(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama) 46 текстов и 58 совпадений в Vinaya Vibhanga and Patimokkha Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
pli-tv-bi-vb-pc2seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo sambādhe lomaṁ saṁharāpessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can the nuns remove the hair from their private parts? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc10seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns go to see dancing, singing, and music? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc31seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can two nuns lie down on the same bed? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc32seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can two nuns lie down on the same sheet and under the same cover? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc41seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo cittāgāraṁ dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns visit a pleasure house? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc42seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns use high and luxurious couches? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc43seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo suttaṁ kantissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can the nuns spin yarn? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc49seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ pariyāpuṇissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can the nuns study worldly subjects? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc50seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ vācessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can the nuns teach worldly subjects? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc84seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo chattupāhanaṁ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns use sunshades and sandals? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc85seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo yānena yāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can the nuns travel in a vehicle? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc86seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo saṅghāṇiṁ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns wear hip ornaments? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc87seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo itthālaṅkāraṁ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns wear jewellery? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc88seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns bathe with scents and colors? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc89seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns bathe with scents and oilseed flour? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc90seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns get a nun to massage and rub them? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pc91-93seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can the nuns get a female householder to massage and rub them? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-pj5seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṁ; evameva bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ āmasanaṁ vā parāmasanaṁ vā gahaṇaṁ vā chupanaṁ vā paṭipīḷanaṁ vā sādiyantī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.  just as a man with his head cut off is unable to continue living by reconnecting it to the body, so is a lustful nun who consents to a lustful man making physical contact with her, to touching her, to taking hold of her, to contacting her, or to squeezing her, anywhere below the collar bone but above the knees, not a monastic, not a daughter of the Sakyan. Therefore it is said “she is expelled.” 

pli-tv-bi-vb-pj6seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pamutto abhabbo haritatthāya, evameva bhikkhunī jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodessāmi na gaṇassa ārocessāmīti dhuraṁ nikkhittamatte assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.  just as a fallen, withered leaf is incapable of becoming green again, so is a nun who knows that a nun has committed an offense entailing expulsion, but who thinks, “I will neither confront her myself nor tell the community,” by the mere fact of abandoning her duty, not a monastic, not a daughter of the Sakyan. Therefore it is said “she is expelled.” 

pli-tv-bi-vb-pj7seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

seyyathāpi nāma puthusilā dvedhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhunī yāvatatiyaṁ samanubhāsanāya na paṭinissajjantī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.  just as an ordinary stone that has broken in half cannot be put together again, so is a nun who does not stop when pressed three times not a monastic, not a daughter of the Sakyan. Therefore it is said “she is expelled.” 

pli-tv-bi-vb-pj8seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna viruḷhiyā evameva bhikkhunī aṭṭhamaṁ vatthuṁ paripūrentī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.  just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, so is a nun who fulfills the eight parts not a monastic, not a daughter of the Sakyan. Therefore it is said “she is expelled.” 

pli-tv-bi-vb-sk1seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns wear their sarongs hanging down in front and behind? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-sk75seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.  “How can nuns defecate, urinate, and spit in water? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bi-vb-ss1adhivacanaṁ1Pi En Ru vinaya

Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṁ adhivacanaṁ. Tenapi vuccati “saṅghādiseso”ti.  This is the name and designation of this class of offense. Therefore, too, it is called an offense entailing suspension. 

pli-tv-bi-vb-ss13adhivacanaṁ1Pi En Ru vinaya

Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṁ adhivacanaṁ, tenapi vuccati “saṅghādiseso”ti.  This is the name and designation of this class of offense. Therefore, too, it is called an offense entailing suspension. 

pli-tv-bu-vb-np5seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“Seyyathāpi, bhagini, puriso hatthiṁ datvā kacche sajjeyya;  “Sister, just as a man giving an elephant might decorate it with a girdle, 

pli-tv-bu-vb-np12seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā suddhakāḷakānaṁ eḷakalomānaṁ santhataṁ kārāpessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.  “How could the Sakyan monastics have blankets made entirely of black wool? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bu-vb-np19seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.  “How can the Sakyan monastics engage in trades that involve money? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bu-vb-np22seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hatthesu piṇḍāya carissanti, seyyathāpi titthiyā”ti.  “How can the Sakyan monastics collect almsfood with their hands, just like the monastics of other religions?” 

pli-tv-bu-vb-np23seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā, seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro”ti.  “These Sakyan monastics are hoarding things indoors, just like King Seniya Bimbisāra of Magadha.” 

pli-tv-bu-vb-pc6seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya—‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti;  Just as one might set upright what’s overturned, or reveal what’s hidden, or show the way to one who’s lost, or bring a lamp into the darkness so that one with eyes might see what is there— 

pli-tv-bu-vb-pc36evarūpamakāsi1Pi En Ru vinaya

“māvuso, evarūpamakāsi, netaṁ kappatī”ti.  “Don’t do that! It’s not allowable.” 

pli-tv-bu-vb-pc85seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

itibhavābhavakathaṁ iti vā, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.  They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bu-vb-pc88seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṁ kārāpessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.  “How can the Sakyan monastics have beds and benches made upholstered with cotton down? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bu-vb-pc89seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

seyyathāpi purāṇāsikoṭṭho”ti?  as if an old hide?” 

pli-tv-bu-vb-pj1seyyathāpi7Pi En Ru vinaya

Seyyathāpi, brāhmaṇa, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.  Брамин, предположим, что есть курица с восемью или десятью или двенадцатью яйцами, 
Suppose, brahmin, there was a hen with eight, ten, or twelve eggs, 
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya—‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; 
Подобно тому, как кто либо поставил то, что было опрокинуто, или раскрыл то, что было скрыто, или показал путь тому, кто был потерян, или принес лампу в темноту, чтобы кто-то с глазами мог видеть, что там есть, 
Just as one might set upright what’s overturned, or reveal what’s hidden, or show the way to one who’s lost, or bring a lamp into the dark so that one with eyes might see what’s there— 
Imissā, bhante, mahāpathaviyā heṭṭhimatalaṁ sampannaṁ—seyyathāpi khuddamadhuṁ anīlakaṁ; evamassādaṁ. 
Достопочтенный, под поверхностью этой великой земли изобилие пищи, которое на вкус подобно вкусу чистого меда. 
But the undersurface of this great earth abounds with food, tasting just like pure honey. 
“Ekāhaṁ, bhante, pāṇiṁ abhinimminissāmi—seyyathāpi mahāpathavī. Ye pathavinissitā pāṇā te tattha saṅkāmessāmi. 
«Я сделаю одну из моих рук широкой, как великая земля, и отправлю этих существ на неё. И я отправлю этих существ туда. Тогда, с другой стороны, я переверну землю. 
“I’ll transform one hand to be like the great earth and make those creatures go there. 
Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena asaṅgahitāni tāni vāto vikirati vidhamati viddhaṁseti. 
Это подобно освобожденным цветкам на плоской поверхности, они разбросаны, раскиданы и уничтожены ветром. 
It’s like flowers on a wooden plank. If they’re not held together with a string, they’re scattered about, whirled about, and destroyed by the wind. 
Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena susaṅgahitāni, tāni vāto na vikirati na vidhamati na viddhaṁseti. 
Это подобно цветам на плоской поверхности собранным вместе нитью: они не разбросаны не закручены и не уничтожены ветром. 
It’s like flowers on a wooden plank. If they’re held together with a string, they’re not scattered about, whirled about, or destroyed by the wind. 
seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṁ; evameva bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati— “pārājiko hotī”ti. 
точно так же, как человек с отрезанной головой не может продолжать жить, снова соединив её с телом, так и монах, который имел половой акт, не является аскетом, сыном Сакья, поэтому сказано , «Он исключен». 
just as a man with his head cut off is unable to continue living by reconnecting it to the body, so too is a monk who has had sexual intercourse not an ascetic, not a Sakyan monastic. Therefore it is said, “he is expelled.” 

pli-tv-bu-vb-pj2seyyathāpi4Pi En Ru vinaya

Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā, seyyathāpi indagopako.  Это была красивая и очаровательная маленькая хижина, и она была красной, как алый дождевой клещ. 
It was a pretty and attractive little hut, red in color like a scarlet rain-mite. 
Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo; evamevaṁ tassā kuṭikāya saddo ahosi. 
И при ударе о неё она звучала подобно колоколу. 
And when struck, it sounded just like a bell. 
“kiṁ etaṁ, bhikkhave, abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ lohitikaṁ, seyyathāpi indagopako”ti? 
«Монахи, что это за красивая и очаровательная вещь, красная, как алый дождевой клещ?» 
“What’s this pretty and attractive thing that’s red in color like a scarlet rain-mite?” 
seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāya; 
так же, как упавший иссохший лист не способен снова стать зеленым, 
just as a fallen, withered leaf is incapable of becoming green again, 

pli-tv-bu-vb-pj3seyyathāpi4Pi En Ru vinaya

Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṁnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya;  Точно так же, как молодой женщине или мужчине — кому-то, любящему украшения, только что вымывшей волосы, — было бы стыдно, низко и отвратительно, если вокруг ее шеи повесили бы труп змеи, собаки или человека, 
Just as a young woman or man—someone fond of adornments, with freshly washed hair—would be ashamed, humiliated, and disgusted if the carcass of a snake, dog, or man was hung around her neck, 
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṁnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya; 
 
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse uhataṁ rajojallaṁ tamenaṁ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; 
Подобно тому, как сильный, несезонный шторм в последний месяц жаркого сезона останавливается и оседает в пыли и грязи в воздухе, 
Just as a great, unseasonal storm in the last month of summer removes the dust and dirt from the air, 
seyyathāpi nāma puthusilā dvidhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, 
точно так же, как обычный камень, который был разбит пополам, нельзя снова собрать вместе, 
just as an ordinary stone that has broken in half cannot be put back together again, 

pli-tv-bu-vb-pj4seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā;  также как пальмовое дерево со срезанной кроной неспособно далее расти, 
just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, 

pli-tv-bu-vb-sk1seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā puratopi pacchatopi olambentā nivāsessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.  «Как могут эти монахи, сыны Сакьи, одевать свою нижнюю, верхнюю робу на манер домохозяев, привязанных к желаниям?” 
“How can the Sakyan monastics wear their sarongs hanging down in front and behind? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bu-vb-sk55seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sāmisena hatthena pānīyathālakaṁ paṭiggahessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.  “How can the Sakyan monastics receive drinking-water vessels with hands soiled with food? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bu-vb-sk56seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sasitthakaṁ pattadhovanaṁ antaraghare chaḍḍessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.  “How can the Sakyan monastics discard their bowl-washing water containing rice in inhabited areas? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bu-vb-sk75seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.  “How can the Sakyan monastics defecate, urinate, and spit in water? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” 

pli-tv-bu-vb-ss1adhivacanaṁ1Pi En Ru vinaya

Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṁ adhivacanaṁ. Tenapi vuccati—“saṅghādiseso”ti.  Это имя и обозначение этого класса нарушения. Следовательно это также называется «собрание сообщества вначале и вконце.» 
This is the name and designation of this class of offense. Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”. 

pli-tv-bu-vb-ss12seyyathāpi1Pi En Ru vinaya

Seyyathāpi nāma mahāvāto vāyanto tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭaṁ ekato ussāreyya, seyyathā vā pana nadī pabbateyyā saṅkhasevālapaṇakaṁ ekato ussāreyya;  Подобно тому, как трава, палки и опавшие листья поднимаются сильным ветром одновременно, подобно тому, как различные водные растения поднимаются горным потоком одновременно, 
Just as grass, sticks, and fallen leaves are whirled up by a strong wind all at once, just as various water plants are whirled up by a mountain stream all at once, 

pli-tv-bu-vb-ss13adhivacanaṁ1Pi En Ru vinaya

tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṁ adhivacanaṁ. Tenapi vuccati “saṅghādiseso”ti.  Поэтому и это называется «нарушение, влекущее за собой отстранение от должности». 
This is the name and designation of this class of offense. Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”.