые сияют, если выставлены на показ, а не сокрыты».
an4.15 Paññattisutta. Провозглашения сияет 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Сияет и могуществом и славой.
an4.41 Samādhibhāvanāsutta. Развитие сосредоточения сиянием 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
(2) И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения? Вот монах уделяет внимание восприятию света так: «Как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым, с раскрытым умом, он развивает ум, пропитанный сиянием. Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения.
an4.50 Upakkilesasutta. Загрязнения сияют сиять 7 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, есть эти четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. Какие четыре?

Облака являются загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. Туман является загрязнением луны и солнца… Дым и пыль являются загрязнениями луны и солнца… Раху, повелитель асуров, является загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. Таковы четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся.

Точно также, монахи, есть эти четыре вида загрязнений жрецов и отшельников, из-за которых некоторые жрецы и отшельники не сияют, не сверкают, не лучатся. Какие четыре?

(4) Есть некоторые жрецы и отшельники, которые зарабатывают себе на жизнь неправильными способами добычи средств к жизни и не воздерживаются от неправильных способов добычи средств к жизни. Таково четвёртое загрязнение жрецов и отшельников, из-за которых некоторые жрецы и отшельники не сияют, не сверкают, не лучатся». И далее он добавил:
Лучиться и сиять не могут.
an4.123 Paṭhamanānākaraṇasutta. Разница (I) сияния. сияния 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней, и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов лучезарного сияния. Срок жизни дэвов лучезарного сияния составляет два цикла существования мира.
an4.125 Paṭhamamettāsutta. Доброжелательность (I) сияния. сияния 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Он лелеет это состояние, желает его, находит в нём удовлетворение. Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он, перерождается среди дэвов лучезарного сияния. Срок жизни дэвов лучезарного сияния составляет два цикла существования мира.
an4.127 Paṭhamatathāgataacchariyasutta. Поразительный (I) сияние сияния сияние… 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
(1) Когда, монахи, бодхисатта умирает в небесном мире Туситы и осознанно и бдительно входит в утробу своей матери в мире людей, то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние, превосходящее божественное величие дэвов. И даже в тех пустых и бездонных промежутках между мирами, областях мрака и кромешной тьмы, докуда не достаёт свет солнца и луны, таких великих и могучих светил—даже там проявляется безмерное блистательное сияние, превосходящее божественное величие дэвов. И те существа, которые переродились там, воспринимают друг друга из-за этого сияния и говорят: «В самом деле, похоже, есть и другие существа, которые переродились здесь». Такова первая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением в мире Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.

(2) Далее, когда бодхисатта осознанно и бдительно покидает утробу матери… (3) Далее, когда Татхагата пробуждается в непревзойдённое совершенное просветление… (4) Далее, когда Татхагата приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы, то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние… …говорят: «В самом деле, похоже, есть и другие существа, которые переродились здесь». Такова четвёртая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением в мире Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
an4.142 Pabhāsutta сияние 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
сияние
an4.193 Bhaddiyasutta. Бхаддия согласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус согласия с мнением после его обдумывания,
an5.23 Upakkilesasutta. Загрязнения сияюще сияющее сияющ сияющим 6 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, есть эти пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливо, ни послушно, ни сияюще—но ломкое и не особо годится для работы с ним. Какие пять?

Таковы пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливо, ни послушно, ни сияюще—но ломкое и не особо годится для работы с ним. Но когда золото лишено этих пяти загрязнений, оно податливое, послушное, сияющее, гибкое, и годится для работы. Какое бы украшение человек ни пожелал бы сделать из него—браслет, серьги, ожерелье, золотой венок—он может достичь своей цели.

Точно также, монахи, есть эти пять загрязнений ума, загрязнённый которыми, ум ни податлив, ни послушен, ни сияющ—но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен умственных загрязнений. Какие пять?

Таковы пять загрязнений ума, загрязнённый которыми, ум ни податлив, ни послушен, ни сияющ—но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен. Но когда ум лишён этих пяти загрязнений, он становится податливым, послушным, сияющим, гибким, и правильно сосредоточен для уничтожения пятен. И тогда, когда есть такое подходящее основание, человек способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
an5.31 Sumanasutta. Сумана сиянием 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Своим сиянием затмевает
an5.34 Sīhasenāpatisutta. Сиха сиянии 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Они, скончавшись здесь, в сверкающем сиянии
an5.166 Nirodhasutta. Прекращение согласия 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Сарипутте: «Достопочтенный Удайи опроверг моё утверждение в третий раз, и ни один монах не выразил своего согласия со мной. Что если я подойду к Благословенному?» И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и обратился к монахам: «Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… Есть такая возможность». Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: «Это невозможно, друг Сарипутта… Нет такой возможности».

И тогда мысль пришла к Достопочтенному Сарипутте: «Даже когда я нахожусь в присутствии Благословенного, Достопочтенный Удайи опровергает моё утверждение в третий раз, и ни один монах не выражает своего согласия со мной. Буду просто молчать». И тогда Достопочтенный Сарипутта замолчал.
an5.170 Bhaddajisutta. Бхаддаджи сияния 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Друг, существует Брахма, покоритель, непобеждённый, вселенский провидец, владыка могущества. Увидеть Брахму и есть высочайшее видение. Есть дэвы лучезарного сияния, которые пропитаны, наводнены счастьем. Иногда они произносят следующее вдохновенное изречение: «О, какое счастье! О, какое счастье!». Услышать этот звук и есть высочайшее слушание. Есть дэвы сверкающего великолепия. Будучи счастливыми, они переживают самое умиротворённое счастье, что и есть высочайшее счастье. Есть дэвы сферы отсутствия всего, что и есть высочайшее восприятие. Есть дэвы сферы ни восприятия, ни не-восприятия, что и есть высочайшее состояние существования».
an5.195 Piṅgiyānīsutta. Пингияни сияет» 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Он точно солнце, в небе что сияет».
an6.12 Dutiyasāraṇīyasutta. Радушие (II) не-разногласиям 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
сутта аналогична предыдущей АН 6.11, но здесь фраза “принцип радушия” чуть более длинная - “принцип радушия, который создаёт близость и уважение, ведёт к схождению, к не-разногласиям, к гармонии, к единству”. См. также АН 10.50.
an6.29 Udāyīsutta. Удайи сиянием 1 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
(2) Далее, Учитель, монах обращается к восприятию света. Он уделяет внимание восприятию света так: «Как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым, с раскрытым умом, он развивает ум, пропитанный сиянием.
an6.53 Appamādasutta. Прилежание сияние сияния 3 6 Eng  ไทย  සිං  Рус
(6) Подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим, то точно также, прилежание—это та одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, может исполнить оба вида блага: благо, относящееся к этой самой жизни, и благо, относящееся к будущей жизни.
an6.57 Chaḷabhijātisutta. Шесть классов согласия 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Представь, Ананда, бедного, лишённого, нуждающегося человека. Люди могли бы силой отрезать от него мясо против его воли и сказать: «Почтенный, ты должен съесть этот кусок мяса и заплатить за него». Точно также, без согласия тех отшельников и брахманов Пурана Кассапа описал эти шесть классов глупым, несведущим, неискусным, и неумелым способом. Но, Ананда, я описываю иначе шесть классов. Слушай внимательно, я буду говорить».
an7.44 Sattaviññāṇaṭṭhitisutta. Месторасположения для сознания сияния 1 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
(3) Есть существа, которые одинаковы в теле, но различны в восприятии, такие как дэвы лучезарного сияния. Таково третье месторасположение для сознания.
an7.61 Pacalāyamānasutta. Клевание носом сияющий 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
(6) Но если, поступив так, ты не избавишься от сонливости, тогда обратись к восприятию света, настройся на восприятие дня так: «Как ночью, так и днём, как днём, так и ночью». За счёт такого открытого и свободного ума, развивай сияющий ум. Есть возможность, что если ты поступишь так, ты избавишься от сонливости.
an7.62 Mettasutta. Доброжелательность сияния. сияния сиял 3 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, не бойтесь заслуг. Это обозначение счастья, то есть, заслуги. Я припоминаю, что долгое время я переживал желанный, чудесный, приятный результат заслуг, создаваемых долгое время. Семь лет я развивал ум доброжелательности. В результате в течение семи циклов распада мира и развёртывания мира я не возвращался обратно в этот мир из мира Брахмы. Когда мир распадался, я направлялся в мир дэвов лучезарного сияния. Когда мир развёртывался, я перерождался в пустом дворце Брахмы. Там я был Брахмой, Великим Брахмой, Победителем, Непобеждённым, Вселенским Провидцем, Владыкой. Тридцать шесть раз я был Саккой, царём дэвов. Много сотен раз я был царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем, чьё правление простирается до четырёх границ, тем, кто добился стабильности в своей стране, кто обладает семью сокровищами. У меня были эти семь сокровищ:
В мир дэвов лучезарного сияния,
Я был царём, великолепием сиял я,
an7.66 Sattasūriyasutta. Семь солнц сияния 1 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда учитель Сунетта семь лет развивал доброжелательный ум. В результате в течение семи циклов распада мира и развёртывания мира он не возвращался обратно в этот мир из мира Брахмы. Когда мир распадался, он направлялся в мир дэвов лучезарного сияния. Когда мир развёртывался, он перерождался в пустом дворце Брахмы. Там он был Брахмой, Великим Брахмой, Победителем, Непобеждённым, Вселенским Провидцем, Владыкой. Тридцать шесть раз он был Саккой, царём дэвов. Много сотен раз он был царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем, чьё правление простирается до четырёх границ, тем, кто добился стабильности в своей стране, кто обладает семью сокровищами. У него было более тысячи сыновей-героев, могучих, способных сокрушить армии их врагов. Он правил, покорив эту землю, ограниченную океаном, и не силой и оружием, но Дхаммой.
an7.69 Pāricchattakasutta. Париччхаттака сияние 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Когда коралловое дерево париччхатаки дэвов Таватимсы начало полностью цвести, дэвы Таватимсы обрадованы, и они проводят четыре небесных месяца у подножья кораллового дерева париччхатаки, наслаждаясь, будучи наделёнными и обеспеченными пятью нитями божественных чувственных удовольствий. Когда коралловое дерево париччхатаки полностью зацвело, сияние распространяется на область в пятьдесят йоджан вокруг, а аромат ветер разносит на сто йоджан. Таково величие кораллового дерева париччхатаки.
an8.1 Mettāsutta. Доброжелательность сияния 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус С одной шестнадцатой сияния луны.
an8.20 Uposathasutta. Упосатха сияние 2 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
Как наступила ещё более глубокая ночь, в конце третьей стражи, когда уже близился рассвет и розовое сияние возникло на горизонте, Достопочтенный Ананда поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, уважительно поприветствовал Благословенного и обратился к нему: «Учитель, глубокая ночь наступила. Третья стража окончилась. Близится рассвет, и розовое сияние возникло на горизонте. Собрание монахов вот уже долгое время сидит здесь. Пусть Благословенный начнёт декламацию Патимоккхи монахам».
an8.34 Khettasutta. Поле сияет. сияет сияет» 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Точно также, монахи, дар, данный жрецам или отшельникам, которые не обладают восемью факторами, не принесёт великого плода и пользы, он не сверкает и не сияет. Какими восемью?

Бывает так, что жрецы или отшельники имеют неправильные воззрения… устремления… речь… действия… средства к жизни… усилие… осознанность… неправильное сосредоточение. Дар, данный жрецам или отшельникам, которые не обладают этими восемью факторами, не принесёт великого плода и пользы, он не сверкает и не сияет.

Точно также, монахи, дар, данный жрецам или отшельникам, которые обладают восемью факторами, принесёт великий плод и пользу, он сверкает и сияет. Какими восемью?

Бывает так, что жрецы или отшельники имеют правильные воззрения… устремления… речь… действия… средства к жизни… усилие… осознанность… правильное сосредоточение. Дар, данный жрецам или отшельникам, которые обладают этими восемью факторами, принесёт великий плод и пользу, он сверкает и сияет». И далее он добавил:
an8.42 Vitthatūposathasutta. Об Упосатхе подробно сияют сияния 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус Они сияют в небе, освещая целый мир.
Даже с одной шестнадцатой сияния луны.
an8.86 Yasasutta. Слава согласия 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Учитель, пусть сейчас Благословенный согласится принять их подношения! Пусть Благословенный сейчас согласится! Учитель, сейчас подходящий момент для согласия Благословенного! Куда бы теперь Благословенный ни отправился, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться. Подобно тому, как дэвы дождя бросают на землю тяжёлые капли, и потоки воды стекают вниз по склону, точно также, когда Благословенный теперь отправится куда-либо, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться. И почему? Потому что Благословенный наделён такой нравственностью и мудростью».
an8.90 Sammāvattanasutta. Поведение согласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, монах, обвинённый в отягчённом неблагом поведении, должен вести себя должным образом в отношении восьми принципов. (1) Он не должен давать высшее посвящение в монахи. (2) Он не должен давать зависимость. (3) У него не должно быть саманеры, который прислуживает ему. (4) Он не должен принимать согласие быть наставником монахинь. (5) Даже если он принимает согласие, он не должен наставлять монахинь. (6) Он не должен принимать какого-либо согласия быть исполнительным лицом в Сангхе. (7) Он не должен занимать какую-либо главенствующую позицию в Сангхе. (8) Он не должен давать другому монаху-нарушителю возможности исправления в случае с тем же корнем. Монах, обвинённый в отягчённом неблагом поведении, должен вести себя должным образом в отношении этих восьми принципов».
an9.24 Sattāvāsasutta. Существа сияния 1 5 Eng  ไทย  සිං  Рус
(3) Есть существа, которые одинаковы в теле, но различны в восприятии, такие как дэвы лучезарного сияния. Такова третья обитель существ.
an10.14 Cetokhilasutta. Умственное бесплодие сияния 2 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
Если какой-либо монах или монахиня не отбросили этих пяти видов умственного бесплодия, не искоренили пять видов подневольности ума, то тогда, будь то день или ночь, в случае этого человека можно ожидать лишь упадка в благих качествах, а не возрастания. Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния—как в диаметре, так и в окружности—точно также, если какой-либо монах или монахиня не отбросили этих пяти видов умственного бесплодия… можно ожидать лишь упадка в благих качествах, а не возрастания.

Если какой-либо монах или монахиня отбросили эти пять видов умственного бесплодия, искоренили пять видов подневольности ума, то тогда, будь то день или ночь, в случае этого человека можно ожидать лишь возрастания в благих качествах, а не упадка. Подобно тому, как в течение периода возрастающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в росте своего цвета, округлости, сияния—как в диаметре, так и в окружности—точно также, если какой-либо монах или монахиня отбросили эти пять видов умственного бесплодия, искоренили пять видов подневольности ума, то тогда, будь то день или ночь, в случае этого человека можно ожидать лишь возрастания в благих качествах, а не упадка».
an10.15 Appamādasutta. Прилежание сияние сияния сияет 4 9 Eng  ไทย  සිං  Рус
(8) Подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также…

(9) Подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того, как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также…
an10.29 Paṭhamakosalasutta. Косала (I) сияния. сияние сияния 3 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
(3) Приходит время, монахи, когда этот мир распадается. Когда мир распадается, то существа, по большей части, переселяются к дэвам лучезарного сияния. Там они существуют в телах, созданных-из-разума, питаются восторгом, излучают сияние, движутся по небу, живут в блаженстве, и остаются таковыми очень долгое время. Когда мир распадается, то дэвы лучезарного сияния считаются наивысшими. Но даже в этих дэвах существуют перемены, существуют изменения. Видя это так, обученный ученик Благородных разочаровывается этим. Будучи разочарованным, он становится бесстрастным к наивысшему, не говоря уже о низшем.
an10.50 Bhaṇḍanasutta. Полемика не-разногласиям 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Монахи, не подобает вам, ушедшим благодаря вере из мирской жизни в жизнь бездомную, спорить, ссориться, полемизировать, пронзая друг друга острыми словами. Монахи, существуют десять принципов радушия, что создают близость и уважение, ведут к схождению, к не-разногласиям, к гармонии, к единству. Какие десять?

(1) Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и подобающими средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. Поскольку монах нравственен, пребывает, обуздывая себя Патимоккхой… тренируется в них, то это является принципом, радушия, что создаёт близость и уважение, ведёт к схождению, к не-разногласиям, к гармонии, к единству.

(10) Далее, монах мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение—благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Поскольку монах мудр… то это является принципом радушия, что создаёт близость и уважение, ведёт к схождению, к не-разногласиям, к гармонии, к единству.

Таковы, монахи, десять принципов радушия, что создают близость и уважение, ведут к схождению, к не-разногласиям, к гармонии, к единству».
an10.60 Girimānandasutta. Гиримананда эпилепсия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
(4) И что такое, Ананда, восприятие опасности? Вот, уйдя в лес, к подножью дерева, в пустое жилище, монах рассматривает так: «Это тело—источник боли и опасности. Ведь все виды недугов возникают в этом теле, а именно: болезни глаза, болезни внутреннего уха, болезни носа, болезни языка, болезни тела, болезни головы, болезни внешнего уха, болезни рта, болезни зубов, кашель, астма, простуда, лихорадка, жар, боль в животе, обморок, дизентерия, колики, холера, проказа, фурункулы, экзема, туберкулёз, эпилепсия, стригущий лишай, зуд, струпья, ветряная оспа, чесотка, кровотечение, диабет, геморрой, рак, свищ; болезни, возникающие из-за желчи, слизи, ветров, их сочетания; болезни из-за смены погоды; болезни из-за неухоженности, болезни из-за нападений; болезни из-за созревания результата каммы; а также холод, жара, голод и жажда, дефекация и мочеиспускание». Так он пребывает, созерцая опасность в этом теле. Это называется восприятием опасности.
an10.67 Paṭhamanaḷakapānasutta. Налакапана (I) сияния 2 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния—как в диаметре, так и в окружности—точно также, в том, кто не имеет веры… …а не возрастания в благих качествах.

Друзья, в том, кто имеет веру… имеет чувство стыда… боится совершения проступка… имеет усилие… имеет мудрость для развития благих качеств, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь возрастания, а не упадка в благих качествах. Подобно тому, как в течение периода возрастающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в росте своего цвета, округлости, сияния—как в диаметре, так и в окружности—точно также, в том, кто имеет веру… …а не упадка в благих качествах.
an10.69 Paṭhamakathāvatthusutta. Темы для обсуждений (I) сияние сиянии 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Таковы десять тем для обсуждений. Если, монахи, вы будете пускаться в обсуждение любой из этих десяти тем, то ваше сияние превзойдёт даже сияние солнца и луны, таких мощных и могущественных светил, что уж говорить о сиянии странников-приверженцев иных учений!».
an10.176 Cundasutta. Чунда разногласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
(5) Своими словами он сеет распри. То, что он слышал здесь, он рассказывает там, чтобы посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он рассказывает здесь, чтобы посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он вызывает разногласия среди тех, кто живёт в согласии, создаёт расколы, наслаждается раздорами, радуется раздорам, восторгается раздорами, говорит слова, что создают раздоры.
an10.211 Paṭhamanirayasaggasutta. Ад (I) разногласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
(5) Своими словами он сеет распри. То, что он слышал здесь, он рассказывает там, чтобы посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он рассказывает здесь, чтобы посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он вызывает разногласия среди тех, кто живёт в согласии, создаёт расколы, наслаждается раздорами, радуется раздорам, восторгается раздорами, говорит слова, что создают раздоры.
dn1 Brahmajālasutta. Сеть совершенства сияния. сияние сияния 6 2 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечению длительного периода этот мир свертывается. Когда свертывается мир, то существа по большей части переходят в мир сияния. Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая во славе.

Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечению длительного периода этот мир развертывается. Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы. И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок или окончилось действие заслуг, оставляет существование в сонме сияния и вновь рождается во дворце Брахмы. Там оно находится долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая во славе.

Там у него, пребывающего долгое время в одиночестве, возникает тревога, неудовлетворенность, беспокойство: «О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!» Тогда другие существа, оттого ли, что окончился срок или окончилось действие заслуг, оставляют существование в сонме сияния и вновь рождаются во дворце Брахмы спутниками того существа. Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая во славе.
dn2 Sāmaññaphalasutta. Плоды отшельничества сияющее сияющий 3 36 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: «Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же—как чистый воздух. Нелегко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным».

Подобно тому, великий царь, как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять: «Вот драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, чистый, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—и в него продета эта нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая»—так же точно, великий царь, и монах с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает: «Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, представляет собой скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению, и вот здесь заключено, здесь к нему привязано мое сознание».
dn3 Ambaṭṭhasutta. Поучение юного Амбаттхи сияющее сияющий 3 7 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: «Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же,—как чистый воздух. Нелегко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным». И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния, и, оставив дом, странствует бездомным.

Подобно тому, Амбаттха как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять: «Вот драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, чистый, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—и в него продета эта нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая»—так же точно, Амбаттха, и монах с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает: «Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, представляет собой скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению, и вот здесь заключено, здесь к нему привязано мое сознание».
dn4 Soṇadaṇḍasutta. Поучение брахмана Сонаданды сияющее 1 3 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: «Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же—как чистый воздух. Не легко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным». И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния, и, оставив дом, странствует бездомным.
dn5 Kūṭadantasutta. Поучение брахмана Кутаданты сияющее сияющий 3 2 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: «Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же—как чистый воздух. Не легко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным». И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния, и, оставив дом, странствует бездомным.

Подобно тому, брахман, как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять: «Вот драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, чистый, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—и в него продета эта нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая»—так же точно, великий царь, и монах с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает: «Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, представляет собой скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению, и вот здесь заключено, здесь к нему привязано мое сознание».
dn6 Mahālisutta. Поучение брахмана Махали сияющее сияющий 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: «Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же—как чистый воздух. Не легко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным». И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния, и, оставив дом, странствует бездомным.

Подобно тому, достопочтенные, как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять: «Вот драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, чистый, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—и в него продета эта нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая»—так же точно, великий царь, и монах с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной чистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает: «Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, представляет собой скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению, и вот здесь заключено, здесь к нему привязано мое сознание». И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: «жизненное начало—то же, что и тело» или «жизненное начало—одно, а тело другое»?
dn7 Jāliyasutta. Поучение аскета Джалии сияющее сияющий 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: «Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же—как чистый воздух. Нелегко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным». И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния, и, оставив дом, странствует бездомным.

Подобно тому, достопочтенные, как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять: «Вот драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, чистый, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—и в него продета эта нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая»—так же точно, великий царь, и монах с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает: «Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, представляет собой скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению, и вот здесь заключено, здесь к нему привязано мое сознание». И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: «жизненное начало—то же, что и тело» или «жизненное начало—одно, а тело другое»?
dn15 Mahānidānasutta. Большая беседа о зависимом возникновении сияния 1 5 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2 Есть существа, которые одинаковы в теле, но различны в восприятии, такие как дэвы лучезарного сияния. Таково третье месторасположение для сознания.
dn16 Mahāparinibbānasutta. Великое окончательное освобождение сиянием сияние сиянию 3 14 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Внутренним бестелесным распознаванием некто видит внешние формы, белые цветом, белые видом и отражающие белое, как Утренняя Звезда белого цвета, белого вида и светит белым сиянием, и сознает, что он их видит и знает, овладев ими, – такова восьмая область мастерства.
поднесенные Пуккусой, от него исходило золотое сияние.
Благодаря их сиянию эта прекрасная земля
dn21 Sakkapañhasutta. Вопросы Сакки согласия воссиял косия 3 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
“Слушаемся, Ваше величество.”—в знак согласия ответили боги небес Тридцати Трёх.

Th-Bh 3Тогда грандиозный свет воссиял над горой Ведия, озаряя деревню Амбасанда, настолько велика была сила богов, что даже в окрестных деревнях говорили люди: “Глядите! Гора Ведия сегодня в огне! Она горит! Она охвачена пламенем! Что же случилось, что гора Ведия и деревня брахманов Амбасанда так озарены?” И были они настолько напуганы, что волосы их стояли дыбом.

Тогда Благословенный сказал Сакке-предводителю богов: “Чудесно, великолепно, что достопочтенный предводитель наставников Косия, будучи занятым таким количеством дел, всё же пожаловал сюда!”
dn25 Udumbarikasutta. Львиный рык в парке Удумбарики дискуссиям 2 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
И когда Сандхана закончил говорить, Нигродха ответил ему: «Послушайте теперь вы, домохозяин, знаете ли вы, с кем говорит отшельник Готама? С кем он проводит беседы? При общении с кем, он достиг прояснения в мудрости? Понимание отшельника Готамы испорчено его привычкой к уединению. Он растеряется на этом собрании. Он не подготовлен к дискуссиям. Он занят только поверхностными вещами. Точно одноглазая корова, которая ходит по кругу, следует только по окраине, так и этот отшельник Готама. Поэтому поверьте, домохозяин, если отшельник Готама пришел бы на это собрание, то одним единственным вопросом мы сможем оседлать его. Да, мне кажется, мы могли бы перевернуть его, как пустой горшок».

Когда домохозяин Сандхана понял: «Конечно, сейчас эти странствующие аскеты, придерживающиеся других взглядов, не слушают того, что говорит Благословенный, не обращают внимания, не склоняют свои умы, чтобы понять», тогда он сказал Нигродхе: «Не вы ли говорили мне недавно, Нигродха: «Послушайте теперь вы, домохозяин, знаете ли вы, с кем говорит отшельник Готама? С кем он проводит беседы? При общении с кем, он достиг прояснения в мудрости? Понимание отшельника Готамы испорчено его привычкой к уединению. Он растеряется на этом собрании. Он не подготовлен к дискуссиям. Он занят только поверхностными вещами. Точно одноглазая корова, которая ходит по кругу, следует только по окраине, так и этот отшельник Готама. Поэтому поверь, домохозяин, если отшельник Готама пришел бы на это собрание, то одним единственным вопросом мы сможем оседлать его. Да, мне кажется, мы могли бы перевернуть его, как пустой горшок». Вот теперь Достопочтенный, Благословенный, Арахант, Полностью Самопробужденный, пришел сюда, покажите ему, как он растеряется на этом собрании, покажите ему, как одноглазая корова ходит по кругу, покажите, как одним единственным вопросом вы сможете оседлать его, перевернуть его, как пустой горшок».
dn27 Aggaññasutta. О происхождении сияния. сиянии сияния сияющем 6 10 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
Наступит время, Васеттха, раньше или позже, когда после долгого периода времени этот мир исчезнет. И когда это происходит, существа большей частью перерождаются в Мире Сияния. И там они обитают, бестелесные, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, оставаясь в сиянии—и они пребывают в таком состоянии очень долгое время. Затем, рано или поздно, через очень долгое время, наступает момент, когда этот мир снова начинает развиваться. Когда это происходит, существа, закончившие своё существование в Мире Сияния, большей частью перерождаются людьми. И они становятся бестелесными, питаются блаженством, светятся собственным светом, передвигаются по воздуху, продолжают находиться в сиянии—и они остаются такими очень долгое время.

Подобным образом, кхаттий, который вел достойную жизнь телом, речью и мыслью, и который обладал верными воззрениями, вследствие этих верных воззрений и деяний, когда его тело распадется после смерти, переродится с хорошей судьбой, в счастливом сияющем мире. Также и брахман… весса… судда, который вёл достойную жизнь телом, речью и мыслью, и который обладал верными воззрениями, вследствие этих верных воззрений и деяний, когда его тело распадется после смерти, переродится с хорошей судьбой, в счастливом сияющем мире.
dn29 PāsādikasuttaВосхитительная проповедь согласия 1 2 Eng  ไทย  සිං  Рус 7. Достижение согласия
dn31 Siṅgālasutta. Беседа с Сигалой сияют 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус Мудрые и добродетельные сияют, как пылающий огонь.
iti22 Mettasutta. Доброжелательность сияния 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Монахи, не бойтесь деяний, приносящих заслуги. Благие заслуги—это, другими словами, то, что является блаженным, желанным, приятным, прелестным, очаровательным. Я помню, что, длительное время совершая благие дела, я долгое время испытывал блаженные, желанные, приятные, прелестные, и очаровательные результаты. Развивая доброжелательный ум в течение семи лет, я потом не возвращался обратно в этот мир в течение семи циклов развёртывания и свёртывания мира. Когда был цикл свёртывания мира, я отправлялся в мир лучезарного сияния. Когда был цикл развёртывания мира, я перерождался в пустой обители Брахмы. Там я был Великим Брахмой, Непобеждённым, Повелителем, Всевидящим, Могучим. Затем тридцать шесть раз я был Саккой, правителем дэвов. Многие сотни раз я был царём-миродержцем, праведным властителем Дхаммы, покорителем четырёх сторон света, удерживающим устойчивое правление во всей стране, наделённый семью сокровищами—уж не говоря о том, сколько раз я был обычным царём. Мысль пришла ко мне: «В чём причина этого плода, какое действие принесло такой результат, что теперь я обладаю таким величием и могуществом?» Тогда [следующая] мысль пришла ко мне: «Это плод трёх [типов] моих поступков, результат трёх видов поступков, благодаря которым я обладаю теперь таким величием и могуществом: даяния, самоконтроля, воздержанности». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано:
iti27 Mettābhāvanāsutta. Развитие доброжелательности сияет сияния 8 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Все основания для совершения заслуг, ведущие к спонтанному перерождению [в небесных мирах], не могут сравниться даже с одной шестнадцатой освобождения ума доброжелательностью. Доброта, превосходя всё это, сияет, лучится, пылает.

Подобно тому, как свет всех звёзд на небе не может сравниться даже с одной шестнадцатой частью сияния луны, поскольку луна, превосходя их, сияет, лучится, пылает, так и все основания для совершения заслуг, ведущие к спонтанному перерождению [в небесных мирах], не могут сравниться даже с одной шестнадцатой освобождения ума доброжелательностью. Доброта, превосходя всё это, сияет, лучится, пылает.

Подобно тому, как в конце сезона дождей, осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце озаряет всё то, что погружено во тьму, сияет, лучится, пылает, так и все основания для совершения заслуг, ведущие к спонтанному перерождению [в небесных мирах], не могут сравниться даже с одной шестнадцатой освобождения ума доброжелательностью. Доброта, превосходя всё это, сияет, лучится, пылает.

Подобно тому, как в предрассветных сумерках светит утренняя звезда, сияет, лучится, пылает, так и все основания для совершения заслуг, ведущие к спонтанному перерождению [в небесных мирах], не могут сравниться даже с одной шестнадцатой освобождения ума доброжелательностью. Доброта, превосходя всё это, сияет, лучится, пылает». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано:
iti59 Māradheyyasutta. Владения Мары сияет 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Наделённый этими тремя качествами, монах вышел из-под власти Мары и сияет как солнце. Какими тремя? Вот монах наделён нравственностью того, кто окончил тренировку, сосредоточением того, кто окончил тренировку, мудростью того, кто окончил тренировку. Наделённый этими тремя качествами, монах вышел из-под власти Мары и сияет подобно солнцу». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано:
Вышел из-под власти Мары, сияет и сияет,
iti74 Puttasutta. Сын сияют 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Сияют в любой компании,
iti89 Devadattasutta. Девадатта сияющий 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Собранный, сияющий в славе—
iti104 Sīlasampannasutta. Совершенство в нравственности сияния 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Общаясь с такими монахами, вопрошая их, навещая их, ещё-не-доведённое-до-совершенства качество нравственности доходит до совершенства в своём развитии; ещё-не-доведённое-до-совершенства качество сосредоточения доходит до совершенства в своём развитии; ещё-не-доведённое-до-совершенства качество мудрости доходит до совершенства в своём развитии; ещё-не-доведённое-до-совершенства качество освобождения доходит до совершенства в своём развитии; ещё-не-доведённое-до-совершенства качество знания и видения освобождения доходит до совершенства в своём развитии. Такие монахи считаются учителями, вожаками, отбрасывателями вредного, рассеивателями тьмы, создателями света, создателями сияния, создателями яркости, создателями блеска, создателями освещения, благородными, наделёнными глазами, которые видят». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано:
mn1 Mūlapariyāyasutta. Учение о корне согласия сияющие сияющих сияющими 12 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Конечно, преподобный!» – в знак согласия ответили монахи Благословенному.

SC 12Когда воспринимает сияющие божества как сияющие божества, то, восприняв сияющие божества как сияющие божества, он измышляет сияющие божества, измышляет у сияющих божеств, измышляет от сияющих божеств, измышляет сияющие божества «своими», наслаждается сияющими божествами. И почему? У него нет понимания, говорю вам. (10)

SC 27Монахи, любому ещё не достигшему цели монаху-адепту, устремлённому к непревзойдённой защищённости от привязанности, когда он прямо познаёт землю как землю, не следует, прямо познав землю как землю, измышлять землю, не следует измышлять у земли, не следует измышлять от земли, не следует измышлять землю «своей», не следует наслаждаться землёй. И почему? Ради полного её постижения, говорю вам.Когда он прямо познаёт воду как воду... огонь как огонь... ветер как ветер... существа как существа... божества как божества... творца как творца... Брахму как Брахму... сверкающие божества как сверкающие божества... сияющие божества как сияющие божества... плодовитые божества как плодовитые божества... божество-владыку как божество-владыку... сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания... сферу отсутствия всего как сферу отсутствия всего... сферу ни восприятия, ни невосприятия как сферу ни восприятия, ни невосприятия... видимое как видимое... слышимое как слышимое... ощущаемое как ощущаемое... познаваемое как познаваемое... единство как единство... множественность как множественность... всё как всё...
mn3 Dhammadāyādasutta. Духовное наследство согласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Конечно, брат.» - в знак согласия ответили монахи достопочтенному Сарипутте.
mn13 Mahādukkhakkhandhasutta. Большая сутта о массе страдания согласия 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Nya 4Не выразив ни согласия, ни возражения в ответ на слова бродячих отшельников других сект, монахи встали и удалились, думая: «Смысл этих слов мы узнаем в присутствии Благословенного.»
mn14 Cūḷadukkhakkhandhasutta. Малая сутта о массе страдания дискуссия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Дискуссия Будды с нигантхами
mn18 Madhupiṇḍikasutta. Медовое лакомство согласия 1 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Конечно, брат»,—в знак согласия ответили монахи достопочтенному Махакаччане.
mn21 Kakacūpamasutta. Пример с пилой согласия 2 10 Eng  ไทย  සිං  Рус
В знак согласия ответив Благословенному «Конечно, преподобный», монах отправился к достопочтенному Молии Пхагунне. По прибытии он сказал достопочтенному Молии Пхагунне: «Брат Пхагунна, тебя зовёт Учитель.»

В знак согласия, ответив монаху «Конечно, брат», достопочтенный Молия Пхагунна отправился к Благословенному. По прибытии, почтительно поприветствовав Благословенного, он сел в стороне. Когда он сел в стороне, Благословенный спросил:
mn26 Pāsarāsisutta Силки (Благородные искания) согласия сия сияешь 5 6 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Конечно, брат», - в знак согласия ответили монахи достопочтенному Ананде.

«Конечно, преподобный», - в знак согласия ответил Благословенному достопочтенный Ананда.

«Конечно, преподобный», - в знак согласия ответил Благословенному достопочтенный Ананда.
Дхамма сия непостижима теми,

SC 47Nya 25PTS vp Pali 1.171Ms 9M_979Msdiv 285На главной дороге между Гайей и местом моего пробуждения увидел меня адживака Упака. Завидев меня, он сказал: «Брат, ты словно сияешь, твои черты гармоничны и радужны. Кто дал тебе посвящение, кто твой наставник, чью дхамму ты исповедуешь?» В ответ на эти слова я обратился к адживаке Упаке следующими строфами:
mn30 Cūḷasāropamasutta Малая сутта сравнения с ядровой древесиной согласия 1 13 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Конечно, господин», - в знак согласия ответил Благословенному брахман Пингалакоччха.
mn37 Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta. Малая лекция об уничтожении жажды косия 2 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
Достопочтенный Махамоггаллана сел на подготовленное сиденье, а Сакка выбрал [себе] более низкое сиденье и сел рядом. Тогда Достопочтенный Махамоггаллана спросил его: «Косия, как Благословенный вкратце объяснил тебе освобождение в уничтожении жажды? Было бы хорошо, если бы мы могли также услышать это утверждение».

И когда Достопочтенный Махамоггаллана понял, что в Сакке, царе богов, пробудилось ощущение безотлагательности, да так, что его волосы встали дыбом, он спросил: «Косия, так как Благословенный вкратце объяснил тебе освобождение в уничтожении жажды? Было бы хорошо, если бы мы могли также услышать это утверждение».
mn41 Sāleyyakasutta. Брахманы из Салы разногласия сияния… 4 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Он говорит злонамеренно. То, что он слышал здесь, он рассказывает там, чтобы посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он рассказывает здесь, чтобы посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он вызывает разногласия среди тех, кто живёт в согласии, создаёт расколы, наслаждается раздорами, радуется раздорам, восторгается раздорами, говорит слова, что создают раздоры.

Если, домохозяева, кто-либо соблюдает поведение, которое согласуется с Дхаммой, праведное поведение, то если он пожелает: «О, пусть с распадом тела, после смерти, я возникну среди зажиточных брахманов… среди зажиточных домохозяев… среди богов небесного мира Четырёх Великих Царей… среди богов мира Тридцати Трёх… среди богов Ямы… среди богов небесного мира Туситы… среди богов, наслаждающихся творениями… среди богов, имеющих власть над творениями других… среди богов свиты Брахмы… среди богов лучезарного сияния… среди богов ограниченного сияния… среди богов безграничного сияния… среди богов сверкающего великолепия… среди богов ограниченного великолепия… среди богов безграничного великолепия… среди богов великого плода… среди богов Авихи… среди богов Атаппы… среди богов Судассы… среди богов Судасси… среди богов Аканиттхи… среди богов сферы безграничного пространства… среди богов сферы безграничного сознания… среди богов сферы отсутствия всего… среди богов сферы ни восприятия, ни не-восприятия»—то есть возможность, что с распадом тела, после смерти, он возникнет среди богов сферы ни восприятия, ни не-восприятия. И почему? Потому что он соблюдает поведение, которое согласуется с Дхаммой, праведное поведение.
mn46 Mahādhammasamādānasutta. Большая лекция об осуществлении вещей сияет сиянием 2 5 Eng  ไทย  සිං  Рус
Подобно тому, как осенью, в последнем месяце сезона дождей, когда небо чистое и безоблачное, восходящее над землёй солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того, как оно лучится, сверкает, и сияет—то точно также способ осуществления вещей, который приятен сейчас, и созревает в будущем как удовольствие, рассеивает своим свечением, сверканием, сиянием любые другие доктрины любых заурядных жрецов и отшельников».
mn49 Brahmanimantanikasutta. Приглашение Брахмы сияя сиянием сияния сияния… сияющее 5 5 Eng  ไทย  සිං  Рус Сияя, освещая светом всё вокруг —

Брахма, я понимаю твой охват и твоё влияние так: «У Брахмы Баки есть столько-то власти, столько-то могущества, столько-то влияния». Но, Брахма, есть три других тела, которых ты не знаешь и не видишь, но которые я знаю и вижу. Есть тело, которое называется Лучезарным Сиянием, в котором ты умер и [затем] переродился здесь. Поскольку ты уже долгое время пребываешь здесь [в этом мире], твоя память о том [прежнем мире] стёрлась, и поэтому ты не знаешь и не видишь этого, но я знаю и вижу это. Поэтому, Брахма, в отношении прямого знания я не нахожусь лишь на том же самом уровне, что и ты, так разве может быть так, чтобы я мог знать меньше? Напротив, я знаю больше тебя.

Брахма, напрямую познав воду как воду… огонь как огонь… воздух как воздух… существ как существ… богов как богов… Паджапати как Паджапати… Брахму как Брахму… богов Лучезарного Сияния как богов Лучезарного Сияния… богов Сверкающего Великолепия как богов Сверкающего Великолепия… богов Великого Плода как богов Великого Плода… Владыку как Владыку… Всё как Всё, и напрямую познав то, что не относится к Всеобщности Всего, я не заявлял, что являюсь Всем, я не заявлял, что являюсь [чем-то] во Всём, я не заявлял, что являюсь чем-то [отдельным] от Всего, я не заявлял, что Всё является «моим», я не утверждал Всего. Поэтому, Брахма, в отношении прямого знания я не нахожусь лишь на том же самом уровне, что и ты, так разве может быть так, чтобы я мог знать меньше? Напротив, я знаю больше тебя».

Безграничное, сияющее повсюду—не относится к земельности земли, не относится к водянистости воды… …не относится к Всеобщности Всего».
mn50 Māratajjanīyasutta. Выговор Маре сияние 2 6 Eng  ไทย  සිං  Рус Видишь ли ты сияние,
Воистину, сияние то я вижу,
mn56 Upālisutta. Упали согласия 1 9 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Мне не нужны подаяния, друг»—сказал он, развернулся, пошёл к Нигантхе Натапутте, и сказал ему: «Учитель, воистину оно так, что домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы. Учитель, я не получил вашего согласия, когда сказал вам: «Учитель, я не согласен с тем, что домохозяину Упали стоит [пытаться] опровергнуть доктрину отшельника Готамы. Ведь отшельник Готама—колдун, и он знает обращающую магию посредством которой он обращает учеников-приверженцев других учений». А теперь, Учитель, ваш домохозяин Упали был обращён отшельником Готамой своей обращающей магией!»
mn60 Apaṇṇakasutta. Безопасный выбор разногласия 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Вооружение палками и ножами, ссоры, разногласия, полемики, взаимные обвинения, расколы, и лживая речь—всё это, как видно, возникает из формы, но не из абсолютной бесформенности».
mn70 Kīṭāgirisutta. В Китагири согласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Если бы не было веры, монахи, то не было бы этого посещения [учителя], не было бы выражения этого почтения, не было бы этого склонения уха, не было бы этого слушания Дхаммы, не было бы этого запоминания Дхаммы, не было бы этого изучения смысла, не было бы этого согласия с этими учениями посредством раздумий, не было бы этого рвения, не было бы этого проявления воли, не было бы этого тщательного исследования, не было бы этого старания.
mn76 Sandakasutta. К Сандаке процессия 1 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
1) «Сандака, вот некий учитель придерживается такой доктрины и воззрения: «Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет жрецов и отшельников, которые посредством правильной жизни и правильной практики [истинно] провозглашали бы другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий. Эта личность состоит из четырёх великих элементов. Когда кто-либо умирает, то земля возвращается и сливается с группой земли, вода возвращается и сливается с группой воды, огонь возвращается и сливается с группой огня, воздух возвращается и сливается с группой воздуха, а все свойства переходят в пространство. [Четыре] человека, где похоронные носилки являются пятыми, уносят труп. Похоронная процессия идёт до кладбища. Кости белеют. Сгорающие подношения превращаются в пепел. Даяние—это доктрина дураков. Когда кто-либо утверждает, что есть [плоды дарения]—то это пустая, лживая болтовня. Дураки и мудрецы одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет».
mn79 Cūḷasakuludāyisutta. Малая лекция для Сакулудайина сияющий сияние 2 6 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Господин, оно прекрасно как берилл, прекрасный драгоценный камень чистой воды, с восемью гранями, хорошо обработанный, лежащий на красной парче, сияющий, сверкающий, лучащийся. И именно таким сверканием является «я», которое [остаётся] нетронутым после смерти».

«И за гранью этого, Удайин, я знаю множество божеств, с чьим [сверканием] не может сравниться сияние солнца и луны, но всё же я не утверждаю, что нет другого сверкания, которое наиболее возвышенное и высочайшее, нежели это сверкание. Но ты, Удайин, говоришь, что это [твоё] сверкание ниже и хуже, чем сверкание у светлячка: «Это совершенное», но всё же ты не обозначаешь, что это за сверкание».
mn90 Kaṇṇakatthalasutta. В Каннакаттхале сиянием 2 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Великий царь, в этом случае, я утверждаю, между ними не было бы отличия, то есть, в освобождении одного и освобождении других. Представь, как если бы человек взял бы сухое саковое дерево, зажёг огонь, породил тепло. И затем другой человек взял бы сухое саловое дерево, зажёг огонь, породил тепло. И затем другой человек взял бы сухое манговое дерево, зажёг огонь, породил тепло. И затем другой человек взял бы сухое фиговое дерево, зажёг огонь, породил тепло. Как ты думаешь, великий царь? Было бы какое-либо отличие в горении огня этих разных видов дерева, то есть отличие между пламенем [огня] одного и пламенем [огня] других, или между цветом [огня] одного и цветом [огня] других, или между сиянием [огня] одного и сиянием [огня] других?»
mn92 Selasutta. К Селе сияет 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Глаза чисты, сияет выражение лица,
Сверкаешь ты, как солнце, что сияет.
mn93 Assalāyanasutta. К Ассалаяне сияние сияния 3 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Как ты думаешь, Ассалаяна? Когда огонь зажжён, и тепло порождено кем-то из первой группы, будет ли этот огонь иметь пламя, цвет, сияние, и можно ли будет использовать его для целей, [ради которых разведён] огонь, тогда как когда огонь зажжён, и тепло порождено кем-то из второй группы, у этого огня не будет пламени, цвета, сияния, и его нельзя будет использовать для целей, [ради которых разведён] огонь?»

«Нет, Мастер Готама. Когда огонь зажжён и тепло порождено кем-то из первой группы, у этого огня будет пламя… когда огонь зажжён и тепло порождено кем-то из второй группы, у него также будет пламя… можно будет использовать его для целей, [ради которых разведён] огонь. Ведь у всякого огня есть пламя, цвет, и сияние, и его можно использовать для целей, [ради которых разведён] огонь».
mn95 Caṅkīsutta. К Чанки согласия 4 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Но, Мастер Готама, что наиболее полезно для согласия с учениями посредством размышления? Мы спрашиваем Мастера Готаму о вещи, которая наиболее полезна для согласия с учениями посредством размышления».

«Изучение смысла наиболее полезно для согласия с учениями посредством размышления, Бхарадваджа. Ведь если человек не изучает их смысл, он не приходит к согласию с учениями посредством размышления. Но поскольку он изучает их смысл, он приходит к согласию с учениями посредством размышления. Вот почему изучение смысла наиболее полезно для согласия с учениями посредством размышления».
mn96 Esukārīsutta. К Есукари согласия сияние сияния 5 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Представь, брахман, как если бы нищему без гроша, лишённому человеку насильно [впихнули бы в руки] кусок мяса и сказали: «Почтенный, ты обязан съесть это мясо и заплатить за него». Точно также без согласия тех [других] жрецов и отшельников брахманы предписывают эти четыре вида услужения.

«Представь, брахман, как если бы нищему без гроша, лишённому человеку насильно [впихнули бы в руки] кусок мяса и сказали: «Почтенный, ты обязан съесть это мясо и заплатить за него». Точно также без согласия тех [других] жрецов и отшельников брахманы предписывают эти четыре вида богатства.

Как ты думаешь, брахман? Когда огонь зажжён, и тепло порождено кем-то из первой группы, будет ли этот огонь иметь пламя, цвет, сияние, и можно ли будет использовать его для целей, [ради которых разведён] огонь, тогда как когда огонь зажжён, и тепло порождено кем-то из второй группы, у этого огня не будет пламени, цвета, сияния, и его нельзя будет использовать для целей, [ради которых разведён] огонь?»

«Нет, Мастер Готама. Когда огонь зажжён и тепло порождено кем-то из первой группы, у этого огня будет пламя… порождено кем-то из первой группы, у него также будет пламя… можно будет использовать его для целей, [ради которых разведён] огонь. Ведь у всякого огня есть пламя, цвет, и сияние, и его можно использовать для целей, [ради которых разведён] огонь».
mn99 Subhasutta. К Субхе сияние сияние» 2 12 Eng  ไทย  සිං  Рус
Как ты думаешь, ученик? У какого из этих двух видов огня [лучшее] пламя, цвет, сияние—у огня, который горит в зависимости от топлива, [например, такого] как трава и дерево, или у огня, который горит вне зависимости от топлива, [например, такого] как трава и дерево?»

«Мастер Готама, если бы было возможным, чтобы огонь горел бы вне зависимости от топлива, [например, такого] как трава и дерево, то у такого огня было бы [лучшее] пламя, цвет, сияние».
mn101 Devadahasutta. У Девадахи согласия 1 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
Когда так было сказано, я сказал Нигантхам: «Друзья Нигантхи, есть пять вещей, которые могут двояко обернуться здесь и сейчас. Какие пять? Вера, предпочтение, непрерванная традиция [устной передачи учения], рассуждение посредством [проведения] аналогий, приход к согласию с воззрением посредством размышлений. Таковы пять вещей, которые могут двояко обернуться здесь и сейчас. Если это так, то какой вид веры у вас имеется к вашему учителю, [когда он говорит] о прошлом? Какой вид предпочтений? Какой вид непрерванной традиции? Какой вид рассуждения посредством [проведения] аналогий? Какой вид согласия с воззрением посредством размышлений?» Когда так было сказано, я не услышал от Нигантхов каких-либо стоящих доводов в защиту их учения.
mn103 Kintisutta. Что вы думаете обо мне? разногласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Разногласия из-за Дхаммы
mn104 Sāmagāmasutta. В Самагаме разногласия 8 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Достопочтенный Ананда и младший монах Чунда вместе отправились к Благословенному. Поклонившись ему, они сели рядом, и Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Этот младший монах Чунда, Учитель, говорит так: «Достопочтенный, Нигантха Натапутта только что скончался. После его смерти Нигантхи раскололись… и теперь со сломанным святилищем они остались без прибежища». Я подумал, Учитель: «Пусть в Сангхе не возникнет разногласий, когда Благословенный уйдёт. Ведь такие разногласия привели бы к вреду и несчастью многих, к утрате, вреду, и страданию богов и людей».

«Нет, Учитель, я не вижу даже двух монахов, которые бы делали различающиеся утверждения в отношении этих вещей. Но, Учитель, есть люди, которые живут с почтением к Благословенному и которые могут, когда он уйдёт, создать разногласия в Сангхе по поводу средств к жизни и по поводу Патимоккхи. Такие разногласия привели бы к вреду и несчастью многих, к утрате, вреду, и страданию богов и людей».

«Разногласия по поводу средств к жизни или насчёт Патимоккхи были бы мелочью, Ананда. Но если бы в Сангхе возникли бы разногласия по поводу пути или способа, то тогда такие разногласия привели бы к вреду и несчастью многих, к утрате, вреду, и страданию богов и людей.

Ананда, есть эти шесть корней разногласий. Какие шесть? Вот, Ананда, монах злой и негодующий. Такой монах пребывает без почтения и уважения к Учителю, к Дхамме, к Сангхе, и он не исполняет тренировки. Монах, который пребывает без уважения и почтения к Учителю, к Дхамме, к Сангхе, и который не исполняет тренировки, создаёт разногласия в Сангхе, что ведёт к вреду и несчастью многих, к утрате, вреду, и страданию богов и людей. Если вы видите подобный корень разногласий либо в себе, либо внешне, то тогда вам следует стараться ради отбрасывания этого самого порочного корня разногласий. А если вы не видите в себе, либо внешне, подобного корня разногласий, то тогда вам следует практиковать так, чтобы этот самый порочный корень разногласий не пророс в будущем. Вот каким образом происходит отбрасывание подобного порочного корня разногласий. Вот каким образом происходит не-прорастание подобного порочного корня разногласий в будущем.

Далее, монах притворный и лживый… завистливый и скупой… имеет порочные желания и неправильные воззрения… придерживается своих собственных воззрений, прочно их удерживает, оставляет с трудом. Такой монах пребывает без почтения и уважения к Учителю… не исполняет тренировки, создаёт разногласия в Сангхе, что ведёт к вреду и несчастью многих, к утрате, вреду, и страданию богов и людей… происходит не-прорастание подобного порочного корня разногласий в будущем. Таковы шесть корней разногласий.
mn114 Sevitabbāsevitabbasutta. Стоит взращивать и не стоит разногласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Он говорит злонамеренно. То, что он слышал здесь, он рассказывает там, чтобы посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он рассказывает здесь, чтобы посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он вызывает разногласия среди тех, кто живёт в согласии, создаёт расколы, наслаждается раздорами, радуется раздорам, восторгается раздорами, говорит слова, что создают раздоры.
mn116 Isigilisutta. Глотающая провидцев сияющим 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Сияющим, без пятен был Тададхимутта.
mn120 Saṅkhārupapattisutta. Перерождение посредством стремления сиял сияло сияния… 5 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
Далее, монахи, вот монах обладает верой… мудростью. И он слышит, что брахма Десяти Тысяч [миров] живёт долго, красив, наслаждается великим счастьем. Брахма Десяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на распространение [своего ума] на систему десяти тысяч миров, и он пребывает, настроившись на распространение [ума на] существ, родившихся там. Подобно тому, как берилл, драгоценный камень чистой воды, с восемью гранями, тщательно обработанный, лежащий на красной парче, сиял бы, светился, и излучался, то точно также брахма Десяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на распространение [своего ума] на систему десяти тысяч миров, и он пребывает, настроившись на распространение [ума на] существ, родившихся там.

Далее, монахи, вот монах обладает верой… мудростью. И он слышит, что брахма Ста Тысяч [миров] живёт долго, красив, наслаждается великим счастьем. Брахма Ста Тысяч [миров] пребывает, настроившись на распространение [своего ума] на систему ста тысяч миров, и он пребывает, настроившись на распространение [ума на] существ, родившихся там. Подобно тому, как украшение из чистейшего золота, что было умело отлито с помощью тигля умелым золотых дел мастером, лежащее на красной парче, сияло бы, светилось, и излучалось, то точно также брахма Ста Тысяч [миров] пребывает, настроившись на распространение [своего ума] на систему ста тысяч миров, и он пребывает, настроившись на распространение [ума на] существ, родившихся там.

Далее, монахи, вот монах обладает верой… мудростью. И он слышит, что божества лучезарного сияния… божества ограниченного сияния… божества безграничного сияния… божества великолепия… божества ограниченного великолепия… божества безграничного великолепия… божества сверкающего великолепия… божества великого плода… божества Авихи… божества Атаппы… божества Судассы… божества Судасси… божества Аканиттхи живут долго, красивы, наслаждаются великим счастьем. И он размышляет так: «О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я бы переродился среди божеств Аканиттхи!» И он утверждает свой ум на этом… Таков, монахи, путь, способ, который ведёт к его перерождению там.
mn122 Mahāsuññatasutta. Большая лекция о пустотности сияет 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Ананда, монах не сияет, когда он наслаждается компанией, находит наслаждение в компании, предаётся наслаждению компанией; когда он наслаждается обществом, находит наслаждение в обществе, радуется обществу. Воистину, Ананда, не может быть такого, чтобы монах, который наслаждается компанией… радуется обществу, обретёт по желанию, без сложностей и проблем, блаженство отречения, блаженство затворничества, блаженство покоя, блаженство просветления. Но можно ожидать, что когда монах проживает в уединении, отдельно от общества, он обретёт по желанию… блаженство просветления.
mn123 Acchariyaabbhutasutta. Удивительное и поразительное сияние 6 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее: «Когда бодхисатта скончался в небесном мире Туситы и низошёл в утробу своей матери, то великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник в мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми. И даже в тех бездонных промежутках пустоты, темноты, кромешной тьмы, [что находятся] между мирами, докуда не достаёт свет луны и солнца—таких великих и могущественных—там тоже возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств. И существа, переродившиеся там, воспринимают друг друга благодаря этому свету: «Воистину, почтенный, есть и другие существа, переродившиеся здесь!» И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств». Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.

Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее: «Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, то великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник в мире с его богами… система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств». То, что когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, то великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник…—это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного».
mn127 Anuruddhasutta. Ануруддха сияния сияние сияния. сиянием. сиянии. сиянии сияния» 34 5 Eng  ไทย  සිං  Рус Дэвы мира сияния

Домохозяин, есть четыре вида возникновения существ. Какие четыре? Вот некий человек пребывает настроенным [на некую область] и распространяет [на неё] ограниченное сияние [ума]. После распада тела, после смерти, он перерождается среди божеств ограниченного сияния. Вот некий человек пребывает настроенным [на некую область] и распространяет [на неё] безграничное сияние [ума]. После распада тела, после смерти, он перерождается среди божеств безграничного сияния. Вот некий человек пребывает настроенным [на некую область] и распространяет [на неё] замутнённое сияние [ума]. После распада тела, после смерти, он перерождается среди божеств с замутнённым сиянием. Вот некий человек пребывает настроенным [на некую область] и распространяет [на неё] чистое сияние [ума]. После распада тела, после смерти, он перерождается среди божеств с чистым сиянием. Таковы четыре вида возникновения существ.

Бывает так, домохозяин, что эти божества собираются в одном месте. Когда они собрались в одном вместе, можно увидеть разницу в их цвете, но не разницу в их сиянии. Подобно тому, как если бы человек внёс бы в дом несколько масляных ламп, то можно было бы увидеть разницу горении ламп, но не разницу в их свечении, то точно также бывает так, что эти божества собираются в одном месте. Когда они собрались в одном вместе, можно увидеть разницу в их цвете, но не разницу в их сиянии.

Бывает так, домохозяин, что эти божества исчезают из того места. Когда они исчезли, то можно увидеть разницу в их цвете и разницу в их сиянии. Подобно тому, как если бы человек вынес те несколько масляных ламп из дома, и можно было бы увидеть и разницу в горении ламп, и разницу в их сиянии, то точно также, когда эти божества исчезают из того места, то можно увидеть разницу в их цвете и разницу в их сиянии.

Когда так было сказано, Достопочтенный Абхия Каччана обратился к Достопочтенному Ануруддхе: «Прекрасно, Достопочтенный Ануруддха, но всё же, я хотел бы ещё кое о чём спросить. Все эти лучезарные [дэвы], это божества ограниченного сияния, или же некоторые из них—божества безграничного сияния?»

«В зависимости от фактора, [определяющего перерождение], друг Каччана, некоторые [из них] являются божествами ограниченного сияния, а некоторые—божествами безграничного сияния».

«Достопочтенный Ануруддха, в чём условие и причина, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них—божества ограниченного сияния, а другие—божества безграничного сияния?»

«Вот в этом условие, в этом причина, друг Каччана, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них являются божествами ограниченного сияния, а другие—божествами безграничного сияния».

«Прекрасно, Достопочтенный Ануруддха, но всё же, я хотел бы ещё кое о чём спросить. Все эти лучезарные [дэвы], это божества замутнённого сияния, или же некоторые из них—божества чистого сияния?»

«В зависимости от фактора, [определяющего перерождение], друг Каччана, некоторые [из них] являются божествами замутнённого сияния, а некоторые—божествами чистого сияния».

«Достопочтенный Ануруддха, в чём условие и причина, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них—божества замутнённого сияния, а другие—божества чистого сияния?»

«Что касается этого, друг Каччана, я приведу пример, поскольку мудрый человек понимает на примере значение сказанного. Представь, как если бы лампа горела за счёт грязного масла и грязного фитиля. Из-за загрязнённости масла и фитиля она бы горела тускло. Точно также, бывает так, когда монах пребывает настроенным [на некую область] и распространяет [на эту область] замутнённое сияние [ума]. Его телесная инертность не полностью исчезла, его лень и апатия не полностью устранены, его неугомонность и сожаление не полностью отброшены. Из-за этого он медитирует, скажем так, тускло. После распада тела, после смерти, он перерождается среди божеств замутнённого сияния.

Представь, как если бы лампа горела за счёт чистого масла и чистого фитиля. Из-за чистоты масла и фитиля она не горела бы тускло. Точно также, бывает так, когда монах пребывает настроенным [на некую область] и распространяет [на эту область] чистое сияние [ума]. Его телесная инертность полностью исчезла, его лень и апатия полностью устранены, его неугомонность и сожаление полностью отброшены. Из-за этого он медитирует, скажем так, ярко. После распада тела, после смерти, он перерождается среди божеств чистого сияния.

В этом условие и причина, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них—божества замутнённого сияния, а другие—божества чистого сияния».
mn129 Bālapaṇḍitasutta. Глупцы и мудрецы сияние 1 13 Eng  ไทย  සිං  Рус
Далее, самоцвет-сокровище предстаёт царю-миродержцу—берилл, прекрасный драгоценный камень чистейшей воды, с восемью гранями, тщательно обработанный. Сияние от самоцвета-сокровища простирается на целую лигу. И случается так, что когда царь-миродержец проверяет самоцвет-сокровище, он выстраивает в боевом порядке свою четырёхчастную армию, водружает самоцвет-сокровище на навершие знамени и шествует во мрак и тьму ночи. И все [жители] близлежащих деревень начинают работать из-за его свечения, думая, что наступил день. Таков самоцвет-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу.
mn131 Bhaddekarattasutta. Идеальный момент времени согласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Конечно, преподобный.»—в знак согласия ответили монахи Благословенному.
mn133 Mahākaccānabhaddekarattasutta. Идеальный момент времени Махакаччаны согласия 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
“Конечно, преподобный.” - в знак согласия ответил Благословенному достопочтенный Самиддхи.

“Конечно, брат”, – в знак согласия ответили монахи достопочтенному Махакаччане.
mn134 Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta. Идеальный момент времени Ломасакангии согласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
“Конечно, преподобный.” - в знак согласия ответил Благословенному достопочтенный Ломасакангия.
mn135 Cūḷakammavibhaṅgasutta. Малая сутта объяснения каммы согласия 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
SC 7“Конечно, господин.” - в знак согласия ответил Благословенному молодой Субха Тодейяпутта.
mn136 Mahākammavibhaṅgasutta. Большая сутта объяснения каммы согласия 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Не выразив ни согласия, ни возражения в ответ на слова достопочтенного Самиддхи, бродячий отшельник Поталипутта встал и удалился.

“Конечно, брат.” - в знак согласия ответил достопочтенный Самиддхи достопочтенному Ананде.

“Конечно, преподобный.” - в знак согласия ответил Благословенному достопочтенный Ананда.
mn138 Uddesavibhaṅgasutta. Разъяснение утверждения согласия 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
“Конечно, преподобный”,—в знак согласия ответили Благословенному монахи.

“Конечно, брат”,—в знак согласия ответили монахи достопочтенному Махакаччане.
mn139 Araṇavibhaṅgasutta. Проповедь о беcконфликтности согласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
“Конечно, преподобный.”—в знак согласия ответили монахи Благословенному.
mn146 Nandakovādasutta. Совет от Нандаки сияние 3 16 Eng  ไทย  සිං  Рус
Сёстры, представьте как если бы горела масляная лампа. Её масло непостоянно и подвержено изменению, её фитиль непостоянен и подвержен изменению, её пламя непостоянно и подвержено изменению, её сияние непостоянно и подвержено изменению. Если бы кто-либо говорил бы правдиво, разве он сказал бы так: «Пока эта масляная лампа горит, её масло, фитиль, пламя непостоянны и подвержены изменению, но её сияние постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменению»?

«Нет, достопочтенный. И почему? Потому что, достопочтенный, если эта масляная лампа горит, и её масло, и фитиль, и пламя непостоянны и подвержены изменению, то также и её сияние должно быть непостоянным и подверженным изменению».
sn1.31 Sabbhisutta Devatāsaṁyuttaṁ. С хорошими сиять 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус То будешь ты сиять и в отношениях своих».
sn1.40 Dutiyapajjunnadhītusuttaṁ Devatāsaṁyuttaṁ. Дочь Падджунны (II) сияние 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Красивая как молнии сияние.
sn1.49 Maccharisutta Devatāsaṁyuttaṁ. Скупой воссияет 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус В обителях небесных воссияет он,
sn2.4 Māgadhasutta Devaputtasaṁyuttaṁ. Магадха сияет 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Днём солнце сияет—вот первый источник,
Но Будда—вот лучший из тех, кто сияет,
sn2.21 Sivasutta Devaputtasaṁyuttaṁ. Сива сиять 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус То будешь ты сиять и в отношениях своих.
sn2.29 Susimasutta Devaputtasaṁyuttaṁ. Сусима сияющими сиял сияло сияет 9 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда, по мере того как произносилась эта похвала Достопочтенного Сарипутты, молодые дэвы собрания Сусимы—восхищённые, радостные, полные радости и восторга—заиграли различными сияющими цветами. Подобно тому, как берилл, прекрасный драгоценный камень чистой воды, о восьми гранях, тщательно обработанный, лежащий на красной парче, сиял бы, светился и излучался, то точно также молодые дэвы в собрании Сусимы—восхищённые, радостные, полные радости и восторга—заиграли различными сияющими цветами.

Подобно тому, как украшение из наилучшего золота, что было умело отлито с помощью тигеля золотых дел мастером, лежащее на красной парче, сияло бы, светилось и излучалось, то точно также молодые дэвы в собрании Сусимы—восхищённые, радостные, полные радости и восторга—заиграли различными сияющими цветами.

Подобно тому, как в предрассветных сумерках сияет, лучится, сверкает утренняя звезда, то точно также молодые дэвы в собрании Сусимы—восхищённые, радостные, полные радости и восторга—заиграли различными сияющими цветами.

Подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает, то точно также молодые дэвы в собрании Сусимы—восхищённые, радостные, полные радости и восторга—заиграли различными сияющими цветами.
sn3.1 Daharasutta Kosalasaṁyuttaṁ. Молод сияет» 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус К монаху, нравственность которого сияет».
sn3.12 Pañcarājasutta Kosalasaṁyuttaṁ. Пять царей сияет» 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Он точно солнце, в небе что сияет».
sn4.17 Chaphassāyatanasutta Mārasaṁyuttaṁ. Шесть сфер контакта сияет 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Сияет он подобно солнцу,
sn4.18 Piṇḍasutta Mārasaṁyuttaṁ. Подаяния сияния» 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Подобно дэвам лучезарного сияния».
sn4.23 Godhikasutta Mārasaṁyuttaṁ. Годхика сияющий 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Всюду сияющий могуществом и славой!
sn4.25 Māradhītusutta Mārasaṁyuttaṁ. Дочери Мары сияя 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус К нему пришли они, сияя красотой—
sn5.7 Upacālāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ. Упачала сияет 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Весь мир сияет, полыхает,
sn6.1 Brahmāyācanasutta Brahmasaṁyuttaṁ. О просьбе [Брахмы] сия 1 3 Eng  ไทย  සිං  Рус Дхамма сия слишком сложна для постиженья теми,
sn6.5 Aññatarabrahmasutta Brahmasaṁyuttaṁ. Другое воззрение сияния сияние 2 8 Eng  ไทย  සිං  Рус Не видишь ли сияния,
Действительно, я вижу то сияние,
sn6.6 Brahmalokasutta Brahmasaṁyuttaṁ. Беспечность сияет 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус Сияет, весь север собой освещая».

«Хоть даже сияет твой этот дворец,
sn7.9 Sundarikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ. Сундарика сияет 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус Всегда сосредоточенный, мой ум сияет,
sn8.8 Parosahassasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ. Более тысячи сияет 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус И, в самом деле, он сияет, Просветлённый,
sn9.6 Anuruddhasutta Vanasaṁyuttaṁ. Ануруддха сиять 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Будешь сиять и будешь почитаем ты,
sn11.8 Verocanaasurindasutta Sakkasaṁyuttaṁ. Верочана, повелитель асуров сияет сияют 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Достигнутая цель сияет:
Из обретённых целей, что сияют,
Достигнутая цель сияет:
Из обретённых целей, что сияют,
sn16.7 Dutiyaovādasutta Kassapasaṁyuttaṁ. Наставление (II) сияния 2 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния, как в диаметре, так и в окружности, точно также, Учитель, у того, в ком нет веры в отношении благих качеств, нет чувства стыда, нет боязни совершить проступок, нет усердия, нет мудрости—будь то день или ночь, можно ожидать лишь упадка в отношении благих качеств, а не роста.

Подобно тому, как в течение периода возрастающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в росте своего цвета, округлости, сияния, как в диаметре, так и в окружности, точно также, Учитель, у того, в ком есть вера в отношении благих качеств, есть чувство стыда, есть боязнь совершить проступок, есть усердие, есть мудрость—будь то день или ночь, в нём можно ожидать лишь роста в отношении благих качеств, а не упадка.
sn21.5 Sujātasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ. Суджата сияет 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Этот монах сияет неземною красотой,
sn21.11 Mahākappinasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ. Махакаппина сияет 5 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Солнце сияет, когда день,
Луна сияет, когда ночь,
Кхатий сияет, как закован он в броню,
И в медитации брахман сияет.
Будда сияет славой всей своей».
sn22.87 Vakkalisutta Khandhasaṁyuttaṁ. Ваккали сиянием 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный провёл остаток дня и ночь на горе Утёс Ястребов. И затем, когда наступила глубокая ночь, двое дэвов ослепительной красоты подошли к Благословенному, освещая своим сиянием всю гору Утёс Ястребов. Встав рядом, один из дэвов обратился к Благословенному: «Господин, монах Ваккали настроен на освобождение». Другой дэва сказал: «Вне сомнений, Господин, он освободится как тот, кто хорошо освобождён». Так сказали эти дэвы. Сказав так, они поклонились Благословенному и, обойдя его с правой стороны, исчезли.

И затем, когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам так: «Ну же, монахи, отправляйтесь к монаху Ваккали и скажите ему: «Друг Ваккали, послушай слова Благословенного и двух дэвов. Прошлой ночью, друг, когда наступила глубокая ночь, двое дэвов ослепительной красоты подошли к Благословенному, освещая своим сиянием всю гору Утёс Ястребов. Встав рядом, один из дэвов обратился к Благословенному: «Господин, монах Ваккали настроен на освобождение». Другой дэва сказал: «Вне сомнений, Господин, он освободится как тот, кто хорошо освобождён». И Благословенный говорит тебе, друг Ваккали: «Не бойся, Ваккали, не бойся! Твоя смерть не будет плохой, твоя кончина не будет печальной».

«Да, друг»—ответили те монахи, сняли Достопочтенного Ваккали с кровати и донесли послание: «Прошлой ночью, друг, когда наступила глубокая ночь, двое дэвов ослепительной красоты подошли к Благословенному, освещая своим сиянием всю гору Утёс Ястребов. Встав рядом, один из дэвов обратился к Благословенному: «Господин, монах Ваккали настроен на освобождение». Другой дэва сказал: «Вне сомнений, Господин, он освободится как тот, кто хорошо освобождён». И Благословенный говорит тебе, друг Ваккали: «Не бойся, Ваккали, не бойся! Твоя смерть не будет плохой, твоя кончина не будет печальной».
sn22.102 Aniccasaññāsutta Khandhasaṁyuttaṁ. Восприятие непостоянства сияние сияния сияет 4 10 Eng  ไทย  සිං  Рус
Подобно тому, монахи, как сияние всех звёзд не сравнится и с одной шестнадцатой частью сияния луны, и сияние луны считается наивысшим среди них, то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение «Я есть».

Подобно тому, монахи, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает, то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение «Я есть».
sn24.4 Nocamesiyāsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ. Этого могло бы не быть у меня сия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Но ча ме сия сутта
sn24.5 Natthidinnasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ. Нет процессия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«…из-за хватания за что, возникает такое воззрение: «Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет жрецов и отшельников, которые посредством правильной жизни и правильной практики истинно провозглашали бы другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий. Эта личность состоит из четырёх великих элементов. Когда кто-либо умирает, то земля возвращается и сливается с группой земли, вода возвращается и сливается с группой воды, огонь возвращается и сливается с группой огня, воздух возвращается и сливается с группой воздуха, а все свойства переходят в пространство. Четыре человека, где похоронные носилки являются пятыми, уносят труп. Похоронная процессия идёт до кладбища. Кости белеют. Сгорающие подношения превращаются в пепел. Даяние—это доктрина дураков. Когда кто-либо утверждает, что есть плоды дарения—то это пустая, лживая болтовня. Дураки и мудрецы одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет»?…
sn35.153 Atthinukhopariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ. Есть ли метод? согласия 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Вот, монахи, если, увидев форму глазом, внутренне наличествует жажда, злоба или заблуждение, монах понимает: «Внутренне присутствует жажда, злоба, или заблуждение». Или же, если внутренне не наличествует жажда, злоба или заблуждение, монах понимает: «Внутренне нет жажды, злобы, или заблуждения». Поскольку это так, то понимаются ли эти вещи посредством веры, личных предпочтений, устной традиции, обоснованных рассмотрений, согласия с мнением после размышления над ним?»

Далее, монахи, если, познав ментальный феномен умом, внутренне наличествует жажда, злоба или заблуждение, монах понимает: «Внутренне присутствует жажда, злоба, или заблуждение». Или же, если внутренне не наличествует жажда, злоба, или заблуждение, монах понимает: «Внутренне нет жажды, злобы, или заблуждения». Поскольку это так, то понимаются ли эти вещи посредством веры, личных предпочтений, устной традиции, обоснованных рассмотрений, согласия с мнением после размышления над ним?»
sn42.12 Rāsiyasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ. Расия расия 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Расия сутта
42.12. Расия

И тогда градоначальник Расия отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Господин, я слышал так: «Отшельник Готама критикует всякий аскетизм. Он категорически порицает и ругает любых отшельников, которые ведут суровую жизнь в аскезе». Те, кто говорят так, Господин, говорят ли так, как это было сказано Благословенным, не говорят ли того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?»

Когда так было сказано, градоначальник Расия обратился к Благословенному:
sn45.146-148 Candimādisutta45.146–148 сияние сияния сияет 4 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь…

Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь…
sn46.33 Upakkilesasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ. Загрязнения сияющее сияющий 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, есть эти пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливое, ни послушное, ни сияющее—но ломкое и не особенно хорошо подходит для обработки. Какие пять?
примесь серебра является загрязнением золота, имеющее которое, золото ни податливое, ни послушное, ни сияющее—но ломкое и не особенно хорошо подходит для обработки.

Точно также, монахи, есть эти пять загрязнений ума, имеющий которые, ум ни податливый, ни послушный, ни сияющий—но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен умственных загрязнений. Какие пять?
сомнение является загрязнением ума, имеющий которое, ум ни податливый, ни послушный, ни сияющий—но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен».
sn46.89-98 Tathāgatādisutta46.89–98 сияние сияния сияет 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит семь факторов просветления…

Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит семь факторов просветления…
sn47.63-72 Tathāgatādisutta47.63–72 сияние сияния сияет 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит четыре основы осознанности…

Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит четыре основы осознанности…
sn48.41 Jarādhammasutta Indriyasaṁyuttaṁ. Старость сияющий 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Достопочтенный Ананда отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, он стал делать массаж Благословенному. Затем он сказал: «Удивительно, Учитель! Поразительно, Учитель! Облик Благословенного более не яркий и не сияющий. Члены его тела дряблые и морщинистые. Его тело сгорбилось. В качествах его тела видны некоторые изменения—в качестве глаза… уха… носа… языка… качестве тела».

«Именно так, Ананда! Молодой подвержен старению. Здоровый подвержен болезням. Живой подвержен смерти. Облик более не яркий и не сияющий. Члены тела дряблые и морщинистые. Тело сгорбилось. В качествах видны некоторые изменения—в качестве глаза… уха… носа… языка… качестве тела». Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
sn48.83-92 48.83–92 сияние сияния сияет 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит пять качеств…

Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит пять качеств…
sn49.13-22 49.13–22 сияние сияния сияет 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит четыре правильных усилия…

Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит четыре правильных усилия…
sn50.13-22 50.13–22 сияние сияния сияет 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит пять сил…

Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит пять сил…
sn51.11 Pubbasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ. Прежде сиянием 4 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, размышляя так: «Так моё желание не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне». И он пребывает, воспринимая после и прежде: «Как прежде, так и после; как после, так и прежде; как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивает ум, насыщенный сиянием.

Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания, размышляя так: «Так моё усердие не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне». И он пребывает, воспринимая после и прежде: «Как прежде, так и после; как после, так и прежде; как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивает ум, насыщенный сиянием.

Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания, размышляя так: «Так мой ум не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне». И он пребывает, воспринимая после и прежде: «Как прежде, так и после; как после, так и прежде; как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивает ум, насыщенный сиянием.

Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, размышляя так: «Так моё исследование не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне». И он пребывает, воспринимая после и прежде: «Как прежде, так и после; как после, так и прежде; как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивает ум, насыщенный сиянием.
sn51.14 Moggallānasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ. Моггаллана сиянием 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Вот, монахи, монах Моггаллана развил основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, думая так: «Это моё желание не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне». И он пребывал, воспринимая после и прежде: «Как прежде, так и после; как после, так и прежде; как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивал ум, насыщенный сиянием.

Он развил основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, думая так: «Это моё исследование не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне». И он пребывал, воспринимая после и прежде: «Как прежде, так и после; как после, так и прежде; как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивал ум, насыщенный сиянием.
sn51.20 Vibhaṅgasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ. Анализ сиянием 7 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, размышляя так: «Так моё желание не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне». И он пребывает, воспринимая после и прежде: «Как прежде, так и после; как после, так и прежде; как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивает ум, насыщенный сиянием.

Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, размышляя так: «Так моё исследование не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне». И он пребывает, воспринимая после и прежде: «Как прежде, так и после; как после, так и прежде; как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; как днём, так и ночью; как ночью, так и днём». Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивает ум, насыщенный сиянием.

И как, монахи, монах с открытым и незавёрнутым умом развивает ум, насыщенный сиянием? Вот, монахи, восприятие света тщательно ухвачено монахом. Он хорошо настроен на восприятие дня. Вот так, монахи, этот монах с открытым и незавёрнутым умом развивает ум, насыщенный сиянием.

И что это, монахи, за усердие, которое слишком вялое? Это усердие, которое сопровождается усталостью, связано с усталостью. Это называется слишком вялым усердием… Здесь точно также, как выше с описанием желания; только теперь оно заменяется словом усердие". Аналогично и с идущими ниже фрагментами текста сутты …ум, насыщенный сиянием.

И что это, монахи, за ум, который слишком вялый? Это ум, который сопровождается усталостью, связан с усталостью. Это называется слишком вялым умом… …ум, насыщенный сиянием.

И что это, монахи, за исследование, которое слишком вялое? Это исследование, которое сопровождается усталостью, связано с усталостью. Это называется слишком вялым исследованием… …ум, насыщенный сиянием.
sn51.22 Ayoguḷasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ. Железный шар сияющим 3 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
Когда, Ананда, Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, то в этом случае тело Татхагаты становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим.

Подобно тому, Ананда, как когда железный шар, раскаляясь весь день, становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим, то точно также, когда Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, то в этом случае тело Татхагаты становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим.
sn51.45-54 51.45–54 сияние сияния сияет 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит четыре основы сверхъестественной силы…

Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит четыре основы сверхъестественной силы…
sn53.13-22 53.13–22 сияние сияния сияет 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит четыре джханы…

Благословенный сказал: «Монахи, подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает—то точно также, любые благие качества коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. Когда монах усерден, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит четыре джханы…
sn56.11 Dhammacakkappavattanasutta Saccasaṁyuttaṁ. Поворот колеса Дхаммы сияние 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И в тот момент, в то самое мгновение, в ту самую секунду, клич дошёл до мира брахм, и эта система десяти тысяч миров затряслась, содрогнулась, задрожала, и безмерное лучезарное сияние возникло в мире, превосходящее небесное величие дэвов.
sn56.38 Dutiyasūriyasutta Saccasaṁyuttaṁ. Солнце (II) сияния 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный сказал: «Монахи, покуда солнце и луна не возникают в мире, в течение этого времени нет проявления великого света и сияния, но преобладает только кромешная мгла, сплошное море тьмы. И в течение этого времени нельзя увидеть ни дня, ни ночи, ни месяца, ни половины месяца, ни сезонов, ни времён года.

Но, монахи, когда солнце и луна возникают в мире, то существует проявление великого света и сияния, и тогда нет кромешной мглы, нет сплошного моря тьмы. И тогда можно увидеть день и ночь, месяц и полмесяца, сезоны и времена года.

Точно также, монахи, покуда Татхагата не возникает в мире, Арахант, Полностью Просветлённый, в течение этого времени нет проявления великого света и сияния, но преобладает только кромешная мгла, сплошное море тьмы. И в течение этого времени нет объяснения, учения, провозглашения, утверждения, раскрытия, рассмотрения и прояснения Четырёх Благородных Истин. Каких четырёх?
snp2.14 Dhammikasutta. Мирянин Дхаммика сияющих 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Будет близок к сфере сияющих богов».
snp3.7 Selasutta сияет 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Глаза чисты, сияет выражение лица,
Сверкаешь ты, как солнце, что сияет.
snp3.8 Sallasutta. Стрела несогласия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Чем разнообразнее мнения людей о будущем, тем сильнее разрастаются несогласия,
snp3.11 Nālakasutta. К Налаке сияющему 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Тогда Шакьи показали мудрому Асите царевича, подобного сияющему золоту, пылающему в горниле искусного мастера,—дитя, озаренное славою, прекрасное. Видя царевича, светлого, как благодатное пламя, как созвездье Тельца, как пылкое осеннее солнце на безоблачном небе, мудрый Асита пришел в восхищение. В небесах боги раскинули зонт с тысячью кругов и многочисленными ветвями, и опахала на золотых тростях веяли над ним, но кто держал тот зонт и те опахала, были невидимы. Мудрый Асита с заплетёнными волосами, видя веявшие над головою младенца жёлтые завесы, подобные золотым клиньям, и белое опахало, веявшее над ним, принял младенца на руки в счастье и восхищении. И вот он, принявши того Тельца из рук Шакьев, он, желавший воспринять его, ведающий гимны и знамения, возрадовавшись, громко воскликнул: «Нет ему высшего, он—прекраснейший из людей!»
ud1.3 Tatiyabodhisutta. Третье высказывание под деревом Пробуждения сияющему 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Подобен Солнцу он, сияющему в небе».
ud1.10 Bāhiyasutta. Бахия сияния 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Там нет ни сияния звезд, ни света солнца,
ud3.2 Nandasutta. Нанда сияющей 1 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
Когда ночь была уже в самом разгаре дева сияющей красоты, чье присутствие озарило всю Рощу Джэты, появилось перед Благословенным, Высказав ему свое почтение и оставшись стоять на уважительном расстоянии, он сказал: «Преподобный Нанда, двоюродный брат Господина, сын его тёти, на личном опыте реализовал окончательное освобождение ума, путем развития собственной мудрости, и сейчас, познав его, в нем прибывает.»
ud3.3 Yasojasutta. Ясоджа сияющими 1 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный, побыв в Саваттхи и отправившись оттуда в Весали, остановился на ночлег в его пригороде—в Зале Большой Рощи, что поддерживался местной дружиной. Тогда Господин, познав умы монахов, живших на берегу Вагумуды, обратился к уважаемому Ананде: «Направление, где сейчас живут изгнанные мною монахи кажется мне светлым, сияющими и притягательным. Тебе следует послать к ним вестника, о Анада, со словами: «Уважаемые, Учитель зовет вас».
ud3.7 Sakkudānasutta. Высказывание о Кассапе косия 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Достопочтенный Махакассапа подумал: «Что это за существо, что имеет такую силу и величие?», и направив свой ум он понял: «Это Повелитель дэвов Таватимсы — Сакка». Поняв, кто это, он сказал Сакке: «Это твой проступок, Косия, не поступай так больше».
ud5.7 Kaṅkhārevatasutta. О Ревате сияющим 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Сияющим,