dhammaṁ
an,sn,mn,dn,kn
/ru/?q=%22dhamma%E1%B9%81%22%0A
-oru -kn dhammaṁ
an1.98-139 | | adhammaṁ dhammaṁ saddhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Те, монахи, монахи, которые объясняют не-Дхамму как Дхамму, действуют ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих людей и божеств.
“Mendicants, those mendicants who explain what is not the teaching as the teaching are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”.
They create much wickedness and make the true teaching disappear.”
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Те, монахи, монахи, которые объясняют Дхамму как не-Дхамму, действуют ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих людей и божеств.
“Mendicants, those mendicants who explain what is the teaching as not the teaching are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”.
They create much wickedness and make the true teaching disappear.”
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”.
They create much wickedness and make the true teaching disappear.”
|
an1.140-149 | | adhammaṁ dhammaṁ saddhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Монахи, те монахи, которые объясняют не-Дхамму как не-Дхамму, действуют ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия, и счастья многих людей и божеств.
“Mendicants, those mendicants who explain what is not the teaching as not the teaching are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”.
They create much merit and make the true teaching continue.”
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Монахи, те монахи, которые объясняют Дхамму как Дхамму, действуют ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия, и счастья многих людей и божеств.
“Mendicants, those mendicants who explain what is the teaching as the teaching are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”.
They create much merit and make the true teaching continue.”
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”.
They create much merit and make the true teaching continue.”
|
an1.150-169 | | saddhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”.
They create much wickedness and make the true teaching disappear.”
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”.
Those mendicants create much wickedness and make the true teaching disappear.”
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”.
Those mendicants create much wickedness and make the true teaching disappear.”
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”.
They create much merit and make the true teaching continue.”
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”.
They create much merit and make the true teaching continue.”
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”.
They create much merit and make the true teaching continue.”
|
an1.268-277 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы считать какой-либо феномен [своим] “я”. Нет такой возможности.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take anything as self.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать что-либо [своим] “я”. Есть такая возможность”.
But it is possible for an ordinary person to take something as self.”
|
an1.333-377 | | dhammaṁ dhammānudhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti;
“…мало тех существ, которые, услышав Дхамму, удерживают её в уме.
… so too the sentient beings who remember the teachings they hear are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti.
Куда больше тех, которые, услышав Дхамму, не удерживают её в уме”.
while those who don’t remember the teachings are many.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti;
“…мало тех существ, которые понимают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой.
… so too the sentient beings who understand the meaning and the teaching and practice accordingly are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti.
Куда больше тех, которые не понимают смысл и Дхамму и не практикуют в соответствии с Дхаммой”.
while those who understand the meaning and the teaching but don’t practice accordingly are many.
|
an2.11-20 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti.
Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме так, чтобы я смог понять в подробностях значение [этого]”.
Worthy Gotama, please teach me this matter in detail so I can understand the meaning.”
|
an2.21-31 | | yathādhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti.
Тот, кто не видит свой проступок как проступок, и тот, кто в соответствии с Дхаммой не принимает [признания] проступка того, кто в нём сознаётся.
One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake.
Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti.
Тот, кто видит свой проступок как проступок, и тот, кто в соответствии с Дхаммой принимает [признание] проступка того, кто в нём сознаётся.
One who recognizes when they’ve made a mistake. And one who properly accepts the confession of someone who’s made a mistake.
|
an2.32-41 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Будь то мирянин, или же тот, кто покинул жизнь домохозяйскую ради бездомной, если он практикует неправильно, то он не достигает истинного пути, Дхаммы, которая является благой.
Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in completing the system of the skillful teaching.
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
Будь то мирянин, или же тот, кто покинул жизнь домохозяйскую ради бездомной, если он практикует правильно, то он достигает истинного пути, Дхаммы, которая является благой”.
Because of right practice, both laypeople and renunciates succeed in completing the system of the skillful teaching.”
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti.
Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что благая Дхамма исчезает.
They create much wickedness and make the true teaching disappear.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
Эти монахи порождают множество благого и продлевают благую Дхамму”.
They create much merit and make the true teaching continue.”
|
an2.42-51 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti, te ca taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā na ceva aññamaññaṁ paṭipucchanti na ca paṭivicaranti:
Но когда декламируются беседы, что являются просто лишь стихами, сочинёнными поэтами, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников – они хотят их слушать, склоняют к ним ухо, утверждают свои умы в их познании. Они считают, что эти учения стоит изучать и запоминать. И, запомнив эти учения, они не вопрошают друг друга о них и тщательно их не изучают, [задавая такие вопросы]:
But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do want to listen. They actively listen and try to understand, and they think those teachings are worth learning and memorizing. But when they’ve memorized those teachings they don’t question or examine each other, saying:
Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā aññamaññaṁ paṭipucchanti paṭivicaranti:
И, запомнив эти учения, они вопрошают друг друга о них и тщательно их изучают, [задавая такие вопросы]:
And when they’ve memorized those teachings they question and examine each other, saying:
|
an3.4 | | yathādhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Accayaṁ accayato na passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti.
Он не видит в своём проступке проступка. Когда он видит в своём проступке проступок, он не исправляет его в соответствии с Дхаммой. Когда другой человек сознаётся ему в [собственном] проступке, он не принимает его в соответствии с Дхаммой.
They don’t recognize when they’ve made a mistake. When they do recognize it they don’t deal with it properly. And when someone else confesses a mistake to them, they don’t accept it properly.
Accayaṁ accayato passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti.
Он видит в своём проступке проступок. Когда он видит в своём проступке проступок, он исправляет его в соответствии с Дхаммой. Когда другой человек сознаётся ему в [собственном] проступке, он принимает его в соответствии с Дхаммой.
They recognize when they’ve made a mistake. When they recognize it they deal with it properly. And when someone else confesses a mistake to them, they accept it properly.
|
an3.14 | | dhammaṁ dhammaṁyeva | 24 | | Pi En Ru | dhamma | “idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ.
“Монах, царь-миродержец, праведный царь, который правит Дхаммой, полагается только на Дхамму, чтит, уважает и почитает Дхамму, берёт Дхамму в качестве мерила, знамени, авторитета, предоставляя праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе.
“Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu.
Далее, царь-миродержец, праведный царь, который правит Дхаммой, полагается только на Дхамму, чтит, уважает и почитает Дхамму, берёт Дхамму в качестве мерила, знамени, авторитета, предоставляя праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттийским князьям, своей армии, брахманам и домохозяевам, людям из селений и городов, жрецам и отшельникам, животным и птицам.
He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds.
Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu …pe… anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, dhammeneva cakkaṁ vatteti.
Предоставив такую праведную защиту, убежище, охрану всем этим существам, этот царь-миродержец, праведный царь, который правит Дхаммой, вращает колесо исключительно Дхаммой,
When he has done this, he wields power only in a principled manner.
Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati kāyakammasmiṁ:
Точно также, монахи, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается только на Дхамму, чтит, уважает и почитает Дхамму, берёт Дхамму в качестве мерила, знамени, авторитета, предоставляя праведную защиту, убежище, охрану в отношении телесного действия, говоря:
In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security regarding bodily actions, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.
Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati vacīkammasmiṁ:
Далее, Татхагата… в отношении словесного действия, говоря:
Furthermore, a Realized One … provides just protection and security regarding verbal actions, saying:
Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā kāyakammasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā vacīkammasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā manokammasmiṁ, dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti.
Предоставив такую праведную защиту, убежище, охрану в отношении телесного действия, словесного действия, умственного действия, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно Дхаммой,
And when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security regarding actions of body, speech, and mind, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma.
|
an3.16 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
an3.19 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
Точно также, обладая тремя факторами, монах не способен достичь ещё не достигнутого благого состояния или же увеличить уже достигнутое благое состояние.
In the same way, a mendicant who has three qualities is unable to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
Обладая этими тремя факторами, монах не способен достичь ещё не достигнутого благого состояния или же увеличить уже достигнутое благое состояние.
A mendicant who has these three qualities is unable to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
Точно также, обладая тремя факторами, монах способен достичь ещё не достигнутого благого состояния…
In the same way, a mendicant who has three qualities is able to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātun”ti.
Обладая этими тремя… увеличить уже достигнутое благое состояние”.
A mendicant who has these three qualities is able to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired.”
|
an3.24 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ, bhikkhave, puggalaṁ āgamma puggalo buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti;
[Бывает такой] человек, с помощью которого другой [человек] принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе.
The person who has enabled you to go for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
|
an3.30 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
Монахи учат его Дхамме: прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правильной и в духе и букве. Они раскрывают ему святую жизнь в совершенстве полную и чистую.
The mendicants teach them Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The mendicants teach them Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
Монахи учат его Дхамме: прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правильной и в духе и букве. Они раскрывают ему святую жизнь в совершенстве полную и чистую.
The mendicants teach them Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The mendicants teach them Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
Монахи учат его Дхамме: прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правильной и в духе и букве. Они раскрывают ему святую жизнь в совершенстве полную и чистую.
The mendicants teach them Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The mendicants teach them Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
an3.33 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “saṅkhittenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ;
“Сарипутта, я могу обучать Дхамме кратко.
“Maybe I’ll teach Dhamma in brief,
vitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ;
Я могу обучать Дхамме подробно.
maybe in detail,
saṅkhittavitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ;
Я могу обучать Дхамме и кратко и подробно.
maybe both in brief and in detail.
yaṁ bhagavā saṅkhittenapi dhammaṁ deseyya, vitthārenapi dhammaṁ deseyya, saṅkhittavitthārenapi dhammaṁ deseyya.
Благословенному следует научить Дхамме кратко. Ему следует научить Дхамме подробно. Ему следует научить Дхамме и кратко и подробно.
Let the Buddha teach Dhamma in brief, in detail, and both in brief and in detail.
|
an3.34 | | anuppādadhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ, bhikkhave, alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Любая активность, монахи, сформированная через не-алчность, рождённая из не-алчности, обусловленная не-алчностью, возникшая из не-алчности, отбрасывается, когда алчность угасла. Она срезана под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена так, что более не сможет появиться в будущем.
Any deed that emerges from contentment—born, sourced, and originated from contentment—is given up when greed is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Yaṁ, bhikkhave, adosapakataṁ kammaṁ adosajaṁ adosanidānaṁ adosasamudayaṁ, dose vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Любая активность, сформированная через не-злобу…
Any deed that emerges from love—born, sourced, and originated from love—is abandoned when hate is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
не-заблуждение… отбрасывается, когда заблуждение угасло. Она срезана под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена так, что более не сможет появиться в будущем.
Any deed that emerges from understanding—born, sourced, and originated from understanding—is abandoned when delusion is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Точно также, любая активность, сформированная через не-алчность…
In the same way, any deed that emerges from contentment—born, sourced, and originated from contentment—is abandoned when greed is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
отбрасывается, когда заблуждение угасло. Она срезана под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена так, что более не сможет появиться в будущем.
It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
|
an3.36 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So ca me bhagavā dhammaṁ deseyya, tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ ājāneyyan’ti.
И так, чтобы Благословенный обучил бы меня Дхамме, и так, чтобы я смог бы понять его Дхамму!”
Then the Buddha can teach me Dhamma, so that I may understand his teaching.’
|
an3.39 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ;
Без обретений зная состояние,
I understood the truth without attachments.
|
an3.40 | | dhammaṁyeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Взяв в качестве своего авторитета Дхамму, он отбрасывает неблагое и развивает благое. Он отбрасывает то, что достойно порицания, и развивает безукоризненное. Он поддерживает себя в чистоте.
Putting the teaching in charge, they give up the unskillful and develop the skillful, they give up the blameworthy and develop the blameless, and they keep themselves pure.
|
an3.42 | | saddhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sīlavantānaṁ dassanakāmo hoti, saddhammaṁ sotukāmo hoti, vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
Когда он желает увидеть тех, кто обладает нравственным поведением; когда он желает услышать благую Дхамму; и когда он пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению.
They like to see ethical people. They like to hear the true teaching. And they live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.
saddhammaṁ sotumicchati;
Тот, слушать кто благую Дхамму хочет,
they want to hear the true teaching;
|
an3.43 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Tayo, bhikkhave, atthavase sampassamānena alameva paresaṁ dhammaṁ desetuṁ.
“Монахи, когда человек видит три преимущества, то этого достаточно для обучения других Дхамме.
“Mendicants, taking three reasons into consideration provides quite enough motivation to teach Dhamma to another.
Yo dhammaṁ deseti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
Тот, кто учит Дхамме, переживает смысл и Дхамму.
When the teacher understands the meaning and the teaching.
Yo dhammaṁ suṇāti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
Тот, кто слышит Дхамму, переживает смысл и Дхамму.
When the audience understands the meaning and the teaching.
Yo ceva dhammaṁ deseti yo ca dhammaṁ suṇāti ubho atthappaṭisaṁvedino ca honti dhammappaṭisaṁvedino ca.
И тот, кто учит Дхамме, и тот, кто слышит Дхамму, переживают смысл и Дхамму.
When both the teacher and the audience understand the meaning and the teaching.
Ime kho, bhikkhave, tayo atthavase sampassamānena alameva paresaṁ dhammaṁ desetun”ti.
Видение этих трёх преимуществ является достаточным для того, чтобы обучать Дхамме”.
Taking these three reasons into consideration provides quite enough motivation to teach Dhamma to another.”
|
an3.44 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yo dhammaṁ deseti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
Когда тот, кто обучает Дхамме, переживает смысл и Дхамму.
When the teacher understands the meaning and the teaching.
Yo dhammaṁ suṇāti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
Когда тот, кто слушает Дхамму, переживает смысл и Дхамму.
When the audience understands the meaning and the teaching.
Yo ceva dhammaṁ deseti yo ca dhammaṁ suṇāti ubho atthappaṭisaṁvedino ca honti dhammappaṭisaṁvedino ca.
Когда и тот, кто обучает Дхамме, и тот, кто слушает Дхамму, переживают смысл и Дхамму.
When both the teacher and the audience understand the meaning and the teaching.
|
an3.48 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha dhammaṁ caritvāna,
Коли жизнь прожита в согласии с Дхаммой,
Having practiced the teaching here,
|
an3.57 | | cānudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?
говорят ли именно так, как это было сказано Благословенным, и не говорят ли того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?
|
an3.58 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Мастер Готама научил бы меня Дхамме так, чтобы прояснить то, каким образом человек является мастером тройственного знания в Учении Благородных”.
Worthy Gotama, please teach me this.”
|
an3.59 | | deyyadhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “yassassu, bho gotama, yañño vā saddhaṁ vā thālipāko vā deyyadhammaṁ vā, tevijjesu brāhmaṇesu dānaṁ dadeyyā”ti.
“Мастер Готама, тот, у кого есть жертвование, памятное кушанье, приготовленная еда для подношения, или же что-либо, что можно подать, должен давать [этот свой] дар брахманам, которые мастера тройственного знания”.
“Worthy Gotama, whoever has a sacrifice, an offering of food for ancestors, a dish of milk-rice prepared for an auspicious ceremony, or a gift to give, should give it to the brahmins who have mastered the three Vedic knowledges.”
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Мастер Готама научил бы меня Дхамме так, чтобы прояснить то, каким образом человек является мастером тройственного знания в Учении Благородных”.
Worthy Gotama, please teach me this.”
|
an3.60 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Iti ayañceva satthā dhammaṁ deseti, pare ca tathatthāya paṭipajjanti, tāni kho pana honti anekānipi satāni anekānipi sahassāni anekānipi satasahassāni.
Ну же, практикуйте также. Практикуя в соответствии с этим, вы тоже реализуете для себя самостоятельно прямым знанием непревзойдённую вершину святой жизни и будете пребывать в ней”. Вот так учитель учит этой Дхамме, и другие практикуют соответственно. Многие сотни, многие тысячи, многие сотни тысяч делают так.
So the teacher teaches Dhamma, and others practice accordingly, in their hundreds and thousands, and hundreds of thousands.
|
an3.61 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati domanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati upekkhāṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati.
Познав ментальный феномен умом, он изучает ментальный феномен, который является основанием для радости. Он изучает ментальный феномен, который является основанием для недовольства. Он изучает ментальный феномен, который является основанием для невозмутимости.
Becoming conscious of an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness or sadness or equanimity.
|
an3.63 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он учит Дхамме, прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает святую жизнь – в совершенстве полную и чистую”.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
an3.64 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti.
После того, как я выучил их Дхамму, я оставил их Дхамму и Винаю”.
then I left their teaching and training.”
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti.
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto’ti.
После того как я выучил их Дхамму, я оставил их Дхамму и Винаю”.
then I left their teaching and training.’
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto’”ti?
После того как я выучил их Дхамму, я оставил их Дхамму и Винаю”?
then I left their teaching and training.’”
|
an3.67 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | So saupaniso samāno abhijānāti ekaṁ dhammaṁ, parijānāti ekaṁ dhammaṁ, pajahati ekaṁ dhammaṁ, sacchikaroti ekaṁ dhammaṁ.
Приближаясь, человек ясно знает одно качество, постигает одно качество, отбрасывает одно качество, и реализует одно качество.
Someone who has what’s required directly knows one thing, completely understands one thing, gives up one thing, and realizes one thing—
So abhijānanto ekaṁ dhammaṁ, parijānanto ekaṁ dhammaṁ, pajahanto ekaṁ dhammaṁ, sacchikaronto ekaṁ dhammaṁ sammāvimuttiṁ phusati.
Ясно зная одно качество, постигая одно качество, отбрасывая одно качество, реализуя одно качество, он достигает правильного освобождения.
and then they experience complete freedom.
|
an3.70 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Вот, Висакха, ученик Благородных памятует о Дхамме так:
It’s when a noble disciple recollects the teaching:
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Когда ученик Благородных памятует о Дхамме, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются точно также, как если грязное тело вымыть с приложением старания.
As they recollect the teaching, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty body by applying effort.
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Вот, Висакха, ученик Благородных памятует о Дхамме:
It’s when a noble disciple recollects the teaching:
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются.
As they recollect the teaching, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.
|
an3.72 | | dhammaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | ye rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto no vā?
Является ли Дхамма тех, кто учит оставлению страсти, злобы, заблуждения, хорошо разъяснённой или же нет,
Is the teaching of those who teach for giving up greed, hate, and delusion well explained or not?
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto.
“Дхамма тех, кто учит оставлению страсти, злобы, заблуждения, является хорошо разъяснённой.
“The teaching of those who teach for giving up greed, hate, and delusion is well explained.
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto’ti.
“Дхамма тех, кто учит оставлению страсти, злобы, заблуждения, является хорошо разъяснённой”.
‘The teaching of those who teach for giving up greed, hate, and delusion is well explained.’
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṁ desetha, dosassa …pe… mohassa pahanāya dhammaṁ desetha.
Господин Ананда, вы обучаете Дхамме ради оставления страсти, злобы, заблуждения,
You, sir, teach Dhamma for giving up greed, hate, and delusion.
|
an3.73 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “dīgharattāhaṁ, bhante, bhagavatā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
“Долгое время, почтенный, я понимал Дхамму, которой научил Благословенный, так:
“For a long time, sir, I have understood your teaching like this:
Yannūnāhaṁ mahānāmaṁ sakkaṁ ekamantaṁ apanetvā dhammaṁ deseyyan”ti.
Что если я отведу в сторону Маханаму из клана Сакьев и научу его Дхамме?”
Why don’t I take him off to one side and teach him the Dhamma?”
|
an3.79 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhānanda, yasmiṁ gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti,
“Ананда, вот в некоей деревне или городе женщина или мужчина принимает прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе.
“It’s when, Ānanda, in some village or town, a woman or man has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti,
“В такой-то и такой-то деревне или городе женщина или мужчина принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе…
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti,
принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе…
|
an3.91 | | yathādhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho tvaṁ, kassapa, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
Но поскольку ты увидел свой проступок как проступок и исправил его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati.
Поскольку это является ростом в Учении Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.
|
an3.125 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Abhiññāyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anabhiññāya.
“Монахи, я учу Дхамме посредством прямого знания, а не без прямого знания.
“Mendicants, I teach based on direct knowledge, not without direct knowledge.
Sanidānāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anidānaṁ.
Я учу Дхамме с основанием, а не без основания.
I teach with reasons, not without them.
Sappāṭihāriyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no appāṭihāriyaṁ.
Я учу Дхамме с противоядиями, а не без противоядий.
I teach with a demonstrable basis, not without it.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṁ desayato no anabhiññāya, sanidānaṁ dhammaṁ desayato no anidānaṁ, sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desayato no appāṭihāriyaṁ, karaṇīyo ovādo, karaṇīyā anusāsanī.
Поскольку я учу Дхамме посредством прямого знания… с противоядиями, а не без противоядий, то мои наставления следует претворять в жизнь, мои предписания следует претворять в жизнь.
Since this is so, you should follow my advice and instruction.
|
an3.127 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṁ sossāmā’ti.
Эти дэвы приходят ко мне даже издалека, [думая]: “Послушаем Дхамму от молодого дэвы Хаттхаки”.
The godlings come from far away, thinking, ‘We’ll hear the teaching in the presence of Hatthaka.’
|
an4.6 | | abbhutadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
лекции… вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
лекции… вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
лекции… вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
|
an4.14 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī,
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
an4.17 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yo dhammaṁ ativattati;
Он поступает так, что нарушает Дхамму.
out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity,
|
an4.18 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yo dhammaṁ nātivattati;
Из-за желания, злобы, страха, заблуждения,
out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity,
|
an4.19 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | yo dhammaṁ ativattati;
Он поступает так, что нарушает Дхамму.
out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity,
yo dhammaṁ nātivattati;
Из-за желания, злобы, страха, заблуждения,
out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity,
|
an4.21 | | dhammaṁ dhammaṁyeva | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yannūnāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti.
“В таком случае, я стану чтить и уважать [эту самую Дхамму], и пребывать, подчиняясь этой самой Дхамме, в которую я полностью пробудился”.
‘Why don’t I honor and respect and rely on the same teaching to which I was awakened?’
Yepi te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu;
Господин, те, кто были Арахантами, Полностью Просветлёнными в прошлом – все эти Благословенные также чтили и уважали [эту самую Дхамму] и пребывали, подчиняясь только самой Дхамме.
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who lived in the past honored and respected and relied on this same teaching.
yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti;
Те, кто будут Арахантами, Полностью Просветлёнными в будущем – все эти Благословенные также будут чтить и уважать [эту самую Дхамму], и пребывать, подчиняясь только самой Дхамме.
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will honor and respect and rely on this same teaching.
bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatū’ti.
Пусть и Благословенный тоже, который ныне является Арахантом, Полностью Просветлённым, чтит и уважает [эту самую Дхамму], и пребывает, подчиняясь только самой Дхамме”.
May the Blessed One, who is the perfected one, the fully awakened Buddha at present, also honor and respect and rely on this same teaching.’
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā attano ca patirūpaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihāsiṁ.
И затем, признав просьбу Брахмы и [признав] то, что было бы подобающим для меня, я чтил и уважал [эту самую Дхамму], и пребывал, подчиняясь только самой Дхамме, в которую я полностью пробудился.
Then, knowing the request of the Divinity and what was suitable for myself, I honored and respected and relied on the same teaching to which I was awakened.
|
an4.33 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, so dhammaṁ deseti:
Точно также, монахи, когда Татхагата появляется в мире, Арахант, Полностью Просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный – он обучает Дхамме так:
In the same way, when a Realized One arises in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed—he teaches the Dhamma:
|
an4.34 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ;
Знает кто высочайшую Дхамму,
base their confidence on the best—
|
an4.35 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ñāyaṁ dhammaṁ pakāsayi;
Тот, обретают многие в ком веру,
for the welfare of gods and humans.
|
an4.37 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
Knowing an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
Bhāvayaṁ kusalaṁ dhammaṁ,
Он, развивая качества благие,
developing skillful qualities,
|
an4.47 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ.
Учения людей плохих, хороших.
is the teaching of the virtuous from the wicked.
|
an4.48 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhāsaye jotaye dhammaṁ,
Но узнают о нём, когда он речь ведёт,
He should speak and illustrate the teaching,
|
an4.49 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti,
Они тогда и Дхамму миру раскрывают,
reveal this teaching,
imaṁ dhammaṁ → temaṁ dhammaṁ (bj, sya-all, km)
|
an4.50 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā.
Есть некоторые жрецы и отшельники, которые пускаются в половые сношения и не воздерживаются от половых сношений.
There are some ascetics and brahmins who have sex, not refraining from sex.
|
an4.53 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha dhammaṁ caritvāna,
И Дхамму в этой жизни соблюдая,
Having practiced the teaching here,
|
an4.54 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha dhammaṁ caritvāna,
И Дхамму в этой жизни соблюдая,
|
an4.55 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha dhammaṁ caritvāna,
И Дхамму в этой жизни соблюдая,
Having practiced the teaching here,
|
an4.56 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha dhammaṁ caritvāna,
И Дхамму в этой жизни соблюдая,
|
an4.66 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Karontākusalaṁ kammaṁ,
Рождённую из жажды, злобы, заблуждения:
do unskillful deeds
kammaṁ → dhammaṁ (mr)
|
an4.70 | | adhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So ce adhammaṁ carati,
То остальные поступают как и он.
behaves badly,
So sace dhammaṁ carati,
То остальные поступают как и он.
does the right thing,
|
an4.102 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму –
It’s when a person memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы –
statements, mixed prose and verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму –
It’s when a person doesn’t memorize the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы –
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму…
It’s when a person doesn’t memorize the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму…
It’s when a person memorizes the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
|
an4.107 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму –
It’s when a person memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы – но он не понимает в соответствии с действительностью:
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму –
It’s when a person doesn’t memorize the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы – но он понимает в соответствии с действительностью:
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму…
It’s when a person doesn’t memorize the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму…
It’s when a person memorizes the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
|
an4.114 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti.
Вот, когда обучают Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, монах уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, слушает Дхамму, охотно склоняя к ней ухо.
It’s when a mendicant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens when the teaching and training proclaimed by a Realized One is being taught.
|
an4.129 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Если Ананда разговаривает с ними о Дхамме, то они также воодушевлены его речью,
and uplifted by hearing him speak.
Tattha ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Если Ананда разговаривает с ними о Дхамме, то они также воодушевлены его речью,
and uplifted by hearing him speak.
|
an4.130 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
and uplifted by hearing him speak.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
and uplifted by hearing him speak.
|
an4.157 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṁ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṁ sandhāreti.
Он лукаво подходит к семьям, лукаво садится, лукаво говорит о Дхамме, лукаво сдерживает позывы к мочеиспусканию и испражнению.
They have an ulterior motive when they visit families. They have an ulterior motive when they sit down, when they speak on Dhamma, and even when they hold it in when they need to go to the toilet.
|
an4.159 | | yathādhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
Но поскольку ты видишь свой проступок как проступок и исправляешь его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
Поскольку это является ростом в дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.”
|
an4.160 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме, полезной в начале, полезной в середине, полезной в окончании, со значением-смыслом, с формулировками (соусом), целиком завершённую, полностью очищенную святую жизнь показывает.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
an4.164 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
an4.165 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
an4.182 | | byādhidhammaṁ jarādhammaṁ maraṇadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo—
Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено старости, не старело,
No-one can guarantee that someone liable to old age will not grow old.
‘byādhidhammaṁ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo—
Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено болезни, не заболевало,
No-one can guarantee that someone liable to sickness will not get sick.
‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo—
Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено смерти, не умирало,
No-one can guarantee that someone liable to death will not die.
|
an4.186 | | abbhutadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthā, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекциям, стихам и прозе, описаниям, строфам, вдохновенным изречениям, цитатам, историям рождения, чудесным случаям, вопросам и ответам.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
|
an4.191 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ | 24 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Вот монах осваивает Дхамму:
Take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Далее, монах осваивает Дхамму:
Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции… вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.
но монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, [проявившись в этом мире], обучает Дхамме собрание дэвов.
However, a mendicant with psychic powers, who has achieved mastery of the mind, teaches Dhamma to the assembly of gods.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Далее, монах осваивает Дхамму:
Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции… вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;
Там счастливые не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов.
But passages of the teaching don’t come back to them when they’re happy, nor does a mendicant with psychic powers … teach Dhamma to the assembly of gods.
api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.
Однако, молодой дэва обучает Дхамме собрание дэвов.
However, a godling teaches Dhamma to the assembly of gods.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;
api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Далее, монах осваивает Дхамму:
Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции… вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;
Там счастливые не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов, и молодой дэва не обучает Дхамме собрание дэвов.
But passages of the teaching don’t come back to them when they’re happy, and neither a mendicant with psychic powers … nor a godling teaches Dhamma to the assembly of gods.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;
|
an4.192 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati tassa ca nappaṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ.
Он не может изложить значение, научить этому, описать это, сформулировать это, раскрыть это, объяснить это, сделать это понятным.
When this venerable speaks on Dhamma they’re not able to explain the meaning, either briefly or in detail. They can’t teach it, assert it, establish it, clarify it, analyze it, or reveal it.
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca na paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ.
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ.
Он может изложить значение, научить этому, описать это, сформулировать это, раскрыть это, объяснить это, сделать это понятным.
When this venerable speaks on Dhamma they’re able to explain the meaning, either briefly or in detail. They teach it, assert it, establish it, clarify it, analyze it, and reveal it.
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ.
|
an4.193 | | anudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti?
говорят ли именно так, как это было сказано Благословенным, и не говорят того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики? Потому что мы не хотели бы искажать сказанное Благословенным”.
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
|
an4.195 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno.
Познав ментальный феномен умом, он ни радуется, ни печалится, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным.
Knowing an idea with the mind, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware.
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno.
Knowing an idea with the mind, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware.
|
an4.198 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, совершенна и в духе и в букве. Он раскрывает в совершенстве целую и чистую святую жизнь.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Домохозяин или сын домохозяина, рождённый в том или ином клане, слышит Дхамму.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Затем он обретает веру в Татхагату
They gain faith in the Realized One
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
Knowing an idea with the mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
an4.200 | | anuppādadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa pemā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo,
Когда с уничтожением пятен [загрязнений ума] монах в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания – то тогда он отбросил любовь, рождённую из любви, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем.
A time comes when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa dosā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Он отбросил ненависть, рождённую из любви… любовь, рождённую из ненависти… ненависть, рождённую из ненависти, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем.
At that time any fondness born of fondness, hate born of fondness, fondness born of hate, or hate born of hate is given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
|
an4.244 | | dhammaṁ yathādhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение параджики, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой.
It can be expected that if they haven’t committed an expulsion offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
Точно также, когда монах или монахиня утвердили [в себе] острое восприятие опасности в отношении нарушений сангхадисесы, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение сангхадисесы, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой.
In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding suspension offenses. It can be expected that if they haven’t committed a suspension offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
Точно также, когда монах или монахиня утвердили [в себе] острое восприятие опасности в отношении нарушений пачиттии, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение пачиттии, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой.
In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding confessable offenses. It can be expected that if they haven’t committed a confessable offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
Точно также, когда монах или монахиня утвердили [в себе] острое восприятие опасности в отношении нарушений патидесании, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение патидесании, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой.
In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding acknowledgable offenses. It can be expected that if they haven’t committed an acknowledgeable offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly.
|
an4.245 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Iti asamavekkhitaṁ vā dhammaṁ paññāya samavekkhissāmi, samavekkhitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti.
“Вот либо не изученное-рассмотренное учение-явление пониманием изучу, либо изученное учение так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным.
Mindfulness is well established in oneself: ‘In this way I’ll examine with wisdom the teaching that I haven’t yet examined, or support with wisdom in every situation the teaching I’ve already examined.’
‘Iti aphusitaṁ vā dhammaṁ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti.
“Вот либо не затронутое явление-учение высвобождением затрону, либо затронутое явление так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным.
Mindfulness is well established in oneself: ‘In this way I’ll experience through freedom the teaching that I haven’t yet experienced, or support with wisdom in every situation the teaching I’ve already experienced.’
aphusitaṁ vā dhammaṁ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṁ → aphassitaṁ vā dhammaṁ vimuttiyā phassissāmi phassitaṁ (bj, pts1ed)
|
an4.255 | | byādhidhammaṁyeva jarādhammaṁyeva maraṇadhammaṁyeva saṅkilesadhammaṁyeva | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati;
Вот некий человек, который сам подвержен старости, ищет только то, что подвержено старости.
Someone liable to old age searches only for what grows old.
attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati;
Тот, кто сам подвержен болезни, ищет только то, что подвержено болезни.
Someone liable to sickness searches only for what gets sick.
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati;
Тот, кто сам подвержен смерти, ищет только то, что подвержено смерти.
Someone liable to death searches only for what dies.
attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati.
Тот, кто сам подвержен загрязнениям, ищет только то, что подвержено загрязнениям.
Someone liable to become corrupted searches only for what is defiled.
|
an4.257 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи бдительным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ; desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ; appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti.
“Почтенный, пусть Благословенный научит меня Дхамме вкратце! Пусть Счастливый научит меня Дхамме вкратце! Быть может, я смогу понять смысл сказанного Благословенным. Быть может, я стану преемником утверждения Благословенного”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says! Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!”
|
an5.21 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Монахи, когда монах неуважителен и непочтителен, когда его поведение неприятно его товарищам-монахам, То не может быть такого, чтобы он исполнил фактор подобающего поведения.
“Mendicants, it is quite impossible for a disrespectful and irreverent mendicant with incompatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив фактора подобающего поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил фактор ученика.
Without fulfilling the practice dealing with supplementary regulations, it’s impossible to fulfill the practice of a trainee.
‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив фактора ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил нравственное поведение.
Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill ethics.
So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Но, монахи, когда монах уважителен и почтителен, когда его поведение приятно его товарищам-монахам, то есть возможность, что он исполнит [свою] обязанность вести себя подобающе.
But it is quite possible for a respectful and reverent mendicant with compatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Исполнив [свою] обязанность вести себя подобающе, есть возможность, что он исполнит обязанность ученика.
Having fulfilled the practice dealing with supplementary regulations, it’s possible to fulfill the practice of a trainee.
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит нравственное поведение.
Having fulfilled the practice of a trainee, it’s possible to fulfill ethics.
|
an5.22 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Монахи, когда монах неуважителен и непочтителен, когда его поведение неприятно его товарищам-монахам, То не может быть такого, чтобы он исполнил фактор подобающего поведения.
“Mendicants, it is quite impossible for a disrespectful and irreverent mendicant with incompatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив фактора подобающего поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил фактор ученика.
Without fulfilling the practice dealing with supplementary regulations, it’s impossible to fulfill the practice of a trainee.
‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив фактора ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность нравственного поведения.
Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of ethics.
So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Но, монахи, когда монах уважителен и почтителен, когда его поведение приятно его товарищам-монахам, то есть возможность, что он исполнит [свою] обязанность вести себя подобающе.
But it is quite possible for a respectful and reverent mendicant with compatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Исполнив [свою] обязанность вести себя подобающе, есть возможность, что он исполнит обязанность ученика.
Having fulfilled the practice dealing with supplementary regulations, it’s possible to fulfill the practice of a trainee.
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит совокупность нравственного поведения.
Having fulfilled the practice of a trainee, it’s possible to fulfill the entire spectrum of ethics.
|
an5.26 | | dhammaṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
Вот, монахи, почтенный или товарищ-монах в роли учителя обучает монаха Дхамме.
Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant.
Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
То, каким образом Учитель или тот товарищ-монах в роли учителя обучает Дхамме монаха, точно таким же образом он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
In whatever way the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to that mendicant, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti.
Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, но он сам обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it.
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
То, каким образом монах обучает других Дхамме в подробностях, так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
In whatever way that mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti.
Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил, но он декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma. But the mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it.
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
То, каким образом монах декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
In whatever way that mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti;
Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant recite the teaching.
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
Он не декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, но он размышляет, изучает, внутренне исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил.
But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
То, каким образом монах размышляет, изучает, внутренне исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
In whatever way that mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati;
Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил. Он не декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, и он не размышляет, не изучает, внутренне не исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил,
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant recite the teaching … or think about it.
|
an5.30 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он учит Дхамме, прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правдивой и в духе и в букве. Он раскрыл святую жизнь в совершенстве полную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
an5.32 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yadeva so hoti itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’ti.
“Когда женщина или [когда] мужчина принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе, и воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от употребления спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то после распада тела, после смерти, он перерождается только в благом уделе, а не в плохом уделе”.
‘Take a woman or man who goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. Only then do they get reborn in a good place, not a bad place, when their body breaks up, after death.’
aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ;
Знает кто высочайшую Дхамму,
base their confidence on the best—
|
an5.35 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | sataṁ dhammaṁ anukkamaṁ;
Ведь [этим] исполняет долг [свой] благотворный.
and follows the way of the good.
Te tassa dhammaṁ desenti,
Такого человека они учат Дхамме,
They teach you the Dhamma
Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya,
И осознав которую, лишённый пятен
Having understood this teaching,
|
an5.38 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ;
Когда они учат Дхамме, они вначале учат Дхамме того, кто наделён верой, а не того, кто не наделён верой.
They first teach Dhamma to the faithful, not so much the unfaithful.
Te tassa dhammaṁ desenti,
Такого человека они учат Дхамме,
They teach them the Dhamma,
Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya,
И, осознав которую, лишённый пятен
Having understood this teaching,
|
an5.40 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha dhammaṁ caritvāna,
Коли жизнь прожита в согласии с Дхаммой,
Having practiced the teaching here,
|
an5.48 | | byādhidhammaṁ jarādhammaṁ khayadhammaṁ maraṇadhammaṁ nassanadhammaṁ | 23 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
“Пусть то, что подвержено старости, не стареет!” – таково состояние, которое нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире.
That someone liable to old age should not grow old.
‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
“Пусть то, что подвержено болезни, не заболевает!” – … “Пусть то, что подвержено смерти, не умирает!” – … “Пусть то, что подвержено разрушению, не разрушается!” – … “Пусть то, что подвержено утрате, не теряется!” – таково состояние, которое нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире.
That someone liable to sickness should not get sick. … That someone liable to death should not die. … That someone liable to ending should not end. … That someone liable to perishing should not perish. …
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati.
Монахи, у необученного заурядного человека то, что подвержено старости, стареет.
An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old.
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati.
“Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет.
‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to old age who grows old.
Puna caparaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Далее, у необученного заурядного человека то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется.
Furthermore, an unlearned ordinary person has someone liable to sickness … death … ending … perishing.
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati.
“Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется.
‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to perishing who perishes.
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati.
Монахи, у обученного ученика Благородных то, что подвержено старости, стареет.
A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old.
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati.
“Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет.
‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to old age who grows old.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Далее, у обученного ученика Благородных то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется.
Furthermore, a learned noble disciple has someone liable to sickness … death … ending … perishing.
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati.
“Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется.
‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to perishing who perishes.
|
an5.49 | | jarādhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ …pe… na socanāya paridevanāya …pe… kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti.
“Пусть то, что подвержено старости, не стареет!”… Не плачем, не печалью… Поступки столь прочны, что я могу сделать?”
That someone liable to old age should not grow old. … Sorrowing and lamenting doesn’t do even a little bit of good … ‘The deed is powerful. What can I do now?’”
|
an5.50 | | byādhidhammaṁ dhammaṁ jarādhammaṁ khayadhammaṁ maraṇadhammaṁ nassanadhammaṁ | 28 | | Pi En Ru | dhamma | Kaṁ nu kho muṇḍo rājā samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā payirupāseyya, yassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
Какой бы жрец или отшельник мог бы навестить царя Мунду, так, чтобы, услышав его Дхамму, он мог бы отбросить дротик печали?”
Now, what ascetic or brahmin might the king pay homage to, whose teaching could help the king give up sorrow’s arrow?”
Yannūna muṇḍo rājā āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
Что если царь Мунда навестил бы Достопочтенного Нараду? Быть может, если он услышит Дхамму Достопочтенного Нарады, он отбросит дротик печали?”
What if King Muṇḍa was to pay homage to Venerable Nārada? Hopefully when he hears Nārada’s teaching, the king could give up sorrow’s arrow.”
Yadi pana devo āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma devo āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
Вашему Величеству стоит навестить Достопочтенного Нараду. Быть может, когда вы услышите Дхамму Достопочтенного Нарады, вы сможете отбросить дротик печали”.
What if Your Majesty was to pay homage to Venerable Nārada? Hopefully when you hear Nārada’s teaching, you could give up sorrow’s arrow.”
Sādhu, bhante, āyasmā nārado muṇḍassa rañño tathā dhammaṁ desetu yathā muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
Было бы хорошо, почтенный, если бы Достопочтенный Нарада научил бы Дхамме царя Мунду так, чтобы он cмог бы отбросить дротик печали”.
Sir, please teach the king so that, when he hears your teaching, he can give up sorrow’s arrow.”
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
“Пусть то, что подвержено старости, не стареет!” – таково состояние, которое нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире.
That someone liable to old age should not grow old. …
‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
“Пусть то, что подвержено болезни, не заболевает!” – … “Пусть то, что подвержено смерти, не умирает!” – … “Пусть то, что подвержено разрушению, не разрушается!” – … “Пусть то, что подвержено утрате, не теряется!” – таково состояние, которое нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире.
That someone liable to sickness should not get sick. … That someone liable to death should not die. … That someone liable to ending should not end. … That someone liable to perishing should not perish. …
Assutavato, mahārāja, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati.
Великий царь, у необученного заурядного человека то, что подвержено старости, стареет.
An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old.
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati.
“Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет.
‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For all sentient beings have someone liable to old age who grows old, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn.
Puna caparaṁ, mahārāja, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Далее, у необученного заурядного человека то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется.
Furthermore, an unlearned ordinary person has someone liable to sickness … death … ending … perishing.
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati.
“Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется.
‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For all sentient beings have someone liable to perishing who perishes, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn.
Sutavato ca kho, mahārāja, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati.
Великий царь, у обученного ученика Благородных то, что подвержено старости, стареет.
A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old.
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati.
“Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет.
‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For all sentient beings have someone liable to old age who grows old, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn.
Puna caparaṁ, mahārāja, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Далее, у обученного ученика Благородных то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется.
Furthermore, a learned noble disciple has someone liable to sickness … death … ending … perishing.
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati.
“Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется.
‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For all sentient beings have someone liable to perishing who perishes, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn.
|
an5.55 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu.
С умами, охваченными похотью, без [предварительного] оставления [монашеской] тренировки и объявления о своей немощности они вступили в половую связь.
With their minds swamped by lust, without resigning the training and declaring their inability to continue, they had sex.
Tesaṁ abhiṇhaṁ dassanā saṁsaggo ahosi, saṁsagge sati vissāso ahosi, vissāse sati otāro ahosi, te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsū”ti.
|
an5.57 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ;
узнав учение без-¿присвоения;
I understood the truth without attachments.
|
an5.73 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Монах, бывает так, что монах изучает Дхамму:
“Mendicant, take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti.
Далее, [бывает так, что] монах обучает в подробностях услышанной и заученной им Дхамме других.
Furthermore, a mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti.
Далее, [бывает так, что] монах декламирует [вслух по памяти] услышанную и заученную им Дхамму.
Furthermore, a mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
Далее, [бывает так, что] монах размышляет, изучает, мысленно исследует услышанную и заученную им Дхамму.
Furthermore, a mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.
Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Далее, [бывает так, что] монах изучает Дхамму:
Take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
|
an5.74 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
“Монах, бывает так, что [некий] монах изучает Дхамму:
“Mendicant, take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ;
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti.
Далее, [бывает так, что] монах обучает в подробностях услышанной и заученной им Дхамме других, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью.
Furthermore, a mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. But they don’t understand the higher meaning.
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti.
Далее, [бывает так, что] монах декламирует [вслух по памяти] услышанную и заученную им Дхамму, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью.
Furthermore, a mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it. But they don’t understand the higher meaning.
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti.
Далее, [бывает так, что] монах размышляет, изучает, мысленно исследует услышанную и заученную им Дхамму, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью.
Furthermore, a mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. But they don’t understand the higher meaning.
Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Далее, [бывает так, что] монах изучает Дхамму:
Take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ;
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
|
an5.75 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.
Когда она садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею – он, не оставляя тренировки, не объявляя о своей немощности – совершает с ней половой акт.
Without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex.
|
an5.76 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.
С умом, охваченным похотью, он совершает половой акт, [предварительно] не объявив [монахам] о своей немощности [в ведении монашеской жизни], не оставив [монашеской] тренировки.
and, without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex.
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
Knowing an idea with his mind, he doesn’t get caught up in the features and details.
|
an5.79 | | kaṇhadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṁ vedallakathaṁ kathentā kaṇhadhammaṁ okkamamānā na bujjhissanti.
Будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, в тот момент, когда они будут давать лекции о глубокой Дхамме или вести беседы, состоящие из ответов и вопросов, они будут впадать в омрачённые умственные состояния, но они не будут замечать этого.
In discussion about the teachings and elaborations they’ll fall into dark ideas without realizing it.
|
an5.99 | | dhammaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṁ.
Когда Татхагата обучает Дхамме собрание, то это его львиный рык.
When the Realized One teaches Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar.
Bhikkhūnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ;
Если Татхагата обучает Дхамме монахов, то он обучает ей с уважением, а не с пренебрежением.
When the Realized One teaches the monks …
bhikkhunīnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ;
Если Татхагата обучает Дхамме монахинь…
nuns …
upāsakānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ;
…мирян…
laymen …
upāsikānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ;
…мирянок…
laywomen …
puthujjanānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti antamaso annabhāranesādānampi, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ.
Если Татхагата обучает Дхамме обычных заурядных людей, даже птицеловов и охотников, он делает это с уважением, а не с пренебрежением.
or ordinary people—even food-carriers and hunters—he teaches them carefully, not carelessly.
|
an5.133 | | dhammaṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | “Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ.
“Царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе.
“Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu.
Далее, царь-миродержец, праведный царь… обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттиям-князьям, своей армии, своим брахманам и домохозяевам, своим людям в городах и сельской местности, жрецам и отшельникам, животным и птицам.
He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds.
Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṁ pavatteti;
Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, этот царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, приводит в движение колесо исключительно через Дхамму –
When he has done this, he wields power only in a principled manner.
Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhūsu:
Монах, точно также Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахам, говоря:
In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the monks, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.
Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhunīsu …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu:
Далее, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахиням… мирянам… мирянкам, говоря:
In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the nuns … laymen … laywomen, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.
Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhūsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhunīsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsakesu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti;
Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно через Дхамму –
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security for the monks, nuns, laymen, and laywomen, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner.
|
an5.140 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṅkatvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti.
Вот, когда обучают Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, монах уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, слушает Дхамму, охотно склоняя к ней ухо.
It’s when a mendicant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens when the teaching and training proclaimed by a Realized One is being taught.
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
Knowing an idea with the mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
an5.151 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
“Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.
Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, vikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, anekaggacitto ayoniso ca manasi karoti.
Он относится с пренебрежением к беседе. Он относится с пренебрежением к говорящему. Он относится с пренебрежением к себе. Он слушает Дхамму с отвлечённым и рассеянным умом. Он слушает её небрежно.
They disparage the talk, the speaker, or themselves. They listen with scattered and disunified mind. They apply the mind irrationally.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.
Na kathaṁ paribhoti, na kathikaṁ paribhoti, na attānaṁ paribhoti, avikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, ekaggacitto yoniso ca manasi karoti.
Он не относится с пренебрежением к беседе… говорящему… себе. Он слушает Дхамму с неотвлечённым и однонаправленным умом. Он слушает её внимательно.
They don’t disparage the talk, the speaker, or themselves. They listen with unscattered and unified mind. They apply the mind rationally.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”.
Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.”
|
an5.152 | | saddhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
“Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”.
Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.”
|
an5.153 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
“Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.
Makkhī dhammaṁ suṇāti makkhapariyuṭṭhito, upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī, dhammadesake āhatacitto hoti khīlajāto, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti.
Он слушает Дхамму словно клеветник, охваченный клеветой. Он слушает Дхамму, выискивая изъяны, настроенный на её критику. Он плохо относится к учителю и настроен на то, чтобы спорить с ним. Он немудрый, глупый, тупой. Он воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял.
They listen to the teaching bent only on putting it down. They listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. They’re antagonistic to the teacher, planning to attack them. They’re witless, dull, and idiotic. And they think they know what they don’t know.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.
Amakkhī dhammaṁ suṇāti na makkhapariyuṭṭhito, anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī, dhammadesake anāhatacitto hoti akhīlajāto, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, na anaññāte aññātamānī hoti.
Он не слушает Дхамму словно клеветник… выискивая изъяны… не относится плохо к учителю, и не настроен на то, чтобы спорить с ним. Он мудрый, умный, сообразительный. Он не воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял.
They don’t listen to the teaching bent only on putting it down. They don’t listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. They’re not antagonistic to the teacher, and not planning to attack them. They’re wise, bright, and clever. And they don’t think they know what they don’t know.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”.
Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.”
|
an5.154 | | dhammaṁ dhammānudhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhū na sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, na sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, na sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti.
Монахи без уважения слушают Дхамму. Они без уважения учат Дхамму. Они без уважения удерживают Дхамму в уме. Они без уважения изучают смысл учений, которые они удержали в уме. Они без уважения постигают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой.
It’s when mendicants don’t carefully listen to the teachings, memorize them, and remember them. They don’t carefully examine the meaning of teachings that they remember. And they don’t carefully practice in line with the meaning and the teaching they’ve understood.
Idha, bhikkhave, bhikkhū sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti.
Вот монахи с уважением слушают Дхамму… учат Дхамму… удерживают Дхамму в уме… изучают смысл учений… постигают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой.
It’s when mendicants carefully listen to the teachings, memorize them, and remember them. They carefully examine the meaning of teachings that they remember. And they carefully practice in line with the meaning and the teaching they’ve understood.
|
an5.155 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ na pariyāpuṇanti—
Вот монахи не изучают Дхамму:
It’s when the mendicants don’t memorize the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paresaṁ desenti.
Далее, монахи не обучают в подробностях услышанной и заученной ими Дхамме других.
Furthermore, the mendicants don’t explain the teaching in detail to others as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paraṁ vācenti.
Далее, монахи не заставляют других повторять услышанную и заученную ими Дхамму.
Furthermore, the mendicants don’t make others recite the teaching in detail as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena sajjhāyaṁ karonti.
Далее, монахи не декламируют [вслух по памяти] услышанную и заученную ими Дхамму.
Furthermore, the mendicants don’t recite the teaching in detail as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti.
Далее, монахи не размышляют, не изучают, мысленно не исследуют услышанную и заученную ими Дхамму.
Furthermore, the mendicants don’t think about and consider the teaching in their hearts, examining it with their minds as they learned and memorized it.
Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ pariyāpuṇanti—
Вот монахи изучают Дхамму…
It’s when the mendicants memorize the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desenti.
…обучают…
Furthermore, the mendicants explain the teaching in detail to others as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paraṁ vācenti.
…заставляют других повторять…
Furthermore, the mendicants make others recite the teaching in detail as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karonti.
…декламируют [вслух по памяти]…
Furthermore, the mendicants recite the teaching in detail as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti.
…размышляют, изучают, мысленно исследуют услышанную и заученную ими Дхамму.
Furthermore, the mendicants think about and consider the teaching in their hearts, examining it with their minds as they learned and memorized it.
|
an5.159 | | dhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti.
И тогда Достопочтенный Удайи сидел, обучая Дхамме, окружённый большим собранием мирян.
Now, at that time Venerable Udāyī was sitting teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople.
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ mahatiyā gihiparisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ.
Достопочтенный Ананда увидел это, отправился к Благословенному,
Seeing this, Venerable Ānanda
“āyasmā, bhante, udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ desetī”ti.
“Почтенный, Достопочтенный Удайи обучает Дхамме, окружённый большим собранием мирян”.
“Sir, Venerable Udāyī is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople.”
“Na kho, ānanda, sukaraṁ paresaṁ dhammaṁ desetuṁ.
“Ананда, обучать Дхамме других непросто.
“Ānanda, it’s not easy to teach Dhamma to others.
Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo.
Тот, кто учит Дхамме других, вначале должен утвердить внутренне пять качеств.
You should establish five things in yourself before teaching Dhamma to others.
Na kho, ānanda, sukaraṁ paresaṁ dhammaṁ desetuṁ.
Тот, кто учит Дхамме других, вначале должен утвердить внутренне эти пять качеств”.
It’s not easy to teach Dhamma to others.
Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo”ti.
Тот, кто учит Дхамме других, вначале должен утвердить внутренне пять качеств.
You should establish these five things in yourself before teaching Dhamma to others.”
|
an5.179 | | ariyadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ariyadhammaṁ samādāya,
Впитав благородную Дхамму в себя,
Taking up the teaching of the noble ones,
|
an5.192 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ ime pañca brāhmaṇe jāneyyan”ti.
Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме так, чтобы я узнал об этих пяти видах брахманов”.
Worthy Gotama, please teach me this matter so I can learn about these five brahmins.”
|
an5.194 | | dhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы –
In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching—
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы –
In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching—
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы –
In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching—
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы –
In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching—
Evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
Точно также, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы –
In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching—
|
an5.199 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paripucchanti paripañhanti dhammaṁ suṇanti, mahāpaññāsaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti.
Когда люди задают вопросы нравственным монашествующим, пришедшим к ним в дом, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к великой мудрости.
When ethical renunciates come to their family, the people ask questions and listen to the teachings. At that time the family is practicing a path leading to great wisdom.
|
an5.209 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassa.
“Монахи, есть эти пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом.
“Mendicants, there are these five drawbacks in reciting with a drawn-out singing voice.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassā”ti.
Таковы пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом”.
These are the five drawbacks in reciting with a drawn-out singing voice.”
|
an5.225 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṁ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo viharati.
[Монах] совершает нарушение, отправившись посетить [семью], не уведомив [другого монаха]. Он совершает нарушение [правила, запрещающего] сидеть наедине [с женщиной]. Он совершает нарушение [правила, запрещающего] сидеть в уединённом месте [с женщиной]. Он совершает нарушение [правила, запрещающего] обучать женщину Дхамме более чем пятью или шестью предложениями. Его наводняют чувственные мысли.
You fall into an offense for wandering without leave. You fall into an offense for sitting in a private place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for sitting in a hidden place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for teaching more than five or six sentences to someone of the opposite sex. You have a lot of sensual thoughts.
|
an5.249 | | khiyadhammaṁ khīyadhammaṁ khīyanadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṁ āpajjanti:
Увидев то, как он пускается в нечистое телесное, словесное, умственное действие, его хорошо себя ведущие товарищи-монахи жалуются на него:
Because of their filthy conduct, when good-hearted spiritual companions see them they complain:
khīyadhammaṁ → khīyanadhammaṁ (bj); khiyadhammaṁ (sya-all)
|
an5.250 | | saddhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.
Поскольку он не общается с другими монахами, он не слышит благой Дхаммы.
they don’t hear the true teaching,
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.
Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы.
and they fall away from the true teaching.
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.
Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы.
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.
Поскольку он не общается с другими монахами, он не слышит благой Дхаммы.
they don’t hear the true teaching,
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.
Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы.
and they fall away from the true teaching.
|
an6.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Познав ментальный феномен умом, монах ни обрадован, ни опечален, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным.
When they know an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware.
|
an6.10 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Далее, Маханама, ученик Благородных памятует о Дхамме:
Furthermore, a noble disciple recollects the teaching:
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
Когда ученик Благородных памятует о Дхамме, то в этом случае его ум не охвачен жаждой, злобой, или заблуждением.
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha.
В этом случае его ум выпрямлен, опираясь на Дхамму.
|
an6.25 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Далее, ученик Благородных памятует о Дхамме:
Furthermore, a noble disciple recollects the teaching:
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
Когда ученик Благородных памятует о Дхамме, то в этом случае его ум не охвачен жаждой, злобой, или заблуждением…
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …
|
an6.26 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Далее, ученик Благородных памятует о Дхамме:
Furthermore, a noble disciple recollects the teaching:
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
Когда ученик Благородных памятует о Дхамме, то в этом случае его ум не охвачен жаждой, злобой, или заблуждением…
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …
|
an6.27 | | dhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
Пожалуйста, научи меня Дхамме для отбрасывания чувственной жажды”.
Venerable, please teach me how to give up sensual desire.’
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ deseti.
Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для отбрасывания чувственной жажды.
Then that esteemed mendicant teaches them how to give up sensual desire.
Sādhu vata me āyasmā byāpādassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu byāpādassa pahānāya dhammaṁ deseti.
Sādhu vata me āyasmā thinamiddhassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu thinamiddhassa pahānāya dhammaṁ deseti.
Sādhu vata me āyasmā uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaṁ deseti.
Sādhu vata me āyasmā vicikicchāya pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
Пожалуйста, научи меня Дхамме для отбрасывания сомнения”.
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu vicikicchāya pahānāya dhammaṁ deseti.
Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для отбрасывания сомнения.
Sādhu vata me āyasmā āsavānaṁ khayāya dhammaṁ desetū’ti.
Пожалуйста, научи меня Дхамме для уничтожения пятен”.
Venerable, please teach me how to end the defilements.’
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu āsavānaṁ khayāya dhammaṁ deseti.
Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для уничтожения пятен.
Then that esteemed mendicant teaches them how to end the defilements.
|
an6.28 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ desetū”ti.
Пожалуйста, научи меня Дхамме для отбрасывания чувственной жажды”.
Venerable, please teach me how to give up sensual desire.”
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ deseti.
Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для отбрасывания чувственной жажды.
Then that esteemed mendicant teaches them how to give up sensual desire.
Sādhu vata me āyasmā āsavānaṁ khayāya dhammaṁ desetū”ti.
Пожалуйста, научи меня Дхамме для уничтожения пятен”.
Venerable, please teach me how to end the defilements.”
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu āsavānaṁ khayāya dhammaṁ deseti.
Тогда тот уважаемый монах учит его Дхамме для уничтожения пятен.
Then that esteemed mendicant teaches them how to end the defilements.
|
an6.47 | | dosadhammaṁ lobhadhammaṁ mohadhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | santaṁ vā ajjhattaṁ lobhadhammaṁ …pe…
Когда в тебе есть состояние, связанное с жаждой…
greedy ideas …
santaṁ vā ajjhattaṁ dosadhammaṁ …pe…
Когда в тебе есть состояние, связанное со злобой…
hateful ideas …
santaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsī”ti?
Когда в тебе есть состояние, связанное с заблуждением, знаешь ли ты: “Во мне есть состояние, связанное с заблуждением”, а когда в тебе нет состояния, связанного с заблуждением, то знаешь ли ты: “Во мне нет состояния, связанного с заблуждением”?
When there are delusional ideas in you, do you understand ‘I have delusional ideas in me’? And when there are no delusional ideas in you, do you understand ‘I have no delusional ideas in me’?”
“Yaṁ kho tvaṁ, sīvaka, santaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi—
“Поскольку, Сивака, когда в тебе есть состояние, связанное с заблуждением, ты знаешь: “Во мне есть состояние, связанное с заблуждением”, и когда в тебе нет состояния, связанного с заблуждением, ты знаешь:
“Since you know this,
|
an6.51 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutañceva dhammaṁ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuṭṭhapubbā te ca samudācaranti, aviññātañca vijānātī”ti?
“Друг Сарипутта, как монах берётся за слушание учений, которых он не слышал прежде? [Как он] не забывает те учения, которые уже слышал? [Как он] вспоминает те учения, с которыми он уже знаком? И [как он] понимает то, чего [ранее] не понял?”
“Reverend Sāriputta, how does a mendicant get to hear a teaching they haven’t heard before? How do they remember those teachings they have heard? How do they keep exercising the teachings with which they are already familiar? And how do they come to understand what they haven’t understood before?”
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
“Бывает так, друг Сарипутта, Что монах изучает Дхамму:
“Reverend Sāriputta, take a mendicant who memorizes the teaching—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
So yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ vāceti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
Он в подробностях обучает Дхамме других, как он сам её услышал и заучил. Он побуждает других повторять [вслух по памяти] в подробностях ту Дхамму, как они её услышали и заучили. Он [и сам] повторяет [вслух по памяти] в подробностях ту Дхамму, как он сам её услышал и заучил. Он обдумывает, изучает, мысленно исследует Дхамму, как он сам её услышал и заучил.
Then, just as they learned and memorized it, they teach others in detail, make them recite in detail, practice reciting in detail, and think about and consider the teaching in their heart, examining it with the mind.
Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutañceva dhammaṁ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuṭṭhapubbā te ca samudācaranti, aviññātañca vijānātī”ti.
Вот каким образом, друг Сарипутта, этот монах берётся за слушание учений, которых он не слышал прежде; не забывает те учения, которые уже слышал; вспоминает те учения, с которыми он уже знаком; и понимает то, чего [ранее] не понял”.
This is how a mendicant gets to hear a teaching they haven’t heard before. It’s how they remember those teachings they have heard. It’s how they keep exercising the teachings with which they are already familiar. And it’s how they come to understand what they haven’t understood before.”
Āyasmā hi ānando dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Ведь Достопочтенный Ананда изучил Дхамму:
For Ānanda memorizes the teaching …
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ vāceti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
Он в подробностях обучает Дхамме других…
|
an6.54 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
которых он учил Дхамме для достижения мира брахм.
He taught them the path to rebirth in the company of Divinity.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Когда он учил, те, кто не поверили ему, после распада тела, после смерти, переродились в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду.
Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Но те, кто поверили ему, переродились в благом уделе, в небесном мире.
Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
Jotipālo satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
которых он учил Дхамме для достижения мира брахм.
He taught them the way to rebirth in the company of Divinity.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Когда он учил, те, кто не поверили ему, после распада тела, после смерти, переродились в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду.
Those lacking confidence in Jotipāla were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Но те, кто поверили ему, переродились в благом уделе, в небесном мире.
Those full of confidence in Jotipāla were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
|
an6.56 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa tathāgato dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Татхагата обучает его Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает ему святую жизнь, всецело полную и чистую.
The Realized One proclaims a teaching to them that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tassa tathāgatasāvako dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Ученик Татхагаты обучает его Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает ему святую жизнь, всецело полную и чистую.
The Realized One’s disciple teaches them Dhamma …
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
но он размышляет, исследует, и мысленно изучает Дхамму так, как он её услышал и запомнил.
But they think about and consider the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.
Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati.
По мере того как он делает так, его ум освобождается от пяти нижних оков.
As they do so their mind is freed from the five lower fetters.
Tassa tathāgato dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti.
Татхагата обучает его Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает ему святую жизнь, всецело полную и чистую.
The Realized One teaches them Dhamma …
Tassa tathāgatasāvako dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Ученик Татхагаты обучает его Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает ему святую жизнь, всецело полную и чистую.
The Realized One’s disciple teaches them Dhamma …
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
но он размышляет, исследует, и мысленно изучает Дхамму так, как он её услышал и запомнил.
But they think about and consider the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.
Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati.
По мере того как он делает так, его ум освобождается в непревзойдённом угасании обретений.
As they do so their mind is freed with the supreme ending of attachments.
|
an6.57 | | dhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Idhānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Бывает так, что некий человек чёрного класса порождает чёрное состояние.
Someone born into a dark class gives rise to a dark result.
Idha panānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Некий человек чёрного класса порождает белое состояние.
Someone born into a dark class gives rise to a bright result.
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Далее, некий человек белого класса порождает чёрное состояние.
Someone born into a bright class gives rise to a dark result.
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Некий человек белого класса порождает белое состояние.
Someone born into a bright class gives rise to a bright result.
Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati?
И каким образом, Ананда, некий человек чёрного класса порождает чёрное состояние?
And how does someone born into a dark class give rise to a dark result?
Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Вот каким образом этот человек чёрного класса порождает чёрное состояние.
That’s how someone born into a dark class gives rise to a dark result.
Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati?
И каким образом, Ананда, некий человек чёрного класса порождает белое состояние?
And how does someone born into a dark class give rise to a bright result?
Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Вот каким образом этот человек чёрного класса порождает белое состояние.
That’s how someone born into a dark class gives rise to a bright result.
Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati?
И каким образом, Ананда, некий человек белого класса порождает чёрное состояние?
And how does someone born into a bright class give rise to a dark result?
Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Вот каким образом этот человек белого класса порождает чёрное состояние.
That’s how someone born into a bright class gives rise to a dark result.
Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati?
И каким образом, Ананда, некий человек белого класса порождает белое состояние?
And how does someone born into a bright class give rise to a bright result?
Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Вот каким образом этот человек белого класса порождает белое состояние.
That’s how someone born into a bright class give rise to a bright result.
|
an6.62 | | sukkadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, ānanda, devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ addasaṁ;
Покуда я видел в Девадатте яркое качество размером пусть даже с кончик волоска,
As long as I saw even a fraction of a hair’s tip of goodness in Devadatta
Yato ca kho ahaṁ, ānanda, devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ na addasaṁ;
Но, Ананда, когда я не увидел в Девадатте яркого качества даже с кончик волоска,
But when I saw that there was not even a fraction of a hair’s tip of goodness in Devadatta
Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, yato devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ na addasaṁ;
Точно также, Ананда, только когда я не увидел в Девадатте яркого качества даже с кончик волоска,
In the same way, when I saw that there was not even a fraction of a hair’s tip of goodness in Devadatta
|
an6.67 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “‘So vata, bhikkhave, bhikkhu pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, pāpamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Монахи, когда у монаха плохие друзья, плохие спутники, плохие товарищи; когда он идёт [за ними], навещает [их], прислуживает плохим друзьям, и следует их примеру, то не может быть такого, чтобы он исполнил [свою] обязанность подобающего поведения.
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant with bad friends, companions, and associates, while frequenting, accompanying, and attending, and following their example, will fulfill the practice dealing with the supplementary regulations.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив обязанность подобающего поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил обязанность ученика.
Without fulfilling the practice dealing with supplementary regulations, it’s impossible to fulfill the practice of a trainee.
‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив обязанности ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил нравственность.
Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill ethics.
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Монахи, когда у монаха хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи; когда он идёт [за ними], навещает [их], прислуживает хорошим друзьям, и следует их примеру, то есть возможность, что он исполнит [свою] обязанность подобающего поведения.
It’s quite possible that a mendicant with good friends, companions, and associates, while frequenting, accompanying, and attending, and following their example, will fulfill the practice dealing with the supplementary regulations.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Исполнив обязанность подобающего поведения, есть возможность, что он исполнит обязанность ученика.
Having fulfilled the practice dealing with supplementary regulations, it’s possible to fulfill the practice of a trainee.
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит нравственность.
Having fulfilled the practice of a trainee, it’s possible to fulfill ethics.
|
an6.77 | | manussadhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ.
“Монахи, не отбросив эти шесть вещей, человек не способен реализовать какое-либо сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное благородных.
“Mendicants, without giving up six qualities you can’t realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
uttari manussadhammaṁ → uttarimanussadhammā (bj, sya-all, pts1ed)
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ.
Не отбросив этих шести вещей, человек не способен реализовать какое-либо сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное благородных.
Without giving up these six qualities you can’t realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, отбросив эти шесть вещей, человек способен реализовать какое-либо сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное благородных.
But after giving up six qualities you can realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātun”ti.
Отбросив эти шесть вещей, человек способен реализовать какое-либо сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное благородных”.
After giving up these six qualities you can realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.”
|
an6.79 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
“Обладая шестью качествами, монах не способен достичь благого качества, которого он ещё не достиг, или усилить благое качество, которое уже было достигнуто.
“Mendicants, a mendicant who has six qualities is unable to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
Обладая этими шестью качествами, монах не способен достичь благого качества, которого он ещё не достиг, или усилить благое качество, которое уже было достигнуто.
A mendicant who has these six qualities is unable to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
Обладая шестью качествами, монах способен…
A mendicant who has six qualities is able to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātun”ti.
Обладая этими шестью качествами, монах способен достичь благого качества, которого он ещё не достиг, или усилить благое качество, которое уже было достигнуто”.
A mendicant who has these six qualities is able to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired.”
|
an6.83 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
“Монахи, обладая шестью качествами, монах не способен реализовать арахантство, высочайшее состояние.
“Mendicants, a mendicant with six qualities can’t realize the best thing, perfection.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
Обладая этими шестью качествами, монах не способен реализовать арахантство, высочайшее состояние.
A mendicant with these six qualities can’t realize the best thing, perfection.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, обладая шестью качествами, монах способен реализовать арахантство, высочайшее состояние.
A mendicant with six qualities can realize the best thing, perfection.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātun”ti.
Обладая этими шестью качествами, монах способен реализовать арахантство, высочайшее состояние”.
A mendicant with these six qualities can realize the best thing, perfection.”
|
an6.86 | | saddhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Монахи, обладая шестью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек не способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
“Mendicants, someone with six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Обладая этими шестью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек не способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with these six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Монахи, обладая шестью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Обладая этими шестью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”.
Someone with these six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.”
|
an6.87 | | saddhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Монахи, обладая шестью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек не способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
“Mendicants, someone with six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Обладая этими шестью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек не способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with these six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Обладая шестью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Обладая этими шестью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”.
Someone with these six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.”
|
an6.88 | | saddhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Монахи, обладая шестью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек не способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
“Mendicants, someone with six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Обладая этими шестью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек не способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with these six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Обладая шестью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Someone with six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Обладая этими шестью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”.
Someone with these six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.”
|
an6.93 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ānantariyaṁ kammaṁ kātuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kotūhalamaṅgalena suddhiṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesituṁ.
Человек, совершенный в воззрениях, Не способен считать какой-либо обусловленный феномен постоянным; неспособен считать какой-либо обусловленный феномен приятным; неспособен считать какой-либо феномен своим “я”; не способен совершить пагубное деяние, дающее неизбежный результат; не способен прибегнуть к [мнению], что чистота наступает из-за [следования] суевериям или знамениям; неспособен искать внешнюю [по отношению к Дхамме] личность, достойную подношений.
A person accomplished in view can’t take conditions to be permanent. They cannot take conditions to be happiness. They cannot take anything to be the self. They can’t do deeds with fixed result in the next life. They can’t fall back on purification through boisterous, superstitious rites. They can’t seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations.
|
an6.100 | | dhammaṁ kiñcidhammaṁ sabbadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci dhammaṁ attato samanupassanto …pe…
“Не может быть, монахи, такого, чтобы монах, который считает какой-либо обусловленный феномен от личностности наблюдающего…
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards any condition as self to accept views that agree with the teaching. …
sabbadhamme anattato samanupassanto …pe…
…все обусловленные феномены от без-личностности набюдающего…
It’s quite possible for a mendicant who regards all things as not-self to accept views that agree with the teaching. …”
sabbadhamme → sabbadhammaṁ (bj, pts1ed); kiñcidhammaṁ (mr)
|
an7.3 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yoniso vicine dhammaṁ,
Тщательно должен исследовать Дхамму,
They should examine the teaching rationally,
|
an7.4 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yoniso vicine dhammaṁ,
Тщательно должен исследовать Дхамму,
They should examine the teaching rationally,
|
an7.9 | | anuppādadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno anunayasaṁyojanaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Когда монах отбросил оковы уступчивости, срубил их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не смогут возникнуть в будущем;
When a mendicant has given up the fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they are unable to arise in the future—
avijjāsaṁyojanaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
невежества, срубил их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не смогут возникнуть в будущем –
|
an7.29 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī,
по отношению к монахам, будь они старцами или только что получившими посвящение, или теми, что [по старшинству в монашестве] находятся между [ними]. Он слушает Дхамму с умом, настроенным на критику, выискивая в ней изъяны.
They listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind.
bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī,
по отношению к монахам, будь они старцами или только что получившими посвящение, или теми, что [по старшинству в монашестве] находятся между [ними]. Он слушает Дхамму с умом, не настроенным на критику, не выискивая в ней изъянов.
They don’t listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind.
saddhammaṁ sotumicchati.
С умом, что на критику был лишь настроен;
with a fault-finding mind.
saddhammaṁ sotumicchati.
С умом, что не ищет [в сей Дхамме] изъянов,
without a fault-finding mind.
|
an7.31 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī,
по отношению к монахам, будь они старцами или только что получившими посвящение, или теми, что [по старшинству в монашестве] находятся между [ними]. Он слушает Дхамму с умом, не настроенным на критику, не выискивая в ней изъянов.
They don’t listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind.
saddhammaṁ sotumicchati.
С умом, что на критику был лишь настроен;
with a fault-finding mind.
saddhammaṁ sotumicchati.
С умом, что не ищет [в сей Дхамме] изъянов,
without a fault-finding mind.
|
an7.57 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ:
“Как ты думаешь, Сиха? Кого бы араханты вначале обучали бы Дхамме:
“Which do you think the perfected ones will teach the Dhamma to first?”
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desessanti.
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале обучать Дхамме человека, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других?
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ”.
Они вначале обучают Дхамме того, кто наделён верой, кто необычайно щедрый даритель, радующийся благотворительности”.
“They’d first teach the Dhamma to the faithful donor who loves charity.”
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti.
вначале обучают Дхамме меня.
I’m a giver, and the perfected ones teach me Dhamma first.
|
an7.61 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkeyyāsi anuvicāreyyāsi, manasā anupekkheyyāsi.
Но если, поступив так, ты не избавишься от сонливости, тогда вспомни в уме ту Дхамму, что ты слышал и запомнил, вновь исследуй её, поразмышляй над ней в своём уме.
But what if that doesn’t work? Then think about and consider the teaching as you’ve learned and memorized it, examining it with your mind.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ kareyyāsi.
Но если, поступив так, ты не избавишься от сонливости, тогда повторяй вслух, в подробностях и деталях, ту Дхамму, что ты услышал и запомнил.
But what if that doesn’t work? Then recite in detail the teaching as you’ve learned and memorized it.
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti. Sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vediyati sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
он полностью знает все вещи. Полностью зная все вещи, он целиком постигает все вещи. Целиком постигнув все вещи, что бы он ни испытывал – удовольствие, боль, или ни-боль-ни-удовольствие –
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
|
an7.63 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathāhaṁ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ jāneyyan”ti.
Пусть Благословенный научит меня Дхамме так, чтобы я смогла понять в подробностях значение того, что было сказано вкратце”.
Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.”
|
an7.64 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kuddho dhammaṁ na passati;
Злой человек не видит [эту] Дхамму.
An angry person doesn’t see the truth.
|
an7.66 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sunetto, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
которых он учил Дхамме ради достижения мира брахм.
He taught them the path to rebirth in the company of Divinity.
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa sabbena sabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjiṁsu.
Когда он учил, те, кто полностью поняли его учение, после распада тела, после смерти, перерождались в благом уделе, в мире брахм. Но те, кто не полностью поняли его учение, перерождались среди дэвов, управляющих творениями других; иные – среди дэвов, наслаждающихся творениями; иные – среди дэвов Туситы; иные – среди дэвов Ямы; иные – среди дэвов Таватимсы; иные – дэвов, управляемых Четырьмя Великими [божественными] Царями.
Those who totally understood Sunetta’s teachings were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, the company of Divinity.
|
an7.68 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ saddhammaṁ | 21 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jānāti—
Вот монах знает Дхамму:
It’s when a mendicant knows the teachings:
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
No ce, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jāneyya—
Если монах не знал бы Дхаммы –
If a mendicant did not know these teachings,
suttaṁ geyyaṁ …pe… abbhutadhammaṁ vedallaṁ, nayidha ‘dhammaññū’ti vucceyya.
бесед… вопросов и ответов – то его бы не называли “тем, кто знает Дхамму”.
they would not be called ‘one who knows the teachings’.
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jānāti—
Но поскольку он знает Дхамму –
But because they do know these teachings,
suttaṁ geyyaṁ …pe… abbhutadhammaṁ vedallaṁ, tasmā ‘dhammaññū’ti vuccati.
беседы… вопросы и ответы – он зовётся “тем, кто знает Дхамму”.
they are called ‘one who knows the teachings’.
eko saddhammaṁ sotukāmo, eko saddhammaṁ na sotukāmo.
один хочет слушать благую Дхамму. Другой не хочет слушать благую Дхамму.
one likes to hear the true teaching, one does not.
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ na sotukāmo,
Тот человек, который не хочет слушать благую Дхамму,
The person who doesn’t like to hear the true teaching
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ sotukāmo,
Тот человек, который хочет слушать благую Дхамму,
The person who does like to hear the true teaching
Dve puggalā saddhammaṁ sotukāmā—
[Вот] два человека, которые хотят слушать благую Дхамму:
Two people like to hear the true teaching:
eko ohitasoto dhammaṁ suṇāti, eko anohitasoto dhammaṁ suṇāti.
один хочет слушать Дхамму охотно. Другой не хочет слушать Дхамму охотно.
one actively listens to the teaching, one does not.
Yvāyaṁ puggalo anohitasoto dhammaṁ suṇāti,
Тот человек, который не хочет слушать Дхамму охотно,
The person who doesn’t actively listen to the teaching
Yvāyaṁ puggalo ohitasoto dhammaṁ suṇāti,
Тот человек, который хочет слушать Дхамму охотно,
The person who does actively listen to the teaching
Dve puggalā ohitasotā dhammaṁ suṇanti—
[Вот] два человека, которые хотят слушать Дхамму охотно:
Two people actively listen to the teaching:
eko sutvā dhammaṁ dhāreti, eko sutvā dhammaṁ na dhāreti.
один, услышав Дхамму, удерживает её в уме. Другой, услышав Дхамму, не удерживает её в уме.
one remembers the teaching they’ve heard, one does not.
Yvāyaṁ puggalo sutvā na dhammaṁ dhāreti,
Тот человек, который, услышав Дхамму, не удерживает её в уме,
The person who doesn’t remember the teaching they’ve heard
Yvāyaṁ puggalo sutvā dhammaṁ dhāreti,
Тот человек, который, услышав Дхамму, удерживает её в уме,
The person who does remember the teaching they’ve heard
Dve puggalā sutvā dhammaṁ dhārenti—
[Вот] два человека, которые, услышав Дхамму, удерживают её в уме:
Two people remember the teaching they’ve heard:
|
an7.70 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammaṁ kho, bhikkhu …pe…
Он должен чтить и уважать, и пребывать в зависимости от Дхаммы…
the teaching …
Dhammaṁ kho bhikkhu …pe…
Он должен чтить и уважать, и пребывать в зависимости от Дхаммы…
Dhammaṁ kho, sāriputta, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya.
Он должен чтить и уважать, и пребывать в зависимости от Дхаммы…
A mendicant should honor and respect and rely on the teaching …
|
an7.73 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
которых он учил Дхамме для достижения мира брахм.
He taught them the path to rebirth in the company of Divinity.
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Когда он учил, те, кто не поверили ему, после распада тела, после смерти, переродились в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду.
Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Но те, кто поверили ему, переродились в благом уделе, в небесном мире.
Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
Arako nāma satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
которых он учил Дхамме для достижения мира брахм.
He taught them the way to rebirth in the company of Divinity.
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Когда он учил, те, кто не поверили ему, после распада тела, после смерти, переродились в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду.
Those lacking confidence in Araka were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Но те, кто поверили ему, переродились в благом уделе, в небесном мире.
Those full of confidence in Araka were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
|
an7.74 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Arako satthā sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
которых он учил Дхамме так:
and he taught them like this:
So hi nāma, bhikkhave, arako satthā evaṁ dīghāyukesu manussesu evaṁ ciraṭṭhitikesu evaṁ appābādhesu sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desessati:
И хотя у людей был такой длительный срок жизни, [и хотя] они жили так долго, и хотя у них было так мало недугов, тем не менее, учитель Арака давал своим ученикам это учение:
But even though humans were so long-lived with so few afflictions, Araka still taught in this way:
|
an7.83 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
an8.2 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So taṁ dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.
Услышав эту Дхамму, он прибегает к двум видам изыманий [неблагого]: к изыманию в теле и к изыманию в уме.
After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind.
Sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsati paraṁ vā ajjhesati ariyaṁ vā tuṇhībhāvaṁ nātimaññati.
Либо он сам говорит о Дхамме, либо просит кого-либо сделать так, либо хранит благородную тишину.
Either they talk on Dhamma, or they invite someone else to do so, or they respect noble silence.
‘Taṁ kho panāyamāyasmā dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.
Услышав эту Дхамму, он прибегает к двум видам изыманий [неблагого]: к изыманию в теле и к изыманию в уме.
‘After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind.
Sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsati paraṁ vā ajjhesati ariyaṁ vā tuṇhībhāvaṁ nātimaññati.
Либо он сам говорит о Дхамме, либо просит кого-либо сделать так, либо хранит благородную тишину.
Either they talk on Dhamma, or they invite someone else to do so, or they respect noble silence.
|
an8.8 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho vessavaṇo mahārājā āyasmato uttarassa mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desentassa:
Он услышал, что Достопочтенный Уттара возле Махисаваттху в Дхаваджалике на горе Санкхеййи учит монахов Дхамме так:
He heard Venerable Uttara teaching this to the mendicants on Saṅkheyyaka Mountain.
Eso āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
что Достопочтенный Уттара возле Махисаваттху в Дхаваджалике на горе Санкхеййи учит монахов Дхамме так:
Venerable Uttara is teaching the mendicants on Saṅkheyyaka Mountain in this way:
“Saccaṁ kira, bhante, āyasmā uttaro bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desesi:
“Правда ли, Достопочтенный, что, как говорят, вы учите монахов Дхамме так:
“Is it really true, sir, that you teach the mendicants in this way:
|
an8.11 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ahañhi, brāhmaṇa, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi.
Ведь я обучаю Дхамме ради упразднения страсти, злобы, и заблуждения. Я обучаю Дхамме ради упразднения многочисленных видов плохих, неблагих качеств.
For I teach the extermination of greed, hate, and delusion, and the many kinds of unskillful things.
|
an8.12 | | cānudhammaṁ dhammaṁ samudayadhammaṁ | 33 | | Pi En Ru | dhamma | Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti.
Ведь отшельник Готама – приверженец [доктрины] не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”.
For the ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.”
Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti.
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Этот отшельник Готама – приверженец [доктрины] не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”.
‘The ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.’
Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti dhammassa cānudhammaṁ byākaronti na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?
Те, кто говорят так, почтенный, говорят ли так, как это было сказано Благословенным, не говорят ли того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?
I trust those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – приверженец не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”.
I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way.
‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – приверженец делания, который обучает своей Дхамме ради делания и таким образом направляет своих учеников”.
I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way.
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – аннигиляционист, который обучает своей Дхамме ради аннигиляционизма и таким образом направляет своих учеников”.
I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way.
‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – отвратитель, который обучает своей Дхамме ради отвращения и таким образом направляет своих учеников”.
I’m disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way.
‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – упразднитель, который обучает своей Дхамме ради устранения и таким образом направляет своих учеников”.
I’m an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way.
‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – мучитель, который обучает своей Дхамме ради мучения и таким образом направляет своих учеников”.
I’m a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way.
‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – робкий, который обучает своей Дхамме ради робости и таким образом направляет своих учеников”.
I’m immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way.
‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – утешитель, который обучает своей Дхамме ради утешения и таким образом направляет своих учеников”.
I’m ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way.
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
“Отшельник Готама – приверженец не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”?
I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way?
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама приверженец не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”.
‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
“Отшельник Готама – приверженец делания, который обучает своей Дхамме ради делания и таким образом направляет своих учеников”?
I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way?
‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама приверженец делания, который обучает своей Дхамме ради делания и таким образом направляет своих учеников”.
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
“Отшельник Готама – аннигиляционист”, который обучает своей Дхамме ради аннигиляции и таким образом направляет своих учеников”?
I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way?
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Отшельник Готама – аннигиляционист”, который обучает своей Дхамме ради аннигиляции и таким образом направляет своих учеников”.
‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
“Мастер Готама – отвратитель”, который обучает своей Дхамме ради делания и таким образом направляет своих учеников”.
I’m disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way?
‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Мастер Готама – отвратитель”, который обучает своей Дхамме ради отвращения и таким образом направляет своих учеников”.
‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
“Мастер Готама – упразднитель”, который обучает своей Дхамме ради упразднения и таким образом направляет своих учеников”?
I’m an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way?
Ahañhi, sīha, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa;
Ведь я обучаю Дхамме ради упразднения страсти, злобы, и заблуждения.
I teach the extermination of greed, hate, and delusion,
anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi.
Я обучаю Дхамме ради упразднения многочисленных видов плохих, неблагих качеств.
and the many kinds of unskillful things.
‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Мастер Готама – упразднитель”, который обучает своей Дхамме ради упразднения и таким образом направляет своих учеников”.
‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
“Мастер Готама – сжигатель”, который обучает своей Дхамме ради мучения и таким образом направляет своих учеников”?
I’m a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way?
‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Мастер Готама – сжигатель”, который обучает своей Дхамме ради мучения и таким образом направляет своих учеников”.
‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
“Мастер Готама – робкий”, который обучает своей Дхамме ради робости и таким образом направляет своих учеников”?
I’m immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way?
‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
“Мастер Готама – робкий”, который обучает своей Дхамме ради робости и таким образом направляет своих учеников”.
‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
“Отшельник Готама – утешитель, который обучает своей Дхамме ради утешения и таким образом направляет своих учеников”?
I’m ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way?
Ahañhi, sīha, assāsako paramena assāsena, assāsāya dhammaṁ desemi, tena ca sāvake vinemi.
Ведь я утешитель, [который утешает] наивысшим утешением. Я обучаю Дхамме ради утешения и таким образом направляю своих учеников.
I’m ambitious to offer solace, the highest solace, I teach solace, and I guide my disciples in that way.
‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Отшельник Готама – утешитель, который обучает своей Дхамме ради утешения и таким образом направляет своих учеников”.
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Любое явление скапливания – всё это явление истечения”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
an8.20 | | pāpadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussīlaṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saṅkassarasamācāraṁ paṭicchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaṭiññaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaṭiññaṁ antopūtiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṁ;
И он увидел ту личность – безнравственную, с плохим характером, нечистую и сомнительную в своих поступках, скрывающую свои поступки, не являющуюся отшельником, хоть и прикидывающуюся таковой, не ведущую целомудренную жизнь, хоть и прикидывающуюся таковой, внутренне прогнившую, порочную, развращённую – что сидит среди Сангхи монахов.
He saw that unethical person, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saṅgha.
|
an8.21 | | dhammaṁ samudayadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti.
“Любое явление скапливания – всё это явление истечения”.
‘Everything that has a beginning has an end.’
So ce, bhante, me āyasmā dhammaṁ deseti;
Если этот Достопочтенный учит меня Дхамме,
If that venerable teaches me the Dhamma,
No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi.
Если он не обучает меня Дхамме, то тогда я обучаю его Дхамме.
But if they don’t teach me the Dhamma, I teach them.
|
an8.22 | | dhammaṁ samudayadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti.
“Любое явление скапливания – всё это явление истечения”.
‘Everything that has a beginning has an end.’
So ce me āyasmā dhammaṁ deseti;
Если этот Достопочтенный учит меня Дхамме,
If that venerable teaches me the Dhamma,
No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi.
Если он не обучает меня Дхамме, то тогда я обучаю его Дхамме.
But if they don’t teach me the Dhamma, I teach them.
|
an8.25 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, mahānāma, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti;
“Когда, Маханама, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе,
“Mahānāma, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha,
attanāva saddhammaṁ sotukāmo hoti, no paraṁ saddhammassavane samādapeti;
когда он сам хочет послушать благую Дхамму, но не побуждает других послушать благую Дхамму;
They like to hear the true teaching, but don’t encourage others to do the same.
attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti;
They like to hear the true teaching and encourage others to do the same.
|
an8.26 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, jīvaka, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti;
“Когда, Дживака, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе,
“Jīvaka, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha,
attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti;
то в этом случае, Дживака, этот мирянин практикует ради собственного блага, но не ради блага других”.
They like to hear the true teaching and encourage others to do the same.
|
an8.29 | | saddhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kathaṁ vijaññā saddhammaṁ,
Так чтоб не упустить момента?
How is the true teaching to be understood
saddhammaṁ aparādhiko;
Долгое время он скитаться будет
a failure in the true teaching,
|
an8.39 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti.
Далее, ученик Благородных принял прибежище в Дхамме.
Furthermore, a noble disciple has gone for refuge to the teaching.
|
an8.46 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā.
Она мирянка, принявшая прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе.
She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha.
|
an8.48 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā.
Она мирянка, принявшая прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе.
She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha.
|
an8.51 | | garudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Garudhammaṁ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ.
Монахиня, совершившая серьёзный проступок, должна в течение половины месяца проходить наказание у обеих Сангх.
A nun who has committed a grave offense should undergo penance in the communities of both monks and nuns for a fortnight.
|
an8.52 | | garudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | na kho panetaṁ bhagavantaṁ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṁ ajjhāpannapubbo hoti;
Он никогда не совершал серьёзного проступка в отношении женщины, носящей жёлтые одежды, ушедшей в бездомную жизнь под [учительством] Благословенного.
They have never previously sexually harassed any woman wearing the ocher robe who has gone forth in the Buddha’s name.
|
an8.53 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывала бы одна, в уединении, будучи бдительной, старательной, решительной”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
an8.54 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ no, bhante, bhagavā amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya samparāyasukhāyā”ti.
Пусть Благословенный научит Дхамме так, чтобы это привело к нашему благополучию и комфорту в этой жизни и в будущих жизнях”.
May the Buddha please teach us the Dhamma in a way that leads to our welfare and happiness in this life and in future lives.”
|
an8.55 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ no bhavaṁ gotamo amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu—ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya, diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya, samparāyasukhāyā”ti.
Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме о том, что приведёт к моему благополучию и счастью в этой жизни и в будущих жизнях”.
May the Buddha please teach us the Dhamma in a way that leads to our welfare and happiness in this life and in future lives.”
|
an8.63 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ, desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ, appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti.
“Пусть Благословенный вкратце объяснит мне Дхамму! Пусть Счастливый вкратце объяснит мне Дхамму! Быть может, я смогу понять смысл сказанного Благословенным. Быть может, я стану преемником утверждения Благословенного”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says! Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!”
|
an8.70 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учеников-монахов, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings; not until they practice appropriately, living in line with the teaching; not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal; not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
Etarahi, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученики-монахи, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
Today you do have such monk disciples.
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
учениц-мирянок, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
Etarahi, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученицы-мирянки, которые мудры… смогут научить действенной Дхамме.
Today you do have such laywoman disciples.
|
an8.71 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …pe…
Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы, тем, кто часто посещает собрания, но не тем, кто уверенно учит Дхамме собрание…
they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance …
visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī …pe…
Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание, но не являться тем, кто достигает по желанию, без сложностей и проблем, четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятными пребываниями в этой самой жизни…
they don’t get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty …
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
“Как мне обладать верой… а также и быть тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно?
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
Но когда, монахи, монах обладает верой, [когда он] нравственный, учёный, является проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание; тем, кто достигает по желанию, без сложностей и проблем, четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятными пребываниями в этой самой жизни, а также и тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно –
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements,
|
an8.72 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …pe…
Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы, тем, кто часто посещает собрания, но не тем, кто уверенно учит Дхамме собрание…
they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance …
visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati …pe…
тем, кто уверенно учит Дхамме собрание, но не являться тем, кто касается телом и пребывает в тех умиротворённых освобождениях, превосходящих формы, бесформенных…
they don’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form …
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
“Как мне обладать верой… а также и быть тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно?
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti. Ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati;
Но когда, монахи, монах обладает верой, [когда он] нравственный, учёный, является проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание; тем, кто касается телом и пребывает в тех умиротворённых освобождениях, превосходящих формы, бесформенных, а также и тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно –
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements,
|
an8.82 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṁ suṇāti …
задаёт вопросы, но не слушает Дхамму, охотно склоняя ухо…
they ask questions, but don’t actively listen to the teaching …
ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, no ca sutvā dhammaṁ dhāreti …
склоняет ухо и слушает Дхамму, но, услышав, не удерживает её в уме…
they actively listen to the teaching, but don’t remember the teaching they’ve heard …
sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati …
Когда, Пунния, монах наделён верой, удерживает в уме… но не изучает смысла учений, которые были удержаны в уме…
they remember the teaching they’ve heard, but don’t reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered …
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Но, Пунния, когда монах наделён верой; подходит к [Татхагате]; прислуживает; задаёт вопросы; слушает Дхамму, охотно склоняя ухо; услышав, удерживает её в уме; изучает смысл учений, которые были удержаны в уме; понимает смысл и Дхамму, а затем практикует в соответствии с Дхаммой;
But when a mendicant has faith, approaches, pays homage, asks questions, actively listens to the teachings, remembers the teachings, reflects on the meaning, and practices accordingly,
|
an9.4 | | dhammaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Sace hi mayaṁ, bhante, jāneyyāma ‘bhagavā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’ti, ettakampi (…) no nappaṭibhāseyyā”ti.
Если бы я знал, я бы не говорил так много”.
If we’d known, I wouldn’t have said so much.”
(…) → (dhammaṁ) (katthaci)
Idhāvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Вот, друзья, монах обучает монахов Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине и прекрасна в конце, правильна и в духе и в букве, провозглашающая идеально полную и чистую святую жизнь.
Firstly, a mendicant proclaims a teaching to the mendicants that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti tathā tathā so satthu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Каким бы образом монах ни обучал монахов Дхамме, которая прекрасна… именно тем самым образом Учитель становится ему милым и приятным, уважаемым и почитаемым им.
Whenever they do this, they become liked and approved by the Teacher, respected and admired.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe…
Далее, монах обучает монахов Дхамме, которая прекрасна… Каким бы образом монах ни обучал монахов Дхамме, которая прекрасна…
Furthermore, a mendicant teaches the mendicants the Dhamma …
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Далее, монах обучает монахов Дхамме, которая прекрасна…
Furthermore, a mendicant teaches the mendicants the Dhamma …
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme gambhīraṁ atthapadaṁ paññāya ativijjha passati.
Каким бы образом монах ни обучал монахов Дхамме, которая прекрасна… именно тем самым образом он видит в этой Дхамме глубокие и ёмкие аспекты после тщательного проникновения в неё мудростью.
Whenever they do this, they see the meaning of a deep saying in that Dhamma with penetrating wisdom.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti.
Далее, монах обучает монахов Дхамме, которая прекрасна…
Furthermore, a mendicant teaches the mendicants the Dhamma …
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti tathā tathā naṁ sabrahmacārī uttari sambhāventi:
Каким бы образом монах ни обучал монахов Дхамме, которая прекрасна… именно тем самым образом его товарищи-монахи ценят его ещё больше:
Whenever they do this, their spiritual companions esteem them more highly, thinking,
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Далее, монах обучает монахов Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине и прекрасна в конце, правильна и в духе и в букве, провозглашающая идеально полную и чистую святую жизнь.
Furthermore, a mendicant teaches the mendicants the Dhamma …
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti, tattha ye kho bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, te taṁ dhammaṁ sutvā vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Каким бы образом монах ни обучал монахов Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине и прекрасна в конце, правильна и в духе и в букве, провозглашающая идеально полную и чистую святую жизнь, слушая такую Дхамму, те монахи, которые [ещё] ученики, не достигшие идеала своего ума, которые пребывают в стремлении к непревзойдённой защите от подневольности, зарождают усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого.
Whenever they do this, there may be trainee mendicants present, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. Hearing that teaching, they rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
Ye pana tattha bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te taṁ dhammaṁ sutvā diṭṭhadhammasukhavihāraṁyeva anuyuttā viharanti.
Но, услышав эту Дхамму, те монахи, которые араханты, чьи пятна умственных загрязнений уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, полностью уничтожили путы существования и всецело освободились посредством окончательного знания – просто предаются приятному пребыванию в этой самой жизни.
There may be perfected mendicants present, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. Hearing that teaching, they simply live happily in this life.
|
an9.5 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etadaggaṁ, bhikkhave, peyyavajjānaṁ yadidaṁ atthikassa ohitasotassa punappunaṁ dhammaṁ deseti.
Самая лучшая среди приятной речи – постоянное обучение Дхамме того, кто в ней заинтересован и охотно склоняет к ней ухо.
The best sort of kindly speech is to teach the Dhamma again and again to someone who is engaged and who actively listens.
|
an9.7 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti.
Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо. Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано. Он неспособен вступить в половую связь. Он неспособен намеренно сказать неправду. Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином”.
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person.’
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṁ gantuṁ’.
Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо. Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано. Он неспособен вступить в половую связь. Он неспособен намеренно сказать неправду. Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином. Он неспособен вступить на неправильный курс из-за желания, Он неспособен вступить на неправильный курс из-за злобы, Он неспособен вступить на неправильный курс из-за заблуждения, Он неспособен вступить на неправильный курс из-за страха.
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person. And they can’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, or cowardice.’
|
an9.8 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti.
Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо. Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано. Он неспособен вступить в половую связь. Он неспособен намеренно сказать неправду. Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином”.
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person.’
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ …pe… abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu buddhaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dhammaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu saṅghaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sikkhaṁ paccakkhātuṁ’.
Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо. Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано. Он неспособен вступить в половую связь. Он неспособен намеренно сказать неправду. Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином. Он неспособен отвергать Будду. Он неспособен отвергать Дхамму. Он неспособен отвергать Сангху. Он неспособен отвергать [монашескую] тренировку.
A mendicant with defilements ended can’t deliberately kill a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a lay person. And they can’t abandon the Buddha, the teaching, the Saṅgha, or the training.’
|
an9.11 | | khīyanadhammaṁ yathādhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “idha te, sāriputta, aññataro sabrahmacārī khīyanadhammaṁ āpanno:
“Сарипутта, один из твоих товарищей-монахов подал жалобу на тебя, [сказав]:
“Sāriputta, one of your spiritual companions has made this complaint:
Yato ca kho tvaṁ, bhikkhu, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
Но поскольку ты видишь свой проступок как проступок и исправляешь его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuḍḍhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
Поскольку это является ростом в Учении Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.”
|
an9.19 | | dhammaṁ dhammānudhammaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | upanisīdimha dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaṁ suṇimha …pe…
…присаживались рядом, чтобы послушать Дхамму, но не слушали её, охотно склоняя к ней ухо…
‘… we didn’t actively listen to the teachings. …’
ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, no ca kho sutvā dhammaṁ dhārayimha …pe…
…слушали её, охотно склоняя к ней ухо, но, услышав, не удерживали её в уме…
‘… we didn’t memorize the teachings. …’
sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, no ca kho dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha …pe…
…удерживали её в уме, но не изучали смысла учений, которые удержали в уме…
‘… we didn’t examine the meaning of teachings we’d memorized. …’
dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, no ca kho atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjimha.
…изучали смысл учений, которые удержали в уме, но мы не поняли смысла и Дхаммы и затем не практиковали в соответствии с Дхаммой.
‘… not having understood the meaning and the teaching, we didn’t practice accordingly.
Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, āsanaṁ adamha, yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, upanisīdimha dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjimha.
…изучали смысл учений, которые удержали в уме, поняли смысл и Дхамму и затем практиковали в соответствии с Дхаммой.
We politely rose, bowed, and offered them a seat. We shared as best we could. We sat nearby to listen to the teachings, lent an ear, memorized them, and examined their meaning. Understanding the teaching and the meaning we practiced accordingly.
paccuṭṭhimha abhivādimha → paccuṭṭhimha ca abhivādimha ca (sya-all) | āsanaṁ → āsanañca (sya-all) | yathābalaṁ → yathābalaṁ ca (?) | upanisīdimha → upanisīdimha ca (sya-all) | dhammānudhammaṁ → dhammānudhamma (pts1ed); dhammānudhammañca (?)
|
an9.25 | | anāvattidhammaṁ asadosadhammaṁ asamohadhammaṁ asarāgadhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
“Мой ум не подвержен страстному увлечению”. …
… ‘My mind is not liable to become greedy.’
‘asadosadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
“Мой ум не подвержен враждебности”. …
… ‘My mind is not liable to become hateful.’
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
“Мой ум не подвержен замешательству”. …
… ‘My mind is not liable to become deluded.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
“Мой ум не подвержен возвращению к существованию в мире чувств”. …
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
“Мой ум не подвержен возвращению к существованию в мире форм”.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti.
Его ум хорошо объединён мудростью, [когда он знает]: “Мой ум не подвержен возвращению к существованию в бесформенном мире”.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’
|
an9.26 | | anāvattidhammaṁ asadosadhammaṁ asamohadhammaṁ asarāgadhammaṁ dhammaṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
“Друзья, Девадатта учит монахов Дхамме так:
“Reverends, Devadatta teaches the mendicants like this:
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
“Друг Чандикапутта, не так этот Девадатта учит монахов Дхамме. Девадатта учит монахов Дхамме вот как:
“Reverend Candikāputta, Devadatta does not teach the mendicants like that.
Evañca kho, āvuso, candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti:
He teaches like this:
“devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti:
“devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
Друзья, Девадатта учит монахов Дхамме так: “Когда ум монаха объединён умом, то ему подобает заявить…”
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
“Друг Чандикапутта, не так этот Девадатта учит монахов Дхамме. Девадатта учит монахов Дхамме вот как:
“Reverend Candikāputta, Devadatta does not teach the mendicants like that.
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti:
He teaches like this:
‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
…“Мой ум не подвержен жажде”.
… ‘My mind is not liable to become greedy.’
‘asadosadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
…“Мой ум не подвержен злобе”.
… ‘My mind is not liable to become hateful.’
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
…“Мой ум не подвержен заблуждению”.
… ‘My mind is not liable to become deluded.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
…“Мой ум не подвержен возвращению к существованию в мире чувств”.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
…“Мой ум не подвержен возвращению к существованию в мире форм”.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti.
Его ум хорошо объединён умом, [когда он знает]: “Мой ум не подвержен возвращению к существованию в бесформенном мире”.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’
|
an9.38 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammaṁ vo, brāhmaṇā, desessāmi,
Я научу вас Дхамме.
I will teach you the Dhamma.
|
an9.62 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammaṁ pahāya bhabbena cāti.
"
|
an10.8 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …
тем, кто часто посещает собрания, но не тем, кто уверенно учит Дхамме собрание…
they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance …
visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca vinayadharo …
тем, кто уверенно учит Дхамме собрание, но не являться экспертом по Винае…
they’re not an expert in the monastic law …
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
“Как мне обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание; являться экспертом по Винае; быть тем, кто, отправившись в уединённые жилища, проживает в лесу, тем, кто без сложностей и проблем достигает четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни, и тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно?”
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
Но когда монах обладает верой… является нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание; являться экспертом по Винае; быть тем, кто, отправившись в уединённые жилища, проживает в лесу, тем, кто без сложностей и проблем достигает четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни, и тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно,
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements,
|
an10.9 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …
…тем, кто часто посещает собрания, но не тем, кто уверенно учит Дхамме собрание…
they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance …
visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca vinayadharo …
…тем, кто уверенно учит Дхамме собрание, но не являться экспертом по Винае…
they’re not an expert in the training …
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
“Как мне обладать верой… …быть тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно?”
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
Но когда монах обладает верой… …а также является тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно –
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the monastic law, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements,
|
an10.10 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti visārado ca parisāya dhammaṁ deseti,
…тем, кто часто посещает собрания, но не тем, кто уверенно учит Дхамме собрание…
they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance …
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyaṁ, āsavānañca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
“Как мне обладать верой… …быть тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно?”
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who recollects their many kinds of past lives, one who with clairvoyance that surpasses the human sees sentient beings passing away and being reborn, and one who lives having realized the ending of defilements?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Но когда монах обладает верой… …а также является тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно –
When they are faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who recollects their many kinds of past lives, one who with clairvoyance that surpasses the human sees sentient beings passing away and being reborn, and one who lives having realized the ending of defilements,
|
an10.20 | | dhammaṁ kammāsadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
Однажды Благословенный пребывал в стране Куру, где находился город Куру под названием Каммасадамма.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Познав ментальный феномен умом, монах ни обрадован, ни опечален, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным.
Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware.
|
an10.21 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṁ.
Когда Татхагата обучает Дхамме собрание, то это его львиный рык.
When the Realized One teaches Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar.
|
an10.22 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Tesaṁ tesaṁ tathā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā yathā paṭipanno santaṁ vā atthīti ñassati, asantaṁ vā natthīti ñassati, hīnaṁ vā hīnanti ñassati, paṇītaṁ vā paṇītanti ñassati, sauttaraṁ vā sauttaranti ñassati, anuttaraṁ vā anuttaranti ñassati;
[и поэтому я способен] обучать Дхамме разных людей разными способами так, что они, практикуя соответствующе, будут знать о существующем, что оно существует, а о несуществующем, что оно не существует; будут знать о низшем, что оно низшее, а о возвышенном, что оно возвышенное; будут знать о том, что можно превзойти, как о том, что это можно превзойти, и о том, что невозможно превзойти, как о том, что это невозможно превзойти;
So I am able to teach the Dhamma in appropriate ways to different people. Practicing accordingly, when something exists they’ll know it exists. When it doesn’t exist they’ll know it doesn’t exist. When something is inferior they’ll know it’s inferior. When it’s superior they’ll know it’s superior. When something is not supreme they’ll know it’s not supreme. When it is supreme they’ll know it’s supreme.
|
an10.24 | | dhammaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhamman’ti.
“Я знаю эту Дхамму, я вижу эту Дхамму”.
‘I know this teaching, I see this teaching.’
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“Я знаю эту Дхамму, я вижу эту Дхамму. Я развит в теле, нравственном поведении, уме и мудрости”.
‘I know this teaching, I see this teaching. And I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“Я знаю эту Дхамму, я вижу эту Дхамму. Я развит в теле, нравственном поведении, уме и мудрости”.
‘I know this teaching, I see this teaching. And I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhamman’ti.
“Я знаю эту Дхамму, я вижу эту Дхамму. Я развит в теле, нравственном поведении, уме и мудрости”.
‘I know this teaching, I see this teaching.’
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“Я знаю эту Дхамму, я вижу эту Дхамму. Я развит в теле, нравственном поведении, уме и мудрости”.
‘I know this teaching, I see this teaching. And I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
“Я знаю эту Дхамму, я вижу эту Дхамму. Я развит в теле, нравственном поведении, уме и мудрости”.
‘I know this teaching, I see this teaching. And I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’
|
an10.27 | | dhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
“Друзья, отшельник Готама учит Дхамме своих учеников вот таким образом:
“Reverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this:
‘etha tumhe, bhikkhave, sabbaṁ dhammaṁ abhijānātha, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya viharathā’ti;
“Ну же, монахи, напрямую знайте все феномены. Пребывайте, напрямую зная все феномены”.
‘Please, mendicants, directly know all things. Meditate having directly known all things.’
mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema:
Мы тоже учим Дхамме наших учеников вот таким образом:
We too teach our disciples:
‘etha tumhe, āvuso, sabbaṁ dhammaṁ abhijānātha, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya viharathā’ti.
“Ну же, друзья, напрямую знайте все феномены. Пребывайте, напрямую зная все феномены”.
‘Please, reverends, directly know all things. Live having directly known all things.’
‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti—
“Друзья, отшельник Готама учит Дхамме своих учеников вот таким образом:
etha tumhe, bhikkhave, sabbaṁ dhammaṁ abhijānātha, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya viharathāti;
“Ну же, монахи, напрямую знайте все феномены. Пребывайте, напрямую зная все феномены”.
mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema—
Мы тоже учим Дхамме наших учеников вот таким образом:
etha tumhe, āvuso, sabbaṁ dhammaṁ abhijānātha, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya viharathāti.
“Ну же, друзья, напрямую знайте все феномены. Пребывайте, напрямую зная все феномены”.
|
an10.29 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te tadabhiññāya tassa sacchikiriyāya dhammaṁ desenti.
Они обучают своей Дхамме ради прямого знания и реализации этого.
They teach Dhamma in order to directly know and realize this.
|
an10.37 | | adhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Упали, вот монахи Объясняют Не-Дхамму как Дхамму, а Дхамму как Не-Дхамму. Они объясняют Не-Винаю как Винаю, а Винаю как Не-Винаю. Они объясняют то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им, а также то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им. Они объясняют то, что не практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им, и что практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им. Они объясняют то, что не было предписано Татхагатой как то, что было предписано им, и то, что было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им.
“Upāli, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as the teaching, and what is the teaching as not the teaching. They explain what is not the training as the training, and what is the training as not the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One. They explain what was not practiced by the Realized One as practiced by the Realized One, and what was practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One. They explain what was not prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One, and what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One.
|
an10.38 | | adhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti, dhammaṁ dhammoti dīpenti, avinayaṁ avinayoti dīpenti, vinayaṁ vinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Упали, вот монахи Объясняют Не-Дхамму как Не-Дхамму, а Дхамму как Дхамму. Они объясняют Не-Винаю как Не-Винаю, а Винаю как Винаю. Они объясняют то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им, а также то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им. Они объясняют то, что не практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им, и что практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им. Они объясняют то, что не было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им, и то, что было предписано Татхагатой как то, что было предписано им. На этих десяти основаниях они не удаляются и не расходятся.
“Upāli, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as not the teaching, and what is the teaching as the teaching. They explain what is not the training as not the training, and what is the training as the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One. They explain what was not practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One, and what was practiced by the Realized One as practiced by the Realized One. They explain what was not prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One, and what was prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One.
|
an10.39 | | adhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhānanda, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti …pe…
“Ананда, вот монахи объясняют Не-Дхамму как Дхамму, а Дхамму как Не-Дхамму. Они объясняют Не-Винаю как Винаю…
“Ānanda, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as the teaching …
|
an10.40 | | adhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhānanda, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti, dhammaṁ dhammoti dīpenti, avinayaṁ avinayoti dīpenti, vinayaṁ vinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Ананда, вот монахи объясняют Не-Дхамму как Не-Дхамму, а Дхамму как Дхамму. Они объясняют Не-Винаю как Не-Винаю, а Винаю как Винаю. Они объясняют то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им, а также то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им. Они объясняют то, что не практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им, и что практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им. Они объясняют то, что не было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им, и то, что было предписано Татхагатой как то, что было предписано им.
“Ānanda, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as not the teaching, and what is the teaching as the teaching. They explain what is not the training as not the training, and what is the training as the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One. They explain what was not practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One, and what was practiced by the Realized One as practiced by the Realized One. They explain what was not prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One, and what was prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One.
|
an10.41 | | adhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Упали, вот монахи Объясняют Не-Дхамму как Дхамму, а Дхамму как Не-Дхамму. Они объясняют Не-Винаю как Винаю, а Винаю как Не-Винаю. Они объясняют то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им, а также то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им. Они объясняют то, что не практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им, и что практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им. Они объясняют то, что не было предписано Татхагатой как то, что было предписано им, и то, что было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им.
“Upāli, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as the teaching, and what is the teaching as not the teaching. They explain what is not the training as the training, and what is the training as not the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One. They explain what was not practiced by the Realized One as practiced by the Realized One, and what was practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One. They explain what was not prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One, and what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One.
|
an10.42 | | adhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Упали, вот монахи Объясняют Не-Дхамму как Дхамму, а Дхамму как Не-Дхамму. Они объясняют Не-Винаю как Винаю, а Винаю как Не-Винаю. Они объясняют то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им, а также то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им. Они объясняют то, что не практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им, и что практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им. Они объясняют то, что не было предписано Татхагатой как то, что было предписано им, и то, что было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им.
It’s when a mendicant explains what is not the teaching as the teaching, and what is the teaching as not the teaching. They explain what is not the training as the training, and what is the training as not the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One. They explain what was not practiced by the Realized One as practiced by the Realized One, and what was practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One. They explain what was not prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One, and what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One.
|
an10.55 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāvuso, bhikkhu assutañceva dhammaṁ na suṇāti, sutā cassa dhammā sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetaso asamphuṭṭhapubbā te cassa na samudācaranti, aviññātañceva na vijānāti.
Вот монах не слушает учений, которых он не слышал прежде; забывает те учения, которые он уже слышал; не вспоминает те учения, с которыми он уже знаком; не понимает того, чего [ранее] он не понял.
It’s when a mendicant doesn’t get to hear a teaching they haven’t heard before. They forget those teachings they have heard. They don’t keep exercising the teachings with which they are already familiar. And they don’t come to understand what they haven’t understood before.
Idhāvuso, bhikkhu assutañceva dhammaṁ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetaso asamphuṭṭhapubbā te cassa samudācaranti, aviññātañceva vijānāti.
Вот монах слушает те учения, которых он не слышал прежде; не забывает тех учений, которые он уже слышал; вспоминает те учения, с которыми он уже знаком; и понимает то, чего [ранее] он не понял.
It’s when a mendicant gets to hear a teaching they haven’t heard before. They remember those teachings they have heard. They keep exercising the teachings with which they are already familiar. And they come to understand what they haven’t understood before.
|
an10.76 | | ariyadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ariyānaṁ adassanakamyataṁ appahāya, ariyadhammassa asotukamyataṁ appahāya, upārambhacittataṁ appahāya—
Недостатка желания встретиться с Благородными, недостатка желания услышать благородную Дхамму, настроенный на критику ум.
Not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.
ariyadhammassa → ariyadhammaṁ (sya-all, pts1ed)
|
an10.83 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṁ suṇāti …
задаёт вопросы, но не слушает Дхамму, охотно склоняя ухо…
they ask questions, but don’t actively listen to the teaching …
ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, no ca sutvā dhammaṁ dhāreti …
склоняет ухо и слушает Дхамму, но, услышав, не удерживает её в уме…
they actively listen to the teaching, but don’t remember the teaching they’ve heard …
sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati …
Когда, Пунния, монах наделён верой, удерживает в уме… но не изучает смысла учений, которые были удержаны в уме…
they remember the teaching they’ve heard, but don’t reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered …
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ—
Но, Пунния, когда монах наделён верой; подходит к [Татхагате]; прислуживает; задаёт вопросы; слушает Дхамму, охотно склоняя ухо; услышав, удерживает её в уме; изучает смысл учений, которые были удержаны в уме; понимает смысл и Дхамму, а затем практикует в соответствии с Дхаммой; является проповедником с хорошей подачей, одарённый речью, что изысканна, чиста, ясна, выражает суть; и наставляет, воодушевляет, вдохновляет и радует своих товарищей-монахов беседой о Дхамме –
But when a mendicant has faith, approaches, pays homage, asks questions, actively listens to the teachings, remembers the teachings, reflects on the meaning, practices accordingly, has a good voice, and encourages their spiritual companions,
|
an10.95 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Abhiññāya kho ahaṁ, uttiya, sāvakānaṁ dhammaṁ desemi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“Посредством прямого знания, Уттия, я обучаю своих учеников Дхамме ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради прекращения боли и недовольства, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны”.
“Uttiya, I teach my disciples from my own insight in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to end the cycle of suffering, and to realize extinguishment.”
“Yaṁ panetaṁ bhavaṁ gotamo abhiññāya sāvakānaṁ dhammaṁ desesi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo vā”ti?
“Но когда Мастер Готама посредством прямого знания обучает своих учеников Дхамме ради очищения… осуществления ниббаны, то будет ли таким образом весь мир освобождён, или половина мира, или треть мира?”
“But when the worthy Gotama teaches in this way, is the whole world saved, or half, or a third?”
|
an10.99 | | dhammaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, совершенна и в духе и в букве. Он раскрывает в совершенстве целую и чистую святую жизнь.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Домохозяин или сын домохозяина, рождённый в том или ином клане, слышит Дхамму.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Затем он обретает веру в Татхагату
They gain faith in the Realized One
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
“Именно когда они видят это качество в них самих, мои ученики отправляются в уединённые обиталища в лесах и рощах. Но они ещё не достигли своей цели.
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
“Именно когда они видят также и это качество в них самих, мои ученики отправляются в уединённые обиталища в лесах и рощах. Но они ещё не достигли своей цели.
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
“Именно когда они видят также и это качество в них самих, мои ученики отправляются в уединённые обиталища в лесах и рощах. Но они ещё не достигли своей цели.
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
“Именно когда они видят также и это качество в них самих, мои ученики отправляются в уединённые обиталища в лесах и рощах. Но они ещё не достигли своей цели.
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
“Именно когда они видят также и это качество в них самих, мои ученики отправляются в уединённые обиталища в лесах и рощах. Но они ещё не достигли своей цели.
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, anuppattasadatthā ca viharanti.
“Именно когда они видят также и это качество в них самих, мои ученики отправляются в уединённые обиталища в лесах и рощах. И они пребывают, достигнув своей цели.
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. And they have achieved their own goal.
|
an10.117 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Тёмные качества оставив позади,
Rid of dark qualities,
|
an10.118 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Тёмные качества оставив позади,
Rid of dark qualities,
|
an10.119 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Мастер Готама научил меня Дхамме, объяснив то, как празднование паччорохани соблюдается в дисциплине Благородных”.
Worthy Gotama, please teach me this.”
|
an10.139 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sāsavañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anāsavañca.
Загрязненное, монахи, явление объясню и не-загрязненное.
“I will teach you the defiled principle and the undefiled. …
|
an10.140 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sāvajjañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anavajjañca.
Порицаемое, монахи, явление объясню и не-порицаемое.
“I will teach you the blameworthy principle and the blameless principle. …
|
an10.141 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Tapanīyañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi atapanīyañca.
Обжигающее, монахи, явление объясню и не-обжигающие.
“I will teach you the mortifying principle and the unmortifying. …
|
an10.142 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Ācayagāmiñca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi apacayagāmiñca.
Загромождающее, монахи, явление объясню и не-загромождающее.
“I will teach you the principle that leads to accumulation and that which leads to dispersal. …
|
an10.143 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dukkhudrayañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhudrayañca.
Болезненные всходы, монахи, объясню и приятные всходы.
“I will teach you the principle that has suffering as outcome, and that which has happiness as outcome. …
|
an10.144 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca.
Болезненное созревание, монахи, объясню и приятное созревание.
“I will teach you the principle that results in suffering and that which results in happiness. …
|
an10.145 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Ariyamaggañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anariyamaggañca.
Благородный путь, монахи, явление объясню и неблагородный путь.
“I will teach you the noble path and the ignoble path. …
|
an10.146 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kaṇhamaggañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukkamaggañca.
Тёмный путь, монахи, явление объясню и светлый путь.
“I will teach you the dark path and the bright path. …
|
an10.147 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Saddhammañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi asaddhammañca.
Подлинной Дхаммы, монахи, явление объясню и неподлинной дхаммы.
“I will teach you what is the true teaching and what is not the true teaching. …
|
an10.149 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Uppādetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na uppādetabbañca.
Которое нужно поднять, монахи, явление объясню и, которое не нужно
“I will teach you the principle to activate and the principle not to activate. …
|
an10.150 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Āsevitabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na āsevitabbañca.
С которым нужно связываться, монахи, явление объясню и с которым не нужно связываться.
“I will teach you the principle to cultivate and the principle not to cultivate. …
|
an10.151 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhāvetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bhāvetabbañca.
Которое должно быть развито, монахи, явление объясню и которое не должно быть развито.
“I will teach you the principle to develop and the principle not to develop. …
|
an10.152 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Bahulīkātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bahulīkātabbañca.
Которое должно быть преумножено, монахи, явление объясню и которое не должно быть преумножено.
“I will teach you the principle to make much of and the principle not to make much of. …
|
an10.153 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Anussaritabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na anussaritabbañca.
О котором нужно памятовать, монахи, явление объясню и, о котором не нужно памятовать.
“I will teach you the principle to recollect and the principle not to recollect. …
|
an10.154 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sacchikātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na sacchikātabbañca.
Которое нужно реализовать, монахи, явление объясню и, которое не нужно реализовывать.
“I will teach you the principle to realize and the principle not to realize. …
|
an10.167 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Мастер Готама научил меня Дхамме, объяснив то, как празднование паччорохани соблюдается в дисциплине Благородных”.
Worthy Gotama, please teach me this.”
|
an10.169 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Тёмные качества оставив позади,
Rid of dark qualities,
|
an10.170 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Тёмные качества оставив позади,
Rid of dark qualities,
|
an10.176 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye soceyyaṁ hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Благословенный научил меня Дхамме так, чтобы это объяснило бы [мне] то, каким образом свершается очищение в дисциплине Благородных”.
Sir, please teach me this.”
|
an10.183 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sāsavañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anāsavañca.
Загрязненное, монахи, явление объясню и не-загрязненное.
“I will teach you the defiled principle and the undefiled. …
|
an10.184 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sāvajjañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anavajjañca.
Порицаемое, монахи, явление объясню и не-порицаемое.
“I will teach you the blameworthy principle and the blameless. …
|
an10.185 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Tapanīyañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi atapanīyañca.
Обжигающее, монахи, явление объясню и не-обжигающие.
“I will teach you the mortifying principle and the unmortifying. …
|
an10.186 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Ācayagāmiñca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi apacayagāmiñca.
Загромождающее, монахи, явление объясню и не-загромождающее.
“I will teach you the principle that leads to accumulation and that which leads to dispersal. …
|
an10.187 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dukkhudrayañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhudrayañca.
Болезненные всходы, монахи, объясню и приятные всходы.
“I will teach you the principle that has suffering as outcome, and that which has happiness as outcome. …
|
an10.188 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca.
Болезненное созревание, монахи, объясню и приятное созревание.
“I will teach you the principle that results in suffering and that which results in happiness. …
|
an10.193 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Uppādetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na uppādetabbañca.
Которое нужно поднять, монахи, явление объясню и, которое не нужно
“I will teach you the principle to activate and the principle not to activate. …
|
an10.194 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Āsevitabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nāsevitabbañca.
С которым нужно связываться, монахи, явление объясню и с которым не нужно связываться.
“I will teach you the principle to cultivate and the principle not to cultivate. …
|
an10.195 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhāvetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bhāvetabbañca.
Которое должно быть развито, монахи, явление объясню и которое не должно быть развито.
“I will teach you the principle to develop and the principle not to develop. …
|
an10.196 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Bahulīkātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bahulīkātabbañca.
Которое должно быть преумножено, монахи, явление объясню и которое не должно быть преумножено.
“I will teach you the principle to make much of and the principle not to make much of. …
|
an10.197 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Anussaritabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nānussaritabbañca.
О котором нужно памятовать, монахи, явление объясню и, о котором не нужно памятовать.
“I will teach you the principle to recollect and the principle not to recollect. …
|
an10.198 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sacchikātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na sacchikātabbañca.
Которое нужно реализовать, монахи, явление объясню и, которое не нужно реализовывать.
“I will teach you the principle to realize and the principle not to realize. …
|
an10.220 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathāhaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti.
Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме так, чтобы я смог понять в подробностях значение [этого]”.
Please, worthy Gotama, teach me this matter so I can understand the detailed meaning.”
|
an11.11 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, dhammaṁ anussareyyāsi:
Далее, Маханама, тебе следует памятовать о Дхамме:
Furthermore, you should recollect the teaching:
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
Когда ученик Благородных памятует о Дхамме, то в этом случае его ум не охвачен жаждой, злобой или заблуждением.
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha.
В этом случае его ум выпрямлен, опираясь на Дхамму.
|
an11.12 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, dhammaṁ anussareyyāsi …pe…
Далее, Маханама, тебе следует памятовать о Дхамме…
Furthermore, you should recollect the teaching …
|
an11.13 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ tvaṁ, nandiya, dhammaṁ anussareyyāsi:
Далее, Нандия, тебе следует памятовать о Дхамме:
Furthermore, you should recollect the teaching:
Iti kho te, nandiya, dhammaṁ ārabbha ajjhattaṁ sati upaṭṭhāpetabbā.
Вот как тебе следует утвердить осознанность внутренне, опираясь на Дхамму.
In this way you should establish mindfulness internally based on the teaching.
|
an11.17 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī;
Познав ментальный феномен умом, он цепляется за его черты и детали.
When they know an idea with their mind, they get caught up in the features and details.
Idha, bhikkhave, bhikkhu na yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti.
Вот монах не обучает других услышанной и заученной им Дхамме в подробностях.
It’s when a mendicant doesn’t teach others the Dhamma in detail as they learned and memorized it.
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti.
Вот монах обучает других услышанной и заученной им Дхамме в подробностях.
It’s when a mendicant teaches others the Dhamma in detail as they learned and memorized it.
|
dhp33-43 | | saddhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | saddhammaṁ avijānato;
кто не знает истинной дхаммы,
who don’t understand the true teaching,
|
dhp44-59 | | marīcidhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Marīcidhammaṁ abhisambudhāno;
понимающий его призрачную природу,
realizing it’s all just a mirage,
|
dhp60-75 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | saddhammaṁ avijānataṁ.
не знающих истинной дхаммы.
who don’t understand the true teaching.
Na so dhammaṁ vijānāti,
он знает дхамму не больше,
they still don’t understand the teaching,
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti,
быстро знакомится он с дхаммой,
they swiftly understand the teaching,
|
dhp76-89 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Покинув темную дхамму,
Rid of dark qualities,
|
dhp167-178 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | khudakka | Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
Не следуй низменной дхамме!
Don’t resort to lowly things,
dhammaṁ sucaritaṁ care;
Следуй добродетельной дхамме!
live by principle, with good conduct.
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
Следуй добродетельной дхамме,
Live by principle, with good conduct,
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
Нет зла, которое не мог бы совершить
When a person, spurning the hereafter,
|
dhp256-272 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ kāyena passati;
кто — пусть он малоучен —
after hearing only a little
yo dhammaṁ nappamajjati.
тот поистине, сведущ в дхамме.
for they can never forget it.
Vissaṁ dhammaṁ samādāya,
Бхикшу становятся не иначе,
One who has undertaken domestic duties
|
dhp360-382 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ anuvicintayaṁ;
размышляет о дхамме,
contemplating the teaching,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
помнит дхамму, —
a mendicant who recollects the teaching
sammā dhammaṁ vipassato.
он отчетливо видит дхамму.
as they rightly discern the Dhamma.
|
dhp383-423 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Yamhā dhammaṁ vijāneyya,
От кого бы мы ни узнали дхамму,
You should graciously honor
|
dn1 | | saṅkhiyadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā tesaṁ bhikkhūnaṁ imaṁ saṅkhiyadhammaṁ viditvā yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
И вот Благостный, узнав о такого рода разговоре этих монахов, подошел к той беседке и, подойдя, сел на предложенное сиденье.
When the Buddha found out about this discussion on judgmentalism among the mendicants, he went to the pavilion, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants,
|
dn2 | | dhammaṁ yathādhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве, наставляет в единственно-совершенном, чистом целомудрии”.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Получая разумом представление, он не влечется к внешним признакам, не влечется к его подробностям.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
Yato ca kho tvaṁ, mahārāja, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
И поскольку ты, великий царь, указав на совершенное преступление, добродетельно искупаешь [его], мы принимаем тебя.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
Ибо такова, великий царь, поступь должного поведения праведника, что указавший на совершенное преступление и добродетельно искупающий [его] достигает в будущем самообуздания”.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.”
|
dn3 | | dhammaṁ samudayadhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве, наставляет в единственно совершенном чистом целомудрии.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном чистом целомудрии.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном чистом целомудрии.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Все то, что подвержено возникновению, подвержено и уничтожению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
dn4 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном чистом целомудрии.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
dn5 | | dhammaṁ samudayadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном чистом целомудрии.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
“Yo kho, brāhmaṇa, pasannacitto buddhaṁ saraṇaṁ gacchati, dhammaṁ saraṇaṁ gacchati, saṅghaṁ saraṇaṁ gacchati;
“Когда кто-нибудь, брахман, умиротворенный в мыслях, идет как к прибежищу к Будде, идет как к прибежищу к дхамме, идет как к прибежищу к сангхе,
“When someone with confident heart goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.”
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Все, что подвержено возникновению, подвержено и уничтожению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
dn6 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном чистом целомудрии.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
dn8 | | cānudhammaṁ dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bho gotama, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī’ti, kacci te bhoto gotamassa vuttavādino, na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?
И вот, почтенный Готама, те, которые говорят так: „Отшельник Готама осуждает всякое подвижничество, не колеблясь, он порицает и обвиняет всякого подвижника, живущего в лишениях“, — говорят ли они, почтенный Готама, [действительно] сказанное Готамой и не клевещут ли они лживым образом на Благостного Готаму? Разъясняют ли они истину во всей ее последовательности и не приходят ли [таким образом] согласные с истиной мысли учения к порицаемому положению?
Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?
“Ko hi, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā na attamano assa paraṁ viya mattāya?
“Кто же, господин, выслушав истину от Благостного не будет удовлетворен в высшей степени?
“Sir, who wouldn’t be extremely happy after hearing the Buddha’s teaching?
Ahampi hi, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā attamano paraṁ viya mattāya.
И я тоже, господин, выслушав истину от Благостного, удовлетворен в высшей степени.
For I too am extremely happy after hearing the Buddha’s teaching!
|
dn9 | | dhammaṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Na kho pana mayaṁ kiñci samaṇassa gotamassa ekaṁsikaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāma:
Мы же не знаем ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама:
We understand that the ascetic Gotama didn’t give any categorical teaching at all regarding whether the cosmos is eternal and so on.”
“ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṁsikaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
“И я, почтенные, не знаю ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама:
“I too understand that the ascetic Gotama didn’t give any categorical teaching at all regarding whether the cosmos is eternal and so on.
Na kho pana mayaṁ kiñci samaṇassa gotamassa ekaṁsikaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāma:
Мы же не знаем ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, —:
‘ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṁsikaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
„И я, почтенные, не знаю ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама:
Oḷārikassapi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṁ desemi:
И вот, Поттхапада, я разъясняю истину, ведущую к отказу от обретения грубого „я“;
I teach the Dhamma for the giving up of reincarnation in these three kinds of life-form.
Manomayassapi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṁ desemi:
И вот, Поттхапада, я разъясняю истину, ведущую к отказу от обретения „я“, состоящего из разума;
Arūpassapi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṁ desemi:
42. И вот, Поттхапада, я разъясняю истину, ведущую к отказу от обретения „я“, лишенного формы;
‘katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti, tesaṁ mayaṁ evaṁ puṭṭhā evaṁ byākareyyāma:
„Что это, достопочтенные, за обретение грубого ‘я’, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“ Будучи спрошены, мы могли бы ответить им так:
‘But reverends, what is that reincarnation in a solid life-form for the giving up of which you teach?’ We’d answer like this,
‘ayaṁ vā so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
„Это и есть, достопочтенные, то самое [ваше] обретение грубого ‘я’, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения“.
‘This is that reincarnation in a solid life-form.’
‘katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
„Что это, достопочтенные, за обретение ‘я’, состоящего из разума, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“
‘But reverends, what is that reincarnation in a mind-made life-form?’ We’d answer like this,
‘ayaṁ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
„Это и есть, достопочтенные, то самое [ваше] обретение ‘я’, состоящего из разума, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения“.
‘This is that reincarnation in a mind-made life-form.’
‘katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
„Что это, достопочтенные, за обретение ‘я’, лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“
‘But reverends, what is that reincarnation in a formless life-form?’ We’d answer like this,
‘ayaṁ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
„Это и есть, достопочтенные, то самое [ваше] обретение ‘я’, лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“
‘This is that reincarnation in a formless life-form.’
katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
„Что это, достопочтенные, за обретение ‘я’, лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“
‘ayaṁ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
„Это и есть, достопочтенные, то самое [ваше] обретение ‘я’, лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения“.
|
dn10 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном чистом целомудрии.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
получая разумом представление, он не влечется к внешним признакам, не влечется к его подробностям;
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
dn11 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “na kho ahaṁ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desemi:
“Я не стану, Кеваддха, давать монахам такое указание:
“Kevaḍḍha, I do not teach Dhamma to the mendicants like this:
“na kho ahaṁ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desemi:
“Я не стану, Кеваддха, давать монахам такое указание:
|
dn12 | | dhammaṁ lobhadhammaṁ | 23 | | Pi En Ru | dhamma | “idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
“Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств, он не смог бы передать их другому, ибо что один может сделать для другого?
“Should an ascetic or brahmin achieve some skillful quality, they ought not inform anyone else. For what can one person do for another?
evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī”ti.
И вот я говорю, что свершение этого есть порочное свойство алчности. Ибо, что один может сделать для другого?”
That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one person do for another?”
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он проповедует истину — превосходную в начале — превосходную в середине, превосходную в конце, в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном, чистом целомудрии.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya—
„Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств, он не смог бы передать их другому,
evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi—
И вот я говорю,
‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
„Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств, он не смог бы передать их другому, ибо что один может сделать для другого?
‘Should an ascetic or brahmin achieve some skillful quality, they ought not inform anyone else. For what can one person do for another?
evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’”ti?
И вот я говорю, что свершение этого есть порочное свойство алчности. Ибо что один может сделать для другого?“”
That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one person do for another?’”
‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
„Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств, он не смог бы передать их другому, ибо что один может сделать для другого?
‘Should an ascetic or brahmin achieve some skillful quality, they ought not inform anyone else. For what can one person do for another?
‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
„Ведь если бы отшельник или брахман достиг хороших свойств, то, достигнув хороших свойств, он не смог бы передать их другому, ибо что один может сделать для другого?
So taṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti:
И не достигнув этой цели отшельничества, он наставляет учеников в истине:
They teach their disciples:
‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto, taṁ tvaṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi:
„Достопочтенный! Ты не достиг своей цели отшельничества — цели, ради которой, оставив дом, странствуешь бездомным. И не достигнув этой цели отшельничества, ты наставляешь учеников в истине:
‘Venerable, you haven’t reached the goal of the ascetic life; and when you teach disciples
evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi—
И вот я говорю, что свершение этого есть порочное свойство алчности.
That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one do for another?’
So taṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti:
И не достигнув этой цели отшельничества, он наставляет учеников в истине:
They teach their disciples:
‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto. Taṁ tvaṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi:
„Достопочтенный! Ты не достиг своей цели отшельничества — цели, ради которой, оставив дом, странствуешь бездомным. И не достигнув этой цели отшельничества, ты наставляешь учеников в истине:
‘Venerable, you haven’t reached the goal of the ascetic life; and when you teach disciples
Seyyathāpi nāma sakaṁ khettaṁ ohāya paraṁ khettaṁ niddāyitabbaṁ maññeyya, evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi—kiñhi paro parassa karissatī’ti.
Подобным же образом [человек], оставив свое поле, решил бы, что надо очищать чужое поле. И вот я говорю, что свершение этого есть порочное свойство алчности. Ибо что один может сделать для другого?“
It’s like someone who abandons their own field and presumes to weed someone else’s field. That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one do for another?’
So taṁ sāmaññatthaṁ anupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti:
И достигнув этой цели отшельничества, он наставляет учеников в истине:
They teach their disciples:
Taṁ tvaṁ sāmaññatthaṁ anupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi:
И достигнув этой цели отшельничества, ты наставляешь учеников в истине:
evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’ti.
И вот я говорю, что свершение этого есть порочное свойство алчности. Ибо что один может сделать для другого?“
That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one person do for another?’
|
dn14 | | dhammaṁ samudayadhammaṁ | 22 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yannūnāhaṁ dhammaṁ deseyyan’ti.
„Что же — теперь я буду проповедывать истину“.
‘Why don’t I teach the Dhamma?’
Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ, pare ca me na ājāneyyuṁ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
Если же я стану проповедывать истину, и другие не поймут меня, то это будет для меня мучительно, это будет для меня тягостно“.
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ,
„Господин, да проповедует Благостный истину, да проповедует Счастливый истину
‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma!
“yannūnāhaṁ dhammaṁ deseyyan”ti.
‘Что же — теперь я буду проповедывать истину’.
“Why don’t I teach the Dhamma?”
Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ, pare ca me na ājāneyyuṁ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti.
Если же я стану проповедывать истину, и другие не поймут меня, то это будет для меня мучительно, это будет для меня тягостно’.
“If I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.”
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ, santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
„Господин, да проповедует Благостный истину, да проповедует Счастливый истину. Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины“.
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Да проповедует Благостный истину
Let the Blessed One teach the Dhamma!
Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme’ti.
Возвышенную истину, Брахма“.
the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.’
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ,
„Кому же я теперь первому стану проповедывать истину,
‘Who should I teach first of all?
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
кто сможет быстро постичь эту истину“?
Who will quickly understand this teaching?’
Yannūnāhaṁ khaṇḍassa ca rājaputtassa, tissassa ca purohitaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, te imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissantī’ti.
Если я теперь стану проповедывать истину царевичу Кханде и сыну главного жреца Тиссе первым, то они смогут быстро постичь эту истину“.
Why don’t I teach them first of all? They will quickly understand this teaching.’
‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti.
„Все то, что подвержено возникновению, подвержено и уничтожению“.
‘Everything that has a beginning has an end.’
‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti.
„Все то, что подвержено возникновению, подвержено и уничтожению“.
‘Everything that has a beginning has an end.’
‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti.
„Все то, что подвержено возникновению, подвержено и уничтожению“.
desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha.
проповедуйте, монахи, истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве, наставляйте в единственно совершенном, чистом целомудрии.
Teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha.
проповедуйте, монахи, истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве, наставляйте в единственно совершенном, чистом целомудрии.
desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha.
проповедуйте, монахи, истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве, наставляйте в единственно совершенном, чистом целомудрии.
desetha, bhikkhave, dhammaṁ …pe…
проповедуйте, монахи, истину…
desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha.
проповедуйте, монахи, истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве, наставляйте в единственно совершенном, чистом целомудрии.
Teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
dn15 | | kammāsadhammaṁ kammāssadhammaṁ uppādavayadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
однажды Благословенный проживал среди куру. У народа куру был город под названием Каммасадхамма [где он проживал].
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.
kammāsadhammaṁ nāma → kammāsadammaṁ nāma (bj, sya-all, km); kammāssadhammaṁ nāma (pts1ed)
Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṁ uppādavayadhammaṁ attānaṁ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha: ‘vedanā me attā’ti.
Следовательно тот, кто полагает 'Ощущение является мной' считает собой нечто, что уже здесь и сейчас преходяще, смесь приятного и мучительного, подвержено возникновению и распаду.
So those who say ‘feeling is my self’ regard as self that which is evidently impermanent, mixed with pleasure and pain, and liable to rise and fall.
|
dn16 | | dhammaṁ kaṅkhādhammaṁ palokadhammaṁ | 29 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
3.8. И вот, господин, монахи Благостного стали теперь рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, передают [его], разъясняют, проповедуют, утверждают, раскрывают, разбирают, делают ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, разъясняют хорошо обоснованную истину.
Today you do have such monk disciples.
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахини не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
И вот, господин, монахини Благостного стали теперь рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, передают [его], разъясняют, проповедуют, утверждают, раскрывают, разбирают, делают ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, разъясняют хорошо обоснованную истину.
Today you do have such nun disciples.
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные миряне не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’
Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
И вот, господин, преданные миряне Благостного стали теперь рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, передают [его], разъясняют, проповедуют, утверждают, раскрывают, разбирают, делают ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, разъясняют хорошо обоснованную истину.
Today you do have such layman disciples.
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные мирянки не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’
Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
И вот, господин, монахи Благостного стали теперь рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, передают [его], разъясняют, проповедуют, утверждают, раскрывают, разбирают, делают ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, разъясняют хорошо обоснованную истину.
Today you do have such laywoman disciples.
‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахини не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
nun disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные миряне не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
layman disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные мирянки не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned.
Taṁ kutettha, ānanda, labbhā, yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati’.
Откуда же, Ананда, может тут получиться так, чтобы рожденное, существующее, составленное, подверженное распаду, так и не распалось? Таково быть не может.
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out?
taṁ kutettha, ānanda, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, ‘taṁ vata tathāgatassāpi sarīraṁ mā palujjī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Откуда же, Ананда, может тут получиться так, чтобы рожденное, существующее, составленное, подверженное распаду, так и не распалось? Такого быть не может.
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out, even the Realized One’s body?
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди.
and uplifted by hearing him speak.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
and uplifted by hearing him speak.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
evaṁ pasanno ahaṁ samaṇe gotame, ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ, yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan’”ti.
и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения”.
I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this state of uncertainty.”
evaṁ pasanno ahaṁ samaṇe gotame ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ, yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan’ti.
и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения.
I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this state of uncertainty.
evaṁ pasanno ahaṁ samaṇe gotame, ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ, yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan’ti.
и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения.
Dhammaṁ te, subhadda, desessāmi;
Я наставлю тебя, Субхадда в истине —
I shall teach you the Dhamma.
Taṁ kutettha, āvuso, labbhā. ‘Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Откуда же, друзья, может тут получиться так, чтобы рожденное, существующее, составленное, подверженное распаду так и не распалось? Такого быть не может.
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out?
Taṁ kutettha, āvuso, labbhā. ‘Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ tathāgatassāpi sarīraṁ mā palujjī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.
Откуда же, друзья, может тут получиться так, чтобы рожденное, существующее, составленное, подверженное распаду так и не распалось? Такого быть не может”.
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out, even the Realized One’s body?”
|
dn17 | | dhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ehi tvaṁ, samma vissakamma, rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ māpehi dhammaṁ nāma pāsādan’ti.
„Иди, дорогой Виссакамма, и сооруди покои для царя Махасудассаны — дворец под названием Дхамма“.
‘Come, dear Vissakamma, build a palace named Principle as a home for King Mahāsudassana.’
‘nivesanaṁ te, deva, māpessāmi dhammaṁ nāma pāsādan’ti.
„Я сооружу для тебя покои, Божественный, — дворец под названием Дхамма“.
‘I shall build a palace named Principle as a home for you, sire.’
Māpesi kho, ānanda, vissakammo devaputto rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ dhammaṁ nāma pāsādaṁ.
И вот, Ананда, сын бога Виссакамма соорудил для царя Махасудассаны покои — дворец под названием Дхамма.
And so that’s what Vissakamma did.
‘yannūnāhaṁ dhammassa pāsādassa purato dhammaṁ nāma pokkharaṇiṁ māpeyyan’ti.
„Что же — теперь я сооружу перед дворцом Дхамма лотосовый пруд под названием Дхамма“.
‘Why don’t I build a lotus pond named Principle in front of the palace?’
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano dhammassa pāsādassa purato dhammaṁ nāma pokkharaṇiṁ.
И вот, Ананда, царь Махасудассана соорудил перед дворцом Дхамма лотосовый пруд под названием Дхамма.
So that’s what he did.
Niṭṭhite kho panānanda, dhamme pāsāde niṭṭhitāya dhammāya ca pokkharaṇiyā rājā mahāsudassano ‘ye tena samayena samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā’, te sabbakāmehi santappetvā dhammaṁ pāsādaṁ abhiruhi.
И вот, Ананда, когда и дворец Дхамма, и лотосовый пруд Дхамма были завершены, царь Махасудассана удовлетворил все желания отшельников из отшельников, бывших в почете, и брахманов из брахманов, бывших в почете в то время, и взошел во дворец Дхамма”.
When the palace and its lotus pond were finished, King Mahāsudassana served those who were deemed true ascetics and brahmins with all they desired. Then he ascended the Palace of Principle.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṁ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṁ pāsādaṁ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ tenupasaṅkami.
И тогда, Ананда, царица Субхадда вместе с четырехчастным войском приблизилась с прислужницами покоев ко дворцу Дхамма; приблизившись, она вошла во дворец Дхамма и приблизилась к покоям Махавьюха.
Then Queen Subhaddā together with the ladies of the harem went with the army to the Palace of Principle. She ascended the palace and went to the great foyer,
|
dn18 | | ariyadhammaṁ dhammaṁ dhammānudhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bho, buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā sīlesu paripūrakārino te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti.
И вот почтенные, те, кто нашли прибежище у Будды, нашли прибежище у дхаммы, нашли прибежище у сангхи, те, исполнив заповеди нравственности, с распадом тела после смерти [рождаются вновь, и] некоторые рождаются в свите богов параниммита-васаватти, некоторые рождаются в свите богов нимманарати, некоторые рождаются в свите богов тусита, некоторые рождаются в свите богов яма, некоторые рождаются в свите тридцати трех богов, некоторые рождаются в свите богов — четырех Великих царей.
For consider those who have gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and have fulfilled their ethics. When their bodies break up, after death, some are reborn in the company of the gods who control what is imagined by others, some with the gods who love to imagine, some with the joyful gods, some with the gods of Yama, some with the gods of the thirty-three, and some with the gods of the four great kings.
So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paṭipajjati.
Со временем он слышит праведную истину, тщательно устремляет [к ней] ум, следует истине во всей ее последовательности.
After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice accordingly.
So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paṭipajjati.
Со временем он слышит праведную истину, тщательно устремляет [к ней] ум, следует истине во всей ее последовательности.
After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice accordingly.
So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paṭipajjati.
Со временем он слышит праведную истину, тщательно устремляет [к ней] ум, следует истине во всей ее последовательности.
After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice accordingly.
|
dn21 | | dhammaṁ samudayadhammaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kutomukhā nāma tumhe, mārisā, tassa bhagavato dhammaṁ assuttha—
„Где же вы были, досточтимые, что не услышали истины этого Благостного?
‘Where on earth were you at, good fellows, when you heard the Buddha’s teaching!
Buddhassa dhammāni paṭiggahesuṁ.
что не приняли истины Будды —
when they learned the Buddha’s teachings?
Buddhassa dhammāni paṭiggahesuṁ → buddhassa dhammaṁ na paṭiggahesuṁ (sya-all, km, pts1ed)
Yaṁ te dhammaṁ idhaññāya,
Ведь познав здесь истину,
They attained distinction to the extent
manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo.
Когда, господин, при восприятии представления, постигаемого разумом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобное представление, постигаемое разумом, неуместно.
or idea known by the mind which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline.
Yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo.
Когда, господин, при восприятии представления, постигаемого разумом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобное представление, постигаемое разумом, уместно.
And you should cultivate the kind of idea known by the mind which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow.
Tesāhaṁ yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desemi.
И я наставил их в истине, как слыхал и как выучил [ее].
So I taught them the Dhamma as I had learned and memorized it.
Yo kho pana me ayaṁ, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā vedapaṭilābho somanassapaṭilābho, so adaṇḍāvacaro asatthāvacaro ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti.
Это же, господин, одушевление и удовлетворение, [возникшее] у меня, когда я услышал истину от Благостного, не связано с насилием, не связано с оружием, всецело ведет к отказу [от мира], к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к постижению, к просветлению, к ниббане”.
But the joy and happiness I feel listening to the Buddha’s teaching is not in the sphere of the rod and the sword. It does lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.”
Tesaṁ yathāsutaṁ dhammaṁ,
Я наставил их в истине,
I taught them the Dhamma
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Всё то, что подвержено возникновению, подвержено и уничтожению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
dn22 | | kammāsadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
По одному случаю Благословенный располагается среди куру в Каммасадхамме – рыночном городе куру.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.
|
dn23 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, rājañña, yadāyaṁ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā abhikkamatipi paṭikkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti, cakkhunāpi rūpaṁ passati, sotenapi saddaṁ suṇāti, ghānenapi gandhaṁ ghāyati, jivhāyapi rasaṁ sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṁ phusati, manasāpi dhammaṁ vijānāti.
Так же точно, принц, и это тело — когда соединено с жизнью, и соединено с теплом, и соединено с разумением, то оно идет вперед, идет назад, стоит, сидит, лежит; оно видит глазом образ, слышит ухом звук, обоняет носом запах, вкушает языком вкус, осязает телом осязаемый предмет, распознает разумом постигаемый предмет.
In the same way, so long as this body is full of life and warmth and consciousness it walks back and forth, stands, sits, and lies down. It sees sights with the eye, hears sounds with the ear, smells odors with the nose, tastes flavors with the tongue, feels touches with the body, and knows ideas with the mind.
Yadā panāyaṁ kāyo neva āyusahagato hoti, na usmāsahagato, na viññāṇasahagato, tadā neva abhikkamati na paṭikkamati na tiṭṭhati na nisīdati na seyyaṁ kappeti, cakkhunāpi rūpaṁ na passati, sotenapi saddaṁ na suṇāti, ghānenapi gandhaṁ na ghāyati, jivhāyapi rasaṁ na sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṁ na phusati, manasāpi dhammaṁ na vijānāti.
Когда же это тело не соединено с жизнью, не соединено с теплом, не соединено с разумением, то оно не идет вперед, не идет назад, не стоит, не сидит, не лежит; оно не видит глазом образ, не слышит ухом звук, не обоняет носом запах, не вкушает языком вкус, не осязает телом осязаемый предмет, не распознает разумом постигаемый предмет.
But when it lacks life and warmth and consciousness it does none of these things.
|
dn24 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yāvajīvaṁ acelako assaṁ, na vatthaṁ paridaheyyaṁ, yāvajīvaṁ brahmacārī assaṁ, na methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyyaṁ, yāvajīvaṁ surāmaṁseneva yāpeyyaṁ, na odanakummāsaṁ bhuñjeyyaṁ.
„Пока я жив, я буду обнаженным аскетом и не буду надевать одежду; пока я жив, я буду целомудрен и не буду предаваться обычаю совокупления; пока я жив, я буду поддерживать силы хмельным питьем и мясом и не буду есть отварного риса с творогом;
‘As long as I live, I will be a naked ascetic, not wearing clothes. As long as I live, I will be chaste, not having sex. As long as I live, I will consume only meat and beer, not eating rice and porridge.
Evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ, yathā ahaṁ subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja vihareyyan”ti.
Я столь удовлетворен Благостным, что [прошу:] „Да сможет Благостный наставить меня в истине так, чтобы я достиг прекрасного освобождения и пребывал [в нем]“”.
Sir, I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can enter and remain in the liberation on the beautiful.”
|
dn25 | | dhammaṁ yathādhammaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammaṁ desentassa santaṁyeva pariyāyaṁ anuññeyyaṁ nānujānāti …pe…
12. И далее, Нигродха, когда Татхагата или ученик Татхагаты наставляет в истине, подвижник не соглашается с наставлением, с которым следует согласиться …
Furthermore, a mortifier disagrees with the way that the Realized One or their disciple teaches Dhamma, even when they make a valid point.
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammaṁ desentassa santaṁyeva pariyāyaṁ anuññeyyaṁ anujānāti …pe…
И далее, Нигродха, когда Татхагата или ученик Татхагаты наставляет в истине, подвижник соглашается с наставлением, с которым следует согласиться …
Furthermore, a mortifier agrees with the way that the Realized One or their disciple teaches Dhamma when they make a valid point.
‘buddho so bhagavā bodhāya dhammaṁ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṁ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṁ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṁ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṁ desetī’”ti?
„Этот Благостный просветлен и наставляет в истине, ведущей к просветлению; этот Благостный обуздан и наставляет в истине, ведущей к самообузданию; этот Благостный спокоен и наставляет в истине, ведущей к успокоению; этот Благостный переправился [через поток зла] и наставляет в истине, ведущей к переправе [через поток зла]; этот Благостный достиг ниббаны и наставляет в истине, ведущей к достижению ниббаны“”
‘The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teaches Dhamma for awakening, taming, serenity, crossing over, and extinguishment’?”
Yato ca kho tvaṁ, nigrodha, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
И поскольку ты, Нигродха, указав на совершенное преступление, добродетельно искупаешь [его], мы принимаем тебя.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuddhi hesā, nigrodha, ariyassa vinaye, yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati.
Ибо такова, Нигродха, поступь должного поведения праведника, что указавший на совершенное преступление и добродетельно искупающий [его] достигает в будущем самообуздания.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.
‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi.
„Пусть идет [ко мне] человек разумный, нелицемерный, бесхитростный, прямодушный — я обучу, я наставлю его в истине.
Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them.
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi.
Пусть идет [ко мне] человек разумный, нелицемерный, бесхитростный, прямодушный — я обучу, я наставлю его в истине.
Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them.
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi.
Пусть идет [ко мне] человек разумный, нелицемерный, бесхитростный, прямодушный — я обучу, я наставлю его в истине.
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi.
Пусть идет [ко мне] человек разумный, нелицемерный, бесхитростный, прямодушный — я обучу, я наставлю его в истине.
Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them.
Santi ca kho, nigrodha, akusalā dhammā appahīnā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, yesāhaṁ pahānāya dhammaṁ desemi.
Но есть, Нигродха, нехорошие свойства, не оставленные [вами], — порочные, ведущие к следующему рождению, несчастные, готовящие в будущем страдания: рождение, старость, смерть — к отказу от которых ведет истина, разъясняемая мною
Nigrodha, there are things that are unskillful, corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. I teach Dhamma so that those things may be given up.
|
dn26 | | dhammaṁ dhammaṁyeva micchādhammaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Tena hi tvaṁ, tāta, dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ mānento dhammaṁ pūjento dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahassu antojanasmiṁ balakāyasmiṁ khattiyesu anuyantesu brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu.
„Дорогой, опираясь на истину, внимательный к истине, предупредительный к истине, уважая истину, почитая истину, преклоняясь перед истиной, служа стягом истины, знаком истины, ведомый истиной, обеспечь истинную охрану, ограду и защиту жителям страны, воинам, преданным кшатриям, брахманам и домоправителям, городским и деревенским жителям, отшельникам и брахманам, зверям и птицам.
‘Well then, my dear, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as your flag, banner, and authority—provide just protection and security for your court, troops, aristocrats, vassals, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds.
Yannūna mayaṁ pāṇātipātā virameyyāma, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vatteyyāmā’ti.
Давайте же теперь воздержимся убивать живое и будем жить, предаваясь этому хорошему свойству“.
Why don’t we refrain from killing living creatures? Having undertaken this skillful thing we’ll live by it.’
Te pāṇātipātā viramissanti, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti.
И, воздержавшись убивать живое, они будут жить, предаваться этому хорошему свойству.
So that’s what they do.
adhammarāgaṁ visamalobhaṁ micchādhammaṁ …
беззаконную страсть, порочную алчность и неправедные учения …
illicit desire, immoral greed, and wrong custom.
yannūna mayaṁ matteyyā assāma petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vatteyyāmā’ti.
давайте же теперь будем уважать мать, уважать отца, уважать отшельников, уважать брахманов, почитать старших в роду и будем жить, предаваясь этому хорошему свойству“.
Why don’t we pay due respect to mother and father, ascetics and brahmins, honoring the elders in our families? Having undertaken this skillful thing we’ll live by it.’
Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti.
И они станут уважать мать, уважать отца, уважать отшельников, уважать брахманов, почитать старших в роду и будут жить, предаваясь этому хорошему свойству.
So that’s what they do.
So dhammaṁ desessati ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsessati;
Он будет проповедывать истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве, будет наставлять в единственно совершенном, чистом целомудрии;
He will teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he will reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure,
seyyathāpāhametarahi dhammaṁ desemi ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.
подобно тому, как и я теперь проповедую истину — превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце — в ее духе и букве, наставляю в единственно совершенном, чистом целомудрии.
just as I do today.
|
dn27 | | dhammaṁ dhammaṁyeva | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho naṁ dhammaṁyeva sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ mānento dhammaṁ pūjento dhammaṁ apacāyamāno evaṁ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṁ karoti, abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ.
Так, оказывая внимание этой истине, оказывая заботу истине, уважая истину, чтя истину, преклоняясь перед истиной, царь Пасенади из Косалы падает ниц перед Татхагатой, приветствует [его], поднимается с места, складывает ладони, совершает почтительные церемонии.
Rather, in showing such deference to the Realized One he is only honoring, respecting, and venerating principle.
Te pariḷāhapaccayā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu.
Вследствие вожделения они предались совокуплению.
Due to this fever they had sex with each other.
Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṁ dhammaṁ paṭisevante, aññe paṁsuṁ khipanti, aññe seṭṭhiṁ khipanti, aññe gomayaṁ khipanti:
И вот, Васеттха, когда в то время существа увидели предающихся совокуплению, то некоторые стали бросать [в них] песок, некоторые стали бросать пепел, некоторые стали бросать коровий навоз, [говоря]: „Погибни, нечистый, погибни, нечистый!
Those who saw them having sex pelted them with dirt, clods, or cow-dung, saying,
Ye kho pana, vāseṭṭha, tena samayena sattā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, te māsampi dvemāsampi na labhanti gāmaṁ vā nigamaṁ vā pavisituṁ.
В то время, Васеттха, те люди, которые предавались совокуплению, не могли входить в селение или торговый поселок в течение месяца или двух месяцев.
The beings who had sex together weren’t allowed to enter a village or town for one or two months.
Tesaṁyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṁ ekacce sattā methunaṁ dhammaṁ samādāya visukammante payojesuṁ.
И вот, Васеттха, некоторые существа из этих существ, предававшиеся совокуплению, занялись известными [среди людей] ремеслами.
Some of those same beings, taking up an active sex life, applied themselves to various jobs.
Methunaṁ dhammaṁ samādāya visukammante payojentīti kho, vāseṭṭha, ‘vessā, vessā’ tveva akkharaṁ upanibbattaṁ.
„Предававшиеся совокуплению занялись известными ремеслами“, Васеттха, и [стали зваться] „вайшьи“, и „вайшьи“ было возникшее [для них] слово.
‘Having taken up an active sex life, they apply themselves to various jobs’ is the meaning of ‘peasant’, the term applied to them.
Ahu kho so, vāseṭṭha, samayo, yaṁ khattiyopi sakaṁ dhammaṁ garahamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati:
И вот, Васеттха, пришло время, когда [некий] кшатрий, осуждая свои обычаи, оставил дом и стал странствовать бездомным, [говоря]:
There came a time when an aristocrat,
suddopi kho, vāseṭṭha, sakaṁ dhammaṁ garahamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati:
и [некий] шудра, Васеттха, осуждая свои обычаи, оставил дом и стал странствовать бездомным, [говоря]:
or menial, deprecating their own vocation, went forth from the lay life to homelessness, thinking,
|
dn28 | | cānudhammaṁ dhammaṁ | 23 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa me, bhante, bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttaraṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ.
И вот, господин, Благостный наставил меня в истине — самой превосходной, самой возвышенной, напоминающей о черном и о белом.
He explained Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides.
Yathā yathā me, bhante, bhagavā dhammaṁ desesi uttaruttaraṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathāhaṁ tasmiṁ dhamme abhiññā idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhamagamaṁ; satthari pasīdiṁ:
И по мере того, господин, как Благостный наставил меня в истине — самой превосходной, самой возвышенной, напоминающей о черном и о белом, — я, познав здесь истину, до конца утвердился в единой истине из истин и уверовал в учителя:
When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher:
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti kusalesu dhammesu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно хороших свойств.
And moreover, sir, how the Buddha teaches skillful qualities is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti āyatanapaṇṇattīsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно сфер восприятия.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the description of the sense fields is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti gabbhāvakkantīsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно нисхождений в чрево [матери].
And moreover, sir, how the Buddha teaches the conception of the embryo is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti ādesanavidhāsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно обнаружения состояний.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the different ways of revealing is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti dassanasamāpattīsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно достижений видения.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the attainments of vision is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti puggalapaṇṇattīsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно постижения личностей.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the description of persons is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti padhānesu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно усилий.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the kinds of striving is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti paṭipadāsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно путей [совершенствования].
And moreover, sir, how the Buddha teaches the ways of practice is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti bhassasamācāre.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно поведения в словах.
And moreover, sir, how the Buddha teaches behavior in speech is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti purisasīlasamācāre.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно нравственного поведения людей.
And moreover, sir, how the Buddha teaches a person’s ethical behavior is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti anusāsanavidhāsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно видов наставлений.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the different degrees of responsiveness to instruction is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti parapuggalavimuttiñāṇe.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно знания о [степени] освобождения других личностей.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge and freedom of other individuals is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti sassatavādesu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно учения о вечности.
And moreover, sir, how the Buddha teaches eternalist doctrines is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti pubbenivāsānussatiñāṇe.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно знания о воспоминании прежних мест пребывания.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge of recollecting past lives is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti sattānaṁ cutūpapātañāṇe.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно знания о том, как существа оставляют существование и вновь рождаются.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge of the death and rebirth of sentient beings is unsurpassable.
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti iddhividhāsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно видов сверхъестественных способностей.
And moreover, sir, how the Buddha teaches psychic power is unsurpassable.
Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
Правда ведь, господин, что, будучи спрошен так и разъясняя так, я говорю [действительно] сказанное Благостным и не клевещу лживым образом на Благостного? Разъясняю ли я истину во всей ее последовательности, и не приходят ли [таким образом] какие-либо согласные с истиной мысли учения к порицаемому положению?”
Answering this way, I trust that I repeated what the Buddha has said, and didn’t misrepresent him with an untruth. I trust my explanation was in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.”
“Taggha tvaṁ, sāriputta, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti.
“Конечно, Сарипутта, будучи спрошен так и разъясняя так, ты говоришь [действительно] сказанное мною, и не клевещешь лживым образом на меня, и разъясняешь истину во всей ее последовательности, и никакие согласные с истиной мысли учения не приходят [таким образом] к порицаемому положению”.
“Indeed, Sāriputta, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.”
Ekamekañcepi ito, bhante, dhammaṁ aññatitthiyā paribbājakā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva paṭākaṁ parihareyyuṁ.
Да если бы, господин, странствующие аскеты из других школ усмотрели в себе какое-либо из этих свойств, до чего они носились бы с ним!
If the wanderers following other religions were to see even a single one of these qualities in themselves they’d carry around a banner to that effect.
Ekamekañcepi ito, udāyi, dhammaṁ aññatitthiyā paribbājakā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva paṭākaṁ parihareyyuṁ.
Да если бы, Удайи, странствующие аскеты из других школ усмотрели в себе какие-либо из этих свойств, до чего они носились бы с ним!
If the wanderers following other religions were to see even a single one of these qualities in themselves they’d carry around a banner to that effect.
|
dn29 | | dhammaṁ | 17 | | Pi En Ru | dhamma | sāvako ca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattati.
ученик следует истине во всей ее последовательности, следует праведности, поступает в согласии с истиной, предается этой истине.
A disciple in that teaching practices in line with the teachings, practices following that procedure, lives in line with the teaching. They proceed having undertaken that teaching.
Tvañca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattasī’ti.
и вот, когда истина такова, ты следуешь истине во всей ее последовательности, следуешь праведности, поступаешь в согласии с истиной, предаешься этой истине“
And you practice in line with that teaching, you practice following that procedure, you live in line with the teaching. You proceed having undertaken that teaching.’
sāvako ca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattati.
ученик следует истине во всей ее последовательности, следует праведности, поступает в согласии с истиной, предается этой истине.
A disciple in that teaching practices in line with the teachings, practices following that procedure, lives in line with the teaching. They proceed having undertaken that teaching.
Tvañca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattasī’ti.
и вот, когда истина такова, ты следуешь истине во всей ее последовательности, следуешь праведности, поступаешь в согласии с истиной, предаешься этой истине“.
And you practice in line with that teaching, you practice following that procedure, you live in line with the teaching. You proceed having undertaken that teaching.’
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.
способных возвещать благую истину, способных должным образом отвергнуть в соответствии с истиной возникающие ложные учения и, отвергнув [их], наставлять в хорошо обоснованной истине, —
who can rightly explain the true teaching, and who can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.
способные возвещать благую истину, способные должным образом отвергнуть в соответствии с истиной возникающие ложные учения и, отвергнув [их], наставлять в хорошо обоснованной истине,
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.
{способные возвещать благую истину, способные должным образом отвергнуть в соответствии с истиной возникающие ложные учения и, отвергнув [их], наставлять в хорошо обоснованной истине,}
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.
способные возвещать благую истину, способные должным образом отвергнуть в соответствии с истиной возникающие ложные учения и, отвергнув [их], наставлять в хорошо обоснованной истине,
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.
способные возвещать благую истину, способные должным образом отвергнуть в соответствии с истиной возникающие ложные учения и, отвергнув [их], наставлять в хорошо обоснованной истине.
Tesañca vo, cunda, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññataro sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya.
И вот, Чунда, если другой собрат станет излагать перед общиной [свое] учение, вам следует поучать [его], объединившись дружелюбно, не пререкаясь.
Suppose one of those spiritual companions who is training in harmony and mutual appreciation, without disputing, were to recite the teaching in the Saṅgha.
Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya.
И далее, Чунда, если [другой] собрат станет излагать перед общиной [свое] учение,
Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha.
Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya.
И далее, Чунда, если другой собрат станет излагать перед общиной [свое] учение,
Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha.
Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya.
И далее, Чунда, если [другой] собрат станет излагать перед общиной [свое] учение,
Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha.
Na vo ahaṁ, cunda, diṭṭhadhammikānaṁyeva āsavānaṁ saṁvarāya dhammaṁ desemi.
Я, Чунда, наставляю в новой истине, служащей к сдерживанию порочных свойств зримого мира.
Cunda, I do not teach you solely for restraining defilements that affect this life.
Na panāhaṁ, cunda, samparāyikānaṁyeva āsavānaṁ paṭighātāya dhammaṁ desemi.
Я, Чунда, не наставляю в истине, служащей лишь к отвержению порочных свойств в будущей [жизни], —
Nor do I teach solely for protecting against defilements that affect lives to come.
Diṭṭhadhammikānaṁ cevāhaṁ, cunda, āsavānaṁ saṁvarāya dhammaṁ desemi;
я, Чунда, наставляю в истине, служащей и к сдерживанию порочных свойств зримого мира,
I teach both for restraining defilements that affect this life and
Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṁ gantuṁ.
монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен, почтенный, намеренно лишать жизни живое существо. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен брать то, что не дано [ему и что] зовется воровством. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать обычаю совокупления. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен говорить сознательную ложь. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен собирать запасы, чтобы предаваться чувственным удовольствиям, как [он делал это] прежде, живя дома. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем желаний. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем ненависти. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем заблуждений. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем страха.
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a lay person. And they can’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, or cowardice.
|
dn31 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu, yathā ariyassa vinaye cha disā namassitabbā”ti.
Пусть, господин, Благостный соблаговолит наставить меня в этой истине — как, согласно праведному поведению, следует воздавать поклонение шести сторонам света”.
Sir, please teach me this.”
yo dhammaṁ ativattati;
Кто преступает закон
out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity,
yo dhammaṁ nātivattati;
Кто не преступает закона
out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity,
|
dn32 | | dhammaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti.
Ведь Благостный, господин, проповедует воздержание от уничтожения жизни, проповедует воздержание от присвоения [того, что] не дано, проповедует воздержание от неправедных страстей; проповедует воздержание от лживой речи, проповедует воздержание от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие.
Because the Buddha teaches them to refrain from killing living creatures, stealing, lying, sexual misconduct, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants.
Yo imaṁ dhammaṁ desesi,
Который преподает это наставление,
He taught this Dhamma
dhammaṁ desesi → dhammamadesesi (bj, sya-all, pts1ed); dhammaṁ deseti (?)
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti … surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti.
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti … surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti.
Yo imaṁ dhammaṁ desesi,
Который преподает это наставление,
|
dn33 | | dhammaṁ | 20 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Получая разумом представление, он не влечется к внешним признакам, не влечется к его подробностям.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto.
Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен, друзья, намеренно лишать жизни живое существо. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен брать то, что не дано [ему и что] зовется воровством. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать обычаю совокупления. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен говорить сознательную ложь. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен собирать запасы, чтобы предаваться чувственным удовольствиям, как [он делал это] прежде, живя дома.
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a lay person.
Idhāvuso, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
Вот, друзья, учитель или же другой собрат, выступающий наставником, наставляет монаха в истине.
Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
И по мере того, друзья, как учитель или другой собрат, выступающий наставником, наставляет монаха в истине, тот постигает суть этой истины и постигает [слова] истины.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the Teacher or a respected spiritual companion teaches it.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti …pe…
И далее, друзья, ни учитель, ни другой собрат, выступающий наставником, не наставляет монаха в истине, но тот сам наставляет подробно других в истине, как он слышал и усвоил [ее]. И по мере того, друзья, как монах наставляет подробно других в истине …
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. …
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti …pe…
но он сам повторяет подробно истину, как он слышал и усвоил [ее] …
Or the mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it. …
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati …pe…
но он пребывает мыслями в размышлении, пребывает в раздумье, сосредоточивается разумом на истине, как он слышал и усвоил [ее] …
Or the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. …
Manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati.
распознавая разумом постигаемые предметы, он различает постигаемые предметы, связанные с удовлетворенностью.
Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness.
manasā dhammaṁ viññāya domanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati.
распознавая разумом постигаемые предметы, он различает постигаемые предметы, связанные с неудовлетворенностью.
Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for sadness.
manasā dhammaṁ viññāya upekkhāṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati.
распознавая разумом постигаемые предметы, он различает постигаемые предметы, связанные с уравновешенностью.
Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for equanimity.
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
распознавая разумом постигаемые предметы, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью.
Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware.
Idhāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Вот, друзья, некто, принадлежащий к темной породе, обретает темное состояние.
Someone born into a dark class gives rise to a dark result.
Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Вот, друзья, некто, принадлежащий к темной породе, обретает светлое состояние.
Someone born into a dark class gives rise to a bright result.
Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Вот, друзья, некто, принадлежащий к светлой породе, обретает светлое состояние.
Someone born into a bright class gives rise to a bright result.
Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Вот, друзья, некто, принадлежащий к светлой породе, обретает темное состояние.
Someone born into a bright class gives rise to a dark result.
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
распознавая разумом постигаемые предметы, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью.
Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware.
|
dn34 | | dhammaṁ | 22 | | Pi En Ru | dhamma | dhammaṁ nibbānapattiyā;
ради достижения ниббаны,
up to ten for attaining extinguishment,
idhāvuso, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
Вот, друзья, учитель или же другой собрат, выступающий наставником, наставляет монаха в истине.
Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
И по мере того, друзья, как учитель или другой собрат, выступающий наставником, наставляет монаха в истине, тот постигает суть этой истины и постигает [слова] истины.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the Teacher or a respected spiritual companion teaches it.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti
И далее, друзья, ни учитель, ни другой собрат, выступающий наставником, не наставляет монаха в истине, но тот сам наставляет подробно других в истине, как он слышал и усвоил [ее].
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it.
yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
И по мере того, друзья, как монах наставляет подробно других в истине, как он слышал и усвоил [ее], он постигает суть этой истины и постигает [слова] истины.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they teach it in detail to others as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti. Api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti.
И далее, друзья, ни учитель, ни другой собрат, выступающий наставником, не наставляет монаха в истине, и тот не наставляет подробно других в истине, как он слышал и усвоил [ее], но он сам повторяет подробно истину, как он слышал и усвоил [ее].
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma. But the mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
И по мере того, друзья, как монах подробно повторяет истину, как он слышал и усвоил [ее], он постигает суть этой истины и постигает [слова] истины.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they recite it in detail as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti.
И далее, друзья, ни учитель, ни другой собрат, выступающий наставником, не наставляет монаха в истине, и тот не наставляет подробно других в истине, как он слышал и усвоил [ее], и не повторяет подробно истину, как он слышал и усвоил [ее],
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant recite the teaching.
Api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
но он пребывает мыслями в размышлении, пребывает в раздумье, сосредоточивается разумом на истине, как он слышал и усвоил [ее].
But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
И по мере того, друзья, как монах пребывает мыслями в размышлении, пребывает в раздумье, сосредоточивается разумом на истине, как он слышал и усвоил [ее] он постигает суть этой истины и постигает [слова] истины.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they think about and consider it in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati;
И далее, друзья, ни учитель, ни другой собрат, выступающий наставником, не наставляет монаха в истине, и тот не наставляет подробно других в истине, как он слышал и усвоил [ее], и не повторяет подробно истину, как он слышал и усвоил [ее], и не пребывает мыслями в размышлении, не пребывает в раздумье, не сосредоточивается разумом на истине, как он слышал и усвоил [ее],
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant recite the teaching … or think about it.
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
распознавая разумом постигаемые предметы, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью.
Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware.
Taṁ kho pana dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.
Слыша это наставление, он обретает двойное отвлечение: отвлечение тела и отвлечение мыслей.
After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind.
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
распознавая разумом постигаемые предметы, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью.
Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware.
|
iti1 | | ekadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha;
“Отбросьте, монахи, одно явление –
“Mendicants, give up one thing
Katamaṁ ekadhammaṁ?
Какое одно качество?
What one thing?
Lobhaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha;
Отбросьте алчность — одно явление,
Greed is the one thing. Give it up,
|
iti2 | | ekadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha;
“Отбросьте, монахи, одно явление –
“Mendicants, give up one thing
Katamaṁ ekadhammaṁ?
Какое одно качество?
What one thing?
Dosaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha;
Отбросьте злобу — одно явление,
Hate is the one thing. Give it up,
|
iti3 | | ekadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha;
“Отбросьте, монахи, одно явление –
“Mendicants, give up one thing
Katamaṁ ekadhammaṁ?
Какое одно качество?
What one thing?
Mohaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha;
Отбросьте замутнённость — одно явление,
Delusion is the one thing. Give it up,
|
iti4 | | ekadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha;
“Отбросьте, монахи, одно явление –
“Mendicants, give up one thing
Katamaṁ ekadhammaṁ?
Какое одно качество?
What one thing?
Kodhaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha;
Отбросьте ворчание — одно явление,
Anger is the one thing. Give it up,
|
iti5 | | ekadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha;
“Отбросьте, монахи, одно явление –
“Mendicants, give up one thing.
Katamaṁ ekadhammaṁ?
Какое одно качество?
What one thing?
Makkhaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha;
Отбросьте клевету — одно явление,
Disdain is the one thing. Give it up,
|
iti6 | | ekadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha;
“Отбросьте, монахи, одно явление –
“Mendicants, give up one thing
Katamaṁ ekadhammaṁ?
Какое одно качество?
What one thing?
Mānaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha;
Отбросьте самомнение — одно явление,
Conceit is the one thing. Give it up,
|
iti25 | | dhammaṁ ekadhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | khudakka | “Ekadhammaṁ atītassa, bhikkhave, purisapuggalassa nāhaṁ tassa kiñci pāpakammaṁ akaraṇīyanti vadāmi.
“Нет такого злодеяния, которого не мог бы осуществить тот, кто совершает этот проступок, я говорю вам.
“Mendicants, for an individual who transgresses in one thing, there is no bad deed they would not do, I say.
Ekadhammaṁ → ekaṁ dhammaṁ (bj)
Katamaṁ ekadhammaṁ?
Какой проступок?
What one thing?
“Ekadhammaṁ atītassa,
“Кто совершает этот проступок —
“When a person, spurning the hereafter,
|
iti45 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Sammā dhammaṁ vipassanti,
Чётко видит все вещи правильно,
they rightly discern the Dhamma,
|
iti46 | | apahānadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Paripuṇṇasikkhaṁ apahānadhammaṁ,
“Завершивший обучение, неспособный пасть,
“The training fulfilled, not liable to decline,
|
iti47 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Kālena so sammā dhammaṁ parivīmaṁsamāno,
Кто правильно исследует Дхамму в должное время,
rightly investigating the Dhamma in good time,
|
iti74 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | khudakka | na buddhaṁ saraṇaṁ gatā, na dhammaṁ saraṇaṁ gatā, na saṅghaṁ saraṇaṁ gatā;
не обратились к Будде за прибежищем, не обратились к Дхамме за прибежищем, не обратились к Сангхе за прибежищем.
have not gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato;
к Будде за прибежищем, обратились к Дхамме за прибежищем, обратились к Сангхе за прибежищем.
has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā;
обратились к Будде за прибежищем, обратились к Дхамме за прибежищем, обратились к Сангхе за прибежищем.
have gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato;
обратился к Будде за прибежищем, обратились к Дхамме за прибежищем, обратились к Сангхе за прибежищем.
has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā;
обратились к Будде за прибежищем, обратились к Дхамме за прибежищем, обратились к Сангхе за прибежищем.
have gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
na buddhaṁ saraṇaṁ gato, na dhammaṁ saraṇaṁ gato, na saṅghaṁ saraṇaṁ gato;
не обратился к Будде за прибежищем, не обратились к Дхамме за прибежищем, не обратились к Сангхе за прибежищем.
has not gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
|
iti77 | | virāgadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Bhidurāyaṁ, bhikkhave, kāyo, viññāṇaṁ virāgadhammaṁ, sabbe upadhī aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā”ti.
“Это тело распадается. Сознание подвержено угасанию. Все обретения непостоянны, страдательны, подвержены изменению”.
“This body is fragile, mendicants, consciousness is liable to fade away, and all attachments are impermanent, suffering, and perishable.”
|
iti84 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – превосходной в начале, превосходной в середине, и превосходной в конце. Он провозглашает святую жизнь в сути и деталях, всецело совершенную, непревзойдённо чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме, превосходной в начале, превосходной в середине, и превосходной в конце. Он провозглашает святую жизнь в сути и деталях, всецело совершенную, непревзойдённо чистую.
They teach Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Sopi dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он также обучает Дхамме, превосходной в начале, превосходной в середине, и превосходной в конце. Он провозглашает святую жизнь в сути и деталях, всецело совершенную, непревзойдённо чистую.
They teach Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
iti86 | | adhammaṁ dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | dhammānudhammapaṭipannoyanti bhāsamāno dhammaññeva bhāsati no adhammaṁ, vitakkayamāno vā dhammavitakkaññeva vitakketi no adhammavitakkaṁ, tadubhayaṁ vā pana abhinivejjetvā upekkhako viharati sato sampajāno”ti.
Когда он говорит, он говорит Дхамму, а не не-Дхамму. Когда он думает, он думает о Дхамме, а не о не-Дхамме. Избегая обеих этих вещей, он пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным”.
this is what it means to practice in line with the teaching. When speaking, they speak in line with the teaching, not against it. When thinking, they think in line with the teaching, not against it. And rejecting both, they meditate staying equanimous, mindful and aware.”
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Дхамма – его восторг.
contemplating the teaching,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
Монах, размышляющий о Дхамме,
a mendicant who recollects the teaching
|
iti88 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | luddho dhammaṁ na passati;
Алчущий не видит Дхаммы;
A greedy person doesn’t see the truth.
duṭṭho dhammaṁ na passati;
Злящийся не видит Дхаммы;
A hateful person doesn’t see the truth.
mūḷho dhammaṁ na passati;
Заблуждающийся не видит Дхаммы.
A deluded person doesn’t see the truth.
|
iti90 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ;
Как высочайшую;
base their confidence on the best—
|
iti92 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammaṁ apassanto na maṁ passati.
Не видя Дхаммы, он не видит меня.
Not seeing the teaching, they do not see me.
dhammaṁ passanto maṁ passatī”ti.
Видя Дхамму, он видит меня”.
Seeing the teaching, they see me.”
|
iti104 | | saddhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Te jotayanti saddhammaṁ,
Которые освещают истинную Дхамму,
They illuminate the true teaching,
|
iti107 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṁ yaṁ nesaṁ dhammaṁ desetha ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha.
И вы, монахи, крайне полезны брахманам и домохозяевам, так как учите их Дхамме, прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, разъясняя святую жизнь и в букве и в духе, всецело совершенную, непревзойдённо чистую.
And you are very helpful to brahmins and householders, as you teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And you reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Ārādhayanti saddhammaṁ,
И те и те достигают подлинной Дхаммы:
find success in the true teaching,
Idha dhammaṁ caritvāna,
Практикуя Дхамму здесь и сейчас –
Having practiced the teaching here,
|
mn5 | | dhammaṁ | 20 | | Pi En Ru | dhamma | ‘aho vata mameva satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyā’ti.
“Пусть Учитель обучает Дхамме монахов, задавая мне ряд вопросов, а не некоему другому монаху!”
‘Oh, I hope the Teacher will teach the mendicants by repeatedly questioning me alone, not some other mendicant.’
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na taṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya.
И может быть так, что Учитель обучает Дхамме монахов, задавая ряд вопросов некоему другому монаху, а не тому монаху.
But it’s possible that the Teacher will teach the mendicants by repeatedly questioning some other mendicant …
‘Aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti, na maṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ desetī’ti—
Из-за этого он злится и проявляет горечь так:
‘aho vata ahameva ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, na añño bhikkhu ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyā’ti.
Пусть я буду обучать Дхамме монахов!”… “Пусть я буду обучать Дхамме монахинь!”… “Пусть я буду обучать Дхамме мирян, которые посещают монастырь!”… “Пусть я буду обучать Дхамме мирянок, которые посещают монастырь!”…
‘Oh, I hope that I might teach the Dhamma to the monks, nuns, laymen, and laywomen in the monastery, not some other mendicant.’
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ añño bhikkhu ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na so bhikkhu ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya.
‘Añño bhikkhu ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti, nāhaṁ ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ desemī’ti—
‘aho vata ahameva ārāmagatānaṁ bhikkhunīnaṁ dhammaṁ deseyyaṁ …pe…
upāsakānaṁ dhammaṁ deseyyaṁ …pe…
upāsikānaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, na añño bhikkhu ārāmagatānaṁ upāsikānaṁ dhammaṁ deseyyā’ti.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ añño bhikkhu ārāmagatānaṁ upāsikānaṁ dhammaṁ deseyya, na so bhikkhu ārāmagatānaṁ upāsikānaṁ dhammaṁ deseyya.
И может быть так, что другой монах будет обучать Дхамме…
But it’s possible that some other mendicant teaches the Dhamma …
‘Añño bhikkhu ārāmagatānaṁ upāsikānaṁ dhammaṁ deseti, nāhaṁ ārāmagatānaṁ upāsikānaṁ dhammaṁ desemī’ti—
|
mn9 | | saddhammaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
то в таком случае он тот, кто имеет правильные воззрения, чьи воззрения прямые, кто имеет непоколебимую уверенность в Дхамме, кто прибыл к этой подлинной Дхамме.
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
то в таком случае он тот, кто имеет правильные воззрения, чьи воззрения прямые, кто имеет непоколебимую уверенность в Дхамме, кто прибыл к этой подлинной Дхамме.
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
то тогда он является тем, кто имеет правильные воззрения… пришёл к этой подлинной Дхамме.
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who … has come to the true teaching.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.
то в таком случае он тот, кто имеет правильные воззрения, чьи воззрения прямые, кто имеет непоколебимую уверенность в Дхамме, кто прибыл к этой подлинной Дхамме.
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.
|
mn10 | | kammāsadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
Однажды Благословенный проживал в стране Куру, где был город под названием Каммасадхамма.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.
|
mn12 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ.
Отшельник Готама учит Дхамме, выдуманной [собственным] размышлением, следуя собственному вопрошанию по мере того, как оно происходит в нём.
He teaches what he’s worked out by logic, following a line of inquiry, expressing his own perspective.
Takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ.
Takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ.
takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti,
Отшельник Готама учит Дхамме, выдуманной [только лишь своим] размышлением, следуя собственному рассмотрению по мере того, как оно происходит в нём” –
He teaches what he’s worked out by logic, following a line of inquiry, expressing his own perspective.’
‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti,
“У отшельника Готамы нет каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо отличия в знании и видении, что достойно благородных. …”
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’
‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti,
“У отшельника Готамы нет каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо отличия в знании и видении, что достойно благородных. …”
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’
‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti,
“У отшельника Готамы нет каких-либо сверхчеловеческих состояний…”
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’
takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti
Отшельник Готама учит Дхамме, выдуманной [только лишь своим] размышлением, следуя собственному рассмотрению по мере того, как оно происходит в нём” –
He teaches what he’s worked out by logic, following a line of inquiry, expressing his own perspective.’
|
mn14 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “dīgharattāhaṁ, bhante, bhagavatā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
Уважаемый, долгое время я понимал Дхамму, которой научил Благословенный, так:
“For a long time, sir, I have understood your teaching like this:
Evañcāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
|
mn21 | | dhammaṁ dhammaṁyeva | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁyeva sakkaronto, dhammaṁ garuṁ karonto, dhammaṁ mānento, dhammaṁ pūjento, dhammaṁ apacāyamāno suvaco hoti, sovacassataṁ āpajjati, tamahaṁ ‘suvaco’ti vadāmi.
Но когда монаху легко делать замечания, и он делает так, что ему легко делать замечания, потому что он уважает, чтит, почитает Дхамму, то его я называю тем, кому легко делать замечания.
But when a mendicant is easy to admonish purely because they honor, respect, revere, worship, and venerate the teaching, then I say that they’re easy to admonish.
dhammaṁ mānento, dhammaṁ pūjento, dhammaṁ apacāyamāno → dhammaṁyeva sakkaronto dhammaṁ garukaronto dhammaṁ apacāyamāno (bj, sya-all, pts1ed)
Tasmātiha, bhikkhave, ‘dhammaṁyeva sakkarontā, dhammaṁ garuṁ karontā, dhammaṁ mānentā, dhammaṁ pūjentā, dhammaṁ apacāyamānā suvacā bhavissāma, sovacassataṁ āpajjissāmā’ti.
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренироваться: “Нам будет легко делать замечания, и мы будем делать так, что нам будет легко делать замечания, потому что мы уважаем, чтим, почитаем Дхамму”.
So, mendicants, you should train yourselves: ‘We will be easy to admonish purely because we honor, respect, revere, worship, and venerate the teaching.’
|
mn22 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 41 | | Pi En Ru | dhamma | “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, те вещи, которые Благословенный называл препятствиями, [на самом деле] не способны воспрепятствовать тому, кто пускается в них”.
“As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.”
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti.
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, те вещи, которые Благословенный называл препятствиями, [на самом деле] не способны воспрепятствовать тому, кто пускается в них”.
‘As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who performs them’?”
“Evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.
– Именно так, друзья. Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, те вещи, которые Благословенный называл препятствиями, не способны воспрепятствовать тому, кто пускается в них.
“Absolutely, reverends. As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.”
“evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti.
tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti.
tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti?
‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti.
‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti?
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, те вещи, которые Благословенный называл препятствиями, не способны воспрепятствовать тому, кто пускается в них”?
‘As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who performs them’?”
“Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi: ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti.
– Именно так, уважаемый. Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, те вещи, которые Благословенный называл препятствиями, не способны воспрепятствовать тому, кто пускается в них.
“Absolutely, sir. As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.”
“Kassa kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi?
– Глупый ты человек, кто же поведал тебе, что я обучал Дхамме именно так?
“Futile man, who on earth have you ever known me to teach in that way?
“tumhepi me, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yathāyaṁ ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khanati, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti?
– Монахи, так же ли вы понимаете Дхамму, которой я научил, как и этот монах Ариттха, бывший охотник на грифов, который из-за своего неправильного ухватывания выставляет нас в ложном свете, причиняет вред самому себе и накапливает много неблагих заслуг?
“Mendicants, do you understand my teaching as Ariṭṭha does, when he misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and creates much wickedness?”
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu, kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha.
– Хорошо, монахи. Хорошо, что вы так понимаете Дхамму, которой я научил.
“Good, good, mendicants! It’s good that you understand my teaching like this.
Idha, bhikkhave, ekacce moghapurisā dhammaṁ pariyāpuṇanti—
Монахи, бывает так, что некие глупые люди изучают Дхамму –
Take a futile person who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
беседы, повествования в стихе и прозе, объяснения, строфы, спонтанные восклицания, цитаты, истории рождения, удивительные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā tesaṁ dhammānaṁ paññāya atthaṁ na upaparikkhanti.
Изучив Дхамму, они не стараются выяснить смысл этих Дхамм мудростью.
But they don’t examine the meaning of those teachings with wisdom,
Te upārambhānisaṁsā ceva dhammaṁ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṁsā ca.
Вместо этого они изучают Дхамму, только чтобы критиковать других и побеждать в спорах.
They memorize the teaching for the sake of finding fault and winning debates.
Yassa catthāya dhammaṁ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṁ nānubhonti.
Они не испытывают блага, ради которого они изучили Дхамму.
They don’t realize the goal for which they memorized them.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṁ pariyāpuṇanti—
Точно так же бывает так, что некие глупые люди изучают Дхамму…
In the same way, a futile person memorizes the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā tesaṁ dhammānaṁ paññāya atthaṁ na upaparikkhanti.
Te upārambhānisaṁsā ceva dhammaṁ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṁsā ca.
Yassa catthāya dhammaṁ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṁ nānubhonti.
Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṁ pariyāpuṇanti—
Бывает так, монахи, что некие представители клана изучают Дхамму -
Now, take a gentleman who memorizes the teaching—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
беседы, повествования в стихе и прозе, объяснения, строфы, спонтанные восклицания, цитаты, истории рождения, удивительные случаи, вопросы и ответы.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā tesaṁ dhammānaṁ paññāya atthaṁ upaparikkhanti.
Выучив Дхамму, они изучают смысл этих учений мудростью.
And once he’s memorized them, he examines their meaning with wisdom,
Te na ceva upārambhānisaṁsā dhammaṁ pariyāpuṇanti na itivādappamokkhānisaṁsā ca.
Они не изучают Дхамму, чтобы критиковать других и побеждать в спорах.
He doesn’t memorize the teaching for the sake of finding fault and winning debates.
Yassa catthāya dhammaṁ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṁ anubhonti.
Они испытывают благо, ради которого они изучили Дхамму.
He realizes the goal for which he memorized them.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce kulaputtā dhammaṁ pariyāpuṇanti—
Точно так же некие представители клана изучают Дхамму…
In the same way, a gentleman memorizes the teaching …
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā tesaṁ dhammānaṁ paññāya atthaṁ upaparikkhanti.
Te na ceva upārambhānisaṁsā dhammaṁ pariyāpuṇanti, na itivādappamokkhānisaṁsā ca.
Yassa catthāya dhammaṁ pariyāpuṇanti, tañcassa atthaṁ anubhonti.
Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya.
Монахи, я покажу вам то, как Дхамма похожа на плот, назначение которого в том, чтобы переплыть, а не в том, чтобы цепляться.
Mendicants, I will teach you a simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on.
Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desitaṁ, ājānantehi dhammāpi vo pahātabbā pageva adhammā.
Монахи, когда вы знаете то, как Дхамма похожа на плот, то вы должны [будете потом] оставить даже Дхаммы, что уж говорить о вещах, противоположных Дхаммам.
By understanding the simile of the raft, you will even give up the teachings, let alone what is not the teachings.
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.
И он слышит, как Татхагата или ученик Татхагаты обучают Дхамме ради уничтожения всех позиций [для воззрений], [всех] решимостей, одержимостей, приверженностей, скрытых склонностей ради успокоения всех формаций, ради оставления всех привязанностей, ради уничтожения жажды, ради бесстрастия, прекращения, ниббаны.
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.
И он слышит, как Татхагата или ученик Татхагаты обучают Дхамме ради уничтожения всех позиций [для воззрений], [всех] решимостей, одержимостей, приверженностей, скрытых склонностей ради успокоения всех формаций, ради оставления всех привязанностей, ради уничтожения жажды, ради бесстрастия, прекращения, ниббаны.
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ—
– И подобает ли считать непостоянное, [являющееся] страданием, подверженное переменам таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ—
– И подобает ли считать непостоянное, [являющееся] страданием, подверженное переменам таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
mn26 | | byādhidhammaṁ byādhidhammaṁyeva dhammaṁ jarādhammaṁ jarādhammaṁyeva jātidhammaṁ jātidhammaṁyeva maraṇadhammaṁ maraṇadhammaṁyeva saṅkilesadhammaṁ saṅkilesadhammaṁyeva sokadhammaṁ sokadhammaṁyeva | 118 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṁyeva pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṁyeva pariyesati, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati.
И что такое неблагородный поиск? Вот некий человек, будучи сам подвержен рождению, ищет то, что тоже подвержено рождению. Будучи сам подвержен старению, он ищет то, что тоже подвержено старению. Будучи сам подвержен болезни, он ищет то, что тоже подвержено болезни. Будучи сам подвержен смерти, он ищет то, что тоже подвержено смерти. Будучи сам подвержен печали, он ищет то, что тоже подвержено печали. Будучи сам подвержен загрязнениям, он ищет то, что тоже подвержено загрязнениям.
It’s when someone who is themselves liable to be reborn seeks what is also liable to be reborn. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, they seek what is also liable to these things.
Kiñca, bhikkhave, jātidhammaṁ vadetha?
И о чём можно сказать как о подверженном рождению?
And what should be described as liable to be reborn?
Puttabhariyaṁ, bhikkhave, jātidhammaṁ, dāsidāsaṁ jātidhammaṁ, ajeḷakaṁ jātidhammaṁ, kukkuṭasūkaraṁ jātidhammaṁ, hatthigavāssavaḷavaṁ jātidhammaṁ, jātarūparajataṁ jātidhammaṁ.
Жена и дети подвержены рождению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы, золото и серебро подвержены рождению.
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, elephants and cattle, and gold and currency are liable to be reborn.
Etthāyaṁ gathito mucchito ajjhāpanno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṁyeva pariyesati.
И тот, кто привязан к этим вещам, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подвержен рождению, ищет то, что также подвержено рождению.
Someone who is tied, infatuated, and attached to such things, themselves liable to being reborn, seeks what is also liable to be reborn.
Kiñca, bhikkhave, jarādhammaṁ vadetha?
И о чём можно сказать как о подверженном старению?
And what should be described as liable to grow old?
Puttabhariyaṁ, bhikkhave, jarādhammaṁ, dāsidāsaṁ jarādhammaṁ, ajeḷakaṁ jarādhammaṁ, kukkuṭasūkaraṁ jarādhammaṁ, hatthigavāssavaḷavaṁ jarādhammaṁ, jātarūparajataṁ jarādhammaṁ.
Жена и дети подвержены старению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы, золото и серебро подвержены старению.
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, elephants and cattle, and gold and currency are liable to grow old.
Etthāyaṁ gathito mucchito ajjhāpanno attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati.
И тот, кто привязан к этим вещам, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подвержен старению, ищет то, что также подвержено старению.
Someone who is tied, infatuated, and attached to such things, themselves liable to grow old, seeks what is also liable to grow old.
Kiñca, bhikkhave, byādhidhammaṁ vadetha?
И о чём можно сказать как о подверженном болезни?
And what should be described as liable to fall sick?
Puttabhariyaṁ, bhikkhave, byādhidhammaṁ, dāsidāsaṁ byādhidhammaṁ, ajeḷakaṁ byādhidhammaṁ, kukkuṭasūkaraṁ byādhidhammaṁ, hatthigavāssavaḷavaṁ byādhidhammaṁ.
Жена и дети подвержены болезни, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены болезни.
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, and elephants and cattle are liable to fall sick.
Etthāyaṁ gathito mucchito ajjhāpanno attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati.
И тот, кто привязан к этим вещам, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подвержен болезни, ищет то, что также подвержено болезни.
Someone who is tied, infatuated, and attached to such things, themselves liable to falling sick, seeks what is also liable to fall sick.
Kiñca, bhikkhave, maraṇadhammaṁ vadetha?
И о чём можно сказать как о подверженном смерти?
And what should be described as liable to die?
Puttabhariyaṁ, bhikkhave, maraṇadhammaṁ, dāsidāsaṁ maraṇadhammaṁ, ajeḷakaṁ maraṇadhammaṁ, kukkuṭasūkaraṁ maraṇadhammaṁ, hatthigavāssavaḷavaṁ maraṇadhammaṁ.
Жена и дети подвержены смерти, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены смерти.
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, and elephants and cattle are liable to die.
Etthāyaṁ gathito mucchito ajjhāpanno attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati.
И тот, кто привязан к этим вещам, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подвержен смерти, ищет то, что также подвержено смерти.
Someone who is tied, infatuated, and attached to such things, themselves liable to die, seeks what is also liable to die.
Kiñca, bhikkhave, sokadhammaṁ vadetha?
И о чём можно сказать как о подверженном печали?
And what should be described as liable to sorrow?
Puttabhariyaṁ, bhikkhave, sokadhammaṁ, dāsidāsaṁ sokadhammaṁ, ajeḷakaṁ sokadhammaṁ, kukkuṭasūkaraṁ sokadhammaṁ, hatthigavāssavaḷavaṁ sokadhammaṁ.
Жена и дети подвержены печали, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены печали.
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, and elephants and cattle are liable to sorrow.
Etthāyaṁ gathito mucchito ajjhāpanno attanā sokadhammo samāno sokadhammaṁyeva pariyesati.
И тот, кто привязан к этим вещам, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подвержен печали, ищет то, что также подвержено печали.
Someone who is tied, infatuated, and attached to such things, themselves liable to sorrow, seeks what is also liable to sorrow.
Kiñca, bhikkhave, saṅkilesadhammaṁ vadetha?
И о чём можно сказать как о подверженном загрязнению?
And what should be described as liable to corruption?
Puttabhariyaṁ, bhikkhave, saṅkilesadhammaṁ, dāsidāsaṁ saṅkilesadhammaṁ, ajeḷakaṁ saṅkilesadhammaṁ, kukkuṭasūkaraṁ saṅkilesadhammaṁ, hatthigavāssavaḷavaṁ saṅkilesadhammaṁ, jātarūparajataṁ saṅkilesadhammaṁ.
Жена и дети подвержены загрязнению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы, золото и серебро подвержены загрязнению.
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, elephants and cattle, and gold and currency are liable to corruption.
Etthāyaṁ gathito mucchito ajjhāpanno attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati.
И тот, кто привязан к этим вещам, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подвержен загрязнению, ищет то, что также подвержено загрязнению.
Someone who is tied, infatuated, and attached to such things, themselves liable to corruption, seeks what is also liable to corruption.
Ahampi sudaṁ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṁyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesāmi, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesāmi, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesāmi, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṁyeva pariyesāmi, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesāmi.
Монахи, до моего просветления, пока я всё ещё был лишь непросветлённым бодхисаттой, я, тоже будучи подвержен рождению, искал то, что подвержено рождению. Будучи подвержен старению, болезни, смерти, печали и загрязнению, я искал то, что подвержено старению… загрязнению.
Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too, being liable to be reborn, sought what is also liable to be reborn. Myself liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, I sought what is also liable to these things.
‘kiṁ nu kho ahaṁ attanā jātidhammo samāno jātidhammaṁyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno …pe… byādhidhammo samāno … maraṇadhammo samāno … sokadhammo samāno … attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesāmi?
“Почему, будучи сам подвержен рождению, я тоже ищу то, что подвержено рождению? Почему сам, будучи подвержен старению… загрязнению, я тоже ищу то, что подвержено загрязнению?
‘Why do I, being liable to be reborn, grow old, fall sick, sorrow, die, and become corrupted, seek things that have the same nature?
So kho ahaṁ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму.
I quickly memorized that teaching.
‘na kho āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti;
“Не только за счёт одной веры Алара Калама заявляет: “Реализовав для себя посредством прямого знания, я вхожу и пребываю в этой Дхамме”.
‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”
addhā āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ viharatī’ti.
Вне сомнений, Алара Калама [на самом деле] пребывает, зная и видя эту Дхамму”.
Surely he meditates knowing and seeing this teaching.’
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
“Друг Алара, каким образом ты заявляешь, что, реализовав для себя посредством прямого знания, ты входишь и пребываешь в этой Дхамме?”
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’
Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ āḷāro kālāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti.
Что, если я постараюсь реализовать Дхамму, о которой Алара Калама заявляет, что входит и пребывает в ней, реализовав для себя посредством прямого знания”?
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’
So kho ahaṁ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ.
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it.
‘Ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
“Друг Калама, таким ли образом ты заявляешь, что входишь и пребываешь в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”?
‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’
‘Ettāvatā kho ahaṁ, āvuso, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti.
“Таким образом, друг”.
‘I have, reverend.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
“Таким же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”.
‘I too, reverend, have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’
Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
Та Дхамма, о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой] Дхаммой, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
И та Дхамма, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой], о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it.
Iti yāhaṁ dhammaṁ jānāmi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi tamahaṁ dhammaṁ jānāmi.
Так что ты знаешь Дхамму, которую я знаю, и я знаю Дхамму, которую знаешь ты.
So the teaching that I know, you know, and the teaching that you know, I know.
So kho ahaṁ, bhikkhave, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ.
Не будучи удовлетворённым этой Дхаммой, разочарованный ею, я ушёл.
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed.
So kho ahaṁ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму.
I quickly memorized that teaching.
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi;
“Не только за счёт одной веры Рама заявлял: “Реализовав для себя посредством прямого знания я вхожу и пребываю в этой Дхамме”.
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”
addhā rāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ vihāsī’ti.
Вне сомнений, Рама [на самом деле] пребывал, зная и видя эту Дхамму”.
Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’
‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
“Друг, каким образом Рама заявлял, что, реализовав для себя посредством прямого знания, он входил и пребывал в этой Дхамме?”
‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’
Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti.
Что, если я постараюсь реализовать Дхамму, о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав для себя посредством прямого знания”?
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’
So kho ahaṁ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ.
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it.
‘Ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
Друг, таким ли образом Рама заявлял, что входил и пребывал в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”?
‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’
‘Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti.
“Таким образом, друг”.
‘He had, reverend.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
“Таким же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”.
‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
Та Дхамма, о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой] Дхаммой, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
И та Дхамма, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой], о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, taṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi.
Так что ты знаешь Дхамму, которую знал Рама, и Рама знал Дхамму, которую знаешь ты.
So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew.
So kho ahaṁ, bhikkhave, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ.
Не будучи удовлетворённым этой Дхаммой, разочарованный ей, я ушёл.
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed.
Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ, pare ca me na ājāneyyuṁ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
Если бы я стал учить Дхамме и [при этом] другие не поняли бы меня, это было бы утомительно для меня, это было бы хлопотно”.
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ.
“Уважаемый, пусть Благословенный обучает Дхамме. Пусть Высочайший обучает Дхамме.
‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma!
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ.
Пусть же услышат ту Дхамму они, что Не-Имеющий-Пятен открыл.
Let them hear the teaching the immaculate one discovered.
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Учи же Дхамме, о Благословенный,
Let the Blessed One teach the Dhamma!
Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme’ti.
О Дхамме возвышенной и уточнённой.
the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.’
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
“Кого мне следует первого научить Дхамме?
‘Who should I teach first of all?
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Кто поймёт эту Дхамму быстро?”
Who will quickly understand this teaching?’
Yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ.
Что, если я первого научу Дхамме Алара Каламу?
Why don’t I teach him first of all?
So imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti.
Он поймёт её быстро”.
He’ll quickly understand the teaching.’
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро”.
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
“Кого мне следует первого научить Дхамме?
‘Who should I teach first of all?
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Кто поймёт эту Дхамму быстро?”
Who will quickly understand this teaching?’
Yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ.
Что, если я первого научу Дхамме Уддака Рамапутту?
Why don’t I teach him first of all?
So imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti.
Он поймёт её быстро”.
He’ll quickly understand the teaching.’
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро”.
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
“Кого мне следует первого научить Дхамме?
‘Who should I teach first of all?
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Кто поймёт эту Дхамму быстро?”
Who will quickly understand this teaching?’
Yannūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyan’ti.
Что, если я первых научу Дхамме их?”
Why don’t I teach them first of all?’
Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī’ti?
Под чьим [учительством] ты ушёл в бездомную жизнь, друг? Кто твой учитель? Чьей Дхаммы ты придерживаешься?”
In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?’
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi.
Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду учить вас Дхамме.
Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi.
Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду учить вас Дхамме.
Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi.
Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду учить вас Дхамме.
Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma.
|
mn27 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely complete and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Домохозяин, или сын домохозяина, или некто рождённый в каком-либо другом клане слышит эту Дхамму.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Услышав Дхамму, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One,
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, он не цепляется за его образ и черты.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
mn28 | | dhammaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato evaṁ dhammaṁ anussarato evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti.
Когда этот монах таким образом памятует о Будде, Дхамме, Сангхе, [но] невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], не утверждается в нём,
While recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful may not become stabilized in them.
yassa me evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti.
плохо для меня, а не хорошо, что, когда я таким образом памятую о Будде, Дхамме, Сангхе, невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], не утверждается во мне”.
that while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does not become stabilized in me.’
evameva kho, āvuso, tassa ce bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti, so tena saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati:
точно так же, если этот монах памятует о Будде, Дхамме, Сангхе таким способом,
‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ, yassa me evaṁ buddhaṁ anussarato evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti.
[но] невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], не утверждается в нём, то он зарождает чувство тревоги.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
Но если, когда он памятует таким образом о Будде, Дхамме, Сангхе, невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], утверждается в нём, то он удовлетворён этим.
But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti. So tena attamano hoti.
И потому, если другие оскорбляют, бранят, ругают, изводят монаха, он понимает…
If, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
Atha khvāssa notevettha hoti …pe… tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato evaṁ dhammaṁ anussarato evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
И потому, если другие оскорбляют, бранят, ругают, изводят монаха, он понимает…
If, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti.
Когда этот монах таким образом памятует о Будде, Дхамме, Сангхе, [но] невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], не утверждается в нём,
While recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful may not become stabilized in them.
Yassa me evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti.
что, когда я таким образом памятую о Будде, Дхамме, Сангхе, невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], не утверждается во мне”.
that while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does not become stabilized in me.’
evameva kho, āvuso, tassa ce bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti.
Yassa me evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
Но если, когда он памятует таким образом о Будде, Дхамме, Сангхе, невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], утверждается в нём, то он удовлетворён этим.
But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
“yo paṭiccasamuppādaṁ passati so dhammaṁ passati;
“Тот, кто видит зависимое возникновение, тот видит Дхамму;
“One who sees dependent origination sees the teaching.
yo dhammaṁ passati so paṭiccasamuppādaṁ passatī”ti.
кто видит Дхамму, тот видит зависимое возникновение”.
One who sees the teaching sees dependent origination.”
“yo paṭiccasamuppādaṁ passati so dhammaṁ passati;
“Тот, кто видит зависимое возникновение, тот видит Дхамму;
“One who sees dependent origination sees the teaching.
yo dhammaṁ passati so paṭiccasamuppādaṁ passatī”ti.
кто видит Дхамму, тот видит зависимое возникновение”.
One who sees the teaching sees dependent origination.”
|
mn30 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammaṁ te, brāhmaṇa, desessāmi,
Я научу тебя Дхамме, брахман.
I will teach you the Dhamma.
|
mn32 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So catassannaṁ parisānaṁ dhammaṁ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāya.
И он обучает Дхамме четыре собрания самодостаточными и связанными утверждениями и формулировками ради уничтожения скрытых склонностей
And they teach the four assemblies in order to uproot the underlying tendencies with well-rounded and coherent words and phrases.
So catassannaṁ parisānaṁ dhammaṁ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāyā”ti.
обучает Дхамме четыре собрания самодостаточными и связанными утверждениями и формулировками ради уничтожения скрытых склонностей.
|
mn33 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, он цепляется за его образ и черты.
know an idea with their mind, they get caught up in the features and details.
Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paresaṁ desetā hoti.
Вот, монах не обучает других заученной и освоенной им Дхамме в подробностях.
It’s when a mendicant doesn’t teach others the Dhamma in detail as they learned and memorized it.
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, он не цепляется за его образ или черты.
know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti.
Вот, монах обучает других заученной и освоенной им Дхамме в подробностях.
It’s when a mendicant teaches others the Dhamma in detail as they learned and memorized it.
|
mn35 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
– А то, что непостоянно, является страданием, подвержено переменам, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
– А то, что непостоянно, является страданием, подвержено переменам, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
buddho so bhagavā bodhāya dhammaṁ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṁ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṁ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṁ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṁ desetī”ti.
“Благословенный – просветлённый и обучает Дхамме ради просветления. Благословенный – укрощённый и обучает Дхамме ради укрощения себя. Благословенный находится в покое и обучает Дхамме ради покоя. Благословенный пересёк [сансару] и обучает Дхамме ради пересечения. Благословенный достиг ниббаны и обучает Дхамме ради достижения ниббаны”.
‘The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teaches Dhamma for awakening, self-control, serenity, crossing over, and extinguishment.’”
|
mn36 | | dhammaṁ | 40 | | Pi En Ru | dhamma | So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму.
I quickly memorized that teaching.
‘na kho āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti,
“Не только за счёт одной веры Алара Калама заявляет: “Реализовав для себя посредством прямого знания, я вхожу и пребываю в этой Дхамме”.
‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”
addhā āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ viharatī’ti.
Вне сомнений, Алара Калама [на самом деле] пребывает, зная и видя эту Дхамму”.
Surely he meditates knowing and seeing this teaching.’
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
“Друг Алара, каким образом ты заявляешь, что, реализовав для себя посредством прямого знания, ты входишь и пребываешь в этой Дхамме?”
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’
yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ āḷāro kālāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti.
Что, если я постараюсь реализовать Дхамму, о которой Алара Калама заявляет, что входит и пребывает в ней, реализовав для себя посредством прямого знания”?
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’
So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ.
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it.
‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
“Друг Калама, таким ли образом ты заявляешь, что входишь и пребываешь в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”?
‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’
‘Ettāvatā kho ahaṁ, āvuso, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti.
“Таким образом, друг”.
‘I have, reverend.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
“Таким же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”.
‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’
Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi;
Та Дхамма, о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой] Дхаммой, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
И та Дхамма, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой], о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it.
Iti yāhaṁ dhammaṁ jānāmi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi tamahaṁ dhammaṁ jānāmi.
Так что ты знаешь Дхамму, которую я знаю, и я знаю Дхамму, которую знаешь ты.
So the teaching that I know, you know, and the teaching you know, I know.
So kho ahaṁ, aggivessana, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ.
Не будучи удовлетворённым этой Дхаммой, разочарованный ею, я ушёл.
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed.
So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму.
I quickly memorized that teaching.
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi.
“Не только за счёт одной веры Рама заявлял: “Реализовав для себя посредством прямого знания я вхожу и пребываю в этой Дхамме”.
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”
Addhā rāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ vihāsī’ti.
Вне сомнений, Рама [на самом деле] пребывал, зная и видя эту Дхамму”.
Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’
‘kittāvatā no āvuso rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
“Друг, каким образом Рама заявлял, что, реализовав для себя посредством прямого знания, он входил и пребывал в этой Дхамме?”
‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’
yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti.
Что, если я постараюсь реализовать Дхамму, о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав для себя посредством прямого знания”?
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’
So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ.
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it.
‘ettāvatā no āvuso rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
Друг, таким ли образом Рама заявлял, что входил и пребывал в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”?
‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’
‘Ettāvatā kho āvuso rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti.
“Таким образом, друг”.
‘He had, reverend.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
“Таким же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”
‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
Та Дхамма, о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой] Дхаммой, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.И та Дхамма, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой], о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
The teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you have realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi taṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi.
Так что ты знаешь Дхамму, которую знал Рама, и Рама знал Дхамму, которую знаешь ты.
So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew.
So kho ahaṁ, aggivessana, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ.
Не будучи удовлетворённым этой Дхаммой, разочарованный ей, я ушёл.
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed.
‘yaṁ kho samaṇo gotamo dhammaṁ adhigamissati, taṁ no ārocessatī’ti.
“Если наш отшельник Готама достигнет какого-либо высшего состояния, он скажет нам”.
‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’
Abhijānāmi kho panāhaṁ, aggivessana, anekasatāya parisāya dhammaṁ desetā.
Аггивессана, я вспоминаю, что обучал Дхамме собрание из многих сотен [людей],
Aggivessana, I recall teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds,
‘mamevārabbha samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’ti.
“Отшельник Готама даёт учение по Дхамме специально для меня”.
that I was teaching the Dhamma especially for them.
yāvadeva viññāpanatthāya tathāgato paresaṁ dhammaṁ deseti.
Татхагата учит Дхамме других только для того, чтобы дать им знание.
The Realized One teaches others only so that they can understand.
|
mn37 | | dhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti; sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti; sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti—
то он напрямую знает всё. Напрямую познав всё, он полностью понимает всё. Полностью поняв всё, какое бы чувство он ни чувствовал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное,
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
то он напрямую знает всё. Напрямую познав всё, он полностью понимает всё. Полностью поняв всё, какое бы чувство он ни чувствовал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное,
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
|
mn38 | | dhammaṁ nirodhadhammaṁ | 24 | | Pi En Ru | dhamma | “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti.
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое”.
“As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.”
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti?
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое”.
‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another’?”
“Evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”ti.
– Именно так, друзья. Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое.
“Absolutely, reverends. As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.”
“evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.
“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”’ti?
‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.
‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti?
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое”?
‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another’?”
“Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”ti.
– Именно так, почтенный. Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое.
“Absolutely, sir. As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.”
“Kassa nu kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi?
– Глупый ты человек, кого же я обучал Дхамме таким образом?
“Futile man, who on earth have you ever known me to teach in that way?
“tumhepi me, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yathāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti?
– Монахи, понимаете ли вы Дхамму, которой я научил, точно также, как и этот монах Сати, сын рыбака, когда он искажает сказанное нами неправильным ухватыванием [Дхаммы], вредя себе, накапливая много неблагих заслуг?
“Mendicants, do you understand my teachings as Sāti does, when he misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and creates much wickedness?”
Sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha.
Хорошо, что вы так понимаете Дхамму, которой я научил.
It’s good that you understand my teaching like this.
“Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ, taṁ nirodhadhammaṁ nossūti, bhikkhave, kaṅkhato uppajjati vicikicchā”ti?
– Монахи, возникает ли сомнение у того, кто неуверен, подобным образом: “С прекращением этого питания, подвержено ли прекращению то, что возникло?”
“Does doubt arise when you’re uncertain whether or not when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?”
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?
– Монахи, когда этот взгляд такой очищенный и яркий, то если вы будете держаться за него, лелеять его, хранить его, считать его своей собственностью, поймёте ли вы тогда Дхамму, которой я научил, сравнивая её с плотом, цель которого в том, чтобы переплыть, а не в том, чтобы держаться?
“Pure and bright as this view is, mendicants, if you cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on?”
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyetha na mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?
– Монахи, когда этот взгляд такой очищенный и яркий, то, если вы не будете держаться за него, лелеять его, хранить его, считать его своей собственностью, поймёте ли вы тогда Дхамму, которой я научил, сравнивая её с плотом, цель которого в том, чтобы переплыть, а не в том, чтобы держаться?
“Pure and bright as this view is, mendicants, if you don’t cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on?”
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme sārajjati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.
Познавая умственный феномен умом, он влечётся к нему, если он приятный, и питает неприязнь, если он неприятный. Он пребывает с неутверждённой осознанностью к телу, с ограниченным умом,
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they desire it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart restricted.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ;
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Домохозяин, или сын домохозяина, или некто рождённый в каком-либо другом клане слышит эту Дхамму.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Услышав Дхамму, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, он не цепляется за его образ и черты.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme na sārajjati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso,
Познавая умственный феномен умом, он не влечётся к нему, если он приятный, и не питает неприязни, если он неприятный- Он пребывает с утверждённой осознанностью к телу, с безмерным умом,
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart.
|
mn39 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, мы не будем цепляться за его образ и черты.
When we know an idea with our mind, we won’t get caught up in the features and details.
|
mn41 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ;
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased.
Sādhu no bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu, yathā mayaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, vitthārena atthaṁ ājāneyyāmā”ti.
Было бы хорошо, если бы господин Готама научил нас Дхамме так, чтобы мы могли понять подробное значение его утверждения.
Worthy Gotama, please teach us this matter in detail so we can understand the meaning.”
|
mn42 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую”.
Sādhu no bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā mayaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, vitthārena atthaṁ ājāneyyāmā”ti.
Было бы хорошо, если бы господин Готама научил нас Дхамме так, чтобы мы могли понять подробное значение его утверждения.
|
mn43 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Neyyaṁ panāvuso, dhammaṁ kena pajānātī”ti?
– Друг, чем человек понимает [какое-либо] состояние [ума], которое можно познать?
“How do you understand something that can be known?”
“Neyyaṁ kho, āvuso, dhammaṁ paññācakkhunā pajānātī”ti.
– Друг, состояние [ума], которое можно познать, человек понимает глазом мудрости.
“You understand something that can be known with the eye of wisdom.”
|
mn47 | | dhammaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘dīgharattaṁ samāpanno ayamāyasmā imaṁ kusalaṁ dhammaṁ, udāhu ittarasamāpanno’ti?
“Достиг ли этот достопочтенный этого благого состояния лишь недавно или же он достиг его давно?”
‘Did the venerable attain this skillful state a long time ago, or just recently?’
‘dīgharattaṁ samāpanno ayamāyasmā imaṁ kusalaṁ dhammaṁ, nāyamāyasmā ittarasamāpanno’ti.
“Этот достопочтенный достиг этого благого состояния уже давно. Он не достиг его лишь недавно”.
the venerable attained this skillful state a long time ago, not just recently.
‘dīgharattaṁ samāpanno ayamāyasmā imaṁ kusalaṁ dhammaṁ, nāyamāyasmā ittarasamāpanno’ti, tato naṁ uttariṁ samannesati:
Когда он узнаёт об этом, он изучает его далее так:
They scrutinize further:
Tassa satthā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ.
Учитель учит его Дхамме с её всё более и более высокими уровнями, с её всё более и более утончёнными уровнями, с её тёмными и яркими противоположностями.
The teacher explains Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides.
Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathā so tasmiṁ dhamme abhiññāya idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhaṁ gacchati, satthari pasīdati:
По мере того как учитель обучает Дхамме монаха так, посредством прямого знания некоего учения в этой Дхамме, монах приходит к умозаключению в отношении [и остальных] учений. Он утверждает доверие к Учителю так:
When they directly know a certain principle of those teachings, in accordance with how they were taught, the mendicant comes to a conclusion about the teachings. They have confidence in the teacher:
Tassa me bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ.
Благословенный научил меня Дхамме с её всё более и более высокими уровнями, с её всё более и более утончёнными уровнями, с её тёмными и яркими противоположностями.
He explained Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides.
Yathā yathā me, āvuso, bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathāhaṁ tasmiṁ dhamme abhiññāya idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhamagamaṁ, satthari pasīdiṁ—
По мере того как Благословенный обучил меня Дхамме так, посредством прямого знания некоего учения в этой Дхамме я пришёл к умозаключению в отношении [и остальных] учений. Я утвердил доверие к Учителю так:
When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher:
|
mn48 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti.
Сила человека, имеющего правильные воззрения, такова: когда происходит обучение Дхамме и Винае, которые были провозглашены Татхагатой, он заинтересован в этом, направляет всё своё внимание [к этому], вовлекается в это всем своим умом, охотно склоняет к Дхамме ухо.
The strength of a person accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen to the teaching.
|
mn49 | | acavanadhammaṁ acavanadhammaṁyeva cavanadhammaṁyeva dhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī’ti.
“Это постоянное, это неизменное, это вечное, это цельное, это не подвержено исчезновению. Ведь это здесь никто ни рождается, ни стареет, ни умирает, ни исчезает, ни перерождается, и за пределами этого нет другого спасения”.
‘This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’
Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī’ti.
И вот, почтенный, это постоянное, это неизменное, это вечное, это цельное, это не подвержено исчезновению. Ведь это здесь никто ни рождается, ни стареет, ни умирает, ни исчезает, ни перерождается, и за пределами этого нет другого спасения”.
For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’
yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, addhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati;
В том смысле, что говорит о непостоянном как о постоянном, об изменчивом как о неизменном, о невечном как о вечном, о неполном как о цельном, о том, что подвержено исчезновению, как о том, что не подвержено исчезновению;
Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and liable to pass away, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away.
‘ahañhi, mārisa, niccaṁyeva samānaṁ “niccan”ti vadāmi, dhuvaṁyeva samānaṁ “dhuvan”ti vadāmi, sassataṁyeva samānaṁ “sassatan”ti vadāmi, kevalaṁyeva samānaṁ “kevalan”ti vadāmi, acavanadhammaṁyeva samānaṁ “acavanadhamman”ti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṁ vadāmi:
“Почтенный, я говорю о постоянном как о постоянном, о неизменном как о неизменном, о вечном как о вечном, о цельном как о цельном, о том, что не подвержено исчезновению, как о том, что не подвержено исчезновению; о том, где ты ни рождаешься, ни стареешь, ни умираешь, ни исчезаешь, ни перерождаешься, как о том,
‘But, good fellow, what I say is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away is in fact permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away. And where I say there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn there is in fact
mā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi, mā pabbajitānaṁ;
Не стоит обучать Дхамме своих учеников-[мирян], или тех, что ушли в бездомную жизнь.
Do not teach this Dhamma to your disciples or those gone forth!
Te sāvake upanesuṁ pabbajite, sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ pabbajitānaṁ, sāvakesu gedhimakaṁsu pabbajitesu, te sāvake upanetvā pabbajite, sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā pabbajitānaṁ, sāvakesu gedhitacittā pabbajitesu,
И они вели… они обучали… они сопереживали своим ученикам-[мирянам] или тем, что ушли в бездомную жизнь.
They presented, taught, and wished this for their disciples and those gone forth.
Te na sāvake upanesuṁ na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhimakaṁsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu,
И они не вели… они не обучали… они не сопереживали своим ученикам-[мирянам] или тем, что ушли в бездомную жизнь.
They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth.
“yesaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ desessati, te me visayaṁ upātivattissantī”ti.
Те, кого отшельник Готама обучает Дхамме, спасутся из моей области”.
“Those who the ascetic Gotama teaches will go beyond my reach.”
Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova.
Если Татхагата обучает учеников Дхамме, то он таков, Злой. Если Татхагата не обучает учеников Дхамме, то он таков.
The Realized One remains as such whether or not he teaches disciples.
|
mn51 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Домохозяин или сын домохозяина, или некто, рождённый в каком-либо другом клане, слышит эту Дхамму.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Услышав Дхамму, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, он не цепляется за его образ и черты.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
mn53 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, он не цепляется за его образ и черты.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
mn54 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī”ti.
Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный научил бы меня Дхамме, показав, каково отречение от дел в Дисциплине Благородных”.
Sir, please teach me this.”
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hotī”ti.
Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный научил бы меня Дхамме, показав, каково отречение от дел в Дисциплине Благородных”.
Sir, please teach me this.”
|
mn55 | | cānudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇaṁ gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
Уважаемый, те, кто говорят так, говорят ли именно то, как это было сказано Благословенным, не выставляют ли они его в ложном свете тем, что не соответствует действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?”
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
|
mn56 | | samudayadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
[то есть понимание] “Всё что подвержено происхождению, – подвержено и прекращению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
mn57 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | pahoti bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahaṁ cevimaṁ govataṁ pajaheyyaṁ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṁ kukkuravataṁ pajaheyyā”ti.
“Благословенный способен научить меня Дхамме так, что я смог бы оставить эту бычью аскезу, и что этот Сения, голый аскет, практикующий собачью аскезу, смог бы оставить эту собачью аскезу”.
is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.”
|
mn60 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую”.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
mn65 | | dhammaṁ yathādhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho tvaṁ, bhaddāli, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
Но поскольку ты видишь свой проступок таковым и исправляешь его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuddhihesā, bhaddāli, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati.
Поскольку это является ростом в Дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок таковым и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.
‘na cāyaṁ moghapuriso mayā dhamme desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇātī’ti.
Когда я обучаю Дхамме, этот пустоголовый человек не принимает это во внимание, не уделяет этому внимания, не вовлекается в это всем своим умом, не слушает Дхамму, охотно склоняя к ней ухо”.
‘While I’m teaching, this futile man doesn’t pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, or actively listen to the teaching.’
|
mn69 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he doesn’t, there’ll be some who say:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānātī’ti—
“Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, ведь он даже не знает дополнительных предписаний?”
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’
|
mn70 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ nu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tassa akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti?
“Монахи, слышали ли вы, чтобы я учил Дхамме так: “[Когда] человек переживает что бы то ни было – приятное, болезненное, или ни-болезненное-ни-приятное – неблагие состояния уменьшаются в нём, а благие состояние увеличиваются?”
“Mendicants, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—their unskillful qualities decline and their skillful qualities grow?”
“Nanu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha idhekaccassa yaṁ evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti?
“Монахи, разве вы не слышали, что я учил Дхамме так: “Когда человек чувствует некий вид приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются. Когда человек чувствует некий вид болезненного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид болезненного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются. Когда человек чувствует некий вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются.
“Haven’t you known me to teach the Dhamma like this: ‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow’?”
Idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṁ odahati, ohitasoto dhammaṁ suṇāti, sutvā dhammaṁ dhāreti, dhatānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthaṁ upaparikkhato dhammā nijjhānaṁ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca naṁ ativijjha passati.
Вот, тот, у кого есть вера [в учителя], навещает его. Когда он навещает его, он выражает ему почтение. Когда он выражает ему почтение, он склоняет ухо. Тот, кто склоняет ухо, слышит Дхамму. Услышав Дхамму, он запоминает её. Он изучает смысл учений, которые он запомнил. Когда он изучает их смысл, он обретает согласие с этими учениями посредством раздумий. Когда возникло рвение, он проявляет волю. Проявив волю, он тщательно исследует. Тщательно исследовав, он старается. Решительно стараясь, он реализует телом высочайшую истину и видит её, проникнув в неё мудростью.
It’s when someone in whom faith has arisen approaches a teacher. They pay homage, actively listen, hear the teachings, remember the teachings, reflect on their meaning, and accept them after deliberation. Then enthusiasm springs up; they make an effort, weigh up, and persevere. Persevering, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom.
|
mn71 | | cānudhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
Уважаемый, те, кто говорят так, говорят ли именно о том, как это было сказано Благословенным, не выставляют ли они его в ложном свете тем, что не соответствует действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?”
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
“Kathaṁ byākaramānā pana mayaṁ, bhante, vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
– Уважаемый, как мне отвечать, чтобы я сказал именно о том, как это было сказано Благословенным, и не выставлял бы его в ложном свете тем, что было бы противоположным действительности; объяснил бы в соответствии с Дхаммой, так что моё утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?
“So how should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
“‘Tevijjo samaṇo gotamo’ti kho, vaccha, byākaramāno vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya.
– Ваччха, если ты ответишь так: “Отшельник Готама обладает тройственным истинным знанием”, то ты скажешь так, как это было сказано мной, и не выставишь меня в ложном свете тем, что было бы противоположным действительности. Ты объяснишь в соответствии с Дхаммой, так что твоё утверждение не повлечёт за собой уместной почвы для критики.
“‘The ascetic Gotama has the three knowledges.’ Answering like this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.
‘Tevijjo samaṇo gotamo’ti kho, vaccha, byākaramāno vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti.
– Если ты, Ваччха, ответишь так: “Отшельник Готама обладает тройственным истинным знанием”, то ты скажешь так, как это было сказано мной, и не выставишь меня в ложном свете тем, что было бы противоположным действительности. Ты объяснишь в соответствии с Дхаммой, так что твоё утверждение не повлечёт за собой уместной почвы для критики.
‘The ascetic Gotama has the three knowledges.’ Answering like this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.”
|
mn72 | | anuppādadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
“Точно также, Ваччха, Татхагата отбросил материальную форму, посредством которой тот, кто описывал бы Татхагату, мог описать его. Он срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем.
“In the same way, Vaccha, any form by which a realized one might be described has been given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
сознание, посредством которого тот, кто описывал бы Татхагату, мог описать его. Он срезал его под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем.
consciousness by which a realized one might be described has been given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
|
mn73 | | dhammaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | “Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaṁyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṁsu;
“Почтенный Готама, если бы только господин Готама был совершенным в этой Дхамме, но монахи не были совершенными,
“If the worthy Gotama was the only one to succeed in this teaching, not any monks,
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako bhikkhū ca ārādhakā;
Но поскольку господин Готама и монахи совершенны в этой Дхамме,
But because both the worthy Gotama and monks have succeeded in this teaching,
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho bhikkhuniyo ārādhikā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама и монахи были совершенными в этой Дхамме, но монахини не были совершенными…
If the worthy Gotama and the monks were the only ones to succeed in this teaching, not any nuns …
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā;
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама, монахи, монахини…
chaste laymen …
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā;
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама, монахи, монахини, миряне, одетые в белое, ведущие целомудренную жизнь…
laymen enjoying sensual pleasures …
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā;
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама, монахи, монахини, миряне, одетые в белое, – как те, что ведут целомудренную жизнь, так и те, что наслаждаются чувственными удовольствиями…
chaste laywomen …
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā;
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама, монахи, монахини, миряне, одетые в белое – как те, что ведут целомудренную жизнь, так и те, что наслаждаются чувственными удовольствиями, а также мирянки, одетые в белое, ведущие целомудренную жизнь, были бы совершенными в этой Дхамме, но мирянки, одетые в белое, наслаждающиеся чувственными удовольствиями, не были совершенными,
laywomen enjoying sensual pleasures,
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā;
Но поскольку господин Готама, монахи, монахини, миряне, одетые в белое – как те, что ведут целомудренную жизнь, так и те, что наслаждаются чувственными удовольствиями, а также мирянки, одетые в белое, как те, что ведут целомудренную жизнь, так и те, что наслаждаются чувственными удовольствиями, совершенны в этой Дхамме,
But because Mister Gotama, monks, nuns, chaste laymen, laymen enjoying sensual pleasures, chaste laywomen, and laywomen enjoying sensual pleasures have all succeeded in this teaching,
uttari ca me bhagavā dhammaṁ desetū”ti.
Пусть Благословенный научит меня Дхамме далее”.
Please teach me further.”
|
mn74 | | samudayadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Всё что подвержено происхождению, также подвержено и прекращению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
mn75 | | dhammaṁ dhammānudhammaṁ kammāsadhammaṁ saddhammaṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo, bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārake.
Однажды Благословенный проживал в стране Куру, где был город Куру под названием Каммасадхамма, на травяной подстилке в брахманском огненном зале, принадлежавшем клану Бхарадваджей.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma, on a grass mat in the fire chamber of a brahmin of the Bhāradvāja clan.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kammāsadhammaṁ piṇḍāya pāvisi.
И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Каммасадхамму за подаяниями.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kammāsadamma for alms.
Kammāsadhammaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena aññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkami divāvihārāya.
Когда он походил по Каммасадхамме, собирая подаяния, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился в некую рощу, чтобы провести там остаток дня.
He wandered for alms in Kammāsadamma. After the meal, on his return from almsround, he went to a certain forest grove for the day’s meditation.
Taṁ tathāgatassa dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ, tassa ca saṁvarāya dhammaṁ deseti.
Это было укрощено Татхагатой, охраняется, защищается, сдерживается. И он обучает Дхамме ради сдерживания [ума].
That’s been tamed, guarded, protected and restrained by the Realized One, and he teaches Dhamma for its restraint.
Sā tathāgatassa dantā guttā rakkhitā saṁvutā, tassā ca saṁvarāya dhammaṁ deseti.
So tathāgatassa danto gutto rakkhito saṁvuto, tassa ca saṁvarāya dhammaṁ deseti.
Это было укрощено Татхагатой, охраняется, защищается, сдерживается. И он обучает Дхамме ради сдерживания [ума].
That’s been tamed, guarded, protected and restrained by the Realized One, and he teaches Dhamma for its restraint.
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti.
“Почтенный Готама сможет научить меня Дхамме так, чтобы я смог узнать здоровье и увидеть ниббану”.
is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.”
“Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṁ deseyyaṁ:
“Точно также, Магандия, если бы я стал обучать тебя Дхамме так:
“In the same way, suppose I were to teach you the Dhamma, saying:
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti.
“Почтенный Готама сможет научить меня Дхамме так, чтобы я смог узнать здоровье и увидеть ниббану”.
is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.”
Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṁ deseyyaṁ:
“Точно также, Магандия, если бы я стал обучать тебя Дхамме так:
In the same way, Māgaṇḍiya, suppose I were to teach you the Dhamma, saying:
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ imamhā āsanā anandho vuṭṭhaheyyan”ti.
“Почтенный Готама сможет научить меня Дхамме так, чтобы я смог встать с этого сиденья, излечив свою слепоту”.
is capable of teaching me so that I can rise from this seat cured of blindness.”
Yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, sappurise bhajissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi;
Когда будешь общаться с чистыми людьми, ты услышишь истинную Дхамму.
When you associate with true persons, you will hear the true teaching.
yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ paṭipajjissasi;
Когда ты услышишь истинную Дхамму, ты будешь практиковать в соответствии с истинной Дхаммой.
When you hear the true teaching, you’ll practice in line with the teaching.
yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ paṭipajjissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, sāmaṁyeva ñassasi, sāmaṁ dakkhissasi—
Когда ты будешь практиковать в соответствии с истинной Дхаммой, ты узнаешь и увидишь сам:
When you practice in line with the teaching, you’ll know and see for yourself:
|
mn76 | | dhammaṁ | 28 | | Pi En Ru | dhamma | “cattārome, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena abrahmacariyavāsā akkhātā cattāri ca anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni, yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
“Сандака, есть четыре способа свести на нет житие святой жизнью, которые были провозглашены Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым. А также были провозглашены эти четыре вида святой жизни без утешения, когда мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая”.
“Sandaka, these things have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha: four ways that negate the spiritual life, and four kinds of unreliable spiritual life. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t succeed in the system of the skillful teaching.”
“Katame pana te, bho ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsā akkhātā, yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti?
“Но, господин Ананда, каковы эти четыре способа свести на нет житие святой жизнью… четыре вида святой жизни без утешения, когда мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью…?”
“But worthy Ānanda, what are the four ways that negate the spiritual life, and the four kinds of unreliable spiritual life?”
Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Таков первый путь, сводящий на нет житие святой жизнью, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, в котором мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
This is the first way that negates the spiritual life.
Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Таков второй путь, сводящий на нет житие святой жизнью, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, в котором мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
This is the second way that negates the spiritual life.
Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Таков третий путь, сводящий на нет житие святой жизнью, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, в котором мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
This is the third way that negates the spiritual life.
Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Таков четвёртый путь, сводящий на нет житие святой жизнью, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, в котором мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
This is the fourth way that negates the spiritual life.
Ime kho te, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsā akkhātā yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
Таковы, Сандака, четыре пути свести на нет житие святой жизнью, что были провозглашены Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, когда мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая”.
These are the four ways that negate the spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t succeed in the system of the skillful teaching.”
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsāva samānā ‘abrahmacariyavāsā’ti akkhātā yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalanti.
как [эти] четыре пути свести на нет житие святой жизнью были провозглашены Благословенным…. не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
how these four ways that negate the spiritual life have been explained by the Buddha.
Katamāni pana tāni, bho ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti?
Но, господин Ананда, каковы те четыре вида святой жизни без утешения, что были провозглашены Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, в которой мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая?”
But worthy Ānanda, what are the four kinds of unreliable spiritual life?”
Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Таков первый вид святой жизни без утешения, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, когда мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
This is the first kind of unreliable spiritual life.
So anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṁ deseti.
Он учит Дхамме посредством устной традиции, посредством дошедших легенд, посредством авторитета собраний [заученных текстов].
They teach by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā anussaviko anussavasacco so anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṁ deseti.
“Этот славный учитель – приверженец традиции, тот, кто считает, что устная традиция [передачи учения] является правдой. Он учит Дхамме посредством устной традиции, посредством дошедших легенд, посредством авторитета собраний [заученных текстов].
‘This teacher takes oral transmission to be the truth. He teaches by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority.
Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Таков второй вид святой жизни без утешения, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, когда мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
This is the second kind of unreliable spiritual life.
So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ dhammaṁ deseti.
Он обучает Дхамме, обдуманной [только лишь своим] размышлением, следуя собственному рассмотрению по мере того, как оно происходит в нём.
They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective.
So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ dhammaṁ deseti.
Он обучает Дхамме, обдуманной [только лишь своим] размышлением, следуя собственному рассмотрению по мере того, как оно происходит в нём.
They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective.
Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Таков третий вид святой жизни без утешения, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, когда мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
This is the third kind of unreliable spiritual life.
Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catutthaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Таков четвертый вид святой жизни без утешения, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, когда мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
This is the fourth kind of unreliable spiritual life.
Imāni kho tāni, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
Таковы, Сандака, четыре вида святой жизни без утешения, которые были провозглашены Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, в которой мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая”.
These are the four kinds of unreliable spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t complete the system of the skillful teaching.”
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāneva brahmacariyāni anassāsikāni brahmacariyānīti akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
как четыре вида святой жизни без утешения были провозглашены Благословенным…. Дхаммы, которая благая.
how these four kinds of unreliable spiritual life have been explained by the Buddha.
So pana, bho ānanda, satthā kiṁ vādī kiṁ akkhāyī yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
Но, господин Ананда, что утверждает этот учитель, что он провозглашает, так что мудрый человек вне сомнений вёл бы святую жизнь, и живя ею, достиг бы истинного пути, Дхаммы, которая благая?”1
But, worthy Ānanda, what would a teacher say and explain so that a sensible person would, to the best of their ability, practice such a spiritual path, and once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching?”
Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Мудрый человек вне сомнений вёл бы святую жизнь с учителем, под [учительством] которого ученик достигает такого высочайшего отличия, и живя ею, он бы достиг истинного пути, Дхаммы, которая благая.
A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching.
Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Мудрый человек вне сомнений вёл бы святую жизнь с учителем, под [учительством] которого ученик достигает такого высочайшего отличия, и живя ею, он бы достиг истинного пути, Дхаммы, которая благая.
A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching.
Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Мудрый человек вне сомнений вёл бы святую жизнь с учителем, под [учительством] которого ученик достигает такого высочайшего отличия, и живя ею, он бы достиг истинного пути, Дхаммы, которая благая.
A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching.
Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Мудрый человек вне сомнений вёл бы святую жизнь с учителем, под [учительством] которого ученик достигает такого высочайшего отличия, и живя ею, он бы достиг истинного пути, Дхаммы, которая благая.
A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching.
Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
Мудрый человек вне сомнений вёл бы святую жизнь с учителем, под [учительством] которого ученик достигает такого высочайшего отличия, и живя ею, он бы достиг истинного пути, Дхаммы, которая благая.
A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching.”
Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe agāriyabhūto.
Монах, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены не способен намеренно лишить жизни живое существо, не способен взять то, что [ему] не было дано, то есть на воровство, не способен вступить в половую связь, не способен сознательно произнести неправду, не способен наслаждаться чувственными удовольствиями, накапливая их, как он делал это прежде в мирской жизни.
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a lay person.
|
mn77 | | dhammaṁ | 19 | | Pi En Ru | dhamma | Bhūtapubbaṁ pūraṇo kassapo anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti.
Однажды отшельник Готама обучал Дхамме собрание из нескольких сотен последователей.
Once it so happened that he was teaching an assembly of many hundreds.
Bhūtapubbaṁ nigaṇṭho nāṭaputto anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti.
Однажды отшельник Готама обучал Дхамме собрание из нескольких сотен последователей.
Once it so happened that he was teaching an assembly of many hundreds.
Bhūtapubbaṁ samaṇo gotamo anekasatāya parisāya dhammaṁ desesi.
Однажды отшельник Готама обучал Дхамме собрание из нескольких сотен последователей.
Once it so happened that he was teaching an assembly of many hundreds.
“appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi, satthā no bhagavā dhammaṁ desesī”ti.
“Тише, уважаемый, не шуми. Благословенный, почтенный, учит нас Дхамме”.
“Hush, venerable, don’t make sound! Our teacher, the Blessed One, is teaching!”
Yasmiṁ samaye samaṇo gotamo anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye samaṇassa gotamassa sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā.
Когда отшельник Готама обучает Дхамме собрание из нескольких сотен последователей, то в этом случае от его учеников не доносится звуков покашливания или прочистки горла.
While the ascetic Gotama is teaching an assembly of many hundreds, there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats.
“yaṁ no bhagavā dhammaṁ bhāsissati taṁ no sossāmā”ti.
“Послушаем Дхамму, которой Благословенный собирается учить”.
“Whatever the Buddha teaches, we shall listen to it.”
Evameva yasmiṁ samaye samaṇo gotamo anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye samaṇassa gotamassa sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā.
то точно также, когда отшельник Готама обучает Дхамме собрание из нескольких сотен последователей, то в этом случае от его учеников не доносится звуков покашливания или прочистки горла.
In the same way, while the ascetic Gotama is teaching an assembly of many hundreds, there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats.
“yaṁ no bhagavā dhammaṁ bhāsissati taṁ no sossāmā”ti.
“Послушаем Дхамму, которой Благословенный собирается учить”.
“Whatever the Buddha teaches, we shall listen to it.”
Yampi, bhante, bhagavā appāhāro, appāhāratāya ca vaṇṇavādī imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati paṭhamaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
В этом я вижу первое качество Благословенного, из-за которого его ученики чтят, уважают, ценят… почитая его.
This is the first such quality I see in the Buddha.
Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati dutiyaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
В этом я вижу второе качество Благословенного, из-за которого его ученики чтят, уважают, ценят… почитая его.
This is the second such quality I see in the Buddha.
Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati tatiyaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
В этом я вижу третье качество Благословенного, из-за которого его ученики чтят, уважают, ценят… почитая его.
This is the third such quality I see in the Buddha.
Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati catutthaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
В этом я вижу четвертое качество Благословенного, из-за которого его ученики чтят, уважают, ценят… почитая его.
This is the fourth such quality I see in the Buddha.
Yampi, bhante, bhagavā pavivitto, pavivekassa ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati pañcamaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
В этом я вижу пятое качество Благословенного, из-за которого его ученики чтят, уважают, ценят… почитая его.
This is the fifth such quality I see in the Buddha.
abhiññāya samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anabhiññāya;
Отшельник Готама учит Дхамме посредством прямого знания, а не без прямого знания.
He teaches based on direct knowledge, not without direct knowledge.
sanidānaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anidānaṁ;
Он учит Дхамме, имея на то прочное основание, а не без прочного основания.
He teaches based on reason, not without reason.
sappāṭihāriyaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no appāṭihāriyan’ti.
Он учит Дхамме в убедительной манере, а не в неубедительной манере”.
He teaches with a demonstrable basis, not without it.’
abhiññāya samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anabhiññāya;
sanidānaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anidānaṁ;
sappāṭihāriyaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no appāṭihāriyan’ti, ayaṁ kho, udāyi, dutiyo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
таково второе качество, из-за которого мои ученики чтят, уважают, ценят, и почитают меня, и живут в зависимости от меня, уважая и почитая меня.
this is the second quality because of which my disciples are loyal to me.
|
mn79 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ no samaṇo udāyī dhammaṁ bhāsissati taṁ sossāmā’ti;
“Послушаем Дхамму, которую отшельник Удайин разъяснит нам”.
‘Whatever the ascetic Udāyī teaches, we shall listen to it.’
‘yaṁ no bhagavā dhammaṁ bhāsissati taṁ sossāmā’”ti.
“Послушаем Дхамму, которую Благословенный разъяснит нам”.
‘Whatever the Buddha teaches, we shall listen to it.’”
Dhammaṁ te desessāmi—
Я научу тебя Дхамме:
I shall teach you the Dhamma:
dhammaṁ te desessāmi—
Я научу тебя Дхамме:
I shall teach you the Dhamma:
|
mn80 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi.
Возьмём мудрого человека, честного и искреннего человека. Я наставляю его, обучаю его Дхамме так,
Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them.
Evameva kho, kaccāna, etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi;
Точно также, возьмём мудрого человека, честного и искреннего человека. Я наставляю его, обучаю его Дхамме так,
In the same way, let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them.
|
mn81 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Imassa bhagavā dhammaṁ desetū’ti.
Пусть Благословенный научит его Дхамме”.
Please teach him the Dhamma.’
‘imaṁ nu tvaṁ, samma ghaṭikāra, dhammaṁ suṇanto atha ca pana agārasmā anagāriyaṁ na pabbajissasī’ti?
“И теперь, когда ты услышал эту Дхамму, дорогой Гхатикара, почему ты не оставишь жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной?”
‘Dear Ghaṭīkāra, you have heard this teaching, so why don’t you go forth from the lay life to homelessness?’
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato.
Гончар Гхатикара принял прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе.
Ghaṭīkāra has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
|
mn82 | | chaḍḍanīyadhammaṁ dhammaṁ vippariṇāmadhammaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
“yathā yathā khvāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
“Как я понимаю Дхамму, которой обучил Благословенный, – непросто, проживая дома, вести святую жизнь, всецело чистую и совершенную, словно отполированная морская раковина.
“As I understand the Buddha’s teaching, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell.
yathā yathā khvāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi → yathā yathā kho bhagavā dhammaṁ deseti (bj)
“yathā yathāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
“Уважаемый, как я понимаю Дхамму, которой обучил Благословенный, – непросто, проживая дома, вести святую жизнь, всецело чистую и совершенную, словно отполированная морская раковина.
“Sir, as I understand the Buddha’s teaching, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell.
“ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
“Мать, отец, как я понимаю Дхамму, которой обучил Благословенный – непросто, проживая дома, вести святую жизнь, всецело чистую и совершенную, словно отполированная морская раковина.
“Mum and dad, as I understand the Buddha’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell.
“ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
“sacetaṁ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṁ, idha me patte ākirā”ti.
“Сестра, если это на выброс, то лучше вылей это вот сюда в мою чашу”.
“If that’s to be thrown away, sister, pour it here in my bowl.”
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
Не знает вечности она, но только перемену.
it’s perishable and not eternal.
|
mn83 | | dhammaṁ sudhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
Он вёл себя в соответствии с Дхаммой наряду с брахманами и домохозяевами, горожанами и селянами,
He justly treated brahmins and householders, and people of town and country.
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
Он вёл себя в соответствии с Дхаммой наряду с брахманами и домохозяевами, горожанами и селянами,
He justly treated brahmins and householders, and people of town and country.
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
ведёт себя в соответствии с Дхаммой наряду с брахманами и домохозяевами, горожанами и селянами,
He justly treats brahmins and householders, and people of town and country.
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
Sampavesesi kho, ānanda, mātali, saṅgāhako nimiṁ rājānaṁ sudhammaṁ sabhaṁ.
Матали привёз царя Ними в Судхамму, зал собраний.
Mātali brought King Nimi to the Hall of Justice.
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
Tathāhaṁ dhammaṁ carissāmi brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
Там я буду вести себя в соответствии с Дхаммой среди брахманов, домохозяев, горожан и селян.
That way I shall justly treat brahmins and householders, and people of town and country.
Tatra sudaṁ, ānanda, nimi rājā dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca, uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassāti.
И там царь Ними действительно вёл себя в соответствии с Дхаммой среди брахманов, домохозяев, горожан и селян. Там он соблюдал Упосатху на четырнадцатый, пятнадцатый, и восьмой день половины месяца.
And there King Nimi justly treated his people, and observed the sabbath.
|
mn85 | | dhammaṁ | 61 | | Pi En Ru | dhamma | So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму.
I quickly memorized that teaching.
‘na kho āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti;
“Не только за счёт одной веры Алара Калама заявляет: “Реализовав для себя посредством прямого знания, я вхожу и пребываю в этой Дхамме”.
‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”
addhā āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ viharatī’ti.
Вне сомнений, Алара Калама [на самом деле] пребывает, зная и видя эту Дхамму”.
Surely he meditates knowing and seeing this teaching.’
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
“Друг Алара, каким образом ты заявляешь, что, реализовав для себя посредством прямого знания, ты входишь и пребываешь в этой Дхамме?”
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’
Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ āḷāro kālāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti.
Что, если я постараюсь реализовать Дхамму, о которой Алара Калама заявляет, что входит и пребывает в ней, реализовав для себя посредством прямого знания”?
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’
So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ.
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it.
‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
“Друг Калама, таким ли образом ты заявляешь, что входишь и пребываешь в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”?
‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’
‘Ettāvatā kho ahaṁ, āvuso, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti.
“Таким образом, друг”.
‘I have, reverend.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
“Таким же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”.
‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’
Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
Та Дхамма, о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой] Дхаммой, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
И та Дхамма, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой], о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it.
Iti yāhaṁ dhammaṁ jānāmi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi tamahaṁ dhammaṁ jānāmi.
Так что ты знаешь Дхамму, которую я знаю, и я знаю Дхамму, которую знаешь ты.
So the teaching that I know, you know, and the teaching you know, I know.
So kho ahaṁ, rājakumāra, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ.
Не будучи удовлетворённым этой Дхаммой, разочарованный ею, я ушёл.
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed.
So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму.
I quickly memorized that teaching.
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi;
“Не только за счёт одной веры Рама заявляет: “Реализовав для себя посредством прямого знания, я вхожу и пребываю в этой Дхамме”.
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”
addhā rāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ vihāsī’ti.
Вне сомнений, Рама [на самом деле] пребывает, зная и видя эту Дхамму”.
Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’
‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
“Друг, каким образом Рама заявлял, что, реализовав для себя посредством прямого знания, он входил и пребывал в этой Дхамме?”
‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’
Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti.
Что, если я постараюсь реализовать Дхамму, о которой Рама заявляет, что входит и пребывает в ней, реализовав для себя посредством прямого знания”?
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’
So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ.
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it.
‘ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
“Друг, таким ли образом Рама заявлял, что входил и пребывал в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”?
‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’
‘Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti.
“Таким образом, друг”.
‘He had, reverend.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
“Таким же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”.
‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
Та Дхамма, о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой] Дхаммой, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
И та Дхамма, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой], о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi taṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi.
Так что ты знаешь Дхамму, которую знал Рама, и Рама знал Дхамму, которую знаешь ты.
So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew.
So kho ahaṁ, rājakumāra, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ.
Не будучи удовлетворённым этой Дхаммой, разочарованный ею, я ушёл.
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed.
‘yaṁ kho samaṇo gotamo dhammaṁ adhigamissati taṁ no ārocessatī’ti.
“Если наш отшельник Готама достигнет какого-либо высшего состояния, он скажет нам”.
‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’
Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ, pare ca me na ājāneyyuṁ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
Если бы я стал учить Дхамме и [при этом] другие не поняли бы меня, это было бы утомительно для меня, это было бы хлопотно”.
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ.
“Уважаемый, пусть Благословенный обучает Дхамме. Пусть Высочайший обучает Дхамме.
‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma!
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ.
Пусть же услышат ту Дхамму они, что Не-Имеющий-Пятен открыл.
Let them hear the teaching the immaculate one discovered.
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Учи своей Дхамме, о Благословенный,
Let the Blessed One teach the Dhamma!
Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme’ti.
О Дхамме возвышенной и уточнённой.
the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.’
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ?
“Кого мне следует первого научить Дхамме?
‘Who should I teach first of all?
Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Кто поймёт эту Дхамму быстро?”
Who will quickly understand the teaching?’
Yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
Что, если я первого научу Дхамме Удакка Рамапутту?
Why don’t I teach him first of all?
so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti.
Он поймёт её быстро”.
He’ll quickly understand the teaching.’
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро”.
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ?
“Кого мне следует первого научить Дхамме?
‘Who should I teach first of all?
Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Кто поймёт эту Дхамму быстро?”
Who will quickly understand the teaching?’
Yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
Что, если я первого научу Дхамме Удакка Рамапутту?
Why don’t I teach him first of all?
so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti.
Он поймёт её быстро”.
He’ll quickly understand the teaching.’
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро”.
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ?
“Кого мне следует первого научить Дхамме?
‘Who should I teach first of all?
Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti?
Кто поймёт эту Дхамму быстро?”
Who will quickly understand the teaching?’
Yannūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyan’ti.
Что, если я первых научу Дхамме их?”
Why don’t I teach them first of all?’
Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī’ti?
Под чьим [учительством] ты ушёл в бездомную жизнь, друг? Кто твой Учитель? Чьей Дхаммы ты придерживаешься?”
In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?’
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ. Amatamadhigataṁ ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi.
Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду учить вас Дхамме.
Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ. Amatamadhigataṁ ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi.
Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду учить вас Дхамме.
Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ. Amatamadhigataṁ ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ. Amatamadhigataṁ ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi.
Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду учить вас Дхамме.
Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma.
|
mn86 | | dhammaṁ kalyāṇadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Sace pana tvaṁ, mahārāja, aṅgulimālaṁ passeyyāsi kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitaṁ, virataṁ pāṇātipātā, virataṁ adinnādānā, virataṁ musāvādā, ekabhattikaṁ, brahmacāriṁ, sīlavantaṁ, kalyāṇadhammaṁ, kinti naṁ kareyyāsī”ti?
“Великий царь, что было бы, если бы ты увидел этого Ангулималу с обритыми волосами и бородой, надевшего жёлтые одежды, оставившего жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. Он бы воздерживался от убийства живых существ, от взятия того, что не было дано, от лжи. Он бы ел только один раз в день, соблюдал бы целомудрие, был бы нравственным, с хорошим характером. Если бы ты увидел его таким, как бы ты с ним поступил?”
“But great king, suppose you were to see that Aṅgulimāla had shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness. And that he was refraining from killing living creatures, stealing, and lying; that he was eating in one part of the day, and was chaste, ethical, and of good character. What would you do to him?”
Suṇantu dhammaṁ kālena,
А также хвалит, восхваляет доброту,
praising acquiescence;
|
mn89 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | yasmiṁ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye bhagavato sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā.
во время того, как Благословенный учит их Дхамме – собрание из нескольких сотен последователей – и ни от одного из учеников Благословенного не услышать звука даже покашливания или прочистки горла.
while the Buddha is teaching an assembly of many hundreds, and there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats.
Bhūtapubbaṁ, bhante, bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti.
Однажды Благословенный обучал Дхамме собрание из нескольких сотен последователей,
Once it so happened that the Buddha was teaching an assembly of many hundreds.
‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṁ desetī’ti.
“Тише, уважаемый, не шуми. Благословенный, почтенный, учит нас Дхамме”.
‘Hush, venerable, don’t make a sound! Our teacher, the Blessed One, is teaching!’
|
mn90 | | cānudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo evamāha—natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti; kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
Уважаемый, те, кто говорят так, говорят ли именно о том, как это было сказано Благословенным, не выставляют ли они его в ложном свете тем, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?”
Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
|
mn91 | | dhammassānudhammaṁ dhammaṁ samudayadhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую”.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
So ārāmagato parisati dhammaṁ deseti, na taṁ parisaṁ ussādeti, na taṁ parisaṁ apasādeti;
Когда он приходит в монастырь, он обучает слушающих Дхамме. Он ни слишком хвалит, ни слишком порицает слушающих.
In the monastery when he teaches Dhamma to an assembly, he neither flatters them nor rebukes them.
Addasāma kho mayaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ gacchantaṁ, addasāma ṭhitaṁ, addasāma antaragharaṁ pavisantaṁ, addasāma antaraghare nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma antaraghare bhuñjantaṁ, addasāma bhuttāviṁ nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma bhuttāviṁ anumodantaṁ, addasāma ārāmaṁ gacchantaṁ, addasāma ārāmagataṁ nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma ārāmagataṁ parisati dhammaṁ desentaṁ.
“Мы видели, как господин Готама ходит, почтенный. Мы видели, как он стоит; мы видели, как он входит в дверь; мы видели, как он молча сидит в помещении; мы видели, как он принимает в помещении пищу; мы видели, как он молча сидит после принятия пищи; мы видели, как он произносит благословение после принятия пищи; мы видели, как он идёт в монастырь; мы видели, как он сидит молча в монастыре; мы видели, как он в монастыре обучает слушающих Дхамме.
I have seen the worthy Gotama walking and standing; entering inhabited areas, and sitting and eating there; sitting silently after eating, and expressing appreciation; going to the monastery, sitting silently there, and teaching Dhamma to an assembly there.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую”.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
[то есть понимание] “Всё что подвержено происхождению, – подвержено и прекращению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
“Paṇḍito, bhikkhave, brahmāyu brāhmaṇo paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
“Монахи, брахман Брахмайю был мудр, он вступил на путь Дхаммы и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы.
“Mendicants, the brahmin Brahmāyu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
mn92 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
mn94 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Домохозяин или сын домохозяина, или некто, рождённый в каком-либо другом клане, слышит эту Дхамму.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Услышав Дхамму, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One,
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, он не цепляется за его образ и черты.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
mn95 | | dhammaṁ | 28 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo;
А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo;
А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo;
А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
atha tamhi saddhaṁ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṁ odahati, ohitasoto dhammaṁ suṇāti, sutvā dhammaṁ dhāreti, dhatānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthaṁ upaparikkhato dhammā nijjhānaṁ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti paññāya ca naṁ ativijjha passati.
он утверждает веру в него. Преисполненный веры, он посещает его, Выказывает ему уважение. Когда он выказывает ему уважение, он склоняет ухо. Тот, кто склоняет ухо, слышит Дхамму. Услышав Дхамму, он запоминает её. Он изучает смысл учений, которые он запомнил. Когда он изучает их смысл, он обретает согласие с этими учениями посредством раздумий. Когда он обрёл согласие с этими учениями посредством раздумий, в нём возникает рвение. Когда возникло рвение, он изъявляет желание. Изъявив желание, он исследует. Тщательно исследовав, он старается. Решительно стараясь, он реализует телом высочайшую истину и видит её, проникнув в неё мудростью.
Next, they place faith in them. When faith has arisen they approach the teacher. They pay homage, actively listen, hear the teachings, remember the teachings, reflect on their meaning, and accept them after deliberation. Then enthusiasm springs up; they apply zeal, weigh up, and strive. Striving, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom.
Saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Padhānassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Tulanāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Ussāhassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Chandassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Dhammanijjhānakkhantiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Atthūpaparikkhāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
No cetaṁ dhammaṁ dhāreyya, nayidaṁ atthaṁ upaparikkheyya.
Yasmā ca kho dhammaṁ dhāreti tasmā atthaṁ upaparikkhati.
Dhammadhāraṇāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
No cetaṁ dhammaṁ suṇeyya, nayidaṁ dhammaṁ dhāreyya.
Yasmā ca kho dhammaṁ suṇāti tasmā dhammaṁ dhāreti.
Dhammassavanassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
No cetaṁ sotaṁ odaheyya, nayidaṁ dhammaṁ suṇeyya.
Yasmā ca kho sotaṁ odahati tasmā dhammaṁ suṇāti.
Sotāvadhānassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Payirupāsanāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Upasaṅkamanassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi;
Мы спросили господина Готаму о вещи, которая наиболее полезна для окончательного прибытия к истине…
I’ve asked the worthy Gotama about the things that are helpful for the attainment of truth, and he has answered me.
|
mn96 | | dhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Ariyaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, lokuttaraṁ dhammaṁ purisassa sandhanaṁ paññapemi.
Я, брахман, провозглашаю благородную сверхмирскую Дхамму как собственное богатство человека.
I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching.
Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, ariyaṁ lokuttaraṁ dhammaṁ purisassa sandhanaṁ paññapemi.
точно также, брахман, я провозглашаю благородную сверхмирскую Дхамму как собственное богатство человека.
In the same way, I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching.
Khattiyakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Если, брахман, кто-либо из клана знати оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, и, после встречи с Дхаммой и Винаей, что были провозглашены Татхагатой, он воздерживается от убийства живых существ, взятия того, что не дано, неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи… от злонамеренных слов… от грубых слов… от пустой болтовни… становится неалчным, имеет ум без недоброжелательности, придерживается правильных воззрений, то он является тем, кто исполняет истинный путь, благую Дхамму.
Suppose someone from a family of aristocrats goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One they refrain from killing living creatures, stealing, and sex. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view. They succeed in the system of the skillful teaching.
Brāhmaṇakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Если, брахман, кто-либо из клана брахманов…
Suppose someone from a family of brahmins …
Vessakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
торговцев…
peasants …
Suddakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
рабочих оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. и после встречи с Дхаммой и Винаей, что были провозглашены Татхагатой.. придерживается правильных воззрений, то он является тем, кто исполняет истинный путь, благую Дхамму.
menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.
“Evameva kho, brāhmaṇa, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
“Точно также, брахман, если кто-либо из клана знати оставляет жизнь домохозяйскую…
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats,
suddakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
или рабочих оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной и после встречи с Дхаммой и Винаей, что были провозглашены Татхагатой.. придерживается правильных воззрений, то он является тем, кто исполняет истинный путь, благую Дхамму.
or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.
“Evameva kho, brāhmaṇa, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
“Точно также, брахман, если кто-либо из клана знати оставляет жизнь домохозяйскую…
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats,
suddakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
или рабочих оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной и после встречи с Дхаммой и Винаей, что были провозглашены Татхагатой.. придерживается правильных воззрений, то он является тем, кто исполняет истинный путь, благую Дхамму.
or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.
“Evameva kho, brāhmaṇa, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
“Точно также, брахман, если кто-либо из клана знати оставляет жизнь домохозяйскую…
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats,
suddakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
или рабочих оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной и, после встречи с Дхаммой и Винаей, что были провозглашены Татхагатой, он воздерживается от убийства живых существ, взятия того, что не дано, неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи… от злонамеренных слов… от грубых слов… от пустой болтовни… становится неалчным, имеет ум без недоброжелательности, придерживается правильных воззрений, то он является тем, кто исполняет истинный путь, благую Дхамму.
or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One they refrain from killing living creatures, stealing, and sex. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view. They succeed in the system of the skillful teaching.”
|
mn99 | | dhammaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | ‘gahaṭṭho ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ, na pabbajito ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan’ti.
“Домохозяин исполняет истинный путь, Дхамму, которая благая. Ушедший в бездомную жизнь не исполняет истинного пути, Дхаммы, которая благая”.
‘Laypeople succeed in the system of the skillful teaching, not renunciates.’
Gihī vā hi, māṇava, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Ведь будь то домохозяин или же ушедший в бездомную жизнь – если он вступил на ошибочный путь практики, то из-за этого ошибочного пути практики он не исполняет истинного пути, Дхаммы, которая благая.
Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in the system of the skillful teaching.
Gihī vā hi, māṇava, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
Ведь будь то домохозяин или же ушедший в бездомную жизнь – если он вступил на правильный путь практики, то из-за этого правильного пути практики он исполняет истинный путь, Дхамму, которая благая”.
Because of right practice, both laypeople and renunciates succeed in the system of the skillful teaching.”
“Saccaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā paṭhamaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya.
“Почтенный Готама, истина – это первая вещь, которую предписывают брахманы для совершения заслуг, для исполнения благого.
“Worthy Gotama, truth is the first thing.
Tapaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā dutiyaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya.
Аскеза – это вторая…
Fervor is the second thing.
Brahmacariyaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā tatiyaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya.
Целомудрие – это третья…
Chastity is the third thing.
Ajjhenaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā catutthaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya.
Изучение – это четвёртая…
Recitation is the fourth thing.
Cāgaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā pañcamaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya.
Щедрость – это пятая вещь, которую предписывают брахманы для совершения заслуг, для исполнения благого.
Generosity is the fifth thing.
Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, katamettha brāhmaṇā dhammaṁ mahapphalataraṁ paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāyā”ti?
Из этих пяти вещей, ученик, которые предписывают брахманы для совершения заслуг, для исполнения благого – какую из них они предписывают как наиболее плодотворную для совершения заслуг, для исполнения благого?”
Of the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful, which do they say is the most fruitful?”
“Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, cāgamettha brāhmaṇā dhammaṁ mahapphalataraṁ paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāyā”ti.
“Из этих пяти вещей, господин Готама, которые предписывают брахманы… они предписывают щедрость как наиболее плодотворную…”.
“Generosity.”
|
mn100 | | dhammaṁ | 40 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhāradvāja, eke samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti.
[Далее], есть некие жрецы и отшельники, которые, напрямую познав Дхамму для себя среди вещей, не слышанных прежде, заявляют [о том, что учат] основам святой жизни после достижения завершения и совершенства прямого знания здесь и сейчас.
There are some ascetics and brahmins who, having directly known for themselves the principle regarding teachings not learned before from another, claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life.
Tatra, bhāradvāja, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesāhamasmi.
Я, Бхарадваджа, один из этих жрецов и отшельников, которые, напрямую познав Дхамму для себя среди вещей, не слышанных прежде, заявляют [о том, что учат] основам святой жизни после достижения завершения и совершенства прямого знания здесь и сейчас.
I am one of those.
Tadamināpetaṁ, bhāradvāja, pariyāyena veditabbaṁ, yathā ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesāhamasmi.
И то, почему я один из этих жрецов и отшельников, можно понять следующим образом.
And here’s a way to understand that I am one of them.
So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму.
I quickly memorized that teaching.
‘na kho āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti;
“Не только за счёт одной веры Алара Калама заявляет: “Реализовав для себя посредством прямого знания, я вхожу и пребываю в этой Дхамме”.
‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”
addhā āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ viharatī’ti.
Вне сомнений, Алара Калама [на самом деле] пребывает, зная и видя эту Дхамму”.
Surely he meditates knowing and seeing this teaching.’
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
“Друг Алара, каким образом ты заявляешь, что, реализовав для себя посредством прямого знания, ты входишь и пребываешь в этой Дхамме?”
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’
Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ āḷāro kālāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti.
Что, если я постараюсь реализовать Дхамму, о которой Алара Калама заявляет, что входит и пребывает в ней, реализовав для себя посредством прямого знания”?
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’
So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ.
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it.
‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
“Друг Калама, таким ли образом ты заявляешь, что входишь и пребываешь в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”?
‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’
‘Ettāvatā kho ahaṁ, āvuso, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti.
“Таким образом, друг”.
‘I have, reverend.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
“Таким же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”.
‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’
Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi;
Та Дхамма, о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой] Дхаммой, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
И та Дхамма, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой], о которой я заявляю, что вхожу и пребываю в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it.
Iti yāhaṁ dhammaṁ jānāmi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi tamahaṁ dhammaṁ jānāmi.
Так что ты знаешь Дхамму, которую я знаю, и я знаю Дхамму, которую знаешь ты.
So the teaching that I know, you know, and the teaching you know, I know.
So kho ahaṁ, bhāradvāja, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ.
Не будучи удовлетворённым этой Дхаммой, разочарованный ею, я ушёл.
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed.
So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму.
I quickly memorized that teaching.
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi;
“Не только за счёт одной веры Рама заявляет: “Реализовав для себя посредством прямого знания, я вхожу и пребываю в этой Дхамме”.
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”
addhā rāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ vihāsī’ti.
Вне сомнений, Рама [на самом деле] пребывает, зная и видя эту Дхамму”.
Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’
‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
“Друг, каким образом Рама заявлял, что, реализовав для себя посредством прямого знания, он входил и пребывал в этой Дхамме?”
‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’
Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti.
Что, если я постараюсь реализовать Дхамму, о которой Рама заявляет, что входит и пребывает в ней, реализовав для себя посредством прямого знания”?
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’
So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ.
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it.
‘ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
“Друг, таким ли образом Рама заявлял, что входил и пребывал в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”?
‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’
‘Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti.
“Таким образом, друг”.
‘He had, reverend.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
“Таким же образом, друг, я также вхожу и пребываю в этой Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания”.
‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi;
Та Дхамма, о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой] Дхаммой, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
И та Дхамма, в которую ты входишь и пребываешь, реализовав [её] для себя посредством прямого знания, является [той же самой], о которой Рама заявлял, что входил и пребывал в ней, реализовав [её] для себя посредством прямого знания.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi taṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi.
Так что ты знаешь Дхамму, которую знал Рама, и Рама знал Дхамму, которую знаешь ты.
So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew.
So kho ahaṁ, bhāradvāja, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ.
Не будучи удовлетворённым этой Дхаммой, разочарованный ею, я ушёл.
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed.
‘yaṁ kho samaṇo gotamo dhammaṁ adhigamissati taṁ no ārocessatī’ti.
“Если наш отшельник Готама достигнет какого-либо высшего состояния, он скажет нам”.
‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’
|
mn101 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Домохозяин или сын домохозяина, или некто, рождённый в каком-либо другом клане, слышит эту Дхамму.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Услышав Дхамму, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One,
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, он не цепляется за его образ и черты.
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
mn103 | | cānudhammaṁ dhammaṁ | 20 | | Pi En Ru | dhamma | ‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’”ti?
Этот отшельник Готама учит Дхамме ради одеяний? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради еды с подаяний? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради жилища? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради некоего лучшего состояния существования?”
‘The ascetic Gotama teaches the Dhamma for the sake of robes, almsfood, lodgings, or rebirth in this or that state.’”
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’”ti.
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti …pe…
itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’ti;
anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’”ti.
Он обучает Дхамме из сострадания”.
He teaches out of sympathy.’”
anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’ti.
Он обучает Дхамме из сострадания”.
that I teach out of sympathy.
Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti.
“Но, друг, не отбросив этой вещи, можно ли реализовать ниббану?”
‘But without giving that up, reverend, can one realize extinguishment?’
‘etaṁ, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti.
“Друг, не отбросив этой вещи, невозможно реализовать ниббану”.
‘No, reverend, one cannot.’
Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti.
“Но, друг, не отбросив этой вещи, можно ли реализовать ниббану?”
‘But without giving that up, reverend, can one realize extinguishment?’
‘etaṁ kho, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti.
“Друг, не отбросив этой вещи, невозможно реализовать ниббану”.
‘No, reverend, one cannot.’
‘idhāhaṁ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ, tassa me bhagavā dhammaṁ desesi, tāhaṁ dhammaṁ sutvā tesaṁ bhikkhūnaṁ abhāsiṁ.
“Вот, друзья, я отправился к Благословенному. Благословенный научил меня Дхамме. Услышав эту Дхамму, я поговорил с теми монахами.
‘Well, reverends, I approached the Buddha. He taught me the Dhamma. After hearing that teaching I explained it to those mendicants.
Taṁ te bhikkhū dhammaṁ sutvā akusalā vuṭṭhahiṁsu, kusale patiṭṭhahiṁsū’ti.
Монахи услышали ту Дхамму, и они вышли из неблагого и утвердились в благом”.
When those mendicants heard that teaching they were drawn away from the unskillful and established in the skillful.’
Evaṁ byākaramāno kho, bhikkhave, bhikkhu na ceva attānaṁ ukkaṁseti, na paraṁ vambheti, dhammassa cānudhammaṁ byākaroti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti.
Отвечая так, монах ни восхваляет себя, ни принижает других. Он отвечает в соответствии с Дхаммой так, что нет ничего, что могло бы стать уместным основанием для критики из-за его утверждения”.
Answering in this way, that mendicant doesn’t glorify themselves or put others down. They answer in line with the teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism.”
|
mn105 | | dhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘dhammaṁ nesaṁ desessan’ti.
“Мне следует научить их Дхамме”.
‘I should teach them the Dhamma.’
‘dhammaṁ nesaṁ desessan’ti.
“Мне следует научить их Дхамме”.
he should teach them the Dhamma,
‘dhammaṁ nesaṁ desessan’ti tassapi hoti aññathattan”ti.
“Мне следует научить их Дхамме” он [в итоге] передумывает.
changes his mind.”
yaṁ bhagavā dhammaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
чтобы Благословенный обучил Дхамме. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”.
Let the Buddha teach the Dhamma. The mendicants will listen and remember it.”
So yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni anuyuñjeyya; asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuñjeyya.
он может стремиться к вещам, которые неуместны для всецело настроенного на ниббану. Он может стремиться к видам неуместных форм глазом. Он может стремиться к неуместным звукам ухом, неуместным запахам носом, неуместным вкусам языком, неуместным осязаемым вещам телом, неуместным умственным феноменам умом.
they would engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuttassa rāgo cittaṁ anuddhaṁseyya.
Когда он стремится к видам неуместных форм… умственным феноменам умом, страсть вторгается в его ум.
Doing so, lust infects their mind,
So yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni anuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuñjeyya.
он может стремиться к вещам, которые неуместны для всецело настроенного на ниббану. Он может стремиться к видам неуместных форм глазом. Он может стремиться к неуместным звукам ухом, неуместным запахам носом, неуместным вкусам языком, неуместным осязаемым вещам телом, неуместным умственным феноменам умом.
they would engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuttassa rāgo cittaṁ anuddhaṁseyya.
Когда он стремится к видам неуместных форм… умственным феноменам умом, страсть вторгается в его ум.
Doing so, lust infects their mind,
Sammā nibbānādhimuttasseva sato so yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni nānuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuñjeyya.
Будучи тем, кто действительно всецело настроен на ниббану, он не стремился бы к тем вещам, которые неуместны для всецело настроенного на ниббану. Он не стремился бы к виду неуместных форм глазом… умственным феноменам умом.
Being rightly intent on extinguishment, they wouldn’t engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuttassa rāgo cittaṁ nānuddhaṁseyya.
Страсть не вторглась бы в его ум.
Doing so, lust wouldn’t infect their mind,
Sammā nibbānādhimuttasseva sato so yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni nānuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuñjeyya.
Будучи тем, кто действительно всецело настроен на ниббану, он не стремился бы к тем вещам, которые неуместны для всецело настроенного на ниббану. Он не стремился бы к виду неуместных форм глазом… умственным феноменам умом.
Being rightly intent on extinguishment, they wouldn’t engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuttassa, rāgo cittaṁ nānuddhaṁseyya.
Страсть не вторглась бы в его ум.
Doing so, lust wouldn’t infect their mind,
|
mn106 | | kammāsadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
Однажды Благословенный проживал в стране Куру, где был город Куру под названием Каммасадхамма.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.
|
mn107 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī.
Познавая умственный феномен умом, не цепляйся за его образ и черты.
When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details.
|
mn108 | | yathādhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmiñce bhaññamāne hoti bhikkhussa āpatti hoti vītikkamo taṁ mayaṁ yathādhammaṁ yathānusiṭṭhaṁ kāremāti.
Если монах вспоминает о нарушении или проступке по мере того, как Патимоккха декламируется, мы заставляем его поступить в соответствии с Дхаммой, в соответствии с предписаниями.
If anyone remembers an offense or transgression while they’re reciting, we make them act in line with the teachings and in line with the instructions.
|
mn109 | | vipariṇāmadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpe ādīnavo.
Материальная форма непостоянна, является страданием, подвержена изменению – вот что является опасностью в случае материальной формы.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇe ādīnavo.
Чувство… восприятие… формации… сознание непостоянно, является страданием, подвержено изменению – вот что является опасностью…
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
mn112 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa me tathāgato vā tathāgatasāvako vā dhammaṁ desesi.
Затем, Татхагата или его ученик обучил меня Дхамме.
Then the Realized One or one of his disciples taught me the Dhamma.
Tāhaṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhiṁ.
Услышав Дхамму, я обрёл веру в Татхагату.
I gained faith in the Realized One,
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī ahosiṁ nānubyañjanaggāhī;
Познавая умственный феномен умом, я не цеплялся за его образ и черты.
When I knew an idea with my mind, I didn’t get caught up in the features and details.
|
mn114 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yathārūpaṁ, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo;
Уважаемый, такие умственные феномены, познаваемые умом, из-за которых неблагие состояния [ума] увеличиваются, а благие состояния уменьшаются, в том, кто их взращивает – [такие умственные феномены] не следует взращивать.
You should not cultivate the kind of idea known by the mind which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline.
yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo.
Но те умственные феномены… из-за которых неблагие состояния [ума] уменьшаются, а благие состояния увеличиваются, в том, кто их взращивает – [такие умственные феномены] следует взращивать.
And you should cultivate the kind of idea known by the mind which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow.
|
mn115 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti,
Он понимает: “Невозможно, не может произойти так, чтобы человек, обладающий правильными воззрениями, мог бы считать какую-либо вещь [своим] “я”.
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to take anything as self.
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci dhammaṁ attato upagaccheyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
И он понимает: “Может быть так, что заурядный человек будет считать какую-либо вещь [своим] “я”.
But it’s possible for an ordinary person to take something as self.’
|
mn118 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | So tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṁsaṁ āpajjati.
Пребывая столь осознанным, он изучает и исследует то состояние мудростью, приступает к его полному изучению.
As they live mindfully in this way they investigate, explore, and inquire into that principle with wisdom.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṁsaṁ āpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
Каждый раз, когда монах, пребывая столь осознанным, изучает и исследует то состояние мудростью, приступает к его полному изучению – в этом случае в нём возникает фактор просветления “исследование состояний”. Он развивает его, и благодаря развитию он осуществляется в нём.
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of investigation of principles; they develop it and perfect it.
Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṁsaṁ āpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ.
В том, кто изучает и исследует то состояние мудростью, приступает к его полному изучению, зарождается неослабевающее усердие.
As they investigate principles with wisdom in this way their energy is roused up and unflagging.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṁsaṁ āpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
Каждый раз, когда монах изучает и исследует то состояние мудростью, приступает к его полному изучению, и [в нём] зарождается неустанное усердие, – в этом случае в нём возникает фактор просветления “усердие”. Он развивает его, и благодаря развитию он осуществляется нём.
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of energy; they develop it and perfect it.
So tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṁsaṁ āpajjati.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṁsaṁ āpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
фактор просветления “исследование состояний”…
investigation of principles …
Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṁsaṁ āpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṁsaṁ āpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
фактор просветления “усердие”…
energy …
|
mn122 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya:
Вот, Ананда, сострадательный и желающий им благополучия, почтенный из сострадания обучает Дхамме учеников:
It’s when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy:
Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya:
Вот, Ананда, сострадательный и желающий им благополучия, почтенный из сострадания обучает Дхамме учеников:
It’s when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy:
|
mn123 | | abbhutadhammaṁ | 22 | | Pi En Ru | dhamma | Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajji idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
То, что бодхисатта возник в небесном мире Туситы осознанным и бдительным – это я помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante, yāvatāyukaṁ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkami idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного.
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremī”ti.
Это я также помню как удивительное и поразительное качество Благословенного”.
This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.”
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehi.
“В этом отношении, Ананда, запомни и это также как удивительное и поразительное качество Татхагаты:
“Well then, Ānanda, you should also remember this as an incredible and amazing quality of the Realized One.
Idampi kho tvaṁ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehī”ti.
Ананда, запомни и это также как удивительное и поразительное качество Татхагаты”.
This too you should remember as an incredible and amazing quality of the Realized One.”
Idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremī”ti.
то это я также запомню как удивительное и поразительное качество Благословенного”.
This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.”
|
mn124 | | abbhutadhammaṁ dhammaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaññaṁ uppannapubbaṁ idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
(То, что достопочтенный Баккула не припоминает, чтобы какие-либо восприятия, [основанные на] чувственном желании, когда-либо возникали в нём за эти восемьдесят лет с того момента, как он ушёл в бездомную жизнь – мы помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
This we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula.
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāsaññaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
(То, что достопочтенный Баккула не припоминает… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula.
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmavitakkaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
(То, что достопочтенный Баккула не припоминает… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula.
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gahapaticīvaraṁ sāditā, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṁ desitā antamaso catuppadampi gāthaṁ …
когда-либо учил женщину Дхамме, даже [всего лишь] строфой в четыре строки…
teaching a female, even so much as a four line verse …
nābhijānāmi bhikkhuniyā dhammaṁ desitā …
когда-либо учил Дхамме монахиню…
teaching the nuns …
nābhijānāmi sikkhamānāya dhammaṁ desitā …
когда-либо учил Дхамме послушницу…
teaching the trainee nuns …
nābhijānāmi sāmaṇeriyā dhammaṁ desitā …
когда-либо учил Дхамме младшую монахиню…
teaching the novice nuns …
“Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane vassaṁ upagantā, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
(То, что достопочтенный Баккула не припоминает… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula.
Yampāyasmā bākulo sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñji; atha aṭṭhamiyaṁ aññā udapādi idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema.
(То, что семь дней достопочтенный Баккула… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula.
“Yampāyasmā bākulo avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; ajja me parinibbānaṁ bhavissatī’ti, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
(То, что достопочтенный Баккула взял ключ и ходил… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula.
“Yampāyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremā”ti.
(То, что сидя посреди Сангхи монахов, достопочтенный Баккула достиг окончательной ниббаны – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula.
|
mn125 | | dhammaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desetū”ti.
“Было бы хорошо, если бы господин Аггивессана научил меня Дхамме так, как он услышал и освоил её”.
“Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it.”
“Na kho te ahaṁ, rājakumāra, sakkomi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desetuṁ.
“Царевич, я не могу тебя научить Дхамме так, как я услышал и освоил её.
“I’m not competent to do so, Prince.
Ahañca hi te, rājakumāra, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, tvañca me bhāsitassa atthaṁ na ājāneyyāsi; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti.
Ведь если бы я стал учить тебя Дхамме так, как услышал и освоил её, то ты бы не понял значения моих слов и это было бы утомительно и хлопотно для меня”.
For if I were to teach you the Dhamma as I have learned and memorized it, you might not understand the meaning, which would be wearying and troublesome for me.”
“Desetu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ.
“Пусть господин Аггивессана научит меня Дхамме так, как он услышал и освоил её.
“Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it.
“Deseyyaṁ kho te ahaṁ, rājakumāra, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ.
“Царевич, я научу тебя Дхамме так, как я услышал и освоил её.
“I shall teach you.
“Desetu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ.
“Пусть господин Аггивессана научит меня Дхамме так, как он услышал и освоил её.
“Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it.
Atha kho aciravato samaṇuddeso jayasenassa rājakumārassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desesi.
И тогда младший монах Ачиравата научил царевича Джаясену Дхамме, как он услышал и освоил её.
Then the novice Aciravata taught Prince Jayasena the Dhamma as he had learned and memorized it.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
Домохозяин или сын домохозяина, или некто, рождённый в каком-либо другом клане, слышит эту Дхамму.
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Услышав Дхамму, он обретает веру в Татхагату.
They gain faith in the Realized One
|
mn126 | | cānudhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī’”ti?
“Уважаемый, я надеюсь, что когда мне задали такой вопрос и когда я ответил так, то я сказал, как это было сказано Благословенным, и не сказал того, что было бы противоположным действительности. Я надеюсь, что объяснил в соответствии с Дхаммой, так что моё утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики”.
“Answering this way, I trust that I repeated what the Buddha has said, and didn’t misrepresent him with an untruth. I trust my explanation was in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.”
“Taggha tvaṁ, bhūmija, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
“Вне сомнений, Бхумиджа, когда тебе задали такой вопрос и когда ты ответил так, то ты сказал так, как это было сказано мной, и не сказал того, что было бы противоположным действительности. Ты объяснил в соответствии с Дхаммой, так что твоё утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики.
“Indeed, Bhūmija, in answering this way you repeated what I’ve said, and didn’t misrepresent me with an untruth. Your explanation was in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.
|
mn127 | | kaṅkhādhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ tvañceva taṁ kaṅkhādhammaṁ pahāsi, mayañcimaṁ dhammapariyāyaṁ alatthamhā savanāyā”ti.
что ты отбросил своё состояние сомнения и получил возможность услышать эту беседу о Дхамме”.
to have given up your state of uncertainty, and to have got the chance to listen to this exposition of the teaching.”
|
mn130 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So ca me bhagavā dhammaṁ deseyya. Tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ ājāneyyan’ti.
и этот Благословенный мог бы обучить меня Дхамме, так чтобы я смог понять Дхамму Благословенного!”
Then the Buddha can teach me Dhamma, so that I may understand his teaching.’
|
mn131 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Paccuppannañca yo dhammaṁ,
Сейчас возникшее любое состояние
and any present phenomenon
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
Сейчас возникшее любое состояние
and any present phenomenon
|
mn132 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Paccuppannañca yo dhammaṁ,
Сейчас возникшее любое состояние
and any present phenomenon
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
|
mn133 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Paccuppannañca yo dhammaṁ,
Сейчас возникшее любое состояние
and any present phenomenon
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
|
mn134 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Paccuppannañca yo dhammaṁ,
Сейчас возникшее любое состояние
and any present phenomenon
Candano, bhikkhu, devaputto aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti.
Оно внимает Дхамме, уделяет ей внимание, направляет на неё весь свой ум, слушает её, охотно склоняя ухо.
Candana pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching.
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
Сейчас возникшее любое состояние
and any present phenomenon
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
|
mn135 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti.
Будет хорошо, если любезный Готама научит меня Дхамме, чтобы я узнал подробно смысл сказанного любезным Готамой кратко, без подробного объяснения смысла.'
Worthy Gotama, please teach me this matter in detail so I can understand the meaning.”
|
mn137 | | dhammaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati.
Познавая умом умственный феномен, человек исследует умственный феномен, порождающий радость… грусть… невозмутимость.
Becoming conscious of an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness or sadness or equanimity.
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa.
Когда [глупец] познаёт умом умственный феномен, возникает невозмутимость в [этом] глупом ослеплённом заурядном человеке, в [этом] необученном заурядном человеке, который не одолел своих ограничений или не одолел результатов [каммы], и который слеп по отношению к опасности.
When knowing an idea with the mind, equanimity arises for the unlearned ordinary person—a foolish ordinary person who has not overcome their limitations and the results of deeds, and is blind to the drawbacks.
Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā nātivattati.
Такая невозмутимость не превосходит умственный феномен.
Such equanimity does not transcend the idea.
Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā ativattati.
Такая невозмутимость превосходит умственный феномен.
Such equanimity transcends the idea.
Idha, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya:
Вот, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, почтенный обучает Дхамме своих учеников из сострадания:
The first case is when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy:
Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya:
Далее, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, почтенный обучает Дхамме своих учеников из сострадания:
The next case is when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy:
Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya:
Далее, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, почтенный обучает Дхамме своих учеников из сострадания:
The next case is when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy:
|
mn138 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya dhammanimittānusāri viññāṇaṁ hoti; dhammanimittassādagadhitaṁ dhammanimittassādavinibandhaṁ dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.
Когда он познает умственный феномен умом, то если его сознание следует за образом умственного феномена, привязано и приковано привлекательностью образа умственного феномена, опутано путами привлекательности образа умственного феномена, то тогда его сознание называется “отвлечённым и распылённым внешне”.
When they know an idea with their mind, and consciousness follows after the features of that idea—tied, attached, and fettered to gratification in its features—consciousness is said to be scattered and diffused externally.
manasā dhammaṁ viññāya na dhammanimittānusāri viññāṇaṁ hoti na dhammanimittassādagadhitaṁ na dhammanimittassādavinibandhaṁ na dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.
Когда он познает умственный феномен умом, то если его сознание не следует за образом умственного феномена, не привязано и не приковано привлекательностью образа умственного феномена, не опутано путами привлекательности образа умственного феномена, то тогда его сознание называется “не отвлечённым и не распылённым внешне”.
When they know an idea with their mind, but consciousness does not follow after the features of that idea—not tied, attached, and fettered to gratification in its features—consciousness is said to be not scattered and diffused externally.
|
mn139 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmātiha, bhikkhave, ‘saraṇañca dhammaṁ jānissāma, araṇañca dhammaṁ jānissāma;
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: “Мы будем знать состояние с конфликтом, мы будем знать состояние без конфликта,
So you should train like this: ‘We shall know the principles beset by strife and the principles free of strife.
saraṇañca dhammaṁ ñatvā araṇañca dhammaṁ ñatvā araṇapaṭipadaṁ paṭipajjissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
и, зная их, мы вступим на путь без конфликта”.
Knowing this, we will practice the way free of strife.’
|
mn140 | | amosadhammaṁ dhammassānudhammaṁ dhammaṁ mosadhammaṁ yathādhammaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “kaṁsi tvaṁ, bhikkhu, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī”ti?
“Под чьим [учительством] ты ушёл в бездомную жизнь, друг? Кто твой Учитель? Чью Дхамму ты признаёшь?”
“In whose name have you gone forth, mendicant? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?”
Tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ rocemī”ti.
Я признаю Дхамму этого Благословенного”.
and I believe in his teaching.”
Yannūnassāhaṁ dhammaṁ deseyyan”ti.
Что, если я научу его Дхамме?”
Why don’t I teach him the Dhamma?”
“dhammaṁ te, bhikkhu, desessāmi.
“Монах, я научу тебя Дхамме.
“Mendicant, I shall teach you the Dhamma.
manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati—
Познавая умом умственный феномен, человек исследует умственный феномен, порождающий радость… грусть… невозмутимость.
Becoming conscious of an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness or sadness or equanimity.
Tañhi, bhikkhu, musā yaṁ mosadhammaṁ, taṁ saccaṁ yaṁ amosadhammaṁ nibbānaṁ.
Ведь то, монах, что имеет обманчивую природу, является лживым. А то, что имеет не обманчивую природу, является истиной – ниббаной.
For that which is false has a deceptive nature, while that which is true has an undeceptive nature—extinguishment.
amosadhammaṁ nibbānaṁ.
ниббана, имеющая не обманчивую природу.
that which has an undeceptive nature—extinguishment.
Yato ca kho tvaṁ, bhikkhu, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
Но поскольку ты видишь свой проступок как проступок и исправляешь его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuddhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
Ведь это является ростом в Дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок таковым и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.”
“Paṇḍito, bhikkhave, pukkusāti kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
“Монахи, представитель клана Пуккусати был мудр. Он вступил на путь Дхаммы и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы.
“Mendicants, Pukkusāti was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
mn142 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā.
Благодаря Благословенному Махападжапати Готами приняла прибежище в Будде, в Дхамме, в Сангхе.
It is owing to the Buddha that Mahāpajāpati has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—
Когда один человек благодаря другому принял прибежище в Будде, в Дхамме, в Сангхе, то, я говорю тебе, что непросто будет первому отплатить последнему
When someone has enabled you to go for refuge, it’s not easy to repay them
|
mn143 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | na dhammaṁ upādiyissāmi, na ca me dhammanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
умственным феноменам, и моё сознание не будет зависимым от умственных феноменов”.
idea, and there shall be no consciousness of mine dependent on idea.’
Yoniso vicine dhammaṁ,
[Благую] Дхамму исследовать должен,
would examine the teaching rationally,
Yoniso vicine dhammaṁ,
|
mn145 | | dhammassānudhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu maṁ, bhante, bhagavā saṅkhittena ovādena ovadatu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Уважаемый, было бы хорошо, если бы Благословенный дал мне краткий совет. Услышав Дхамму от Благословенного, я буду пребывать в уединении, затворившись, прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ viheṭhesi.
“Монахи, представитель клана Пунна был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы.
“Mendicants, Puṇṇa was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
mn146 | | vipariṇāmadhammaṁ | 29 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
Сёстры, представьте как если бы горела масляная лампа. Её масло непостоянно и подвержено изменению, её фитиль непостоянен и подвержен изменению, её пламя непостоянно и подвержено изменению, её сияние непостоянно и подвержено изменению.
Suppose there was an oil lamp burning. The oil, wick, flame, and light were all impermanent and perishable.
‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
“Пока эта масляная лампа горит, её масло, фитиль, пламя непостоянны и подвержены изменению,
‘While this oil lamp is burning, the oil, the wick, and the flame are all impermanent and perishable.
“Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
Потому что, уважаемый, если эта масляная лампа горит, и её масло, и фитиль, и пламя непостоянны и подвержены изменению,
Because that oil lamp’s oil, wick, and flame are all impermanent and perishable,
Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
Сёстры, представьте как если бы стояло большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни были бы непостоянными и подверженными изменению, его ствол был бы непостоянным и подверженным изменению, его ветви и листва были бы непостоянными и подверженными изменению, и его тень была бы непостоянной и подверженной изменению.
Suppose there was a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, branches and leaves, and shadow were all impermanent and perishable.
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti;
“Это большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни, ствол, ветви и листва непостоянны и подвержены изменению. Но его тень постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменению?”
‘There’s a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable. But the shadow is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
Потому что, уважаемый, если корни… ствол… листва… непостоянны и подвержены изменению,
Because that large tree’s roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable,
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
“Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
|
mn147 | | samudayadhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Всё что подвержено происхождению, также подвержено и прекращению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
mn148 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “dhammaṁ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsessāmi, yadidaṁ—
“Монахи, я научу вас Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, и прекрасна в конце, правильна и в значениях и в формулировках. Я раскрою вам святую жизнь, которая всецело совершенная и чистая.
“Mendicants, I shall teach you the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I shall reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure, namely,
|
mn150 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
mn152 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.
Далее, Ананда, когда монах познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное.
Furthermore, when a mendicant knows a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them.
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.
Познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное.
When they know a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them.
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.
Познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное.
When they know a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them.
|
sn1.32 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammaṁ care yopi samuñjakaṁ care,
“Если ты практикуешь Дхамму, пусть и живёшь ты подбиранием,
A hundred thousand people making a thousand sacrifices
|
sn1.34 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññāya dhammaṁ vicikicchaṁ pahāya,
Но коль познают Дхамму и сомнения отбросят,
Having understood the teaching and given up doubt,
|
sn1.39 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye keci ariyaṁ dhammaṁ,
Люди невежественные, ходят что вокруг,
There are simpletons who go about
|
sn1.48 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yoniso vicine dhammaṁ,
Исследовать Дхамму он тщательно должен,
would examine the teaching rationally,
|
sn1.50 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ te dhammaṁ idhaññāya,
Вот эту Дхамму постигли они,
understanding this teaching,
|
sn2.7 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammaṁ nibbānapattiyā;
Дхамму для достижения ниббаны, —
“the principle for attaining extinguishment.
|
sn2.20 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yoniso vicine dhammaṁ,
Исследовать Дхамму он тщательно должен,
would examine the teaching rationally,
Yoniso vicine dhammaṁ,
|
sn2.24 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ te dhammaṁ idhaññāya,
Вот эту Дхамму постигли они,
understanding this teaching,
|
sn3.25 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yo dhammaṁ cari kāyena,
И если телом, речью и умом
Whoever lives by the teaching
dhammaṁ cari → dhammacārī (bj, sya-all, km, pts1ed); dhammacāri (pts2ed)
|
sn4.5 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha.
Обучайте, о монахи, Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, правильной в значениях и формулировках. Раскрывайте идеально полную и чистую святую жизнь.
Teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
sn4.12 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
И в то время Благословенный обучал Дхамме, окружённый большим собранием.
Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
“ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
“Этот отшельник Готама обучает Дхамме, окружённый большим собранием.
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
|
sn4.14 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti.
В то время Благословенный обучал Дхамме, окружённый большим собранием мирян.
Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople.
“ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti.
“Этот отшельник Готама обучает Дхамме, окружённый большим собранием мирян.
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople.
|
sn4.16 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
And the mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
|
sn4.17 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
|
sn4.19 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
|
sn4.25 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññāya dhammaṁ avitakkajhāyī,
Он знает Дхамму, медитирует без мыслей,
understanding the teaching, they practice absorption without placing the mind;
|
sn5.2 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sammā dhammaṁ vipassato.
Когда ты видишь Дхамму?
as you rightly discern the Dhamma.
|
sn5.8 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na tesaṁ dhammaṁ rocemi,
Но их учений я не одобряю,
But I don’t approve their teaching,
|
sn6.1 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ; pare ca me na ājāneyyuṁ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti.
Если бы я стал учить Дхамме и [при этом] другие не поняли меня, то это было бы утомительно для меня, это было бы хлопотно”.
And if I were to teach this principle, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.”
“desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ.
“Уважаемый, пусть Благословенный обучает Дхамме. Пусть Счастливейший обучает Дхамме.
“Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma!
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ.
Пусть же услышат ту Дхамму они, что Не-Имеющий-Пятен открыл.
Let them hear the teaching the immaculate one discovered.
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Учи своей Дхамме, о Благословенный,
Let the Blessed One teach the Dhamma!
Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme”ti.
О Дхамме возвышенной и уточнённой”.
the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.”
|
sn6.2 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan”ti.
В таком случае я стану чтить и уважать [эту самую Дхамму] и пребывать, подчиняясь этой самой Дхамме, в которую я полностью пробудился”.
Why don’t I honor and respect and rely on the same Dhamma to which I was awakened?”
|
sn6.4 | | acavanadhammaṁ cavanadhammaṁyeva | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti.
“Это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это”.
“This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”
Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti.
И в самом деле, почтенный, это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это”.
For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”
Yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, adhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati.
Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в неведение настолько, что он говорит о том, что на деле является непостоянным, как о постоянном; говорит о том, что на деле является неустойчивым, как об устойчивом; говорит о том, что на деле является невечным, как о вечном; говорит о том, что на деле является несовершенным, как о совершенном; говорит о том, что на деле является рушимым, как о нерушимом.
Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and liable to pass away, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away.
|
sn6.14 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṁ desessatī’ti.
“Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Как может ученик учить Дхамме в присутствии самого Учителя?”
‘Oh lord, how incredible, how amazing! How on earth can a disciple teach Dhamma in the presence of the Teacher?’
acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṁ desessatīti.
“Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Как может ученик учить Дхамме в присутствии самого Учителя?”
that a disciple teaches Dhamma in the presence of the Teacher.
‘Evaṁ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā dissamānenapi kāyena dhammaṁ desesi, adissamānenapi kāyena dhammaṁ desesi, dissamānenapi heṭṭhimena upaḍḍhakāyena adissamānena uparimena upaḍḍhakāyena dhammaṁ desesi, dissamānenapi uparimena upaḍḍhakāyena adissamānena heṭṭhimena upaḍḍhakāyena dhammaṁ desesi.
– “Хорошо, почтенный” – ответил монах Абхибху. И тогда он стал обучать Дхамме, делая своё тело видимым, делая своё тело невидимым, делая нижнюю часть своего тела видимой, а верхнюю невидимой, делая верхнюю часть своего тела видимой, а нижнюю невидимой.
‘Yes, sir,’ replied Abhibhū. Then he taught Dhamma with his body visible; with his body invisible; with the lower half visible and the upper half invisible; and with the upper half visible and the lower half invisible.
|
sn7.13 | | deyyadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Kattha dajjā deyyadhammaṁ,
“Кому же предложить уместный дар? ",
“Where should you give an available gift?
Ettha dajjā deyyadhammaṁ,
Ему сей дар уместный стоит предложить, ",
Here you should give an available gift;
|
sn7.15 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
И в то время Благословенный давал наставления по Дхамме в окружении большого собрания. ",
Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
“ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
“Этот отшельник Готама даёт наставления по Дхамме в окружении большого собрания. ",
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
|
sn7.20 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vissaṁ dhammaṁ samādāya,
Ведь если делаешь всё, как домохозяин,
One who has undertaken domestic duties
|
sn7.22 | | dhammaṁ sabhādhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṁ jānissantī”ti?
“Кто эти бритые отшельники? Разве не знают они о правилах собрания?” ",
“Who are these shavelings, these fake ascetics? Don’t they understand the council rules?”
Santo na te ye na vadanti dhammaṁ;
Не говорит кто Дхамму, не может быть благим. ",
and those whose speak against principle are not good people.
Dhammaṁ vadantā ca bhavanti santo”ti.
Те, говорит кто Дхамму, — только они благие”. ",
speakers of principle are good people.”
|
sn8.5 | | adhammaṁ dhammaṁ dhammaṁyeva nādhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṁyeva bhāsati no dubbhāsitaṁ, dhammaṁyeva bhāsati no adhammaṁ, piyaṁyeva bhāsati no appiyaṁ, saccaṁyeva bhāsati no alikaṁ.
Какими четырьмя? Вот, монахи, монах говорит то, что хорошо произнесено, а не плохо произнесено. Он говорит только по Дхамме, а не по тому, что не является Дхаммой. Он говорит только благозвучное, а не неблагозвучное. Он говорит только истинное, а не ложное. ",
It’s when a mendicant speaks well, not poorly; they speak on the teaching, not against the teaching; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely.
Dhammaṁ bhaṇe nādhammaṁ taṁ dutiyaṁ;
И во-вторых, ты Дхамму, не Адхамму говори. ",
second, speak on the teaching, not against it;
|
sn8.6 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. ",
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. ",
And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ.
И обучает Дхамме он монахов. ",
teaches Dhamma to the mendicants.
|
sn8.8 | | dhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ,
А учит он незапылённой Дхамме,
as he teaches the immaculate Dhamma,
Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ,
Чистую Дхамму слушают они,
They listen to the immaculate Dhamma
Pajjotakaro ativijjha,
Создатель света, тот, кто смог пробиться.
As the bringer of light who has pierced the truth,
ativijjha → ativijjha dhammaṁ (bj, sya-all, km, pts2ed)
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ;
Беспечность может ли возникнуть в тех, кто понял?
how could those who know it be negligent?
pamādo vijānataṁ dhammaṁ → ko pamādo vijānataṁ (bj, sya-all, km)
|
sn8.12 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
Услышав его эту Дхамму, ",
When I heard his teaching
|
sn9.10 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṁ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
И тогда божество, проживавшее в этом лесу, переставшее слышать, как тот монах декламирует Дхамму, подошло к нему и обратилось к нему строфой: ",
Not hearing the teaching, the deity haunting that forest approached that mendicant, and addressed them in verse:
Sutvāna dhammaṁ labhatippasādaṁ,
Ведь, слыша Дхамму, ты уверен ",
When you hear the teaching confidence grows;
|
sn10.7 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. ",
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
dhammaṁ sossāmi satthuno.
Учителя, Высшего Будды. ",
of the Teacher, the supreme Buddha.
Yaṁ dhammaṁ abhisambudhaṁ;
В которую он, Будда, пробудился, ",
that the Buddha awakened to,
Taṁ dhammaṁ sotumicchāmi,
Ради свободы от старения и смерти. ",
which frees you from old age and death.
dhammaṁ deseti cakkhumā”ti.
Он, Тот Кто Видит, Дхамме обучает”. ",
the Clear-eyed One teaches Dhamma.”
dhammaṁ suddhaṁ piyāyati.
Того, кто в совершенстве просветлённый. ",
of the supreme Buddha.
|
sn10.9 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṁ deseti.
И тогда монахиня Сукка, окружённая большим собранием [слушающих], обучала Дхамме. ",
Now, at that time the nun Sukkā was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
|
sn10.12 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhammaṁ nibbānapattiyā;
Ведёт что к достижению ниббаны, ",
gains wisdom by wanting to learn,
|
sn11.3 | | dhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | No ce maṁ anussareyyātha, atha dhammaṁ anussareyyātha:
Если вы не сможете памятовать обо мне, тогда вам следует памятовать о Дхамме: ",
If you can’t recollect me, then recollect the teaching:
No ce dhammaṁ anussareyyātha, atha saṅghaṁ anussareyyātha:
Если вы не сможете памятовать о Дхамме, тогда вам следует памятовать о Сангхе: ",
If you can’t recollect the teaching, then recollect the Saṅgha:
Atha dhammaṁ sareyyātha,
То вспоминайте тогда вы о Дхамме, ",
then recollect the teaching,
No ce dhammaṁ sareyyātha,
Если не сможете вспомнить о Дхамме,",
If you can’t recollect the teaching—
Dhammaṁ saṅghañca bhikkhavo;
Дхаммы и Сангхи, монахи, ",
the teaching, and the Saṅgha, mendicants,
|
sn11.17 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Desassu bhagavā dhammaṁ,
Учи своей Дхамме, о Благословенный, ",
Let the Blessed One teach the Dhamma!
|
sn11.24 | | yathādhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti—
Тот, кто не видит проступок как проступок; Тот, кто не прощает в соответствии с Дхаммой того, кто сознался в совершении проступка. ",
One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake.
Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti—
Тот, кто видит проступок как проступок; Тот, кто прощает в соответствии с Дхаммой того, кто сознался в совершении проступка. ",
One who recognizes when they’ve made a mistake. And one who properly accepts the confession of someone who’s made a mistake.
|
sn12.15 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Избегая этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn12.16 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
“Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] старению-и-смерти, ради угасания и прекращения этого, то его можно назвать монахом, который является проповедником Дхаммы.
“If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
avijjāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] невежеству, ради его угасания и прекращения, то его можно назвать монахом, который является проповедником Дхаммы.
If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
|
sn12.17 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ete te, kassapa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn12.18 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn12.20 | | khayadhammaṁ nirodhadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.
Старение-и-смерть, монахи, является непостоянным, обусловленным, возникшим зависимо, подверженным уничтожению, исчезновению, угасанию и прекращению.
Old age and death are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
|
sn12.24 | | cānudhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva samaṇassa gotamassa assāma, na ca samaṇaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
Как нам отвечать, если бы нам пришлось говорить о том, что говорил отшельник Готама, так чтобы не сказать того, что было бы противоположным действительности. Как нам следует объяснять в соответствии с Дхаммой, так чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?”
How should we answer so as to repeat what the ascetic Gotama has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
Iti vadaṁ vuttavādī ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya.
Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано Благословенным, и не исказил бы его слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики.
If you said this you would repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth. You would explain in line with his teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.
Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya.
Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано мной, и не исказил бы моих слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики.
Saying this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.
Kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva āyasmato gotamassa assāma, na ca āyasmantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā’ti?
Как нам отвечать, если бы нам пришлось говорить о том, что говорил уважаемый Готама, так чтобы не сказать того, что было бы противоположным действительности. Как нам следует объяснять в соответствии с Дхаммой, так чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?”
Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyāti.
Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано мной, и не исказил бы моих слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики.
|
sn12.25 | | cānudhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
Как нам отвечать, если бы нам пришлось говорить о том, что говорил Благословенный, чтобы не сказать того, что было бы противоположным действительности. Как нам следует объяснять в соответствии с Дхаммой, чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?”
How should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
Iti vadaṁ vuttavādī ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya.
Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано Благословенным, и не исказил бы его слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики.
If you said this you would repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth. You would explain in line with his teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.
Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya.
Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано мной, и не исказил бы моих слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики.
Saying this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.
|
sn12.26 | | cānudhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha no, bhante, bhagavā kiṁvādī kimakkhāyī kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
Так как же, почтенный, что же Благословенный говорит об этом? Чему он учит? Как нам отвечать, если бы нам пришлось говорить о том, что говорил Благословенный, чтобы не сказать того, что было бы противоположным действительности. Как нам следует объяснять в соответствии с Дхаммой, чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?”
What does the Buddha say about this? How does he explain it? How should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya.
Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано мной, и не исказил бы моих слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики.
Saying this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism.
|
sn12.27 | | saddhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.
то тогда он зовётся учеником Благородных, который совершенен в воззрениях, совершенен в видении, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проницательной мудростью, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”.
Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.”
|
sn12.28 | | saddhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.
то тогда он зовётся монахом, который совершенен в воззрениях, совершенен в видении, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проницательной мудростью, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”.
Such a mendicant is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.”
|
sn12.33 | | saddhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipīti.
то тогда он зовётся учеником Благородных, который совершенен в воззрениях, совершенен в видении, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проницательной мудростью, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному.
When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.
то тогда он зовётся учеником Благородных, который совершенен в воззрениях, совершенен в видении, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проницательной мудростью, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”.
When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.”
|
sn12.34 | | khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | yampissa taṁ dhammaṭṭhitiñāṇaṁ tampi khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammanti ñāṇaṁ.
“Это знание непреложности Дхаммы также подвержено разрушению, пропаданию, исчезновению и прекращению”.
And also their knowledge that even this knowledge of the stability of natural principles is liable to end, vanish, fade away, and cease.
yampissa taṁ dhammaṭṭhitiñāṇaṁ tampi khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammanti ñāṇaṁ.
Знание: “Это знание непреложности Дхаммы также подвержено разрушению, пропаданию, исчезновению и прекращению”.
And also their knowledge that even this knowledge of the stability of natural principles is liable to end, vanish, fade away, and cease.
|
sn12.35 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn12.36 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn12.46 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn12.47 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn12.48 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti:
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn12.50 | | saddhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.
Монахи, когда последователь Благородного таким образом понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение мира – то тогда он зовётся последователем Благородного, который наделён взглядом, наделён видением, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проницательной мудростью, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”.
A noble disciple comes to understand the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.”
|
sn12.60 | | kammāsadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
Однажды Благословенный пребывал в стране Куру, где был город под названием Каммасадамма.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.
|
sn12.66 | | kammāsadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
Однажды Благословенный пребывал в стране Куру, где находился город под названием Каммасадамма.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.
|
sn12.67 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṁvacanāya.
Если монах учит Дхамме ради устранения очарованности, ради бесстрастия и прекращения в отношении старения и смерти, то он заслуживает того, чтобы его называли оратором Дхаммы.
If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṁvacanāya.
невежества, то он заслуживает того, чтобы его называли оратором Дхаммы.
If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
|
sn12.70 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ yathādhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tvaṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā amhe vāceyyāsi.
Освой его Дхамму и научи нас ей.
Memorize that teaching and have us recite it with you.
Taṁ mayaṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā gihīnaṁ bhāsissāma.
Мы [тогда тоже] освоим его Дхамму и будем наставлять в ней мирян.
When we’ve memorized it we’ll recite it to the laity.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Можно ли считать непостоянное, страдательное и подверженное изменению таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Можно ли считать непостоянное, страдательное и подверженное изменению таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
Yato ca kho tvaṁ, susima, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
Но поскольку ты увидел свой проступок как проступок и исправил его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuddhi hesā, susima, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
Поскольку это является ростом в Учении Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.”
|
sn15.3 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
“Как мы понимаем учение Будды, поток слёз, что мы пролили, пока блуждали и скитались, больше, чем воды в четырёх океанах”.
“As we understand the Buddha’s teaching, the flow of tears we’ve shed while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.”
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha.
“Хорошо, хорошо, монахи! Хорошо, что вы так понимаете моё учение.
“Good, good, mendicants! It’s good that you understand my teaching like this.
|
sn15.4 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ mātuthaññaṁ pītaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
“Как мы понимаем Дхамму, которой научил Благословенный, куда больше молока матери, которого мы выпили, пока блуждали и скитались в течение этого длительного течения, а не воды в четырёх великих океанах”.
“As we understand the Buddha’s teaching, the mother’s milk we’ve drunk while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.”
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha.
“Хорошо, хорошо, монахи! Хорошо, что вы так понимаете Дхамму, которой я научил таким образом.
“Good, good, mendicants! It’s good that you understand my teaching like this.
|
sn15.13 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ imesaṁ tathā dhammaṁ deseyyaṁ yathā nesaṁ imasmiṁyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyun”ti.
Что если я научу их Дхамме так, чтобы они, сидя прямо здесь на своих сиденьях, освободили бы свои умы от пятен посредством не-цепляния?”
Why don’t I teach them the Dhamma in such a way that their minds are freed from defilements by not grasping while sitting in this very seat?”
“Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ, yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
“Почтенный, как мы понимаем Дхамму, которой научил Благословенный: куда больше крови, что мы пролили, когда нам отрубали головы по мере наших блужданий и скитаний [в круговерти перерождений] в течение долгого времени, а не воды в четырёх великих океанах”.
“As we understand the Buddha’s teaching, the flow of blood we’ve shed when our head was chopped off while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.”
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha.
“Хорошо, хорошо, монахи! Хорошо, что вы так понимаете Дхамму, которой я научил таким образом.
“Good, good, mendicants! It’s good that you understand my teaching like this.
|
sn16.3 | | dhammaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti:
“Вот монах обучает Дхамме других с мыслью:
“Whoever teaches Dhamma to others with the thought:
‘aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ pasīdeyyuṁ, pasannā ca me pasannākāraṁ kareyyun’ti;
“О! Пусть они услышат от меня Дхамму! Услышав, пусть они обретут доверие к Дхамме! Обладая доверием, пусть они смогут выразить своё доверие мне!”.
‘Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they gain confidence in the teaching and demonstrate their confidence to me.’
Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti:
Но бывает, когда монах обучает Дхамме других с [иной] мыслью:
Whoever teaches Dhamma to others with the thought:
Aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ ājāneyyuṁ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyun’ti.
“О! Пусть они услышат от меня Дхамму! Услышав, пусть они поймут Дхамму! Поняв, пусть они практикуют соответствующе!”.
Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.’
Iti dhammasudhammataṁ paṭicca paresaṁ dhammaṁ deseti, kāruññaṁ paṭicca anuddayaṁ paṭicca anukampaṁ upādāya paresaṁ dhammaṁ deseti.
Так он обучает Дхамме других из-за присущего Дхамме совершенства. Он обучает Дхамме других из сострадания и сочувствия, с благосклонным намерением.
So they teach others because of the natural excellence of the teaching, out of compassion, kindness, and sympathy.
Kassapo, bhikkhave, evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti:
Монахи, Кассапа обучает других Дхамме с мыслью:
Kassapa teaches Dhamma to others with the thought:
Aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ ājāneyyuṁ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyun’ti.
“О! Пусть они услышат от меня Дхамму! Услышав, пусть они поймут Дхамму! Поняв, пусть они практикуют соответствующе!”.
Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.’
Iti dhammasudhammataṁ paṭicca paresaṁ dhammaṁ deseti, kāruññaṁ paṭicca anuddayaṁ paṭicca anukampaṁ upādāya paresaṁ dhammaṁ deseti.
Он обучает Дхамме других из-за присущего Дхамме совершенства. Он обучает Дхамме других из сострадания и сочувствия, с благосклонным намерением.
Thus he teaches others because of the natural excellence of the teaching, out of sympathy, kindness, and sympathy.
|
sn16.6 | | dhammaṁ yathādhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha:
“Слышали ли вы, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так:
“Have you ever known me to teach the Dhamma like this:
“No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha, atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṁ jānantā kiṁ passantā evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadatha:
“В таком случае, если вы никогда не слышали, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так, то что же такого вы знаете и видите, никчёмные, уйдя в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, так что вы состязаетесь друг с другом в плане вашей учёности,
“If you’ve never known me to teach the Dhamma like this, then what exactly do you know and see, you futile men, that after going forth in such a well explained teaching and training you’d compete in studies to
Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarotha, taṁ vo mayaṁ paṭiggaṇhāma.
Но поскольку вы видите ваш проступок как проступок и исправляете его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем вас за это.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
Поскольку это является ростом в Дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок таковым и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”.
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.”
|
sn16.10 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “kiṁ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññati?
“Как может Учитель Кассапа помышлять о том, чтобы давать лекции по Дхамме в присутствии Учителя Ананды, мудреца из Видехи.
“What is the worthy Mahākassapa thinking, that he’d teach Dhamma in front of the worthy Ānanda, the Videhan sage?
evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññatī”ti.
|
sn16.11 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “yaṁ kiñci dhammaṁ suṇissāmi kusalūpasaṁhitaṁ sabbaṁ taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇissāmī”ti.
“Каждый раз, когда я буду слушать любую Дхамму, связанную с благостью, я буду слушать, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком”.
“Whenever I hear a teaching connected with what’s skillful, I will pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen to that teaching.”
|
sn16.13 | | saddhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti;
Не элемент земли заставляет подлинную Дхамму исчезнуть. Не элемент воды… не элемент огня… не элемент воздуха заставляет подлинную Дхамму исчезнуть.
It’s not the elements of earth, water, fire, or air that make the true teaching disappear.
atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti.
Но никчёмные люди, которые появляются здесь [в Сангхе] заставляют подлинную Дхамму исчезнуть.
Rather, it’s the silly people who appear right here that make the true teaching disappear.
|
sn18.1 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn18.11 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn20.9 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te tattha dhammaṁ bhāsanti.
Они проповедуют Дхамму,
There they speak on the teachings,
Te tattha dhammaṁ bhāsanti.
Они проповедуют Дхамму,
There they speak on the teachings,
|
sn21.7 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhāsaye jotaye dhammaṁ,
Чтобы раскрыть и рассказать о Дхамме
He should speak and illustrate the teaching,
|
sn22.2 | | cānudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kiṁvādī panāyasmantānaṁ satthā kimakkhāyī’ti, kacci vo āyasmantānaṁ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
“Что говорит ваш учитель, чему он учит?” Я надеюсь, что вы, почтенные, хорошо освоили учения, хорошо ухватили их, хорошо уделили им внимание, хорошо рассмотрели их, хорошо проникли в них своей мудростью, так чтобы когда вы будете отвечать, вы скажете так, как это было сказано Благословенным, и не исказите им сказанное так, что это было бы противоположным действительности; [надеюсь], что вы объясните в соответствии с Дхаммой, так чтобы ваши утверждения не повлекли бы за собой уместной почвы для критики”.
‘But what does the venerables’ Teacher teach? What does he explain?’ I trust the venerables have properly heard, learned, applied the mind, and remembered the teachings, and penetrated them with wisdom. That way, when answering you will repeat what the Buddha has said and not misrepresent him with an untruth. You will explain in line with the teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism.”
|
sn22.21 | | khayadhammaṁ nirodhadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, ānanda, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.
“Ананда, форма непостоянна, обусловлена, возникла зависимо, подвержена разрушению, угасанию, прекращению.
“Ānanda, form is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
Viññāṇaṁ aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.
Сознание непостоянно, обусловлено, возникло зависимо, подвержено разрушению, угасанию, прекращению.
Consciousness is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
|
sn22.25 | | anuppādadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Так, эта форма будет оставлена, отрезана под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, неспособная более появиться в будущем.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
|
sn22.26 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpassa ādīnavo.
Любая форма непостоянна, болезненна, подвержена распаду – это опасность формы.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
Любое распознавание непостоянно, болезненно, подвержено распаду – это опасность распознавания.
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn22.35 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu;
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так,
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho, appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
|
sn22.36 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn22.49 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что ненадёжно, болезненно, действительно распадающееся, уместно ли это рассматривать:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что ненадёжно, болезненно, в действителбности распадающееся, уместно ли это рассматривать, как:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn22.57 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—
Тот факт, что форма непостоянна, болезненна, подвержена изменению –
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—
Тот факт, что сознание непостоянно, неудовлетворительно, подвержено изменению –
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn22.59 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что ненадёжно, болезненно, распадающее явление, уместно ли это рассматривать, как:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что ненадёжно, болезненно, распадающее явление, уместно ли это рассматривать, как:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn22.63 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn22.64 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме… будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn22.66 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме… будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn22.67 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме… будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn22.68 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме… будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn22.69 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме… будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn22.70 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā …pe… vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме… будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn22.78 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So dhammaṁ deseti:
Точно также, монахи, когда Татхагата появляется в мире, Арахант, Полностью Просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный – он обучает Дхамме так:
In the same way, when a Realized One arises in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed—he teaches the Dhamma:
|
sn22.79 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn22.80 | | vipariṇāmadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А может ли то, что непостоянно, болезненно, подвержено изменениям, считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn22.82 | | vipariṇāmadhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ rūpassa ādīnavo.
Эта форма непостоянна, болезненна, подвержена изменению – вот что является опасностью формы.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
Это сознание непостоянно, болезненно, подвержено изменению – вот что является опасностью сознания.
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно и болезненно, подвержено изменению – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn22.85 | | dhammaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.
“Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти”.
“As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death.”
“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.
“Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти”.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?
“Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти”?
‘As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death’?”
“Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
“Именно так, друзья. Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный,
“Yes, reverends, that’s how I understand the Buddha’s teaching.”
“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.
“Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти”.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’ti.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?
“Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти”?
‘As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death’?”
“Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.
“Именно так, друг”.
“Yes, reverend, that’s how I understand the Buddha’s teaching.”
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?
“Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти”?
‘As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death.’?”
|
sn22.86 | | cānudhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādī ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не было повода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?”
how should I answer them so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should I explain in line with his teaching, so that there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
Kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādī ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā’”ti?
как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не было повода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn22.87 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Yo kho, vakkali, dhammaṁ passati so maṁ passati;
Ведь кто, Ваккали, Дхамму видит – тот меня видит;
One who sees the teaching sees me.
yo maṁ passati so dhammaṁ passati.
кто меня видит – тот Дхамму видит.
One who sees me sees the teaching.
maṁ passanto dhammaṁ passati.
Меня видящий – Дхамму видит.
Seeing me, you see the teaching.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“То, что ненадёжно и болезненно, распадающееся явление – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.’”
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
|
sn22.90 | | dhammaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “ovadantu maṁ āyasmanto therā, anusāsantu maṁ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṁ kathaṁ, yathāhaṁ dhammaṁ passeyyan”ti.
“Пусть достопочтенные старцы посоветуют мне, пусть они наставят меня, пусть они дадут мне беседу по Дхамме так, чтобы я смог увидеть Дхамму”.
“May the venerable senior mendicants advise me and instruct me! May they give me a Dhamma talk so that I can see the teaching!”
Na kho panevaṁ dhammaṁ passato hoti.
Но такое не происходит с тем, кто видит Дхамму.
But that doesn’t happen for someone who sees the teaching.
Ko nu kho me tathā dhammaṁ deseyya yathāhaṁ dhammaṁ passeyyan”ti.
Так кто бы научил меня Дхамме так, чтобы я смог увидеть Дхамму?”
Who can teach me the Dhamma so that I can see the teaching?”
“ayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ;
“Этот Достопочтенный Ананда пребывает в Косамби, в Парке Гхоситы. Его восхваляет Учитель, и он уважаем его мудрыми братьями по святой жизни.
“The Venerable Ānanda is staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. He’s praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. He’s quite capable of teaching me the Dhamma so that I can see the teaching.
‘ovadantu maṁ āyasmanto therā, anusāsantu maṁ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṁ kathaṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyan’ti.
“Пусть достопочтенные старцы посоветуют мне, пусть они наставят меня, пусть они дадут мне беседу по Дхамме так, чтобы я смог увидеть Дхамму”.
Na kho panevaṁ dhammaṁ passato hoti.
Но такое не происходит с тем, кто видит Дхамму.
Ko nu kho me tathā dhammaṁ deseyya yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanti.
Так кто бы научил меня Дхамме так, чтобы я смог увидеть Дхамму?”
‘ayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ.
“Этот Достопочтенный Ананда пребывает в Косамби, в Парке Гхоситы. Его восхваляет Учитель, и он уважаем его мудрыми братьями по святой жизни.
karotu me, āyasmā ānando dhammiṁ kathaṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyan”ti.
пусть он даст мне беседу по Дхамме, так чтобы я смог увидеть Дхамму”.
bhabbosi dhammaṁ viññātun”ti.
ты способен понять Дхамму”.
You are capable of understanding the teaching.”
“bhabbo kirasmi dhammaṁ viññātun”ti.
“Похоже, я способен понять Дхамму!”
“It seems I’m capable of understanding the teaching!”
Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti—
Избегая этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом:
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way:
|
sn22.94 | | avipariṇāmadhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpaṁ, bhikkhave, niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi.
Форму, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям, мудрец в этом мире счёл бы несуществующей, и я тоже говорю, что таковой не существует.
Form that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable.
viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi.
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям, мудрец в этом мире счёл бы несуществующим, и я тоже говорю, что такового не существует.
Consciousness that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable.
Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.
Форму, которая непостоянна, болезненна, подвержена изменениям, мудрец в этом мире счёл бы существующей, и я тоже говорю, что таковая существует.
Form that is impermanent, suffering, and perishable.
viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.
восприятие…
Consciousness that is impermanent, suffering, and perishable.
|
sn22.96 | | avipariṇāmadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
“Почтенный, есть ли какая-либо форма, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно?
“Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?
Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”
“Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṁ, yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет такой формы, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно.
“Mendicant, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”
|
sn22.97 | | avipariṇāmadhammaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
“Почтенный, есть ли какая-либо форма, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно?
“Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?
Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”
“Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṁ, yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет такой формы, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно.
“Mendicant, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”
“ettakampi kho, bhikkhu, rūpaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет даже такого количества формы, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно.
“There’s not even this much of any form that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
Ettakañcepi, bhikkhu, rūpaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Если бы было хотя бы вот столько количества формы, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения боли нельзя было бы узреть.
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi rūpaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya”.
Но поскольку нет даже такого количества формы, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям, то можно узреть святую жизнь ради полного уничтожения боли.
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно.
consciousness that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Если бы было хотя бы вот столько количества сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения страданий нельзя было бы узреть.
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.
Но поскольку нет даже такого количества сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям, то можно узреть святую жизнь ради полного уничтожения страданий.
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.
|
sn22.98 | | avipariṇāmadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ, yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
“Почтенный, есть ли какая-либо форма, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно?
“Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”
“Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет такой формы, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно.
“Mendicant, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”
|
sn22.111 | | anuppādadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Таким образом, эта форма будет оставлена, отсечена у корня, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена и неспособна возникнуть в будущем.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
|
sn22.115 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
“Монах, если монах преподает Дхамму для разочарования, безразличия и устранения в отношении материи, его можно назвать 'монахом, говорящим о Дхамме'.
“Mendicant, if a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding form, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
внимании, его исчезновании и устранении, его можно назвать 'монахом, говорящим о Дхамме'.
consciousness, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
|
sn22.116 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
“Монах, если монах преподает Дхамму для разочарования, безразличия и устранения в отношении материи, его можно назвать 'монахом, говорящим о Дхамме'.
“Mendicant, if a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding form, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
внимании, его исчезновании и устранении, его можно назвать 'монахом, говорящим о Дхамме'.
consciousness, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
|
sn22.126 | | samudayadhammaṁ samudayavayadhammaṁ vayadhammaṁ | 32 | | Pi En Ru | dhamma | “Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano samudayadhammaṁ rūpaṁ ‘samudayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
“Монах, вот необученный заурядный человек не понимает в соответствии с действительностью происхождения формы: “Форма подвержена происхождению”.
“Mendicant, it’s when an unlearned ordinary person doesn’t truly understand form, which is liable to originate, as form which is liable to originate.
vayadhammaṁ rūpaṁ ‘vayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
Он не понимает в соответствии с действительностью исчезновения формы: “Форма подвержена исчезновению”.
They don’t truly understand form, which is liable to vanish, as form which is liable to vanish.
samudayavayadhammaṁ rūpaṁ ‘samudayavayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения формы: “Форма подвержена происхождению и исчезновению”.
They don’t truly understand form, which is liable to originate and vanish, as form which is liable to originate and vanish.
Samudayadhammaṁ vedanaṁ ‘samudayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения чувства…
They don’t truly understand feeling …
vayadhammaṁ vedanaṁ ‘vayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
samudayavayadhammaṁ vedanaṁ ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Samudayadhammaṁ saññaṁ …pe…
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения восприятия…
perception …
Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения сознания…
consciousness, which is liable to originate, as consciousness which is liable to originate.
vayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘vayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
исчезновения сознания…
They don’t truly understand consciousness, which is liable to vanish, as consciousness which is liable to vanish.
samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
происхождения и исчезновения сознания: “Сознание подвержено происхождению и исчезновению”.
They don’t truly understand consciousness, which is liable to originate and vanish, as consciousness which is liable to originate and vanish.
“Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako samudayadhammaṁ rūpaṁ ‘samudayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
“Монах, вот обученный ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью происхождение формы: “Форма подвержена происхождению”.
“Mendicant, it’s when a learned noble disciple truly understands form, which is liable to originate, as form which is liable to originate.
vayadhammaṁ rūpaṁ ‘vayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Он понимает в соответствии с действительностью исчезновение формы: “Форма подвержена исчезновению”.
They truly understand form, which is liable to vanish, as form which is liable to vanish.
samudayavayadhammaṁ rūpaṁ ‘samudayavayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение формы: “Форма подвержена происхождению и исчезновению”.
They truly understand form, which is liable to originate and vanish, as form which is liable to originate and vanish.
Samudayadhammaṁ vedanaṁ ‘samudayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение чувства…
They truly understand feeling …
vayadhammaṁ vedanaṁ ‘vayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
samudayavayadhammaṁ vedanaṁ ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Samudayadhammaṁ saññaṁ …
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение восприятия…
perception …
Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение сознания…
consciousness, which is liable to originate, as consciousness which is liable to originate.
vayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘vayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
исчезновение сознания…
They truly understand consciousness, which is liable to vanish, as consciousness which is liable to vanish.
samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
происхождение и исчезновение сознания: “Сознание подвержено происхождению и исчезновению”.
They truly understand consciousness, which is liable to originate and vanish, as consciousness which is liable to originate and vanish.
|
sn22.127 | | samudayadhammaṁ samudayavayadhammaṁ vayadhammaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhāvuso assutavā puthujjano samudayadhammaṁ rūpaṁ ‘samudayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti; vayadhammaṁ rūpaṁ …pe… ‘samudayavayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
“Вот, товарищ, необученный заурядный человек не понимает в соответствии с действительностью происхождения формы: “Форма подвержена происхождению”… “Форма подвержена происхождению и исчезновению”.
“Reverend, it’s when an unlearned ordinary person doesn’t truly understand form, which is liable to originate … liable to vanish … liable to originate and vanish, as form which is liable to originate and vanish.
Samudayadhammaṁ vedanaṁ …pe… vayadhammaṁ vedanaṁ …pe… ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения чувства…
They don’t truly understand feeling …
Samudayadhammaṁ saññaṁ …pe…
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения восприятия…
perception …
Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ …pe… samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения сознания… происхождения и исчезновения сознания: “Сознание подвержено происхождению и исчезновению”.
consciousness, which is liable to originate … liable to vanish … liable to originate and vanish, as consciousness which is liable to originate and vanish.
|
sn22.128 | | samudayadhammaṁ samudayavayadhammaṁ vayadhammaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhāvuso, sutavā ariyasāvako samudayadhammaṁ rūpaṁ ‘samudayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; vayadhammaṁ rūpaṁ …pe… samudayavayadhammaṁ rūpaṁ ‘samudayavayadhammaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
“Вот, товарищ, обученный ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью происхождение формы: “Форма подвержена происхождению”.
“Reverend, it’s when a learned noble disciple truly understands form, which is liable to originate … liable to vanish … liable to originate and vanish, as form which is liable to originate and vanish.
samudayadhammaṁ vedanaṁ …pe… samudayavayadhammā vedanā …
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение чувства…
They truly understand feeling …
samudayadhammaṁ saññaṁ …pe…
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение восприятия…
perception …
Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ … vayadhammaṁ viññāṇaṁ … samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение сознания… происхождение и исчезновение сознания: “Сознание подвержено происхождению и исчезновению”.
consciousness, which is liable to originate … liable to vanish … liable to originate and vanish, as consciousness which is liable to originate and vanish.
|
sn22.150 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, могли бы внутренне возникнуть удовольствие и боль?”
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, могли бы внутренне возникнуть удовольствие и боль?”
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”
|
sn22.151 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya etaṁ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti?
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, мог бы человек считать что-либо таковым: “Это моё, я таков, это моё “я”?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would you regard it like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya etaṁ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti?
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, мог бы человек считать что-либо таковым: “Это моё, я таков, это моё “я”?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would you regard it like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
|
sn22.152 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть такое воззрение:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть такое воззрение:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
|
sn22.153 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть такое воззрение:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть такое воззрение:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
|
sn22.154 | | vipariṇāmadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā”ti?
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть ошибочный взгляд?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would wrong view arise?”
|
sn22.159 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Можно ли считать непостоянное, болезненное и подверженное изменению таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Можно ли считать непостоянное, болезненное и подверженное изменению таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn23.9 | | anuppādadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Так будет отброшена эта форма, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, неспособная возникнуть в будущем.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
|
sn23.10 | | anuppādadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Так будет отброшена эта форма, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, неспособная возникнуть в будущем.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
|
sn23.23-33 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn23.34 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn24.1 | | vipariṇāmadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
|
sn24.2 | | vipariṇāmadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
|
sn24.7 | | vipariṇāmadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
|
sn24.8 | | vipariṇāmadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
|
sn24.9 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
- А то, что ненадежно, болезненное, подверженное распаду, если не поддерживать такой взгляд такой взгляд может ли возникнуть:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”
|
sn24.18 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
|
sn24.19 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”….
“Impermanent, sir.” …
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.36 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.37 | | vipariṇāmadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
…могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
|
sn24.44 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
…могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
могло бы возникнуть подобное воззрение?”:
|
sn24.45 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям,
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.70 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям,
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.71 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, страдательно и подвержено изменениям, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, страдательно и подвержено изменениям, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn24.96 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, страдательно и подвержено изменениям, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что непостоянно, страдательно и подвержено изменениям, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn35.13 | | vipariṇāmadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo.
То, что глаз непостоянен, страдателен, подвержен изменению: это является опасностью глаза.
That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn35.24 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sabbappahānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi.
“Монахи, я научу вас Дхамме ради оставления всего.
“Mendicants, I will teach you the principle for giving up the all.
|
sn35.25 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sabbaṁ abhiññā pariññā pahānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi.
“Монахи, я научу вас Дхамме ради оставления всего посредством прямого знания и полного понимания.
“Mendicants, I will teach you the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding.
|
sn35.32 | | vipariṇāmadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn35.33-42 | | byādhidhammaṁ jarādhammaṁ jātidhammaṁ khayadhammaṁ maraṇadhammaṁ nirodhadhammaṁ samudayadhammaṁ saṅkilesikadhammaṁ sokadhammaṁ vayadhammaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “sabbaṁ, bhikkhave, jātidhammaṁ.
“Монахи, всё подвержено рождению.
“Mendicants, all is liable to be reborn.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ jātidhammaṁ?
И что это, монахи, за всё, которое подвержено рождению?
And what is the all that is liable to be reborn?
Cakkhu, bhikkhave, jātidhammaṁ.
Глаз подвержен рождению.
The eye,
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ …pe…
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также подвержено рождению.
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also liable to be reborn.
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт языка – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также подвержено рождению.
mano jātidhammo, dhammā jātidhammā, manoviññāṇaṁ jātidhammaṁ, manosamphasso jātidhammo.
Ум подвержен рождению, явления подвержены рождению, умственное сознание подвержено рождению, контакт ума подвержен рождению.
The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are liable to be reborn.
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ.
Любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также подвержено рождению.
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also liable to be reborn.
“Sabbaṁ, bhikkhave, jarādhammaṁ …
“всё подвержено старению…
“Mendicants, all is liable to grow old. …”
“Sabbaṁ, bhikkhave, byādhidhammaṁ …
“всё подвержено болезни…
“Mendicants, all is liable to fall sick. …”
“Sabbaṁ, bhikkhave, maraṇadhammaṁ …
“всё подвержено смерти…
“Mendicants, all is liable to die. …”
“Sabbaṁ, bhikkhave, sokadhammaṁ …
“всё подвержено печали…
“Mendicants, all is liable to sorrow. …”
“Sabbaṁ, bhikkhave, saṅkilesikadhammaṁ …
“всё подвержено загрязнению…
“Mendicants, all is liable to be corrupted. …”
“Sabbaṁ, bhikkhave, khayadhammaṁ …
“всё подвержено уничтожению…
“Mendicants, all is liable to end. …”
“Sabbaṁ, bhikkhave, vayadhammaṁ …
“всё подвержено исчезновению…
“Mendicants, all is liable to vanish. …”
“Sabbaṁ, bhikkhave, samudayadhammaṁ …
“всё подвержено возникновению…
“Mendicants, all is liable to originate. …”
“Sabbaṁ, bhikkhave, nirodhadhammaṁ …
“всё подвержено прекращению…
“Mendicants, all is liable to cease. …”
|
sn35.52 | | jātidhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbaṁ vaggaṁ jātidhammaṁ;
|
sn35.60 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sabbupādānapariññāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi.
“Монахи, я научу вас Дхамме ради полного понимания всякого цепляния.
“Mendicants, I will teach you the principle for the complete understanding of all grasping.
|
sn35.61 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sabbupādānapariyādānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi.
“Монахи, я научу вас Дхамме ради истощения всякого цепляния.
“Mendicants, I will teach you the principle for depleting all fuel.
|
sn35.62 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Sabbupādānapariyādānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi.
“Монахи, я научу вас Дхамме ради истощения всякого цепляния.
“Mendicants, I will teach you the principle for depleting all fuel.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является болезненными подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является болезненными подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn35.64 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn35.70 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya dhammappaṭisaṁvedī ca hoti dhammarāgappaṭisaṁvedī ca.
познавая ментальный феномен умом, монах переживает как ментальный феномен, так и страсть к ментальному феномену.
Next, take a mendicant who knows an idea with their mind. They experience both the idea and the desire for the idea.
Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya dhammappaṭisaṁvedī ca hoti dhammarāgappaṭisaṁvedī ca.
Since this is so,
Puna caparaṁ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya dhammappaṭisaṁvedīhi kho hoti, no ca dhammarāgappaṭisaṁvedī.
познавая ментальный феномен умом, монах переживает ментальный феномен, но не переживает страсти к нему.
Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya dhammappaṭisaṁvedīhi kho hoti, no ca dhammarāgappaṭisaṁvedī.
Поскольку это так, Упавана, то Дхамма видна напрямую [здесь и сейчас], не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно”.
Next, take a mendicant who knows an idea with their mind. They experience the idea but no desire for the idea.
|
sn35.73 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, болезненным, подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn35.74 | | dhammaṁ samudayadhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Na khvāhaṁ, bhante, sīlavisuddhatthaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī”ti.
“Я понимаю, почтенный, что не ради очищения нравственности Благословенный обучал этой Дхамме”.
“Because I understand that the Buddha has not taught the Dhamma merely for the sake of ethical purity.”
“No ce kira tvaṁ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi, atha kimatthaṁ carahi tvaṁ, bhikkhu, mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsī”ti?
“Если, монах, ты понимаешь, что не ради очищения нравственности я обучал этой Дхамме, то, по-твоему, ради какой цели я обучал этой Дхамме?”
“If that is so, what exactly do you understand to be the purpose of teaching the Dhamma?”
“Rāgavirāgatthaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī”ti.
“Почтенный, как я понимаю, Благословенный обучал этой Дхамме ради угасания страсти”.
“I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed.”
Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, rāgavirāgatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi.
Хорошо, что ты понимаешь, что я обучал этой Дхамме ради угасания страсти.
It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Всё, что подвержено возникновению – подвержено и прекращению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
sn35.75 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Na khvāhaṁ, bhante, sīlavisuddhatthaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī”ti.
“Я понимаю, почтенный, что не ради очищения нравственности Благословенный обучал этой Дхамме”.
“Because I understand that the Buddha has not taught the Dhamma merely for the sake of ethical purity.”
“No ce kira tvaṁ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi, atha kimatthaṁ carahi tvaṁ, bhikkhu, mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsī”ti?
“Если, монах, ты понимаешь, что не ради очищения нравственности я обучал этой Дхамме, то, по-твоему, ради какой цели я обучал этой Дхамме?”
“If that is so, what exactly do you understand to be the purpose of teaching the Dhamma?”
“Anupādāparinibbānatthaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī”ti.
“Почтенный, как я понимаю, Благословенный обучал этой Дхамме ради окончательной ниббаны без цепляния”.
“I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of complete extinguishment by not grasping.”
Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, anupādāparinibbānatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi.
Хорошо, что ты понимаешь, что я обучал этой Дхамме ради окончательной ниббаны без цепляния. Поскольку этой Дхамме я обучал [именно ради] окончательной ниббаны без цепляния. Как ты думаешь,
It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of complete extinguishment by not grasping.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является болезненным и подвержено изменениям, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn35.76 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn35.80 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya sabbanimittāni aññato passati, cakkhuṁ aññato passati, rūpe …
Он всю дхамму познаёт, всю дхамму познав, всю дхамму полностью понимает, всю дхамму полностью поняв, все признаки видит иным, глаз иным видит, объекты…
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, they see all signs as other. They see the eye, sights,
|
sn35.81 | | cānudhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṁ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
Надеюсь мы, почтенный, так спрошенные, так отвечающие Благословенным сказанное утверждаем, и не нереальное необъясненное Благословенным, учение объясняем, и что нет какого-либо согласно дхамме утверждения, как основания для порицания”?
Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.”
“Taggha tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṁ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
Действительно вы, монахи, так спрошенные, так отвечающие мной сказанное утверждаете, и не нереальное необъясненное мной, учение объясняете, и нет какого-либо согласно дхамме утверждения, как основания для порицания”.
“Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.
|
sn35.84 | | palokadhammaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kho, ānanda, palokadhammaṁ, ayaṁ vuccati ariyassa vinaye loko.
“Всё, что подвержено распаду, Ананда, называется “миром” в Учении Благородных.
“Ānanda, that which is liable to wear out is called the world in the training of the Noble One.
Kiñca, ānanda, palokadhammaṁ?
И что подвержено распаду?
And what is liable to wear out?
Cakkhu kho, ānanda, palokadhammaṁ, rūpā palokadhammā, cakkhuviññāṇaṁ palokadhammaṁ, cakkhusamphasso palokadhammo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā …pe… tampi palokadhammaṁ …pe…
Глаз, Ананда, подвержен распаду, формы… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – тоже подвержено распаду.
The eye is liable to wear out. Sights … eye consciousness … eye contact is liable to wear out. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also liable to wear out.
jivhā palokadhammā, rasā palokadhammā, jivhāviññāṇaṁ palokadhammaṁ, jivhāsamphasso palokadhammo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā …pe… tampi palokadhammaṁ …pe…
язык…
The ear … nose … tongue … body …
mano palokadhammo, dhammā palokadhammā, manoviññāṇaṁ palokadhammaṁ, manosamphasso palokadhammo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi palokadhammaṁ.
ум… ментальные феномены… сознание ума… контакт ума… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума… – тоже подвержено распаду.
The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is liable to wear out. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also liable to wear out.
Yaṁ kho, ānanda, palokadhammaṁ, ayaṁ vuccati ariyassa vinaye loko”ti.
Всё, что подвержено распаду, Ананда, называется “миром” в Учении Благородных”.
That which is liable to wear out is called the world in the training of the Noble One.”
|
sn35.86 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Хорошо бы меня, почтенный, Благословенный сжато научил Дхамме, чтобы я услышав Дхамму Благословенного пребывал бы один, в уединении, неопьяненный, пылкий, решительный”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn35.88 | | dhammassānudhammaṁ dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
“Монахи, монах Пунна был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня [излишними] расспросами по Дхамме.
“Mendicants, Puṇṇa was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
sn35.89 | | dhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Хорошо бы меня, почтенный, Благословенный сжато научил Дхамме, чтобы я услышав Дхамму Благословенного пребывал бы один, в уединении, неопьяненный, пылкий, решительный”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn35.95 | | dhammaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ, desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ, appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti.
Благословенный научит меня Дхамме вкратце. Быть может, я смогу понять смысл сказанного Благословенным. Быть может, я стану преемником утверждения Благословенного”.
may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy one please teach me in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says. Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!”
Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā,
С осознанностью затуманенной познав ума объект,
When you know an idea, mindfulness is lost
dhammaṁ ñatvā paṭissato;
Тот не сгорает в жажде к умственным объектам,
when you know an idea with mindfulness.
Yathāssa jānato dhammaṁ,
И столь осознанным живёт он так,
Even as you know an idea
dhammaṁ ñatvā paṭissato;
Yathāssa vijānato dhammaṁ,
|
sn35.96 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā.
познаёт ментальный феномен умом, в нём возникают плохие, неблагие состояния, воспоминания и устремления, связанные с оковами.
knows an idea with the mind, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters.
puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā.
познаёт ментальный феномен умом, в нём возникают плохие, неблагие состояния, воспоминания и устремления, связанные с оковами.
knows an idea with the mind, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters.
puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya nuppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā.
Далее, монахи, когда монах познал ментальный феномен умом, в нём не возникают ни плохие, неблагие состояния, ни какие-либо воспоминания и устремления, связанные с оковами.
Furthermore, when a mendicant knows an idea with the mind, bad, unskillful phenomena don’t arise: memories and thoughts prone to fetters.
|
sn35.105 | | vipariṇāmadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?
“Но без цепляния к тому, что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление, может ли внутренне возникнуть удовольствие и боль?”
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?
“Но без цепляния к тому, что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление, может ли внутренне возникнуть удовольствие и боль?”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?
“Но без цепляния к тому, что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление, может ли внутренне возникнуть удовольствие и боль?”
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”
|
sn35.108 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya seyyohamasmīti vā assa, sadisohamasmīti vā assa, hīnohamasmīti vā assā”ti?
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям, может ли возникнуть мысль “Я лучше” или “Я такой же” или “Я хуже”?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya seyyohamasmīti vā assa, sadisohamasmīti vā assa, hīnohamasmīti vā assā”ti?
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям, может ли возникнуть мысль “Я лучше” или “Я такой же” или “Я хуже”?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
|
sn35.120 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Воспринимая умом ментальный феномен, он не цепляется за темы или [их] вариации,
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
sn35.121 | | samudayadhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Всё, что подвержено возникновению, подвержено и прекращению”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
sn35.127 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.
Уловив умом ментальный феномен, не цепляйтесь за какие-либо темы и их вариации –
When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details.
|
sn35.130 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya ‘manāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ sukhavedaniyañca.
Далее, домохозяин, познав умом ментальный феномен, монах понимает приятный [феномен] так: “Таков он!”… Существует сознание ума,
knows an idea with the mind and understands it to be agreeable.
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.
Then they know an idea and understand it to be disagreeable.
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.
Then they know an idea and understand it to be a basis for equanimity.
|
sn35.132 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | dhammaṁ vo bhāsissāmī”ti.
Я поведаю вам Дхамму”.
I will speak to you on the teaching.”
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe ca dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati, parittacetaso
Познав ментальный феномен умом, он имеет желание к приятному феномену или отвращение к неприятному феномену. Он пребывает без утверждённой осознанности к телу, с ограниченным умом,
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart.
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati, appamāṇacetaso
Познав ментальный феномен умом, он не имеет желания к приятному феномену или отвращения к неприятному феномену. Он пребывает с утверждённой осознанностью к телу, с безмерным умом,
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart.
|
sn35.133 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Samaṇo udāyī dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetī”ti.
что этот отшельник Удайи обучает Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, и прекрасна в конце, правильной и в букве и в духе. Он раскрывает святую жизнь, совершенную и непревзойдённо чистую”.
The ascetic Udāyī proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.”
Samaṇo udāyī dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetī”ti.
что этот отшельник Удайи обучает Дхамме…”
|
sn35.135 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti aniṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaṁyeva vijānāti, no kantarūpaṁ; amanāparūpaṁyeva vijānāti, no manāparūpaṁ.
Все явления, познаваемые там умом, являются нежеланными, никогда не являются желанными; непривлекательными, никогда не являются привлекательными; неприятными, никогда не являются приятными.
Whatever idea you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.
yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti iṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva vijānāti, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva vijānāti, no amanāparūpaṁ.
явления, познаваемые умом, являются желанными, никогда не являются нежеланными; привлекательными, никогда не являются непривлекательными; приятными, никогда не являются неприятными.
Whatever idea you know with your mind is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant.
|
sn35.136 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Passa dhammaṁ durājānaṁ,
Смотри, как трудно эту Дхамму осознать –
See, this teaching is hard to understand,
|
sn35.150 | | vipariṇāmadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn35.151 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā.
И далее, монахи, монах познал ментальный феномен умом, в нём возникают плохие, неблагие состояния, воспоминания, устремления, связанные с привязанностями.
knows an idea with the mind, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts prone to fetters.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā.
И далее, монахи, монах познал ментальный феномен умом, в нём не возникают плохие, неблагие состояния, воспоминания, устремления, связанные с привязанностями.
knows an idea with the mind, bad, unskillful phenomena don’t arise: memories and thoughts prone to fetters.
|
sn35.153 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti;
Далее, монахи, если, познав явление умом, внутренне наличествует страсть, злоба или заблуждение, монах понимает: “Внутренне присутствует страсть, злоба, или заблуждение”.
knows an idea with the mind. When they have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I have greed, hate, and delusion in me.’
Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti?
Поскольку … это так, то понимаются ли эти вещи посредством веры, личных предпочтений, устной традиции, обоснованных рассмотрений, согласия с мнением после размышления над ним?”
Since this is so, are these things understood by faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation?”
|
sn35.155 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhussa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
“Монах, если монах преподает Дхамму для разочарования, безразличия и устранения в отношении глаза, его можно назвать 'монахом, говорящим о Дхамме'.
“If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the eye, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
jivhāya ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya …pe…
Если монах преподает Дхамму для разочарования в языке…
If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment with the ear … nose … tongue … body …
manassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
уме-представлении, его исчезновании и устранении, его можно назвать 'монахом, говорящим о Дхамме'.
mind, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.
|
sn35.162 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn35.232 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vijānāti bhagavā manasā dhammaṁ.
Благословенный познаёт ментальный феномен умом.
with which he knows ideas.
|
sn35.239 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
Воспринимая умом ментальный феномен, он не цепляется за за черты или детали, за счёт которых –
When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
|
sn35.240 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino.
Воспринимая умом ментальный феномен, не цепляйтесь за черты или детали,
When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details.
|
sn35.243 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassatī ca viharati parittacetaso,
познав ментальный феномен умом, он влечётся к приятному ментальному феномену и питает неприязнь к неприятному. Он пребывает, не утвердив осознанности к телу, с ограниченным умом,
know an idea with the mind. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart.
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso,
познав ментальный феномен умом, он не влечётся к приятному ментальному феномену и не питает неприязнь к неприятному. Он пребывает, утвердив осознанность к телу, с безмерным умом,
know an idea with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart.
|
sn35.244 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso,
познав ментальный феномен умом, он влечётся к приятному ментальному феномену и питает неприязнь к неприятному.
know an idea with the mind. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart.
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso,
познав ментальный феномен умом, он не влечётся к приятному ментальному феномену и не питает неприязни к неприятному.
know an idea with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart.
|
sn35.245 | | samudayadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, āvuso, bhikkhu yaṁ kiñci samudayadhammaṁ, sabbaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti.
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью: “Всё, что возникает, подвержено прекращению”, то в этом случае его видение тщательно очищено”.
“When a mendicant truly understands that everything that has a beginning has an end, at that point their vision is well purified.”
yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī’ti.
“Всё, что возникает, подвержено прекращению”, то в этом случае его видение тщательно очищено”.
|
sn35.247 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso,
познав ментальный феномен умом, он влечётся к приятному ментальному феномену и питает неприязнь к неприятному. Он пребывает, не утвердив памятование о теле, с ограниченным умом,
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart.
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso,
познав ментальный феномен умом, он не влечётся к приятному ментальному феномену и не питает неприязни к неприятному.
know an idea with their mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart.
|
sn35.248 | | sudhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṁ devasabhan’ti.
“Почтенные, если в этой грядущей битве дэвы победят, а асуры будут повержены, то плените Вепачитти, царя асуров, за его четыре конечности и шею и приведите ко мне в Судхамму, в зал собрания дэвов”.
‘My good fellows, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṁ sudhammaṁ devasabhaṁ.
И тогда дэвы Таватимсы пленили Вепачитти за его четыре конечности и шею и привели к Сакке в Судхамму, зал собрания дэвов.
So the gods of the thirty-three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.
|
sn36.2 | | mosadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | mosadhammaṁ palokinaṁ;
замутняющее явление, распадающееся;
deceptive, falling apart,
|
sn38.3 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṁ desenti, dosappahānāya dhammaṁ desenti, mohappahānāya dhammaṁ desenti, te loke dhammavādino.
“Те, друг, кто обучают Дхамме ради оставления жажды, ради оставления злобы, ради оставления заблуждения – они являются приверженцами Дхаммы в мире.
“Reverend, those who teach principles for giving up greed, hate, and delusion have principled speech in the world.
|
sn41.4 | | manussadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, ayyo mahako uttari manussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassetū”ti.
“Было бы хорошо, достопочтенный, если бы Мастер Махака продемонстрировал мне сверхчеловеческое чудо [посредством] сверхъестественных сил”.
“Sir, please show me a superhuman demonstration of psychic power.”
|
sn41.10 | | deyyadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabban”ti.
Когда есть что-либо в нашей семье, чем можно было бы поделиться – всё это мы безвозмездно подарим тем, кто нравственен и порядочен”. Вот как вам следует тренировать себя.
And we will share without reservation all the gifts available to give in our family with those who are ethical and of good character.”
|
sn42.7 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā ekaccānaṁ sakkaccaṁ dhammaṁ deseti, ekaccānaṁ no tathā sakkaccaṁ dhammaṁ desetī”ti?
“Тогда почему же, почтенный, Благословенный учит Дхамме тщательно одних, но не столь тщательно других?”
“Well, sir, why exactly do you teach some people thoroughly and others less thoroughly?”
Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.
Их я обучаю Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, как в духе, так и в букве. Я раскрываю [им] святую жизнь, полностью совершенную и чистую.
I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tesaṁ pāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.
Их я также обучаю Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, как в духе, так и в букве. Я раскрываю [им] святую жизнь, полностью совершенную и чистую.
I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tesaṁ pāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.
Их я также обучаю Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, как в духе, так и в букве. Я раскрываю [им] святую жизнь, полностью совершенную и чистую.
I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.
Их я обучаю Дхамме…
I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.
Их я также обучаю Дхамме…
I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tesāhaṁ dhammaṁ desemi—ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.
Их я также обучаю Дхамме…
I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
sn42.8 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “kathaṁ nu kho, gāmaṇi, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṁ dhammaṁ desetī”ti?
“Старейшина, как учит Дхамме своих учеников Нигантха Натапутта?”
“Chief, how does the Jain ascetic of the Ñātika clan teach his disciples?”
“Evaṁ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṁ dhammaṁ deseti:
“Нигантха Натапутта учит Дхамме своих учеников так, почтенный:
“Sir, this is how the Jain Ñātika teaches his disciples:
Evaṁ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṁ dhammaṁ desetī”ti.
Вот так Нигантха Натапутта учит Дхамме своих учеников”.
This is how the Jain Ñātika teaches his disciples.”
|
sn42.10 | | cānudhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
“Я надеюсь, почтенный, что когда я ответил так, я сказал то, как это было сказано Благословенным, и не сказал того, что было бы противоположным действительности; объяснил в соответствии с Дхаммой, так чтобы моё утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики”.
“Answering this way, I trust that I repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. I trust my explanation is in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.”
“Taggha tvaṁ, gāmaṇi, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
“Вне сомнений, градоначальник, когда ты ответил так, то ты сказал то, как это было сказано мной… не влечёт за собой уместной почвы для критики.
“Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.
|
sn42.12 | | cānudhammaṁ dhammaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhajīviṁ ekaṁsena upavadati upakkosatī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
“Отшельник Готама критикует всякий аскетизм. Он категорически порицает и ругает любых отшельников, которые ведут суровую жизнь [в аскезе]”. Те, кто говорят так, почтенный, говорят ли так, как это было сказано Благословенным, не говорят ли того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?”
Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti.
“Быть может, я достигну благого состояния. Быть может, я обрету сверхчеловеческое достижение в знании и видении, что достойно благородных”.
‘Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!’
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti.
Он пытает и мучает себя, но всё же не обретает благого состояния или же сверхчеловеческого достижения в знании и видении, что достойно благородных.
They mortify and torment themselves. But they don’t achieve any skillful quality, or realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti.
‘Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!’
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṁ adhigacchati, uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti.
Он пытает и мучает себя, и обретает благое состояние, но всё же не обретает сверхчеловеческого достижения в знании и видении, что достойно благородных.
They mortify and torment themselves. And they achieve a skillful quality, but don’t realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti.
‘Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!’
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikaroti.
Он пытает и мучает себя, и обретает благое состояние, а также обретает и сверхчеловеческое достижение в знании и видении, что достойно благородных.
They mortify and torment themselves. And they achieve a skillful quality, and they realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ tapassī lūkhajīvī attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti. Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī tīhi ṭhānehi gārayho.
В этом отношении, градоначальник, некоего отшельника, что ведёт суровую жизнь, который пытает и мучает себя, но всё же не обретает благого состояния или же сверхчеловеческого достижения в знании и видении, что достойно благородных – можно порицать на трёх основаниях.
In this case, the first fervent mortifier may be criticized on three grounds.
Kusalañca dhammaṁ nādhigacchatīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
Он не обретает благого состояния…
They don’t achieve a skillful quality. This is the second ground for criticism.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ tapassī lūkhajīvī attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṁ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti.
В этом отношении, градоначальник, некоего отшельника, что ведёт суровую жизнь, который пытает и мучает себя, и обретает благое состояние, но не сверхчеловеческое достижение в знании и видении, что достойно благородных –
In this case, the second fervent mortifier
Kusalañhi kho dhammaṁ adhigacchatīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
Он обретает благое состояние…
They achieve a skillful quality. This is the one ground for praise.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ tapassī lūkhajīvī attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikaroti. Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
В этом отношении, градоначальник, некоего отшельника, что ведёт суровую жизнь, который пытает и мучает себя, и обретает благое состояние, а также [обретает] и сверхчеловеческое достижение в знании и видении, что достойно благородных – можно порицать на одном основании и восхвалять на двух основаниях.
In this case, the third fervent mortifier may be criticized on one ground, and praised on two.
Kusalañca dhammaṁ adhigacchatīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso.
Он обретает благое состояние…
They achieve a skillful quality. This is the first ground for praise.
|
sn42.13 | | cānudhammaṁ dhammaṁ kaṅkhādhammaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?
Я надеюсь, почтенный, что те, кто говорят так: “Отшельник Готама знает магию”, говорят именно так, как это было сказано Благословенным, и не говорят того, что было бы противоположным действительности; что они объясняют в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики.
Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?
“Ye te, gāmaṇi, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti, vuttavādino ceva me, te na ca maṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti.
“Градоначальник, те, кто говорят: “Отшельник Готама знает магию” – говорят именно так, как это было сказано мной, и не говорят того, что было бы противоположным действительности. Они объясняют в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики”.
“Chief, those who say this repeat what I have said, and don’t misrepresent me with an untruth. Their explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal and criticism.”
“Evaṁ pasannohaṁ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan”ti.
“Но у меня есть такая убеждённость по отношению к Благословенному: “Благословенный сможет обучить меня Дхамме так, что я отброшу это состояние замешательства”.
“I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this state of uncertainty.”
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi. Evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства.
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства.
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства.
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.
tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства.
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства.
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства”.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsī”ti.
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.”
|
sn43.14-43 | | anītikadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, anītikadhammaṁ …pe….
Слушайте. И что такое, монахи, безболезненное состояние
|
sn43.44 | | anītikadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Anītikaṁ anītikadhammaṁ,
|
sn44.1 | | anuppādadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
“Точно также, Великий царь, та форма, посредством которой кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его, – была отброшена Татхагатой, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, так что более не может возникнуть в будущем.
“In the same way, great king, any form by which a realized one might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
То сознание, посредством которого кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его – было отброшено Татхагатой, срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено, так что более не может возникнуть в будущем.
consciousness by which a realized one might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
“Точно также, Великий царь, та форма, посредством которой кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его, – была отброшена Татхагатой, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, так что более не может возникнуть в будущем.
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
То сознание, посредством которого кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его – было отброшено Татхагатой, срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено, так что более не может возникнуть в будущем.
|
sn44.2 | | cānudhammaṁ vipariṇāmadhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādī ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не было повода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?”
how should I answer them so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should I explain in line with his teaching, so that there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism?”
‘sace kho maṁ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṁ puccheyyuṁ, kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādī ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā’”ti?
“Если меня вновь будут спрашивать эти странствующие аскеты, как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не было повода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?” [Благословенный ответил]:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
|
sn45.5 | | cānudhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṁ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
Мы надеемся, Учитель, что когда мы отвечаем так, то говорим то, как это было сказано Благословенным, и не говорим того, что было бы противоположным действительности; объясняем в соответствии с Дхаммой, так чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики”.
Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.”
“Taggha tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṁ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
“Вне сомнений, монахи, когда вы отвечаете так, вы говорите то, как это было сказано мной, и не говорите того, что было бы противоположным действительности; объясняете в соответствии с Дхаммой, так что ваше утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики.
“Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.
|
sn45.24 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Домохозяин или, монахи, продвинувшийся ошибочно практикующий не преуспевает в знании благотворного Учения.
Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in the system of the skillful teaching.
Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Домохозяин или, монахи, продвинувшийся ошибочно практикующий не преуспевает в знании благотворного Учения.
Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in the system of the skillful teaching.
Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
Домохозяин или, монахи, продвинувшийся правильно практикующий преуспевает в знании благотворного Учения.
Because of right practice, both laypeople and renunciates succeed in the system of the skillful teaching.
Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
Домохозяин или, монахи, продвинувшийся правильно практикующий преуспевает в знании благотворного Учения.
Because of right practice, both laypeople and renunciates succeed in the system of the skillful teaching.”
|
sn45.30 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Micchattaṁ akusalaṁ dhammaṁ,
|
sn45.34 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Тёмные качества оставив позади,
Rid of dark qualities,
|
sn46.3 | | dhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Tathārūpānaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena vūpakaṭṭho viharati—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.
Потому что тот, кто услышал Дхамму от таких монахов, тот пребывает в двояком уединении – то есть, в уединении телом и умом.
Because after hearing the teaching of such mendicants, a mendicant will live withdrawn in both body and mind,
So tathā vūpakaṭṭho viharanto taṁ dhammaṁ anussarati anuvitakketi.
Пребывая в таком уединении, он вспоминает и размышляет над Дхаммой.
as they recollect and think about that teaching.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vūpakaṭṭho viharanto taṁ dhammaṁ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
Монахи, когда монах, пребывая в таком уединении, вспоминает Дхамму, обдумывает её –
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of mindfulness;
So tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati.
Пребывая столь памятующим, он распознаёт Дхамму, изучает её, тщательно исследует её.
As they live mindfully in this way they investigate, explore, and inquire into that teaching with wisdom.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
Монахи, когда монах, пребывая столь памятующим, распознаёт Дхамму, изучает её, тщательно исследует её –
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of investigation of principles;
Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ.
Когда монах распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её – то в этом случае в нём возникает неослабевающее усердие.
As they investigate principles with wisdom in this way their energy is roused up and unflagging.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; vīriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
Монахи, когда монах распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её, порождая неослабевающее усердие – то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “усердие”.
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of energy; they develop it and perfect it.
|
sn46.6 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | manasā dhammaṁ viññāya manāpaṁ nābhijjhati nābhihaṁsati, na rāgaṁ janeti.
познав приятный ментальный феномен умом, монах не жаждет его, не становится возбуждённым им, не порождает к нему страсть.
knows an agreeable idea with their mind. They don’t desire it or enjoy it, and they don’t give rise to greed.
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya amanāpaṁ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso.
Познав неприятный ментальный феномен умом, его не одолевает смятение, недовольство, угнетённость, недоброжелательность.
But if they know a disagreeable idea they’re not dismayed; their mind isn’t hardened, dejected, or full of ill will.
manasā dhammaṁ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.
and ideas.
|
sn46.17 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Тёмные качества искоренив в уме,
Rid of dark qualities,
|
sn46.30 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa me bhagavā dhammaṁ desesi:
Благословенный обучил меня Дхамме так:
The Buddha taught me the Dhamma:
|
sn46.38 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti. Satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
“Монахи, когда ученик Благородных слушает Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком – то в этом случае пять помех не присутствуют в нём. В этом случае семь аспектов Пробуждения совершенствуются по мере развития.
“Mendicants, sometimes a noble disciple pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are fully developed.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti. Ime satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti.
Когда, монахи, ученик Благородных слушает Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком – то в этом случае пять помех не присутствуют в нём. В этом случае семь аспектов Пробуждения совершенствуются по мере развития”.
Sometimes a noble disciple pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are fully developed.”
|
sn46.52 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
“Шаман, товарищи, Готама учеников так Дхамме обучает:
“Reverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this:
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema:
И мы, товарищи, учеников так Дхамме обучаем:
We too teach our disciples:
‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti “etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvethā”ti.
“Шаман, товарищи, Готама учеников так Дхамме обучает: “Ну же, монахи, отбросьте пять помех, загрязнений ума-осознавания, что ослабляют понимание, и семь аспектов Пробуждения как-есть развивайте”.
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema:
И мы, товарищи, учеников так Дхамме обучаем:
|
sn46.54 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
“Друзья, отшельник Готама обучает Дхамме своих учеников так:
“Reverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this:
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema:
Мы тоже, товарищи, обучаем Дхамме наших учеников так: “Ну же, товарищи, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость…
We too teach our disciples in just the same way.
‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema:
|
sn47.3 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Было бы хорошо, почтенный, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ, desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ jāneyyaṁ, appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti.
“Пусть Благословенный вкратце объяснит мне Дхамму! Пусть Счастливый вкратце объяснит мне Дхамму! Быть может, я смогу понять смысл сказанного Благословенным. Быть может, я стану преемником утверждения Благословенного”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says! Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!”
|
sn47.13 | | palokadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kutettha, ānanda, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti—
Разве можно заполучить что-то с таким требованием: “Пусть рождённое, возникшее, обусловленное, подверженное разрушению – не разрушается!”?
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out?
Taṁ kutettha, ānanda, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjī’ti—
Разве можно заполучить что-то с таким требованием: “Пусть рождённое, возникшее, обусловленное, подверженное разрушению – не разрушается!”?
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out?
|
sn47.14 | | palokadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti—
Разве можно, монахи, заполучить что-то с таким требованием: “Пусть рождённое, возникшее, обусловленное, подверженное разрушению – не разрушается!”?
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out?
Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti—
Разве можно, монахи, заполучить что-то с таким требованием: “Пусть рождённое, возникшее, обусловленное, подверженное разрушению – не разрушается!”?
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out?
|
sn47.15 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Было бы хорошо, почтенный, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn47.16 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Было бы хорошо, почтенный, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn47.46 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn47.47 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
|
sn48.53 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘atthi nu kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṁ bhūtaṁ tacchaṁ tathaṁ dhammaṁ deseti yathā bhagavā’ti?
“Есть ли где-либо [вне учения Будды] другой жрец или отшельник, который учит такой подлинной, истинной, действительной Дхамме, как Благословенный?”
‘Is there any other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha?’
‘natthi kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṁ bhūtaṁ tacchaṁ tathaṁ dhammaṁ deseti yathā bhagavā’ti.
“Нет другого жреца или отшельника где-либо [вне учения Будды], который учил бы такой подлинной, истинной, действительной Дхамме, как Благословенный”.
‘There is no other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha.’
|
sn51.10 | | dhammaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учеников-монахов, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their own tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
Santi kho pana, bhante, etarahi bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученики-монахи, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
Today you do have such monk disciples.
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учениц-монахинь…
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
Santi kho pana, bhante, etarahi bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Today you do have such nun disciples.
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
учениц-мирянок, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
and laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученицы-мирянки, которые мудры… смогут научить действенной Дхамме.
and laywoman disciples.
|
sn52.3 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā hīnaṁ dhammaṁ hīnato abbhaññāsiṁ, majjhimaṁ dhammaṁ majjhimato abbhaññāsiṁ, paṇītaṁ dhammaṁ paṇītato abbhaññāsin”ti.
Далее, товарищи, поскольку я развил и взрастил эти четыре основы осознанности, я напрямую познал низкое состояние как низкое; среднее состояние как среднее; возвышенное состояние как возвышенное”.
And it was by developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I directly knew the lower realm as lower, the middle realm as middle, and the higher realm as higher.”
|
sn54.12 | | anuppādadhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ;
Чувственное желание,
The hindrances of sensual desire,
vicikicchānīvaraṇaṁ pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
сомнение.
and doubt.
|
sn54.13 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati.
Пребывая столь осознанным, он распознаёт Дхамму мудростью, изучает её, тщательно исследует её.
As they live mindfully in this way they investigate, explore, and inquire into that principle with wisdom.
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati—
Каждый раз, Ананда, когда монах, пребывая столь осознанным, распознаёт Дхамму мудростью, изучает её, тщательно исследует её –
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of investigation of principles; they develop it and perfect it.
Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ.
Когда он распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её – то в этом случае в нём возникает неослабевающее усердие.
As they investigate principles with wisdom in this way their energy is roused up and unflagging.
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ—
Каждый раз, Ананда, когда монах распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её, порождая неослабевающее усердие – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “усердие”.
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of energy; they develop it and perfect it.
|
sn54.16 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati.
Пребывая столь осознанным, он распознаёт Дхамму мудростью, изучает её, тщательно исследует её.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati—
Каждый раз, монахи, когда монах, пребывая столь осознанным, распознаёт Дхамму мудростью, изучает её, тщательно исследует её –
Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ.
Когда он распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её – то в этом случае в нём возникает неослабевающее усердие.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ—
Каждый раз, монахи, когда монах распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её, порождая неослабевающее усердие – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “усердие”.
|
sn55.3 | | dhammassānudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
“Монахи, мирянин Дигхаву был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня [чрезмерными вопросами] о Дхамме.
“Mendicants, the lay follower Dīghāvu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
sn55.6 | | deyyadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehi.
Более того, когда есть что-либо в вашей семье, чем можно было бы поделиться – всё это вы безвозмездно дарите тем, кто нравственен и порядочен.
And whatever there is in your family that’s available to give, you share it all with those who are ethical, of good character.
|
sn55.7 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме, превосходной в начале, превосходной в середине, и превосходной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает святую жизнь, которая в совершенстве полная и чистая.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Tesaṁ no bhavaṁ gotamo amhākaṁ evaṅkāmānaṁ evaṁchandānaṁ evaṁadhippāyānaṁ tathā dhammaṁ desetu yathā mayaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvaseyyāma …pe… sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāmā”ti.
Поскольку у нас есть такие мечты, желания, и надежды, пусть Мастер Готама обучит нас Дхамме так, чтобы мы могли проживать в доме, полном детей… и после смерти родиться в благом уделе, в небесном мире”.
Given that we have such wishes, may the Buddha teach us the Dhamma so that we may achieve them.”
|
sn55.21 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati.
В этот момент моё памятование о Благословенном затуманивается, моё памятование о Дхамме… о Сангхе затуманивается.
At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
|
sn55.22 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati.
В этот момент моё памятование о Благословенном затуманивается, моё памятование о Дхамме… о Сангхе затуманивается.
At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
|
sn55.23 | | avinipātadhammaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “katihi tvaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti?
“Сколькими вещами, Годха, должен обладать человек, чтобы ты признал его вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению?”
“Godhā, how many things must a person have for you to recognize them as a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?”
“Tīhi khvāhaṁ, mahānāma, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
“Когда человек обладает тремя вещами, Маханама, я признаю его вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению.
“Mahānāma, a person must have three things for me to recognize them as a stream-enterer.
Imehi khvāhaṁ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
Когда человек обладает этими тремя вещами, Маханама, я признаю его вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению.
When a person has these three things I recognize them as a stream-enterer.
Tvaṁ pana, mahānāma, katihi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti?
Но, Маханама, сколькими вещами [на твой взгляд] должен обладать человек, чтобы ты признал его вступившим в поток… направляющимся к пробуждению?”
But Mahānāma, how many things must a person have for you to recognize them as a stream-enterer?”
“Catūhi khvāhaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
“Годха, когда человек обладает этими четырьмя вещами, я признаю его вступившим в поток… направляющимся к пробуждению.
“Godhā, a person must have four things for me to recognize them as a stream-enterer.
Imehi khvāhaṁ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti.
Когда человек обладает этими четырьмя вещами, я признаю его вступившим в поток… направляющимся к пробуждению”.
When a person has these four things I recognize them as a stream-enterer.”
‘katihi tvaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ’?
Tīhi khvāhaṁ, mahānāma, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
Imehi khvāhaṁ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
Tvaṁ pana, mahānāma, katamehi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan’ti?
‘catūhi khvāhaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
Imehi khvāhaṁ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan’ti.
|
sn55.24 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo so, mahānāma, dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya.
“Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?
“Mahānāma, when a lay follower has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, how could they go to the underworld?
‘dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato’ti, saraṇāni sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya.
have for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, it’s Sarakāni the Sakyan.
Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato.
Sarakāni the Sakyan has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
|
sn55.25 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo so, mahānāma, dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya.
“Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может отправиться в нижние миры?
“Mahānāma, when a lay follower has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, how could they go to the underworld?
‘dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato’, saraṇāniṁ sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya.
have for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, it’s Sarakāni the Sakyan.
Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya.
Маханама, долгое время Саракани из клана Сакьев принимал прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе, так как же он может отправиться в нижние миры?
Sarakāni the Sakyan has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
|
sn55.37 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, mahānāma, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti—
“Маханама, когда человек принял прибежище в Будде, в Дхамме, в Сангхе
“Mahānāma, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha,
|
sn55.39 | | deyyadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehī”ti.
Более того, когда в моей семье появляется что-либо, чем можно поделиться, то всё это я безвозмездно раздаю среди тех, кто нравственен и добр”.
And I share without reservation all the gifts available to give in our family with those who are ethical and of good character.”
|
sn55.53 | | uttaridhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ no, bhante, bhagavā amhākaṁ pañcasu sikkhāpadesu ṭhitānaṁ uttaridhammaṁ desetū”ti.
Поскольку мы утверждены в пяти правилах [нравственности], пусть Благословенный даст нам дальнейшее наставление по Дхамме”.
Since we are established in the five training rules, please teach us further.”
|
sn56.11 | | samudayadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Какое-либо явление схождения, все это явление истечения”.
“Everything that has a beginning has an end.”
|
sn56.43 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpan”ti.
кто любое умом-представлением явление распознаёт, только нежеланное явление распознаёт, не желанное явление; только нелюбимое явление распознаёт, не любимое явление; только не приятное явление распознаёт, не приятное явление распознаёт”.
Whatever idea you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.”
|
snp1.5 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Akkhāti vibhajate idheva dhammaṁ;
[Кто] разбирает, объясняет Дхамму прямо здесь же,
they explain and analyze the teaching right here.
|
snp1.6 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Asataṁ dhammaṁ roceti,
Плохих учения одобряет:
He believes the teaching of the bad;
|
snp1.7 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu, yathāhaṁ jāneyyaṁ vasalaṁ vā vasalakaraṇe vā dhamme”ti.
Прошу, научи меня Дхамме так, чтобы я смог понять кто такой изгой и какие качества делают кого-либо изгоем”.
Please, worthy Gotama, teach me this matter so I can understand what is a lowlife or what are the qualities that make you a lowlife.”
|
snp1.10 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ nibbānapattiyā;
Ведёт что к достижению ниббаны,
gains wisdom by wanting to learn,
|
snp2.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
Мы поклоняемся и Дхамме, пусть будет безопасность
We bow to the Dhamma! May you be safe!
|
snp2.6 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammaṁ buddhena desitaṁ.
О Дхамме, коей Будда научил.
in the Dhamma taught by the Buddha.
|
snp2.7 | | brāhmaṇadhammaṁ dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “Sādhu no bhavaṁ gotamo porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ brāhmaṇadhammaṁ bhāsatu, sace bhoto gotamassa agarū”ti.
“Пусть Мастер Готама расскажет о брахманской традиции древних брахманов, если это не будет для него обременением”.
“If you wouldn’t mind, worthy Gotama, please teach us the ancient traditions of the brahmins.”
Antarā methunaṁ dhammaṁ,
Брахманы к ней уже не подходили
the fertile phase of the menstrual cycle
Sa vāpi methunaṁ dhammaṁ,
Соития не совершал
did not engage in sex
|
snp2.8 | | dhammaṁ dhammānudhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | khudakka | Yasmā hi dhammaṁ puriso vijaññā,
Чтить должен человек того, Кто его Дхамме мог бы научить,
If you would learn the teaching from someone,
Bahussuto pātukaroti dhammaṁ.
учёный тот, раскроет Дхамму
and being learned, they reveal the teaching.
Dhammānudhammaṁ paṭipajjamāno;
В согласии с Дхаммой практикуя,
practicing in line with that teaching
Idheva dhammaṁ avibhāvayitvā,
То Дхаммы [для себя] он там не разглядит,
then unable to discern the teaching in this life,
Tatheva dhammaṁ avibhāvayitvā,
И точно также, не увидев Дхаммы,
Just so, one unable to discern the teaching,
|
snp2.9 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Atthaṁ dhammaṁ saṁyamaṁ brahmacariyaṁ,
Дхамму, самоконтроль, а также жизнь святую,
They’d call to mind and put into practice
|
snp2.12 | | ariyadhammaṁ dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ;
И на чистейшего нажав, сделаю так, что он измолвит Дхамму.
restrained and pure, I urge you to speak the Dhamma!
Parovaraṁ ariyadhammaṁ viditvā,
Поняв благую Дхамму с верхушки до низов,
Knowing the noble teaching from top to bottom,
|
snp2.13 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | khudakka | Atikkamma bhavaṁ samecca dhammaṁ,
Преодолев существование, [мудростью] постигнув Дхамму,
with rebirth transcended and truth comprehended,
Aviruddho sammā viditvā dhammaṁ;
Поскольку Дхамму правильно он понял,
they’ve rightly understood the teaching.
Yathātathiyaṁ viditvā dhammaṁ,
Дхамму такой поняв, какая она есть,
understanding the teaching in line with the truth,
Aññāya padaṁ samecca dhammaṁ,
Постигнув Дхамму, состояние познав,
The state of peace is understood, the truth is comprehended,
|
snp2.14 | | dhammaṁ | 7 | | Pi En Ru | khudakka | Sabbaṁ tuvaṁ ñāṇamavecca dhammaṁ,
Всякое знание напрямую пережив,
Having experienced all knowledge,
Upeti dhammaṁ paripucchamāno;
И спрашивал [тебя он] насчёт Дхаммы.
approached to ask about the teaching.
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ,
Дхамму, что незапятнанным открыта, пусть услышат,
Let them hear the teaching the immaculate one discovered,
Dhammaṁ dhutaṁ tañca carātha sabbe;
Ту Дхамму, что очистит – вы запомните её.
in the cleansing teaching; all bear it in mind.
Dhammaṁ paṇītaṁ tamudāhareyya,
То говорить ты должен о высочайшей Дхамме;
they’d bring up only the sublime teaching,
Sutvāna dhammaṁ sugatena desitaṁ,
Услышав Дхамму, данную Счастливым,
after hearing the teaching of the Holy One,
Dhammaṁ imaṁ rocaye yo gahaṭṭho;
Напиткам опьяняющим не должен потакать.
would not consume liquor or drink.
|
snp3.3 | | adhammaṁ dhammaṁ dhammaṁyeva nādhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | khudakka | Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṁyeva bhāsati no dubbhāsitaṁ, dhammaṁyeva bhāsati no adhammaṁ, piyaṁyeva bhāsati no appiyaṁ, saccaṁyeva bhāsati no alikaṁ.
Какими четырьмя? Вот, монахи, монах говорит то, что хорошо произнесено, а не плохо произнесено. Он говорит только по Дхамме, а не по тому, что не является Дхаммой. Он говорит только благозвучное, а не неблагозвучное. Он говорит только истинное, а не ложное.
It’s when a mendicant speaks well, not poorly; they speak on the teaching, not against the teaching; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely.
Dhammaṁ bhaṇe nādhammaṁ taṁ dutiyaṁ;
И во-вторых, ты Дхамму, не Адхамму говори.
second, speak on the teaching, not against it;
|
snp3.4 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | “Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, odahassu sotaṁ; dhammaṁ te desessāmi—
“В таком случае, брахман, склони ухо. Я научу тебя Дхамме.
“Well then, brahmin, listen up, I will teach you the Dhamma.
Dhammaṁ caññāsi paramāya diṭṭhiyā;
С высшим взглядом познал он Дхамму,
and has understood the teaching with ultimate view.
|
snp3.6 | | anudhammaṁ dhammaṁ sabbadhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | khudakka | Anupubbaṁ anudhammaṁ byākarohi me”.
По очерёдности вопросы я задам, Ответь в согласии с Дхаммой мне”.
Answer my questions in turn, in accordance with the truth.”
Anupubbaṁ anudhammaṁ byākaromi te.
По очерёдности задай их мне, Отвечу я тебе в согласии с Дхаммой.
answering your questions in turn, in accordance with the truth.
Asatañca satañca ñatvā dhammaṁ,
Познал плохого и хорошего природу,
Understanding the nature of the bad and the good
“Sutvā sabbadhammaṁ abhiññāya loke,
“Узнав, познав феномены все в мире напрямую,
“One who has learned every teaching,”
Kusalo sabbadā ājānāti dhammaṁ;
Всегда умелый он и тот, кто понял Дхамму.
always understanding the teaching,
|
snp3.7 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
|
snp3.11 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Sohaṁ na sossaṁ asamadhurassa dhammaṁ,
От духом сильного я Дхаммы не услышу,
I will never hear the teaching of the one who bore the unequaled burden.
Jānaṁ so dhammaṁ deseti,
Ведь зная, [Будда] обучает Дхамме;
knowing, he teaches the Dhamma;
|
snp3.12 | | amosadhammaṁ dhammaṁ mosadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Mosadhammaṁ palokinaṁ;
[Ведь] распадается, природы ложной”,
deceptive, falling apart;
Amosadhammaṁ nibbānaṁ,
Ниббана ложной же природы не имеет
Extinguishment has an undeceptive nature,
Passa dhammaṁ durājānaṁ,
Смотри, как трудно эту Дхамму осознать –
See, this teaching is hard to understand,
|
snp4.3 | | anariyadhammaṁ dhammaṁ tamariyadhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Anariyadhammaṁ kusalā tamāhu,
Умелый говорит, что низкой он натуры,
They have an ignoble nature, say those who are skilled,
Tamariyadhammaṁ kusalā vadanti,
О нём умелый скажет, что благороден он
They have a noble nature, say those who are skilled,
Nirassatī ādiyatī ca dhammaṁ.
Учение отвергнешь, [но новое] возьмёшь.
rejects one teaching and takes up another.
|
snp4.4 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Vidvā ca vedehi samecca dhammaṁ,
Но вверх и вниз не движется кто в мудрости обширен,
One who knows, having comprehended the truth through the knowledges,
|
snp4.9 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Maññāmahaṁ momuhameva dhammaṁ,
То в этом сбивчивое вижу я учение;
If so, I think this teaching is sheer confusion;
|
snp4.10 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | ñatvā dhammaṁ anissito;
Он независимый, ведь Дхамму он познал.
understanding the teaching, they are independent.
|
snp4.12 | | bālamasuddhidhammaṁ dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Yo evaṁ jānāti sa vedi dhammaṁ,
Кто Дхамму понимает, тот знает и вот это;
‘Whoever sees it this way understands the teaching;
Aññaṁ ito yābhivadanti dhammaṁ,
Неполным кто иное учение считает,
‘Those who proclaim a teaching other than this
Paraṁ vadaṁ bālamasuddhidhammaṁ.
Сказав, что оппонент характером нечист.
when they call the other a fool with an impure teaching.
|
snp4.13 | | dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | khudakka | “Yamāhu dhammaṁ paramanti eke,
“Учение, что кто-либо считает наивысшим,
“The very same teaching that some say is ‘ultimate’,
“Sakañhi dhammaṁ paripuṇṇamāhu,
“Учение своё считают самым полным,
“They say their own teaching is perfect,
Aññassa dhammaṁ pana hīnamāhu;
Другое же учение посредственным зовут.
while the teaching of others is inferior.
Puthū hi aññassa vadanti dhammaṁ,
Ведь каждый говорит:
For each of them says the other’s teaching is lacking,
|
snp4.14 | | sakkhidhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Sakkhidhammaṁ parissayavinayaṁ;
Преграды устранение, увиденную Дхамму.
the truth he witnessed, where adversities are removed.
|
snp4.15 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Ñatvā dhammaṁ anissito;
И независим он, ведь Дхамму он познал.
understanding the teaching, they are independent.
|
snp4.16 | | dhammaṁ yathānudhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Sambodhikāmassa yathānudhammaṁ,
Желая пробуждения [достичь],
I shall tell you, as I understand it,
Kālena so sammā dhammaṁ parivīmaṁsamāno,
В момент пригодный постигает он пусть Дхамму,
rightly investigating the Dhamma in good time,
|
snp5.1 | | deyyadhammaṁ dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “Yaṁ kho mama deyyadhammaṁ,
“Богатство то, что было,
“Whatever I had available to give,
Dhammaṁ deseti cakkhumā;
Он тот, кто видит, Дхамме обучает.
the Clear-eyed One, teaches Dhamma.
Bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti,
Монахам Дхаммы он учение давал
was teaching the mendicants the Dhamma,
|
snp5.5 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Kittayissāmi te dhammaṁ,
“Тебе я эту Дхамму тогда провозглашу,
“I shall extol a teaching to you,”
|
snp5.6 | | vivekadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Vivekadhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ;
Тому уединению, что я бы смог понять.
the principle of seclusion so that I may understand.
|
snp5.12 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ;
Поведай же мне Дхамму, чтоб смог бы я понять,
to me of little wisdom so that I may understand
|
snp5.17 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ;
Научи меня Дхамме, чтобы познал я победу
Explain the teaching so that I may understand
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ,
Поведай мне истину, Чтобы мог я познать путь победы
Explain the teaching so that I may understand
|
snp5.18 | | dhammānudhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṁ.
Тот, кто понимает смысл и учение каждой из этой [группы] вопросов и практикует в соответствии с Дхаммой, выйдет за грань старости и смерти.
If you understand the meaning and the teaching of each of these questions, and practice accordingly, you may go right to the far shore of old age and death.
|
snp5.19 | | santapaṇītasududdasadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Santapaṇītasududdasadhammaṁ,
|
thag1.66 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
Что вышел за пределы всех явлений.
When I heard his teaching
|
thag1.69 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Sutvāna dhammaṁ mahato mahārasaṁ,
Познав сладчайший вкус той Дхаммы,
Hearing the sweet Dhamma taught by the master,
|
thag1.83 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Bhāvehi kusalaṁ dhammaṁ,
Взрасти благие качества,
Develop skillful qualities,
|
thag2.34 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ,
Хотя учения и не постигают,
To be honest, they don’t know Dhamma,
|
thag2.41 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Yattha etādisaṁ dhammaṁ,
Here a disciple may realize
|
thag3.13 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammaṁ vo desayissāmi,
Я возвещу вам Дхамму:
I’ll teach you Dhamma!
|
thag4.3 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Vijānanti ca ye dhammaṁ,
Но тот, кто в Дхамме прозорлив, —
those who understand the Dhamma
|
thag5.6 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Yassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
Пришедшего на реку Неранджару.
When I heard his teaching,
|
thag5.11 | | saddhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Soṇo abhāsi saddhammaṁ,
Сона, его приверженец,
recited the true teaching
|
thag6.4 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Sammā dhammaṁ vipassato”ti.
Знающий природу всех явлений.
you rightly discern the Dhamma.
|
thag13.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ desesi cakkhumā;
Я получил урок.
The Clear-eyed One taught the Dhamma,
|
thag15.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | sutvā dhammaṁ mahārasaṁ;
as I heard the teaching, so full of flavor.
|
thag16.3 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ anuvicintayaṁ;
though I keenly contemplated the teaching,
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
Какое мне ещё Ученье выбрать,
Whose teaching do I accept
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
Укажет путь мне
Whose teaching do I accept
|
thag16.4 | | vippariṇāmadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
Изменчива она, зыбка.
it’s perishable and not eternal.
|
thag16.5 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā,
Когда раздумьям предаётся он с умом пылающим,
When you know an idea, mindfulness is lost
dhammaṁ ñatvā patissato;
Он не питает к ним влеченья;
when you know an idea with mindfulness.
Yathāssa vijānato dhammaṁ,
Для того, кто в памятовании пребывает,
Even as you know an idea
|
thag16.8 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Suṇantu dhammaṁ kālena,
Терпенье восхваляя
praising acquiescence;
|
thag16.10 | | dhammaṁ saddhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Pariccajitvā saddhammaṁ,
Отринув подлинную Дхамму,
Having forsaken the true teaching,
Dhammaṁ paresaṁ desenti,
Корысть лишь на уме,
They teach the Dhamma to others
|
thag17.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ,
Глупцы опорочат её,
Idiots will defile
|
thag17.2 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ desesi cakkhumā;
Видящий,
was teaching Dhamma to another.
|
thag17.3 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ anuvicintayaṁ;
К Дхамме мыслями возвращаться,
contemplating the teaching,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
О Дхамме вспоминать —
a mendicant who recollects the teaching
|
thag18.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Sammā dhammaṁ vipassato.
Прозревающий в истину, в Дхамму.
you rightly discern the Dhamma.”
|
thag20.1 | | saddhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Neso passati saddhammaṁ,
Не зная совершенной Дхаммы,
“If you prioritize transmigration,
|
thag21.1 | | ariyadhammaṁ dhammaṁ | 9 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ.
Монахов в Дхамме наставлял.
teaches Dhamma to the mendicants.
Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ,
Ведущей к Ниббане,
as he teaches the immaculate Dhamma,
Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ,
Внимали они чистой Дхамме,
They listen to the immaculate Dhamma
Pajjotakaro ativijjha,
Возжёг лампаду света он,
As the bringer of light who has pierced the truth,
ativijjha → ativijjha dhammaṁ (bj)
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ;
Как можно оставаться безрассудным?
how could those who know it be negligent?
Dhammaṁ sutvā pasīdimha,
When we heard the Dhamma, we became confident—
Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ;
restrained and pure, speak the Dhamma!
vadessāmi dhammaṁ → paṭivediyāmi (sī1)
Paroparaṁ ariyadhammaṁ viditvā,
Вы знаете Закон от начала и до завершенья,
Knowing the teaching of the noble ones from top to bottom,
|
thig3.2 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tassā dhammaṁ suṇitvāna,
Услышав эту Дхамму,
When I had heard her teaching,
|
thig3.8 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | sammā dhammaṁ vipassato.
Явленья все видны, как есть они.
as you rightly discern the Dhamma.
|
thig5.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tassā dhammaṁ suṇitvāna,
Услышав Дхамму, я ушла в уединенье.
When I heard her teaching,
|
thig5.7 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ sutvāna bhikkhuno;
Услышала от бхиккху Дхамму.
I heard the teaching from a monk.
Addasaṁ virajaṁ dhammaṁ,
Я Дхамму чистую узрела,
I saw the stainless Dhamma,
|
thig5.8 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tassā dhammaṁ suṇitvāna,
Услышав Дхамму,
When I heard her teaching,
|
thig6.2 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tassa dhammaṁ suṇitvāna,
Услышав Дхамму,
After hearing his teaching,
|
thig6.4 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tattheva virajaṁ dhammaṁ,
Познав Дхамму незапылённую,
Right there I found the stainless Dhamma,
|
thig7.2 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Na te dhammaṁ vijānanti,
Дхамму не ведающие,
They don’t understand the Dhamma,
|
thig12.1 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ;
К Ученью и Общине также.
to his teaching and to the Sangha.
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ;
К Ученью и Общине также.
to his teaching and to the Sangha.
|
thig13.2 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ;
К Ученью и Общине также,
to his teaching and to the Sangha.
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ;
К Ученью и Общине также,
to his teaching and to the Sangha.
|
thig13.3 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ deseti pāṇinaṁ;
Наставляет существ в Дхамме.
may abandon all suffering.
|
thig13.4 | | dhammaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | dhammaṁ desesi pāṇinaṁ.
Существ он в Дхамме наставляет.
may abandon all suffering.
dhammaṁ sutvā nirūpadhiṁ;
Что к нестяжанию приводит,
brahmin, which is free of all attachments,
|
thig15.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | ‘Idheva puttaka carāhi tvaṁ dhammaṁ;
„Дитя, живи по Дхамме прямо здесь,
‘Child, practice Dhamma right here!
|
ud1.10 | | dhammassānudhammaṁ dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | khudakka | So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṁ desetī”ti.
Этот Господин, Бахия, является арахантом и учит Дхамме, ведущей к достижению этого состояния”.
He is a perfected one and teaches the Dhamma for the sake of perfection.”
“desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ; desetu sugato dhammaṁ,
“Обучите меня, почтенный, Благословенный, Дхамме; обучите меня, Благой, Дхамме,
“Sir, let the Blessed One teach me the Dhamma! Let the Holy One teach me the Dhamma!
Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ;
Обучите меня Дхамме Господин; обучите меня Дхамме, о Благословенный;
Let the Blessed One teach me the Dhamma! Let the Holy One teach me the Dhamma!
desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
ради моего блага и комфорта на долгие времена”.
That would be for my lasting welfare and happiness.”
Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ;
“Обучите меня, почтенный, Благословенный, Дхамме; обучите меня, Благой, Дхамме,
Let the Blessed One teach me the Dhamma! Let the Holy One teach me the Dhamma!
desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
ради моего блага и комфорта на долгие времена”.
That would be for my lasting welfare and happiness.”
“Paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo paccapādi dhammassānudhammaṁ; na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
“Мудрый, монахи, Бахия-Одежда-Из-Коры практиковал в соответствии с наставлениями и не беспокоил меня спорами о Дхамме.
“Mendicants, Bāhiya was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
ud2.8 | | dhammaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | “sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti;
“Господин действительно является Просветленным, тем кто обучает Дхамме для избавления от подобных ощущений;
“Oh! The Blessed One is indeed a fully awakened Buddha, who teaches the Dhamma for giving up suffering such as this.
sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti;
“Господин действительно является Просветленным, тем кто обучает Дхамме для избавления от подобных ощущений;
“Oh! The Blessed One is indeed a fully awakened Buddha, who teaches the Dhamma for giving up suffering such as this.
sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti;
“Господин действительно является Просветленным, тем кто обучает Дхамме для избавления от подобных ощущений;
|
ud5.3 | | dhammassānudhammaṁ dhammaṁ samudayadhammaṁ | 9 | | Pi En Ru | khudakka | Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti.
Однажды Благословенный сидел и учил Дхамме, окруженный большим собранием.
Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṁ mahatiyā parisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ.
Подойдя ближе, Суппабуддха увидел Благословенного, который сидел и учил Дхамме, в окружении большого собрания людей.
where he saw the Buddha teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
Samaṇo ayaṁ gotamo parisati dhammaṁ deseti.
это отшельник Готама учит Дхамме собравшихся.
The ascetic Gotama is teaching Dhamma in an assembly.
Yannūnāhampi dhammaṁ suṇeyyan”ti.
Возможно я тоже мог бы послушать Дхамму”,
Why don’t I also listen to the teaching?”
“ahampi dhammaṁ sossāmī”ti.
“Я буду слушать Дхамму”.
“I also will listen to the teaching.”
“ko nu kho idha bhabbo dhammaṁ viññātun”ti?
“Кто здесь способен понять Дхамму?”
“Who here is capable of understanding the teaching?”
“ayaṁ kho idha bhabbo dhammaṁ viññātun”ti.
“Он в состоянии понять Дхамму”,
“He is capable of understanding the teaching.”
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Любой акт схождения — всё это акт истечения”.
“Everything that has a beginning has an end.”
“Paṇḍito, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī; paccapādi dhammassānudhammaṁ; na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
“Мудрым, монахи, был Суппабуддха, он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня.
“Mendicants, Suppabuddha was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
ud5.5 | | pāpadhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussīlaṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saṅkassarasamācāraṁ paṭicchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaṭiññaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaṭiññaṁ antopūtiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṁ.
И он увидел того [монаха] – беспринципного, злого, нечистого и сомнительного в своих поступках, скрывающего свои поступки, не являющегося отшельником, хоть и прикидывающегося таковым, не ведущего святую жизнь, хоть и прикидывающегося таковым, внутренне прогнившего пропитанного страстью, порочного по натуре – что сидит вместе с собранием монахов.
He saw that unethical person, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saṅgha.
|
ud5.6 | | dhammaṁ | 5 | | Pi En Ru | khudakka | “yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
“Согласно тому, как учитель Махакаччана учит Дхамме — нелегко, живя в доме, жить возвышенной жизнью, абсолютно совершенной, абсолютно чистой, как полированная раковина.
“As I understand Master Mahākaccāna’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell.
‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
“Согласно тому, как учитель Махакаччана учит Дхамме — нелегко, живя в доме, жить возвышенной жизнью, абсолютно совершенной, абсолютно чистой, как полированная раковина.
“yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
“Согласно тому, как учитель Махакаччана учит Дхамме…
“As I understand Master Mahākaccāna’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell.
‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ;
Познав свободу от привязанностей,
I understood the truth without attachments.
|
ud6.1 | | dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | khudakka | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не достигну полного освобождения, злой, до тех пор, пока мои монахи не станут настоящими учениками, совершенными, дисциплинированными, уверенными, укрепившимися, обученными, носителями Дхармы, практикующими в соответствии с Дхаммой, умелыми в своей практике, живущими в соответствии с Дхаммой, которые, узнав все от своего учителя, будут это провозглашать, проявлять, распространять, излагать, раскрывать, растолковывать, разъяснять, умело опровергать любые чужие аргументы, обучая других чудесной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their own tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Достопочтенный, сейчас монахи Благословенного стали настоящими учениками, совершенными, дисциплинированными, уверенными, укрепившимися, обученными, носителями Дхармы, практикующими в соответствии с Дхаммой, умелыми в своей практике, живущими в соответствии с Дхаммой, которые, узнав все от своего учителя, провозглашают, проявляют, распространяют, излагают, раскрывают, растолковывают, разъясняют это, умело опровергают любые чужие аргументы, обучая других чудесной Дхамме.
Today you do have such monk disciples.
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не достигну полного освобождения, злой, до тех пор, пока мои монахини не станут настоящими ученицами… обучая других чудесной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Достопочтенный, сейчас монахини Благословенного стали настоящими ученицами…
Today you do have such nun disciples.
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не достигну полного освобождения, злой, до тех пор, пока мои мирские последователи не станут настоящими учениками…обучая других чудесной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’
Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Достопочтенный, сейчас мирские последователи Благословенного стали настоящими учениками…
Today you do have such layman disciples.
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не достигну полного освобождения, злой, до тех пор, пока мои мирские последовательницы не станут настоящими ученицами…обучая других чудесной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’
Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Достопочтенный, сейчас мирские последовательницы Благословенного стали настоящими ученицами…
Today you do have such laywoman disciples.
|
ud6.4 | | adhammaṁ dhammaṁ | 8 | | Pi En Ru | khudakka | atthaṁ na jānanti, anatthaṁ na jānanti, dhammaṁ na jānanti, adhammaṁ na jānanti.
они не знают, что хорошо, а что плохо; они не знают, что является Дхаммой, а что не является Дхаммой.
They don’t understand what is beneficial or what is not beneficial, nor what is the truth and what is not the truth.
Te atthaṁ ajānantā anatthaṁ ajānantā dhammaṁ ajānantā adhammaṁ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti:
Не зная, что хорошо, а что плохо; не зная, что является Дхаммой, а что не является Дхаммой, они живут соперничая, ругаясь, споря, разя друг друга острыми языками, говоря:
That’s why they are arguing, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words.
Te atthaṁ na jānanti anatthaṁ na jānanti, dhammaṁ na jānanti adhammaṁ na jānanti.
они не знают, что хорошо, а что плохо; они не знают, что является Дхаммой, а что не является Дхаммой.
They don’t understand what is beneficial or what is not beneficial, nor what is the truth and what is not the truth.
Te atthaṁ ajānantā anatthaṁ ajānantā, dhammaṁ ajānantā adhammaṁ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti:
Не зная, что хорошо, а что плохо; не зная, что является Дхаммой, а что не является Дхаммой, они живут соперничая, ругаясь, споря, разя друг друга острыми языками, говоря:
That’s why they are arguing, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words.
|
ud6.5 | | adhammaṁ dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | khudakka | atthaṁ na jānanti anatthaṁ na jānanti, dhammaṁ na jānanti adhammaṁ na jānanti.
они не знают, что хорошо, а что плохо; они не знают, что является Дхаммой, а что не является Дхаммой.
Te atthaṁ ajānantā anatthaṁ ajānantā, dhammaṁ ajānantā adhammaṁ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti:
Не зная, что хорошо, а что плохо; не зная, что является Дхаммой, а что не является Дхаммой, они живут соперничая, ругаясь, споря, разя друг друга острыми языками, говоря:
|
ud6.6 | | adhammaṁ dhammaṁ | 4 | | Pi En Ru | khudakka | Te atthaṁ na jānanti anatthaṁ na jānanti, dhammaṁ na jānanti adhammaṁ na jānanti.
они не знают, что хорошо, а что плохо; они не знают, что является Дхаммой, а что не является Дхаммой.
Te atthaṁ ajānantā anatthaṁ ajānantā, dhammaṁ ajānantā adhammaṁ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti:
Не зная, что хорошо, а что плохо; не зная, что является Дхаммой, а что не является Дхаммой, они живут соперничая, ругаясь, споря, разя друг друга острыми языками, говоря:
|
ud8.1 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
Монахи – внимательные, чувствительные, полностью собравшие всю свою осознанность, склонившие ухо – слушали Дхамму.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
|
ud8.2 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
Монахи – внимательные, чувствительные, полностью собравшие всю свою осознанность, склонившие ухо – слушали Дхамму.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
|
ud8.3 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā, manasi katvā, sabbaṁ cetaso samannāharitvā, ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
И тогда те монахи сосредоточились на этом, обратили к этому свои умы, направили их на рассмотрение этого, внимательно слушая Дхамму.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
|
ud8.4 | | dhammaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
И тогда те монахи сосредоточились на этом, обратили к этому свои умы, направили их на рассмотрение этого, внимательно слушая Дхамму.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
|