Tamenaṁ balavā puriso yato yato āvajjeyya, āgaccheyya udakan”ti? Suppose a water jar was placed on a stand, full to the brim so a crow could drink from it.
If a strong man was to tip it any which way, would water pour out?”
Mā bhavaṁ, udāyi, samaṇe gotame brahmacariyaṁ cari; Ведь для господина Удайина это всё равно, как если бы вначале быть кувшином, а потом стать бадьёй. ",
Не ведите святую жизнь под [учительством] отшельника Готамы, господин Удайин. ",
udañcaniko → uddekaniko (sya-all, km, pts1ed) | udakamaṇiko → maṇiko (pts1ed, mr) | evaṁ sampadamidaṁ → evaṁ sampadametaṁ (pts1ed) "
atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya. Представьте как если бы выставили полый, пустой кувшин для воды, ",
и пришёл бы человек с запасом воды. ",
Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito;
atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya. Представьте как если бы выставили кувшин для воды, полный до самых краёв, так что вороны смогли бы отпить из него,Представьте кувшин для воды, полный воды до самых краёв, так что вороны смогли бы отпить из него. ",
и пришёл бы человек с запасом воды. ",
Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito.
Tamenaṁ balavā puriso yato yato āviñcheyya, āgaccheyya udakan”ti? Представьте как если бы выставили кувшин для воды, полный до самых краёв, так что вороны смогли бы отпить из него,Представьте кувшин для воды, полный воды до самых краёв, так что вороны смогли бы отпить из него. ",
Если бы сильный человек наклонил его в какую-либо сторону, вылилась бы вода?» ",
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṁ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṁ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī”ti? Suppose a person had three water jars: one that’s uncracked and nonporous; one that’s uncracked but porous; and one that’s cracked and porous.
What do you think? When that person wants to store water, where would they store it first: in the jar that’s uncracked and nonporous, the one that’s uncracked but porous, or the one that’s cracked and porous?” “Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī; evameva mayhaṁ bhikkhubhikkhuniyo.
Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi. “To me, the monks and nuns are like the water jar that’s uncracked and nonporous.
I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī; evameva mayhaṁ upāsakaupāsikāyo.
Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi. To me, the laymen and laywomen are like the water jar that’s uncracked but porous.
I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī; evameva mayhaṁ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā.
Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi. To me, the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions are like the water jar that’s cracked and porous.
I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.