So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material possessions. So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material possessions. So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material possessions. So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material possessions.
So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Он печалится, горюет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. И тогда он не печалится, не горюет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Он печалится, горюет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. Он не печалится, не горюет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Когда человека касается болезненное чувство, и если он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим, ",
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Когда человека касается болезненное чувство, и если он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим, ",
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. Когда человека касается болезненное чувство, и если он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим, ",
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. Когда человека касается болезненное чувство, и если он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим, ",
assutavā, bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. “When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. In the same way, when an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. In the same way, when a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.