atitth
vn
/ru/?q=atitth
-oru -vin atitth
pli-tv-bi-vb-pc2 | | ekatitthe | 1 | | Pi En Ru | vinaya | Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṁ saṁharāpetvā aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṁ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time the nuns from the group of six removed the hair from their private parts. They then bathed naked at a ford in the river Aciravatī together with sex workers.
|
pli-tv-bi-vb-pc21 | | ekatitthe | 1 | | Pi En Ru | vinaya | Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṁ naggā ekatitthe nahāyanti.
a number of nuns were bathing naked at a ford in the river Aciravatī together with sex workers.
|
pli-tv-bu-vb-pc6 | | tiracchānagatitthiyā | 1 | | Pi En Ru | vinaya | Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatitthiyā vā sahaseyyaṁ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If he lies down in the same sleeping place as a female spirit, a female ghost, a paṇḍaka, or a female animal, he commits an offense of wrong conduct.
|
pli-tv-bu-vb-pc41 | | atitthiyasaññī atitthiye | 5 | | Pi En Ru | vinaya | Titthiye atitthiyasaññī sahatthā khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā deti, āpatti pācittiyassa.
If it is a monastic of another religion, but he does not perceive them as such, and he personally gives them fresh or cooked food, he commits an offense entailing confession.
Atitthiye titthiyasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a monastic of another religion, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct.
Atitthiye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a monastic of another religion, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Atitthiye atitthiyasaññī, anāpatti.
If it is not a monastic of another religion, and he does not perceive them as such, there is no offense.
|
pli-tv-bu-vb-pc51 | | ambatitthakassa ambatitthassa ambatitthaṁ ambatitthe ambatitthikena | 10 | | Pi En Ru | vinaya | Disvāna bhagavantaṁ etadavocuṁ—“mā kho, bhante, bhagavā ambatitthaṁ agamāsi.
They said to him, “Sir, don’t go to Ambatittha.
Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso ghoraviso.
There’s a highly venomous dragon with supernormal powers there, in the hermitage of a dreadlocked ascetic.
“mā kho, bhante, bhagavā ambatitthaṁ agamāsi.
Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso ghoraviso.
Atha kho āyasmā sāgato yena ambatitthassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā agyāgāraṁ pavisitvā tiṇasanthārakaṁ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Just then Venerable Sāgata went to the hermitage of that dreadlocked ascetic and entered his fire hut. After preparing a spread of grass, he sat down, crossed his legs, straightened his body, and established mindfulness in front of him.
ambatitthassa → ambatitthakassa (bj, pts1ed); ambatitthaṁ (sya-all)
Assosuṁ kho kosambikā upāsakā—“ayyo kira sāgato ambatitthikena nāgena saddhiṁ saṅgāmesī”ti.
“Nanu, bhikkhave, sāgato ambatitthikena nāgena saddhiṁ saṅgāmesī”ti?
“Just recently, didn’t Sāgata fight the Ambatittha dragon?”
|
pli-tv-bu-vb-pj1 | | tiracchānagatitthiyā tiracchānagatitthiyāpi tiracchānagatitthiṁ tiracchānagatitthī | 8 | | Pi En Ru | vinaya | tiracchānagatitthiyāpi methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo, pageva manussitthiyā. Tena vuccati— “antamaso tiracchānagatāyapī”ti.
даже имея половые сношения с самкой животного, он не аскет, не сын Сакья; а тем более с женщиной — поэтому говорят «даже с женским животным».
even having had sexual intercourse with a female animal, he is not an ascetic, not a Sakyan monastic, let alone with a woman—therefore it is called “even with a female animal”.
manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī.
человеческая самка, нечеловеческая самка, самка животного.
a female human being, a female spirit, a female animal.
tiracchānagatitthiyā tayo magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa—
с самкой животного…
He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a female animal through three orifices:
tiracchānagatitthiyā …
самку животного…
the anus of a female animal …
tiracchānagatitthiṁ …
женское животное…
a female animal …
tiracchānagatitthiṁ …
животное женского пола…
a female animal …
tiracchānagatitthiyā …
животного женского пола…
a female animal …
tiracchānagatitthiyā …
животное женского пола…
a female animal …
|
pli-tv-bu-vb-pj4 | | suppatittho | 3 | | Pi En Ru | vinaya | “yatāyaṁ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī”ti.
«Этот поток, Тапода, течёт из озера с красивыми водами- прохладного, преющего, и чистого-с гладкими и приятными берегами, с изобилием рыб и черепах, и с цветущими лотосами размером с колёса.»
“This stream, the Tapodā, flows from a lake with clear water—cool, sweet, and pure—with smooth and pleasant banks, with an abundance of fish and turtles, and with blooming lotuses the size of wheels.”
‘yatāyaṁ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti.
“Yatāyaṁ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti.
«Монахи, Тапода течёт из озера с красивыми водами-с гладкими и приятными берегами, с изобилием рыбы и черепах, и с цветущими лотосами размером с колёса.
“Monks, the Tapodā does flow from a lake with clear water—cool, sweet, and pure—with smooth and pleasant banks, with an abundance of fish and turtles, and with blooming lotuses the size of wheels.
|
pli-tv-bu-vb-sk30 | | samatitthikaṁ samatitthiko | 2 | | Pi En Ru | vinaya | “Samatittikaṁ piṇḍapātaṁ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā”ti.
“‘I will receive an even level of almsfood,’ this is how you should train.”
Samatittikaṁ → samatitthikaṁ (pts1ed, mr)
Samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
Almsfood is to be received at an even level.
Samatittiko → samatitthiko (pts1ed, mr)
|
pli-tv-bu-vb-ss2 | | matitthiyā tiracchānagatitthiyā | 2 | | Pi En Ru | vinaya | Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matitthiyā kāyasaṁsaggaṁ samāpajji.
Однажды монах имел физический контакт с мертвой женщиной.
At one time a monk made physical contact with a dead woman.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiracchānagatitthiyā kāyasaṁsaggaṁ samāpajji.
Однажды монах имел физический контакт с самкой животного…
At one time a monk made physical contact with a female animal.
|