an11.22-29 | | 0.1 0.2 0.3 0.4 1.1 1.2 1.3 1.4 2.1 3.1 | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Aṅguttara Nikāya 11
Восходящие Наставления 11.22-29
Numbered Discourses 11.22–29
Paṭhamapaṇṇāsaka
Первая Пятидесятка
The First Fifty
Sāmaññavagga
Глава Саманнья
Similarity
~
Untitled Discourses on the Eye
“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
“Монахи, обладая одиннадцатью факторами, пастух неспособен содержать и выращивать стадо.
“Mendicants, a cowherd with eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle.
Katamehi ekādasahi?
Какими одиннадцатью?
What eleven?
Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti—
Пастух не имеет знания формы. Он неумелый в плане [определения] характеристик. Он не вытаскивает яйца мух. Он не перевязывает ран. Он не окуривает [для обеззараживания] сараи. Он не знает мест водопоя. Он не понимает, что значит напиться [домашнему скоту]. Он не знает дорогу. Он неумелый в пастбищах. Он доит насухо. Он не выражает особого почтения тем быкам, которые отцы и вожаки стада.
It’s when a cowherd doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in pastures, milks dry, and doesn’t show extra respect to the bulls who are fathers and leaders of the herd.
imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
Обладая этими одиннадцатью факторами, пастух неспособен содержать и выращивать стадо.
A cowherd with these eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…
Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе…
In the same way, a mendicant with eleven qualities can’t meditate observing impermanence in the eye …
pe…
…
|
sn11.22 | | 0.1 0.2 0.3 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4.1 4.2 4.3 4.4 5.1 5.2 5.3 5.4 11.22 | 31 | | Pi En Ru | dhamma | Saṁyutta Nikāya 11.22
Связанные Наставления 11.22 ",
Linked Discourses 11.22
3. Tatiyavagga
Пятёрка о Сакке ",
Chapter Three
Dubbaṇṇiyasutta
Уродливый ",
Ugly
Sāvatthiyaṁ jetavane.
В Саваттхи в роще Джеты. ",
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
Tatra kho …pe… etadavoca:
",
“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi.
“Монахи, как-то раз некий безобразный, уродливый яккха сел на трон Сакки, царя богов. „Удивительно, господа! Поразительно, господа! Этот безобразный, уродливый яккха сел на трон Сакки, царя богов!“ ",
“Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods.
Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:
Посему дэвы Таватимсы придирались к нему, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: ",
But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected,
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
„Удивительно, господа! Поразительно, господа! ",
‘Oh lord, how incredible, how amazing!
Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti.
Этот безобразный, уродливый яккха сел на трон Сакки, царя богов!“ ",
This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’
Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca.
Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным. ",
But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became.
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ:
И тогда, монахи, дэвы Таватимсы подошли к Сакке, царю богов, и сказали ему: „Почтенный, безобразный, уродливый яккха сел на ваш трон. Посему дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: ‚Удивительно, господа! Поразительно, господа! Этот безобразный, уродливый яккха сел на трон Сакки, царя богов!‘ Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным“. ",
So the gods went up to Sakka and told him what had happened, adding,
‘idha te, mārisa, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno.
",
Tatra sudaṁ, mārisa, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:
",
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
",
Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno”ti.
",
Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti.
",
So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti.
[Сакка ответил]: „Это, должно быть, яккха — поедатель злости“. ",
‘Surely, good fellow, that must be the anger-eating spirit!’
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti:
И тогда, монахи, Сакка, царь богов, отправился к этому яккхе — поедателю злости. Подойдя, он закинул своё внешнее одеяние за плечо, преклонил правое колено и, сложив ладони в почтительном приветствии этого самого яккхи, объявил своё имя три раза: ",
Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times:
‘sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti.
„Я, уважаемый, Сакка, царь богов! Я, уважаемый, Сакка, царь богов!“. ",
‘Good fellow, I am Sakka, lord of gods! Good fellow, I am Sakka, the lord of gods!’
Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṁ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoṭimakataro ca.
И чем дольше Сакка объявлял своё имя, тем больше этот яккха становился всё более и более безобразным и более и более уродливым, ",
But the more Sakka pronounced his name, the uglier and more deformed the spirit became,
Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoṭimakataro ca tatthevantaradhāyīti.
пока тут же и не исчез. ",
until eventually it vanished right there.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
И затем, монахи, прояснив это дэвам Таватимсы, Сакка, царь богов, произнёс следующие строфы по этому случаю: ",
Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse:
‘Na sūpahatacittomhi,
„Мой ум не поражён. ",
‘My mind isn’t easily upset;
nāvattena suvānayo;
В воронку злобы он не попадёт так просто. ",
I’m not easily drawn into the maelstrom.
Na vo cirāhaṁ kujjhāmi,
Я долго никогда не злюсь, ",
I don’t get angry for long,
kodho mayi nāvatiṭṭhati.
И злость не устоит во мне. ",
anger doesn’t last in me.
Kuddhāhaṁ na pharusaṁ brūmi,
Когда я зол, не говорю я грубо, ",
When I do get angry I don’t speak harshly,
Na ca dhammāni kittaye;
Не восхваляю добродетелей своих. ",
nor do I advertise my own virtues.
Sanniggaṇhāmi attānaṁ,
В руках я хорошо себя держу, ",
I carefully restrain myself
Sampassaṁ atthamattano’”ti.
Считаясь с собственным благополучием“”. "
out of regard for my own welfare.’”
|