Udakamaṇik 4 texts and 19 matches in Definition Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an5.28 Pañcaṅgikasutta With Five Factors udakamaṇiko 1 8 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ādhāre ṭhapito pūro udakassa samatittiko kākapeyyo.

Tamenaṁ balavā puriso yato yato āvajjeyya, āgaccheyya udakan”ti?

“Evaṁ, bhante”.

“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

Suppose a water jar was placed on a stand, full to the brim so a crow could drink from it.

If a strong man was to tip it any which way, would water pour out?”

“Yes, sir.”

“In the same way, when noble right immersion with five factors is cultivated in this way, a mendicant becomes capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.

mn79 Cūḷasakuludāyisutta Малое наставление для Сакулудайина udakamaṇiko 2 6 En Ru

Seyyathāpi nāma udakamaṇiko hutvā udañcaniko assa, evaṁ sampadamidaṁ bhoto udāyissa bhavissati.

Mā bhavaṁ, udāyi, samaṇe gotame brahmacariyaṁ cari;

mā bhavaṁ, udāyi, ācariyo hutvā antevāsīvāsaṁ vasī”ti.

Iti hidaṁ sakuludāyissa paribbājakassa parisā sakuludāyiṁ paribbājakaṁ antarāyamakāsi bhagavati brahmacariyeti.

Ведь для господина Удайина это всё равно, как если бы вначале быть кувшином, а потом стать бадьёй. ",

Не ведите святую жизнь под [учительством] отшельника Готамы, господин Удайин. ",

Будучи учителем, господину Удайину не стоит вести жизнь в качестве ученика». ",

Вот как собрание странника Сакулудайина помешало ему вести святую жизнь под [учительством] Благословенного. "
udañcaniko → uddekaniko (sya-all, km, pts1ed) | udakamaṇiko → maṇiko (pts1ed, mr) | evaṁ sampadamidaṁ → evaṁ sampadametaṁ (pts1ed) "


mn119 Kāyagatāsatisutta Осознанность к телу udakamaṇiko 3 20 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ritto tuccho ādhāre ṭhapito;

atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

api nu so puriso labhetha udakassa nikkhepanan”ti?

Представьте как если бы выставили полый, пустой кувшин для воды, ",

и пришёл бы человек с запасом воды. ",

Как вы думаете монахи? ",

Мог бы человек налить воду в кувшин?» ",

Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito;

atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

api nu so puriso labhetha udakassa nikkhepanan”ti?

Представьте как если бы выставили кувшин для воды, полный до самых краёв, так что вороны смогли бы отпить из него,Представьте кувшин для воды, полный воды до самых краёв, так что вороны смогли бы отпить из него. ",

и пришёл бы человек с запасом воды. ",

Как вы думаете монахи? ",

Мог бы человек налить воду в кувшин?» ",

Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito.

Tamenaṁ balavā puriso yato yato āviñcheyya, āgaccheyya udakan”ti?

“Evaṁ, bhante”.

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā so, yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.

Представьте как если бы выставили кувшин для воды, полный до самых краёв, так что вороны смогли бы отпить из него,Представьте кувшин для воды, полный воды до самых краёв, так что вороны смогли бы отпить из него. ",

Если бы сильный человек наклонил его в какую-либо сторону, вылилась бы вода?» ",

«Да, уважаемый». ",

Точно также, когда кто-либо развил и взрастил осознанность к телу, тогда, когда он склоняет свой ум к реализации любого состояния, которое может быть реализовано прямым знанием, он достигает возможности засвидетельствовать в этом любой аспект, ведь есть для этого подходящее основание. ",

sn42.7 Khettūpamasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ The Simile of the Field udakamaṇikā udakamaṇiko 13 8 En Ru

Seyyathāpi, gāmaṇi, purisassa tayo udakamaṇikā—eko udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, eko udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, eko udakamaṇiko chiddo hārī parihārī.

Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṁ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṁ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī”ti?

“Asu, bhante, puriso udakaṁ nikkhipitukāmo, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyyapi, nopi nikkhipeyya.

Taṁ kissa hetu?

Suppose a person had three water jars: one that’s uncracked and nonporous; one that’s uncracked but porous; and one that’s cracked and porous.

What do you think? When that person wants to store water, where would they store it first: in the jar that’s uncracked and nonporous, the one that’s uncracked but porous, or the one that’s cracked and porous?”

“Sir, they’d store water first in the jar that’s uncracked and nonporous, then the one that’s uncracked but porous, then they may or may not store water in the one that’s cracked and porous.

Why is that?

“Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī; evameva mayhaṁ bhikkhubhikkhuniyo.

Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.

Taṁ kissa hetu?

Ete hi, gāmaṇi, maṁdīpā maṁleṇā maṁtāṇā maṁsaraṇā viharanti.

“To me, the monks and nuns are like the water jar that’s uncracked and nonporous.

I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.

Why is that?

Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.

Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī; evameva mayhaṁ upāsakaupāsikāyo.

Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.

Taṁ kissa hetu?

Ete hi, gāmaṇi, maṁdīpā maṁleṇā maṁtāṇā maṁsaraṇā viharanti.

To me, the laymen and laywomen are like the water jar that’s uncracked but porous.

I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.

Why is that?

Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.

Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī; evameva mayhaṁ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā.

Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.

Taṁ kissa hetu?

Appeva nāma ekaṁ padampi ājāneyyuṁ, taṁ nesaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

To me, the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions are like the water jar that’s cracked and porous.

I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.

Why is that?

Hopefully they might understand even a single sentence, which would be for their lasting welfare and happiness.”