an3.69 | | avajānāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhūtena kho pana vuccamāno avajānāti, no paṭijānāti;
Поэтому, когда ему говорят о том, что соответствует действительности, он презирает [того, кто порицает его]. Он не признаёт [своих недостатков].
So when someone makes a valid criticism, they’re scornful and admit nothing.
Bhūtena kho pana vuccamāno paṭijānāti no avajānāti;
Поэтому, когда ему говорят о том, что соответствует действительности, он признаёт [свои недостатки]. Он не презирает [того, кто порицает его].
So when someone makes a valid criticism, they admit it and aren’t scornful.
|
an5.141 | | avajānāti avajānātisutta | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Avajānātisutta
Сутта Сделав дар, он презирает
Scorn
Datvā avajānāti, saṁvāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti.
Тот, кто делает дар, а потом презирает. Тот, кто презирает из-за проживания вместе. Тот, кто с лёгкостью верит слухам. Тот, кто непостоянен. Тот, кто тупой и глупый.
One gives then scorns, one lives together then scorns, one is gullible for gossip, one is impulsive, and one is dull and stupid.
Kathañca, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti?
И каким образом человек является тем, кто делает дар, а затем презирает?
And how does a person give then scorn?
Tamenaṁ datvā avajānāti.
Отдав ему [дар], он презирает его.
They give to that person, then they scorn them.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti.
Вот каков человек, который делает дар, а затем презирает.
That’s how a person gives then scorns.
Kathañca, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti?
И каким образом человек является тем, кто презирает из-за проживания вместе?
And how does a person live together then scorn?
Tamenaṁ saṁvāsena avajānāti.
Затем он презирает другого, потому что они жили вместе.
They live together with that person, then they scorn them.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti.
Вот каков человек, который презирает из-за проживания вместе.
That’s how a person live together then scorns.
|
mn47 | | avajānāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tathā hi pana ayamāyasmā saṅghe vā viharanto eko vā viharanto, ye ca tattha sugatā ye ca tattha duggatā, ye ca tattha gaṇamanusāsanti, ye ca idhekacce āmisesu sandissanti, ye ca idhekacce āmisena anupalittā, nāyamāyasmā taṁ tena avajānāti.
“Когда этот достопочтенный пребывает в общине монахов или в уединении, то, хотя некоторые [монахи] ведут себя хорошо, некоторые ведут себя плохо, некоторые обучают группу [других монахов]; хотя в отношении некоторых можно увидеть, что они заинтересованы в материальных вещах, а некоторые не запятнаны материальными вещами, – всё равно этот достопочтенный никого не презирает из-за этого.
‘Because, whether that venerable is staying in a community or alone, some people there are in a good state or a sorry state, some instruct a group, and some are seen among pleasures of the flesh while others remain unsullied. Yet that venerable doesn’t look down on them for that.
|