Ужас 82 texts and 185 matches in Suttanta Russian


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an4.11 Carasutta. Ходьба ужасный 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус То встал тогда он на ужасный путь,
an6.42 Nāgitasutta. Нагита ужасный 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
И когда минула ночь, брахманы-домохозяева Иччханангалы, взяв с собой обилие различной еды, отправились в лесную рощу Иччханангалы. Они встали возле входа, создавая ужасный шум и гул.

В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному. Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите: «Нагита, откуда такой ужасный шум и гул, как будто рыбаки тянут рыбу?»
an6.45 Iṇasutta. Долг ужасной 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус То копишь ты каммы ужасной
an7.63 Bhariyāsutta. Жёны ужасную 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И в то время люди в доме Анатхапиндики создавали ужасную шумиху и гул. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему:

«Домохозяин, почему люди в твоём доме создают такую ужасную шумиху и гул, как будто рыбаки тянут рыбу?»
an8.70 Bhūmicālasutta. Землетрясения ужасающее 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И когда Благословенный отпустил свои формирователи жизненной силы, случилось великое землетрясение, ужасающее и пугающее, и раскаты грома сотрясли небо.

И тогда мысль пришла к Достопочтенному Ананде: «Какое мощное землетрясение! Какое мощное землетрясение—ужасающее и пугающее, так что раскаты грома сотрясли небо! Учитель, в чём причина и условие для столь мощного землетрясения?»
an10.71 Ākaṅkhasutta. Пожелание ужас 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
(8) Если монах желает: «Пусть я буду тем, кто покоряет ужас и страх, и пусть ужас и страх не покоряют меня. Пусть я сумею одолеть ужас и страх, как только они возникнут»—то тогда пусть он исполнит нравственное поведение… уединяется в пустых жилищах.
an10.72 Kaṇṭakasutta. Шипы ужасный 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И в то время группа очень хорошо известных Личчхави въехала в Великий Лес, чтобы повидать Благословенного. По мере того, как они ехали друг за другом в своих прекрасных экипажах, они создавали ужасный шум и гул. И тогда мысль пришла к тем достопочтенным: «Группа очень хорошо известных Личчхави въехала в Великий Лес, чтобы повидать Благословенного. По мере того, как они едут друг за другом в своих прекрасных экипажах, они создают ужасный шум и гул. А Благословенный называл шум шипом для джхан. Почему бы нам не отправиться в Саловый Лес Госинги? Там мы будем пребывать в покое, без шума и какой-либо толпы». И тогда те достопочтенные отправились в Саловый Лес Госинги, где пребывали в покое, без шума и толпы.
dn16 Mahāparinibbānasutta. Великое окончательное освобождение ужасающее 1 14 Eng  ไทย  සිං  Рус Вар. 2
И когда Благословенный отошел, одновременно с его Париниббаной случилось страшное землетрясение, грозное, ужасающее, и громы разразились в небесах.
iti49 Diṭṭhigatasutta. Охваченный воззрениями ужас 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И как некоторые проскользают мимо? Некоторые, чувствуя ужас, унижение, и отвращение по отношению к этому самому становлению, они жаждут не-становления: «Когда это [моё] «я» после распада тела, после смерти, погибает и является уничтоженным, и не существует после смерти—то это покой, это наилучшее, это удовлетворение!» Вот как некоторые проскользают мимо.
iti89 Devadattasutta. Девадатта ужасное 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус И попал в ужасное место
mn4 Bhayabheravasutta. Страх и ужас ужас ужас. ужасужасающих ужас» ужаса 18 1 Eng  ไทย  සිං  Рус 4. Страх и ужас

До моего просветления, когда я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, я также рассуждал так: «Удалённые обиталища в лесных чащах трудно вытерпеть… лес украдёт ум монаха, если у него нет сосредоточения». Я рассуждал так: «Когда какие-либо жрецы и отшельники с неочищенным телесным поведением затворяются в удалённых обиталищах в лесных чащах, то из-за изъяна их неочищенного телесного поведения эти почтенные жрецы и отшельники пробуждают [в себе] неблагой страх и ужас. Но я не отправляюсь в удалённые обиталища в лесных чащах с неочищенным телесным поведением. Я чист в телесном поведении. Я отправляюсь в удалённые обиталища в лесных чащах как те благородные с очищенным телесным поведением». Видя в себе эту чистоту телесного поведения, я обнаружил великое утешение в пребывании в лесу.

Я рассуждал так: «Когда какие-либо жрецы и отшельники с неочищенным словесным поведением… с неочищенным умственным поведением… с неочищенными [способами добычи] средств к жизни затворяются в удалённых обиталищах в лесных чащах, то из-за изъяна их неочищенных средств к жизни эти почтенные жрецы и отшельники пробуждают [в себе] неблагой страх и ужас… Я чист в средствах к жизни. Я отправляюсь в удалённые обиталища в лесных чащах как те благородные с очищенными средствами к жизни». Видя в себе эту чистоту средств к жизни, я обнаружил великое утешение в пребывании в лесу.

Я рассуждал так: «Когда какие-либо жрецы и отшельники, лишённые мудрости, тупоумные, затворяются в удалённых обиталищах в лесных чащах, то из-за изъяна, состоящего в их отсутствии мудрости и [наличия] тупоумия, эти почтенные жрецы и отшельники пробуждают [в себе] неблагой страх и ужас. Но я не отправляюсь в удалённые обиталища в лесных чащах, будучи лишённым мудрости и тупоумным. Я наделён мудростью. Я отправляюсь в удалённые обиталища в лесных чащах как те благородные, наделённые мудростью». Видя в себе это обладание мудростью, я обнаружил великое утешение в пребывании в лесу.

Я рассуждал так: «Есть особо благоприятные ночи восьмого, четырнадцатого, пятнадцатого дней половин месяца. Что если я по этим ночам буду пребывать во вселяющих страх, ужасающих обителях, таких как святилища в садах, святилища в лесах, святилища у дерева? Быть может, я повстречаю этот страх и ужас».

И какое-то время спустя, по особо благоприятным ночам восьмого, четырнадцатого, пятнадцатого дней половин месяца я пребывал во вселяющих страх, ужасающих обителях, таких как святилища в садах, святилища в лесах, святилища у дерева. И по мере того как я пребывал там, дикое животное подходило ко мне, или павлин отламывал ветку, или ветер шелестел листвой. Я думал: «Что если сейчас наступит страх и ужас?» Я думал: «Почему я пребываю в постоянном ожидании страха и ужаса? Что если я подавлю этот страх и ужас, находясь в этой самой позе, в которой я нахожусь, когда он возникнет во мне?»

И по мере того как я ходил, страх и ужас возникал во мне. Я ни вставал, ни садился, ни ложился до тех пор, пока не подавлял этот страх и ужас. По мере того как я стоял, страх и ужас возникал во мне. Я ни ходил, ни садился, ни ложился до тех пор, пока не подавлял этот страх и ужас. По мере того как я сидел, страх и ужас возникал во мне. Я ни ходил, ни вставал, ни ложился до тех пор, пока не подавлял этот страх и ужас. По мере того как я лежал, страх и ужас возникал во мне. Я ни ходил, ни вставал, ни садился до тех пор, пока не подавлял этот страх и ужас.
mn6 Ākaṅkheyyasutta. Пожелания ужасу ужас 2 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
SC 8Nya 8Ms 9M_160Монахи, пожелай монах: «Пусть не поддамся я страху и ужасу, страх и ужас не одолеют меня и будут побеждаемы мной при каждом их появлении», он должен быть в добродетели полноценен, привержен внутреннему спокойствию ума, не пренебрегать джханой, обладать проникновением, быть пустых жилищ завсегдатаем. (6)
mn25 Nivāpasutta. Наживка ужасающего 2 8 Eng  ไทย  සිං  Рус
Олени второго стада подумали: «Олени того первого стада, действовав неосторожно, не смогли освободиться от управления и власти ловца оленей. Что если все мы будем держаться в стороне от этой наживки? Что если, держась в стороне от этого ужасающего наслаждения, мы уйдём в дикие леса и будем жить там?» И так они и поступили. Но в последний месяц жаркого сезона, когда израсходовалась трава и вода, их тела стали неимоверно истощены. Из-за этого они утратили свою силу и подвижность. Когда они утратили свою силу и подвижность, они вернулись к этой самой наживке, которую разместил ловец оленей. Они съели еду без осторожности, добравшись до наживки, которую разместил ловец оленей. Сделав так, они стали опьянёнными. Когда они были опьянены, они впали в беспечность. Когда они были беспечны, ловец оленей поступил с ними так, как считал нужным, из-за этой самой наживки. Вот как олени второго стада не смогли освободиться от управления и власти ловца оленей.

Жрецы и отшельники второго вида подумали: «Те жрецы и отшельники первого вида, действовав неосторожно, не смогли освободиться от управления и власти Мары. Что если все мы будем держаться в стороне от этой наживки и тех материальных вещей мира? Что если, держась в стороне от этого ужасающего наслаждения, мы уйдём в дикие леса и будем жить там?» И так они и поступили. Они были теми, кто ест [только] зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Они жили на лесных кореньях и фруктах. Они кормились упавшими фруктами.
mn35 Cūḷasaccakasutta. Малая беседа с Саччакой ужас. ужасную 2 15 Eng  ไทย  සිං  Рус
Благословенный увидел владычествующего молниями духа, как увидел [его] и Саччака сын Нигантхов. И тогда Саччака сын Нигантхов испугался, встревожился, впал в ужас. Выискивая укрытия, пристанища, прибежища в самом Благословенном, он сказал: «Спросите меня [ещё раз], Мастер Готама, я отвечу».

Когда так было сказано, Саччака, сын Нигантхов, ответил: «Мастер Готама, мы были нахальными и дерзкими, думая, что можем напасть на Мастера Готаму в дебатах. Человек мог бы напасть на сумасшедшего слона и найти [для себя] безопасность [в этом], но он не смог бы напасть на Мастера Готаму и найти [для себя] безопасность [в этом]. Человек мог бы напасть на пылающую груду огня и найти [для себя] безопасность [в этом], но он не смог бы напасть на Мастера Готаму и найти [для себя] безопасность [в этом]. Человек мог бы напасть на ужасную ядовитую змею и найти [для себя] безопасность [в этом], но он не смог бы напасть на Мастера Готаму и найти [для себя] безопасность [в этом]. Мы были нахальными и дерзкими, думая, что можем напасть на Мастера Готаму в дебатах.
mn36 Mahāsaccakasutta. Длинная лекция для Саччаки ужасные 2 16 Eng  ไทย  සිං  Рус
Я подумал: «Что если я буду поглощён трансом не-дыхания?» Так я прекратил вдохи и выдохи носом и ртом. И по мере того как я так делал, громкие свистящие ветры вырывались из моих ушей. Подобно тому, как из мехов кузнеца вырывается свистящий громкий пар, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом и ртом, громкие свистящие ветры вырывались из моих ушей. И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённую осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно из-за болезненного усилия. Но болезненное чувство, которое возникло таким образом, не наводняло мой ум и не оставалось в нём. Я подумал: «Что если я дальше буду поглощён трансом не-дыхания?» Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами. И по мере того как я так делал, ужасные силы пронзали мою голову. Подобно тому, как если бы сильный человек надрезал бы мою голову острым мечом, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, ужасные силы пронзали мою голову. И хотя я установил неутомимое усердие… не наводняло мой ум и не оставалось в нём. Я подумал: «Что если я дальше буду поглощён трансом не-дыхания?» Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами. По мере того как я так делал, неимоверные боли возникли в моей голове. Подобно тому, как если бы сильный человек затягивал на моей голове тюрбан из прочных кожаных ремней, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, неимоверные боли возникли в моей голове. И хотя я установил неутомимое усердие… не оставалось в нём. Я подумал: «Что если я дальше буду поглощён трансом не-дыхания?» Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами. По мере того как я так делал, колоссальные боли разрывали мой живот. Подобно тому, как если бы мясник или его ученик разрезали бы желудок быка, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, колоссальные боли разрывали мой живот. И хотя я установил неутомимое усердие… не оставалось в нём. Я подумал: «Что если я дальше буду поглощён трансом не-дыхания?» Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами. По мере того как я так делал, моё тело сильно горело. Подобно тому, как если бы два могучих человека, схватив слабого человека за руки, поджаривали бы его над ямой с горячими углями, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, моё тело сильно горело. И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённую осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно из-за болезненных усилий. Но болезненное чувство, которое возникло таким образом, не наводняло мой ум и не оставалось в нём.
mn45 Cūḷadhammasamādānasutta. Малая лекция об осуществлении вещей ужас 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Монахи, представьте, как если бы в последний месяц жаркого сезона раскрылся бы стручок ползучего растения малувы, и семя ползучего растения малувы упало бы к подножью салового дерева. И тогда божество, проживающее в этом дереве, пришло бы в ужас, смятение, испуг. Но друзья [этого] божества, его товарищи, родственники и родня—садовые божества, парковые божества, древесные божества, божества, живущие в лекарственных травах, траве, лесные властелины—собрались бы вместе и заверили бы то божество так: «Не бойся, почтенный, не бойся. Быть может, павлин склюёт семя ползучего растения малувы, или дикое животное съест его, или лесной пожар спалит его, или лесорубы унесут его, или белые муравьи сожрут его, или, быть может, оно даже не всхожее». Но павлин не склевал это семя, дикое животное не съело его, лесной пожар не спалил его, лесорубы не унесли его, белые муравьи не сожрали его, и в действительности оно было всхожим. И тогда, намоченное дождём из дождевого облака, со временем семя проросло, и нежный, мягкий, ласковый усик ползучего растения малувы оплёл это саловое дерево. Тогда божество, живущее в этом саловом дереве, подумало: «Какое опасение в будущем видели мои друзья и товарищи… когда они собрались вместе и заверяли меня? Приятно прикосновение этого нежного, мягкого, и ласкового усика ползучего растения малувы!» И затем ползучее растение окутало саловое дерево, сделало над ним навес, сбросило повсюду вокруг него завесу, и раскололо основные ветви дерева. И тогда божество, которое жило в дереве, осознало: «Вот какое опасение в будущем видели они в этом семени ползучего растения малувы. Из-за этого семени ползучего растения малувы я теперь переживаю болезненные, раздирающие, пронзающие чувства».
mn49 Brahmanimantanikasutta. Приглашение Брахмы ужас 1 5 Eng  ไทย  සිං  Рус
«В существовании увидев ужас,
mn60 Apaṇṇakasutta. Безопасный выбор ужас 4 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Есть некоторые жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины, имеют такие воззрения: «Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, причиняя боль или побуждая причинять боль других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; забирая жизнь, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой на дорогах, занимаясь прелюбодеянием, говоря ложь—человек не делает зла. Если [железным] диском с острыми краями превратить всех живых существ на этой земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла.

Некоторые жрецы и отшельники, напрямую противореча этим жрецам и отшельникам, говорят так: «Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, причиняя боль или побуждая причинять боль других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; забирая жизнь, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой на дорогах, занимаясь прелюбодеянием, говоря ложь—человек совершает зло. Если [железным] диском с острыми краями превратить всех живых существ на этой земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то зло свершилось бы по этой причине, наступило бы зло.
mn66 Laṭukikopamasutta. Пример с перепёлкой ужасе 1 7 Eng  ไทย  සිං  Рус
Однажды, Учитель, я ходил за подаяниями в кромешной тьме ночи. Женщина, моющая горшок, увидела меня во вспышке молнии и в ужасе закричала: «Спасите! Дьявол пришёл за мной!» Я сказал ей: «Сестра, я не дьявол, я монах, который ждёт подаяний». [Она ответила]: «Тогда это монах, чьи мама и папа умерли! Лучше б, монах, ты разрезал свой живот острым мясницким ножом, чем подкрадывался за подаяниями ради [набивания] своего живота в кромешной тьме ночи!» Учитель, когда я вспомнил обо [всём] этом, я подумал: «От стольких болезненных состояний избавил нас Благословенный! Как много приятных состояний принёс нам Благословенный! От стольких неблагих состояний избавил нас Благословенный! Как много благих состояний принёс нам Благословенный!»
mn76 Sandakasutta. К Сандаке ужас 2 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
2) Далее, Сандака, некий учитель придерживается такой доктрины и воззрения: «Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, причиняя боль или побуждая причинять боль других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; убивая живых существ, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой на дорогах, соблазняя чужую жену, говоря ложь—человек не делает зла. Если [железным] диском с острыми краями превратить всех живых существ на этой земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла. Даже если кто-либо шёл бы вдоль южного берега Ганга, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других—то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла. Даже если кто-либо шёл бы вдоль северного берега Ганга, раздавая дары и побуждая других раздавать дары, совершая подношения и побуждая других совершать подношения—то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. Благодаря дарению, самоконтролю, сдержанности, правдивой речи—не свершается заслуг по этой причине, не наступает заслуг».
mn86 Aṅgulimālasutta. Ангулимала ужаснулся ужас ужасные 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Тогда царь Пасенади испугался, ужаснулся, встревожился. Увидев это, Благословенный сказал ему: «Не бойся, великий царь, не бойся. Тебе нечего бояться в отношении него».

И тогда испуг, ужас, тревожность царя утихли. Он подошёл к Достопочтенному Ангулимале и сказал: «Достопочтенный, благородный господин действительно Ангулимала?»
Ведут которые в ужасные миры,
mn92 Selasutta. К Селе ужас 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Отбросил ты и ужас и боязнь.
mn119 Kāyagatāsatisutta. Осознанность к телу ужаса ужас 3 20 Eng  ไทย  සිං  Рус
[Практикующий] становится покорителем страха и ужаса, и страх и ужас не покоряют его. Он пребывает, одолевая страх и ужас каждый раз, как они возникают.
sn1.15 Saṇamānasutta Devatāsaṁyuttaṁ. Шелестит ужасным 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Ужасным кажется он мне!»
sn1.39 Paṭhamapajjunnadhītusutta Devatāsaṁyuttaṁ. Дочь Падджунны (I) ужасный 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Устремлены в ужасный ад Рорувы,
sn3.21 Puggalasutta Kosalasaṁyuttaṁ. Личности ужасен 2 4 Eng  ไทย  සිං  Рус Он в ад, что ужасен и страшен,
Он в ад, что ужасен и страшен,
sn3.24 Issattasutta Kosalasaṁyuttaṁ. Мастерство стрельбы из лука ужаса 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Это один вопрос, великий царь: «Кому следует давать дары?», а это другой: «Где то, что было подарено, приносит великий плод?» То, что было подарено тому, кто нравственен, великий царь, приносит великий плод, а не тому, кто безнравственен. А теперь, великий царь, я задам тебе вопрос на эту тему. Отвечай так, как сочтёшь нужным. Как ты думаешь, великий царь? Представь, что ты на войне, и вот-вот разразится сражение. И к тебе пришёл бы молодой кхаттий—необученный, неумелый, не имеющий практики и опыта, робкий, окаменевший от ужаса, напуганный, готовый бежать. Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

«Затем к тебе пришёл бы молодой брахман… молодой весса… молодой судда—необученный, неумелый, не имеющий практики и опыта, робкий, окаменевший от ужаса, напуганный, готовый бежать. Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»
sn3.25 Pabbatūpamasutta Kosalasaṁyuttaṁ. Пример с горой ужасное 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Если бы, великий царь, возникла бы такая великая угроза, такое ужасное уничтожение человеческой жизни, человеческого состояния, которое так сложно обрести живому существу, то что нужно было бы делать в этом случае?»

«Если бы, Господин, возникла бы такая великая угроза, такое ужасное уничтожение человеческой жизни, человеческого состояния, которое так сложно обрести, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?»
sn4.2 Hatthirājavaṇṇasutta Mārasaṁyuttaṁ. Царский слон ужас ужасный 2 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного царского слона и подошёл к Благословенному. Его голова была подобна огромному куску стеатита; его бивни были как будто из чистейшего серебра; его хобот—точно огромное дышло плуга.
Красивый и ужасный облик создавая,
sn4.3 Subhasutta Mārasaṁyuttaṁ. Красивое ужас ужасающие ужасный 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, подошёл к Благословенному, и неподалёку от него стал проявлять различные блестящие формы—красивые и ужасающие.
Красивый и ужасный облик создавая,
sn4.6 Sappasutta Mārasaṁyuttaṁ. Змей ужас 2 5 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного змеиного царя и подошёл к Благословенному. Его тело было подобно огромной лодке, сделанной из цельного ствола дерева; его капюшон был подобен большому ситу пивовара; его глаза—подобны большим бронзовым косальским тарелкам; его язык вырывался изо рта точно вспышки молнии на грозовом небе; звук от его дыхания был подобен шуму наполняемых воздухом кузнечных мехов.
А всех существ пускай охватит страх и ужас,
sn4.11 Pāsāṇasutta Mārasaṁyuttaṁ. Валун ужас 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь. И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, сотряс несколько огромных валунов неподалёку от него.
sn4.17 Chaphassāyatanasutta Mārasaṁyuttaṁ. Шесть сфер контакта ужасающий ужасная 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. Тогда один монах обратился к другому: «Монах, монах! Похоже, земля разверзается!».
Это—ужасная приманка мира,
sn4.22 Samiddhisutta Mārasaṁyuttaṁ. Самиддхи ужасающий 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это размышление в уме Достопочтенного Самиддхи, подошёл к нему и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля.

И во второй раз, по мере того как Достопочтенный Самиддхи пребывал уединённым в затворничестве, следующее размышление возникло у него в уме… И во второй раз Злой Мара… сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля.
sn5.1 Āḷavikāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ. Алавика ужас 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Алавике, желая нарушить её затворничество, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

И тогда мысль пришла к монахине Алавике: «Кто же произнёс эту строфу—человек или нечеловеческое существо?» И мысль пришла к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё затворничество». И тогда монахиня Алавика, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
sn5.2 Somāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ. Сома ужас 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Соме, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

И тогда мысль пришла к монахине Соме: «Кто же произнёс эту строфу—человек или нечеловеческое существо?» И мысль пришла к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение». И тогда монахиня Сома, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
sn5.3 Kisāgotamīsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ. Готами ужас 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Кисаготами, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

И тогда мысль пришла к монахине Кисаготами: «Кто же произнёс эту строфу—человек или нечеловеческое существо?» И мысль пришла к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение». И тогда монахиня Кисаготами, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
sn5.4 Vijayāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ. Виджая ужас 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Виджае, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

И тогда мысль пришла к монахине Виджае: «Кто же произнёс эту строфу—человек или нечеловеческое существо?» И мысль пришла к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение». И тогда монахиня Виджая, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
sn5.5 Uppalavaṇṇāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ. Уппалаванна ужас 3 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Уппалаванне, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

И тогда мысль пришла к монахине Уппалаванне: «Кто же произнёс эту строфу—человек или нечеловеческое существо?» И мысль пришла к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение». И тогда монахиня Уппалаванна, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
Не колыхнётся даже волосок, и ужас не придёт ко мне,
sn5.9 Selāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ. Села ужас 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Селе, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

И тогда мысль пришла к монахине Селе: «Кто же произнёс эту строфу—человек или нечеловеческое существо?» И мысль пришла к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение». И тогда монахиня Села, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
sn5.10 Vajirāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ. Ваджира ужас 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Ваджире, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

И тогда мысль пришла к монахине Ваджире: «Кто же произнёс эту строфу—человек или нечеловеческое существо?» И мысль пришла к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение». И тогда монахиня Ваджира, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
sn6.13 Andhakavindasutta Brahmasaṁyuttaṁ. Андхакавинда ужасные ужас 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Где змеи ужасные всюду скользят,
Сидит там монах, ужас свой одолев.
sn6.15 Parinibbānasutta Brahmasaṁyuttaṁ. Окончательная ниббана ужас 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«И ужас наступил,
sn7.18 Kaṭṭhahārasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ. Собиратели хвороста ужасного 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус В самую чащу, где ужасного так много,
sn10.7 Punabbasusutta Yakkhasaṁyuttaṁ. Пунаббасу ужасно 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Мы жили столь ужасно, мать.
sn11.23 Sambarimāyāsutta Sakkasaṁyuttaṁ. Магия ужасный 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Отправится в ужасный ад,
sn12.41 Pañcaverabhayasutta Nidānasaṁyuttaṁ. Пять ужасающих враждебностей (I) ужасающих ужасающую ужасающая 12 0 Eng  ไทย  සිං  Рус 12.41. Пять ужасающих враждебностей (I)

В Саваттхи. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: «Когда в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод—то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: «Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с обителью страдающих духов, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я—вступивший в поток, не прикованный более к нижним мирам, непреклонный в своей участи, устремлённый к просветлению».
Пять ужасающих враждебностей

И каковы эти пять ужасающих враждебностей, что успокоены в нём? Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. Поэтому у того, кто воздерживается от уничтожения жизни, эта ужасающая враждебность успокоена.

Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков или веществ, что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. Поэтому у того, кто воздерживается от распития вина, спиртного, опьяняющих напитков или веществ, что создают основание для беспечности, эта ужасающая враждебность успокоена.

Таковы пять ужасающих враждебностей, что успокоены в нём.

Когда, домохозяин, в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод—то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: «Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с обителью страдающих духов, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я—вступивший в поток, не прикованный более к нижним мирам, непреклонный в своей участи, устремлённый к просветлению».
sn12.42 Dutiyapañcaverabhayasutta Nidānasaṁyuttaṁ. Пять ужасающих враждебностей (II) ужасающих 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус 12.42. Пять ужасающих враждебностей (II)
sn12.66 Sammasasutta Nidānasaṁyuttaṁ. Изучение ужасающее 2 2 Eng  ไทย  සිං  Рус
Монахи, любые жрецы и отшельники в настоящем, которые считают что-либо в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как непостоянное, страдательное, безличностное, как болезнь, как ужасающее—все они отбрасывают жажду. Отбрасывая жажду, они отбрасывают обретение. Отбрасывая обретение, они отбрасывают страдание. Отбрасывая страдание, они свободны от рождения, старения и смерти. Они свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они свободны от страданий, я говорю вам.

Точно также, монахи, любые жрецы и отшельники в прошлом… будущем… настоящем которые считают что-либо в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как непостоянное, страдательное, безличностное, как болезнь, как ужасающее—все они отбрасывают жажду… Они свободны от страданий, я говорю вам».
sn17.1 Dāruṇasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Опасны и ужасны ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус 17.1. Опасны и ужасны

«Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы отбросим возникшие приобретения, уважение и похвалу и не позволим возникшим приобретениям, уважению и похвале утвердиться в завладении нашими умами». Так вы должны тренировать себя».
sn17.2 Baḷisasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Крюк ужасны 2 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Рыбак, монахи—это обозначение Злого Мары. Крюк с наживкой—это обозначение приобретений, уважения и похвалы. Любой монах, который довольствуется и наслаждается возникшими приобретениями, уважением и похвалой, зовётся монахом, который проглотил крюк с наживкой, который встретил беду и несчастье, и Злой Мара может делать с ним всё, что пожелает. Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.3 Kummasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Черепаха ужасны 2 3 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

«Охотник, монахи—это обозначение Злого Мары. Гарпун с верёвкой—это обозначение приобретений, уважения и похвалы. Верёвка—это обозначение наслаждения и жажды. Любой монах, который довольствуется и наслаждается возникшими приобретениями, уважением и похвалой, зовётся монахом, которого пронзили гарпуном с верёвкой, который встретил беду и несчастье, и Злой Мара может делать с ним всё, что пожелает. Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.4 Dīghalomikasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Длинношёрстная коза ужасны 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.5 Mīḷhakasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Навозный жук ужасны 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.6 Asanisutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Молния ужасны 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.7 Diddhasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Отравленный дротик ужасны 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.8 Siṅgālasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Шакал ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.9 Verambhasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Штормовые ветра ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.10 Sagāthakasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Со строфами ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.11 Suvaṇṇapātisutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Золотая чаша ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.12 Rūpiyapātisutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Серебряная чаша ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.21 Mātugāmasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Женщина ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.22 Kalyāṇīsutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Самая красивая девушка в округе ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.23 Ekaputtakasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Единственный сын ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.24 Ekadhītusutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Единственная дочь ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.28 Chavisutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Кожа ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.29 Rajjusutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Верёвка ужасны 2 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.30 Bhikkhusutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Монах ужасны 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Настолько ужасны и опасны, Ананда, приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.31 Bhindisutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Раскол ужасны 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
В Саваттхи. «Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.

Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.35 Acirapakkantasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Вскоре после ухода ужасны 1 4 Eng  ไทย  සිං  Рус
Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn17.36 Pañcarathasatasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ. Пятьсот телег ужасны 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала—мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
sn24.6 Karotosutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ. Действуя ужас 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«…из-за хватания за что, возникает такое воззрение: «Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, причиняя боль или побуждая причинять боль других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; забирая жизнь, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой, занимаясь прелюбодеянием, говоря ложь—человек не делает зла. Если железным диском с острыми краями превратить всех живых существ на Земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла. Даже если кто-либо шёл бы вдоль правого берега Ганга, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других—то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла. Даже если кто-либо шёл бы вдоль левого берега Ганга, раздавая дары и побуждая раздавать дары других, жертвуя и побуждая жертвовать других—то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. Благодаря щедрости, самоконтролю, сдержанности, правдивой речи—не свершается заслуг по этой причине, не наступает заслуг»?…
sn42.13 Pāṭaliyasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ. Паталия ужас 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Другой учитель учил так, имел такие воззрения: «Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, причиняя боль или побуждая причинять боль других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; забирая жизнь, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой, занимаясь прелюбодеянием, говоря ложь—человек не делает зла. Если железным диском с острыми краями превратить всех живых существ на Земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла. Даже если кто-либо шёл бы вдоль правого берега Ганга, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других—то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла. Даже если кто-либо шёл бы вдоль левого берега Ганга, раздавая дары и побуждая раздавать дары других, жертвуя и побуждая жертвовать других—то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. Благодаря щедрости, самоконтролю, сдержанности, правдивой речи—не свершается заслуг по этой причине, не наступает заслуг».

Другой учитель учил так, имел такие воззрения: «Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, причиняя боль или побуждая причинять боль других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; забирая жизнь, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой, занимаясь прелюбодеянием, говоря ложь—человек совершает зло. Если железным диском с острыми краями превратить всех живых существ на Земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то зло свершилось бы по этой причине, наступило бы зло. Если кто-либо шёл бы вдоль правого берега Ганга, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других—то зло свершилось бы по этой причине, наступило бы зло. Если кто-либо шёл бы вдоль левого берега Ганга, раздавая дары и побуждая раздавать дары других, жертвуя и побуждая жертвовать других—то свершились бы благие заслуги по этой причине, наступили бы заслуги. Благодаря щедрости, самоконтролю, сдержанности, правдивой речи—свершаются заслуги по этой причине, наступают заслуги».
sn47.9 Gilānasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ. Болен ужасающие 1 1 Eng  ไทย  සිං  Рус
И затем, когда Благословенный только начал проводить сезон дождей, в нём возникла тяжёлая болезнь, его охватили ужасающие смертоносные боли. Но Благословенный терпел их, будучи осознанным и бдительным, не становясь обеспокоенным. И тогда мысль пришла к Благословенному: «Не подобает мне обрести окончательную ниббану, не обратившись прежде к моим прислужникам и не сообщив о своём уходе Сангхе монахов. Почему бы мне не подавить эту болезнь посредством усилия и жить дальше, настроившись на формацию жизни». И тогда Благословенный подавил эту болезнь посредством усилия и стал жить дальше, настроившись на формацию жизни.
sn51.10 Cetiyasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ. Святилище ужасающее 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
И затем в Святилище Чапалы Благословенный осознанно и бдительно отпустил свои формирователи жизненной силы. И когда Благословенный отпустил свои формирователи жизненной силы, случилось великое землетрясение, ужасающее и пугающее, и раскаты грома сотрясли небо.
sn55.27 Dutiyaanāthapiṇḍikasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ. Анатхапиндика (II) ужас ужаса 12 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
«Домохозяин, у необученного заурядного человека, который наделён этими четырьмя вещами, имеется ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью. Какими четырьмя?

Вот, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Будде, и когда он рассматривает в себе это недоверие к Будде, то возникает ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью.

Далее, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Дхамме, и когда он рассматривает в себе это недоверие к Дхамме, то возникает ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью.

Далее, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Сангхе, и когда он рассматривает в себе это недоверие к Сангхе, то возникает ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью.

Далее, домохозяин, необученный заурядный человек безнравственен, и когда он рассматривает в себе эту безнравственность, то возникает ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью.

У необученного заурядного человека, который наделён этими четырьмя вещами, имеется ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью.

Домохозяин, у ученика Благородных, наделённого этими четырьмя вещами, не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью. Какими четырьмя?

Вот, домохозяин, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: «В самом деле Благословенный—достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Когда он рассматривает в себе эту подтверждённую веру в Будду, то у него не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью.

Далее, домохозяин, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Когда он рассматривает в себе эту подтверждённую веру в Дхамму, то у него не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью.

Далее, домохозяин, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей—это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира». Когда он рассматривает в себе эту подтверждённую веру в Сангху, то у него не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью.

Далее, домохозяин, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. Когда он рассматривает в себе эти нравственные качества, которые дороги Благородным, то у него не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью.

У ученика Благородных, наделённого этими четырьмя вещами, не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью».
sn56.43 Mahāpariḷāhasutta Saccasaṁyuttaṁ. Великое Пламя ужасно. ужасное 4 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Когда так было сказано, один монах обратился к Благословенному: «Это пламя, Учитель, в самом деле, ужасно. Это пламя действительно ужасно. Но существует ли, Учитель, какое-либо иное пламя, более ужасное и пугающее, нежели это?»

«И что же это, Учитель, за пламя, ещё более ужасное и пугающее, нежели это?»
sn56.46 Andhakārasutta Saccasaṁyuttaṁ. Тьма ужасная 2 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Когда так было сказано, один монах обратился к Благословенному: «Эта тьма, Учитель, в самом деле, великая. Эта тьма действительно огромна. Но существует ли, Учитель, какая-либо иная тьма, более ужасная и пугающая, нежели эта?»

«И что же это, Учитель, за тьма, ещё более ужасная и пугающая, нежели эта?»
snp3.7 Selasutta ужас 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Отбросил ты и ужас и боязнь.
snp4.9 Māgaṇḍiyasutta. К Магандии дружась 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус Ни с кем не дружась по поселкам,
ud1.7 Ajakalāpakasutta. Высказывание в Паве ужас 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Так я слышал: Однажды Благословенный пребывал вблизи Павы, возле Святилища Аджакалапаки, где обитал яккха Аджакалапака. Ночью Благословенный сидел на открытом воздухе и дэвы небес лили легкий, моросящий дождь. Тогда яккха Аджакалапака, желая породить страх, ужас и смятение в Благословенном, направился к нему, и подойдя близко к Благословенному, трижды прокричал: «Смятение, великое смятение!» Пытаясь привести его в смятение, он сказал: «Демон пришел к тебе отшельник!»
ud6.1 Āyusaṅkhārossajjanasutta. Высказывание об отказе от жизненного процесса ужасный 1 0 Eng  ไทย  සිං  Рус
Затем в святилище Чапалы, Благословенный намеренно, полностью осознанно, отказался от процесса жизни. С отказом от жизненного процесса Благословенного, произошло великое землетрясение и ударил страшный и ужасный гром барабана дэвов.