Dhammapariyāy 32 текстов и 90 совпадений в 4 Nikaya Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.32-41dhammapariyāyaṁ1Pi En Ru dhamma

Anassuṁ kho, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā ye imaṁ dhammapariyāyaṁ nāssosun’”ti.  Сарипутта, те странники-приверженцы других учений, которым не удалось услышать это изложение Дхаммы, потеряны”. 
Those wanderers of other religions, Sāriputta, who have not heard this exposition of the teaching are lost.” 

an5.50dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo’ti3Pi En Ru dhamma

“ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?  “Достопочтенный, как называется это изложение Дхаммы?” 
“Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” 
“Sokasallaharaṇo nāma ayaṁ, mahārāja, dhammapariyāyo”ti. 
“Великий царь, это изложение Дхаммы называется “Извлечением дротика печали”. 
“Great king, this exposition of the teaching is called ‘Pulling Out Sorrow’s Arrow’.” 
Imañhi me, bhante, dhammapariyāyaṁ sutvā sokasallaṁ pahīnan”ti. 
Вне сомнений, это извлечение дротика печали! Ведь услышав это изложение Дхаммы, я отбросил дротик печали”. 
Hearing this exposition of the teaching, I’ve given up sorrow’s arrow.” 

an6.63dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo dhammapariyāyo’ti3Pi En Ru dhamma

“Nibbedhikapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.  “Проникающее объяснение вам, монахи, дхаммы объяснение преподам. 
“Mendicants, I will teach you a penetrative exposition of the teaching. 
“Katamo ca so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo? 
“И каково оно, монахи, проникающее объяснение, дхаммы объяснение? 
“Mendicants, what is the penetrative exposition of the teaching? 
Ayaṁ kho so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo”ti. 
“И это вот, монахи, проникающее объяснение, дхаммы объяснение”. 
This is the penetrative exposition of the teaching.” 

an7.51dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo dhammapariyāyo’ti saṁyogavisaṁyogadhammapariyāyasuttaṁ4Pi En Ru dhamma

Saṁyogasutta  Сутта Связывание 
Yoking and Unyoking 
Saṁyogasutta → saṁyogavisaṁyogadhammapariyāyasuttaṁ (bj) 
“Saṁyogavisaṁyogaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. 
“Монахи, я научу вас изложению Дхаммы на предмет связывания и не-связывания. 
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on yoking and unyoking. 
katamo ca so, bhikkhave, saṁyogo visaṁyogo dhammapariyāyo? 
“И каково изложение Дхаммы на предмет связывания и не-связывания? 
And what is the exposition of the teaching on yoking and unyoking? 
Ayaṁ kho, bhikkhave, saṁyogo visaṁyogo dhammapariyāyo”ti. 
Монахи, таково изложение Дхаммы на предмет связывания и не-связывания”. 
This is the exposition of the teaching on yoking and unyoking.” 

an7.53dhammapariyāyo2Pi En Ru dhamma

“Sādhu, bhadramukha, tena hi yo me ayaṁ dhammapariyāyo bhaṇito idaṁ te hotu ātitheyyan”ti.  “Хорошо, мой дорогой! В таком случае, пусть изложение Дхаммы, которое я только что продекламировала, станет моим гостевым подарком тебе”. 
“Good, dearest! Then may my recital of the teaching be my offering to you as my guest.” 
‘Sādhu, bhadramukha, tena hi yo me ayaṁ dhammapariyāyo bhaṇito idaṁ te hotu ātitheyyan’ti. 
“Хорошо, мой дорогой! В таком случае, пусть изложение Дхаммы, которое я только что продекламировала, станет моим гостевым подарком тебе”. 
‘Good, dearest! Then may my recital of the teaching be my offering to you as my guest.’ 

an8.8dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo5Pi En Ru dhamma

Nāyaṁ dhammapariyāyo kismiñci upaṭṭhito.  это изложение Дхаммы не было провозглашено. 
 
Uggaṇhatu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. 
Достопочтенный, выучите это изложение Дхаммы, 
Sir, learn this exposition of the teaching! 
Pariyāpuṇātu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. 
освойте это изложение Дхаммы 
Memorize this exposition of the teaching! 
Dhāretu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. 
и удержите это изложение Дхаммы в [своём] уме. 
Remember this exposition of the teaching! 
Atthasaṁhito ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti. 
Это изложение Дхаммы полезно. Оно относится к основам святой жизни”. 
Sir, this exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” 

an9.4dhammapariyāyo1Pi En Ru dhamma

“dīgho kho tyāyaṁ, nandaka, dhammapariyāyo bhikkhūnaṁ paṭibhāsi.  “Ты дал монахам длинное изложение Дхаммы. 
“Nandaka, that was a long exposition of the teaching you gave to the mendicants. 

an9.12dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo3Pi En Ru dhamma

Na tāvāyaṁ, sāriputta, dhammapariyāyo paṭibhāsi bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ.  Сарипутта, я не был предрасположен к тому, чтобы давать это изложение Дхаммы монахам, монахиням, мирянам и мирянкам. 
Up until now, Sāriputta, I have not felt the need to give this exposition of the teaching to the monks, nuns, laymen, and laywomen. 
Māyimaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pamādaṁ āhariṁsūti. 
Меня беспокоило то, что, услышав это изложение Дхаммы, они могут склониться к беспечности. 
For I didn’t want those who heard it to introduce negligence. 
Api ca mayā, sāriputta, dhammapariyāyo pañhādhippāyena bhāsito”ti. 
Однако, я рассказал это изложение Дхаммы, чтобы ответить на твой вопрос”. 
However, I have spoken it in order to answer your question.” 

an10.216dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo dhammapariyāyo’ti3Pi En Ru dhamma

“Saṁsappanīyapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.  “Я научу вас, монахи, изложению Дхаммы на тему расползания. 
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on creepy creatures. 
“Katamo ca, bhikkhave, saṁsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo? 
“И каково, монахи, изложение Дхаммы на тему расползания? 
“What is the exposition of the teaching on creepy creatures? 
Ayaṁ kho so, bhikkhave, saṁsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo”ti. 
Таково, монахи, изложение Дхаммы на тему расползания”. 
This is the exposition of the teaching on creepy creatures.” 

dn1dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo’ti2Pi En Ru dhamma

“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?  “Как чудесно, господин! Как необычайно, господин! Как же называется, господин, это наставление в истине?” 
“It’s incredible, sir, it’s amazing! What is the name of this exposition of the teaching?” 
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ atthajālantipi naṁ dhārehi, dhammajālantipi naṁ dhārehi, brahmajālantipi naṁ dhārehi, diṭṭhijālantipi naṁ dhārehi, anuttaro saṅgāmavijayotipi naṁ dhārehī”ti. 
“Так помни же ты это наставление в истине, Ананда, как „Сеть пользы“, помни же его как „Сеть истины“, помни же его как „Сеть совершества“, помни же его как „Сеть воззрений“, помни же его как „Несравненную победу в сражении“”. 
“Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Net of Meaning’, or else ‘The Net of the Teaching’, or else ‘The Divine Net’, or else ‘The Net of Views’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.” 

dn16dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo dhammādāsadhammapariyāya4Pi En Ru dhamma

10. Dhammādāsadhammapariyāya  10. Объяснение Учения под названием 'зеркало Действительности' 
10. The Mirror of the Teaching 
Tasmātihānanda, dhammādāsaṁ nāma dhammapariyāyaṁ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: 
Поэтому, Ананда, я преподам здесь наставление в истине, называющееся „зеркалом истины“, чтобы наделенный им праведный ученик мог бы при желании объяснить себе о себе самом: 
So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma called ‘the mirror of the teaching’. A noble disciple who has this may declare of themselves: 
Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: 
Каково же, Ананда, это наставление в истине — „зеркало истины“, наделенный которым праведный ученик мог бы при желании объяснить себе о себе самом: 
And what is that mirror of the teaching? 
Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: 
Таково, Ананда, это наставление в истине — „зеркало истины“, наделенный которым праведный ученик мог бы при желании объяснить себе о себе самом: 
This is that mirror of the teaching.” 

dn28dhammapariyāyaṁ2Pi En Ru dhamma

“Tasmātiha tvaṁ, sāriputta, imaṁ dhammapariyāyaṁ abhikkhaṇaṁ bhāseyyāsi bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ.  “Итак, Сарипутта, ты постоянно будешь излагать это наставление в истине монахам, монахиням, преданным мирянам и преданным мирянкам. 
“So Sāriputta, you should frequently speak this exposition of the teaching to the monks, nuns, laymen, and laywomen. 
Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṁ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesamimaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, sā pahīyissatī”ti. 
И те суетные люди, Сарипутта, у которых будет сомнение или неуверенность в Татхагате, услышав это наставление в истине, избавятся от сомнения или неуверенности в Татхагате”. 
Though there will be some silly people who have doubt or uncertainty regarding the Realized One, when they hear this exposition of the teaching they’ll give up that doubt or uncertainty.” 

dn29dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo dhammapariyāyo’ti4Pi En Ru dhamma

Pāsādiko vatāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo;  это доставляющее отраду, господин, наставление в истине, 
This exposition of the teaching is impressive, sir, 
supāsādiko vatāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo, ko nāmāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? 
это доставляющее чрезмерную отраду, господин, наставление в истине! Как же называется, господин, это наставление в истине?” 
it is very impressive. Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” 
“Tasmātiha tvaṁ, upavāṇa, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘pāsādiko’ tveva naṁ dhārehī”ti. 
“Так помни же ты это наставление в истине, Упавана, как „Доставляющее отраду“”. 
“Well then, Upavāna, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Impressive Discourse’.” 

mn5dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyena3Pi En Ru dhamma

Evameva kho, āvuso, ye te puggalā assaddhā, jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā, indriyesu aguttadvārā, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttā, sāmaññe anapekkhavanto, sikkhāya na tibbagāravā, bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tesaṁ āyasmā sāriputto iminā dhammapariyāyena hadayā hadayaṁ maññe aññāya tacchati.  Точно также, друг, бывают люди, не имеющие веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не из-за веры, а ради того, чтобы добыть себе средства к жизни. Они жуликоватые, лживые, предательские, высокомерные, неискренние, самовлюблённые, грубые, беспорядочные в своих речах, не охраняют способности [органов чувств], неумеренны в еде, не предаются бодрствованию, не интересуются затворничеством, не особо уважают тренировку, проживают в роскоши, беспечные, превосходят других в своём падении, пренебрегают затворничеством, ленивые, не имеющие усердия, не осознанные, не бдительные, не сосредоточенные, с блуждающими умами, лишённые мудрости, тупоумные. Достопочтенный Сарипутта своей беседой по Дхамме выправляет их изъяны, как если бы он знал мой ум своим умом! 
In the same way, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. Venerable Sāriputta planes their faults with this exposition of the teaching as if he knows my heart with his heart! 
Ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā, indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, sāmaññe apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te āyasmato sāriputtassa imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pivanti maññe, ghasanti maññe vacasā ceva manasā ca: 
Но есть представители клана, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере, не жуликоватые… не беспорядочные в своих речах; которые охраняют способности [органов чувств], предаются бодрствованию, интересуются затворничеством, имеют великое уважение к тренировке, не проживают в роскоши и не беспечны, усердны в том, чтобы избежать падения, они превосходят других в затворничестве, усердные, решительные, утверждены в осознанности, бдительные, сосредоточенные, с собранными умами, обладающие мудростью, не тупоумные. Эти, услышав беседу по Дхамме от достопочтенного Сарипутты, словом и мыслью как будто бы едят и пьют её. 
But there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise and clever. Hearing this exposition of the teaching from Venerable Sāriputta, they drink it up and devour it, as it were. And in speech and thought they say: 
evameva kho, āvuso, ye te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā, indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, sāmaññe apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te āyasmato sāriputtassa imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pivanti maññe, ghasanti maññe vacasā ceva manasā ca: 
точно также, есть представители клана, которые ушли из жизни домохозяйской… словом и мыслью как будто бы едят и пьют её. 
In the same way, those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith … say: 

mn12dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo’ti3Pi En Ru dhamma

Api hi me, bhante, imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā lomāni haṭṭhāni.  Во время слушания этой беседы по Дхамме мои волосы на теле встали дыбом. 
While I was listening to this exposition of the teaching my hair stood up! 
Konāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? 
Уважаемый, как называется эта беседа по Дхамме? 
What is the name of this exposition of the teaching?” 
“Tasmātiha tvaṁ, nāgasamāla, imaṁ dhammapariyāyaṁ lomahaṁsanapariyāyotveva naṁ dhārehī”ti. 
– В таком случае, Нагасамала, ты можешь запомнить эту беседу по Дхамме как “Беседу, подымающую волосы дыбом” 
“Well then, Nāgasamāla, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Hair-raising Discourse’.” 

mn18dhammapariyāyassa dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo’ti3Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhante, cetaso bhikkhu dabbajātiko, yato yato imassa dhammapariyāyassa paññāya atthaṁ upaparikkheyya, labhetheva attamanataṁ, labhetheva cetaso pasādaṁ.  точно также, уважаемый, какую бы часть значения этой беседы по Дхамме любой способный своим умом монах бы ни изучал мудростью, он нашёл бы для себя удовлетворение и уверенность ума. 
In the same way, wherever a sincere, capable mendicant might examine with wisdom the meaning of this exposition of the teaching they would only gain joy and clarity. 
Ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? 
Уважаемый, как называется эта беседа по Дхамме?” 
Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” 
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ madhupiṇḍikapariyāyotveva naṁ dhārehī”ti. 
– В таком случае, Ананда, ты можешь запомнить эту беседу по Дхамме как “Беседа о медовике”. 
“Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Honey-Cake Discourse’.” 

mn65dhammapariyāyaṁ2Pi En Ru dhamma

Appakā kho tumhe, bhaddāli, tena samayena ahuvattha yadā vo ahaṁ ājānīyasusūpamaṁ dhammapariyāyaṁ desesiṁ.  Вас было несколько, Бхаддали, когда я учил изложению Дхаммы посредством метафоры о молодом чистокровном жеребце. 
There were only a few of you there at the time when I taught the exposition on the simile of the thoroughbred colt. 
Api ca te ahaṁ, bhaddāli, ājānīyasusūpamaṁ dhammapariyāyaṁ desessāmi. 
Тем не менее, Бхаддали, я научу тебя изложению Дхаммы посредством метафоры о молодом чистокровном жеребце. 
Still, Bhaddāli, I shall teach the exposition on the simile of the thoroughbred colt. 

mn114dhammapariyāyaṁ1Pi En Ru dhamma

“sevitabbāsevitabbaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.  “Монахи, я дам вам наставление о том, что стоит взращивать и что не стоит взращивать. 
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on what should and should not be cultivated. 

mn115dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo’ti2Pi En Ru dhamma

Konāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?  Каково название этого наставления по Дхамме?” 
What is the name of this exposition of the teaching?” 
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘bahudhātuko’tipi naṁ dhārehi, ‘catuparivaṭṭo’tipi naṁ dhārehi, ‘dhammādāso’tipi naṁ dhārehi, ‘amatadundubhī’tipi naṁ dhārehi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’tipi naṁ dhārehī”ti. 
“Ты можешь запомнить это наставление по Дхамме, Ананда, как “Многие Виды Элементов” или как “Четыре Цикла” или как “Зеркало Дхаммы” или как “Барабан Бессмертного” или как “Непревзойдённая Победа в Битве”. 
“Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Many Elements’, or else ‘The Four Rounds’, or else ‘The Mirror of the Teaching’, or else ‘The Drum of Freedom From Death’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.” 

mn117dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo4Pi En Ru dhamma

mahācattārīsako dhammapariyāyo pavattito appaṭivattiyo samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.  Это наставление по Дхамме на [тему] Великих Сорока было приведено в движение и не может быть остановлено каким-либо отшельником или жрецом, или божеством, или Марой, или Брахмой, или кем бы то ни было в мире. 
This exposition of the teaching on the Great Forty has been rolled forth. And it cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. 
Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti— 
Монахи, если какой-либо отшельник или жрец думает, что это наставление по Дхамме на [тему] Великих Сорока следует осудить и отвергнуть, то есть десять разумных выводов из его утверждений, которые дают уместный повод для его критики здесь и сейчас. 
If any ascetic or brahmin imagines they can criticize and reject the exposition of the teaching on the Great Forty, they deserve rebuttal and criticism on ten legitimate grounds in this very life. 
Yo koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme ime dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti. 
[Итак], если какой-либо отшельник или жрец думает, что эту лекцию по Дхамме на [тему] Великих Сорока следует осудить и отвергнуть, то есть эти десять разумных выводов из его утверждений, которые дают уместный повод для его критики здесь и сейчас. 
If any ascetic or brahmin imagines they can criticize and reject the exposition of the teaching on the Great Forty, they deserve rebuttal and criticism on these ten legitimate grounds in this very life. 
Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ okkalā vassabhaññā ahetuvādā akiriyavādā natthikavādā tepi mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ na garahitabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ amaññiṁsu. 
Монахи, даже те двое учителей из Оккалы – Васса и Бхання – которые придерживались доктрины беспричинности, доктрины не-делания, доктрины нигилизма, не помыслили бы о том, что это наставление по Дхамме на [тему] Великих Сорока следует осудить и отвергнуть. 
Even those wanderers of the past, Vassa and Bhañña of Ukkalā, who adhered to the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that the Great Forty should be criticized or rejected. 

mn127dhammapariyāyaṁ1Pi En Ru dhamma

yaṁ tvañceva taṁ kaṅkhādhammaṁ pahāsi, mayañcimaṁ dhammapariyāyaṁ alatthamhā savanāyā”ti.  что ты отбросил своё состояние сомнения и получил возможность услышать эту беседу о Дхамме”. 
to have given up your state of uncertainty, and to have got the chance to listen to this exposition of the teaching.” 

sn12.45dhammapariyāyan’ti dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo6Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā rahogato paṭisallāno imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi:  И тогда, по мере того как Благословенный находился уединённым в затворничестве, он произнёс следующее изложение Дхаммы: 
Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching: 
“assosi no tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyan”ti? 
“Слышал ли ты это изложение Дхаммы, монах?” 
“Monk, did you hear that exposition of the teaching?” 
“Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ; 
“Ухвати, монах, это изложение Дхаммы; 
“Learn that exposition of the teaching, 
pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ; 
“Освой, монах, это изложение Дхаммы; 
memorize it, 
dhārehi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ. 
“Помни-применяй, монах, это изложение Дхаммы. 
and remember it. 
Atthasaṁhito ayaṁ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti. 
Это изложение Дхаммы является благотворным и значимым в отношении основ святой жизни”. 
That exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” 

sn35.104dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo dhammapariyāyo’ti3Pi En Ru dhamma

“Yogakkhemipariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.  “Монахи, я научу вас изложению учения, объяснению того, кто нашел убежище от подневольности. 
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke. 
Katamo ca, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo? 
И что такое изложение учения, объяснение того, кто нашел убежище от подневольности? 
And what is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke? 
Ayaṁ kho, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo”ti. 
Это изложение учения, объяснение того, кто нашел убежище от подневольности”." 
This is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke.” 

sn35.113dhammapariyāyan’ti dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo6Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā rahogato paṭisallīno imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi:  И тогда, по мере того как Благословенный находился уединённым в затворничестве, он произнёс следующее изложение Дхаммы: 
Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching: 
“assosi no tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyan”ti? 
“Слышал ли ты это изложение Дхаммы, монах?” 
“Monk, did you hear that exposition of the teaching?” 
“Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ. 
“Ухвати, монах, это изложение Дхаммы; 
“Learn that exposition of the teaching, 
Pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ. 
“Освой, монах, это изложение Дхаммы; 
memorize it, 
Dhārehi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ. 
“Помни-применяй, монах, это изложение Дхаммы. 
and remember it. 
Atthasañhitoyaṁ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti. 
Это изложение Дхаммы является благотворным и значимым в отношении основ святой жизни”. 
That exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” 

sn35.235dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo dhammapariyāyo’ti3Pi En Ru dhamma

“Ādittapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.  “Монахи, я научу вас изложению Дхаммы на тему горения. 
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on burning. 
Katamo ca, bhikkhave, ādittapariyāyo, dhammapariyāyo? 
И в чём заключается, монахи, изложение Дхаммы на тему горения? 
And what is the exposition of the teaching on burning? 
Ayaṁ kho, bhikkhave, ādittapariyāyo, dhammapariyāyo”ti. 
Таково, монахи, изложение Дхаммы на тему горения”. 
This is the exposition of the teaching on burning.” 

sn36.22dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo dhammapariyāyo’ti3Pi En Ru dhamma

“Aṭṭhasatapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.  Монахи, я научу вас изложению Дхаммы на тему ста восьми 
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on the hundred and eight. 
Katamo ca, bhikkhave, aṭṭhasatapariyāyo, dhammapariyāyo? 
“И каково, монахи, изложение Дхаммы на тему ста восьми? 
And what is the exposition of the teaching on the hundred and eight? 
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhasatapariyāyo dhammapariyāyo”ti. 
Это, монахи, называется изложением Дхаммы на тему ста восьми”. 
This is the exposition of the teaching on the hundred and eight.” 

sn46.56dhammapariyāyo’ti2Pi En Ru dhamma

“Ko nāmāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?  “Как называется это изложение Дхаммы, почтенный?” 
“Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” 
“Ko nāmāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? 
“Как называется это изложение Дхаммы, почтенный?” 
“Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” 

sn47.12dhammapariyāyaṁ2Pi En Ru dhamma

Tasmātiha tvaṁ, sāriputta, imaṁ dhammapariyāyaṁ abhikkhaṇaṁ bhāseyyāsi bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ.  В таком случае, Сарипутта, тебе следует часто повторять это изложение Дхаммы монахам, монахиням, мирянам, и мирянкам. 
So Sāriputta, you should frequently speak this exposition of the teaching to the monks, nuns, laymen, and laywomen. 
Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṁ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī”ti. 
Даже если у неких глупых людей может быть замешательство и неуверенность в отношении Татхагаты, когда они услышат это изложение Дхаммы, их замешательство и неуверенность в отношении Татхагаты будет отброшена”. 
Though there will be some silly people who have doubt or uncertainty regarding the Realized One, when they hear this exposition of the teaching they’ll give up that doubt or uncertainty.” 

sn55.7dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo2Pi En Ru dhamma

“Attupanāyikaṁ vo, gahapatayo, dhammapariyāyaṁ desessāmi.  “Я научу вас, домохозяева, изложению Дхаммы, применимому к самому себе. 
“Householders, I will teach you an explanation of the Dhamma that applies to oneself. 
“Katamo ca, gahapatayo, attupanāyiko dhammapariyāyo? 
“И каково, домохозяева, изложение Дхаммы, применимое к самому себе? 
“And what is the explanation of the Dhamma that applies to oneself? 

sn55.8dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo3Pi En Ru dhamma

Tasmātihānanda, dhammādāsaṁ nāma dhammapariyāyaṁ desessāmi; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  Поэтому, Ананда, я научу тебя изложению Дхаммы, что именуется “зеркалом Дхаммы”, обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе: 
So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma called ‘the mirror of the teaching’. A noble disciple who has this may declare of themselves: 
Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: 
И что это, Ананда, за изложение Дхаммы, зеркало Дхаммы, обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе так? 
And what is that mirror of the teaching? 
Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; 
Это, Ананда, и является изложением Дхаммы, зеркалом Дхаммы, 
This is that mirror of the teaching. 

sn55.9dhammapariyāyo1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo;  Это, Ананда, и является изложением Дхаммы, зеркалом Дхаммы, 
This is that mirror of the teaching. 

sn55.10dhammapariyāyaṁ dhammapariyāyo3Pi En Ru dhamma

Tasmātihānanda, dhammādāsaṁ nāma dhammapariyāyaṁ desessāmi; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  Поэтому, Ананда, я научу тебя изложению Дхаммы, что называется “зеркалом Дхаммы”, обладая которым, последователь Благородного, если захочет, может объявить о себе: 
So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma called ‘the mirror of the teaching’. A noble disciple who has this may declare of themselves: 
Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: 
И что это, Ананда, за изложение Дхаммы, зеркало Дхаммы, обладая которым ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе так? 
And what is that mirror of the teaching? 
Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; 
Это, Ананда, и является раскрыванием Дхаммы, зеркалом Дхаммы, 
This is that mirror of the teaching.