Dukkha 785 текстов и 4609 совпадений в 4 Nikaya Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.316-332dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṁ viharati.  “Монахи, любой человек, который зарождает усердие в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в страдании. 
“Mendicants, in a poorly explained teaching and training an energetic person lives in suffering. 
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṁ viharati. 
“Монахи, любой человек, который ленив в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в страдании. 
“Mendicants, in a well explained teaching and training a lazy person lives in suffering. 

an1.394-574dukkhasaññaṁ1Pi En Ru dhamma

anicce dukkhasaññaṁ bhāveti …  развивает восприятие болезненности в ненадежном… 
the perception of suffering in impermanence … 

an2.1-10dukkhasmāti2Pi En Ru dhamma

Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  Он не освобождён от боли, я говорю вам. 
You’re not freed from suffering, I say. 
Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. 
Он освобождён от боли, я говорю вам. 
You’re freed from suffering, I say. 

an2.11-20adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  …в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

an2.42-51dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti.  Собрание, в котором монахи не понимают в соответствии с действительностью: “Это – боль”; не понимают в соответствии с действительностью: “Это – схождение боли”… “Это – истечение боли”… “Это – к истечение боли ведущая практика”, 
An assembly where the mendicants don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti. 
Собрание, в котором монахи понимают в соответствии с действительностью: “Это – боль”; не понимают в соответствии с действительностью: “Это – схождение боли”… “Это – истечение боли”… “Это – к истечение боли ведущая практика”, 
An assembly where the mendicants truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an2.180-229dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati.  “Наделенный, монахи, двумя качествами, пребывает в боли. 
“Anyone who has two things lives in suffering. 
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati”. 
Этими, монахи, двумя качествами наделенный, пребывает в боли”. 
Anyone who has these two things lives in suffering.” 

an2.230-279dukkhavipākā1Pi En Ru dhamma

“Dveme, bhikkhave, dhammā akusalā … dveme, bhikkhave, dhammā kusalā … dveme, bhikkhave, dhammā sāvajjā … dveme, bhikkhave, dhammā anavajjā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sabyābajjhā … dveme, bhikkhave, dhammā abyābajjhā.  “Эти, монахи, два неблагих качества… два благих качества… два порицаемых качества… два не порицаемых качества… два качества, имеющие своим исходом боль… два качества, имеющие своим исходом приятное… два качества, которые оканчиваются болью… два качества, которые оканчиваются приятным… два вредных качества… два безвредных качества. 
“These two things are unskillful … are skillful … are blameworthy … are blameless … have suffering as outcome … have happiness as outcome … result in suffering … result in happiness … are hurtful … are not hurtful. 

an3.12dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Где он понял в соответствии с действительностью: “Это - боль”, и “Это - схождение боли”, и “Это - истечение боли”, и “Это - к истечению боли ведущая практика”. 
The place where the mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.20dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – скапливание боли”… “Это – истечение боли”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.23ekantadukkhaṁ vokiṇṇasukhadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.  Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада. 
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. 
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedayati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. 
Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах. 
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. 

an3.24dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  Далее, [бывает такой] человек, с помощью которого другой [человек] пришёл к пониманию в соответствии с действительностью: “Это – боль”, и “Это – скапливание боли”, и “Это – истечение боли”, и “Это – к истечению боли, ведущая практика”. 
Furthermore, the person who has enabled you to truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.25dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот некий человек понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”, и “Это – скапливание боли”, и “Это – истечение боли”, и “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s a person who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
точно также некий человек понимает в соответствии с действительностью: Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
In the same way, a person truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.30dukkhassantakaro1Pi En Ru dhamma

Dukkhassantakaro siyā”ti.  Конец страданиям положить он может”. 
would make an end of suffering.” 

an3.33dukkhassa1Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’.  монахом, который отрезал жажду, сбросил путы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям. 
a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. 

an3.35dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti?  Мог бы в этом домохозяине или сыне домохозяина возникнуть телесный и умственный жар, рождённый страстью, который мучил бы его так, что он спал бы беспокойно?” 
Is it not possible that a fever born of greed—physical or mental—might arise in that householder or householder’s son, burning him so he sleeps badly?” 
“Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. 
“В этом домохозяине или сыне домохозяина мог бы возникнуть телесный и умственный жар, рождённый страстью, который мучил бы его так, что он спал бы беспокойно. Но Татхагата отбросил эту страсть, срубил её под корень, сделал её подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. 
“The greed that burns that householder or householder’s son, making them sleep badly, has been cut off at the root by the Realized One, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti? 
заблуждением, который мучил бы его так, что он спал бы беспокойно?” 
or a fever born of delusion—physical or mental—might arise in that householder or householder’s son, burning him so he sleeps badly?” 
“Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. 
“В этом домохозяине или сыне домохозяина мог бы возникнуть телесный и умственный жар, рождённый заблуждением, который мучил бы его так, что он спал бы беспокойно. Но Татхагата отбросил это заблуждение, срубил его под корень, сделал его подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. 
“The delusion that burns that householder or householder’s son, making them sleep badly, has been cut off at the root by the Realized One, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 

an3.36sabbadukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.  За рамки страданий он вышел”. 
and risen above all suffering.” 

an3.38dukkhasmāti2Pi En Ru dhamma

Sakko hi, bhikkhave, devānamindo aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmāti vadāmi.  Потому что Сакка, царь дэвов, не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю вам. 
Because Sakka, lord of gods, is not exempt from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He is not exempt from suffering, I say. 
So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimutto dukkhasmāti vadāmī”ti. 
Потому что этот монах освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он освобождён от страданий, я говорю вам”. 
Because that mendicant is exempt from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He is exempt from suffering, I say.” 

an3.40dukkhakkhandhassa dukkhapareto6Pi En Ru dhamma

Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto.  Я погружён в страдание, одолеваем страданием. 
But I was swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I was swamped by suffering, mired in suffering. 
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. 
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”. 
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.” 
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. 
 
But I was swamped by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I was swamped by suffering, mired in suffering. 
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”. 
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.” 
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. 
 
But I was swamped by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I was swamped by suffering, mired in suffering. 
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. 
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”. 
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.” 

an3.49dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ātāpī nipako sato sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.  то тогда он зовётся монахом, который решителен, бдителен и осознан ради осуществления полного окончания страданий”. 
This is called a mendicant who is keen, alert, and mindful so as to rightly make an end of suffering.” 

an3.53dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  “Брахман, [вот] некий человек возбуждён страстью, одолеваем страстью, с умом, охваченным ей, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье самому себе, несчастье другим, несчастье обоим, и он переживает умственное страдание и уныние. 
“A greedy person, overcome and overwhelmed by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда страсть отброшена, то он не планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье самому себе, несчастье другим, несчастье обоим, и он не переживает умственного страдания и уныния. 
When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 
Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
[Вот] некий человек полон ненависти, одолеваем ненавистью, с умом, охваченным ей, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье… переживает умственное страдание и уныние… 
A hateful person, overcome by hate, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
Dose pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда ненависть отброшена, то он не планирует… не переживает умственного страдания и уныния. 
When hate has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
[Вот] некий человек полон заблуждения, одолеваем заблуждением, с умом, охваченным им, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье… переживает умственное страдание и уныние… 
A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда заблуждение отброшено, то он не планирует… не переживает умственного страдания и уныния. 
When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 

an3.54dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  “Брахман, [вот] некий человек возбуждён страстью, одолеваем страстью, с умом, охваченным ей, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье самому себе, несчастье другим, несчастье обоим, и он переживает умственное страдание и уныние. 
“A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда страсть отброшена, то он не планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье самому себе, несчастье другим, несчастье обоим, и он не переживает умственного страдания и уныния. 
When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 
mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
[Вот] некий человек полон заблуждения, одолеваем заблуждением, с умом, охваченным им, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье… переживает умственное страдание и уныние… 
A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда заблуждение отброшено, то он не планирует… не переживает умственного страдания и уныния. 
When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 

an3.55dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  “Брахман, [вот] некий человек возбуждён страстью, одолеваем страстью, с умом, охваченным ей, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье самому себе, несчастье другим, несчастье обоим, и он переживает умственное страдание и уныние. 
“A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда страсть отброшена, то он не планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье самому себе, несчастье другим, несчастье обоим, и он не переживает умственного страдания и уныния. 
When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 
mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
[Вот] некий человек полон заблуждения, одолеваем заблуждением, с умом, охваченным им, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье… переживает умственное страдание и уныние… 
A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда заблуждение отброшено, то он не планирует… не переживает умственного страдания и уныния. 
When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 

an3.58adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī8Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  …четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ. Tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. 
They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.59dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.61adukkhamasukhaṁ dukkhakkhandhassa dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayaṁ dukkhasamudayo dukkhasamudayoti dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi41Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.  “Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это обусловлено тем, что было сделано [им] в прошлом”. 
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.’ 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti. 
“Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это обусловлено созидательной деятельностью Бога”. 
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of God Almighty’s creation.’ 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti. 
“Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это происходит без условия, без причины”. 
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—has no cause or reason.’ 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: 
“Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это обусловлено тем, что было сделано [им] в прошлом”, и сказал им: 
everything that is experienced is because of past deeds, and I said to them: 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū”’ti? 
“Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это обусловлено тем, что было сделано [им] в прошлом”? 
 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: 
“Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это обусловлено созидательной деятельностью Бога”, и сказал им: 
everything that is experienced is because of God Almighty’s creation, and I said to them: 
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti? 
“Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это обусловлено созидательной деятельностью Бога”? 
 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: 
“Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это происходит без условия, без причины”, и сказал им: 
everything that is experienced has no cause or reason, and I said to them: 
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti? 
“Всё, что переживает этот человек – удовольствие, боль, ни-боль-ни-удовольствие – всё это происходит без условия, без причины”? 
 
Vediyamānassa kho panāhaṁ, bhikkhave, idaṁ dukkhanti paññapemi, ayaṁ dukkhasamudayoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti paññapemi. 
И [именно] для того, кто переживает чувство, я провозглашаю: “Это – боль”, и “Это – схождение боли”, и “Это – истечение боли”, и “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s for one who feels that I declare: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Благородная Истина о боли? 
And what is the noble truth of suffering? 
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, (…) maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
Рождение, в том числе болезненно, старость, в том числе болезненна … смерть, в том числе болезненна, страдание, плач, боль, недовольство и тоска, в том числе болезненны, неполучение желаемого, в том числе болезненно, сжато, пять групп поддерживания, в том числе болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. 
Вот что называется, монахи, Благородной Истиной о боли. 
This is called the noble truth of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Благородная Истина об схождении болии? 
And what is the noble truth of the origin of suffering? 
dukkhasamudayaṁ → dukkhasamudayo (bj, sya-all, km) 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
С рождением как условием, старость и смерть, печаль, стенание, боль, уныние и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково схождение этой целой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется Благородной Истиной о схождении боли. 
This is called the noble truth of the origin of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Благородная Истина об истечении боли? 
And what is the noble truth of the cessation of suffering? 
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km) 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения, старость и смерть, печаль, стенание, боль, уныние и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково истечение этой целой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется Благородной Истиной об истечении боли. 
This is called the noble truth of the cessation of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Благородная Истина о ведущей к истечению боли практике? 
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. 
Это называется Благородной Истиной о пути, ведущем к прекращению страданий. 
This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. 

an3.63adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, я вхожу и пребываю в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

an3.64dukkhakkhayāyā’ti1Pi En Ru dhamma

‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ.  “Дхамма не ведёт того, кто её практикует, к полному уничтожению страданий, [т.е.] к цели, ради которой ты обучаешь ей” – 
‘Your teaching does not lead someone who practices it to the complete ending of suffering, the goal for which it is taught.’ Then I’d carefully pursue, press, and grill them on that point. 

an3.65dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti.  В таком случае, поскольку у меня нет злых намерений к кому бы то ни было, то как боль может одолеть меня, ведь я не совершаю никаких плохих поступков?” 
and since I’m not doing anything bad, how can suffering touch me?’ This is the third consolation they’ve won. 
‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṁ, na kho panāhaṁ kassaci pāpaṁ cetemi, akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti. 
 
 

an3.69dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

yadapi luddho lobhena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ.  Когда алчущий человек, одолеваемый алчностью, с умом, охваченным ей, с помощью лживого предлога причиняет другому страдания – убийством, заключением в тюрьму, конфискацией, осуждением или изгнанием – [думая]: “Я обладаю могуществом, я хочу власти” – то это также является неблагим. 
When a greedy person, overcome by greed, causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is unskillful. 
yadapi duṭṭho dosena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ. 
Когда полный злобы человек, одолеваемый злобой, с умом, охваченным ей, с помощью лживого предлога причиняет другому страдания – убийством, заключением в тюрьму, конфискацией, осуждением или изгнанием – [думая]: “Я обладаю могуществом, я хочу власти” – то это также является неблагим. 
When a hateful person, overcome by hate, causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is unskillful. 
yadapi mūḷho mohena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ. 
Когда заблуждающийся человек, одолеваемый заблуждением, с умом, охваченным им, с помощью лживого предлога причиняет другому страдания – убийством, заключением в тюрьму, конфискацией, осуждением или изгнанием – [думая]: “Я обладаю могуществом, я хочу власти” – то это также является неблагим. 
When a deluded person, overcome by delusion, causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is unskillful. 
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi. 
Этот человек с помощью лживого предлога причиняет другому страдания – убийством, заключением в тюрьму, конфискацией, осуждением или изгнанием – [думая]: “Я обладаю могуществом, я хочу власти”. 
This person causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’. 
Evarūpo, bhikkhave, puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. 
Такой человек, одолеваемый плохими, неблагими качествами, рождёнными из алчности… 
Such a person—overcome with bad, unskillful qualities born of greed, hate, and delusion—suffers in this very life, with distress, anguish, and fever. 
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. 
заблуждения, с умом, охваченным ими, пребывает в страдании в этой самой жизни – с беспокойством, мучениями и взбудораженностью, 
 
evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpo puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. 
Точно также, такой человек, одолеваемый плохими, неблагими качествами, рождёнными из алчности… рождёнными из злобы… рождёнными из заблуждения, с умом, охваченным ими, пребывает в страдании в этой самой жизни – с беспокойством, мучениями и взбудораженностью, 
In the same way, such a person—overcome with bad, unskillful qualities born of greed, hate, and delusion—suffers in this very life, with distress, anguish, and fever. 
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. 
 
 
yadapi aluddho lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ. 
Когда человек не имеет алчности, не одолеваем алчностью, [пребывает] с умом, не охваченным ей, [и] не причиняет другому страдания с помощью лживого предлога – убийством, заключением в тюрьму, конфискацией, осуждением или изгнанием – [думая]: “Я обладаю могуществом, я хочу власти” – то это также является благим. 
When a contented person, not overcome by greed, doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is skillful. 
yadapi aduṭṭho dosena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ. 
 
When a loving person, not overcome by hate, doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is skillful. 
yadapi amūḷho mohena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ. 
 
When an understanding person, not overcome by delusion, doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is skillful. 
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi. 
Этот человек не причиняет другому страдания с помощью лживого предлога – убийством, заключением в тюрьму, конфискацией, осуждением или изгнанием – [думая]: “Я обладаю могуществом, я хочу власти”. 
This person doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’. 

an3.70dukkhantagunā1Pi En Ru dhamma

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.  Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг страданий всяческих конца. 
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end. 

an3.71dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  Тот, кто взбудоражен страстью, друг, одолеваемый страстью, с умом, охваченным ей, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье самому себе, несчастье другим, несчастье обоим, и он переживает умственное страдание и уныние. 
“A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда страсть отброшена, то он не планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье самому себе, несчастье другим, несчастье обоим, и он не переживает умственного страдания и уныния. 
When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 
mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
Заблуждающийся человек, одолеваемый заблуждением, с умом, охваченным им, планирует [совершить что-либо, что принесёт] несчастье… переживает умственное страдание и уныние… 
A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. 
mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Но когда заблуждение отброшено, то он не планирует… не переживает умственного страдания и уныния. 
When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. 

an3.73dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, mahānāma, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.74dukkhadomanassānaṁ dukkhakkhayo dukkhakkhayā dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Iti kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissati—  Так, через уничтожение дел уничтожается страдание. Через уничтожение страдания уничтожается чувство. Через уничтожение чувства всё страдание будет изношено. 
So with the ending of deeds, suffering ends; with the ending of suffering, feeling ends; and with the ending of feeling, all suffering will have been worn away. 
“Tisso kho imā, abhaya, nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. 
“Абхая, эти три вида изнашивающего очищения были подобающим образом разъяснены Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны. 
“Abhaya, these three kinds of purification by wearing away have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Imā kho, abhaya, tisso nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. 
Таковы, Абхая, три вида изнашивающего очищения, подобающим образом разъяснённые Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны”. 
These are the three kinds of purification by wearing away that have been rightly explained by the Buddha … in order to realize extinguishment.” 

an3.86dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  С полным уничтожением трёх [нижних] оков, а также с уменьшением жажды, злобы, и заблуждения, он является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

an3.87dukkhassantaṁ4Pi En Ru dhamma

Sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.  тем, кто после максимум семи странствий и скитаний среди дэвов и людей положит конец страданиям. 
They will transmigrate at most seven times among gods and humans and then make an end of suffering. 
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. 
С полным уничтожением трёх нижних оков он является идущим-из-семьи-в-семью – тем, кто, после двух или трёх странствий и скитаний по хорошим семьям положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, they go from family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering. 
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti. 
С полным уничтожением трёх нижних оков он является восходящим-лишь-один-раз – тем, кто, переродившись ещё один раз человеком, положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering. 
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. 
С полным уничтожением трёх [нижних] оков, а также с уменьшением жажды, злобы, и заблуждения, он является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

an3.88dukkhassantaṁ4Pi En Ru dhamma

Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  Если он не достигает [этого] и не проникает в это, то с полным уничтожением трёх [нижних] оков, а также с уменьшением жажды, злобы, и заблуждения, он является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец страданиям. 
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti. 
Если он не достигает [этого] и не проникает в это, то с полным уничтожением трёх нижних оков он является восходящим-лишь-один-раз… 
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering. 
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. 
идущим-из-семьи-в-семью… 
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they go from family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering. 
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. 
достигающим-за-семь-жизней-максимум – тем, кто после максимум семи странствий и скитаний среди дэвов и людей, положит конец страданиям. 
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they have at most seven rebirths. They will transmigrate at most seven times among gods and humans and then make an end of suffering. 

an3.89dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.96dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль” 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … 
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
“Это – скапливание боли” 
‘This is the origin of suffering’ … 
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
“Это – истечение боли” 
‘This is the cessation of suffering’ … 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
“Это – к истечению боли ведущая практика” 
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.99dukkhasamphassatāya dukkhasamphasso7Pi En Ru dhamma

“Navopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca;  “Монахи, ткань из парусины, будучи новой, является уродливой, неприятной для прикосновения, не ценной. 
“Jute canvas is ugly, unpleasant to touch, and worthless whether it’s new, worn in, or worn out. 
majjhimopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; 
Будучи поношенной, ткань из парусины [также] является уродливой, неприятной для прикосновения, не ценной. 
 
jiṇṇopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca. 
Будучи обветшалой, ткань из парусины [всё также] является уродливой, неприятной для прикосновения, не ценной. 
 
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi. 
Это, я говорю вам, считается его неприятным соприкосновением. 
This is how they’re unpleasant to touch, I say. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Подобно тому, как ткань из парусины является неприятной для прикосновения, таков, я говорю вам, и этот человек. 
That person is just as unpleasant to touch as jute canvas. 
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi. 
 
 
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
 
 

an3.100appadukkhavihārī dukkhassa8Pi En Ru dhamma

‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.  “То, каким образом человек творит дела, то точно таким же образом он ощутит её результаты” – то в этом случае нет ни жития святой жизнью, ни возможности для правильного окончания боли. 
‘No matter how this person performs a deed, they experience it the same way.’ This being so, the spiritual life could not be lived, and there’d be no chance of making a complete end of suffering. 
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. 
“Когда человек творит дела, что будет ощущаться таким-то и таким-то образом, то так и будет ощущаться её результат” – то в этом случае есть ведение святой жизни и есть возможность для правильного окончания боли. 
‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. 
Бывает так, что некий человек неразвит в теле, неразвит в нравственности, неразвит в уме, неразвит в мудрости: ограниченный, малодушный, пребывающий в дискомфорте. 
A person who hasn’t developed their physical endurance, ethics, mind, or wisdom. They’re small-minded and mean-spirited, living in suffering. 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. 
Бывает так, что некий человек неразвит в теле, неразвит в нравственности, неразвит в уме, неразвит в мудрости: ограниченный, малодушный, пребывающий в дискомфорте. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. 
Бывает так, что некий человек неразвит в теле, неразвит в нравственности, неразвит в уме, неразвит в мудрости: ограниченный, малодушный, пребывающий в дискомфорте. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. 
Бывает так, что некий человек неразвит в теле, неразвит в нравственности, неразвит в уме, неразвит в мудрости: ограниченный, малодушный, пребывающий в дискомфорте. 
 
‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. 
“То, каким образом человек творит дела, то точно таким же образом он ощутит её результаты” – то в этом случае нет ни святой жизни, ни возможности для правильного окончания дискомфорте. 
‘No matter how this person performs a deed, they experience it the same way.’ This being so, the spiritual life could not be lived, and there’d be no chance of making a complete end of suffering. 
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā tassa vipākaṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. 
“Когда человек творит дела, что будет ощущаться таким-то и таким-то образом, то так и будет ощущаться её результат” – то в этом случае есть житие святой жизнью и есть возможность для правильного окончания боли”. 
‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering.” 

an3.101evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,  Если он пожелает: “Пусть я вспомню многочисленные прошлые обители…” – 
If they wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I recollect my many past lives, with features and details.’ 

an3.111dukkhavipākaṁ3Pi En Ru dhamma

Yaṁ, bhikkhave, lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati.  Любое действие, монахи, сформированное через алчность, рождённое из алчности, обусловленное алчностью, возникшее из алчности, является неблагим, достойно порицания, созревает [в виде] боли. Это действие ведёт к возникновению действий, а не к прекращению действий. 
Any deed that emerges from greed, hate, or delusion—born, sourced, and originated from greed, hate, or delusion—is unskillful, blameworthy, results in suffering, and leads to the creation of more deeds, not their cessation. 
Yaṁ, bhikkhave, dosapakataṁ kammaṁ dosajaṁ dosanidānaṁ dosasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati. 
Любое действие, сформированное через злобу… ведёт к возникновению действий, а не к прекращению действий. 
 
Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati. 
Любое действие, сформированное через заблуждение… ведёт к возникновению действий, а не к прекращению действий. 
 

an3.133dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает это в соответствии с действительностью: “Это – боль”, и “Это – скапливание боли”, и “Это – истечение боли”, и “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.135dukkhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati—  Вот монах даёт то, что трудно дать. Он делает то, что трудно сделать. Он терпит то, что трудно вытерпеть. 
They give what is hard to give, they do what is hard to do, and they bear what is hard to bear. 

an3.137dukkhasamphasso1Pi En Ru dhamma

Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo, duggandho, dukkhasamphasso.  Шерстяное покрывало холодное в холодную погоду, жаркое в жаркую погоду, безобразное, дурно пахнущее, дискомфортное для прикосновения. 
It’s cold in the cold, hot in the heat, ugly, smelly, and unpleasant to touch. 

an3.140dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – истечение боли”, “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – истечение боли”, “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – истечение боли”, “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an4.1dukkhassantakaro1Pi En Ru dhamma

Dukkhassantakaro satthā,  Учитель, Тот, Кто положил конец страданиям, 
The teacher made an end of suffering, 

an4.8dukkhakkhayāyā’ti1Pi En Ru dhamma

‘“Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.  Я не вижу какого-либо основания, на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Дхамма не ведёт того, кто её практикует, к полному уничтожению страданий, [т.е.] к цели, ради которой ты обучаешь ей”. 
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘Though you teach that this teaching leads to the goal of the complete ending of suffering, it doesn’t lead there for one who practices it.’ 

an4.9dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;  Что жажда суть исток страданий – 
that craving is the cause of suffering— 

an4.10dukkhavipākehi2Pi En Ru dhamma

saṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā ayogakkhemīti vuccati.  Когда кто-либо опутан плохими, неблагими состояниями [ума], которые являются загрязняющими, ведущими к новому существованию, беспокоящими, созревающими в страдании, ведущими к будущему рождению, старости, и смерти – то тогда о нём говорится, что он “не защищён от подневольности”. 
связанный вредными, неблаготворными явлениями загрязняющими, вовлекающими, страшащими, болью созревающими, в будущем рождение-старение-умираниями. О таком “от связи незащищённый” говорится. 
These are bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why someone yoked to them is called: ‘one who has not found sanctuary from the yoke’. 
visaṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā yogakkhemīti vuccati. 
Когда кто-либо отлучён от плохих, неблагих состояний [ума], которые являются загрязняющими, ведущими к новому существованию, беспокоящими, созревающими в страдании, ведущими к будущему рождению, старости, и смерти – то тогда о нём говорится, что он “защищён от подневольности”. 
Разъединенный со вредными, неблаготворными явлениями загрязняющими, вовлекающими, страшащими, болью созревающими, в будущем рождение-старение-умираниями. О таком “от связи защищённый” говорится. 
These are bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why someone unyoked from them is called: ‘one who has found sanctuary from the yoke’. 

an4.14dukkhassa1Pi En Ru dhamma

khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.  Достигнет устранения боли”. 
may attain the ending of suffering.” 

an4.16dukkhato1Pi En Ru dhamma

dukkhato no ca attato.  Как муку, как не [настоящее] “я”, 
as suffering and as not-self, 

an4.21dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

‘dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso.  “Человек пребывает в дискомфорте, если у него нет уважения и почтения. 
‘One without respect and reverence lives in suffering. 

an4.25dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Dukkhassantaṁ karissanti,  Под наставлением Учителя 
doing the teacher’s bidding, 

an4.38adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, с оставлением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – монах входит и пребывает в четвёртой джхане: [он пребывает] в чистейшей осознанности, [очищенной] невозмутимостью, в ни-удовольствии-ни-боли. 
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

an4.45dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.  И всё же, друг, я [также] утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям. 
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world. 

an4.46dukkhassantakiriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.  И всё же, друг, я [также] утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям. 
 

an4.49dukkhamaddakkhu dukkhanti dukkhato dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;  то, что является страданием, считается страданием;… 
Taking suffering as suffering. 
dukkhamaddakkhu dukkhato. 
В страдательном страдание видит он. 
suffering as suffering, 
sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti. 
Он все страдания смог преодолеть”. 
they’ve risen above all suffering.” 

an4.69dukkhassa1Pi En Ru dhamma

khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.  Может достичь уничтожения страданий”. 
may attain the ending of suffering.” 

an4.70dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti,  Если сам царь неправедным уж стал. 
The whole country sleeps badly, 

an4.88dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  Вот, с полным уничтожением трёх нижних оков, а также с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, монах является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец страданиям. 
It’s when a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

an4.102dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti10Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  но он не понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – истечение боли”, “Это – к истечению боли ведущая практика”.. 
But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
но он понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
But they truly understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
и не понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
и понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
And they truly understand: ‘This is suffering’ … 

an4.103dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti8Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  Но он не понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Но он понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
But they truly understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
И он не понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
И он понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
And they truly understand: ‘This is suffering’ … 

an4.104dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti8Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  Но он не понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Но он понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
But they really understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
И он не понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
И он понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
And they really understand: ‘This is suffering’ … 

an4.105dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti8Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  Но он не понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли, ведущая практика”. 
But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Но он понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли, ведущая практика”. 
But they really understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
Но он не понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли, ведущая практика”. 
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Но он понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли, ведущая практика”. 
And they really understand: ‘This is suffering’ … 

an4.107dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti8Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  “Это – страдание”, и “Это – источник страдания”, и “Это – прекращение страдания”, и “Это – путь, ведущий к прекращению страдания”. 
But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
“Это – страдание”, и “Это – источник страдания”, и “Это – прекращение страдания”, и “Это – путь, ведущий к прекращению страдания”. 
But they really understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
и не понимает в соответствии с действительностью… 
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ … 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
и понимает в соответствии с действительностью… 
And they really understand: ‘This is suffering’ … 

an4.122dukkhakkhandhassa dukkhapareto8Pi En Ru dhamma

‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  “Я погружён в рождение, старость, и смерть; в печаль, стенание, боль, уныние, и отчаяние. Я погружён в страдание, одолеваем страданием. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 

an4.123adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, некий человек входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, take a person who, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

an4.124dukkhato2Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. 
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

an4.126dukkhato2Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. 
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

an4.162dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  Вот некий человек по природе имеет сильную склонность к жажде и часто испытывает боль и уныние из-за жажды. 
It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. 
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
По природе он имеет сильную склонность к злобе и часто испытывает боль и уныние из-за злобы. 
 
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
По природе он имеет сильную склонность к заблуждению и часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Вот некий человек по природе имеет сильную склонность к жажде… 
It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. 
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
злобе… 
 
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
заблуждению и часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Вот некий человек по природе не имеет сильной склонности к жажде и не часто испытывает боль и уныние из-за жажды. 
It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. 
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
По природе он не имеет сильной склонности к злобе и не часто испытывает боль и уныние из-за злобы. 
 
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
По природе он не имеет сильной склонности к заблуждению и не часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Вот некий человек по природе не имеет сильной склонности к жажде… 
It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. 
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
злобе… 
 
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
заблуждению и не часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. 
 

an4.163adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  четвёртой джхане… 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

an4.166dukkhattā1Pi En Ru dhamma

Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati.  Болезненная практика с быстрым прямым знанием считается низшей из-за её болезненности. 
The painful practice with swift insight is said to be inferior because it’s painful. 

an4.171sukhadukkhanti sukhadukkhaṁ19Pi En Ru dhamma

“Kāye vā, bhikkhave, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  “Монахи, когда есть тело, то из-за телесного намерения внутренне возникают удовольствие и боль. 
“Mendicants, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. 
Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Когда есть речь, то из-за словесного намерения внутренне возникают удовольствие и боль. 
As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. 
Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva. 
Когда есть ум, то из-за умственного намерения внутренне возникают удовольствие и боль – с самим невежеством как условием. 
As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But these only apply when conditioned by ignorance. 
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
By oneself one makes the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. 
Pare vāssa taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо из-за побуждения другими кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
Or else others make the choice … 
Sampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо осторожно кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
One consciously makes the choice … 
Asampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо неосторожно кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
Or else one unconsciously makes the choice … 
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; 
Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот словесный волевой формирователь… внутренне возникают удовольствие и боль. 
 
yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; 
 
 
sampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; 
 
 
asampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
 
 
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; 
Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот умственный волевой формирователь… внутренне возникают удовольствие и боль. 
 
pare vāssa taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; 
 
 
sampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; 
 
 
asampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
 
 
avijjāya tveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, so mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, 
Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества, этого тела не существует, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. Этой речи не существует, будучи обусловленными которой, внутренне возникают удовольствие и боль. Этого ума не существует, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, there is no body and no voice and no mind, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. 
khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanti. 
Этого поля не существует, этой области не существует, этой сферы не существует, этого основания не существует, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
There is no field, no ground, no scope, and no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. 

an4.177dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  Когда, Рахула, монах не видит “я” или того, что принадлежит “я”, в этих четырёх элементах, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданию”. 
When a mendicant sees these four elements as neither self nor belonging to self, they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an4.181dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает это в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an4.182dukkhavipākāni1Pi En Ru dhamma

‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo—  Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы плохая камма – запятнанная, ведущая к новому существованию, проблемная, созревающая в страдании, ведущая к будущему рождению, старости и смерти – не приносила бы своих плодов, 
No-one can guarantee that the bad deeds done in past lives—corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—will not produce their result. 

an4.186dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, bhikkhuno ‘idaṁ dukkhan’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;  “Монах, вот монах услышал: “Это – боль”, и он видит значение этого, пронзив это мудростью. 
Take a mendicant who has heard: ‘This is suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom. 
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; 
Он услышал: “Это – скапливание боли”… 
They’ve heard: ‘This is the origin of suffering’ … 
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; 
“Это – истечение боли”… 
‘This is the cessation of suffering’ … 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati. 
“Это – к истечению боли, ведущая практика”, и он видит значение этого, пронзив это мудростью. 
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom. 

an4.190dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an4.192dukkhañcā’ti2Pi En Ru dhamma

lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti.  приобретения и потери, славы и бесчестия, похвалы и порицания, удовольствия и боли”. 
gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.’ 
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti. 
приобретения и потери, славы и бесчестия, похвалы и порицания, удовольствия и боли”. 
gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.’ 

an4.194dukkhadomanassānaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  “Бьяггхападджи, есть эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны. 
“Byagghapajjas, these four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
Take a mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. 
Таковы, Бьяггхападджи, эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны”. 
These four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

an4.195dukkhavedaniyā8Pi En Ru dhamma

Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?  видишь ли ты что-либо из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” 
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” 
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti. 
Поэтому пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могут наводнить такого человека в одной из будущих жизней”. 
For this reason defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life.” 
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti? 
 
 
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti. 
 
 
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? 
Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” 
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” 
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? 
 
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” 
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? 
Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” 
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” 
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? 
Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” 
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” 

an4.196dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  С помощью правильного воззрения ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… Он понимает в соответствии с действительностью: “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
A noble disciple with right view truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an4.198dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Он понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – истечение боли”, “Это – к истечению боли ведущая практика”… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an4.233ekantadukkhaṁ vokiṇṇasukhadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.  Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада. 
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. 
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. 
Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах. 
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. 

an4.234ekantadukkhaṁ vokiṇṇasukhadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.  Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада. 
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. 
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. 
Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах. 
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. 

an4.241dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  Вот, с полным уничтожением трёх нижних оков, а также с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, монах является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец страданиям. 
It’s a mendicant who—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

an4.245dukkhakkhayāya6Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya.  Далее, монахи, правила тренировки, которые являются основополагающими для святой жизни, были предписаны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. 
Furthermore, I laid down for my disciples the training that deals with the fundamentals of the spiritual life in order to rightly end suffering in every way. 
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. 
Человек, монахи, берётся за исполнение этой основополагающей для святой жизни тренировки именно так, как я предписал это своим ученикам ради полного уничтожения боли, поддерживая её цельной, безупречной, не имеющей изъянов, незапятнанной. Предприняв их, он тренируется в правилах тренировки. 
They undertake whatever training that deals with the fundamentals of the spiritual life I have laid down, keeping it intact, impeccable, spotless, and unmarred. 
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. 
Вот, монахи, учения были даны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. 
I taught the Dhamma to my disciples in order to rightly end suffering in every way. 
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā paññāya samavekkhitā honti. 
Нужно, монахи, тщательно исследовать эти учения пониманием именно так, как я научил этому моих учеников ради полного уничтожения боли. 
They examine with wisdom any teachings I taught them. 
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. 
Вот, монахи, учения были даны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. 
I taught the Dhamma to my disciples in order to rightly end suffering in every way. 
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti. 
Посредством, монахи, освобождения человек переживает эти учения именно так, как я научил этому моих учеников ради полного уничтожения боли. 
They experience through freedom any teachings I taught them. 

an4.257dukkhassā’’ti1Pi En Ru dhamma

Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.  Когда, Малункьяпутта, монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал её подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданию”. 
That craving is given up by a mendicant, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Then they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an4.259dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… понимает в соответствии с действительностью: “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an5.2dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an5.3dukkhasutta dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Сутта Дискомфорот 
Suffering 
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. 
“Монахи, обладая пятью качествами, монах пребывает в дискомфорте в этой самой жизни – с беспокойством, унынием, взбудораженностью – и после распада тела, после смерти, можно ожидать, что [он попадёт] в плохой удел. 
“Mendicants, when a mendicant has five qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. 
Обладая этими пятью качествами, монах пребывает в дискомфорте… можно ожидать, что [он попадёт] в плохой удел. 
When a mendicant has these five qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. 

an5.14adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayagāminiyā dukkhassa3Pi En Ru dhamma

sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
Вот ученик Благородных понимающий. Он обладает пониманием, которое различает происхождение и исчезновение – благородным, проницательным, ведущим к исчерпанию боли. 
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an5.23evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,  Если он пожелает: “Пусть я буду вспоминать многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни… в подробностях и деталях” – 
If you wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I recollect my many past lives, with features and details.’ 

an5.30sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā1Pi En Ru dhamma

Piyānaṁ kho, nāgita, vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā—  Из-за изменений и перемен вещей, которые дороги, возникает печаль, стенание, боль, уныние, и отчаяние – 
When loved ones decay and perish, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise. 

an5.47dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an5.53dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an5.72dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  Восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличностности в страдательном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия. 
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away. 

an5.75dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti,  Он понимаем в соответствии с действительностью: “Это – боль”, Он понимаем в соответствии с действительностью: “Это – скапливание боли”, Он понимаем в соответствии с действительностью: “Это – истечение боли”, Он понимаем в соответствии с действительностью: “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an5.76dukkhan’ti1Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…  Он понимаем в соответствии с действительностью: “Это – боль”… 
He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When freed, he knows ‘it is freed’. 

an5.105dukkhakkhayāya1Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  Он пребывает как на людях, так и в частном порядке, разделяя вместе со своими товарищами-монахами воззрение, которое благородное и освобождающее, выводящее того, кто поступает в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий. 
They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering. 

an5.128samaṇadukkha-sukhasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Samaṇasukhasutta  Сутта Счастье отшельника 
An Ascetic’s Happiness 
Samaṇasukhasutta → samaṇadukkha-sukhasuttaṁ (bj) 

an5.134dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—  Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an5.135dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
Я мудр… 
I’m wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an5.136dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
Я мудр… 
wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an5.174dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим [своим поведением] вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Тот, кто воздерживается от уничтожения жизни, этим [своим поведением] не вызывает опасности и враждебности, имеющей отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он не испытывает умственной боли и уныния. 
Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности, этим [своим поведением] вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Тот, кто воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, этим [своим поведением] не вызывает опасности и враждебности, имеющей отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он не испытывает умственной боли и уныния. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 

an5.176dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.  Боль и уныние, связанные с чувственностью, не происходят в нём. 
The pain and sadness connected with sensual pleasures. 
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. 
Боль и уныние, связанные с неблагим, не происходят в нём. 
The pain and sadness connected with the unskillful. 
Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. 
Боль и уныние, связанные с благим, не происходят в нём. 
The pain and sadness connected with the skillful. 
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. 
 
The pain and sadness connected with sensual pleasures. 
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. 
 
The pain and sadness connected with the unskillful. 
Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. 
 
The pain and sadness connected with the skillful. 

an5.194sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā1Pi En Ru dhamma

tato tato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā abbhatthaṁ gacchanti.  [то, когда он услышал её], его печаль, стенание, боль, уныние и отчаяние исчезают. 
then you make an end of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 

an5.200dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa.  он зовётся монахом, который лишён скрытых склонностей. Он отрезал жажду, сбросил оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям. 
That’s why they’re called a mendicant who is without underlying tendencies, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. 

an5.210dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ supati, dukkhaṁ paṭibujjhati, pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati.  Он плохо спит. Он просыпается разбитым. Ему снятся плохие сны. Божества не защищают его. Его семя извергается. 
You sleep badly and wake miserably. You have bad dreams. The deities don’t protect you. And you emit semen. 

an5.249dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti.  “О, какая мука жить с такими людьми!” 
‘Oh, it’s so painful for us to have to live together with such as these.’ 

an5.305dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  Сознавание ненадёжности, в ненадёжном сознавание болезненности, в болезненном сознавание без-личности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия— 
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away. 

an6.11dukkhakkhayāya1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.  Далее, монах пребывает как на людях, так и частным образом, разделяя вместе со своими товарищами-монахами воззрение, которое благородное и освобождающее, выводящее того, кто поступает в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий. Таков ещё один принцип радушия. 
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. This too is a warm-hearted quality. 

an6.12dukkhakkhayāya1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca,  Далее, монах пребывает как на людях, так и частным образом, разделяя вместе со своими товарищами-монахами воззрение, которое благородное и освобождающее, выводящее того, кто поступает в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий. 
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. 

an6.14dukkhassa2Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’.  кто радуется личностному существованию, который не отбросил личностного существования, чтобы полностью положить конец страданиям. 
a mendicant who enjoys substantial reality, who hasn’t given up substantial reality to rightly make an end of suffering. 
‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti. 
кто радуется ниббане, кто отбросил личностное существование и полностью положил конец страданиям”. 
a mendicant who delights in extinguishment, who has given up substantial reality to rightly make an end of suffering. 

an6.15dukkhassa2Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’.  кто радуется личностному существованию, который не отбросил личностного существования, чтобы полностью положить конец страданиям. 
a mendicant who enjoys substantial reality, who hasn’t given up substantial reality to rightly make an end of suffering. 
‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti. 
кто радуется ниббане, кто отбросил личностное существование и полностью положил конец страданиям”. 
a mendicant who delights in extinguishment, who has given up substantial reality to rightly make an end of suffering. 

an6.23dukkhanti dukkhan’ti dukkhaṁ sabbadukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ;  “Боль”… 
‘Suffering’, 
Kasmā ca, bhikkhave, dukkhanti …pe… 
И почему “страдание”… 
And why are ‘suffering’, 
Bhayaṁ dukkhaṁ rogo gaṇḍo, 
“Опасность, недуг и страдание, 
Danger, suffering, disease, boils, 
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti. 
За рамки боли он вышел”. 
and risen above all suffering.” 

an6.26dukkhadomanassānaṁ2Pi En Ru dhamma

Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānāni.  что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, обнаружил брешь среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны, то есть, [эти] шесть тем для памятования. 
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānānī”ti. 
что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, обнаружил брешь среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны, то есть, [эти] шесть тем для памятования”. 
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

an6.30dukkhadomanassānaṁ dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, dassanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности отправляется увидеть Татхагату или ученика Татхагаты, то это непревзойдённое видение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable seeing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to see a Realized One or their disciple. This is in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, savanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности отправляется послушать Татхагату или ученика Татхагаты, то это непревзойдённое слушание способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable hearing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to hear the teaching of a Realized One or one of his disciples. … 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности обретает веру в Татхагату или в ученика Татхагаты, то это непревзойдённое обретение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable acquisition is when someone with settled faith and love, sure and devoted, acquires faith in a Realized One or their disciple. … 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, sikkhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati, niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности тренируется в высшем нравственном поведении, высшем уме, и высшей мудрости [под учительством] Татхагаты или ученика Татхагаты, то эта непревзойдённая тренировка способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable training is when someone with settled faith and love, sure and devoted, trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom in the teaching and training proclaimed by a Realized One. … 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, pāricariyānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности прислуживает Татхагате или ученику Татхагаты, то это непревзойдённое услужение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable service is when someone with settled faith and love, sure and devoted, serves a Realized One or their disciple. … 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, anussatīnaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности памятует о Татхагате или об ученике Татхагаты, то это непревзойдённое памятование способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable recollection is when someone with settled faith and love, sure and devoted, recollects a Realized One or their disciple. … 
yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti. 
То, где страдание всецело угасает”. 
at the place where suffering ceases.” 

an6.35dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  Восприятие непостоянства, восприятие страдательности в непостоянном, восприятие безличностности в страдательном, восприятие оставления, восприятие бесстрастия, восприятие прекращения. 
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. 

an6.45dukkhaṁ evaṁdukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

“Dāliddiyaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti?  “Монахи, разве не так оно, что нищета – это страдание в мире для того, кто наслаждается чувственными удовольствиями?” 
“Mendicants, isn’t poverty suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?” 
“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko iṇaṁ ādiyati, iṇādānampi, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti? 
“Если нищий, лишённый, нуждающийся человек залезает в долги, разве не так оно, что его залезание в долги – это также страдание в мире для того, кто наслаждается чувственными удовольствиями?” 
“When a poor, penniless person falls into debt, isn’t being in debt also suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?” 
bandhanampi, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti? 
Разве не так оно, что заключение в тюрьму – это также страдание в мире для того, кто наслаждается чувственными удовольствиями?” 
Isn’t being imprisoned suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?” 
“Iti kho, bhikkhave, dāliddiyampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino, iṇādānampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino, vaḍḍhipi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, codanāpi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, anucariyāpi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, bandhanampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino; 
“Поэтому, монахи, для того, кто наслаждается чувственными удовольствиями, нищета – это страдание в мире; залезание в долги – это страдание в мире; необходимость выплатить процент – это страдание в мире; получение выговора – это страдание в мире; предъявление иска – это страдание в мире; и заключение в тюрьму – это страдание в мире. 
“So mendicants, poverty, debt, interest, warnings, prosecution, and imprisonment are suffering in the world for those who enjoy sensual pleasures. 
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekabandhanampi samanupassāmi evaṁdāruṇaṁ evaṅkaṭukaṁ evaṁantarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya, yathayidaṁ, bhikkhave, nirayabandhanaṁ vā tiracchānayonibandhanaṁ vāti. 
Монахи, я не вижу ни одной тюрьмы, настолько кошмарной и жестокой, [и] такой помехи к достижению непревзойдённой защиты от подневольности, как тюрьма ада или тюрьма мира животных”. 
I don’t see a single prison that’s as brutal, as vicious, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke as the prison of hell or the animal realm. 
evaṅkaṭukaṁ → evaṁdukkhaṁ (sya-all, km, mr) 
Dāliddiyaṁ dukkhaṁ loke, 
“Бедность страданием в мире зовут, 
Poverty is said to be suffering in the world, 
Etañhi bandhanaṁ dukkhaṁ, 
Тюрьма суть большое страдание, 
Such imprisonment is true suffering 
Etañhi bandhanaṁ dukkhaṁ, 
Суть в привязи это страдание, 
Such imprisonment is true suffering, 

an6.60dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, panāvuso, ekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, друзья, с оставлением удовольствия и боли… некий человек входит и пребывает в четвёртой джхане… 
And take a person who, giving up pleasure and pain … enters and remains in the fourth absorption. 
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
“Точно также, [бывает так, что] с оставлением удовольствия и боли… пребывает в четвёртой джхане… 
“In the same way, take a person who, giving up pleasure and pain … enters and remains in the fourth absorption. 

an6.61adukkhamasukhā dukkhassantakaro8Pi En Ru dhamma

Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.  Вот каким образом монах напрямую знает то, что следует познать напрямую; полностью понимает то, что следует полностью понять. Сделав так в этой самой жизни, он кладёт конец боли”. 
That’s how a mendicant directly knows what should be directly known and completely understands what should be completely understood. Knowing and understanding thus they make an end of suffering in this very life.” 
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto, pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti. 
он кладёт конец боли”. 
That’s how a mendicant directly knows … an end of suffering in this very life.” 
“sukhā, āvuso, vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto, adukkhamasukhā vedanā majjhe, taṇhā sibbinī; 
“Приятное чувство, друзья, это один конец. Болезненное чувство – второй конец. Ни-болезненное-ни-приятное чувство – середина. А цепляние – это швея. 
“Pleasant feeling, reverends, is one end. Painful feeling is the second end. Neutral feeling is the middle. And craving is the seamstress … 
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto, pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti. 
он кладёт конец боли”. 
That’s how a mendicant directly knows … an end of suffering in this very life.” 
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti. 
он кладёт конец боли”. 
That’s how a mendicant directly knows … an end of suffering in this very life.” 
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti. 
он кладёт конец боли”. 
That’s how a mendicant directly knows … an end of suffering in this very life.” 
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti. 
Вот каким образом монах напрямую знает то, что следует познать напрямую; полностью понимает то, что следует полностью понять. Сделав так в этой самой жизни, он кладёт конец боли”. 
That’s how a mendicant directly knows what should be directly known and completely understands what should be completely understood. Knowing and understanding thus they make an end of suffering in this very life.” 
Ettāvatā kho, bhikkhave, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti. 
Вот каким образом монах напрямую знает то, что следует познать напрямую; полностью понимает то, что следует полностью понять. Сделав так в этой самой жизни, он кладёт конец боли”. 
That’s how a mendicant directly knows what should be directly known and completely understands what should be completely understood. Knowing and understanding thus they make an end of suffering in this very life.” 

an6.63adukkhamasukhā dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi43Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.  Боль, монахи, должна быть почувствована, боли обстоятельство проявления должно быть почувствовано, боли разнообразие должно быть почувствовано, боли результат должен быть почувствован, боле-истечение должно быть почувствовано, к боле-истечению ведущая практика должна быть почувствована. 
Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known. 
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. 
приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство. 
pleasant, painful, and neutral. 
Atthi, bhikkhave, sāmisā sukhā vedanā, atthi nirāmisā sukhā vedanā, atthi sāmisā dukkhā vedanā, atthi nirāmisā dukkhā vedanā, atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā. 
Есть, монахи, плотское приятное чувство, есть не-плотское приятное чувство, есть плотское болезненное чувство, есть не-плотское болезненное чувство, есть плотское не-болезненное-ни- приятное чувство, есть не-плотское не-болезненное-ни-приятное чувство. 
There are pleasant feelings of the flesh, pleasant feelings not of the flesh, painful feelings of the flesh, painful feelings not of the flesh, neutral feelings of the flesh, and neutral feelings not of the flesh. 
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. 
'Боль, монахи, должна быть почувствована, боли обстоятельство проявления должно быть почувствовано, боли разнообразие должно быть почувствовано, боли результат должен быть почувствован, боле-истечение должно быть почувствовано, к боле-истечению ведущая практика должна быть почувствована'. 
‘Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known.’ 
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
И рождение болезненно, и старость болезненна, и болезнь болезненна, и умирание болезненно, и страдание-плач-боль-недовольство-тоска болезненны, и то, что желанное не обрезать и это болезненно, сжатого — пять групп поддерживания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo? 
И каково, монахи, боли обстоятельство проявления? 
And what is the source of suffering? 
Taṇhā, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo. 
Цепляние (липкость-залипание), монахи, боли обстоятельство проявления. 
Craving is the source of suffering. 
Katamā ca, bhikkhave, dukkhassa vemattatā? 
И каково, монахи, боли разнообразие? 
And what is the diversity of suffering? 
Atthi, bhikkhave, dukkhaṁ adhimattaṁ, atthi parittaṁ, atthi dandhavirāgi, atthi khippavirāgi. 
Есть, монахи, боль чрезмерная, есть ограниченная, есть долго выцветающая, есть быстро выцветающая. 
There is suffering that is severe, mild, slow to fade, and quick to fade. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vemattatā. 
Это называется, монахи, боли разнообразие. 
This is called the diversity of suffering. 
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa vipāko? 
И каков, монахи, боли результат? 
And what is the result of suffering? 
‘ko ekapadaṁ dvipadaṁ jānāti imassa dukkhassa nirodhāyā’ti? 
‘Кто одну строку-стопу, две строки знает для этой боли истечения’? 
‘Who knows one or two phrases to stop this suffering?’ 
Sammohavepakkaṁ vāhaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ vadāmi pariyeṭṭhivepakkaṁ vā. 
В замешательстве-результирующая, монахи, боль я утверждаю, либо в поиске-результирующая. 
The result of suffering is either confusion or a search, I say. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vipāko. 
Это называется, монахи, боли результат. 
This is called the result of suffering. 
Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho? 
И каково, монахи, боле-истечение? 
And what is the cessation of suffering? 
Taṇhānirodho, bhikkhave, dukkhanirodho. 
Цепляние-истечение, монахи, — боле-истечение. 
When craving ceases, suffering ceases. 
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo dukkhassa nirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— 
Только этот Благородный восьмеричный путь — к боли истечению ведущая практика, в частности — 
The practice that leads to the cessation of suffering is simply this noble eightfold path, that is: 
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vemattataṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vipākaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti dukkhanirodhaṁ. 
И когда, монахи, благородно-слушатель так боль понимает, так боли условие проявления понимает, так боли разнообразие понимает, так боли результат понимает, так боле-истечение понимает, так к боле-истечению ведущую практику понимает, он эту проникающую святую жизнь понимает боле-истечение. 
When a noble disciple understands suffering in this way … they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of suffering. 
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. 
'Боль, монахи, должна быть почувствована, боли обстоятельство проявления должно быть почувствовано, боли разнообразие должно быть почувствовано, боли результат должен быть почувствован, боле-истечение должно быть почувствовано, к боле-истечению ведущая практика должна быть почувствована'. 
‘Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known.’ 

an6.75dukkhasutta dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Сутта Боль 
Suffering 
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. 
“Монахи, обладая шестью вещами, монах пребывает в дискомфорте в этой самой жизни – с беспокойством, унынием, взбудораженностью – и после распада тела, после смерти, можно ожидать, что [он попадёт] в плохой удел. 
“Mendicants, when a mendicant has six qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. 
imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. 
Обладая этими шестью вещами, монах пребывает в дискомфорте… [он попадёт] в плохой удел. 
When a mendicant has these six qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. 

an6.84dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ arahattaṁ uttari ca,   
 

an6.95sukhadukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkārañca aparaṅkārañca adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ.  Человек, совершенный в воззрениях, не способен прибегнуть к [мнению], что удовольствие и боль созданы собой; …другим… …и собой и другим… …не собой, но возникли случайно… …не другим, но возникли случайно… …ни собой, ни другим, но возникли случайно. 
A person accomplished in view can’t fall back on the idea that pleasure and pain are made by oneself, or that they’re made by another, or that they’re made by both. Nor can they fall back on the idea that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself, by another, or by both. 

an6.97dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhammaniyato hoti, aparihānadhammo hoti, pariyantakatassa dukkhaṁ hoti, asādhāraṇena ñāṇena samannāgato hoti, hetu cassa sudiṭṭho, hetusamuppannā ca dhammā.  Человек утверждён в благой Дхамме; неспособен к упадку; его страдание определено в границах; он обладает знанием, которого нет у других; он чётко увидел причинность; он чётко увидел причинно возникшие феномены. 
You’re bound for the true teaching. You’re not liable to decline. You suffer only for a limited period. You have distinct knowledge. You’ve clearly seen causes and the phenomena that arise from causes. 
dukkhaṁ hoti → dukkhaṁ na hoti (bj, sya-all, pts1ed, mr) 

an6.99dukkhasutta dukkhato2Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Сутта Боль 
Suffering 
sabbasaṅkhāre dukkhato samanupassanto …pe… 
…все обусловленные феномены от боли набюдающего… 
It’s quite possible for a mendicant who regards all conditions as suffering to accept views that agree with the teaching. …” 

an6.101dukkhato1Pi En Ru dhamma

“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  “Монахи, Не может быть такого, чтобы монах, который считает ниббану страданием, будет обладать убеждённостью, согласующейся [с Дхаммой]. 
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards extinguishment as suffering to accept views that conform with the teaching. … 

an6.103dukkhasaññaṁ2Pi En Ru dhamma

“Cha, bhikkhave, ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā dukkhasaññaṁ upaṭṭhāpetuṁ.  “Монахи, когда монах рассматривает шесть видов полезного, то этого достаточно для того, чтобы утвердить безграничное восприятие страдательности во всех обусловленных феноменах. 
“Mendicants, seeing six benefits is quite enough to establish the perception of suffering in all conditions without qualification. 
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā dukkhasaññaṁ upaṭṭhāpetun”ti. 
Монахи, когда монах рассматривает эти шесть видов полезного, то этого достаточно для того, чтобы утвердить безграничное восприятие страдательности во всех обусловленных феноменах”. 
Seeing these six benefits is quite enough to establish the perception of suffering in all conditions without qualification.” 

an6.105dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  то он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил оковы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям”. 
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an6.106aniccadukkhaanattato dukkhassā’ti2Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  то он зовётся монахом, который отрезал цепляние, сбросил оковы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям”. 
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 
aniccadukkhaanattato; 
 
 

an6.142dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.  Сознавание ненадёжности, в ненадёжном сознавание болезненности, в болезненном сознавание безличности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия, сознавание истечения. 
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. 

an7.4dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an7.6dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an7.9dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, содрал оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям”. 
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an7.12dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  то тогда он зовётся монахом без скрытых склонностей, который отрезал жажду, содрал оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец боли”. 
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an7.15dukkhassantakaro dukkhassantaṁ3Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  С полным прекращением [нижних] трёх оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения он становится однажды-возвращающимся, который, вернувшись в этот мир лишь всего один раз, положит конец страданию. 
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 
sakideva → sakiṁdeva (mr) | dukkhassantaṁ karoti → dukkhassantakaro hoti (mr) 

an7.20dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,   
" 

an7.36dukkhamaṁ dukkhamāni dukkhamānipi4Pi En Ru dhamma

Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati, guyhamassa āvi karoti, guyhamassa pariguhati, āpadāsu na jahati, khīṇena nātimaññati.  Он даёт то, что трудно дать. Он делает то, что трудно сделать. Он терпеливо выносит то, что трудно вынести. Он раскрывает тебе свои секреты. Он хранит твои секреты. Он не оставляет тебя, когда ты в беде. Он не надменен по отношению к тебе. 
They give what is hard to give. They do what is hard to do. They endure what is hard to endure. They reveal their secrets to you. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They don’t look down on you in times of loss. 
khamati dukkhamāni ca. 
И терпит то, что вынести непросто. 
and with things hard to endure. 
dukkhamāni ca → dukkhamānipi (bj, sya-all, pts1ed) 

an7.47dukkhavipākaṁ dukkhavipākāni5Pi En Ru dhamma

“Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni.  “Брахман, тот, кто зажигает жертвенный огонь и воздвигает жертвенный столб, ещё даже до жертвоприношения поднимает три неблагих ножа, которые имеют боль своим исходом и результатом. 
“Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises three unskillful knives which ripen and result in suffering. 
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ paṭhamaṁ manosatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ. 
Тот, кто зажигает жертвенный огонь и воздвигает жертвенный столб, ещё даже до жертвоприношения поднимает этот первый неблагой нож – умственный, который имеет боль своим исходом и результатом. 
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this first unskillful mental knife which ripens and results in suffering. 
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ dutiyaṁ vacīsatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ. 
Тот, кто зажигает жертвенный огонь и воздвигает жертвенный столб, ещё даже до жертвоприношения поднимает этот второй неблагой нож – словесный, который имеет боль своим исходом и результатом. 
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this second unskillful verbal knife which ripens and results in suffering. 
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ tatiyaṁ kāyasatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ. 
Тот, кто зажигает жертвенный огонь и воздвигает жертвенный столб, ещё даже до жертвоприношения поднимает этот третий неблагой нож – телесный, который имеет боль своим исходом и результатом. 
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises this third unskillful bodily knife which ripens and results in suffering. 
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā imāni tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni. 
Брахман, тот, кто зажигает жертвенный огонь и воздвигает жертвенный столб, ещё даже до жертвоприношения поднимает эти три неблагих ножа, которые имеют боль своим исходом и результатом. 
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises these three unskillful knives which ripen and result in suffering. 

an7.48dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; Восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличности в страдательном. 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 

an7.49dukkhasaññā dukkhasaññāparicitena8Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие болезненности в непостоянном; восприятие безличности в болезненном.; 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 
‘Anicce dukkhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. 
Так было сказано: “Восприятие болезненности в непостоянном, монахи, будучи развитым и взращенным, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, и имеет бессмертное своим завершением”. 
‘When the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it? 
Anicce dukkhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake. 
Когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности утверждается в нём в отношении бездельничанья, лени, расслабленности, беспечности, отсутствия усердия, легкомыслия, подобно [восприятию опасности] убийцы с мечом наизготове. 
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of suffering in impermanence, they establish a keen perception of the danger of sloth, laziness, slackness, negligence, lack of commitment, and failure to review, like a killer with a drawn sword. … 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā, na paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake. 
Если, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности не утверждается в нём в отношении бездельничанья… с мечом наизготове, то ему следует осознавать: 
 
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me anicce dukkhasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti. 
“Я не развил восприятие болезненности в непостоянном. Нет отличия между моим прежним состоянием и состоянием нынешним. Я не достиг плода развития”. 
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake. 
Но если, когда он часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности утверждается в нём в отношении бездельничанья… с мечом наизготове – то ему следует осознавать: 
 
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me anicce dukkhasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti. 
“Я развил восприятие болезненности в непостоянном. Существует разница между моим прежним состоянием и состоянием нынешним. Я достиг плода развития”. 
 
‘Anicce dukkhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, 
Когда так было сказано: “Восприятие болезненности в непостоянном… завершается в бессмертном, и имеет бессмертное своим завершением” – 
 

an7.50dukkhasmāti2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, saṁyutto methunena saṁyogena na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  Такой [человек] зовётся тем, кто живёт нечистой целомудренной жизнью. Он тот, кто опутан узами сексуальности. Он не свободен от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не свободен от боли, я говорю тебе. 
This is called one who lives the chaste life impurely, yoked by the yoke of sex. They’re not freed from rebirth, old age, death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say. 
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati saṁyutto methunena saṁyogena, na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi. 
Такой [человек] зовётся тем, кто живёт нечистой целомудренной жизнью. Он тот, кто опутан узами сексуальности. Он не свободен от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не свободен от боли, я говорю тебе. 
This is called one who lives the chaste life impurely, yoked by the yoke of sex. They’re not free from rebirth, old age, death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not free from suffering, I say. 

an7.53adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmī”ti.  Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с отбрасыванием удовольствия и боли… я вхожу и пребываю в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.” 

an7.54dukkhasmāti4Pi En Ru dhamma

Tassa sā diṭṭhi pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  У него это воззрение возрастает. Он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от боли, я говорю тебе. 
And so their views grow. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say. 
Tassa sā diṭṭhi nirujjhati, so parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmi. 
У него это воззрение прекращается. Он освобождён от рождения… освобождён от боли, я говорю тебе. 
And so their views cease. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say. 
Tassa so vippaṭisāro pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi. 
Он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от боли, я говорю тебе. 
And so their regrets grow. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say. 
Tassa so vippaṭisāro nirujjhati, so parimuccati jātiyā …pe… dukkhasmāti vadāmi. 
Он освобождён от рождения… освобождён от боли, я говорю тебе. 
And so their regrets cease. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say. 

an7.61adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti. Sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vediyati sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  он полностью знает все вещи. Полностью зная все вещи, он целиком постигает все вещи. Целиком постигнув все вещи, что бы он ни испытывал – удовольствие, боль, или ни-боль-ни-удовольствие – 
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral— 

an7.64dukkhampi dukkhaññeva dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

‘aho vatāyaṁ dukkhaṁ sayeyyā’ti.  “Чтоб он плохо спал!” 
‘If only they’d sleep badly!’ 
atha kho so dukkhaññeva seti kodhābhibhūto. 
то всё равно он спит плохо. 
 
atho dukkhampi seti so; 
Также, плохо спит. 
and they sleep badly. 

an7.66dukkhasmā’ti dukkhassantakaro2Pi En Ru dhamma

‘jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmā’ti vadāmi.  не был свободен от рождения, старости, смерти, печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не был свободен от страданий, я говорю вам. 
rebirth, old age, and death. He was not exempt from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. 
Dukkhassantakaro satthā, 
Учитель, Тот, Кто положил конец страданиям, 
The Teacher has made an end of suffering; 

an7.67adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayagāminiyā dukkhassa3Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  так и ученик Благородных мудр, наделён мудростью, различающей происхождение и исчезновение – благородной, проникающей, ведущей к правильному окончанию страданий. 
in the same way a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati 
так и ученик Благородных с успокоением удовольствия и боли – вместе с более ранним исчезновением радости и недовольства – входит и пребывает в четвёртой джхане: [он пребывает] в чистейшей невозмутимости и осознанности, в ни-боли-ни-удовольствии– 
in the same way, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a noble disciple enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

an7.69dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  Когда с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, ученик Благородных входит и пребывает в четвёртой джхане… – 
When, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a noble disciple enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness, 

an7.72dukkhañhetaṁ dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti.  “Куда лучше, почтенный, обнять девушку с мягкими и нежными руками и ногами из клана кхаттиев, брахманов, или домохозяев, и сесть или лечь рядом с ней. Было бы болезненным обнять это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее – и сесть или лечь рядом с ним”. 
“Sir, it would be much better to sit or lie down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet. For it would be painful to sit or lie down embracing that great mass of fire.” 
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. 
Потому что из-за этого он бы пережил смерть или смертельную боль, но из-за этого он бы не переродился после смерти, после распада тела, в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. 
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā …pe… aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭheyyā”ti. 
“Куда лучше, почтенный, согласиться принять почтение от зажиточных кхаттиев, зажиточных брахманов или домохозяев. Было бы болезненно, если бы сильный человек обвязал бы прочной верёвкой… покуда не дойдёт до костного мозга”. 
“Sir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down. For it would be painful to have a strong man twist a tough horse-hair rope around your shins and tighten it so that it cut through the outer skin until it reached the marrow and kept pushing.” 
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. 
Потому что из-за этого он бы пережил смерть или смертельную боль, но из-за этого он бы не переродился после смерти, после распада тела, в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. 
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā añjalikammaṁ sādiyeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṁ pahareyyā”ti. 
“Куда лучше, почтенный, согласиться принять почтительные приветствия от зажиточных кхаттиев, зажиточных брахманов или домохозяев. Было бы болезненно, если бы сильный человек ударил бы кого-либо в грудь острым копьём, смазанным маслом”. 
“Sir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering you with joined palms. For it would be painful to have a strong man stab you in the chest with a sharp, oiled sword.” 
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. 
Потому что из-за этого он бы пережил смерть или смертельную боль, но из-за этого он бы не переродился после смерти, после распада тела, в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. 
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 
saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṁ sampaliveṭheyyā”ti. 
брахманами или домохозяевами. Было бы болезненно, если бы сильный человек обернул бы раскалённый железный лист – горящий, пылающий, полыхающий – вокруг чьего-либо тела”. 
For it would be painful to have a strong man wrap you up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing.” 
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. 
Потому что из-за этого он бы пережил смерть или смертельную боль, но из-за этого он бы не переродился после смерти, после распада тела, в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. 
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṁ nikkhameyyā”ti. 
“Куда лучше, почтенный, есть еду, из веры подаренную зажиточными кхаттиями, брахманами или домохозяевами. Было бы болезненно, если бы сильный человек… снизу вместе с кишками”. 
“Sir, it would be much better to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails.” 
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. 
Потому что из-за этого он бы пережил смерть или смертельную боль, но из-за этого он бы не переродился после смерти, после распада тела, в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. 
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā”ti. 
“Куда лучше, почтенный, использовать кровать или стул, из веры подаренный зажиточными кхаттиями, брахманами или домохозяевами. Было бы болезненно, если бы сильный человек… на раскалённый железный стул или кровать – горящую, пылающую, полыхающую”. 
“Sir, it would be much better to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on a red-hot iron bed or seat.” 
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. 
Потому что из-за этого он бы пережил смерть или смертельную боль, но из-за этого он бы не переродился после смерти, после распада тела, в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. 
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya—so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṁ gaccheyyā”ti. 
“Куда лучше, почтенный, использовать жилище, из веры подаренное зажиточными кхаттиями, брахманами или домохозяевами. Было бы болезненно, если бы сильный человек… иногда бы тонул, иногда бы плавал”. 
“Sir, it would be much better to enjoy the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you, turn you upside down, and shove you in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where you’re seared in boiling scum, and swept up and down and round and round.” 
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. 
Потому что из-за этого он бы пережил смерть или смертельную боль, но из-за этого он бы не переродился после смерти, после распада тела, в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. 
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 

an7.74bahudukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.  “Брахманы, жизнь людей коротка, ограниченна и скоротечна. Она полна страданий, полна мучений. Следует мудро осознать это. Следует делать благое и вести святую жизнь, ведь никто рождённый не может избежать смерти. 
‘Brahmins, life as a human is short, brief, and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death. 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, ussāvabindūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна капле росы. Она ограниченна и скоротечна. Она полна страданий, полна мучений. Следует мудро осознать это. Следует делать благое и вести святую жизнь, ведь никто рождённый не может избежать смерти. 
In the same way, life as a human is like a dewdrop. It’s brief and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death. 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udakabubbuḷūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна водяному пузырю. Она ограниченна… не может избежать смерти. 
In the same way, life as a human is like a bubble. … 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна корове, обречённой на убой. Она ограниченна и скоротечна. Она полна страданий, полна мучений. Следует мудро осознать это. Следует делать благое и вести святую жизнь, ведь никто рождённый не может избежать смерти”. 
In the same way, life as a human is like a cow being slaughtered. It’s brief and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.’ 
‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. 
“Брахманы, жизнь людей коротка, ограниченна и скоротечна. Она полна страданий, полна мучений. Следует мудро осознать это. Следует делать благое и вести святую жизнь, ведь никто рождённый не может избежать смерти”. 
‘Life as a human is short, brief, and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.’ 
‘appakaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. 
“Жизнь людей ограниченна и скоротечна. Она полна страданий, полна мучений. Следует мудро осознать это. Следует делать благое и вести святую жизнь, ведь никто рождённый не может избежать смерти”. 
‘Life as a human is short, brief, and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.’ 

an7.96-614dukkhamanattā1Pi En Ru dhamma

aniccaṁ dukkhamanattā;   
 

an7.617dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā—  Сознавание бес-прекрас, сознавание смерти, в пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание невосхищения, сознавание ненадёжного, в ненадёжном сознавание болезненного, в болезненном сознавание без-личности— 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 

an8.5dukkhañca1Pi En Ru dhamma

Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.  Обретение и утрата, слава и плохая репутация, похвала и порицание, удовольствие и боль. 
Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. 

an8.6dukkhampi dukkhasmā’ti dukkhañca dukkhaṁ13Pi En Ru dhamma

Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.  обретение и утрата, слава и плохая репутация, похвала и порицание, удовольствие и боль. 
Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. 
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. 
Монахи, необученный заурядный человек встречает обретение и утрату, славу и плохую репутацию, похвалу и порицание, удовольствие и боль. 
An unlearned ordinary person encounters gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain. 
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. 
Обученный ученик Благородных также встречает обретение и утрату, славу и плохую репутацию, похвалу и порицание, удовольствие и боль. 
And so does a learned noble disciple. 
uppajjati dukkhaṁ. 
болью, 
pain. 
‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; 
“Эта боль, с которой я встретился – 
‘I’ve encountered this pain. 
tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
непостоянна, болезненна, подвержена изменению”. Он не понимает в соответствии с действительностью. 
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it. 
Tassa lābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. 
Обретение завладевает его умом, и утрата завладевает его умом. Слава… плохая репутация… похвала… порицание… удовольствие… и боль завладевает его умом. 
So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain occupy their mind. 
‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. 
Он не свободен от боли, я говорю вам. 
They’re not freed from suffering, I say. 
uppajjati dukkhaṁ. 
болью, 
pain. 
‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; 
“Эта боль, с которой я встретился – 
‘I’ve encountered this pain. 
tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
непостоянна, болезненна, подвержена изменению”. Он понимает в соответствии с действительностью. 
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it. 
Tassa lābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. 
Обретение не завладевает его умом, и утрата не завладевает его умом. Слава… плохая репутация… похвала… порицание… удовольствие… боль не завладевает его умом. 
So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain don’t occupy their mind. 
‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. 
Он свободен от боли, я говорю вам. 
They’re freed from suffering, I say. 

an8.10dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ karissathā”ti.  Боли положите конец”. 
make an end of suffering.” 

an8.11adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī8Pi En Ru dhamma

sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Я вспомнил свои многочисленные жизни – одну, две, пять, десять, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь. Здесь также у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь”. Так я вспомнил свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. 
I recollected many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remembered: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollected my many kinds of past lives, with features and details. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; 
Я распознал в соответствии с действительностью: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – истечение боли”, “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an8.12dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.  боль, скапливание, истечение, путь. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 

an8.21dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.  боль, скапливание, истечение, пусть. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 

an8.22dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.  боль, скапливание, истечение, пусть. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 

an8.30adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayagāminiyā dukkhassa3Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.  Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности, то тогда, до той степени, до которой ты пожелаешь, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, ты будешь входить и пребывать в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, you’ll enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
Вот монах мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
It’s for a mendicant who’s wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an8.42dukkhantagunā1Pi En Ru dhamma

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.  Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг страданий всяческих конца. 
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end. 

an8.43dukkhantagunā1Pi En Ru dhamma

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.  Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг страданий всяческих конца. 
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end. 

an8.45dukkhantagunā1Pi En Ru dhamma

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.  Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг страданий всяческих конца. 
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end. 

an8.54dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, byagghapajja, kulaputto paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Вот представитель клана мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an8.55dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, brāhmaṇa, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Вот представитель клана мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an8.56dukkhan’ti dukkhañca3Pi En Ru dhamma

‘Dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.  “Боль”… 
‘Suffering’, 
Kasmā ca, bhikkhave, ‘dukkhan’ti …pe… 
И почему “боль”… 
And why are ‘suffering’, 
Bhayaṁ dukkhañca rogo ca, 
“Опасность, недуг и боль, 
Danger, suffering, and disease, 

an8.64evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti4Pi En Ru dhamma

‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti …pe…  “В результате этой каммы, эти божества существуют [здесь, питаясь] такой-то едой и переживают такое-то удовольствие и боль”… 
deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain. 
‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti; 
“В результате этой каммы, эти божества существуют [здесь, питаясь] такой-то едой и переживают такое-то удовольствие и боль”. 
deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain. 
“imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ: 
 
and what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain; 
‘imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti, tā ca devatā jānāmi: 
 
 

an8.76dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Вот представитель клана мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an9.1dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Далее, друзья, монах мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
paññavā bhavissati udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
то можно ожидать, что он будет мудрым, [будет] обладать мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
be wise … 

an9.3dukkhakkhayagāminiyā sammādukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Далее, монах мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: ‘paññavā bhavissati …pe… sammādukkhakkhayagāminiyā’. 
Когда у монаха есть хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи, то можно ожидать, что он будет мудрым, [будет] обладать мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to be wise … 

an9.12dukkhassantaṁ4Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  С полным уничтожением трёх нижних оков, а также с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, он является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti. 
С полным уничтожением трёх нижних оков он является восходящим-лишь-один-раз – тем, кто, переродившись ещё один раз человеком, положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering. 
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. 
С полным уничтожением трёх нижних оков он является идущим-из-семьи-в-семью – тем, кто, после двух или трёх странствий и скитаний по хорошим семьям положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, they go from family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering. 
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. 
С полным уничтожением трёх нижних оков он является достигающим-за-семь-жизней-максимум – тем, кто после максимум семи странствий и скитаний среди дэвов и людей положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, they have at most seven rebirths. They will transmigrate at most seven times among gods and humans and then make an end of suffering. 

an9.13dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhavedaniyaṁ dukkhavedanīyaṁ10Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ dukkhavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?  “Так как же, друг Сарипутта, с этой ли целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит как приятный, станет каммой, [результат которой] я должен пережить как болезненный”? 
“Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced as pleasant be experienced by me as painful’?” 
sukhavedanīyaṁ → sukhavedaniyaṁ (bj, cck, sya2ed, mr) | dukkhavedanīyaṁ → dukkhavedaniyaṁ (bj, cck, sya2ed, mr) 
“Kiṁ panāvuso, sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ sukhavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? 
“Так значит, друг Сарипутта, с этой целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит как болезненный, станет каммой, [результат которой] я должен пережить как приятный”? 
“Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced as painful be experienced by me as pleasant’?” 
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ dukkhavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. 
 
deeds to be experienced as pleasant are experienced as painful … 
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ sukhavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. 
 
deeds to be experienced as painful are experienced as pleasant … 
‘Idaṁ dukkhan’ti khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ. 
“Это – боль”, друг, это то, что не было познано, увидено, достигнуто, осуществлено и [во что не было] проникнуто. 
“‘This is suffering.’ … 
‘Ayaṁ dukkhasamudayo’ti khvassa, āvuso …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti khvassa, āvuso …pe… 
“Это – скапливание боли”… “Это – истечение боли”… 
‘This is the origin of suffering.’ … ‘This is the cessation of suffering.’ … 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ. 
“Это – к истечению боли ведущая практика”… друг, это то, что не было познано, увидено, достигнуто, осуществлено и [во что не было] проникнуто. 
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ … 

an9.16dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличностности в страдательном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия; 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 

an9.22dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – истечение боли”, “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – боль”… “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an9.27dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  Домохозяин, Тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и опасность и враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. 
Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Тот, кто потакает вину, спиртному, опьяняющих веществам, что создают основу для беспечности, этим своим поведением вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и опасность и враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 

an9.28dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato …pe…  Монахи, тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и опасность и враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. 
Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Тот, кто потакает вину, спиртному, опьяняющих веществам, что создают основу для беспечности, этим своим поведением вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и опасность и враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 

an9.34dukkhametaṁ dukkhaṁ16Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  Подобно тому, как возникающая у здорового человека боль является хворью, 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
А любая, друг, хворь - это боль, как говорил Благословенный. 
And affliction has been called suffering by the Buddha. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Подобно тому, как возникающая у здорового человека боль является хворью, 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
А любая, друг, хворь - это боль, как говорил Благословенный. 
And affliction has been called suffering by the Buddha. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Подобно тому, как возникающая у здорового человека боль является хворью, 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
А любая, друг, хворь - это боль, как говорил Благословенный. 
And affliction has been called suffering by the Buddha. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Подобно тому, как возникающая у здорового человека боль является хворью, 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
А любая, друг, хворь - это боль, как говорил Благословенный. 
And affliction has been called suffering by the Buddha. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Подобно тому, как возникающая у здорового человека боль является хворью, 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
А любая, друг, хворь - это боль, как говорил Благословенный. 
And affliction has been called suffering by the Buddha. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Подобно тому, как возникающая у здорового человека боль является хворью, 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
А любая, друг, хворь - это боль, как говорил Благословенный. 
And affliction has been called suffering by the Buddha. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Подобно тому, как возникающая у здорового человека боль является хворью, 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
А любая, друг, хворь - это боль, как говорил Благословенный. 
And affliction has been called suffering by the Buddha. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Подобно тому, как возникающая у здорового человека боль является хворью, 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
А любая, друг, хворь - это боль, как говорил Благословенный. 
And affliction has been called suffering by the Buddha. 

an9.35adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.  “С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, мне следует войти и пребывать в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости”. 
‘Why don’t I, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.’ 

an9.36adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhato8Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  Он рассматривает любые существующие там феномены, относящиеся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию как непостоянное, страдание, болезнь, нарыв, дротик, бедствие, недуг, чужое, распадающееся, пустое и безличностное. 
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. 
 
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
 
 
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. 
 
 
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. 
Он рассматривает любые существующие там феномены, относящиеся к чувству, восприятию, формациям, сознанию как непостоянное, страдание, болезнь, нарыв, дротик, бедствие, недуг, чужое, распадающееся, пустое и безличностное. 
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. 
 
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. 
 
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

an9.37dukkhadomanassānaṁ1Pi En Ru dhamma

Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, открыл достижение бреши среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны. 
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement. It’s in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 

an9.38dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Na cāhaṁ, brāhmaṇā, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.  Но всё же, я говорю вам, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям. 
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world. 

an9.41adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhe dukkhassa dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  Подобно тому, как в человеке, переживающем приятное, возникшая боль только лишь беспокоила бы его – 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Подобно тому, как в человеке, переживающем приятное, возникшая боль только лишь беспокоила бы его – 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
‘yannūnāhaṁ sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti. 
“Что если с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, я войду и буду пребывать в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости?” И всё же мой ум не склонялся к отсутствию удовольствия и боли… 
‘Why don’t I, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness?’ 
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato. 
 
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain. I didn’t see it as peaceful. 
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’? 
 
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain? Why don’t I see it as peaceful?’ 
‘upekkhāsukhe kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, adukkhamasukhe ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito. 
Я не увидел опасности в удовольствии, [связанном с] невозмутимостью… 
‘I haven’t seen the drawbacks of bliss with equanimity, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of being without pleasure and pain, and so I haven’t developed that. 
Tasmā me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’. 
 
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain. And it’s why I don’t see it as peaceful.’ 
‘sace kho ahaṁ upekkhāsukhe ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, adukkhamasukhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’. 
 
‘Suppose that, seeing the drawbacks of bliss with equanimity, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of being without pleasure and pain, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain. And I would see it as peaceful.’ 
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena upekkhāsukhe ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ adukkhamasukhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ. 
И через некоторое время, увидев опасность в удовольствии, [связанном с] невозмутимостью, я взрастил это [прозрение]… 
And so, after some time, I saw the drawbacks of bliss with equanimity and cultivated that, and I realized the benefits of being without pleasure and pain and developed that. 
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato. 
 
Then my mind did leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain. I saw it as peaceful. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 

an9.93dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  Сознавание без-прекрас, сознавание смерти, в питании сознавание отстраняющего, ко всему свету невосхощение, сознавание ненадёжности, в ненадежном сознавание болезненного, в болезненном сознавание безличности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия— 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 

an10.11dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению боли. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

an10.17dukkhakkhayagāminiyā dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.  Тот, кто живёт без защитника, живёт в дискомфорте. 
Living without a protector is suffering. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
Далее, монах мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā, 
Поскольку монах мудр… 
 
Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati. 
Тот, кто живёт без защитника, живёт в дискомфорте. 
Living without a protector is suffering. 

an10.18dukkhakkhayagāminiyā dukkhakkhayagāminiyā’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.  Тот, кто живёт без защитника, живёт в дискомфорте. 
Living without a protector is suffering. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
Далее, монах мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению боли. 
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
‘Paññavā vatāyaṁ bhikkhu udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti. 
“Этот монах действительно мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению боли” – старшие монахи, среднего срока пребывания [в монашестве], младшие монахи считают, что он достоин того, чтобы его поправлять и обучать. 
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing. 
Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati. 
Тот, кто живёт без защитника, живёт в дискомфорте. 
Living without a protector is suffering. 

an10.20adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, с оставлением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства, – монах входит и пребывает в четвёртой джхане: [он пребывает] в чистейшей осознанности, [очищенной] невозмутимостью, в ни-удовольствии-ни-боли. 
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

an10.21evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  Далее, Татхагата вспоминает свои многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, вспоминая: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь”. Так он вспоминает свои прошлые обители в подробностях и деталях. 
Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ Thus he recollects his many past lives, with features and details. 

an10.27dukkhassantakaro20Pi En Ru dhamma

Ekadhamme, bhikkhave, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  Когда монах полностью разочарован одной вещью, [стал] полностью бесстрастным в отношении неё, полностью освободился от неё, целиком видит её границы, полностью пробился в её значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этой одной вещью, [стал] полностью бесстрастным в отношении неё, полностью освободился от неё, целиком видит её границы, полностью пробился в её значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding this one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
Dvīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован двумя вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, bhikkhave, dvīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими двумя вещами… достигает окончания боли. 
 
Tīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован тремя вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, bhikkhave, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими тремя вещами… достигает окончания боли. 
 
Catūsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован четырьмя вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, bhikkhave, catūsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими четырьмя вещами…достигает окончания боли. 
 
Pañcasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован пятью вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, bhikkhave, pañcasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими пятью вещами… достигает окончания боли. 
 
Chasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован шестью вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, bhikkhave, chasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими шестью вещами… достигает окончания боли. 
 
Sattasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован семью вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, bhikkhave, sattasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими семью вещами… достигает окончания боли. 
 
Aṭṭhasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован восемью вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, bhikkhave, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno …pe… dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими восемью вещами… достигает окончания боли. 
 
Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован девятью вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, bhikkhave, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими девятью вещами… достигает окончания боли. 
 
Dasasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован десятью вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding ten things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
imesu kho, bhikkhave, dasasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими десятью вещами… достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding these ten things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 

an10.28dukkhassantakaro12Pi En Ru dhamma

Ekadhamme, āvuso, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  Когда монах полностью разочарован одной вещью, [стал] полностью бесстрастным в отношении неё, полностью освободился от неё, целиком видит её границы, полностью пробился в её значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
imasmiṁ kho, āvuso, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этой одной вещью, [стал] полностью бесстрастным в отношении неё, полностью освободился от неё, целиком видит её границы, полностью пробился в её значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding this one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
Dvīsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован двумя вещами… 
 
imesu kho, āvuso, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах обладает умом, полностью развитым в этих трёх вещах… достигает окончания боли. 
 
Catūsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах обладает умом, полностью развитым в четырёх вещах, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
With a mind well developed in four things—seeing their limits and fully comprehending their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
imesu kho, āvuso, catūsu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах обладает умом, полностью развитым в этих четырёх вещах… достигает окончания боли. 
With a mind well developed in these four things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life. … 
Pañcasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах обладает умом, полностью развитым в пяти вещах, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
imesu kho, āvuso, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах обладает умом, полностью развитым в восьми вещах, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
 
Navasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован девятью вещами, [стал] полностью бесстрастным в отношении них, полностью освободился от них, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding nine things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
imesu kho, āvuso, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован этими девятью вещами… достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding these nine things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
Dasasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах обладает умом, полностью развитым в десяти вещах, целиком видит их границы, полностью пробился в их значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
Becoming well developed in ten things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life. 
imesu kho, āvuso, dasasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах обладает умом, полностью развитым в этих десяти вещах… достигает окончания боли. 
With a mind well developed in these ten things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life. 

an10.30evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  Далее, почтенный, Благословенный вспоминает свои многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада [мира], многие циклы эволюции [мира], вспоминая: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь”. 
Furthermore, the Buddha recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details. 

an10.50dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Далее, монах мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Поскольку монах мудр… 
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā, 
то это является принципом радушия, что создаёт близость и уважение, ведёт к схождению, к не-разногласиям, к гармонии, к единству. 
When a mendicant is wise, 

an10.56dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличностности в страдательном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия; восприятие прекращения. 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

an10.65dukkhan’ti dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?  “Друг Сарипутта, что такое приятное (комфорт)? Что такое боль (дискомфорт)?” 
“Reverend Sāriputta, what is happiness and what is suffering?” 
Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— 
Когда есть перерождение, то можно ожидать этих болей (дискомфортов): 
When there is rebirth, you can expect this kind of suffering. 
Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ. 
Когда есть перерождение, то можно ожидать этих болей. 
When there is rebirth, this is the kind of suffering you can expect. 

an10.66dukkhan’ti dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, āvuso, sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?  “Друг Сарипутта, что является удовольствием в этой Дхамме и Винае, а что является дискомфортом?” 
“Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is happiness and what is suffering?” 
Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— 
Когда имеет место отсутствие удовлетворённости, то можно ожидать этого дискомфорта. 
When you’re dissatisfied, you can expect this kind of suffering. 
Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ. 
Когда имеет место отсутствие удовлетворённости, то можно ожидать этого дискомфорта. 
When you’re dissatisfied, this is the kind of suffering you can expect. 

an10.92dukkhakkhandhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā7Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. 
Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, 
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti; 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

an10.93dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  Всё, что является непостоянным – страдательно. 
And what’s impermanent is suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato. 
И просто лишь к страданию он привязан и цепляется. 
What he clings to and holds to is just suffering. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
 
And what’s impermanent is suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato. 
 
What he clings to and holds to is just suffering. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
Всё, что является непостоянным – страдательно. 
And what’s impermanent is suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato”ti. 
И просто лишь к страданию он привязан и цепляется”. 
What he clings to and holds to is just suffering.” 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
Всё, что является непостоянным – страдательно. 
And what’s impermanent is suffering. 
‘Yaṁ dukkhaṁ taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti— 
Всё страдательное не моё; я не таков; это не моё “я”. 
And what’s suffering is not mine, I am not this, this is not my self. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
Всё, что является непостоянным – страдательно. 
And what’s impermanent is suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ tadeva tvaṁ, gahapati, allīno, tadeva tvaṁ, gahapati, ajjhupagato”ti. 
И просто лишь к страданию ты привязан и цепляешься”. 
What you cling to and hold to is just suffering.” 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
Всё, что является непостоянным – страдательно. 
And what’s impermanent is suffering. 
‘Yaṁ dukkhaṁ taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, nameso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ. 
Чётко увидев правильной мудростью [это воззрение] в соответствии с действительностью: “Это не моё; я не таков; это не моё “я” – 
And I’ve truly seen clearly with right wisdom that what’s suffering is not mine, I am not this, it’s not my self. 

an10.95dukkhadomanassānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhiññāya kho ahaṁ, uttiya, sāvakānaṁ dhammaṁ desemi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.  “Посредством прямого знания, Уттия, я обучаю своих учеников Дхамме ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради прекращения боли и недовольства, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны”. 
“Uttiya, I teach my disciples from my own insight in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to end the cycle of suffering, and to realize extinguishment.” 
“Yaṁ panetaṁ bhavaṁ gotamo abhiññāya sāvakānaṁ dhammaṁ desesi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo vā”ti? 
“Но когда Мастер Готама посредством прямого знания обучает своих учеников Дхамме ради очищения… осуществления ниббаны, то будет ли таким образом весь мир освобождён, или половина мира, или треть мира?” 
“But when the worthy Gotama teaches in this way, is the whole world saved, or half, or a third?” 

an10.97evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  Он вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь”. Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. 
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ Thus they recollect their many past lives, with features and details. 

an10.107sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi6Pi En Ru dhamma

Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ desessāmi, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.  Но, монахи, я научу вас благородному омовению, которое ведёт исключительно к разочарованию, бесстрастию… ниббане. В зависимости от этого омовения существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения. Существа, подверженные старости, освобождаются от старости. Существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти. Существа, подверженные печали, стенанию, боли, унынию и мучению, освобождаются от печали, стенания, боли, уныния и мучений. 
I will teach a noble washing that leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Relying on that washing, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. 
“Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? 
“И каково, монахи, благородное омовение?… 
“And what is that noble washing? 
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. 
Таково, монахи, благородное омовение, которое ведёт исключительно к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. В зависимости от этого омовения существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения. Существа, подверженные старости, освобождаются от старости. Существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти. Существа, подверженные печали, стенанию, боли, унынию и мучению, освобождаются от печали, стенания, боли, уныния и мучений”. 
This is the noble washing that leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Relying on this washing, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” 

an10.108sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi5Pi En Ru dhamma

Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ desessāmi, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.  Однако, монахи, я научу вас благородному слабительному, которое всегда срабатывает и никогда не подводит. В зависимости от этого слабительного существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения. Существа, подверженные старости, освобождаются от старости. Существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти. Существа, подверженные печали, стенанию, боли, унынию и мучению, освобождаются от печали, стенания, боли, уныния и мучений. 
I will teach a noble purgative that works without fail. Relying on that purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. 
“Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? 
“И каково, монахи, благородное слабительное, которое всегда срабатывает и никогда не подводит? 
“And what is the noble purgative that works without fail? 
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. 
Таково, монахи, благородное слабительное, которое всегда срабатывает и никогда не подводит. В зависимости от этого слабительного, существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения. Существа, подверженные старости, освобождаются от старости. Существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти. Существа, подверженные печали, стенанию, боли, унынию и мучению, освобождаются от печали, стенания, боли, уныния и мучений”. 
This is the noble purgative that works without fail. Relying on this purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” 

an10.109sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi5Pi En Ru dhamma

Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ desessāmi, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.  Однако, монахи, я научу вас благородному рвотному, которое всегда срабатывает и никогда не подводит. В зависимости от этого рвотного существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения. Существа, подверженные старости, освобождаются от старости. Существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти. Существа, подверженные печали, стенанию, боли, унынию и мучению, освобождаются от печали, стенания, боли, уныния и мучений. 
I will teach a noble emetic that works without fail. Relying on that emetic, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. 
Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? 
“Да, почтенный” – ответили те монахи. 
And what is that noble emetic that works without fail? 
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. 
а также многочисленные неблагие качества, возникающие с неправильным освобождением как причиной, также счищаются; 
This is the noble emetic that works without fail. Relying on this emetic, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” 

an10.144dukkhavipākasutta dukkhavipākañca dukkhavipāko4Pi En Ru dhamma

Dukkhavipākasutta  Сутта Болезненное Созревание 
Result in Suffering 
“Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca. 
Болезненное созревание, монахи, объясню и приятное созревание. 
“I will teach you the principle that results in suffering and that which results in happiness. … 
katamo ca, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo? 
“И что такое, монахи, болезненное созревание? 
And what principle results in suffering? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo. 
об этом говорится, монахи, болезненное созревание. 
This is called the principle that results in suffering. 

an10.188dukkhavipākasuttaṁ dukkhavipākañca dukkhavipāko4Pi En Ru dhamma

Vipākasutta  Сутта Созревание 
Result 
Vipākasutta → dukkhavipākasuttaṁ (bj) 
“Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca. 
Болезненное созревание, монахи, объясню и приятное созревание. 
“I will teach you the principle that results in suffering and that which results in happiness. … 
katamo ca, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo? 
“И что такое, монахи, болезненное созревание? 
And what is the principle that results in suffering? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo. 
об этом говорится, монахи, болезненное созревание. 
This is called the principle that results in suffering. 

an10.217dukkhassantakiriyaṁ dukkhavipākaṁ dukkhavipākā14Pi En Ru dhamma

Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.  Но [также] я не утверждаю, что можно положить конец дискомфорту, покуда человек не пережил [результаты] намеренной совершённой и накопленной деятельности. 
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated. 
Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; 
В этом плане, монахи, существует трёхчастный изъян и повреждённость телесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат; 
Now, there are three kinds of corruption and failure of bodily action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result. 
akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā → akusalaṁ sañcetanikaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ (mr) 
catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; 
[существует] четырёхчастный изъян и повреждённость словесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат; 
There are four kinds of corruption and failure of verbal action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result. 
tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti. 
[существует] трёхчастный изъян и повреждённость умственной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат. 
There are three kinds of corruption and failure of mental action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result. 
Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti? 
И каким образом, монахи, существует трёхчастный изъян и повреждённость телесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат? 
And what are the three kinds of corruption and failure of bodily action? 
Evaṁ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti. 
Вот каким образом существует трёхчастный изъян и повреждённость телесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат. 
These are the three kinds of corruption and failure of bodily action. 
Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti? 
И каким образом, монахи, существует четырёхчастный изъян и повреждённость словесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат? 
And what are the four kinds of corruption and failure of verbal action? 
Evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti. 
Вот каким образом существует четырёхчастный изъян и повреждённость словесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат. 
These are the four kinds of corruption and failure of verbal action. 
Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti? 
И каким образом, монахи, существует трёхчастный изъян и повреждённость умственной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат? 
And what are the three kinds of corruption and failure of mental action? 
Evaṁ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti. 
Вот каким образом существует трёхчастный изъян и повреждённость умственной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат. 
These are the three kinds of corruption and failure of mental action. 
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi. 
Но [также] я не утверждаю, что можно положить конец дискомфорту, покуда человек не пережил [результаты] намеренной совершённой и накопленной деятельности. 
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated. 
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmī”ti. 
Но [также] я не утверждаю, что можно положить конец дискомфорту, покуда человек не пережил [результаты] намеренной совершённой и накопленной деятельности”. 
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.” 

an10.218dukkhassantakiriyaṁ dukkhavipākā11Pi En Ru dhamma

Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.  Но [также] я не утверждаю, что можно положить конец дискомфорту, покуда человек не пережил [результаты] намеренной совершённой и накопленной деятельности. 
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated. 
Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; 
В этом плане, монахи, существует трёхчастный изъян и повреждённость телесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат; 
Now, there are three kinds of corruption and failure of bodily action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result. 
catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; 
[существует] четырёхчастный изъян и повреждённость словесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат; 
There are four kinds of corruption and failure of verbal action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result. 
tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti. 
[существует] трёхчастный изъян и повреждённость умственной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат. 
There are three kinds of corruption and failure of mental action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result. 
Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe… 
И каким образом, монахи, существует трёхчастный изъян и повреждённость телесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат?… 
And what are the three kinds of corruption and failure of bodily action? … 
evaṁ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti. 
Вот каким образом существует трёхчастный изъян и повреждённость телесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат. 
These are the three kinds of corruption and failure of bodily action. 
Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe… 
И каким образом, монахи, существует четырёхчастный изъян и повреждённость словесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат? 
And what are the four kinds of corruption and failure of verbal action? … 
evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti. 
Вот каким образом существует четырёхчастный изъян и повреждённость словесной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат. 
These are the four kinds of corruption and failure of verbal action. 
Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe… 
И каким образом, монахи, существует трёхчастный изъян и повреждённость умственной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат? 
And what are the three kinds of corruption and failure of mental action? … 
evaṁ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti. 
Вот каким образом существует трёхчастный изъян и повреждённость умственной деятельности, возникшей из неблагого намерения, имеющей болезненный исход и результат. 
These are the three kinds of corruption and failure of mental action. 
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi. 
Но [также] я не утверждаю, что можно положить конец дискомфорту, покуда человек не пережил [результаты] намеренной совершённой и накопленной деятельности. 
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated. 

an10.219dukkhassantakiriyaṁ dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.  Но [также] я не утверждаю, что можно положить конец боли, покуда человек не пережил [результаты] намеренных совершённых и накопленных поступков. 
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated. 
“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti? 
“Могла бы его охватить боль, если он не совершает плохого поступка?” 
“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?” 
Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti. 
Ведь с чего бы боль могла охватить того, кто не совершает плохого поступка?” 
For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?” 
“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti? 
“Могла бы его охватить боль, если он не совершает плохого поступка?” 
“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?” 
Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti. 
Ведь с чего бы боль могла охватить того, кто не совершает плохого поступка?” 
For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?” 

an10.237dukkhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  Сознавание бес-прекрас, сознавание смерти, к пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не-восщихения, сознавание ненадёжности, в ненадёжном сознавание болезненности, в болезненном сознавание без-личности, сознавание покидания, сознавание истечения— 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

an11.14evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь”. Так он вспоминает свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. 
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 

dn1adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhī dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā17Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  А именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих сотнях рождений, во многих тысячах рождений, во многих сотнях тысяч рождений: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
А именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих сотнях рождений, во многих тысячах рождений, во многих сотнях тысяч рождений: ‘Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив [существование], я вновь родился здесь’, —так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
with features and details. 
Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
А именно: в одном [периоде] свертывания и развертывания [мира], в двух [периодах] свертывания и развертывания [мира], в трех [периодах] свертывания и развертывания [мира], в четырех [периодах] свертывания и развертывания [мира], в пяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
That is: one eon of the cosmos contracting and expanding; two, three, four, five, or ten eons of the cosmos contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь’, — так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
with features and details. 
Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
А именно: в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в тридцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в сорока [периодах] свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
That is: ten eons of the cosmos contracting and expanding; twenty, thirty, or forty eons of the cosmos contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
with features and details. 
‘Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. 
„После смерти свое ‘я’ ни несчастливо, ни счастливо, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем. 
experiences neither happiness nor suffering.’ 
Kāmā hi, bho, aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, tesaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
Ведь чувственные удовольствия, досточтимый, непостоянны, приносят несчастье, изменчивы по природе, с их изменчивостью и превратностью возникают горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство. 
Because sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable. Their decay and perishing give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Yato kho, bho, ayaṁ attā sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — 
But giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, this self enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ 
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
те отшельники и брахманы, которые заняты будущими временами; те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — все они постигают, последовательно обретая шесть оснований чувственного восприятия. Их ощущения — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости, смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство. 
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 

dn2adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanirodho’ti dukkhanti dukkhan’ti dukkhasamudayoti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhassantaṁ dukkhañca evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī sukhadukkhaṁ19Pi En Ru dhamma

Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti.  Все существа, все живое, все рожденное, все творения лишены власти, лишены силы, лишены усердия, претерпевают изменения [под воздействием] судьбы, общения, [собственной] природы и испытывают счастье или несчастье, будучи разделены на шесть разновидностей. 
All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth. 
sukhadukkhaṁ → sukhañca dukkhañca (sya-all) 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṁse nirayasate chattiṁsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. 
Существует четырнадцать сотен тысяч главных [видов] рождения, и шестнадцать сотен [других], и [еще] шестьсот [других]; пятьсот [видов] действий, и [еще] пять действий, и три действия, и [одно] действие, и половина действия; шестьдесят два пути, шестьдесят два внутренних периода, шесть разновидностей [существ], восемь стадий человеческой [жизни], сорок девять сотен [видов] поддержания жизни, сорок девять сотен [видов] странствующих аскетов, сорок девять сотен областей, населенных нагами, двадцать сотен жизненных способностей, тридцать сотен преисподних, тридцать шесть элементов страсти, семь пород, наделенных сознанием, семь пород, лишенных сознания, семь пород [растущих] от узлов [стебля], семь [видов] богов, семь [видов] людей, семь [видов] демонов, семь озер, семь патува [и еще] семьсот патува, семь [великих] обрывов, семьсот [малых] обрывов, семь [видов великих] снов, семьсот [видов малых] снов, восемьдесят четыре сотни тысяч великих периодов, в течение которых и глупцы и мудрые, странствуя, переходя из одного существования в другое, положат конец страданию. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti. 
так же точно и глупцы, и мудрые, странствуя и переходя из одного существования в другое, положат конец страданию“. 
In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.’ 
Puna caparaṁ, mahārāja, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
И далее, великий царь, монах, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии]. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Он вспоминает различные места, где пребывал в прежних [существованиях], а именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих периодах свертывания [мира], во многих периодах развертывания [мира], во многих периодах свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом мире. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь рожден здесь“ — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Он вспоминает различные места, где пребывал в прежних [существованиях], а именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих периодах свертывания [мира], во многих периодах развертывания [мира], во многих периодах свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
 
So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Он постигает в согласии с истиной: „Это — страдание“; постигает в согласии с истиной: „Это — возникновение страдания“; постигает в согласии с истиной: „Это — уничтожение страдания“; постигает в согласии с истиной; „Это — путь, ведущий к уничтожению страдания“; 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
‘So idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Он постигает, в согласии с истиной: „Это — страдание“; постигает, в согласии с истиной: „Это — возникновение страдания“; постигает, в согласии с истиной: „Это — уничтожение страдания“; постигает, в согласии с истиной; „Это — путь, ведущий к уничтожению страдания“; 
 

dn3adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ambaṭṭha, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe…  И далее, Амбаттха, монах достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии]. Это и есть часть его праведности. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption … 
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. 
страдание — возникновение — уничтожение — путь. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 

dn5dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.  страдание — возникновение — уничтожение — путь. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 

dn6dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  И вот далее, Махали, монах, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, становится единожды возвращающимся, который, вернувшись еще раз в этот мир, кладет конец страданию. 
Furthermore, a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

dn8appadukkhavihāriṁ2Pi En Ru dhamma

Idhāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ appadukkhavihāriṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.  Вот, Кассапа, очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, я вижу, как какой-нибудь подвижник, живущий с незначительными тяготами, […] с распадом тела после смерти вновь рождается в бедствии, несчастье, страдании, преисподней. 
I see some fervent mortifier who takes it easy reborn in a place of loss. 
Idha panāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ appadukkhavihāriṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ. 
Вот, Кассапа, очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, я вижу, как какой-нибудь подвижник, живущий с незначительными тяготами, […] с распадом тела после смерти вновь рождается в счастье, в небесном мире. 
But I see another fervent mortifier who takes it easy reborn in a good place, a heavenly realm. 

dn9adukkhamasukhasukhumasaccasaññā adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti dukkhassa12Pi En Ru dhamma

“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “И далее, Поттхапада, монах, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии]. 
“Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Adukkhamasukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. 
В это время [в нем] возникает подлинное утонченное сознание свободы от несчастья и свободы от счастья, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим свободу от несчастья и свободу от счастья. 
At that time they have a subtle and true perception of neutral feeling. 
“Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā byākatan”ti. 
“„Это — страдание“ — вот что, Поттхапада, было мной объяснено. „Это — возникновение страдания“ — вот что, Поттхапада, было мной объяснено. „Это — уничтожение страдания“ — вот что, Поттхапада, было мной объяснено. „Это — путь, ведущий к уничтожению страдания“, — вот что, Поттхапада, было мной объяснено”. 
“I have declared this: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” 
Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto. 
„Это — страдание“ — вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано. 
‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto. 
„Это — возникновение страдания“ — вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано. 
Ayaṁ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto. 
„Это — уничтожение страдания“ — вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано. 
Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto. 
„Это — путь, ведущий к уничтожению страдания“ — вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано. 

dn10adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī11Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, māṇava, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  достигает четвертой ступени созерцания 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
yampi, māṇava, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
и далее, юноша, монах, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии]. 
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto; so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Он вспоминает различные места, где пребывал в прежних [существованиях], а именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих периодах свертывания [мира], во многих периодах развертывания [мира], во многих периодах свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом мире. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь рожден здесь“ — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti; 
Он постигает в согласии с истиной: „Это — страдание“; постигает в согласии с истиной: „Это — возникновение страдания“; постигает в согласии с истиной: „Это — уничтожение страдания“; постигает в согласии с истиной; „Это — путь, ведущий к уничтожению страдания“; 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… 
Он постигает: … 

dn14dukkhakkhandhassa dukkhassa dukkhaṁ sabbadukkhavītivatte sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā19Pi En Ru dhamma

Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati:  что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
For he is able to recollect the birth, names, clans, lifespan, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended all suffering. 
“Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’ti, 
Как же, достопочтенные? Сам ли это Татхагата тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: ‘Эти Благостные были такого-то происхождения, такие-то по именам, такого-то рода, такого-то нрава, так-то учили, так-то постигали, так-то жили и так-то эти Благостные обрели освобождение’? 
Is it because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things? 
udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’”ti. 
Или же это божества дали знать Татхагате об этих вещах, так, что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: ‘Эти Благостные были такого-то происхождения, такие-то по именам, такого-то рода, такого-то нрава, так-то учили, так-то постигали, так-то жили и так-то эти Благостные обрели освобождение’? 
Or did deities tell him?” 
Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati: 
Великая сила и великое могущество Татхагаты таковы, что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
 
Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: 
Как же, достопочтенные? Сам ли это Татхагата тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
 
Udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: 
Или же это божества дали знать Татхагате об этих вещах, так, что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
 
“Tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: 
“Это сам Татхагата, монахи, тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
“It is because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things. 
Devatāpi tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: 
Это же и божества дали знать Татхагате об этих вещах так, что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
And the deities also told me. 
‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno, jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa, 
„Поистине, этот мир подвержен бедствиям — [человек] рождается, живет, умирает, оставляет существование и рождается вновь 
‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. 
kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? 
и [никто] не постигает преодоления этого несчастья — старости и смерти. Как же, поистине, постичь преодоление этого несчастья — старости и смерти“? 
Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ 
nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
поскольку имя и форма — причина сознания, сознание — причина имени и формы, имя и форма — причина шести оснований [чувственного восприятия], шесть оснований [чувственного восприятия] — причина соприкосновения, соприкосновение — причина ощущения, ощущение — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости и смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство. 
Name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’. 
Таково возникновение всей этой массы страданий’. 
That is how this entire mass of suffering originates.’ 
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
поскольку с уничтожением имени и формы уничтожается сознание, с уничтожением сознания уничтожаются имя и форма, с уничтожением имени и формы уничтожаются шесть оснований [чувственного восприятия], с уничтожением шести оснований [чувственного восприятия] уничтожается соприкосновение, с уничтожением соприкосновения уничтожается ощущение, с уничтожением ощущения уничтожается жажда, с уничтожением жажды уничтожается стремление, с уничтожением стремления уничтожается становление, с уничтожением становления уничтожается рождение, с уничтожением рождения уничтожаются старость и смерть, уничтожаются горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство. 
When name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. 
Таково уничтожение всей этой совокупности несчастья“. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. 
страдание — возникновение — уничтожение — путь. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. 
страдание — возникновение — уничтожение — путь. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. 
страдание — возникновение — уничтожение — путь. 
 
Iti kho, bhikkhave, tathāgatassevesā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi. 
И вот, монахи, Татхагата сам тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: „Эти Благостные были такого-то происхождения, 
And that is how the Realized One is able to recollect the birth, names, clans, lifespan, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended all suffering. It is both because I have clearly comprehended the principle of the teachings, 
Devatāpi tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi. 
Это же и божества дали знать Татхагате об этих вещах, так что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: „Эти Благостные были такого-то происхождения, 
and also because the deities told me.” 

dn15adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhaṁyeva adukkhamasukhā adukkhamasukhāpi adukkhamasukhāya aniccasukhadukkhavokiṇṇaṁ dukkhakkhandhassa dukkhasamudayasambhavo dukkhaṁ dukkhaṁyeva sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā17Pi En Ru dhamma

Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  Так, Ананда, с сознанием в качестве условия - умственно-телесное, с умственно-телесным в качестве условия - сознание, с умственно-телесным в качестве условия - соприкосновение, с соприкосновением в качестве условия - ощущение, с ощущением в качестве условия - жажда, с жаждой в качестве условия - привязанность, с привязанностью в качестве условия - вовлеченность, с вовлеченностью в качестве условия - зарождение, с зарождением в качестве условия возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние. 
So: name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково возникновение всей этой массы страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Viññāṇañca hi, ānanda, nāmarūpe patiṭṭhaṁ na labhissatha, api nu kho āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ dukkhasamudayasambhavo paññāyethā”ti? 
Если сознание не закрепится в умственно-материальном, можно ли будет обнаружить появление рождения, старости, смерти и страдания в будущем'? 
If consciousness were not established in name and form, would the coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future—be found?” 
sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā. 
приятное ощущение, мучительное ощущение и ни приятное ни мучительное ощущение. 
pleasant, painful, and neutral. 
Yasmiṁ, ānanda, samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti; 
Ананда, в то время, когда некто испытывает приятное ощущение, он в то же самое время не испытывает мучительное ощущение или ни приятное ни мучительное ощущение; 
Ānanda, at a time when you feel a pleasant feeling, you don’t feel a painful or neutral feeling; 
Yasmiṁ, ānanda, samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti; 
В то время, когда некто испытывает мучительное ощущение, он в то же самое время не испытывает приятное ощущение или ни приятное ни мучительное ощущение; 
At a time when you feel a painful feeling, you don’t feel a pleasant or neutral feeling; 
dukkhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti. 
в это время он испытывает только мучительное ощущение. 
you only feel a painful feeling. 
Yasmiṁ, ānanda, samaye adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na dukkhaṁ vedanaṁ vedeti; 
В то время, когда некто испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он в то же самое время не испытывает приятное ощущение или мучительное ощущение; 
At a time when you feel a neutral feeling, you don’t feel a pleasant or painful feeling; 
adukkhamasukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti. 
в это время он испытывает только ни приятное ни мучительное ощущение. 
you only feel a neutral feeling. 
Adukkhamasukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. 
Ни мучительное ни приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению. 
 
Dukkhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti. 
Если, испытывая мучительное ощущение, некто думает: 'Это является мной'. 
When feeling a painful feeling they think: ‘This is my self.’ 
Adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti. 
Если, испытывая ни мучительное ни приятное ощущение, некто думает: 'Это является мной'. 
When feeling a neutral feeling they think: ‘This is my self.’ 
Tassāyeva adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti hoti. 
То, с прекращением этого ни мучительного ни приятного ощущения он думает: 'Являющееся мной исчезло'. 
When their neutral feeling ceases they think: ‘My self has disappeared.’ 
Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṁ uppādavayadhammaṁ attānaṁ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha: ‘vedanā me attā’ti. 
Следовательно тот, кто полагает 'Ощущение является мной' считает собой нечто, что уже здесь и сейчас преходяще, смесь приятного и мучительного, подвержено возникновению и распаду. 
So those who say ‘feeling is my self’ regard as self that which is evidently impermanent, mixed with pleasure and pain, and liable to rise and fall. 

dn16cetodukkhasamappitā dukkhakkhayāya dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhasamudayassa dukkhasamudayaṁ dukkhassa dukkhassantakaro dukkhassantaṁ dukkhaṁ19Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  До тех пор, монахи, пока монахи, [следуя] праведному, избавляющему воззрению, которое избавляет разделяющего [его, ведя] к полному уничтожению несчастья, наделенные [этим] воззрением, будут и открыто, и втайне пребывать вместе с собратьями в следовании подобному воззрению, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов. 
As long as the mendicants live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private—the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete end of suffering—they can expect growth, not decline. 
Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. 
Не поняв и не постигнув праведной истины о страдании, и я, и вы, монахи, странствуем по этому длинному пути, переходя из одного существования в другое. 
The noble truths of suffering, 
Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. 
Не поняв и не постигнув праведной истины о возникновении страдания, и я, и вы, монахи, странствуем по этому длинному пути, переходя из одного существования в другое. 
the origin of suffering, 
Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. 
Не поняв и не постигнув праведной истины об уничтожении страдания, и я, и вы, монахи, странствуем по этому длинному пути, переходя из одного существования в другое. 
the cessation of suffering, 
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. 
Не поняв и не постигнув праведной истины о пути, ведущем к уничтожению страдания, и я, и вы, монахи, странствуем по этому длинному пути, переходя из одного существования в другое. 
and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
Когда же, монахи, понята и постигнута праведная истина о страдании, понята и постигнута праведная истина о возникновении страдания, понята и постигнута праведная истина об уничтожении страдания, понята и постигнута праведная истина о пути, ведущем к уничтожению страдания, то пресечена жажда существования, уничтожено то, что ведет к существованию, нет больше следующего существования”. 
These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all) 
Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa, 
Пресечен корень страдания, 
The root of suffering is cut off, 
Sudatto, ānanda, upāsako tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissati. 
Преданный мирянин Судатта, Ананда, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стал единожды возвращающимся, который, вернувшись еще раз в этот мир, положит конец страданию. 
The layman Sudatta had ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. He’s a once-returner; he will come back to this world once only, then make an end of suffering. 
Sādhikā navuti, ānanda, nātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. 
Свыше девяноста преданных мирян, Ананда, окончивших свои дни в Надике, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию. 
More than ninety laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering. 
dukkhassantaṁ karissatī”ti. 
положит предел страданию”. 
will make an end to suffering.” 
Dukkhassantakaro satthā, 
Положивший конец страданию учитель, 
The teacher made an end of suffering, 
Idamāyasmato ānandassa vacanaṁ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti: 
И услышав это от достопочтенного Ананды, маллы и дети маллов, и невестки маллов, и жены маллов стали грустить, горевать, ощутили печаль в сердце, а некоторые заплакали, распустив волосы, заплакали, воздев руки, упали ниц пораженные, заметались взад и вперед, [возглашая]: 
When they heard what Ānanda had to say, the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives became distraught, saddened, and grief-stricken. And some, with hair disheveled and arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented, 
Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu. 
И тогда маллы, и дети маллов, и невестки маллов, и жены маллов, грустя, горюя, охваченные печалью в сердце, приблизились к Упаваттане — садовой роще маллов, к достопочтенному Ананде. 
Then the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives, distraught, saddened, and grief-stricken went to the Mallian sal grove at Upavattana and approached Ānanda. 
Idamāyasmato ānandassa vacanaṁ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: 
И услышав это от достопочтенного Ананды, маллы и дети маллов, и невестки маллов, и жены маллов стали грустить, горевать, ощутили печаль в сердце, а некоторые заплакали, распустив волосы, заплакали, воздев руки, упали ниц пораженные, заметались взад и вперед, [возглашая]: 
When they heard what Ānanda had to say, the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives became distraught, saddened, and grief-stricken. And some, with hair disheveled and arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented, 

dn17adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi.  Отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, он достиг четвертой ступени созерцания — лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, — и стал пребывать [в ней]. 
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, he entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

dn18dukkhassantaṁ4Pi En Ru dhamma

Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию. 
More than ninety devotees in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering. 
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. 
Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию. 
 
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. 
Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию. 
 
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. 
Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию. 
 

dn19dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, appekacce tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino honti sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  Из тех, которые не всецело постигают всё [мое] наставление, некоторые, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, становятся единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, кладут конец страданию. 
Some, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

dn22adukkhamasukhaṁ dukkhadhammena dukkhadomanassānaṁ dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodhe dukkhanirodho dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasaccaniddesa dukkhasamudayaṁ dukkhasamudaye dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsaā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi55Pi En Ru dhamma

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.  “Это однонаправленный, монахи, путь к очищению существ, преодолению страданий и плачей, захождению болей и недовольств, достижению метода, реализации негорения (ниббаны), это четыре приложения памятования. 
“Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Либо чувствуя болезненное чувство понимает ““чувствую болезненное чувство‘. 
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’ 
Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Либо чувствуя не болезненное ни приятное чувство понимает ““чувствую не болезненное ни приятное чувство‘. 
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’ 
Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Либо чувствуя мирское приятное чувство понимает ““чувствую мирское приятное чувство‘. 
When they feel a painful feeling of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling of the flesh.’ 
Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Либо чувствуя не мирское болезненное чувство понимает ““чувствую не мирское болезненное чувство‘. 
When they feel a painful feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling not of the flesh.’ 
Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Либо чувствуя мирское ни болезненное не приятное чувство понимает ““чувствую ни болезненное не приятное мирское чувство‘. 
When they feel a neutral feeling of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling of the flesh.’ 
Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Либо чувствуя не мирское ни болезненное не приятное чувство понимает ““чувствую не мирское ни болезненное не приятное чувство‘. 
When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’ 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот, монахи, монах: ‘Это – боль’ как-есть понимает; ‘Это – проявление боли’ как-есть понимает; ‘Это – устранение боли’ как-есть понимает; ‘Это – практика, ведущая к устранению боли’ как-есть понимает. 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
4.5.1. Dukkhasaccaniddesa 
4.5.1. Объяснение истины о боли 
4.5.1. The Truth of Suffering 
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, боль - благородная истина? 
And what is the noble truth of suffering? 
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
Рождение, в том числе болезненно, старость, в том числе болезненна, умирание в том числе болезненно, страдание, плач, боль, недовольство, тоска в том числе болезненны, соединение с нелюбимыми, в том числе болезненно, разъединение с любимыми, в том числе болезненно, не обретать желанное это, в том числе болезненно, сжато, пять блоков поддерживания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko, 
Любое, монахи, связанного с той или иной неприятностью, затронутого тем или иным болезненным явлением страдание, терзание, страдательность, граничащее со страданием, приграничное со страданием, 
The sorrow, sorrowing, state of sorrow, inner sorrow, inner deep sorrow in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. 
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, 
Любой, монахи, связанного с той или иной неприятностью, затронутого тем или иным болезненным явлением стон, плач, рыдание, причитание, слезливость, плаксивость, 
The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ? 
И что такое, монахи, боль? 
And what is pain? 
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, 
Любая, монахи, телесная боль, телесный дискомфорт, боль и дискомфорт чувствуемый от телесного соприкосновения, 
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ. 
это называется, монахи, боль. 
This is called pain. 
Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, 
Любая, монахи, ментальная боль, ментальный дискомфорт, боль и дискомфорт чувствуемый от ментального соприкосновения 
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mental contact. 
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, 
Любая, монахи, связанного с той или иной неприятностью, затронутого тем или иным болезненным явлением скука, тоска, тягость, тоскливость, 
The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. 
Katamañca, bhikkhave, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? 
И что такое, монахи, не обретать желанное, в том числе болезненно? 
And what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering’? 
idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. 
такова боль неполучения желаемого. 
This is what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering.’ 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. 
Но это не достигается желанием. Такова боль неполучения желаемого. 
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. 
Но это не достигается желанием. Такова боль неполучения желаемого. 
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. 
Но это не достигается желанием. Такова боль неполучения желаемого. 
 
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati ‘aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsaā āgaccheyyun’ti. 
У существ, подверженных печали, плачу, боли, мукам и отчаянию, возникает желание: ‘О, пусть мы не будем подвержены печали, плачу, боли, мукам и отчаянию, и пусть печаль, плач, боль, муки и отчаяние с нами не происходят’. 
experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, such a wish arises: ‘Oh, if only we were not liable to experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress! If only sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress would not come to us!’ 
idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. 
Такова боль неполучения желаемого. 
This is what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering.’ 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, боль - благородная истина. 
This is called the noble truth of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, проявление боли - благородная истина? 
And what is the noble truth of the origin of suffering? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, проявление боли - благородная истина. 
This is called the noble truth of the origin of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, устранение боли - благородная истина? 
And what is the noble truth of the cessation of suffering? 
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km) 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, устранение боли - благородная истина. 
This is called the noble truth of the cessation of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, практика ведущая к устранению боли - благородная истина? 
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? 
Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ. 
Которое, монахи, знание о боли, знание о проявлении боли, знание об устранении боли, знание о практике, ведущей к устранению боли. 
Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
и от прекращения приятного и от прекращения болезненного именно прежде от захождения довольств и недовольств, не-болезненное-не-приятное видение-как-есть, памятование полностью чистое, четвертую джхану пребывает достигнув. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, практика, ведущая к устранению боли - благородная истина. 
This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. 
Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānāti. 
“Это однонаправленный, монахи, путь к очищению существ, преодолению страданий и плачей, захождению болей и недовольств, достижению метода, реализации установления (ниббаны), это четыре приложения памятования. 
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ 

dn23dukkhapaṭikūle dukkhapaṭikūlā udukkhale6Pi En Ru dhamma

“Idhāhaṁ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle.  “Вот, почтенный Кассапа, я вижу отшельников и брахманов — добродетельных, наделенных превосходными свойствами, стремящихся жить, стремящихся не умирать, стремящихся к счастью, отвращающихся от несчастья. 
“Well, I see ascetics and brahmins who are ethical, of good character, who want to live and don’t want to die, who want to be happy and recoil from pain. 
‘ito no matānaṁ seyyo bhavissatī’ti, tasmā ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā jīvitukāmā amaritukāmā sukhakāmā dukkhapaṭikūlā attānaṁ na mārenti. 
‘Когда мы умрем, нам будет лучше’, то эти почтенные отшельники и брахманы — добродетельные, наделенные превосходными свойствами, стремятся жить, стремятся не умирать, стремятся к счастью, отвращаются от несчастья“. 
things are going to be better for them after death. That’s why they are ethical, of good character, wanting to live and not wanting to die, wanting to be happy and recoiling from pain.’ 
Araṇisahitaṁ dvidhā phālesi, tidhā phālesi, catudhā phālesi, pañcadhā phālesi, dasadhā phālesi, satadhā phālesi, sakalikaṁ sakalikaṁ akāsi, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā udukkhale koṭṭesi, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuni: 
Он расколол куски дерева надвое, расколол натрое, расколол на четыре части, расколол на пять частей, расколол на десять частей, расколол на сто частей, раздробил на мелкие кусочки; раздробив на мелкие кусочки, размолол в ступке; размолов в ступке, развеял [их] по ветру [со словами]: 
He split the bundle of drill-sticks into two, three, four, five, ten, or a hundred parts. He chopped them into splinters, pounded them in a mortar, and swept them away in a strong wind, thinking, 
Araṇisahitaṁ dvidhā phālesiṁ, tidhā phālesiṁ, catudhā phālesiṁ, pañcadhā phālesiṁ, dasadhā phālesiṁ, satadhā phālesiṁ, sakalikaṁ sakalikaṁ akāsiṁ, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā udukkhale koṭṭesiṁ, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuniṁ: 
Я расколол куски дерева надвое, расколол натрое, расколол на четыре части, расколол на пять частей, расколол на десять частей, расколол на сто частей, раздробил на мелкие кусочки; раздробив на мелкие кусочки, размолол в ступке; размолов в ступке, рассеял [их] по ветру [со словами]: 
 

dn24dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti6Pi En Ru dhamma

kate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti?  Совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда — разве не ведет проповедываемая мной истина к полному уничтожению страдания у испытывающего его?“ 
Whether or not there is a demonstration of psychic power, does my teaching lead someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering?’ 
‘Kate vā, bhante, uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. 
„Господин, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая Благостным истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его“. 
‘It does, sir.’ 
‘Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. 
„Итак, Сунаккхатта, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая мной истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его. 
‘So it seems that whether or not there is a demonstration of psychic power, my teaching leads someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering. 
paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti? 
Есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, разве не ведет проповедываемая мной истина к полному уничтожению страдания у испытывающего его?“ 
Whether or not the origin of the world is described, does my teaching lead someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering?’ 
‘Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. 
„Господин, есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, проповедываемая Благостным истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его“. 
‘It does, sir.’ 
‘Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. 
„Итак, Сунаккхатта, есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, проповедываемая мной истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его. 
‘So it seems that whether or not the origin of the world is described, my teaching leads someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering. 

dn25dukkhavipākā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī3Pi En Ru dhamma

So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ, tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  Он вспоминает различные места, где пребывал в прежних [существованиях], а именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, во многих периодах свертывания [мира], во многих периодах развертывания [мира], во многих периодах свертывания и развертывания мира: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом мире. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“ — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
Santi ca kho, nigrodha, akusalā dhammā appahīnā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, yesāhaṁ pahānāya dhammaṁ desemi. 
Но есть, Нигродха, нехорошие свойства, не оставленные [вами], — порочные, ведущие к следующему рождению, несчастные, готовящие в будущем страдания: рождение, старость, смерть — к отказу от которых ведет истина, разъясняемая мною 
Nigrodha, there are things that are unskillful, corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. I teach Dhamma so that those things may be given up. 

dn27dukkhadhammena sukhadukkhappaṭisaṁvedī3Pi En Ru dhamma

Tadetarahipi manussā kenaci dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṁsu:  Поэтому и теперь, пораженные чем-либо дурным, люди говорят: 
And even today when people experience suffering they say: 
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṁvedī hoti. 
И вот, Васеттха, кшатрий, ведущий себя двояко, [и хорошо, и плохо] телом, ведущий себя двояко в речи, ведущий себя двояко разумом, придерживающийся смешанных воззрений, из-за преданности действиям, [проистекающим из] смешанных воззрений, с распадом тела после смерти испытывает и счастье, и несчастье. 
An aristocrat, 
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṁvedī hoti. 
и отшельник, Васеттха, ведущий себя двояко, [и хорошо, и плохо] телом, ведущий себя двояко в речи, ведущий себя двояко разумом, придерживающийся смешанных воззрений, из-за преданности действиям, [проистекающим из] смешанных воззрений, с распадом тела после смерти испытывает и счастье, и несчастье. 
or ascetic may do mixed things by way of body, speech, and mind. They have mixed view, and they act out of that mixed view. And because of that, when their body breaks up, after death, they experience both pleasure and pain. 

dn28dukkhassantaṁ dukkhattā dukkhaṁ evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī13Pi En Ru dhamma

Tatra, bhante, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhante, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati dukkhattā ca dandhattā ca.  Когда, господин, путь тяжелый и медленно постигаемый, то этот путь, господин, зовется вдвойне низким из-за тяжести и медленности. 
Of these, the painful practice with slow insight is said to be inferior both ways: because it’s painful and because it’s slow. 
Tatra, bhante, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ pana, bhante, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati. 
Когда, господин, путь тяжелый и быстро постигаемый, то этот путь, господин, зовется низким из-за тяжести. 
The painful practice with swift insight is said to be inferior because it’s painful. 
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. 
„Эта личность, осуществив то, в чем была наставлена, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, станет единожды возвращающейся, которая, вернувшись еще раз в этот мир, положит конец страданию“. 
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’ 
‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. 
„Эта личность, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, станет единожды возвращающейся, которая, вернувшись еще раз в этот мир, положит конец страданию“. 
‘With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, this individual will become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’ 
Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
а именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих сотнях рождений, во многих тысячах рождений, во многих сотнях тысяч рождений: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“ — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
with features and details. 
Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
а именно: в одном [периоде] свертывания и развертывания [мира], в двух [периодах] свертывания и развертывания [мира], в трех [периодах] свертывания и развертывания [мира], в четырех [периодах] свертывания и развертывания [мира], в пяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“ — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
with features and details. 
Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
а именно: в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в тридцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в сорока [периодах] свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“ — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
with features and details. 
‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
„Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“ — 
‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
Na ca, bhante, bhagavā kāmesu kāmasukhallikānuyogamanuyutto hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyutto dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ. 
И Благостный, господин, не следует обычаю мирских наслаждений, связанному с чувственными влечениями — низменному, свойственному невежественным простым людям, неправедному, бесполезному, — и не следует обычаю самоизнурения— мучительному, неправедному, бесполезному. 
The Buddha doesn’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And he doesn’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless. 

dn29dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti dukkhassa dukkhassantaṁ sukhadukkhan’ti sukhadukkhaṁ23Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, cunda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  И далее, Чунда, монах, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья … и пребывает [в этом состоянии]. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption. It is without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. 
И далее, почтенный, монах, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, становится единожды возвращающимся, который, вернувшись еще раз в этот мир, кладет конец страданию. 
Furthermore, a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—becomes a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 
‘idaṁ dukkhanti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhasamudayoti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhanirodhoti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, āvuso, bhagavatā byākatan’ti. 
„Это — страдание“ — вот что, почтенный, разъяснено Благостным. „Это — возникновение страдания“ — вот что, почтенный, разъяснено Благостным. „Это — уничтожение страдания“ — вот что, почтенный, разъяснено Благостным. „Это — путь, ведущий к уничтожению страдания“ — вот что, почтенный, разъяснено Благостным. 
‘What has been declared by the Buddha is this: “This is suffering”—“This is the origin of suffering”—“This is the cessation of suffering”—“This is the practice that leads to the cessation of suffering.”’ 
‘Sassataṁ sukhadukkhaṁ … 
„Счастье и несчастье вечны … 
Pleasure and pain are eternal, 
asassataṁ sukhadukkhaṁ … 
„Счастье и несчастье невечны … 
or not eternal, 
sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ … 
„Счастье и несчастье и вечны, и невечны … 
or both eternal and not eternal, 
nevasassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ … 
„Счастье и несчастье ни вечны, ни невечны … 
or neither eternal nor not eternal. 
sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ … 
„Счастье и несчастье возникли сами собой … 
Pleasure and pain are made by oneself, 
paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ … 
„Счастье и несчастье возникли благодаря другой [причине] … 
or made by another, 
sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ … 
„Счастье и несчастье возникли и сами собой, и благодаря другой [причине] … 
or made by both oneself and another, 
asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. 
‘Счастье и несчастье не возникли ни сами собой, ни благодаря другой [причине], а произошли беспричинно. Это правда, а иной [взгляд] — заблуждение“. 
or they have arisen by chance, not made by oneself or another. This is the only truth, anything else is futile.’ 
sassataṁ sukhadukkhaṁ … 
„счастье и несчастье вечны … 
 
asassataṁ sukhadukkhaṁ … 
cчастье и несчастье невечны … 
 
sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ … 
cчастье и несчастье и вечны, и невечны … 
 
nevasassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ … 
cчастье и несчастье ни вечны, ни невечны … 
 
sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ … 
cчастье и несчастье возникли сами собой … 
 
paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ … 
cчастье и несчастье возникли благодаря другой [причине] … 
 
sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ … 
cчастье и несчастье возникли и сами собой, и благодаря другой [причине] … 
 
asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. 
cчастье и несчастье не возникли ни сами собой, ни благодаря другой [причине], а произошли беспричинно. Это правда, а иной [взгляд] — заблуждение“. 
 
“asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan”’ti? 
\"cчастье и несчастье не возникли ни сами собой, ни благодаря другой [причине], а произошли беспричинно\"? 
 

dn31dukkhadhammānaṁ1Pi En Ru dhamma

Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti.  и сам он оказывается без охраны и без защиты, и его жена с детьми оказывается без охраны и без защиты, и его имущество оказывается без охраны и без защиты, его подозревают в порочных делах, о нем ходят ложные слухи, и на его пути стоят несчастья. 
Yourself, your partners and children, and your property are all left unguarded. You’re suspected of bad deeds. Untrue rumors spread about you. You’re at the forefront of many things that entail suffering. 

dn33adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhadukkhatā dukkhakkhayāya dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye dukkhasaññā dukkhassa dukkhatā dukkhavipākaṁ dukkhañca paccuppannadukkhañceva paccuppannadukkhaṁ sammādukkhakkhayagāminiyā saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatā23Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  ощущение счастья, ощущение несчастья, ощущение ни счастья, ни несчастья. 
pleasure, pain, and neutral. 
Tisso dukkhatā— 
Три страдания: 
Three forms of suffering: 
dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā. 
страдание несчастья, страдание от совокупности [условий, ведущих к существованию], страдание от изменчивости. 
the suffering inherent in painful feeling, the suffering inherent in conditions, and the suffering inherent in perishing. 
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, он достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии]. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ. 
знание страдания, знание о возникновении страдания, знание об уничтожении страдания, знание пути. 
knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. 
Есть, друзья, благочестивое поведение с несчастьем в настоящем, приносящим несчастье в будущем. 
There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. 
Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. 
Есть, друзья, благочестивое поведение с несчастьем в настоящем, приносящим счастье в будущем. 
There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. 
Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. 
Есть, друзья, благочестивое поведение со счастьем в настоящем, приносящим несчастье в будущем. 
There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. 
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. 
Он мудр и наделен мудростью, ведущей [к постижению] рождения и смерти, праведной, всепроникающей, ведущей к полному уничтожению несчастья. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā. 
представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии. 
the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. 
И далее, друзья, монах, [следуя] праведному, избавляющему воззрению, которое избавляет разделяющего [его, ведя] к полному уничтожению несчастья, наделенный [этим] воззрением, и открыто, и втайне пребывает вместе с собратьями в следовании подобному воззрению, — 
They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering. 
aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. 
представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии, представление об уничтожении. 
the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. 
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. 
приобретение и утрата, слава и бесславие, порицание и похвала, счастье и несчастье. 
gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. 
И далее, друзья, монах способен к постижению, наделен постижением, охватывающим начало и конец [вещей], и праведной проницательностью, ведущей к полному уничтожению страдания. 
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Yaṁpāvuso, bhikkhu paññavā hoti …pe… sammādukkhakkhayagāminiyā. 
Когда же, друзья, монах способен к постижению … праведной проницательностью, ведущей к полному уничтожению страдания, 
 
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, друзья, монах, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии]. 
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

dn34adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhakkhayagāminiyā dukkhakkhayāya dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhasamudayaṁ dukkhasaññā dukkhassa dukkhassantakiriyāya dukkhañca dukkhaṁ16Pi En Ru dhamma

Dukkhassantakiriyāya,  Чтобы положить конец злу, — 
for making an end of suffering, 
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. 
ощущение счастья, ощущение несчастья, ощущение ни счастья, ни несчастья. 
pleasant, painful, and neutral. 
dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. 
праведную истину о страдании, праведную истину о возникновении страдания, праведную истину об уничтожении страдания, праведную истину о пути, ведущем к уничтожению страдания. 
suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km) 
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
Он мудр и наделен мудростью, ведущей [к постижению] рождения и смерти, праведной, всепроникающей, ведущей к полному уничтожению несчастья. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi sāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, 
И далее, друзья, монах [следуя] праведному, избавляющему воззрению, которое избавляет разделяющего [его, ведя] к полному уничтожению несчастья, наделенный [этим] воззрением, и открыто, и втайне пребывает вместе с собратьями в следовании подобному воззрению — 
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. 
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. 
приобретение и утрату, славу и бесславие, порицание и похвалу, счастье и несчастье. 
gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. 
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā. 
представление о дурном, представление о смерти, представление об отвращении от пропитания, представление о недовольстве всем мирским, представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии. 
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
И далее, друзья, монах способен к постижению, наделен постижением, охватывающим начало и конец [вещей], и праведной проницательностью, ведущей к полному уничтожению страдания. 
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, друзья, монах, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии]. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. 
представление о дурном, представление о смерти, представление об отвращении от пропитания, представление о недовольстве всем мирским, представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии, представление об уничтожении. 
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

mn1dukkhassa2Pi En Ru dhamma

‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—  Потому что он понял, что [подобная] радость – это корень страдания, 
Because he has understood that approval is the root of suffering, 
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— 
Because he has understood that approval is the root of suffering, 

mn2dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhasmā’ti dukkhassā’’ti6Pi En Ru dhamma

‘na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.  Он не освобождён от страданий, я говорю вам. 
They’re not freed from suffering, I say. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yoniso manasi karoti. 
[Вот каким образом] он мудро направляет внимание: “Это – страдание”. Он мудро направляет внимание: “Это – происхождение страдания”… “Это – прекращение страдания”… “Это – путь, ведущий к прекращению страдания”. 
They rationally apply the mind: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sabbāsavasaṁvarasaṁvuto viharati, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. 
Он разрубил жажду, сбросил путы, и с полным проникновением в самомнение он положил конец страданиям” 
They’re called a mendicant who lives having restrained all defilements, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

mn4adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī8Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.  С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
одну, две, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, многие циклы свёртывания и развёртывания мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был срок моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь также у меня также было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был срок моей жизни. Умерев там, я появился здесь”. Так я вспомнил свои многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях. 
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remembered: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollected my many kinds of past lives, with features and details. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. 
Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – страдание… Это – происхождение страдания… Это – прекращение страдания… Это – путь, ведущий к прекращению страдания… 
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn6dukkhassantaṁ evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī3Pi En Ru dhamma

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī assaṁ sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ kareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.  Если монах желает: “Пусть я с уничтожением трёх оков и с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, стану однажды-возвращающимся, который лишь ещё один раз вернётся в этот мир и положит конец страданию” – то тогда пусть он исполнит… 
A mendicant might wish: ‘May I, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner, coming back to this world once only, then making an end of suffering.’ So let them fulfill their precepts … 
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jāti satasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, 
Если монах желает: “Пусть я буду вспоминать свои многочисленные прошлые жизни – одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира [вспоминая:] “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был срок моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь у меня также было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был срок моей жизни. Умерев там, я появился здесь”. Так я буду вспоминать свои многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях” – 
A mendicant might wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I thus recollect my many kinds of past lives, with features and details.’ 

mn8adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya.  Может быть так, что с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, некий монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
It’s possible that some mendicant, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, might enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

mn9dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhañca dukkhanirodhaṁ dukkhanirodhe dukkhanirodho dukkhasamudayañca dukkhasamudayaṁ dukkhasamudaye dukkhasamudayo dukkhassantakaro dukkhañca dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi41Pi En Ru dhamma

Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ akusalaṁ pajānāti, evaṁ akusalamūlaṁ pajānāti, evaṁ kusalaṁ pajānāti, evaṁ kusalamūlaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti—  Когда благородный ученик понимает неблагое и корень неблагого, благое и корень благого, он всецело оставляет скрытую склонность к страсти, разрушает скрытую склонность к отвращению, искореняет скрытую склонность к воззрению и самомнению “я”, и посредством оставления неведения и зарождения истинного знания он здесь и сейчас кладёт конец страданиям. 
A noble disciple understands in this way the unskillful and its root, and the skillful and its root. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ āhāraṁ pajānāti, evaṁ āhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ āhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ āhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
Когда благородный ученик понял питание, происхождение питания, прекращение питания, и путь, ведущий к прекращению питания, он всецело оставляет скрытую склонность к страсти, разрушает скрытую склонность к отвращению, искореняет скрытую склонность к воззрению и самомнению “я”, и посредством оставления неведения и зарождения истинного знания он здесь и сейчас кладёт конец страданиям. 
A noble disciple understands in this way fuel, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako dukkhañca pajānāti, dukkhasamudayañca pajānāti, dukkhanirodhañca pajānāti, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— 
Когда благородный ученик понимает страдание, происхождение страдания, прекращение страдания, и путь, ведущий к прекращению страдания, 
A noble disciple understands suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 
Katamaṁ panāvuso, dukkhaṁ, katamo dukkhasamudayo, katamo dukkhanirodho, katamā dukkhanirodhagāminī paṭipadā? 
И что такое страдание? Что такое прекращение пятен? Что такое путь, ведущий к прекращению пятен? 
But what is suffering? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā— 
Рождение – это страдание, старение – это страдание, болезни – это страдание, смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию, – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
idaṁ vuccatāvuso, dukkhaṁ. 
Это называется страданием. 
This is called suffering. 
Katamo cāvuso, dukkhasamudayo? 
И что такое происхождение страдания? 
And what is the origin of suffering? 
ayaṁ vuccatāvuso, dukkhasamudayo. 
Это называется происхождением страдания. 
This is called the origin of suffering. 
Katamo cāvuso, dukkhanirodho? 
И что такое прекращение страдания? 
And what is the cessation of suffering? 
ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodho. 
Это называется прекращением страдания. 
This is called the cessation of suffering. 
Katamā cāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā? 
И что такое путь, ведущий к прекращению страдания? 
And what is the practice that leads to the cessation of suffering? 
ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā. 
То называется путём, ведущим к прекращению страдания. 
This is called the practice that leads to the cessation of suffering. 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhasamudayaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
Когда благородный ученик понял питание, происхождение страдания, прекращение страдания, и путь, ведущий к прекращению страдания, он всецело оставляет скрытую склонность к страсти, разрушает скрытую склонность к отвращению, искореняет скрытую склонность к воззрению и самомнению “я”, и посредством оставления неведения и зарождения истинного знания он здесь и сейчас кладёт конец страданиям. 
A noble disciple understands in this way suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ jarāmaraṇaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇasamudayaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇanirodhaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ jātiṁ pajānāti, evaṁ jātisamudayaṁ pajānāti, evaṁ jātinirodhaṁ pajānāti, evaṁ jātinirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ bhavaṁ pajānāti, evaṁ bhavasamudayaṁ pajānāti, evaṁ bhavanirodhaṁ pajānāti, evaṁ bhavanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti. 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ upādānaṁ pajānāti, evaṁ upādānasamudayaṁ pajānāti, evaṁ upādānanirodhaṁ pajānāti, evaṁ upādānanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ taṇhaṁ pajānāti, evaṁ taṇhāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ taṇhānirodhaṁ pajānāti, evaṁ taṇhānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ vedanaṁ pajānāti, evaṁ vedanāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ phassaṁ pajānāti, evaṁ phassasamudayaṁ pajānāti, evaṁ phassanirodhaṁ pajānāti, evaṁ phassanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ saḷāyatanaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatanasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatananirodhaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatananirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ nāmarūpaṁ pajānāti, evaṁ nāmarūpasamudayaṁ pajānāti, evaṁ nāmarūpanirodhaṁ pajānāti, evaṁ nāmarūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ viññāṇaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇasamudayaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇanirodhaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ saṅkhāre pajānāti, evaṁ saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
Yaṁ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ— 
Незнание в отношении страданий, незнание в отношении происхождения страданий, незнание в отношении прекращения страданий, незнание в отношении пути, ведущего к прекращению страданий, – 
Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ avijjaṁ pajānāti, evaṁ avijjāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ avijjānirodhaṁ pajānāti, evaṁ avijjānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ āsavaṁ pajānāti, evaṁ āsavasamudayaṁ pajānāti, evaṁ āsavanirodhaṁ pajānāti, evaṁ āsavanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
Когда благородный ученик понял пятна, происхождение пятен, прекращение пятен, и путь, ведущий к прекращению пятен, он всецело оставляет скрытую склонность к страсти, разрушает скрытую склонность к отвращению, искореняет скрытую склонность к воззрению и самомнению “я”, и посредством оставления неведения и зарождения истинного знания он здесь и сейчас кладёт конец страданиям. 
A noble disciple understands in this way defilement, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 

mn10adukkhamasukhaṁ dukkhadomanassānaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhaṁ20Pi En Ru dhamma

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.  – Монахи, это прямой путь, ведущий к очищению существ, к устранению печали и стенания, к исчезновению боли и грусти, к достижению истинного пути, к реализации ниббаны – то есть, четыре основы осознанности. 
“Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
увствуя болезненное чувство, монах понимает: “Я чувствую болезненное чувство”. 
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’ 
Dukkhaṁ vā → dukkhaṁ (bj, sya-all, pts1ed, mr) 
Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Чувствуя ни-болезненное-ни-приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую ни-болезненное-ни-приятное чувство”. 
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’ 
Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Чувствуя плотское болезненное чувство, монах понимает: “Я чувствую плотское болезненное чувство”. 
When they feel a painful feeling of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling of the flesh.’ 
Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Чувствуя духовное болезненное чувство, монах понимает: “Я чувствую духовное болезненное чувство”. 
When they feel a painful feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling not of the flesh.’ 
Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Чувствуя плотское ни-болезненное-ни-приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую плотское ни-болезненное-ни-приятное чувство”. 
When they feel a neutral feeling of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling of the flesh.’ 
Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Чувствуя духовное ни-болезненное-ни-приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую духовное ни-болезненное-ни-приятное чувство”. 
When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’ 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – страдание”. Он понимает в соответствии с действительностью: “Это – происхождение страдания”. Он понимает в соответствии с действительностью: “Это – прекращение страдания”. Он понимает в соответствии с действительностью: “Это – путь, ведущий к прекращению страдания”. 
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
‘Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā’ti. 
“Монахи, это прямой путь, ведущий к очищению существ, к устранению печали и стенания, к исчезновению боли и грусти, к достижению истинного пути, к реализации ниббаны – то есть, четыре основы осознанности”. 
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ 

mn11dukkhasmā’ti2Pi En Ru dhamma

na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  Они не освобождены от страданий, я говорю вам. 
They’re not freed from suffering, I say. 
parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. 
Они освобождены от страданий, я говорю вам. 
They’re freed from suffering, I say. 

mn12dukkhabahulā dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhakkhayāyā’’ti evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī11Pi En Ru dhamma

Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.  [Однако] когда он учит кого-либо [этой] Дхамме, это ведёт того, кто практикует её, к полному уничтожению страданий”. 
And his teaching leads those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it’s taught.” 
Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. 
 
 
Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’”ti. 
 
 
‘yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. 
“Когда он учит кого-либо Дхамме, это ведёт того, кто практикует её, к полному уничтожению страданий”. 
‘His teaching leads those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it’s taught.’ 
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Далее, Татхагата вспоминает свои многочисленные прошлые жизни – одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира [вспоминая:] “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был срок моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь у меня также было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был срок моей жизни. Умерев там, я появился здесь”. Так он вспоминает свои многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях” 
Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details. 
‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi. 
Я не вижу какого-либо основания, на котором какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма или кто-либо в мире мог бы в соответствии с Дхаммой обвинить меня: “Когда ты обучаешь Дхамме кого-либо, она не ведёт того, кто её практикует, к полному уничтожению страданий”. 
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The teaching doesn’t lead those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it is taught.’ 
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannaṁ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ. 
И спустя какое-то время, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу, как с распадом тела, после смерти, он возник в мире духов, и [там] переживает много болезненных чувств. 
Some time later I see that they have indeed been reborn in the ghost realm, where they experience mostly painful feelings. 
Tamenaṁ passeyya, aparena samayena tassa rukkhassa chāyāya nisinnaṁ vā nipannaṁ vā dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ. 
И спустя какое-то время он видит, что тот сидит или лежит в тени этого дерева, переживая много болезненных чувств.… 
Some time later they see them sitting or lying under that tree, where they experience mostly painful feelings. … 
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannaṁ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ. 
…много болезненных чувств. 
 
Imissāyeva ariyāya paññāya anadhigamā, yāyaṁ ariyā paññā adhigatā ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. 
Потому что я не достиг той благородной мудрости, которая, будучи достигнутой, является благородной и освобождающей и ведёт того, кто практикует в соответствии с ней, к полному уничтожению страданий. 
Because I didn’t achieve that noble wisdom that’s noble and emancipating, and which delivers one who practices it to the complete ending of suffering. 

mn13adukkhamasukhaṁ dukkhakkhandho dukkhassa dukkhaṁ mahādukkhakkhandhasutta mahādukkhakkhandhasuttaṁ17Pi En Ru dhamma

Mahādukkhakkhandhasutta  Большое наставление о груде боли 
The Longer Discourse on the Mass of Suffering 
ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
Вот что является опасностью в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия. 
This is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли… Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
So tesaṁ bhogānaṁ ārakkhādhikaraṇaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti: 
он переживает боль и грусть, оберегая его: 
But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking: 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. 
из-за чего навлекают на себя смерть или смертельные страдания. 
resulting in death and deadly pain. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. 
и этим они навлекают на себя смерть или смертельные страдания. 
resulting in death and deadly pain. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. 
и этим они навлекают на себя смерть или смертельные страдания. 
resulting in death and deadly pain. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. 
Этим они навлекают на себя смерть или смертельные страдания. 
These result in death and deadly pain. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
Это – опасность в отношении желания, груда страданий в жизни, которая придёт, имеющая чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия. 
This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, neva tasmiṁ samaye attabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti; 
С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. В этом случае он не намеревается [сделать что-либо] ради собственной болезненности, или болезненности других, или ради болезненности обоих. 
fourth absorption. At that time a mendicant doesn’t intend to hurt themselves, hurt others, or hurt both; 
Mahādukkhakkhandhasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. 

mn14cūḷadukkhakkhandhasutta cūḷadukkhakkhandhasuttaṁ dukkhakkhandho dukkhakkhayo dukkhakkhayā dukkhaṁ24Pi En Ru dhamma

Cūḷadukkhakkhandhasutta  Малое наставление о груде боли 
The Shorter Discourse on the Mass of Suffering 
ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
Вот что является опасностью в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия. 
This is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли… Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
So tesaṁ bhogānaṁ ārakkhādhikaraṇaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti: 
он переживает боль и грусть, оберегая его: 
But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking: 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли… Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. 
из-за чего навлекают на себя смерть или смертельные страдания. 
resulting in death and deadly pain. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. 
из-за чего навлекают на себя смерть или смертельные страдания. 
resulting in death and deadly pain. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. 
из-за чего навлекают на себя смерть или смертельные страдания. 
resulting in death and deadly pain. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. 
Этим они навлекают на себя смерть или смертельные страдания. 
These result in death and deadly pain. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении желания – груды боли, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
Это – опасность в отношении желания, груда страданий в жизни, которая придёт, имеющая чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия. 
This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. 
Когда нет последствий в будущем, то имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение страданий. С уничтожением страданий имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё страдание будет истощено”. 
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.” 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti? 
что столько-то страдания уже было истощено, или столько-то страдания ещё следует истощить, или что если истощить столько-то страдания, то всё страдание истощится?” 
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’ 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti. 
 
 
Cūḷadukkhakkhandhasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ. 

mn19adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa6Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.  С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. 
Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – страдание… Это – происхождение страдания… Это – прекращение страдания… Это – путь, ведущий к прекращению страдания… 
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 

mn20dukkhassā’ti dukkhavipākā’ti mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ4Pi En Ru dhamma

‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti.  “Эти мысли – неблагие, они достойны порицания, они приводят к страданию”. 
‘So these thoughts are unskillful, they’re blameworthy, and they result in suffering.’ 
‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti. 
ему следует изучить опасность этих мыслей… 
 
Acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. 
Он разрубил жажду, отбросил путы, и с полным проникновением в самомнение он положил конец страданиям. 
They’ve cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.” 
Mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ; 
 
 

mn22dukkhassa dukkhassantaṁ dukkhañceva dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti17Pi En Ru dhamma

So tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  из-за чего он бы повстречал смерть или смертельные страдания. 
resulting in death or deadly pain. 
Kiñcāpi so, bhikkhave, alagaddo tassa purisassa hatthaṁ vā bāhaṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhogehi paliveṭheyya, atha kho so neva tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
И тогда, сколько бы змея ни обвивала своими кольцами его ладонь, руку или иные части тела, из-за этого он бы не повстречал смерть или смертельные страдания. 
And even though that cobra might wrap its coils around that person’s hand or arm or some other major or minor limb, that wouldn’t result in death or deadly pain. 
Taṁ, bhikkhave, attavādupādānaṁ upādiyetha, yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
Монахи, было бы хорошо прицепиться к такой доктрине о Я, которая не порождала бы печали, стенания, боли, горя и отчаяния в том, кто цепляется к ней. 
It would make sense to grasp at a theory of self that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ attavādupādānaṁ yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
Но видите ли вы какую-либо подобную доктрину о Я? 
But do you see any such theory of self?” 
Ahampi kho taṁ, bhikkhave, attavādupādānaṁ na samanupassāmi yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
Я тоже не вижу какой-либо доктрины о Я, которая не порождала бы печали, стенания, боли, горя и отчаяния в том, кто цепляется к ней 
I also can’t see any such theory of self. 
Taṁ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṁ nissayetha yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
Монахи, было бы хорошо заполучить в качестве поддержки такое воззрение, которое не порождало бы печали, стенания, боли, горя и отчаяния в том, кто заполучает его в качестве поддержки. 
It would make sense to rely on a view that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ diṭṭhinissayaṁ yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
Но видите ли вы какую-либо подобную поддержку воззрений, монахи? 
But do you see any such view to rely on?” 
Ahampi kho taṁ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṁ na samanupassāmi yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
Я тоже не вижу какой-либо поддержки воззрений, которая не порождала бы печали, стенания, боли, горя и отчаяния в том, кто заполучает её в качестве поддержки. 
I also can’t see any such view to rely on. 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
– А то, что непостоянно, является страданием или счастьем? 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
- Страданием, уважаемый. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ— 
– И подобает ли считать непостоянное, [являющееся] страданием, подверженное переменам таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
– А то, что непостоянно, является страданием или счастьем? 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
- Страданием, уважаемый. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ— 
– И подобает ли считать непостоянное, [являющееся] страданием, подверженное переменам таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
Pubbe cāhaṁ, bhikkhave, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi, dukkhassa ca nirodhaṁ. 
Как прежде, так и сейчас, монахи, я учу страданию и прекращению страдания. 
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering. 
Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṁ bhikkhūnaṁ tīṇi saṁyojanāni pahīnāni, rāgadosamohā tanubhūtā, sabbe te sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. 
В этой хорошо провозглашённой мною Дхамме – чистой, открытой, очевидной, цельной и не сшитой из лоскутов – монахи, которые отбросили трое низших оков и ослабили жажду, злобу, заблуждение, – все они однажды-возвращающиеся; вернувшись один раз в этот мир, они положат конец страданиям. 
In this teaching there are mendicants who, having given up three fetters, and weakened greed, hate, and delusion, are once-returners. All of them come back to this world once only, then make an end of suffering. … 

mn25adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

mn26adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

mn27adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa6Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Затем, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Это – страдание… Это – происхождение страдания… Это – прекращение страдания… Это – путь, ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 

mn28dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhanirodho’ti dukkhasamudaye dukkhasamudayo dukkhavedanā dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi12Pi En Ru dhamma

Dukkhe ariyasacce, dukkhasamudaye ariyasacce, dukkhanirodhe ariyasacce, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasacce.  В благородную истину о страдании… о происхождении страдания… о прекращении страдания… о пути, ведущем к прекращению страдания. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Katamañcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое благородная истина о страдании? 
And what is the noble truth of suffering? 
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
Рождение – это страдание; старение – страдание; смерть – страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – страдание. В общем, пять совокупностей, подверженных цеплянию, – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
‘uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhavedanā. 
“Болезненное [умственное] чувство, рождённое контактом уха, возникло во мне. 
‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me. 
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo. 
Желание, потакание, предпочтение, удержание, основанное на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, – это возникновение страдания. 
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering. 
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, so dukkhanirodho’ti. 
Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию, – это прекращение страдания”. 
Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’ 
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo. 
Желание, потакание, предпочтение, удержание, основанное на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, – это возникновение страдания. 
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering. 
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ so dukkhanirodho’ti. 
Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию, – это прекращение страдания”. 
Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’ 

mn29dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhaṁ28Pi En Ru dhamma

‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  “Я – жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. Я – жертва страдания, добыча страдания. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды боли”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этими обретениями, славой, известностью, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and popularity. And being negligent they live in suffering. 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
Я – жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. Я – жертва страдания, добыча страдания. 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды боли”. 
 
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этим достижением нравственности, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding their accomplishment in ethics. And being negligent they live in suffering. 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
“Я – жертва рождения… 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды боли”. 
 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этим достижением сосредоточения, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. And being negligent they live in suffering. 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
“Я – жертва рождения… можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды боли”. 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Когда он подобным образом уходит в жизнь бездомную, 
 
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этим знанием и видением, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. And being negligent they live in suffering. 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
“Я – жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. Я – жертва страдания, добыча страдания. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды боли”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 

mn30adukkhamasukhaṁ dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhassa10Pi En Ru dhamma

‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  “Я – жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти отчаяния. Я – жертва страдания, добыча страдания. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды боли”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, 
“Я – жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти отчаяния. Я – жертва страдания, добыча страдания. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды боли”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Далее, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, некий монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

mn31adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāma.  Когда мы того пожелаем, мы, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, входим и пребываем в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Whenever we want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, we enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

mn34dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.  точно также и те монахи, которые с уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, являются однажды-возвращающимися, которые вернутся в этот мир лишь один раз и положат конец страданиям, – борясь против потока Мары, они также в благополучии переберутся на дальний берег. 
are the mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore. 

mn35dukkhaṁ16Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  – А то, что непостоянно, является страданием или счастьем? 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bho gotama”. 
- Страданием, господин Готама. 
“Suffering.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
– А то, что непостоянно, является страданием, подвержено переменам, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
– А то, что непостоянно, является страданием или счастьем? 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bho gotama”. 
- Страданием, господин Готама. 
“Suffering.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
– А то, что непостоянно, является страданием, подвержено переменам, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yo nu kho dukkhaṁ allīno dukkhaṁ upagato dukkhaṁ ajjhosito, dukkhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, api nu kho so sāmaṁ vā dukkhaṁ parijāneyya, dukkhaṁ vā parikkhepetvā vihareyyā”ti? 
– Как ты думаешь, Аггивессана? Когда человек хватается за страдание, обращается к страданию, держится за страдание, считает страдание таковым: “Это моё, я таков, это моё “я”, может ли он когда-нибудь полностью понять страдание сам или же пребывать со всецело уничтоженным страданием? 
Consider someone who resorts, draws near, and clings to suffering, regarding it thus: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ Would such a person be able to completely understand suffering themselves, or live having wiped out suffering?” 
nanu tvaṁ evaṁ sante dukkhaṁ allīno dukkhaṁ upagato dukkhaṁ ajjhosito, dukkhaṁ: 
Если это так, не хватаешься ли ты за страдание, не обращаешься ли к страданию, не держишься ли за страдание, не считаешь ли страдание таковым: “Это моё, я таков, это моё “я”? 
This being so, aren’t you someone who resorts, draws near, and clings to suffering, regarding it thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” 

mn36adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhappadhānena dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhavipākā dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

Phusanti hi te, bho gotama, sārīrikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ.  Их касается болезненное телесное чувство. 
They suffer painful physical feelings. 
Phusanti hi te, bho gotama, cetasikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ. 
Их касается болезненное умственное чувство. 
They suffer painful mental feelings. 
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. 
Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – страдание… Это – происхождение страдания… Это – прекращение страдания… Это – путь, ведущий к прекращению страдания… 
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
“Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā appahīnā, tamahaṁ ‘sammūḷho’ti vadāmi. 
– Того, в ком не отброшены пятна, что загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению и смерти, – вот кого я называю заблуждающимся. 
“Anyone who has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death is deluded, I say. 
Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā, tamahaṁ ‘asammūḷho’ti vadāmi. 
Того, в ком отброшены пятна, что загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению и смерти, – вот кого я называю незаблуждающимся. 
Anyone who has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—is not deluded, I say. 
Tathāgatassa kho, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. 
В Татхагате, Аггивессана, пятна, что загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению и смерти, – были отброшены, срезаны под корень, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтожены так, что не смогут возникнуть в будущем. 
The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. 
evameva kho, aggivessana, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā”ti. 
точно так же и в Татхагате пятна… не смогут возникнуть в будущем. 
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future.” 

mn37adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.  он пребывает в созерцании непостоянства в этих чувствах, в созерцании угасания, в созерцании прекращения, в созерцании оставления. 
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings. 
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā. 
то он напрямую знает всё. Напрямую познав всё, он полностью понимает всё. Полностью поняв всё, какое бы чувство он ни чувствовал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное, 
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral— 
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā. 
 
 

mn38adukkhamasukhaṁ dukkhakkhandhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā24Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения – старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения прекращаются старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. 
Будучи вовлечённым в благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное – он наслаждается этим чувством, приветствует его, продолжает удерживать его. 
Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they approve, welcome, and keep clinging to it. 
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
А наслаждение чувством является цеплянием. С цеплянием как условием [возникает] существование. С существованием как условием [возникает] рождение. С рождением как условием старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают. 
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. 
Будучи вовлечённым в благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное – он наслаждается этим чувством, приветствует его, продолжает удерживать его. 
Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they approve, welcome, and keep clinging to it. 
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
А наслаждение чувством является цеплянием. С цеплянием как условием [возникает] существование. С существованием как условием [возникает] рождение. С рождением как условием старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают. 
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. 
Так, отбросив благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное – он не наслаждается этим чувством, не приветствует его, не продолжает удерживать его. 
Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clinging to it. 
Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением его наслаждения происходит прекращение цепляния. С прекращением цепляния [происходит] прекращение существования. С прекращением существования [происходит] прекращение рождения. С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние прекращаются. 
When their relishing ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. 
Так, отбросив благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное – он не наслаждается этим чувством, не приветствует его, не продолжает удерживать его. 
Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clinging to it. 
Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением его наслаждения происходит прекращение цепляния. С прекращением цепляния [происходит] прекращение существования. С прекращением существования [происходит] прекращение рождения. С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние прекращаются. 
When their relishing ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

mn39adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhavipākā14Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, монахи, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Он понимает в соответствии с действительностью: “Это – страдание… Это – происхождение страдания… Это – прекращение страдания… Это – путь, ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… 
Точно также монах понимает в соответствии с действительностью: “Это – страдание… 
In the same way, a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
Samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. 
Он успокоил плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти. 
They have assuaged the bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. 
Он выдворил плохие, неблагие состояния… ведут к будущему рождению, старению, смерти. 
They have banished the bad, unskillful qualities. 
Nhātāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. 
Он смыл плохие, неблагие состояния… 
They have bathed off the bad, unskillful qualities. 
Viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. 
Он познал плохие, неблагие состояния… 
They have known the bad, unskillful qualities. 
Nissutāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. 
Плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти – стекли с него. 
They have scoured off the bad, unskillful qualities. 
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. 
Плохие, неблагие состояния, которые загрязняют… – далеки от него. 
They have nobbled their foes, the bad, unskillful qualities. 
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. 
Плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти – далеки от него. 
They are impeccably remote from the bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 

mn43adukkhamasukhampi adukkhamasukhantipi adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhāya dukkhampi dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhantipi dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa17Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti nappajānāti.  Он не понимает мудро: “Это – страдание”. Он не понимает мудро: “Это – происхождение страдания”. Он не понимает мудро: “Это – прекращение страдания”. Он не понимает мудро: “Это – путь, ведущий к прекращению страдания”. 
They don’t understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
‘Idaṁ dukkhan’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti pajānāti. 
Он понимает мудро: “Это – страдание”. Он понимает мудро: “Это – происхождение страдания”. Он понимает мудро: “Это – прекращение страдания”. Он понимает мудро: “Это – путь, ведущий к прекращению страдания”.  
They understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
Sukhantipi vijānāti, dukkhantipi vijānāti, adukkhamasukhantipi vijānāti. 
Оно познаёт: “приятно”. Оно познаёт: “болезненно”. Оно познаёт “ни приятно, ни болезненно”. 
It cognizes ‘pleasure’ and ‘pain’ and ‘neutral’. 
Sukhampi vedeti, dukkhampi vedeti, adukkhamasukhampi vedeti. 
Оно чувствует удовольствие. Оно чувствует боль. Оно чувствует ни-удовольствие-ни-боль. 
It feels pleasure, pain, and neutral. 
“Kati panāvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti? 
– Друг, сколько всего условий для достижения ни-болезненного-ни-приятного освобождения ума? 
“How many conditions are necessary to attain the neutral release of the heart?” 
“Cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā. 
– Друг, есть четыре условия для достижения ни-болезненного-ни-приятного освобождения ума. 
“Four conditions are necessary to attain the neutral release of the heart. 
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
– Друг, есть четыре условия для достижения ни-болезненного-ни-приятного освобождения ума. Вот, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, некий монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости.  
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Ime kho, āvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti. 
Таковы четыре условия для достижения ни-болезненного-ни-приятного освобождения ума 
These four conditions are necessary to attain the neutral release of the heart.” 

mn44adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā adukkhamasukhāya dukkhassa dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā”ti.  приятное чувство, болезненное чувство и ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
pleasant, painful, and neutral feeling.” 
“Katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā”ti? 
– Но, что такое, досточтимая, приятное чувство? Что такое болезненное чувство? Что такое ни-болезненное-ни-приятное чувство? 
“What are these three feelings?” 
Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
 Всё, что переживается телесно или умственно как болезненное и ранящее, 
Anything felt physically or mentally as painful or unpleasant. 
ayaṁ adukkhamasukhā vedanā”ti. 
является ни-болезненным-ни-приятным чувством. 
This is neutral feeling.” 
“Sukhā panāyye, vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, dukkhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, adukkhamasukhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā”ti? 
– Досточтимая, что приятно и что болезненно в отношении приятного чувства? Что болезненно и что приятно в отношении болезненного чувства? Что приятно и что болезненно в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства? 
“What is pleasant and what is painful regarding each of the three feelings?” 
adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā”ti. 
Ни-болезненное-ни-приятное чувство приятно, когда имеется знание [о нём], и болезненно, когда нет знания [о нём]. 
Neutral feeling is pleasant in the presence of knowledge, and painful in the presence of ignorance.” 
“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ anusayo anuseti, dukkhāya vedanāya kiṁ anusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ anusayo anusetī”ti? 
– Досточтимая, какая скрытая склонность лежит в основе приятного чувства? Какая скрытая склонность лежит в основе болезненного чувства? Какая скрытая склонность лежит в основе ни-болезненного-ни-приятного чувства? 
“What underlying tendencies underlie each of the three feelings?” 
“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti. 
– Друг Висакха, скрытая склонность к жажде лежит в основе приятного чувства. Скрытая склонность к злобе лежит в основе болезненного чувства. Скрытая склонность к неведению лежит в основе ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
“The underlying tendency for greed underlies pleasant feeling. The underlying tendency for repulsion underlies painful feeling. The underlying tendency for ignorance underlies neutral feeling.” 
“Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti? 
– Досточтимая, скрытая склонность к жажде лежит в основе любого приятного чувства? Скрытая склонность к злобе лежит в основе любого болезненного чувства? Скрытая склонность к неведению лежит в основе любого ни-болезненного-ни-приятного чувства? 
“Do these underlying tendencies always underlie these feelings?” 
“Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti. 
– Друг Висакха, скрытая склонность к жажде не лежит в основе любого приятного чувства. Скрытая склонность к злобе не лежит в основе любого болезненного чувства. Скрытая склонность к неведению не лежит в основе любого ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
“No, they do not.” 
“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, dukkhāya vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ pahātabban”ti? 
– Досточтимая, что следует отбросить в отношении приятного чувства? Что следует отбросить в отношении болезненного чувства? Что следует отбросить в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства? 
“What should be given up in regard to each of these three feelings?” 
“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti. 
– Друг Висакха, скрытую склонность к жажде следует отбросить в отношении приятного чувства. Скрытую склонность к злобе следует отбросить в отношении болезненного чувства. Скрытую склонность к неведению следует отбросить в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
“The underlying tendency to greed should be given up when it comes to pleasant feeling. The underlying tendency to repulsion should be given up when it comes to painful feeling. The underlying tendency to ignorance should be given up when it comes to neutral feeling.” 
“Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti? 
– Досточтимая, скрытую склонность к жажде нужно отбросить в отношении любого приятного чувства? Скрытую склонность к злобе нужно отбросить в отношении любого болезненного чувства? Скрытую склонность к неведению нужно отбросить в отношении любого ни-болезненного-ни-приятного чувства? 
“Should these underlying tendencies be given up regarding all instances of these feelings?” 
“Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo. 
– Друг Висакха, скрытую склонность к жажде не нужно отбрасывать в отношении любого приятного чувства. Скрытую склонность к злобе не нужно отбрасывать в отношении любого болезненного чувства. Скрытую склонность к неведению не нужно отбрасывать в отношении любого ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
“No, not in all instances. 
Idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Take a mendicant who, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
“Adukkhamasukhāya panāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti? 
– Что является обратной стороной ни-болезненного-ни-приятного чувства? 
“What is the counterpart of neutral feeling?” 
“Adukkhamasukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya avijjā paṭibhāgo”ti. 
– Неведение – обратная сторона ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
“Ignorance.” 

mn45dukkhavipākaṁ dukkhaṁ paccuppannadukkhañceva paccuppannadukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ;   Есть способ делания, который является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль.  
There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. 
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ; 
 Есть способ делания, который является болезненным в настоящем и созревает в будущем как боль.  
There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. 
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ; 
 Есть способ делания, который является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие.  
There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. 
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ? 
И каков, монахи, способ делания, который является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль? 
And what is the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. 
Это называется способом делания, который является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль. 
This is called the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. 
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ? 
И каков, монахи, способ делания, который является болезненным в настоящем, и созревает в будущем как боль? 
And what is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. 
Это называется способом делания, который является болезненным в настоящем, и созревает в будущем как боль. 
This is called the way of taking up practices that is painful now and results in future pain. 
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ? 
И каков, монахи, способ делания, который является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие? 
And what is the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure? 
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā tibbarāgajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
Вот, монахи, некий человек по природе имеет сильную жажду, злобу и сильное заблуждение.  Он постоянно переживает боль и грусть, рождённые из жажды, злобы и заблуждения. 
It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. 
pakatiyā tibbadosajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
pakatiyā tibbamohajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
 
 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. 
Это называется способом делания, который является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие. 
This is called the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. 
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā na tibbarāgajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
Вот, монахи, некий человек по природе не имеет сильной жажды, злобы и сильного заблуждения. И он редко переживает боль и грусть, рождённые из жажды, злобы и заблуждения. 
It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. 
pakatiyā na tibbadosajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
pakatiyā na tibbamohajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
 
 

mn46dukkhan’ti dukkhappaṭikūlo dukkhavipākan’ti dukkhavipākaṁ dukkhaṁ paccuppannadukkhañceva paccuppannadukkhaṁ58Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ;  Есть способ делания, который является болезненным в настоящем и созревает в будущем как боль. 
There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. 
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ; 
Есть способ делания, который является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль. 
There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. 
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ; 
Есть способ делания, который является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие. 
There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ, taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ nappajānāti: 
Монахи, тот, кто невежественен, не зная этого способа делания, который является болезненным в настоящем и созревает в будущем как боль, не понимает в соответствии с действительностью: 
When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pain, an ignoramus, without knowing this, doesn’t truly understand: 
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākan’ti. 
“Этот способ делания является болезненным в настоящем и созревает в будущем как боль”. 
‘This is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain.’ 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ nappajānāti: 
Монахи, тот, кто невежественен, не зная этого способа делания, который является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль, не понимает в соответствии с действительностью: “Этот способ делания является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль”. 
When it comes to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, an ignoramus … 
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākan’ti. 
 
 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ, taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ nappajānāti: 
Монахи, тот, кто невежественен, не зная этого способа делания, который является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие, не понимает в соответствии с действительностью: “Этот способ делания является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие”… 
When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, an ignoramus … 
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākan’ti. 
 
 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānāti: 
Монахи, тот, кто мудр, зная этот способ делания, который является болезненным в настоящем и созревает в будущем как боль, понимает в соответствии с действительностью: 
When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pain, a wise person, knowing this, truly understands: 
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākan’ti. 
“Этот способ делания является болезненным в настоящем и созревает в будущем как боль”. 
‘This is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain.’ 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānāti: 
Монахи, тот, кто мудр, зная этот способ делания, который является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль, понимает в соответствии с действительностью: “Этот способ делания является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль”. 
When it comes to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, a wise person … 
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākan’ti. 
 
 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānāti: 
Монахи, тот, кто мудр, зная этот способ делания, который является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие, понимает в соответствии с действительностью:.. 
When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, a wise person … 
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākan’ti. 
 
 
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ? 
И каков, монахи, способ делания, который является болезненным в настоящем, и созревает в будущем как боль?И каков, монахи, способ делания, который является болезненным в настоящем и созревает в будущем как боль? 
And what is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain? 
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
Вот, монахи, некий человек в боли и грусти убивает живых существ, и он переживает боль и грусть, которые имеют убийство живых существо своим условием. В боли и грусти он берёт то, что [ему] не было дано… ведёт себя неподобающе в чувственных удовольствиях… лжёт… говорит злонамеренно… говорит грубо… болтает попусту… он алчный… имеет недоброжелательный ум… придерживается неправильных воззрений, и он переживает боль и грусть, которые имеют правильные воззрения своим условием. 
It’s when someone in pain and sadness kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. Because of these things they experience pain and sadness. 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādāyī hoti, adinnādānapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesu micchācārī hoti, kāmesu micchācārapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādī hoti, musāvādapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇavāco hoti, pisuṇavācāpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusavāco hoti, pharusavācāpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpī hoti, samphappalāpapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abhijjhālu hoti, abhijjhāpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
 
 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. 
Это называется способом делания, который является болезненным в настоящем, и созревает в будущем как боль. 
This is called the way of taking up practices that is painful now and results in future pain. 
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ? 
И каков, монахи, способ делания, который является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль? 
And what is the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. 
Это называется способом делания, который является приятным в настоящем, но созревает в будущем как боль. 
This is called the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. 
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ? 
И каков, монахи, способ делания, который является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие? 
And what is the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure? 
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
Вот, монахи, некий человек в боли и грусти воздерживается от убийства живых существ, и он переживает боль и грусть, которые имеют воздержание от убийства живых существ своим условием. В боли и грусти он воздерживается от взятия того, что не дано… от неподобающего поведения в чувственных удовольствиях… от лжи… от злонамеренных слов… от грубых слов… от пустой болтовни… он не алчный… у него нет недоброжелательного ума… он придерживается правильных воззрений, и он переживает боль и грусть, которые имеют правильные воззрения своим условием. 
It’s when someone in pain and sadness doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. Because of these things they experience pain and sadness. 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādānā paṭivirato hoti, adinnādānā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādā paṭivirato hoti, musāvādā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpā paṭivirato hoti, samphappalāpā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena anabhijjhālu hoti, anabhijjhāpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abyāpannacitto hoti, abyāpādapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; 
 
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
 
 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. 
Это называется способом делания, который является болезненным в настоящем, но созревает в будущем как удовольствие. 
This is called the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. 
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. 
и пришёл бы человек, который хотел бы жить и не хотел умирать, который хотел удовольствия и отвращался от боли. 
Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. 
Tassa te pivato ceva nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. 
Когда будешь пить, цвет, запах и вкус не придутся тебе по вкусу, а после того, как выпьешь, ты повстречаешь смерть или смертельные муки”. 
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be unappetizing, and it will result in death or deadly pain.’ 
Tassa taṁ pivato ceva nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
По мере того как он бы пил, цвет, запах и вкус не пришлись бы ему по вкусу, а после того, как он выпил, он бы повстречал смерть или смертельные муки. 
The color, aroma, and flavor would be unappetizing, and it would result in death or deadly pain. 
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. 
Это, я говорю вам, похоже на способ делания, который является болезненным сейчас и созревает в будущем как боль. 
This is comparable to the way of taking up practices that is painful now and results in future pain, I say. 
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. 
и пришёл бы человек, который хотел бы жить и не хотел умирать, который хотел удовольствия и отвращался от боли. 
Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. 
Tassa te pivatohi kho chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. 
Когда будешь пить, цвет, запах и вкус придутся тебе по вкусу, но после того, как выпьешь, ты повстречаешь смерть или смертельные муки”. 
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.’ 
Tassa taṁ pivatohi kho chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
По мере того как он пил, цвет, запах и вкус пришлись бы ему по вкусу, но после того как он выпил, он бы повстречал смерть или смертельные муки. 
The color, aroma, and flavor would be appetizing, but it would result in death or deadly pain. 
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. 
Это, я говорю вам, похоже на способ делания, который является приятным сейчас, но созревает в будущем как боль. 
This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, I say. 
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. 
Это, я говорю вам, похоже на способ делания, который является болезненным сейчас, но созревает в будущем как удовольствие. 
This is comparable to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, I say. 

mn48dukkhakkhayāya4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  Далее, монах пребывает как в частном порядке, так и прилюдно, разделяя со своими товарищами по святой жизни то воззрение, благородное и освобождающее, которое ведёт того, кто практикует в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий. 
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. 
Imesaṁ kho, bhikkhave, channaṁ sāraṇīyānaṁ dhammānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ—yadidaṁ yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. 
Из этих шести принципов радушия наивысшим, наиболее сплачивающим, наиболее объединяющим, является это воззрение – благородное и освобождающее, которое ведёт того, кто практикует в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий. Оно сплачивает и объединяет их вместе. 
Of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together. 
evameva kho, bhikkhave, imesaṁ channaṁ sāraṇīyānaṁ dhammānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ yadidaṁ yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. 
то точно также из этих шести принципов радушия наивысшим… будет это воззрение… Оно сплачивает и объединяет их вместе. 
In the same way, of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together. 
Kathañca, bhikkhave, yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya? 
И каким образом это воззрение – благородное и освобождающее, ведёт того, кто практикует в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий? 
And how does the view that is noble and emancipating lead one who practices it to the complete ending of suffering? 

mn49dukkhavipākā2Pi En Ru dhamma

Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā—   Потому что Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти. 
Because the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā— 
точно также и Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти не смогут возникнуть в будущем”. 
the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 

mn50dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  Который знает этот факт. 
you’ll fall into suffering. 
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. 
Который знает этот факт. 
you’ll fall into suffering. 
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. 
Который знает этот факт. 
you’ll fall into suffering. 
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. 
Который знает этот факт. 
you’ll fall into suffering. 
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. 
Который знает этот факт. 
you’ll fall into suffering. 
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. 
Который знает этот факт. 
you’ll fall into suffering. 
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. 
Который знает этот факт. 
you’ll fall into suffering. 

mn51adukkhamasukhaṁ dukkhadomanassānaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhapaṭikkūlaṁ dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī13Pi En Ru dhamma

Yāva supaññattā cime, bhante, bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  как хорошо Благословенный провозгласил четыре основы осознанности – ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради исчезновения боли и грусти, ради достижения истинного пути, ради осуществления ниббаны. 
How well described by the Buddha are the four kinds of mindfulness meditation! They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
“Yvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti— 
“Уважаемый, тот тип личности, который мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя, – мучает и пытает себя, хотя на самом деле желает удовольствия и избегает боли. 
“Sir, the person who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain. 
Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti— 
А тот тип личности, который мучает других и осуществляет практику мучения других, – мучает и пытает других, тех, кто желает удовольствия и избегает боли. 
The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain. 
Yopāyaṁ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti— 
А тот тип личности, который мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя, а также мучает других и осуществляет практику мучения других, – мучает и пытает и себя и других, хотя оба желают удовольствия и избегают боли. 
The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain. 
so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti— 
 
 
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Он вспоминает множество своих прошлых жизней – одну, две… пять… десять… пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, за многие эпохи сжатия мира, за многие эпохи расширения мира, за многие эпохи сжатия и расширения мира. Он вспоминает: “здесь я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Покинув это состояние, затем я появился тут. Тут тоже я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Покинув это состояние, затем я появился тут”. Так я вспомнил множество своих жизней во всех их вариациях и деталях. 
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn53dukkhakkhayagāminiyā dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  Он мудр. Он наделён мудростью в отношении возрастания и исчезновения – благородной, проникающей, ведущей к полному уничтожению страданий. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
четвёртой джхане… 
fourth absorption. 

mn54dukkhan’ti dukkhapaṭikkūlo5Pi En Ru dhamma

sace so gijjho vā kaṅko vā kulalo vā taṁ maṁsapesiṁ na khippameva paṭinissajjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti?  Если бы тот гриф, цапля или ястреб не отпустил бы немедля этот кусок мяса, не повстречал бы он разве из-за этого смерти или смертельных мучений?” 
If that vulture, crow, or hawk doesn’t quickly let go of that scrap of meat, wouldn’t that result in death or deadly suffering for them?” 
sace so puriso taṁ ādittaṁ tiṇukkaṁ na khippameva paṭinissajjeyya tassa sā ādittā tiṇukkā hatthaṁ vā daheyya bāhuṁ vā daheyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ daheyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? 
Если бы человек не отпустил бы немедля этот пылающий травяной факел, разве этот пылающий травяной факел не сжёг бы его кисть или его руку или иную часть его тела, из-за чего он повстречал бы смерть или смертельные мучения?” 
If that person doesn’t quickly let go of that blazing grass torch, wouldn’t they burn their hands or arm or other major or minor limb, resulting in death or deadly suffering for them?” 
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo. 
 И пришёл бы человек, который хотел жить и не хотел умирать, который хотел удовольствия и отвращался от боли. 
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. 
“Viditañhi, bhante, tassa purisassa imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchissāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti. 
Потому что этот человек знает, что если он упадёт в эту яму с углями, из-за этого он повстречает смерть или смертельные мучения”… 
For that person knows: ‘If I fall in that pit of glowing coals, that’d result in my death or deadly pain.’” … 
amuko yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṁ vā bhañjeyya pādaṁ vā bhañjeyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhañjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? 
Если бы тот первый человек, который взобрался на дерево, быстро не слез, пока дерево падает, разве не сломал бы он себе руку или ногу или иную часть тела, из-за чего он повстречал бы смерть или смертельные мучения?” 
If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other major or minor limb, resulting in death or deadly suffering for them?” 

mn55dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.  Когда это живое существо переживает боль и грусть, когда его ведут за недоуздок – это второй случай, в котором он накапливает большую неблагую заслугу. 
When that living creature experiences pain and sadness as it’s led along by a collar, this is the second reason. 
Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā catutthena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. 
Когда это живое существо переживает боль и грусть во время убийства – это четвёртый случай, в котором он накапливает большую неблагую заслугу. 
When that living creature experiences pain and sadness as it’s being slaughtered, this is the fourth reason. 

mn56dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.  [то есть, учение] о страдании, происхождении [страданий], прекращении и Пути. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 

mn57ekantadukkhaṁ vokiṇṇasukhadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.  Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами в аду. 
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. 
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. 
Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах. 
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. 

mn59adukkhamasukhā6Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  о приятном чувстве, о болезненном чувстве, о ни-болезненном-ни-приятном чувстве. 
pleasant, painful, and neutral. 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. 
А что касается ни-болезненного-ни-приятного чувства, то Благословенный говорил о нём как об умиротворённом и возвышенном виде удовольствия”. 
The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.” 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
 
 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. 
 
 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
 
 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. 
 
 

mn60dukkhan’ti sukhadukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti.  Все существа, всякая жизнь, всё живое, все души – не имеют влияния, лишены силы, усилия. Ограниченные судьбой, обстоятельствами, природой, они переживают удовольствие и боль в шести [великих] классах [рождения]”. 
All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ 
na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. 
Не так оно вовсе, что все существа, всякая жизнь, всё живое, все души – не имеют влияния, лишены силы, усилия; или что ограниченные судьбой, обстоятельствами, природой, они переживают удовольствие и боль в шести [великих] классах [рождения]”. 
It is not the case that all sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy, or that, molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ 
Natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti 
 
 
Atthi balaṁ, atthi vīriyaṁ, atthi purisathāmo, atthi purisaparakkamo; na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti 
 
 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… 
Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn61dukkhavipākan’ti18Pi En Ru dhamma

akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  Был ли он неблагим телесным поступком с болезненными последствиями, с болезненными результатами?” 
Is it unskillful, with suffering as its outcome and result?’ 
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, kāyena kammaṁ sasakkaṁ na karaṇīyaṁ. 
он является неблагим телесным поступком с болезненными последствиями, с болезненными результатами” – то тогда ты однозначно не должен совершать такого поступка телом. 
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ To the best of your ability, Rāhula, you should not do such a deed. 
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti? 
Был ли он неблагим телесным поступком с болезненными последствиями, с болезненными результатами?” 
Is it unskillful, with suffering as its outcome and result?’ 
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, paṭisaṁhareyyāsi tvaṁ, rāhula, evarūpaṁ kāyakammaṁ. 
Он является неблагим телесным поступком с болезненными последствиями, с болезненными результатами” – то тогда ты должен остановить такой поступок. 
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should desist from such a deed. 
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti? 
Был ли он неблагим телесным поступком с болезненными последствиями, с болезненными результатами?” 
Is it unskillful, with suffering as its outcome and result?’ 
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, kāyakammaṁ satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu desetabbaṁ, vivaritabbaṁ, uttānīkātabbaṁ; 
он был неблагим…” – то тогда тебе следует сознаться в таком поступке, раскрыть его, сообщить о нём Учителю или своим мудрым товарищам по святой жизни. 
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should confess, reveal, and clarify such a deed to the Teacher or a sensible spiritual companion. 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti? 
 
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, vācāya kammaṁ sasakkaṁ na karaṇīyaṁ. 
 
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti? 
 
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, paṭisaṁhareyyāsi tvaṁ, rāhula, evarūpaṁ vacīkammaṁ. 
 
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti? 
 
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, vacīkammaṁ satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu desetabbaṁ, vivaritabbaṁ, uttānīkattabbaṁ; 
он был неблагим…” – то тогда тебе следует сознаться в таком поступке, раскрыть его, сообщить о нём Учителю или своим мудрым товарищам по святой жизни. 
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should confess, reveal, and clarify such a deed to the Teacher or a sensible spiritual companion. 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti? 
 
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, manasā kammaṁ sasakkaṁ na karaṇīyaṁ. 
 
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti? 
 
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, paṭisaṁhareyyāsi tvaṁ, rāhula, evarūpaṁ manokammaṁ. 
 
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti? 
 
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ pana te, rāhula, manokammaṁ aṭṭīyitabbaṁ harāyitabbaṁ jigucchitabbaṁ; 
он был неблагим…” – то тогда тебе следует испытать отторжение, унижение, отвращение в отношении этого умственного поступка. 
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should be horrified, repelled, and disgusted by that deed. 

mn63dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā6Pi En Ru dhamma

‘Sassato loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘asassato loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;  Вне зависимости от того, есть ли воззрение: “Мир вечен” или “Мир не вечен” – [всё равно] есть рождение, есть старение, есть смерть, есть печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние, 
When there is the view that the cosmos is eternal or that the cosmos is not eternal, there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘Antavā loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘anantavā loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā; 
 
 
‘Idaṁ dukkhan’ti, mālukyaputta, mayā byākataṁ; 
“Это – страдания” – [об этом] я объявил. 
I have declared the following: ‘this is suffering,’ 
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti— 
“Это – происхождение страдания”… 
‘this is the origin of suffering,’ 
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti— 
“Это – прекращение страдания”… 
‘this is the cessation of suffering,’ 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti— 
“Это – путь, ведущий к прекращению страдания” – [об этом] я объявил. 
‘this is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 

mn64dukkhato1Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

mn65adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa6Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhaddāli, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn66dukkhadhammānaṁ dukkhassa4Pi En Ru dhamma

“bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā;  “От стольких болезненных состояний избавил нас Благословенный! Как много приятных состояний принёс нам Благословенный! 
“The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness! 
‘bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā; 
“От стольких болезненных состояний избавил нас Благословенный! Как много приятных состояний принёс нам Благословенный! 
‘The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness! 
‘bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā; 
“От стольких болезненных состояний избавил нас Благословенный! Как много приятных состояний принёс нам Благословенный! 
‘The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness! 
Idha panudāyi, ekacco puggalo ‘upadhi dukkhassa mūlan’ti— 
Бывает так, Удайин, что некий человек, поняв, что обретения являются источником страданий, отлучает себя от обретений 
Take another person who, understanding that attachment is the root of suffering, 

mn67dukkhakkhandhassa dukkhapareto8Pi En Ru dhamma

‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  “Я жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. Я жертва страданий, я добыча страдания. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; 
“Я жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. Я жертва страданий, я добыча страдания. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; 
“Я жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. Я жертва страданий, я добыча страдания. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; 
“Я жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. Я жертва страданий, я добыча страдания. 
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 

mn68dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhassantaṁ dukkhavipākā11Pi En Ru dhamma

Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  Но вы ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере после такого рассуждения: “Я жертва рождения, старения и смерти, печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. Я жертва страданий, я добыча страдания. 
Rather, didn’t you go forth thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti— 
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering’?” 
‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa; 
“Татхагата не отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению и смерти. 
‘The Realized One has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa; 
 
 
‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te tathāgatassa; 
“Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти не смогут возникнуть в будущем. 
‘The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
Tathāgatassa, anuruddhā, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. 
Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти. Он срубил их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не смогут возникнуть в будущем. 
The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. 
evameva kho, anuruddhā, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā; 
точно также Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют… не смогут возникнуть в будущем. 
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future. 
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. 
“С уничтожением трёх [нижних] оков, а также с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, он стал однажды-возвращающимся, который вернётся в этот мир лишь один раз, и положит конец страданиям”. 
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ 
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. 
“С уничтожением трёх [нижних] оков, а также с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, она стала однажды-возвращающейся, которая вернётся в этот мир лишь один раз, и положит конец страданиям”. 
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ 
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. 
“С уничтожением трёх [нижних] оков, а также с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, он стал однажды-возвращающимся, который вернётся в этот мир лишь один раз, и положит конец страданиям”. 
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ 
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. 
“С уничтожением трёх [нижних] оков, а также с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, она стала однажды-возвращающейся, которая вернётся в этот мир лишь один раз, и положит конец страданиям”. 
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ 

mn70adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ22Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tassa akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti?  “Монахи, слышали ли вы, чтобы я учил Дхамме так: “[Когда] человек переживает что бы то ни было – приятное, болезненное, или ни-болезненное-ни-приятное – неблагие состояния уменьшаются в нём, а благие состояние увеличиваются?” 
“Mendicants, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—their unskillful qualities decline and their skillful qualities grow?” 
“Nanu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha idhekaccassa yaṁ evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti? 
“Монахи, разве вы не слышали, что я учил Дхамме так: “Когда человек чувствует некий вид приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются. Когда человек чувствует некий вид болезненного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид болезненного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются. Когда человек чувствует некий вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются. 
“Haven’t you known me to teach the Dhamma like this: ‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow’?” 
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; 
Когда человек чувствует некий вид болезненного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. 
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi. 
“Когда человек чувствует некий вид болезненного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются” – то я говорю: “Отбросьте этот вид болезненного чувства”. 
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of painful feeling.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ; 
“Когда человек чувствует другой вид приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” – 
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi. 
“Когда человек чувствует другой вид болезненного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” – то я говорю: “Войдите и пребывайте в этом виде болезненного чувства”. 
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of painful feeling.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; 
“Когда человек чувствует некий вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются”. 
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi. 
“Когда человек чувствует некий вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются” – то я говорю: “Отбросьте этот вид ни-болезненного-ни-приятного чувства”. 
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of neutral feeling.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ; 
“Когда человек чувствует другой вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” – 
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi. 
“Когда человек чувствует другой вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” – то я говорю: “Войдите и пребывайте в этом виде ни-болезненного-ни-приятного чувства”. 
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral feeling.’ 

mn71dukkhassantakaro’ti4Pi En Ru dhamma

“atthi nu kho, bho gotama, koci gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti?  – Господин Готама, бывает ли домохозяин, который без оставления пут домохозяйничества с распадом тела положил бы конец страданию? 
“Worthy Gotama, are there any laypeople who, without giving up the fetter of lay life, make an end of suffering when the body breaks up?” 
“Natthi kho, vaccha, koci gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti. 
– Ваччха, не бывает домохозяина, который без оставления пут домохозяйничества с распадом тела положил бы конец страданию”. 
“No, Vaccha.” 
“Atthi nu kho, bho gotama, koci ājīvako kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti? 
– Господин Готама, бывает ли адживака, который бы с распадом тела положил конец страданию? 
“Worthy Gotama, are there any Ājīvaka ascetics who make an end of suffering when the body breaks up?” 
“Natthi kho, vaccha, koci ājīvako kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti. 
– Ваччха, не бывает адживаки, который бы с распадом тела положил конец страданию. 
“No, Vaccha.” 

mn72sadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  “Ваччха, концептуальное воззрение о том, что мир вечен, является чащей воззрений, глухоманью воззрений, искривлением воззрений, колебанием воззрений, путами воззрений. Оно осаждено страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью. Оно не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
“Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the twist of views, the dodge of views, the fetter of views. They’re beset with suffering, distress, anguish, and fever. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. 
 
 

mn73evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi; anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti; iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,  “Пусть я буду вспоминать свои многочисленные прошлые жизни – Одну, две, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, многие циклы свёртывания и развёртывания мира. [вспоминая:] “здесь я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь я тоже носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился здесь”. Так я буду вспоминать свои многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях”. 
‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I recollect my many past lives, with features and details.’ 

mn74adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhaṁyeva adukkhamasukhā adukkhamasukhāpi adukkhamasukhāyapi dukkhato dukkhaṁ dukkhaṁyeva13Pi En Ru dhamma

Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo.  Аггивессана, это тело, состоящее из материальной формы, состоящее из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью – выстроено из варёного риса и каши, подвержено непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению. К нему нужно относиться как к непостоянному, как к страданию, как к опухоли, как к дротику, как к бедствию, как к болезненности, как к чужому, как к распадающемуся, как к пустому, как к безличностному. 
Aggivessana, this body is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
Tassimaṁ kāyaṁ aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassato yo kāyasmiṁ kāyachando kāyasneho kāyanvayatā sā pahīyati. 
Когда кто-либо относится к этому телу так, то тогда он отбрасывает желание к телу, влечение к телу, раболепие перед телом. 
Doing so, you’ll give up desire, affection, and subservience to the body. 
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. 
приятное чувство, болезненное чувство и ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
pleasant, painful, and neutral. 
Yasmiṁ, aggivessana, samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti; 
Когда человек чувствует приятное чувство, он не чувствует ни болезненного, ни ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
At a time when you feel a pleasant feeling, you don’t feel a painful or neutral feeling; 
Yasmiṁ, aggivessana, samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti; 
Когда человек чувствует болезненное чувство, он не чувствует ни приятного, ни ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
At a time when you feel a painful feeling, you don’t feel a pleasant or neutral feeling; 
dukkhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti. 
В этом случае он чувствует только болезненное чувство. 
you only feel a painful feeling. 
Yasmiṁ, aggivessana, samaye adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na dukkhaṁ vedanaṁ vedeti; 
Когда человек чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он не чувствует ни приятного, ни болезненного чувства. 
At a time when you feel a neutral feeling, you don’t feel a pleasant or painful feeling; 
adukkhamasukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti. 
В этом случае он чувствует только ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
you only feel a neutral feeling. 
adukkhamasukhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. 
 
 
Evaṁ passaṁ, aggivessana, sutavā ariyasāvako sukhāyapi vedanāya nibbindati, dukkhāyapi vedanāya nibbindati, adukkhamasukhāyapi vedanāya nibbindati; 
Видя так, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность приятным чувством, очарованность болезненным чувством, очарованность ни-болезненным-ни-приятным чувством. 
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with pleasant, painful, and neutral feelings. 

mn75dukkhakkhandhassa dukkhasamphassesuyeva dukkhasamphasseyeva dukkhasamphasso dukkhasamphassā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā14Pi En Ru dhamma

Asu hi, bho gotama, aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti.  Потому что этот огонь воистину болезненный для прикосновения, горячий, обжигающий”. 
Because that fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching.” 
idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti? 
Только теперь этот огонь стал болезненным для прикосновения, горячим, обжигающим, или же прежде он тоже был огнём, который болезненный для прикосновения, горячий, обжигающий?” 
Is it only now that the fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching, or was it painful previously as well?” 
“Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca. 
“Почтенный Готама, этот огонь и сейчас болезненный для прикосновения, горячий, обжигающий, и прежде также этот огонь был огнём, который болезненный для прикосновения, горячий, обжигающий. 
“That fire is painful now and it was also painful previously. 
Asu ca, bho gotama, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṁ sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthā”ti. 
Когда тот человек был прокажённым с язвами и волдырями на членах своего тела, пожираемым червями, расчёсывающим коросты на ранах своими ногтями, его способности [органов чувств] были повреждены. Поэтому, несмотря на то, что огонь в действительности был болезненным для прикосновения, он ошибочно воспринимал его приятным”. 
That person was affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, their sense faculties were impaired. So even though the fire was actually painful to touch, they had a distorted perception that it was pleasant.” 
“Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṁ addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. 
“Точно так же, Магандия, в прошлом чувственные удовольствия были болезненными для прикосновения, горячими, обжигающими. 
“In the same way, sensual pleasures of the past, future, and present are painful to touch, fiercely burning and scorching. 
Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthuṁ. 
Но те существа, которые не лишены жажды к чувственным удовольствиям, которые пожираемы жаждой к чувственным удовольствиям, которые горят взбудораженностью к чувственным удовольствиям, имеют повреждённые способности [органов чувств]. Так, хотя чувственные удовольствия в действительности болезненные для прикосновения, горячие, обжигающие, они ошибочно воспринимают их приятными. 
These sentient beings who are not free from sensual pleasures—being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures—have impaired sense faculties. So even though sensual pleasures are actually painful to touch, they have a distorted perception that they are pleasant. 
Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti; 
Имея цепляние условием, существование [возникает]. Имея существование условием, рождение [возникает]. Имея рождение условием, старение и смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают. 
My grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’”ti. 
Таково происхождение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates.’” 
Tassa me upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti; 
С прекращением моего цепляния происходит прекращение существования. С прекращением существования [происходит] прекращение рождения. С прекращением рождения старение и смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние прекращаются. 
When my grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

mn76dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassantaṁ sukhadukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti.  Все существа, всякая жизнь, всё живое, все души – не имеют влияния, лишены силы, усилия. Ограниченные судьбой, обстоятельствами, природой, они переживают удовольствие и боль в шести [великих] классах [рождения]”. 
All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ 
Natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo, sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. 
 
 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. 
Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть 62 пути, 62 малых цикла существования мира, 6 классов, 8 уровней человека, сорок девять сотен средств к жизни, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов обителей нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов и 36 элементов пыли семь видов эмбрионов с восприятием, семь видов эмбрионов без восприятия, семь видов эмбрионов без оболочки, семь видов богов, семь видов человеческих существ, 7 видов демонов, семь озёр, семь узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, в которых, мчась и скитаясь по круговерти перерождений, глупцы и мудрые одинаково положат конец страданиям. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti. 
точно так же глупцы и мудрые, мчась и скитаясь по круговерти перерождений одинаково положат конец страданиям”. 
In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.’ 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. 
 
 
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti. 
 
 
Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaññaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ‘ubho sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissāmā’ti. 
находимся на одном уровне – я, не практиковавший [этого учения], и он, практиковавший его; я, не живший [святой жизнью], и он живший ею. При этом, я не говорю, что оба [из нас] одинаково положат конец страданиям, побегав и проблуждав [ограниченное число жизней] по круговерти перерождений. 
have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that after transmigrating both of us will make an end of suffering. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn77adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhaṁ dukkhaparetā dukkhasamudayaṁ dukkhassa dukkhaṁ evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī18Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, udāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena;  Далее, Удайин, когда мои ученики повстречали страдание, стали жертвами страдания, добычей страдания, то они приходят ко мне и спрашивают меня о благородной истине о страдании. Будучи спрошенным, я объясняю им благородную истину о страдании и удовлетворяю их умы своим объяснением. 
Furthermore, my disciples come to me and ask how the noble truth of suffering applies to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with a satisfying answer to their question. 
te maṁ dukkhasamudayaṁ … 
Они спрашивают меня о благородной истине о происхождении страдания… 
They ask how the noble truths of the origin of suffering, 
dukkhanirodhaṁ … 
о благородной истине о прекращении страдания… 
the cessation of suffering, 
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. 
о благородной истине о пути, ведущем к прекращению страдания. Будучи спрошенным, я объясняю им благородную истину о пути, ведущем к прекращению страдания, и удовлетворяю их умы своим объяснением. 
and the practice that leads to the cessation of suffering apply to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with satisfying answers to their questions. 
Yampudāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. 
Поскольку это так, 
Since this is so, 
Te maṁ dukkhasamudayaṁ … 
 
 
dukkhanirodhaṁ … 
 
 
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti. 
 
 
Tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi. 
 
 
Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Далее, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption. It is without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaranti, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь к воспоминанию их многочисленных прошлых жизней. [Они вспоминают] одну жизнь, две, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, многие циклы свёртывания и развёртывания мира [вспоминая:] “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, Таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь я тоже носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, Таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился тут”. Так они вспоминают множество своих жизней во всех их вариациях и деталях. 
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to recollect the many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 

mn79dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti vokiṇṇasukhadukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

api nu kho vokiṇṇasukhadukkhaṁ paṭipadaṁ āgamma ekantasukhassa lokassa sacchikiriyā hotī”ti?  Наступает ли реализация всецело приятного мира следованием пути смешанного с болью удовольствия?” 
Is a perfectly happy world realized by relying on a practice of mixed pleasure and pain?” 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti … ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, 
Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn81dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye3Pi En Ru dhamma

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho.  Он не имеет сомнений в отношении страданий, в отношении происхождения страданий, в отношении прекращения страданий и в отношении пути к прекращению страданий. 
He is free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 

mn82dukkhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti7Pi En Ru dhamma

Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.  Ты ничего не знаешь о страдании, дорогой Раттхапала. 
You know nothing of suffering. 
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. 
 
 
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi. 
Ты ничего не знаешь о страдании, дорогой Раттхапала. 
You know nothing of suffering. 
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. 
 
 
Na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. 
Ты ничего не знаешь о страдании, дорогой Раттхапала. 
You know nothing of suffering. 
“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. 
 
 
Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. 
Потому что, домохозяин, из-за этого в тебе возникли бы печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние”. 
Because this will bring you nothing but sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” 

mn85dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhappadhānena sammādukkhakkhayagāminiyā9Pi En Ru dhamma

Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; 
Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания”… 
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. 
Он мудр. Он наделён мудростью в отношении возрастания и исчезновения – благородной, проникающей, ведущей к полному уничтожению страданий. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

mn87sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti29Pi En Ru dhamma

Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti.  Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог”. 
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti? 
 
 
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. 
 
 
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā? 
 
 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. 
“Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог”. 
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” 
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. 
“Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог”. 
“Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress”?’ 
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. 
“Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог”. 
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” 
Piyajātikā hi, brāhmaṇa, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. 
Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог. 
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tadamināpetaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā. 
Вот как можно понять, брахман, то, как печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог. 
And here’s a way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. 
И вот как ещё можно понять то, как печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог. 
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. 
И вот как ещё можно понять то, как печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог. 
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. 
 
 
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. 
И вот как ещё можно понять то, как печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог. 
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti. 
И так тоже можно понять, почему печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог”. 
That’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” 
vajiriyā te kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
Если какие-то [неблагоприятные] изменения и перемены произошли бы в царевне Ваджири, возникли бы в вас печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние?” 
If she were to decay and perish, would sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise in you?” 
“Vajiriyā me, mallike, kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
“Изменения и перемены в принцессе Ваджире означали бы перемены в моей жизни. Как могли бы не возникнуть тогда печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние во мне?” 
“If she were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?” 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. 
“Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог”. 
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’ 
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vāsabhāya te khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
 
 
“Vāsabhāya me, mallike, khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
 
 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. 
 
 
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, viṭaṭūbhassa te senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
 
 
“Viṭaṭūbhassa me, mallike, senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
 
 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. 
 
 
mayhaṁ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
Если какие-то [неблагоприятные] изменения и перемены произошли бы во мне, возникли бы в вас печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние?” 
If I were to decay and perish, would sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise in you?” 
“Tuyhañhi me, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
“Изменения и перемены в тебе означали бы перемены в моей жизни. Как могли бы не возникнуть тогда печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние во мне?” 
“If you were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?” 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. 
“Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог”. 
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’ 
kāsikosalānaṁ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
“Как вы думаете, ваше величество? Если бы изменения и перемены произошли бы в касийцах и косальцах, возникли бы в вас печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние?” 
If these realms were to decay and perish, would sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise in you?” 
“Kāsikosalānañhi, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
“Изменения и перемены в касийцах и косальцах означали бы перемены в моей жизни. Как могли бы не возникнуть тогда печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние во мне?” 
“If they were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?” 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. 
“Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог”. 
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” 

mn88dukkhavipāko4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”.  “Любое телесное поведение, которое имеет болезненные результаты, великий царь”. 
“Behavior that results in suffering.” 
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”? 
“Уважаемый, какой вид телесного поведения имеет болезненные результаты?” 
“But what kind of bodily behavior results in suffering?” 
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro dukkhavipāko”. 
 
 
“Katamo pana, bhante, manosamācāro dukkhavipāko”? 
 
 

mn90sammādukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā—  Он мудр. Он наделён мудростью в отношении возрастания и исчезновения – благородной, проникающей, ведущей к полному уничтожению страданий. 
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

mn91dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.  [то есть, учение] о страдании, происхождении [страданий], прекращении и Пути. 
suffering, its origin, its cessation, and the path. 

mn94adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhapaṭikkūlaṁ dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī12Pi En Ru dhamma

“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;  “Почтенный Удена, тот тип личности, который мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя, – мучает и пытает себя, хотя на самом деле желает удовольствия и избегает боли. 
“Sir, the person who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain. 
Yopāyaṁ, bho udena, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti; 
А тот тип личности, который мучает других и осуществляет практику мучения других, – мучает и пытает других, тех, кто желает удовольствия и избегает боли. 
The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain. 
Yopāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti; 
А тот тип личности, который мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя, а также мучает других и осуществляет практику мучения других, – мучает и пытает и себя и других, хотя оба желают удовольствия и избегают боли. 
The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain. 
Yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati, so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti; 
Но тот тип личности, который не мучает себя и не осуществляет практику мучения самого себя, и не мучает других и не осуществляет практику мучения других. Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, он пребывает, переживая блаженство, сам став святым – он не мучает и не пытает ни себя, ни других, [ведь] оба желают удовольствия и избегают боли. 
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain. 
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto; so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto; so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Он вспоминает множество прошлых жизней. Одну, две, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, многие циклы свёртывания и развёртывания мира. Он вспоминает: “здесь я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, Таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; И здесь я тоже носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, Таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился тут”. Так они вспоминают множество своих жизней во всех их вариациях и деталях. 
They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn98dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Yo dukkhassa pajānāti,  Тот, кто в себе познал уж в этой самой жизни 
They understand for themselves 

mn100dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhappadhānena dukkhasamudayo’ti10Pi En Ru dhamma

Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. 
И хотя неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело было взволновано и неспокойно, поскольку я был истощён болезненным старанием. 
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; 
Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания”… 
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn101adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayo dukkhakkhayā dukkhanidānassa dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā’ti sukhadukkhaṁ126Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  “Что бы человек ни чувствовал – удовольствие, боль или ни-удовольствиени-боль – всё это обусловлено тем, что было [им] сделано в прошлом. 
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti. 
Когда нет последствий в будущем, имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение боли. С уничтожением боли имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё боль будет истощена”. 
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.’ 
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. 
 
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti? 
 
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti? 
что столько-то боли уже было истощено, или столько-то боли ещё следует истощить, или что если истощить столько-то боли, то вся боль истощится?” 
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’ 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, na jānātha— 
 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. 
 
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. 
 
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, jāneyyātha— 
 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. 
 
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. 
 
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, jāneyyātha— 
 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. 
“Что бы человек ни чувствовал… 
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. 
боль будет истощена”. 
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, na jānātha— 
 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. 
“Что бы человек ни чувствовал… 
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”’ti. 
боль будет истощена””. 
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. 
Когда нет последствий в будущем, имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение боли. С уничтожением боли имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств вся боль будет истощена”. 
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.” 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. 
“Что бы человек ни чувствовал – удовольствие, боль или ни-удовольствиени-боль – всё это обусловлено тем, что было [им] сделано в прошлом… 
“Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. …” 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. 
 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. 
 
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. 
 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. 
“Что бы человек ни чувствовал – удовольствие, боль или ни-удовольствиени-боль – всё это обусловлено тем, что было [им] сделано в прошлом… …боль будет истощена””. 
“Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. …”?’ 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”’ti. 
 
 
‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? 
“Нигантхи товарищи, как вы думаете? Может ли действие, [результат которого] переживается приятным, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается болезненным?” 
‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced as pleasure, can exertion make it be experienced as pain?’ 
‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? 
“Но может ли действие, [результат которого] переживается болезненным, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается приятным?” 
‘But if a deed is to be experienced as pain, can exertion make it be experienced as pleasure?’ 
‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yaṁ panidaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā diṭṭhadhammavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā appavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ savedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ avedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ; 
“Выходит, нигантхи товарищи, не может быть такого, что действие, [результат которого] переживается здесь и сейчас, за счёт старания и рвения станет таким, [результат которого] переживается в следующей жизни… за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается. 
‘So it seems that exertion cannot change the way deeds are experienced in any of these ways. 
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены тем, что было сделано в прошлом, 
If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, 
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены созидательным актом Верховного Бога, 
If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation, 
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены обстоятельствами и природой, 
If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature, 
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены классом [среди шести классов рождений], 
If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, 
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены старанием здесь и сейчас, 
If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life, 
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены тем, что было сделано в прошлом, то нигантхи заслуживают порицания; если нет, то всё равно нигантхи заслуживают порицания. 
The Jains deserve criticism whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, 
no ce sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. 
 
 
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены созидательным актом Верховного Бога… 
or God Almighty’s creation, 
no ce sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. 
 
 
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; 
обстоятельствами и природой… 
or circumstance and nature, 
no ce sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. 
 
 
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; 
обусловлены классом… 
or class of rebirth, 
no ce sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. 
 
 
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; 
обусловлены старанием здесь и сейчас, то Татхагата заслуживает похвалы; если нет, то всё равно Татхагата заслуживает похвалы. 
or exertion in this life. 
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. 
 
 
‘imassa kho me dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hotī’ti. 
“Когда я стараюсь с решимостью, этот конкретный источник боли исчезает у меня из-за этого решительного старания; и когда я смотрю с невозмутимостью, этот конкретный источник боли исчезает у меня по мере того, как я развиваю невозмутимость”. 
‘When I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.’ 
So yassa hi khvāssa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, saṅkhāraṁ tattha padahati. 
Он старается с решительностью в отношении этого конкретного источника боли, который исчезает у него из-за этого решительного старания; и он развивает невозмутимость в отношении этого конкретного источника боли, который исчезает у него по мере того, как он развивает невозмутимость. 
So they either actively strive or develop equanimity as appropriate. 
Yassa panassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti, upekkhaṁ tattha bhāveti. 
 
 
Tassa tassa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti— 
Когда он старается с решимостью, такой-то и такой-то источник боли исчезает у него из-за этого решительного старания; 
Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering, 
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. 
так боль истощается у него. 
and so that suffering is worn away. 
Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti— 
Когда он смотрит с невозмутимостью, такой-то и такой-то источник боли исчезает у него по мере того, как он развивает невозмутимость; 
Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, 
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. 
так боль истощается. 
and so that suffering is worn away. 
api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti? 
Возникли бы в том мужчине печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние, когда он видит, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся?” 
Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?” 
Tasmā taṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti. 
Вот почему печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникнут у него, когда он увидит, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся”. 
 
Tassa me amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā. 
Так печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают у меня, когда я вижу, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся. 
When I saw her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing, it gave rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for me. 
api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti? 
Возникли бы в том мужчине печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние, когда он видит, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся?” 
Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?” 
Tasmā taṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti. 
 
 
‘imassa kho me dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hotī’ti. 
“Когда я стараюсь с решимостью, этот конкретный источник боли исчезает у меня из-за этого решительного старания; и когда я смотрю с невозмутимостью, этот конкретный источник боли исчезает у меня по мере того, как я развиваю невозмутимость”. 
‘When I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.’ 
So yassa hi khvāssa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, saṅkhāraṁ tattha padahati; 
Он старается с решительностью в отношении этого конкретного источника боли, который исчезает у него из-за этого решительного старания; и он развивает невозмутимость в отношении этого конкретного источника боли, который исчезает у него по мере того, как он развивает невозмутимость. 
So they either actively strive or develop equanimity as appropriate. 
yassa panassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti, upekkhaṁ tattha bhāveti. 
 
 
Tassa tassa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti— 
Когда он старается с решимостью, такой-то и такой-то источник боли исчезает у него из-за этого решительного старания; 
Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering, 
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. 
так боль истощается у него. 
and so that suffering is worn away. 
Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti— 
Когда он смотрит с невозмутимостью, такой-то и такой-то источник боли исчезает у него по мере того, как он развивает невозмутимость; 
Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, 
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. 
так боль истощается у него. 
and so that suffering is worn away. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Он вспоминает множество своих прошлых жизней – одну, две… пять… десять… пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, за многие эпохи сжатия мира, за многие эпохи расширения мира, за многие эпохи сжатия и расширения мира. Он вспоминает: “здесь я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь я тоже носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился тут”. Так они вспоминают множество своих жизней во всех их вариациях и деталях. 
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Вот боль… Вот схождение боли… Вот истечение боли… Вот к истечению боли ведущая практика… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены тем, что было сделано в прошлом, 
If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, 
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены созидательным актом Верховного Бога, 
If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation, 
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены обстоятельствами и природой, 
If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature, 
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены классом [среди шести классов рождений], 
If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, 
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены старанием здесь и сейчас, 
If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life, 
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены тем, что было сделано в прошлом, то Татхагата заслуживает похвалы; если нет, то всё равно Татхагата заслуживает похвалы. 
The Realized One deserves praise whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, 
no ce sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. 
 
 
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; 
Если удовольствие и боль, переживаемые существами, обусловлены созидательным актом Верховного Бога… 
or God Almighty’s creation, 
no ce sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. 
 
 
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; 
обстоятельствами и природой… 
or circumstance and nature, 
no ce sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. 
 
 
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; 
обусловлены классом… 
or class of rebirth, 
no ce sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. 
 
 
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; 
 
 
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. 
обусловлены старанием здесь и сейчас, то Татхагата заслуживает похвалы; если нет, то всё равно Татхагата заслуживает похвалы. 
or exertion in this life. 

mn102adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā adukkhamasukhāya adukkhamasukhī17Pi En Ru dhamma

ittheke abhivadanti, ‘adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—  “Я” и мир [переживают] ни удовольствие, ни боль”. 
‘The self and the cosmos experience neither happiness nor suffering.’ 
adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññanti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
или переживающими ни удовольствие, ни боль. Только это правда, а всё остальное ошибочно”. – не может быть такого, чтобы у них было бы какое-либо ясное и чистое личное знание [об этом] без [опоры] на веру, без [опоры] на одобрение, без [опоры] на устную традицию, без [опоры] на умозаключение посредством обдумывания, без [опоры] на согласие с воззрением после рассмотрения. 
or experience neither happiness nor suffering. It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and bright, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharati: 
Монахи, бывает так, что некий отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения и немирского удовольствия, входит и пребывает в ни-болезненном-ни-приятном чувстве. Он думает: 
Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion and pleasure not of the flesh, enter and remain in neutral feeling. 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharāmī’ti. 
“Это умиротворённое, это возвышенное – что я вхожу и пребываю в ни-болезненном-ни-приятном чувстве”. 
‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in neutral feeling.’ 
Tassa sā adukkhamasukhā vedanā nirujjhati. 
Это ни-болезненное-ни-приятное чувство прекращается в нём. 
Then that neutral feeling ceases. 
Adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
С прекращением ни-болезненного-ни-приятного чувства возникает немирское удовольствие, а с прекращением немирского удовольствия возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
When neutral feeling ceases, pleasure not of the flesh arises; and when pleasure not of the flesh ceases, neutral feelings arises. 
evameva kho, bhikkhave, adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
 
 
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharati: 
Татхагата, монахи, понимает это так: “Этот уважаемый отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения и немирского удовольствия, входит и пребывает в ни-болезненном-ни-приятном чувстве. Он думает: 
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion and pleasure not of the flesh, enters and remains in neutral feeling. 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharāmī’ti. 
“Это умиротворённое, это возвышенное – что я вхожу и пребываю в ни-болезненном-ни-приятном чувстве”. 
‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in neutral feeling.’ 
Tassa sā adukkhamasukhā vedanā nirujjhati. 
Это ни-болезненное-ни-приятное чувство прекращается в нём. 
Then that neutral feeling ceases. 
Adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
С прекращением ни-болезненного-ни-приятного чувства возникает немирское удовольствие, а с прекращением немирского удовольствия возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
When neutral feeling ceases, pleasure not of the flesh arises; and when pleasure not of the flesh ceases, neutral feelings arises. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā: 
Монахи, бывает так, что некий отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения, немирского удовольствия и ни-болезненного-ни-приятного чувства 
Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, go beyond the rapture of seclusion, pleasure not of the flesh, and neutral feeling. 
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā: 
“Этот уважаемый отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения, немирского удовольствия и ни-болезненного-ни-приятного чувства 
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, goes beyond the rapture of seclusion, pleasure not of the flesh, and neutral feeling. 
Atha ca panāyaṁ bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, aparantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, kāmasaṁyojanaṁ vā upādiyamāno upādiyati, pavivekaṁ vā pītiṁ upādiyamāno upādiyati, nirāmisaṁ vā sukhaṁ upādiyamāno upādiyati, adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ upādiyamāno upādiyati. 
Но, тем не менее, этот отшельник или жрец всё ещё цепляется: цепляется либо к воззрению о прошлом, либо к воззрению о будущем, либо к оковам чувственного удовольствия, либо к восторгу отречения, либо к немирскому удовольствию, либо к ни-болезненному-ни-приятному чувству. 
Nevertheless, they still grasp at theories about the past or the future, or the fetters of sensuality, or the rapture of seclusion, or pleasure not of the flesh, or neutral feeling. 

mn104dukkhakkhayāya1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā—diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  Далее, монах пребывает, как в частном порядке, так и прилюдно, разделяя со своими товарищами по святой жизни то воззрение, которое благородное и освобождающее, которое ведёт того, кто практикует в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий. 
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. 

mn105dukkhan’’ti dukkhapaṭikūlo dukkhassa dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

So rāgānuddhaṁsitena cittena maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  С умом, наводнённым страстью, он навлекает на себя смерть или с умиранием соизмеримую боль. 
resulting in death or deadly pain. 
So puthuttaṁ gatena vaṇena maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
С умом, наводнённым страстью, он навлекает на себя смерть или с умиранием соизмеримую боль. 
resulting in death or deadly pain. 
So rāgānuddhaṁsitena cittena maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
С умом, наводнённым страстью, он навлекает на себя смерть или с умиранием соизмеримую боль. 
resulting in death or deadly pain. 
maraṇamattañhetaṁ, sunakkhatta, dukkhaṁ yaṁ aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati. 
И это с умиранием соизмеримая боль – когда кто-либо совершает осквернённый проступок. 
And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses. 
So na rāgānuddhaṁsitena cittena neva maraṇaṁ vā nigaccheyya na maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
Поскольку его ум не наводнён страстью, он не повстречал бы смерть или смертельные муки. 
so no death or deadly pain would result. 
So ruḷhena vaṇena sañchavinā neva maraṇaṁ vā nigaccheyya na maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
и так как она излечилась и затянулась кожей, он не повстречал бы смерть или смертельные муки. 
and no death or deadly pain would result. 
So na rāgānuddhaṁsitena cittena neva maraṇaṁ vā nigaccheyya na maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
Поскольку его ум не наводнён страстью, он не повстречал бы смерть или смертельные муки. 
so no death or deadly pain would result. 
‘Upadhi dukkhassa mūlan’ti—iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Поняв, что обретение – это корень боли, не имея обретений, освобождённый в уничтожении обретений, он не может направить своё тело или побудить свой ум к какому-либо обретению. 
Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment. 
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo. 
и пришёл бы человек, желающий жить и нежелающий умирать, желающий приятного и отстраняющийся от боли. 
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. 
‘imāhaṁ pivitvā maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’”ti? 
“Это я выпив либо умирание пройду, либо сопостовимую с умиранием боль”? 
it would result in death or deadly suffering?” 
‘Upadhi dukkhassa mūlan’ti—iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Поняв, что обретение – это корень боли, не имея обретений, освобождённый в уничтожении обретений, он не может направить своё тело или побудить свой ум к какому-либо обретению. 
Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment. 
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo. 
и пришёл бы человек, который хотел жить и не хотел умирать, который хотел удовольствия и отвращался от боли. 
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. 
‘imināhaṁ daṭṭho maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’”ti? 
“Если она меня укусит, я повстречаю смерть или смертельные муки”? 
it would result in death or deadly suffering?” 
‘Upadhi dukkhassa mūlan’ti—iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti— 
Поняв, что обретение – это корень боли, не имея обретений, освобождённый в уничтожении обретений, он не может направить своё тело или побудить свой ум к какому-либо обретению”. 
Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment.” 

mn108evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  Он вспоминает множество прошлых жизней. Одну, две, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, многие циклы свёртывания и развёртывания мира. Он вспоминает: “здесь я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь я тоже носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился тут”. Так он вспоминает множество своих жизней во всех их вариациях и деталях. 
They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 

mn109dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpe ādīnavo.  Материальная форма непостоянна, является страданием, подвержена изменению – вот что является опасностью в случае материальной формы. 
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇe ādīnavo. 
Чувство… восприятие… формации… сознание непостоянно, является страданием, подвержено изменению – вот что является опасностью… 
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

mn111adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhassa3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, монахи, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, Сарипутта вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, he entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Ye ca catutthe jhāne dhammā—upekkhā adukkhamasukhā vedanā passaddhattā cetaso anābhogo satipārisuddhi cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. 
И те состояния в четвёртой джхане были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: невозмутимость, ни-болезненное-ни-приятное чувство, умственная невзволнованность из-за безмятежности, чистота осознанности, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание. 
And he distinguished the phenomena of the fourth absorption one by one: equanimity and neutral feeling and mental unconcern due to tranquility and pure mindfulness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind. 

mn112dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti4Pi En Ru dhamma

So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;  Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания”. 
I truly understood: “This is suffering” … “This is the origin of suffering” … “This is the cessation of suffering” … “This is the practice that leads to the cessation of suffering”. 

mn115dukkhadhātu dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā5Pi En Ru dhamma

sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu, upekkhādhātu, avijjādhātu.  элемент удовольствия, элемент боли, элемент радости, элемент грусти, элемент невозмутимости, элемент неведения. 
the elements of pleasure, pain, happiness, sadness, equanimity, and ignorance. 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā sambhavanti. 
С рождением как с условием - старение и смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения старение и смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

mn116dukkhamūlaṁ upadhidukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ,  Пассин корень страданий, обретения поверг. 
Passin gave up attachment, suffering’s root, 
Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ; 
Усабха сеть прорезал – корень [всяческих] страданий. 
Usabha cut the net, the root of suffering, 

mn118dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti—  В этой общине монахов есть монахи, которые, с уничтожением трёх нижних оков и с ослаблением жажды, злобы и заблуждения, являются однажды-возвращающимися, которые вернутся в этот мир лишь ещё один раз и положат конец страданиям. 
In this Saṅgha there are mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

mn122dukkhavipākataro dukkhavipākā sammādukkhakkhayāya sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā6Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ, ānanda, ekaṁ rūpampi samanupassāmi yattha rattassa yathābhiratassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā.  Ананда, я не вижу ни одной формы, из-за изменения и перемены которой не возникали бы печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние в том, кто жаждет её и находит в ней наслаждение. 
Ānanda, I do not see even a single sight which, with its decay and perishing, would not give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in someone who has desire and lust for it. 
Ye ca kho ime, ānanda, vitakkā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammādukkhakkhayāya, seyyathidaṁ—nekkhammavitakko abyāpādavitakko avihiṁsāvitakko iti: ‘evarūpe vitakke vitakkessāmī’ti. 
Но он намеревается [так]: “Но я буду обдумывать мысли, которые благородные и освобождающие, которые ведут того, кто практикует в соответствии с ними к полному уничтожению страданий, то есть, мысли об отречении… о не-недоброжелательности… о не-жестокости”. 
‘But I will think the kind of thought that is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering. That is, thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.’ 
Ācariyūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. 
Его сразили плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, и смерти. 
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
Antevāsūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. 
Его сразили плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, и смерти. 
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
Brahmacārūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. 
Его сразили плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, и смерти. 
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
Tatrānanda, yo cevāyaṁ ācariyūpaddavo, yo ca antevāsūpaddavo ayaṁ tehi brahmacārūpaddavo dukkhavipākataro ceva kaṭukavipākataro ca, api ca vinipātāya saṁvattati. 
И в этом отношении, Ананда, гибель того, кто живёт святой жизнью, имеет более болезненный результат, более горький результат, чем гибель учителя или гибель ученика, и даже ведёт в нижние миры. 
And in this context, Ānanda, as compared to the peril of the tutor or the pupil, the peril of the spiritual practitioner has more painful, bitter results, and even leads to the underworld. 

mn123sabbadukkhavītivatte2Pi En Ru dhamma

yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati:  Ведь он способен узнать о буддах прошлого – которые достигли окончательной ниббаны, срезали разрастание, разбили цикл, завершили круговерть, преодолели все страдания – 
For he is able to know the Buddhas of the past who have become completely quenched, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended all suffering. 
‘acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati— 
 
 

mn125dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  Он напрямую познаёт в соответствии с действительностью: “Вот страдание… Вот возникновение страдания… Вот прекращение страдания… Вот Путь ведущий к прекращению страдания… 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

mn129dukkhassa dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Sa kho so, bhikkhave, bālo tividhaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  “Глупец трояко чувствует боль и грусть здесь и сейчас. 
A fool experiences three kinds of suffering and sadness in this very life. 
Idaṁ, bhikkhave, bālo paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Таков первый вид боли и грусти, который чувствует глупец здесь и сейчас. 
This is the first kind of suffering and sadness that a fool experiences in this very life. 
Idampi, bhikkhave, bālo dutiyaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Таков второй вид боли и грусти, который чувствует глупец здесь и сейчас. 
This is the second kind of suffering and sadness that a fool experiences in this very life. 
Idampi, bhikkhave, bālo tatiyaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Таков третий вид боли и грусти, который чувствует глупец здесь и сейчас. 
This is the third kind of suffering and sadness that a fool experiences in this very life. 
api nu so puriso tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti? 
Из-за удара тремя сотнями копий ощущал бы этот человек боль и грусть?” 
Would that man experience pain and distress from being struck with three hundred spears?” 
“Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno so puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo tīhi sattisatehī”ti? 
“Уважаемый, даже если бы его ударили одним копьём, он ощущал бы боль и грусть, что уж говорить про триста копий”. 
“Sir, that man would experience pain and distress from being struck with one spear, let alone three hundred spears!” 
“Evameva kho, bhikkhave, yaṁ so puriso tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti taṁ nirayakassa dukkhassa upanidhāya saṅkhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, upanidhampi na upeti. 
“Точно так же, монахи, боль и грусть, которые бы человек пережил из-за удара тремя сотнями копий, в сравнении с адом даже не идут в расчёт, не выдерживают никакого сопоставления, не могут сравниться даже с частью [страданий в аду]. 
“In the same way, compared to the suffering in hell, the pain and distress experienced by that man due to being struck with three hundred spears doesn’t count, it’s not worth a fraction, there’s no comparison. 

mn130sabbadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.  Они спаслись от всяческих страданий”. 
and risen above all suffering.” 
sabbadukkhaṁ → sabbadukkhā (mr) 

mn136adukkhamasukhavedanīyaṁ adukkhamasukhaṁ dukkhasmin’ti dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

“Sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhaṁ so vediyatī”ti.  “Совершив намеренный поступок посредством тела, речи, или ума, человек чувствует страдание, друг Поталипутта”. 
“After doing an intentional deed by way of body, speech, or mind, reverend, one feels suffering.” 
yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin”ti. 
“Всё, что чувствуется, включено в страдание”? 
‘Suffering includes whatever is felt.’” 
sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ so vedayati; 
Совершив намеренный поступок телом, речью, или умом, [результат которого] должен чувствоваться как болезненный, человек чувствует боль. 
After doing an intentional deed to be experienced as painful by way of body, speech, or mind, one feels pain. 
sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedanīyaṁ adukkhamasukhaṁ so vedayatī’ti. 
Совершив намеренный поступок телом, речью, или умом, [результат которого] должен чувствоваться как ни-удовольствие-ни-боль, человек чувствует ни-удовольствие-ни-боль”. 
After doing an intentional deed to be experienced as neutral by way of body, speech, or mind, one feels neutral.’ 
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā. 
либо он раньше совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо он позже совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял неправильное воззрение. 
That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view. 
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā. 
либо он раньше совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо он позже совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял неправильное воззрение. 
That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view. 

mn138adukkhamasukhassādagadhitaṁ adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ adukkhamasukhassādavinibandhaṁ adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhānusāri dukkhassa jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo20Pi En Ru dhamma

Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.  Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем”. 
When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.” 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. 
 
 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. 
 
 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti. 
 
 
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya, bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. 
“Монахи, монах должен исследовать вещи так, чтобы по мере того как он исследует их, его сознание не отвлекалось и не распылялось внешне, но и не застревало внутренне, и чтобы он посредством не-цепляния не становился взволнованным. Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем”. 
‘A mendicant should thoroughly examine such that for the examiner, if consciousness were not scattered and diffused externally, nor stuck internally, it would not be anxious because of grasping. When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’ 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Далее, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Tassa adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti adukkhamasukhassādagadhitaṁ adukkhamasukhassādavinibandhaṁ adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati. 
Если его сознание следует за ни-удовольствием-ни-болью, и привязано и приковано привлекательностью ни-удовольствия-ни-боли, то тогда его ум называется “застрявшим внутренне”. 
When consciousness follows after that neutral feeling—tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling—the mind is said to be stuck internally. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Далее… входит и пребывает во четвёртой джхане… 
Furthermore, they enter and remain in the fourth absorption … 
Tassa na adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti na adukkhamasukhassādagadhitaṁ na adukkhamasukhassādavinibandhaṁ na adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati. 
Если его сознание не следует за ни-удовольствием-ни-болью, и не привязано и не приковано привлекательностью ни-удовольствия-ни-боли, то тогда его ум называется “не застрявшим внутренне”. 
When consciousness does not follow after that neutral feeling—not tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling—the mind is said to be not stuck internally. 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. 
Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем”. 
When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’ 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. 
 
 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotīti. 
 
 

mn139dukkhaṁ9Pi En Ru dhamma

“Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ.  “Монахи, не стоит преследовать чувственное удовольствие, которое низкое, вульгарное, грубое, постыдное, неполезное. Не стоит преследовать самоумерщвление, которое болезненное, постыдное, неполезное. 
“Don’t indulge in sensual pleasure, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless. 
‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitan’ti— 
“Не стоит преследовать чувственное удовольствие, которое низкое, вульгарное, грубое, постыдное, неполезное. Не стоит преследовать самоумерщвление, которое болезненное, постыдное, неполезное”. 
‘Don’t indulge in sensual pleasure, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.’ 
Yo attakilamathānuyogaṁ ananuyogo dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. 
Отказ от преследования самоумерщвления – болезненного, постыдного, неполезного – это состояние без страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и это правильный путь. 
Breaking off such indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. 
‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogaṁ anuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitan’ti— 
“Не стоит преследовать чувственное удовольствие, которое низкое, вульгарное, грубое, постыдное, неполезное. Не стоит преследовать самоумерщвление, которое болезненное, постыдное, неполезное”. 
‘Don’t indulge in sensual pleasure, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.’ 
‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
Вот некий человек говоря так, унижает других: “Все те, кто вовлечён в преследование самоумерщвления, которое болезненное, постыдное, неполезное, одолеваемы страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью, и они вступили на ошибочный путь”. 
‘All those who indulge in self-mortification—painful, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ 
‘Ye attakilamathānuyogaṁ ananuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
Вот некий человек говоря так, унижает других: “Все те, кто отказался от преследования самоумерщвления, которое болезненное, постыдное, неполезное, не имеют страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и они вступили на правильный путь”. 
‘All those who have broken off indulging in self-mortification are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ 
‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
Когда он не говорит: “Все те, кто вовлечён в преследование самоумерщвления – болезненного, постыдного, неполезного – одолеваемы страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью, и они вступили на ошибочный путь”. 
You don’t say: ‘All those who indulge in self-mortification—painful, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ 
‘Ye attakilamathānuyogaṁ ananuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
Когда он не говорит: “Все те, кто отказался от преследования самоумерщвления – болезненного, постыдного, неполезного – не имеют страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и они вступили на правильный путь”. 
You don’t say: ‘All those who have broken off indulging in self-mortification are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ 
Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogaṁ ananuyogo dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; 
Отказ от преследования самоумерщвления – болезненного, постыдного, неполезного – это состояние без страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и это правильный путь. 
Breaking off such indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. 

mn140adukkhamasukhan’tipi adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhañce adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhan’tipi dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ dukkhañce dukkhaṁ sabbadukkhakkhaye31Pi En Ru dhamma

‘Sukhan’tipi vijānāti, ‘dukkhan’tipi vijānāti, ‘adukkhamasukhan’tipi vijānāti.  Он познаёт: “[Это] приятно”, он познаёт: “[Это] болезненно”, он познаёт: “[Это] ни-болезненно-ни-приятно”. 
It cognizes ‘pleasure’ and ‘pain’ and ‘neutral’. 
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. 
В зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, возникает болезненное чувство. 
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. 
So dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Когда человек чувствует болезненное чувство, он понимает: “Я чувствую болезненное чувство”. 
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’ 
‘Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. 
Он понимает: “С прекращением этого самого контакта, переживаемого как болезненный, соответствующее чувство – [то есть], болезненное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как болезненный – прекращается и затухает”. 
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.’ 
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
В зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 
So adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
Когда человек чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Я чувствую ни-болезненное-ни-приятное чувство”. 
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’ 
‘Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. 
Он понимает: “С прекращением этого самого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [то есть], ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает”. 
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.’ 
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. 
 
 
So dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
 
 
‘Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. 
 
 
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
 
 
So adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. 
 
 
‘Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. 
Он понимает: “С прекращением этого самого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [то есть], ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает”. 
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.’ 
Dukkhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. 
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “Нет цепляния за него”. Он понимает: “Нет наслаждения им”. 
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. 
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “Нет цепляния за него”. Он понимает: “Нет наслаждения им”. 
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 
dukkhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti; 
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a painful feeling, they feel it detached. 
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti. 
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a neutral feeling, they feel it detached. 
sabbadukkhakkhaye ñāṇaṁ. 
знание уничтожения всех страданий. 
the knowledge of the ending of all suffering. 

mn141dukkhadhammena dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodhaṁ dukkhanirodhe dukkhanirodho dukkhasamudayassa dukkhasamudayaṁ dukkhasamudaye dukkhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi39Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ.  Провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение благородной истины о страдании. Провозглашение… благородной истины о происхождении страдания… благородной истины о прекращении страдания… благородной истины о пути, ведущем к прекращению страдания. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. 
Провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение благородной истины о страдании. Провозглашение… благородной истины о происхождении страдания… благородной истины о прекращении страдания… благородной истины о пути, ведущем к прекращению страдания. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Katamañcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, друзья, благородная истина о страдании? 
And what is the noble truth of suffering? 
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
Рождение – это страдание; старение – это страдание; болезни – это страдание; смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko, 
Печаль, горесть, уныние, внутренняя печаль, внутреннее огорчение того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, – 
The sorrow, sorrowing, state of sorrow, inner sorrow, inner deep sorrow in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. 
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, 
Рыдание и стенание, оплакивание и причитание, плач и горевание того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, – 
The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. 
Katamañcāvuso, dukkhaṁ? 
И что такое боль, друзья? 
And what is pain? 
Yaṁ kho, āvuso, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, 
Телесная боль, телесный дискомфорт, болезненное, неприятное чувство, рождённое телесным контактом – 
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. 
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ’. 
это называется болью. 
This is called pain. 
Yaṁ kho, āvuso, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, 
Умственная боль, умственный дискомфорт, болезненное, неприятное чувство, рождённое умственным контактом, – 
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. 
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, 
Беда и отчаяние, бедствие и безысходность у того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, – 
The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. 
Katamañcāvuso, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? 
И что означает, друзья, “неполучение желаемого – это страдание”? 
And what is ‘not getting what you wish for is suffering’? 
Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. 
А неполучение желаемого – это страдание. 
This is: ‘not getting what you wish for is suffering.’ 
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: 
печали, стенанию, боли, грусти и отчаянию приходит желание: 
experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, such a wish arises: 
‘aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’ti. 
“О, если бы мы не были подвержены печали, стенанию, боли, грусти и отчаянию! О, если бы печали, стенания, боли, грусти и отчаяния не случалось с нами!” 
‘Oh, if only we were not liable to experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress! If only sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress would not come to us!’ 
Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. 
а неполучение желаемого – это страдание. 
This is: ‘not getting what you wish for is suffering.’ 
Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ ariyasaccaṁ’. 
Это называется благородной истиной о страдании. 
This is called the noble truth of suffering. 
Katamañcāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, друзья, благородная истина о происхождении страдания? 
And what is the noble truth of the origin of suffering? 
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ’. 
Это называется благородной истиной об источнике страдания. 
This is called the noble truth of the origin of suffering. 
Katamañcāvuso, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, друзья, благородная истина о прекращении страдания? 
And what is the noble truth of the cessation of suffering? 
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km) 
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ’. 
Это называется благородной истиной об источнике страдания. 
This is called the noble truth of the cessation of suffering. 
Katamañcāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? 
И что такое, друзья, благородная истина о пути, ведущем к прекращению страдания? 
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? 
Yaṁ kho, āvuso, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ, 
Знание страдания, знание происхождения страдания, знание прекращения страдания, знание пути, ведущего к прекращению страдания. 
Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ’. 
Это называется благородной истиной о пути, ведущем к прекращению страданий. 
This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. 

mn142dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye6Pi En Ru dhamma

Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī dukkhe nikkaṅkhā, dukkhasamudaye nikkaṅkhā, dukkhanirodhe nikkaṅkhā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkhā.  Благодаря Благословенному Махападжапати Готами лишена сомнений по отношению к страданию, по отношению к происхождению страдания, по отношению к прекращению страдания и по отношению к пути, ведущему к прекращению страдания. 
It’s owing to the Buddha that she is free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti, dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ— 
Когда один человек благодаря другому освободился от сомнений по отношению к страданию, по отношению к происхождению страдания, по отношению к прекращению страдания, и по отношению к пути, ведущему к прекращению страдания, то, я говорю тебе, непросто будет первому отплатить последнему 
When someone has enabled you to be free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, it’s not easy to repay them 

mn144dukkhassā’’ti1Pi En Ru dhamma

Esevanto dukkhassā’”ti.  Это окончание страдания”. 
Just this is the end of suffering.’” 

mn145dukkhanirodho dukkhasamudayo4Pi En Ru dhamma

‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.  С возникновением наслаждения, Пунна, имеет место возникновение страдания, я говорю тебе. 
Relishing is the origin of suffering, I say. 
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. 
С возникновением наслаждения, Пунна, имеет место возникновение страдания, я говорю тебе. 
Relishing is the origin of suffering, I say. 
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. 
С прекращением наслаждения, Пунна, имеет место прекращение страдания, я говорю тебе. 
When relishing ceases, suffering ceases, I say. 
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. 
С прекращением наслаждения, Пунна, имеет место прекращение страдания, я говорю тебе. 
When relishing ceases, suffering ceases, I say. 

mn146adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ41Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vāti”? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti; 
но приятное, болезненное, или ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое человек переживает в зависимости от шести внутренних сфер, постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменению?” 
But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six interior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’ 
Yañca kho cha bāhire āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti; 
но приятное, болезненное, или ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое человек переживает в зависимости от шести внутренних сфер, постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменению?” 
But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six exterior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’ 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
 
Yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti; 
 
 
Yañca kho bāhire āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti; 
 
 

mn147dukkhaṁ30Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, страданием и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, уважаемый”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, является страданием, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

mn148adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhāya dukkhassantakaro dukkhaṁ20Pi En Ru dhamma

Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием возникает [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное. 
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral. 
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. 
Когда человека касается ни-болезненное-ни-приятное чувство, и если он не понимает в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этого чувства, 
When you experience a neutral feeling, if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape, 
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ asamūhanitvā avijjaṁ appahāya vijjaṁ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, не отбросив скрытой склонности к жажде к приятному чувству, не уничтожив скрытой склонности к отвращению к болезненному чувству, не истребив скрытой склонности к неведению в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства, не оставив неведения и не зародив истинного знания – такое невозможно. 
Mendicants, without giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, without eradicating ignorance in the case of neutral feeling, without giving up ignorance and without giving rise to knowledge, it is quite impossible to make an end of suffering in this very life. 
manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā. 
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием возникает [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное. 
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral. 
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. 
Когда человека касается ни-болезненное-ни-приятное чувство, и если он не понимает в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этого чувства, 
When you experience a neutral feeling, if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape, 
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ asamūhanitvā avijjaṁ appahāya vijjaṁ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, не отбросив скрытой склонности к жажде к приятному чувству, не уничтожив скрытой склонности к отвращению к болезненному чувству, не истребив скрытой склонности к неведению в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства, не оставив неведения и не зародив истинного знания – такое невозможно. 
Mendicants, without giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, without eradicating ignorance in the case of neutral feeling, without giving up ignorance and without giving rise to knowledge, it is quite impossible to make an end of suffering in this very life. 
Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā. 
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием возникает [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное. 
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral. 
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. 
Когда человека касается ни-болезненное-ни-приятное чувство, и если он понимает в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении этого чувства, 
When you experience a neutral feeling, if you truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape, 
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ samūhanitvā avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati. 
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, отбросив скрытую склонность к жажде к приятному чувству, уничтожив скрытую склонность к отвращению к болезненному чувству, истребив скрытую склонность к неведению в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства, оставив неведение и зародив истинное знание – такое возможно. 
Mendicants, after giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, after eradicating ignorance in the case of neutral feeling, after giving up ignorance and giving rise to knowledge, it’s quite possible to make an end of suffering in this very life. 
“Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā. 
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. Контакт - это условие того, что ощущается как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное. 
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for what is felt as pleasant, painful, or neutral. 
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. 
Когда человека касается ни-болезненное-ни-приятное чувство, и если он понимает в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении этого чувства, 
When you experience a neutral feeling, if you truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape, 
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ samūhanitvā avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati. 
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, отбросив скрытую склонность к жажде к приятному чувству, уничтожив скрытую склонность к отвращению к болезненному чувству, истребив скрытую склонность к неведению в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства, оставив неведение и зародив истинное знание – такое возможно. 
Mendicants, after giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, after eradicating ignorance in the case of neutral feeling, after giving up ignorance and giving rise to knowledge, it’s quite possible to make an end of suffering in this very life. 

mn149adukkhamasukhaṁ cetodukkhampi dukkhampi dukkhaṁ kāyadukkhampi kāyikadukkhampi23Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, rūpe ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ sārajjati, rūpesu sārajjati, cakkhuviññāṇe sārajjati, cakkhusamphasse sārajjati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi sārajjati.  “Монахи, когда человек не знает и не видит глаз в соответствии с действительностью, когда человек не знает и не видит формы… сознание глаза… контакт глаза… когда человек не знает и не видит в соответствии с действительностью [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное, возникающее с контактом глаза как условием – тогда он воспламенён жаждой к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к [чувству]… возникающему с контактом глаза как условием. 
“Mendicants, when you don’t truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by eye contact, you’re aroused by these things. 
So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṁvedeti. 
и он переживает телесное и умственное страдание. 
And they experience physical and mental suffering. 
kāyadukkhampi → kāyikadukkhampi (sya-all, km); kāyikaṁ dukkhampi (mr) 
manaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, dhamme, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ sārajjati, dhammesu sārajjati, manoviññāṇe sārajjati, manosamphasse sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi sārajjati. 
Когда человек не знает и не видит ум в соответствии с действительностью, когда человек не знает и не видит умственные феномены… сознание ума… контакт ума… когда человек не знает и не видит в соответствии с действительностью [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное, возникающее с контактом ума как условием – тогда он воспламенён жаждой к уму, к умственным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к [чувству]… возникающему с контактом ума как условием. 
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by mind contact, you’re aroused by these things. 
So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṁvedeti. 
и он переживает телесное и умственное страдание. 
And they experience physical and mental suffering. 
Cakkhuñca kho, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, rūpe jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ na sārajjati, rūpesu na sārajjati, cakkhuviññāṇe na sārajjati, cakkhusamphasse na sārajjati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati. 
Монахи, когда человек знает и видит в соответствии с действительностью глаз, формы, сознание глаза, контакт глаза, [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное, возникающее с контактом глаза как условием – тогда он не воспламенён жаждой к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к [чувству]… возникающему с контактом глаза как условием. 
When you do truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by eye contact, you’re not aroused by these things. 
manaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, dhamme jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ na sārajjati, dhammesu na sārajjati, manoviññāṇe na sārajjati, manosamphasse na sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati. 
Когда человек знает и видит в соответствии с действительностью ум, умственные феномены, сознание ума, контакт ума, [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное, возникающее с контактом глаза как условием – тогда он не воспламенён жаждой к уму, к умственным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к [чувству]… возникающему с контактом ума как условием… 
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by mind contact, you are not aroused by these things. … 

sn1.18dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Antaṁ dukkhassa pappuyya,  Мало страданий конца кто достиг, 
Having reached the end of suffering, 

sn1.20dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti.  Идти не стоит тем путём, что причиняет боль и вред”. 
you shouldn’t keep doing what’s painful and pointless.” 

sn1.24dukkhameti1Pi En Ru dhamma

Na dukkhameti naṁ tato tato;  От того не поступит страданий. 
can’t cause you suffering. 

sn1.34dukkhavinayo’ti dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Chandajaṁ aghaṁ chandajaṁ dukkhaṁ,  “Невзгоды рождены из желания. Страдание рождено из желания. 
“Misery is born of desire; suffering is born of desire; 
Aghavinayā dukkhavinayo”ti. 
С устранением невзгод устраняется страдание”. 
when misery is removed, suffering is removed.” 

sn1.39dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti.  Переживают долго там страдания они. 
where they suffer long. 

sn1.40dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti.  Идти не должен тем путём,что причиняет боль и вред”. 
you shouldn’t keep doing what’s painful and pointless.” 

sn1.55dukkhamassa1Pi En Ru dhamma

dukkhamassa mahabbhayan”ti.  Его страдание же — величайший страх”. 
Suffering is their greatest fear.” 

sn2.14dukkhamaticca2Pi En Ru dhamma

Kathaṁvidho dukkhamaticca iriyati,  Каков он, тот, кто вышел из страданий? 
What kind of person lives on after transcending suffering? 
Tathāvidho dukkhamaticca iriyati, 
Такой есть тот, кто вышел из страданий, 
That kind of person lives on after transcending suffering. 

sn2.25dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ akaṁsu te.  Конец страданию положили. 
they made an end of suffering. 

sn2.26dukkhassa1Pi En Ru dhamma

“Na kho panāhaṁ, āvuso, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.  “И всё же, друг, я также утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям. 
“But Reverend, I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world. 

sn3.14dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Ajjeva, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṁ rattiṁ dukkhaṁ seti parājito”ti.  И всё же сегодня, монахи, царь Пасенади Косальский, получив поражение, будет плохо спать ночью”. 
Yet on this day King Pasenadi will have a bad night’s sleep as one defeated.” 
dukkhaṁ seti parājito; 
И побеждённый плохо спит. 
the defeated sleep badly. 

sn3.15dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

atha dukkhaṁ nigacchati.  В страдании будет глупец. 
they fall into suffering. 

sn3.18sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi2Pi En Ru dhamma

Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, byādhidhammā sattā byādhito parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.  полагаясь на меня как на хорошего друга, Ананда, существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения; существа, подверженные старению, освобождаются от старения; существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти; существа, подверженные печали, стенанию, боли, грусти и отчаянию, освобождаются от печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. 
For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. 

sn4.20dukkhamaddakkhi1Pi En Ru dhamma

Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ,  Как к наслаждениям чувств склониться может тот, 
When a person has seen where suffering comes from 

sn4.21dukkhamaddakkhi1Pi En Ru dhamma

“Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ,  “Как к наслаждениям чувств склониться может тот, 
“When a person has seen where suffering comes from 

sn5.6sabbadukkhappahānāya1Pi En Ru dhamma

Sabbadukkhappahānāya,  Для оставления всех страданий 
for giving up all suffering; 

sn5.10dukkhameva dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Dukkhameva hi sambhoti,  Страдание всего лишь возникает, 
But it’s only suffering that comes to be, 
dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca; 
Страдание наличествует и уходит прочь. 
lasts a while, then disappears. 

sn6.2dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

“dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso, kaṁ nu khvāhaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan”ti?  “Человек живёт в страдании, если у него нет уважения и почтения. Так какого же жреца или отшельника я мог бы чтить, уважать и жить в зависимости от него?” 
“It’s unpleasant to live without respect and reverence. What ascetic or brahmin should I honor and respect and rely on?” 

sn6.14dukkhassantaṁ2Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ karissatī’ti.  Положит тот страданиям конец”. 
will make an end of suffering.’ 
dukkhassantaṁ karissatī’ti. 
Положит тот страданиям конец”. 
will make an end of suffering.” 

sn8.4dukkhato1Pi En Ru dhamma

dukkhato mā ca attato;  Мукой, без всякого \"я\". ",  
as suffering and not-self. 

sn8.5dukkhassantakiriyāya1Pi En Ru dhamma

Dukkhassantakiriyāya,  Чтоб положить конец [любым] страданиям, — ",  
for making an end of suffering: 

sn8.10dukkhassa2Pi En Ru dhamma

muniṁ dukkhassa pāraguṁ;  Уйдя на дальний берег от страданий, 
Уйдя на дальний берег от страданий, ",  
sits upon the mountain slope, 
Muniṁ dukkhassa pāraguṁ; 
Мудреца, что ушёл от боли на дальний берег; 
Слушают [то, что говорит им всем] ",  
the sage gone beyond suffering, 

sn9.11dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ karissasī”ti.  Положишь ты страданиям конец”. ",  
you’ll make an end to suffering.” 

sn9.13dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ akaṁsu te.  Конец страданию положили. ",  
they made an end of suffering. 

sn10.7dukkhaparetasmiṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Loke dukkhaparetasmiṁ,  В страданиях утопшем этом мире, ",  
In this world mired in suffering, 
ammā dukkhaṁ carāmase. 
Мы жили столь ужасно, мать. ",  
that we live in suffering, Mom. 

sn10.12dukkhamacceti2Pi En Ru dhamma

Kathaṁsu dukkhamacceti,  Каким же образом преодолеть страдание? ",  
How do you get over suffering? 
Vīriyena dukkhamacceti, 
Усердием страдание одолеешь, ",  
By energy you get past suffering, 

sn12.1dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.2dukkhakkhandhassa dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā7Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  зарождением обусловлено старение-умирание - страдание, плач, боль, стресс, тоска появляются. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково проявление этого полного боли скопления. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ. 
Любое, монахи, не знание о боли, не знание о проявлении боли, не знание об устранении боли, не знание о практике, ведущей к устранению боли. 
Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
таково проявление этого скопления полного боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
таково устранине этого скопления полного боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.3dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.4dukkhakkhandhassa dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.  и всё же не понимает спасения от этого страдания, [причиняемого] старением-и-смертью. 
yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. 
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? 
Так когда же будет выявлено спасение от этого страдания, [причиняемого] старением-и-смертью? 
Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.10dukkhakkhandhassa dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.  и всё же не понимает спасения от этой боли, [причиняемого] старением-и-смертью. 
yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. 
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? 
Так когда же будет выявлено спасение от этой боли, [причиняемого] старением-и-смертью? 
Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.11dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  …Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.12dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā3Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково возникновение всей этой груды горя и страдания. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения происходит прекращение старения и смерти, печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды горя и страдания”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.15dukkhakkhandhassa dukkhameva dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhatī’ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇamevassa ettha hoti.  У него нет неуверенности и сомнений, что только боль-дискомфорт, возникая, возникает. Что только боль-дискомфорт, угасая, угасает. И в этом своём знании он независим от других. 
you’ll have no doubt or uncertainty that what arises is just suffering arising, and what ceases is just suffering ceasing. Your knowledge about this is independent of others. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.17dukkhakkhandhassa dukkhan’ti dukkhan’’ti dukkhaṁ28Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti?  “Так как же, Мастер Готама, боль создана собой?” 
“Well, worthy Gotama, is suffering made by oneself?” 
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ dukkhan’ti? 
“В таком случае, Мастер Готама, боль создана другим?” 
“Then is suffering made by another?” 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhan’ti? 
“Так не выходит ли, Мастер Готама, что боль создана и собой и другим?” 
“Well, is suffering made by both oneself and another?” 
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhan’ti? 
“Значит, Мастер Готама, боль возникла случайным образом, будучи создана ни собой, ни другим?” 
“Then does suffering arise by chance, not made by oneself or another?” 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti? 
“Так не выходит ли, Мастер Готама, что боли нет?” 
“Well, is there no such thing as suffering?” 
‘Na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ. 
“Не так оно, Кассапа, что боли нет. 
“It’s not that there’s no such thing as suffering. 
Atthi kho, kassapa, dukkhan’ti. 
боль есть”. 
Suffering is real.” 
‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti. 
“Значит, Мастер Готама не знает и не видит боль?” 
“Then does the worthy Gotama not know or see suffering?” 
‘Na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. 
“Не так оно, Кассапа, что я не знаю и не вижу боль. 
“It’s not that I don’t know or see suffering. 
Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ; 
Я знаю боль, 
I do know suffering, 
passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’”ti. 
я вижу боль”. 
I do see suffering.” 
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. 
“Будучи спрошенным: “Так как же, Мастер Готама, боль создана собой… 
“Worthy Gotama, when asked these questions, you say ‘not so’. 
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. 
другим… 
 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. 
собой и другим… 
 
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. 
ни собой, ни другим?” в каждом случае Вы говорите так: 
 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ, atthi kho, kassapa, dukkhan’ti vadesi. 
“Не так оно, Кассапа”. Будучи спрошенным: “Так не выходит ли, Мастер Готама, что боли нет?” Вы говорите: “Не так оно, Кассапа, что боли нет. боль есть”. 
Yet you say that there is such a thing as suffering. 
‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi na passāmi. 
Будучи спрошенным: “Значит, Мастер Готама не знает и не видит боль?” Вы говорите: “Не так оно, Кассапа, что я не знаю и не вижу боль. 
 
Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ; 
Я знаю боль, 
And you say that you do know suffering, 
passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’ti vadesi. 
я вижу боль”. 
and you do see suffering. 
Ācikkhatu ca me, bhante, bhagavā dukkhaṁ. 
Господин, пусть Благословенный объяснит мне боль. 
Sir, explain suffering to me! 
Desetu ca me, bhante, bhagavā dukkhan”ti. 
Пусть Благословенный научит меня [пониманию] боли”. 
Teach me about suffering!” 
“‘So karoti so paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, ādito sato ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ sassataṁ etaṁ pareti. 
“Кассапа, [если кто-либо считает]: “Тот, кто совершает поступок – это тот же самый, кто испытывает [результат поступка]”, [то он утверждает так], подразумевая кого-то, существующего с [самого] начала: “боль создана собой”. 
“Suppose that the person who does the deed experiences the result. Then for one who has existed since the beginning, suffering is made by oneself. This statement leans toward eternalism. 
‘Añño karoti añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ ucchedaṁ etaṁ pareti. 
Когда он утверждает так, то это относится к этернализму. Но, Кассапа, [если кто-либо считает]: “Тот, кто совершает поступок – это один, а тот, кто испытывает [результат поступка] – это другой”, [то он утверждает так], подразумевая того, кто пронзаем [конкретным] чувством: “боль создана другим”. Когда он утверждает так, то это относится к аннигиляционизму. 
Suppose that one person does the deed and another experiences the result. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. This statement leans toward annihilationism. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
…Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.18dukkhakkhandhassa sukhadukkhanti sukhadukkhan’ti sukhadukkhaṁ28Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhanti?  “Так как же, Мастер Готама, удовольствие и боль созданы собой?” 
“Well, worthy Gotama, are pleasure and pain made by oneself?” 
Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhanti? 
“В таком случае, Мастер Готама, удовольствие и боль созданы другим?” 
“Then are pleasure and pain made by another?” 
Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhanti? 
“Так не выходит ли, Мастер Готама, что удовольствие и боль созданы и собой и другим?” 
“Well, are pleasure and pain made by both oneself and another?” 
Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti? 
“Значит, Мастер Готама, удовольствие и боль возникли случайным образом, будучи созданными ни собой, ни другим?” 
“Then do pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another?” 
Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? 
“Так не выходит ли, Мастер Готама, что удовольствия и боли нет?” 
“Well, is there no such thing as pleasure and pain?” 
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; 
“Не так оно, Тимбарука, что удовольствия и боли нет. 
“It’s not that there’s no such thing as pleasure and pain. 
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. 
Удовольствие и боль есть”. 
Pleasure and pain are real.” 
Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatīti? 
“Значит, Мастер Готама не знает и не видит удовольствия и боли?” 
“Then does the worthy Gotama not know or see suffering?” 
Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. 
“Не так оно, Тимбарука, что я не знаю и не вижу удовольствия и боли. 
“It’s not that I don’t know or see pleasure and pain. 
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ; 
Я знаю удовольствие и боль, 
I do know pleasure and pain, 
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan”ti. 
я вижу удовольствие и боль”. 
I do see pleasure and pain.” 
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. 
“Будучи спрошенным: “Так как же, Мастер Готама, удовольствие и боль созданы собой… 
“Worthy Gotama, when asked these questions, you say ‘not so’. 
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. 
другим… 
 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. 
собой и другим… 
 
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. 
ни собой, ни другим?” в каждом случае Вы говорите так: “Не так оно, Тимбарука”. 
 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; 
Будучи спрошенным: “Так не выходит ли, Мастер Готама, что удовольствия и боли нет?” Вы говорите: “Не так оно, Тимбарука, что удовольствия и боли нет. 
Yet you say that there is such a thing as pleasure and pain. 
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. 
Удовольствие и боль есть”. 
 
‘Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. 
Будучи спрошенным: “Значит, Мастер Готама не знает и не видит удовольствия и боли?” Вы говорите: “Не так оно, Тимбарука, что я не знаю и не вижу удовольствия и боли. 
 
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ; 
Я знаю удовольствие и боль, 
And you say that you do know pleasure and pain, 
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. 
я вижу удовольствие и боль”. 
and you do see pleasure and pain. 
Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ. 
Господин, пусть Благословенный объяснит мне удовольствие и боль. 
Sir, explain pleasure and pain to me! 
Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhan”ti. 
Пусть Благословенный научит меня [пониманию] удовольствия и боли”. 
Teach me about pleasure and pain!” 
“‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi. 
“Тимбарука, [если кто-либо считает]: “Чувство и тот, кто чувствует – это одно и то же”, [то он утверждает так], подразумевая кого-то, существующего с [самого] начала: “Удовольствие и боль созданы собой”. [Но] я не говорю так. 
“Suppose that the feeling and the one who feels it are the same thing. Then for one who has existed since the beginning, pleasure and pain is made by oneself. I don’t say this. 
‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi. 
Но, Тимбарука, [если кто-либо считает]: “Чувство – это одно, а тот, кто чувствует – это иное”, [то он утверждает так], подразумевая того, кто пронзаем [конкретным] чувством: “Удовольствие и боль созданы другим”. [Но] и так я тоже не говорю. 
Suppose that the feeling is one thing and the one who feels it is another. Then for one stricken by feeling, pleasure and pain is made by another. I don’t say this. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
…Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.19dukkhakkhayāya dukkhasmāti sukhadukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena.  Так, есть это тело и внешняя имя-и-форма: такова эта двойка. В зависимости от этой двойки существует контакт. Есть всего лишь шесть сфер чувств, контактируя через которые, или через одну из которых, глупец испытывает удовольствие и боль. 
So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the fool experiences pleasure and pain. 
Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena. 
Так, есть это тело и внешняя имя-и-форма: такова эта двойка. В зависимости от этой двойки существует контакт. Есть всего лишь шесть сфер чувств, контактируя через которые, или через одну из которых, мудрец испытывает удовольствие и боль. 
So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the astute person experiences pleasure and pain. 
Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya. 
Потому что глупец не жил святой жизнью ради полного уничтожения страданий. 
The fool has not completed the spiritual journey for the complete ending of suffering. 
Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi. 
Он не освобождён от страданий, я говорю вам. 
They’re not freed from suffering, I say. 
Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya. 
Потому что мудрец жил святой жизнью ради полного уничтожения страданий. 
The astute person has completed the spiritual journey for the complete ending of suffering. 
Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. 
Он освобождён от страданий, я говорю вам. 
They’re freed from suffering, I say. 

sn12.21dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  …Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.22dukkhakkhandhassa dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  …Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Dukkhaṁ, bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṁ parihāpeti. 
Монахи, ленивый человек пребывает в дискомфорте, он испачкан плохими, неблагими состояниями, и велико то его личное благо, которое он упускает. 
A lazy person lives in suffering, mixed up with bad, unskillful qualities, and ruins a great deal of their own good. 

sn12.23dukkhampāhaṁ dukkhan’tissa dukkhassa dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

‘Dukkhan’tissa vacanīyaṁ.  [На это] следует ответить так: “Боль”. 
You should say: ‘Suffering.’ 
Dukkhampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. 
Я говорю вам, монахи, что у боли также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. 
I say that suffering has a vital condition. 
Kā ca, bhikkhave, dukkhassa upanisā? 
И какова непосредственная причина для боли? 
And what is it? 
jātūpanisaṁ dukkhaṁ, 
С рождением как непосредственной причиной, страдание [возникает]. 
Rebirth is a vital condition for suffering. 
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti. 
то точно также с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]… С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]”. 
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.” 

sn12.24dukkhakkhandhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā29Pi En Ru dhamma

“Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.  “Друг Сарипутта, некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана собой. 
“Reverend Sāriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that suffering is made by oneself. 
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана другим. 
Some of them declare that suffering is made by another. 
Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана и собой и другим. 
Some of them declare that suffering is made by both oneself and another. 
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль возникла случайно, не будучи созданной ни собой, ни другим. 
Some of them declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another. 
“Paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, dukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
“Друзья, Благословенный сказал, что боль является возникшей зависимо. 
“Reverends, the Buddha said that suffering is dependently originated. 
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
В этом отношении, друзья, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – это обусловлено контактом. 
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, that’s conditioned by contact. 
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
Также, в отношении тех жрецов и отшельников, сторонников [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана другим… 
In the case of those who declare that suffering is made by another, that’s also conditioned by contact. 
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
и собой и другим… 
In the case of those who declare that suffering is made by oneself and another, that’s also conditioned by contact. 
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – это также обусловлено контактом. 
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact. 
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
В этом отношении, друзья, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. 
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. 
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Также, в отношении тех жрецов и отшельников, сторонников [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана другим… 
In the case of those who declare that suffering is made by another, it’s impossible that they will experience that without contact. 
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
и собой и другим… 
In the case of those who declare that suffering is made by oneself and another, it’s impossible that they will experience that without contact. 
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. 
возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта”. 
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.” 
Paṭiccasamuppannaṁ kho, ānanda, dukkhaṁ vuttaṁ mayā. 
[Ведь] я говорил, Ананда, что боль является возникшей зависимо. 
I have said that suffering is dependently originated. 
Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
В этом отношении, Ананда, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – это обусловлено контактом. 
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, that’s conditioned by contact. … 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – это также обусловлено контактом. 
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact. 
Tatrānanda, yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
В этом отношении, Ананда, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. 
In the case of those who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. 
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact. 
‘Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. 
“Друг Готама, некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана собой. 
(The wanderers asked the Buddha the very same questions, and he gave the same answers.) 
Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана другим. 
 
Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана и собой и другим. 
 
Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль возникла случайно, не будучи созданной ни собой, ни другим. 
 
‘paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, dukkhaṁ vuttaṁ mayā. 
“Боль, товарищи, является возникшей зависимо, сказано мной. 
 
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
В этом отношении, друзья, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – это обусловлено контактом. 
 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – это также обусловлено контактом. 
 
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
В этом отношении, друзья, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. 
 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’”ti. 
возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта”. 
 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения старение-и-смерть, страдание, плач, боль, недовольство и тоска прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

sn12.25sukhadukkhan’ti sukhadukkhaṁ31Pi En Ru dhamma

“Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti.  “Друг Сарипутта, некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что удовольствие и боль созданы собой. 
“Reverend Sāriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that pleasure and pain are made by oneself. 
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что удовольствие и боль созданы другим. 
Some of them declare that pleasure and pain are made by another. 
Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что удовольствие и боль созданы и собой и другим. 
Some of them declare that pleasure and pain are made by both oneself and another. 
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что удовольствие и боль возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим. 
Some of them declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another. 
“Paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, sukhadukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
“Друг, Благословенный сказал, что удовольствие и боль являются возникшими зависимо. 
“Reverend, the Buddha said that pleasure and pain are dependently originated. 
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā. 
В этом отношении, друг, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что удовольствие и боль созданы собой – 
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s conditioned by contact. … 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā. 
возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим – это [воззрение] также обусловлено контактом. 
In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact. 
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
В этом отношении, друг, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что удовольствие и боль созданы собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. 
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. 
возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта”. 
In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.” 
Paṭiccasamuppannaṁ kho, ānanda, sukhadukkhaṁ vuttaṁ mayā. 
точно также, как это сделал Сарипутта. [Ведь] я говорил, Ананда, что удовольствие и боль являются возникшими зависимо. 
I have said that pleasure and pain are dependently originated. 
Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
В этом отношении, Ананда, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что удовольствие и боль созданы собой – это [воззрение] обусловлено контактом. 
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s conditioned by contact. … 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим – это [воззрение] также обусловлено контактом. 
In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact. 
Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
В этом отношении, Ананда, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что удовольствие и боль созданы собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. 
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. 
In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact. 
Kāye vā hānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Ананда, когда есть тело, то из-за телесного намерения внутренне возникают удовольствие и боль. 
Ānanda, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. 
Vācāya vā hānanda, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Когда есть речь, то из-за словесного намерения внутренне возникают удовольствие и боль. 
As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. 
Mane vā hānanda, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayā ca. 
Когда есть ум, то из-за умственного намерения внутренне возникают удовольствие и боль – с невежеством как условием. 
As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But these only apply when conditioned by ignorance. 
Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо по своей инициативе, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. 
Pare vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо из-за побуждения другими кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
Or else others instigate the choice … 
Sampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо осмотрительно, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
One consciously instigates the choice … 
Asampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо неосмотрительно, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
Or else one unconsciously instigates the choice … 
Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо по своей инициативе, Ананда, кто-либо порождает этот словесный волевой формирователь… 
 
Pare vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
 
 
asampajāno vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
внутренне возникают удовольствие и боль. 
 
Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо по своей инициативе, Ананда, кто-либо порождает этот умственный волевой формирователь… 
 
Pare vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
 
 
asampajāno vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
внутренне возникают удовольствие и боль. 
 
Avijjāya tveva, ānanda, asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. So mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества, этого тела не существует, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. Этой речи не существует, будучи обусловленными которой, внутренне возникают удовольствие и боль. Этого ума не существует, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, there is no body and no voice and no mind, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. 
Khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti. 
Этого поля не существует, этой области не существует, этой сферы не существует, этого основания не существует, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль”. 
There is no field, no ground, no scope, no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.” 

sn12.26dukkhaṁ9Pi En Ru dhamma

“Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.  “Почтенный, некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что страдания созданы собой. 
“Sir, there are some ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself. 
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что страдания созданы другим. 
There are some who declare that suffering is made by another. 
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что страдания созданы и собой и другим. 
There are some who declare that suffering is made by both oneself and another. 
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti. 
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что страдания возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим. 
There are some who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another. 
“Paṭiccasamuppannaṁ kho, upavāṇa, dukkhaṁ vuttaṁ mayā. 
“Упавана, я говорил, что страдание является возникшим зависимо. 
“Upavāna, I have said that suffering is dependently originated. 
Tatra, upavāṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā. 
В этом отношении, Упавана, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что страдание создано собой – это [воззрение] обусловлено контактом. 
In the case of those ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself, that’s conditioned by contact. … 
yepi te samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. 
возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – это [воззрение] также обусловлено контактом. 
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact. 
Tatra, upavāṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
В этом отношении, Упавана, в случае с теми жрецами и отшельниками, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что страдание создано собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. 
In the case of those ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … 
yepi te samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. 
возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта”. 
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.” 

sn12.27dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 

sn12.32adukkhamasukhā dukkhanti dukkhasmin’’ti3Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-приятное-ни-болезненное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti 
Всё, что непостоянно – то болезненно. 
and what’s impermanent is suffering. 
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’”ti. 
“Всё, что чувствуется, то с болью-дискомфортом”. 
‘Suffering includes whatever is felt.’ 

sn12.35dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.  Таково происхождение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates.” 

sn12.36dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates. 

sn12.37dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.38dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā6Pi En Ru dhamma

Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  Когда есть продуцирование нового существования в будущем, возникает будущее рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние. 
When there is rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
Когда есть продуцирование нового существования в будущем, возникает будущее рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние. 
When there is rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā asati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
Когда нет продуцирования нового существования в будущем – будущее рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When there is no rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death cease, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.39dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru dhamma

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
С прекращением имени-и-формы шесть сфер чувств прекращаются… 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.40dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā6Pi En Ru dhamma

Cutūpapāte sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  Когда есть умирание и перерождение – рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
When there is passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Cutūpapāte sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
 
When there is passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Cutūpapāte asati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
Когда нет умирания и перерождения – рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When there’s no passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death cease, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.41dukkhakkhandhassa dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.  Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. Поэтому у того, кто воздерживается от уничтожения жизни, эта ужасающая враждебность успокоена. 
Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from killing living creatures. 
Yaṁ, gahapati, adinnādāyī adinnādānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, adinnādānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. 
Тот, кто берёт то, что [ему] не было дано… 
Anyone who steals creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from stealing. 
Yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī kāmesumicchācārapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, kāmesumicchācārā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. 
Тот, кто пускается в неблагое сексуальное поведение… 
Anyone who commits sexual misconduct creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from committing sexual misconduct. 
Yaṁ, gahapati, musāvādī musāvādapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, musāvādā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. 
Тот, кто говорит ложь… 
Anyone who lies creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from lying. 
Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. 
Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. Поэтому у того, кто воздерживается от распития вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, эта ужасающая враждебность успокоена. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

sn12.43dukkhakkhandhassa dukkhassa dukkhasutta sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā12Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Сутта Боль-дискомфорт 
Suffering 
“Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. 
“Монахи, я научу вас скапливанию и захождению боли. 
“Mendicants, I will teach you the origin and ending of suffering. 
“Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo? 
“И каково, монахи, скапливание боли? 
“And what, mendicants, is the origin of suffering? 
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. 
Таково скапливание боли. 
This is the origin of suffering. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. 
Таково скапливание боли. 
This is the origin of suffering. 
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo? 
И каково, монахи, захождение боли? 
And what is the ending of suffering? 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo. 
Это, монахи, захождение боли. 
This is the ending of suffering. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Такого прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo”ti. 
Таков, монахи, захождение боли”. 
This is the ending of suffering.” 

sn12.44dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.45dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.46dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.47dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.48dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.50dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ loko ca ñātikaṁ;   
 

sn12.51adukkhamasukhañce dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhassā’ti dukkhavagga dukkhañce dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
“Kittāvatā nu kho, bhikkhave, bhikkhu parivīmaṁsamāno parivīmaṁseyya sabbaso sammā dukkhakkhayāyā”ti? 
“Монахи, когда монах осуществляет тщательное исследование, то каким образом он должен тщательно исследовать так, чтобы полностью уничтожить страдание?” 
“Mendicants, when a mendicant is inquiring, how do you define when they are inquiring for the complete ending of suffering?” 
‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ; 
“Различные виды боли возникают в мире, [возглавляемые] старением-и-смертью: 
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. 
idaṁ nu kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? 
в чём же источник этой боли, в чём его происхождение, откуда она родилась и произвелась? 
What is the source, origin, birthplace, and inception of this suffering? 
‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ, idaṁ kho dukkhaṁ jātinidānaṁ jātisamudayaṁ jātijātikaṁ jātippabhavaṁ. 
“Различные виды боли возникают в мире [возглавляемые] старением-и-смертью: эта боль имеет рождение своим источником, рождение своим происхождением, они родились и произвелись из рождения. 
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. The source of this suffering is rebirth. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya. 
Такой [монах] зовётся монахом, который практикует ради абсолютно полного прекращения боли, ради прекращения старения-и-смерти. 
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jātinirodhāya. 
 
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of rebirth. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno saṅkhāranirodhāya. 
Такой [монах] зовётся монахом, который практикует ради абсолютно полного прекращения боли, ради прекращения волевых формирователей. 
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of choices. 
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. 
“За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. 
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. 
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a painful feeling, they feel it detached. 
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. 
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a neutral feeling, they feel it detached. 
Esevanto dukkhassā”ti. 
Именно это и есть окончание боли”. 
Just this is the end of suffering.” 

sn12.52dukkhakkhandhassa dukkhavagga sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā7Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.53dukkhakkhandhassa dukkhavagga sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā8Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.54dukkhakkhandhassa dukkhavagga3Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.55dukkhakkhandhassa dukkhavagga5Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
боль, недовольство и отчаяние возникают. Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.56dukkhakkhandhassa dukkhavagga3Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.57dukkhakkhandhassa dukkhavagga5Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.58dukkhakkhandhassa dukkhavagga4Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.59dukkhakkhandhassa dukkhavagga4Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.60dukkhakkhandhassa dukkhavagga dukkhavaggo sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā8Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga  Глава Дуккха 
6. Suffering 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 
Dukkhavaggo chaṭṭho. 
Глава Дуккха Шестая 
 

sn12.61dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

sn12.62adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhavedanā dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ dukkhavedanā16Pi En Ru dhamma

Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhavedanā.  В зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, монахи, возникает болезненное чувство. 
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. 
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. 
С прекращением этого контакта, переживаемого как болезненный, соответствующее чувство – [т.е.] болезненное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как болезненный – прекращается и затухает. 
With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops. 
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā. 
В зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, монахи, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. 
С прекращением этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [т.е.] ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает. 
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops. 
dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca … 
переживаемого как болезненный… 
Painful feeling … 
adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā. 
переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный… 
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. 
соответствующее чувство – [т.е.] ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает. 
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops. 

sn12.63dukkhan’ti dukkhappaṭikūlo dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.  И человек проходил бы мимо – желающий жить, не желающий умирать, любящий удовольствие и не выносящий боли. 
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. 
‘imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. 
“Если я упаду в эту яму горячих углей, то из-за этого я повстречаю смерть или смертельную боль”. 
‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’ 
api nu so puriso divasaṁ tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti? 
пережив удар трёхсот копий, ощущал бы этот человек из-за этого боль и недовольство?” 
Would that man experience pain and distress from being struck with three hundred spears a day?” 
“Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha; 
“Почтенный, даже если бы его ударили одним копьём, он ощущал бы из-за этого боль и недовольство, 
“Sir, that man would experience pain and distress from being struck with one spear, 

sn12.65dukkhakkhandhassa dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.  и всё же не понимает спасения от этого страдания, [причиняемого] старением-и-смертью. 
yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. 
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? 
Так когда же будет выявлено спасение от этого страдания, [причиняемого] старением-и-смертью? 
Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страдания”. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страдания”. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.66dukkhakkhayāya dukkhan’ti dukkhasmāti dukkhato dukkhaṁ40Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ.  “Многочисленные различные виды страдания, которые возникают в мире, [возглавляемы] старением-и-смертью. 
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. 
Idaṁ kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti? 
В чём источник этого страдания, в чём его происхождение, из чего оно порождается и проистекает? Что наличествует, так что старение-и-смерть возникает? Чего не наличествует, так что старения-и-смерти не возникает?” 
But what is the source of this suffering? When what exists do old age and death come to be? And when what does not exist do old age and death not come to be?’ 
‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ. 
“Многочисленные различные виды страдания, которые возникают в мире, [возглавляемы] старением-и-смертью. 
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. 
Idaṁ kho dukkhaṁ upadhinidānaṁ upadhisamudayaṁ upadhijātikaṁ upadhipabhavaṁ, upadhismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, upadhismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti. 
Это страдание имеет обретение своим источником, обретение своим происхождением, оно порождается и проистекает из обретения. Когда есть обретение, то старение-и-смерть возникает. Когда нет обретения, то старения-и-смерти не возникает. 
The source of this suffering is attachment. When attachments exist old age and death come to be. And when attachments do not exist old age and death don’t come to be.’ 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya. 
Такой [монах] зовётся монахом, который практикует ради абсолютно полного прекращения страданий, ради прекращения старения-и-смерти. 
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno upadhinirodhāya. 
Такой [монах] зовётся монахом, который практикует ради абсолютно полного прекращения страданий, ради прекращения обретений. 
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of attachments. 
Ye upadhiṁ vaḍḍhesuṁ te dukkhaṁ vaḍḍhesuṁ. 
Взращивая обретение, они взращивали страдание. 
As their attachments grew, their suffering grew. 
Ye dukkhaṁ vaḍḍhesuṁ te na parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi. 
Взращивая страдание, они не были свободны от рождения, старения и смерти. Они не были свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они не были свободны от страданий, я говорю вам. 
And as their suffering grew, they were not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were not freed from suffering, I say. 
Ye upadhiṁ vaḍḍhissanti te dukkhaṁ vaḍḍhissanti. 
Взращивая обретение, они будут взращивать страдание. 
As their attachments grow, their suffering will grow. 
Ye dukkhaṁ vaḍḍhissanti te na parimuccissanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi. 
Взращивая страдание, они не будут свободны от рождения, старения и смерти. Они не будут свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они не будут свободны от страданий, я говорю вам. 
And as their suffering grows, they will not be freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They will not be freed from suffering, I say. 
Ye upadhiṁ vaḍḍhenti te dukkhaṁ vaḍḍhenti. 
Взращивая обретение, они взращивают страдание. 
As their attachments grow, their suffering grows. 
Ye dukkhaṁ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. 
Взращивая страдание, они не свободны от рождения, старения и смерти. Они не свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они не свободны от страданий, я говорю вам. 
And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say. 
Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. 
Если выпьешь, он доставит тебе удовольствие своим цветом, ароматом и вкусом, но, выпив, ты повстречаешь смерть или смертельные муки”. 
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.’ 
So tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
и посему повстречал бы смерть или смертельные муки. 
resulting in death or deadly pain. 
Ye upadhiṁ vaḍḍhenti te dukkhaṁ vaḍḍhenti. 
Они не свободны от страданий, я говорю вам. 
As their attachments grow, their suffering grows. 
Ye dukkhaṁ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. 
Монахи, любые жрецы и отшельники в прошлом… 
And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say. 
Ye ca kho keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ, 
Монахи, любые жрецы и отшельники в будущем… 
There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. 
Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu. 
Отбрасывая обретение, они отбрасывают страдание. 
Giving up attachments, they gave up suffering. 
Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi. 
Отбрасывая страдание, они свободны от рождения, старения и смерти. Они свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они свободны от страданий, я говорю вам. 
Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say. 
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti, 
 
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. 
parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi. 
 
they will be freed from suffering, I say. 
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, 
 
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. 
Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti. 
 
Giving up attachments, they give up suffering. 
Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. 
 
Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say. 
Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi; pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. 
Если выпьешь, он доставит тебе удовольствие своим цветом, ароматом и вкусом, но, выпив, ты повстречаешь смерть или смертельные муки”. 
If you drink it, its nice color, aroma, and flavor will refresh you. But drinking it will result in death or deadly pain.’ 
So tatonidānaṁ na maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
и посему не повстречал бы смерть или смертельные муки. 
and it wouldn’t result in death or deadly pain. 
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ, 
Точно также, монахи, любые жрецы и отшельники в прошлом… 
In the same way, there were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. 
Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu. 
 
Giving up attachments, they gave up suffering. 
Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi. 
 
Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say. 
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, 
настоящем которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как непостоянное, страдательное, безличностное, как болезнь, как ужасающее – 
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. 
Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti. 
 
Giving up attachments, they give up suffering. 
Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmī”ti. 
Они свободны от страданий, я говорю вам”. 
Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say.” 

sn12.67dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Вот как возникает вся эта груда страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Вот так прекращается вся эта груда страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.70dukkhavipākatarā dukkhaṁ evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī17Pi En Ru dhamma

“Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaratha, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarathā”ti?  “В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, вспоминаете ли вы свои многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь”. Вспоминаете ли вы так свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях?” 
“Well, knowing and seeing thus, do you recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding? Do you remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ Do you recollect your many kinds of past lives, with features and details?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то страдательно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страдательно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Можно ли считать непостоянное, страдательное и подверженное изменению таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
“But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то страдательно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страдательно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Можно ли считать непостоянное, страдательное и подверженное изменению таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
api nu so puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti? 
испытал бы в этом случае тот человек боль и недовольство?” 
Wouldn’t that man experience pain and distress because of that?” 
“Yaṁ kho so, susima, puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha. 
“И хотя этот человек испытал бы в этом случае боль и недовольство, 
“Although that man would experience pain and distress because of that, 
Yā evaṁ svākkhāte dhammavinaye dhammatthenakassa pabbajjā, ayaṁ tato dukkhavipākatarā ca kaṭukavipākatarā ca, api ca vinipātāya saṁvattati. 
[всё же если] получение посвящения в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае [осуществляется] как воровство, то это имеет куда более болезненные, куда более мучительные последствия, и ведёт в нижние миры. 
going forth as a thief in such a well-explained teaching and training has a more painful and bitter result. And it even leads to the underworld. 

sn12.72-81dukkhavaggo1Pi En Ru dhamma

Dukkhavaggo mahāvaggo,   
" 

sn13.1dukkhakkhandhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ;  “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те [страдания], что [ему] осталось [пережить] – 
“In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more, 
Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā. 
В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся [страдание] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды страданий], поскольку [ему осталось пережить страданий] в течение ещё семи жизней максимум. 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. 

sn13.2dukkhakkhandhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.  “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, наделённого взглядом, который постиг [Дхамму] – болей, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те [боли], что [ему] осталось [пережить] – практически ничто. 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 
Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya, yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā. 
В сравнении с той грудой болей, которая была уничтожена и устранена, оставшаяся [боль] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды болей], поскольку [ему осталось пережить болей] в течение ещё семи жизней максимум. 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. 

sn13.10dukkhakkhandhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ;  “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те [страдания], что [ему] осталось [пережить] – 
“In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more, 
Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā. 
В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся [страдание] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды страданий], поскольку [ему осталось пережить страданий] в течение ещё семи жизней максимум. 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. 

sn14.12dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;  Точно также, если любой жрец или отшельник быстро не отбросит, не рассеет, не удалит и не изничтожит неблагие восприятия, что возникли в нём, то он будет пребывать в страдании в этой самой жизни – с недовольством, отчаянием, взбудораженностью. 
In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they don’t quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll suffer in the present life, with distress, anguish, and fever. 

sn14.34dukkha dukkhalaṅkaṇasuttaṁ ekantadukkhasutta4Pi En Ru dhamma

Ekantadukkhasutta  Сутта Только Болезненный 
Exclusively Painful 
Ekantadukkhasutta → dukkhalaṅkaṇasuttaṁ (bj); dukkha (pts1ed, pts2ed) 

sn14.35dukkhasmāti dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  “Монахи, тот, кто ищет наслаждение в элементе земли, также ищет наслаждение в боли. 
“Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
Тот, кто ищет наслаждение в боли, тот, я говорю вам, не освобождён от боли. 
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. 
yo vāyodhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. 
воздуха, тот ищет наслаждение в боли. 
If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
Тот, кто ищет наслаждение в боли, тот, я говорю вам, не освобождён от боли. 
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. 
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
Тот, кто не ищет наслаждения в элементе земли… 
If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
 
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. 
yo vāyodhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
в элементе воздуха, тот не ищет наслаждения в боли. 
If you don’t take pleasure in the air element, you don’t take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. 
Тот, кто не ищет наслаждения в боли, тот, я говорю вам, освобождён от боли”. 
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” 

sn14.36dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование, и проявление элемента земли является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
воздуха является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти. 
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the air element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение элемента земли… 
The cessation, settling, and ending of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
воздуха является также прекращением боли, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. 
The cessation, settling, and ending of the air element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn15.1dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.  Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. 
For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. 

sn15.2dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.  Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. 
For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. 

sn15.8dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ dīgharattaṁ kho, brāhmaṇa, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.  Вот так долго, брахман, мы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. 
For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. 

sn15.10dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhassantakaro dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,  Страдание, его причины, 
suffering, suffering’s origin, 
dukkhassa ca atikkamaṁ; 
Преодоление и Путь, 
suffering’s transcendence, 
Dukkhassantakaro hoti, 
Конец положит всем страданиям, 
makes an end of suffering, 

sn15.19dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.  Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. 
For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. 

sn16.4dukkhaṁ13Pi En Ru dhamma

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  Когда монах посещает семьи с такой мыслью, но они не дают, то его это обижает. И в этом случае он испытывает боль и недовольство. 
If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. 
dandhaṁ denti, no sīghaṁ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
мешкая, а не сразу… 
if they give slowly … 
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
спонтанно, а не с намерением, то его это обижает. И в этом случае он испытывает боль и недовольство. 
if they give carelessly, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. 
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
Когда монах посещает семьи с такой мыслью, но они не дают, то из-за этого он не обижается. Из-за этого он не испытывает боли и недовольства. 
If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that. 
Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
Если они дают ему мало, а не много… 
If they give only a little … 
Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
потрёпанные вещи, а не хорошие… 
if they give coarse things … 
Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
мешкая, а не сразу… 
if they give slowly … 
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
спонтанно, а не с намерением, то его это не обижает. Из-за этого он не испытывает боли и недовольства. 
if they give carelessly, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that. 
Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
Когда он посещает семьи с такой мыслью, но они не дают, то из-за этого он не обижается. И из-за этого он не испытывает боли и недовольства. 
With such a thought, if he approaches a family and they don’t give, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that. 
Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
Если они дают ему мало, а не много… 
If they give only a little … 
Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
потрёпанные вещи, а не хорошие… 
if they give coarse things … 
Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
мешкая, а не сразу… 
if they give slowly … 
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
спонтанно, а не с намерением, то его это не обижает. И из-за этого он не испытывает боли и недовольства. 
if they give carelessly, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that. 

sn16.9adukkhamasukhaṁ dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī4Pi En Ru dhamma

Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с оставлением удовольствия и боли, как и с предшествующим угасанием радости и недовольства, я вхожу и пребываю в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, и в которой наличествует очищение осознанности посредством невозмутимости. 
Whenever I want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я вспоминаю многочисленные прошлые обители: одну, две, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, многие циклы свёртывания и развёртывания мира. Я вспоминаю: “здесь я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь я тоже носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился тут”. Так я вспоминаю множество своих жизней во всех их вариациях и деталях. 
Whenever I want, I recollect my many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollect my many kinds of past lives, with features and details. 

sn16.12dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

“Idaṁ ‘dukkhan’ti kho, āvuso, byākataṁ bhagavatā;  “Друг, Благословенный утверждал: “Это – страдание” 
“‘This is suffering’ has been declared by the Buddha. 
ayaṁ ‘dukkhasamudayo’ti byākataṁ bhagavatā; 
и “Это – происхождение страдания” 
‘This is the origin of suffering’ … 
ayaṁ ‘dukkhanirodho’ti byākataṁ bhagavatā; 
и “Это – прекращение страдания” 
‘This is the cessation of suffering’ … 
ayaṁ ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti byākataṁ bhagavatā”ti. 
и “Это – путь, ведущий к прекращению страдания”. 
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ has been declared by the Buddha.” 

sn18.1dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что является непостоянным, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что является непостоянным, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn18.11dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что является непостоянным, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что является непостоянным, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn20.9dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  Это укрепляло их красоту и силу, и в этом случае они не встречали смерть или смертельные муки. 
That was good for their appearance and strength, and wouldn’t result in death or deadly pain. 
Tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
Это не укрепляло их красоту и силу, и в этом случае они встречали смерть или смертельные муки. 
 
Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
Это укрепляет их красоту и силу, и в этом случае они не встречают смерть или смертельные муки. 
That’s good for their appearance and strength, and doesn’t result in death or deadly pain. 
Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
Это не укрепляет их красоту и силу, и в этом случае они встречают смерть или смертельные муки. 
That’s not good for their appearance and strength, and results in death or deadly pain. 

sn20.10dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

So tatonidānaṁ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṁ.  И тогда та маленькая мышка съела кишки и брыжейку кошки, и тогда кошка повстречала смерть и смертельные муки. 
resulting in death and deadly pain. 
So rāgānuddhaṁsena cittena maraṇaṁ vā nigacchati maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
С наводнённым похотью умом он встречает смерть или смертельные мучения, 
resulting in death or deadly pain. 
Maraṇamattañhetaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ yadidaṁ aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati. 
А это [называется] смертельными муками: когда кто-либо совершает омрачённый проступок, 
And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses 

sn21.2sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti5Pi En Ru dhamma

‘atthi nu kho taṁ kiñci lokasmiṁ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti?  “Есть ли что-либо в мире, из-за изменения и перемены которого во мне могли бы возникнуть печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние?” 
‘Is there anything in the world whose decay and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me?’ 
‘natthi kho taṁ kiñci lokasmiṁ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’”ti. 
“Нет ничего в мире, из-за изменения и перемены которого во мне могли бы возникнуть печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние”. 
‘There is nothing in the world whose decay and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me.’” 
“satthupi kho te, āvuso sāriputta, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
“Друг Сарипутта, а если бы сам Учитель претерпел бы изменения и перемены, то разве не возникли бы в тебе печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние?” 
“Even if the Teacher were to decay and perish? Wouldn’t that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in you?” 
“Satthupi kho me, āvuso, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, api ca me evamassa: 
“Друг, даже если бы сам Учитель претерпел бы изменения и перемены, то во мне не возникли бы печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние. Однако, мысль пришла бы ко мне: 
“Even if the Teacher were to decay and perish, that wouldn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me. Still, I would think: 
Tasmā āyasmato sāriputtassa satthupi vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. 
что даже если бы сам Учитель претерпел бы изменения и перемены, в нём не возникли бы печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние”. 
So even if the Teacher were to decay and perish, it wouldn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in him.” 

sn21.4sabbadukkhappamocanaṁ1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhappamocanaṁ.  Свобода от всяких страданий. 
the freedom from all suffering. 

sn22.1sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā10Pi En Ru dhamma

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  С изменениями и переменой в форме в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в чувстве в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в восприятии в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в формациях в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в сознании в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в форме в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в чувстве в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в восприятии в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в формациях в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменениями и переменой в сознании в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 

sn22.2sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā6Pi En Ru dhamma

‘rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  “Если, друзья, человек не лишён жажды, желания, привязанности, страсти, стремления в отношении формы, то тогда с изменением и с переменами формы в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
‘If you’re not free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
avigatataṇhassa tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
 
 
Viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
сознания, то тогда с изменением и с переменами сознания в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
consciousness, when that consciousness decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
“Если, друзья, человек лишён жажды, желания, привязанности, страсти, стремления в отношении формы, то тогда с изменением и с переменами формы в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
‘If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
saṅkhāresu vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
формаций… 
choices … 
Viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
сознания, то тогда с изменением и с переменами сознания в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
consciousness, when that consciousness decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 

sn22.5dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā7Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  Имея рождение в качестве условия, [возникает] старение и смерть, печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково возникновение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково возникновение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
 
 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
 
 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn22.8sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru dhamma

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  С изменением и переменой формы в нём возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменением и переменой сознания в нём возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменением и переменой формы в нём не возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние. 
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменением и переменой сознания в нём не возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние. 
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 

sn22.10dukkhaṁ kālattayadukkhasutta4Pi En Ru dhamma

Kālattayadukkhasutta  Страдательность в трёх временах 
Suffering in the Three Times 
Kālattayadukkhasutta → dutiyaatītānāgatasuttaṁ (bj); atītānāgatapaccuppanna 2 (pts1ed) 
“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; 
“Монахи, форма болезненна, как прошлая, так и будущая, 
“Mendicants, form of the past and future is suffering, 
viññāṇaṁ dukkhaṁ atītānāgataṁ; 
Сознание болезненно, как прошлое, так и будущее, 
Consciousness of the past and future is suffering, 

sn22.13dukkhasutta dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Сутта Боль 
Suffering 
“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ. 
“Монахи, форма болезненна, чувство болезненно, восприятие болезненно, формации болезненны, сознание болезненны. 
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering. 

sn22.15dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  То, что ненадёжно – болезненно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что болезненно – то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
 
 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
 
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
То, что ненадёжно – болезненно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что болезненно – то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 

sn22.16dukkhaṁ yaṁdukkhasutta6Pi En Ru dhamma

Yaṁdukkhasutta  Сутта То, что Болезненно 
That Which is Suffering 
Yaṁdukkhasutta → yad anicca 2 (pts1ed) 
“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. 
“Форма, монахи, болезненна. 
“Mendicants, form is suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
Любая боль – это безличность. 
What’s suffering is not-self. 
viññāṇaṁ dukkhaṁ. 
внимание болезненно. 
Consciousness is suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
Любая боль – это безличность. 
What’s suffering is not-self. 

sn22.19dukkhasambhūtaṁ dukkhaṁ sahetudukkhasutta6Pi En Ru dhamma

Sahetudukkhasutta  Сутта болезненное имеет причину 
Suffering With Its Cause 
Sahetudukkhasutta → dutiyahetusuttaṁ (bj); hetu 2 (pts1ed) 
“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. 
“Монахи, форма болезненна. 
“Mendicants, form is suffering. 
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto sukhaṁ bhavissati. 
Поскольку форма возникла из того, что болезненно, как она станет приятной? 
Since form is produced by what is suffering, how could it be happiness? 
viññāṇaṁ dukkhaṁ. 
Сознание болезненно. 
Consciousness is suffering. 
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto sukhaṁ bhavissati. 
Поскольку сознание возникло из того, что болезненно, как оно станет приятным? 
Since consciousness is produced by what is suffering, how could it be happiness? 

sn22.21dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā,   
 

sn22.24dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti6Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya;  “Монахи, если не знать напрямую и не полностью понимать форму, если не становиться беспристрастным по отношению к ней и если не отбрасывать её, то нет возможности исчерпать боль. 
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding form, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
vedanaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; 
Если не знать напрямую и не полностью понимать чувство… 
Without directly knowing and completely understanding feeling … 
saṅkhāre anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; 
формации… 
choices … 
viññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
сознание, если не становиться беспристрастным по отношению к нему и если не отбрасывать его, то нет возможности исчерпать боль. 
consciousness, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
Rūpañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya; 
Монахи, напрямую зная и полностью понимая форму, становясь беспристрастным по отношению к ней, отбрасывая её, есть возможность исчерпать боль. 
By directly knowing and completely understanding form, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. 
viññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. 
сознание, становясь беспристрастным по отношению к нему, отбрасывая его, есть возможность исчерпать боль”. 
consciousness, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn22.26dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpassa ādīnavo.  Любая форма непостоянна, болезненна, подвержена распаду – это опасность формы. 
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇassa ādīnavo. 
Любое распознавание непостоянно, болезненно, подвержено распаду – это опасность распознавания. 
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 

sn22.29dukkhasmāti dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  “Любой, монахи, кто наслаждается формой, тот наслаждается болью. 
“Mendicants, if you take pleasure in form, you take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
Любой, кто наслаждается болью, тот, не свободен от боли, я говорю. 
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. 
yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. 
любой кто наслаждается распознаванием, тот наслаждается болью. 
consciousness, you take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
Любой, кто наслаждается болью, тот, не свободен от боли, я говорю. 
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
Любой, монахи, кто не наслаждается формой, тот не наслаждается болью. 
If you don’t take pleasure in form, you don’t take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
Любой, кто не наслаждается болью, тот, свободен от боли, я говорю. 
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. 
yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
любой кто не наслаждается распознаванием, тот не наслаждается болью. 
consciousness, you don’t take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. 
Любой, кто не наслаждается болью, тот, свободен от боли, я говорю. 
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” 

sn22.30dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление формы является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
сознания является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение формы… 
The cessation, settling, and ending of form is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
сознания является также прекращением страдания, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. 
consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn22.39dukkhasmāti1Pi En Ru dhamma

parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.  Он освобождён от рождения, старения, смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, неудовольствия и отчаяния. Он освобождён от страдания, я говорю вам”. 
They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.40dukkhasmāti1Pi En Ru dhamma

parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.  полностью освобождается от боли, я говорю. 
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.41dukkhasmāti1Pi En Ru dhamma

parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.  полностью освобождается от боли, я говорю. 
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.42dukkhasmāti1Pi En Ru dhamma

Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.  Тот, кто пребывает, наблюдающим бессамостность в форме, чувстве, восприятии, формациях, сознании – полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание. Тот, кто полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание – тот свободен от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Он освобождён от рождения, старения, смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, неудовольствия и отчаяния. Он освобождён от страдания, я говорю вам”. 
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.43dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā10Pi En Ru dhamma

Attadīpānaṁ, bhikkhave, viharataṁ attasaraṇānaṁ anaññasaraṇānaṁ, dhammadīpānaṁ dhammasaraṇānaṁ anaññasaraṇānaṁ yoni upaparikkhitabbā ‘Kiṁjātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā’ti?  Когда вы будете сами себе островом… с Дхаммой в качестве прибежища, не имея иного прибежища, то само это основание следует изучать так: “Из чего рождаются печаль, стенание, боль, горе и отчаяние? Как они возникают?” 
When you live like this, you should examine the cause: ‘From what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?’ 
Kiṁjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā? 
И, монахи, из чего рождаются печаль, стенание, боль, горе и отчаяние? Как они возникают? 
And, mendicants, from what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced? 
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменением и переменой формы в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
С изменением и переменой сознания в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpaṁ etarahi ca sabbaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. 
Но, монахи, когда человек понял непостоянство формы, её изменение, угасание, прекращение; когда он увидел в соответствии с действительностью за счёт правильной мудрости: “В прошлом и также и [сейчас] в настоящем всякая форма непостоянна, болезненна, подвержена изменению” – то тогда печаль, стенание, боль, горе и отчаяние отбрасываются. 
Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of form—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all form, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable. 
Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. 
Когда он понял непостоянство чувства… 
Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of feeling … 
saṅkhārānaṁ tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva saṅkhārā etarahi ca sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. 
отождестлвений… 
choices … 
Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva viññāṇaṁ etarahi ca sabbaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. 
сознания, его изменение, угасание, прекращение; когда он увидел в соответствии с действительностью за счёт правильной мудрости: “В прошлом и также и [сейчас] в настоящем всякое сознание непостоянно, болезненно, подвержено изменению” – то тогда печаль, стенание, боль, горе и отчаяние отбрасываются. 
consciousness—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all consciousness, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable. 

sn22.44dukkhanirodhagāminī dukkhasamudayagāminī2Pi En Ru dhamma

Iti hidaṁ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhasamudayagāminī samanupassanā’ti.  Когда сказано: “Путь, ведущий к возникновению самоопределения”, 
And that’s why it’s called a way of regarding things that leads to the origin of suffering. 
Iti hidaṁ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhanirodhagāminī samanupassanā’ti. 
“Путь, ведущий к прекращению самоопределения”. 
And that’s why it’s called a way of regarding things that leads to the cessation of suffering.” 

sn22.45dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  То, что непостоянно – болезненно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что болезненно – то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
То, что непостоянно – болезненно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что болезненно – то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 

sn22.46dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  То, что непостоянно – страдательно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что страдательно – то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
То, что непостоянно – страдательно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что страдательно – то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 

sn22.49dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что ненадёжное, болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что ненадёжно, болезненно, действительно распадающееся, уместно ли это рассматривать: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что ненадёжно, болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что ненадёжно, болезненно, в действителбности распадающееся, уместно ли это рассматривать, как: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn22.55dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,  Он не понимает в соответствии с действительностью болезненную форму как “болезненную форму”… 
They don’t truly understand form—which is suffering—as suffering. 
dukkhaṁ vedanaṁ … 
болезненное чувство… 
They don’t truly understand feeling … 
dukkhaṁ saññaṁ … 
болезненное восприятие… 
perception … 
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
болезненное сознание как “болезненное сознание”. 
consciousness—which is suffering—as suffering. 
Dukkhaṁ rūpaṁ …pe… dukkhaṁ viññāṇaṁ … 
Он понимает в соответствии с действительностью болезненную форму как “болезненную форму”… болезненное сознание как “болезненное сознание”. 
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is suffering—as suffering. 

sn22.57dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—  Тот факт, что форма непостоянна, болезненна, подвержена изменению – 
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ— 
Тот факт, что сознание непостоянно, неудовлетворительно, подвержено изменению – 
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 

sn22.59dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что ненадёжное, болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что ненадёжно, болезненно, распадающее явление, уместно ли это рассматривать, как: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что ненадёжно, болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что ненадёжно, болезненно, распадающее явление, уместно ли это рассматривать, как: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn22.60dukkhaṁ ekantadukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Rūpañca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā rūpasmiṁ sārajjeyyuṁ.  “Если, Махали, эта форма была бы всецело болезненно-дискомфортной, погружённой в боль-дискомфорт, пропитанной боль-дискомфортом, и если бы она не была [также] пропитана приятным, то существа не очаровывались бы ей. 
“Mahāli, if form were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. 
Viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ. 
это сознание было бы всецело болезненно-дискомфортным, погружённым в боль-дискомфорт, пропитанным боль-дискомфортом, и если бы оно не было [также] пропитано приятноем, то существа не очаровывались бы им. 
consciousness were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. 
Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā rūpasmiṁ nibbindanti; 
 
But because form is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it. 
Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti; 
Но поскольку сознание также болезенно-дискомфортно, погружено в боль-дискомфорт, пропитано боль-дискомфортом и не пропитано [только лишь] приятным, то существа испытывают разочарование в нём. 
But because consciousness is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it. 

sn22.67dukkhasutta dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Сутта Болезненное 
Suffering 
“Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo”ti. 
“Любое, монах, болезненное; там ты должен отбросить желание”. 
“Mendicant, give up desire for anything that’s suffering.” 
“Rūpaṁ kho, bhante, dukkhaṁ; tatra me chando pahātabbo. 
“Почтенный, форма болезненна. Там мне нужно отбросить желание. 
“Sir, form is suffering; I should give up desire for it. 
viññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra me chando pahātabbo. 
сознание болезненно. Там мне нужно отбросить желание. 
Consciousness is suffering; I should give up desire for it. 
Rūpaṁ kho, bhikkhu, dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. 
Форма… 
Form is suffering; you should give up desire for it. 
viññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. 
сознание болезненно. Там мне нужно отбросить желание. 
Consciousness is suffering; you should give up desire for it. 

sn22.72dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,   
 

sn22.76dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  То, что непостоянно, болезненно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что болезненно – безличностно. 
What’s suffering is not-self. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
То, что непостоянно, болезненно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что болезненно – безличностно. 
What’s suffering is not-self. 

sn22.77dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  То, что непостоянно, болезненно. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что болезненно – безличностно. 
What’s suffering is not-self. 

sn22.79adukkhamasukhampi dukkhampi dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Sukhampi vedayati, dukkhampi vedayati, adukkhamasukhampi vedayati.  Оно чувствует удовольствие, оно чувствует боль, оно чувствует ни-удовольствие-ни-боль. 
It feels pleasure, pain, and neutral. 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то что непостоянно, то успокаивающе или болезненно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то что непостоянно, то успокаивающе или болезненно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn22.80dukkhakkhandhassa dukkhaparetā dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā7Pi En Ru dhamma

api ca kho otiṇṇāmha jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā  Но [они делают так] с этой мыслью: “Мы осаждены рождением, старением и смертью, печалями, стенаниями, болью, беспокойствами и отчаянием, осаждены болью, одолены болью. 
But because they’re swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re swamped by suffering, mired in suffering. 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. 
Ох, нужно узнать, как положить конец этой груде боли!” 
And they think, ‘Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhaveyyuṁ. 
Имея рождение в качестве причины, возникло бы старение и смерть, печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo assā’ti. 
Таково возникновение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates.’ 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А может ли то, что непостоянно, болезненно, подвержено изменениям, считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn22.82dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ rūpassa ādīnavo.  Эта форма непостоянна, болезненна, подвержена изменению – вот что является опасностью формы. 
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ viññāṇassa ādīnavo. 
Это сознание непостоянно, болезненно, подвержено изменению – вот что является опасностью сознания. 
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно и болезненно, подвержено изменению – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn22.84sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti5Pi En Ru dhamma

rūpe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  если человек не лишён жажды к форме, не лишён желания, любви, страсти, тяги к ней, то с переменами и изменением той формы, [разве] не возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
If you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
 
Yathā taṁ saṅkhāresu anigatarāgassa, viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
сознанию, не лишён желания, любви, страсти, тяги к нему, то с переменами и изменением того сознания, [разве] не возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
consciousness, when that consciousness decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
rūpe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
если человек лишён жажды к форме, лишён желания, любви, страсти, тяги к ней, то с переменами и изменением той формы, [разве] возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
сознанию, лишён желания, любви, страсти, тяги к нему, то с переменами и изменением того сознания, [разве] возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 

sn22.85dukkhaṁ16Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  То, что непостоянно – является страданием. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ taṁ niruddhaṁ tadatthaṅgataṁ. 
То, что является страданием, прекратилось и исчезло. 
What’s suffering has ceased and ended. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
То, что непостоянно – является страданием. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ taṁ niruddhaṁ tadatthaṅgatan’ti. 
То, что является страданием, прекратилось и исчезло”. 
What’s suffering has ceased and ended.’ 
Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
Он не понимает в соответствии с действительностью болезненную форму как “болезненную форму”… 
They don’t truly understand form—which is suffering—as suffering. 
Dukkhaṁ vedanaṁ … 
болезненное чувство… 
They don’t truly understand feeling … 
dukkhaṁ saññaṁ … 
болезненное восприятие… 
perception … 
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. 
болезненное сознание как “болезненное сознание”. 
consciousness—which is suffering—as suffering. 
Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Он понимает в соответствии с действительностью болезненную форму… 
They truly understand form—which is suffering—as suffering. 
Dukkhaṁ vedanaṁ … 
 
They truly understand feeling … 
dukkhaṁ saññaṁ … 
 
perception … 
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
 
consciousness—which is suffering—as suffering. 

sn22.86dukkhassa dukkhañceva dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то успокаивающе или болезненно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodhan”ti. 
Как прежде, так и сейчас, я объясняю только боль и прекращение боли”. 
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.” 

sn22.87dukkhanti dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “То, что ненадёжно, болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“То, что ненадёжно и болезненно, распадающееся явление – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения. 
I’m certain that what is impermanent is suffering. 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения. 
I’m certain that what is impermanent is suffering. 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.’” 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
 

sn22.88adukkhamasukhañce dukkhañce4Pi En Ru dhamma

Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti.  Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it. 
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti …pe… ‘anabhinanditā’ti pajānāti. 
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it. 
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati; 
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a painful feeling, they feel it detached. 
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. 
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a neutral feeling, they feel it detached. 

sn22.90dukkhakkhandhassa dukkhameva dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhatīti na kaṅkhati na vicikicchati.  У него нет неуверенности и сомнений, что только боль-дискомфорт, возникая, возникает. Что только боль-дискомфорт, угасая, угасает. 
you’ll have no doubt or uncertainty that what arises is just suffering arising, and what ceases is just suffering ceasing. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.”’” 

sn22.94dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.  Форму, которая непостоянна, болезненна, подвержена изменениям, мудрец в этом мире счёл бы существующей, и я тоже говорю, что таковая существует. 
Form that is impermanent, suffering, and perishable. 
viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi. 
восприятие… 
Consciousness that is impermanent, suffering, and perishable. 

sn22.96dukkhakkhayāya2Pi En Ru dhamma

Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  Если бы было хотя бы вот столько личностного существования, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения боли не могло бы быть понято. 
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. 
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakopi attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. 
Но поскольку нет хотя бы вот столько личностного существования, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то может быть понято ведение святой жизни ради полного уничтожения боли. 
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found. 

sn22.97dukkhakkhayāya8Pi En Ru dhamma

Ettakañcepi, bhikkhu, rūpaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  Если бы было хотя бы вот столько количества формы, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения боли нельзя было бы узреть. 
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. 
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi rūpaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya”. 
Но поскольку нет даже такого количества формы, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям, то можно узреть святую жизнь ради полного уничтожения боли. 
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found. 
Ettakā cepi, bhikkhu, vedanā abhavissa niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. 
 
 
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi vedanā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. 
 
 
Ettakā cepi, bhikkhu, saṅkhārā abhavissaṁsu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. 
 
 
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi saṅkhārā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. 
 
 
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. 
Если бы было хотя бы вот столько количества сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения страданий нельзя было бы узреть. 
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. 
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. 
Но поскольку нет даже такого количества сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям, то можно узреть святую жизнь ради полного уничтожения страданий. 
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found. 

sn22.99dukkhasmā’ti dukkhassa5Pi En Ru dhamma

na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.  но, всё же, я говорю вам, не наступает конца боли тех существ, которые блуждают и скитаются [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. 
но, всё же, я говорю вам, не наступает конца боли тех существ, которые блуждают и скитаются [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. 
но, всё же, я говорю вам, не наступает конца боли тех существ, которые блуждают и скитаются [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. 
Он не освобождается от боли, я говорю вам. 
They’re not freed from suffering, I say. 
‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. 
боли, горя и отчаяния. Он освобождается от страдания, я говорю вам”. 
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.104dukkhanirodhagāminiñca dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhañca dukkhanirodho dukkhasamudayañca dukkhasamudayo dukkhasutta dukkhañca dukkhaṁ13Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Дуккха Сутта 
Suffering 
“Dukkhañca vo, bhikkhave, desessāmi dukkhasamudayañca dukkhanirodhañca dukkhanirodhagāminiñca paṭipadaṁ. 
Боль вам, монахи, объясню и проявление боли и устранение боли и практику ведущую к устранению боли. 
“Mendicants, I will teach you suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ? 
Что такое, монахи, боль? 
And what is suffering? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ. 
Это называется, монахи, болью. 
This is called suffering. 
Katamo ca, bhikkhave, dukkhasamudayo? 
И что такое, монахи, проявление боли? 
And what is the origin of suffering? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayo. 
это называется, монахи, проявление боли. 
This is called the origin of suffering. 
Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho? 
И что такое, монахи, устранение боли? 
And what is the cessation of suffering? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodho. 
это называется, монахи, устранение боли. 
This is called the cessation of suffering. 
Katamā ca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā? 
И что такое, монахи, практика ведущая к устранению боли? 
And what is the practice that leads to the cessation of suffering? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti. 
Это называется, монахи, практика ведущая к устранению боли”. 
This is called the practice that leads to the cessation of suffering.” 

sn22.112dukkhañca1Pi En Ru dhamma

Anto dukkhañca sakkāyo,   
 

sn22.117dukkhasmā’ti2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na rūpabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī; ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.  Такого называют обученным благородным учеником, который не привязан к материи внутри или снаружи. Он видит ближний берег и дальний берег. Он освобожден от боли, говорю я вам. 
They’re called a learned noble disciple who is not bound to form, inside or out. They see the near shore and the far shore. They’re exempt from suffering, I say. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti. 
They’re called a learned noble disciple who is not bound to consciousness, inside or out. They see the near shore and the far shore. They’re exempt from suffering, I say.” 

sn22.122dukkhato3Pi En Ru dhamma

“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.  “Друг Коттхита, нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
“Reverend Koṭṭhita, an ethical mendicant should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. 
Нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should also rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

sn22.123dukkhato1Pi En Ru dhamma

“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.  “Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

sn22.140dukkhasutta dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Сутта Боль 
Suffering 
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe… 
То что, монахи, болезненно; там импульс должен быть поинут… 
“Mendicants, you should give up desire for what is suffering. …” 
yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chando pahātabbo”ti. 
то что, монахи, болезненно; там импульс должен быть поинут. 
" 

sn22.141dukkhaṁ dutiyadukkhasutta3Pi En Ru dhamma

Dutiyadukkhasutta  Сутта Боль Вторая 
Suffering (2nd) 
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo …pe… 
То что, монахи, болезненно; там страсть должна быть поинута… 
“Mendicants, you should give up greed for what is suffering. …” 
yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo”ti. 
то что, монахи, болезненно; там страсть должна быть поинута. 
" 

sn22.142dukkhaṁ tatiyadukkhasutta3Pi En Ru dhamma

Tatiyadukkhasutta  Сутта Боль Третья 
Suffering (3rd) 
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo …pe… 
То что, монахи, болезненно; там импульсо-страсть должна быть поинута… 
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is suffering. …” 
yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti. 
то что, монахи, болезненно; там импульсо-страсть должна быть поинута. 
" 

sn22.146dukkhasmā’ti1Pi En Ru dhamma

so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание. Тот, кто полностью понимает форму… сознание – тот освобождён от формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания. Он освобождён от рождения, старения и смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, горя и отчаяния. Он освобождён от боли, я говорю вам”. 
Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.147dukkhasmā’ti1Pi En Ru dhamma

‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  Он освобождён от боли, я говорю вам”. 
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.148dukkhasmā’ti1Pi En Ru dhamma

‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  Он освобождён от боли, я говорю вам”. 
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.149dukkhasmā’ti1Pi En Ru dhamma

‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  Он освобождён от боли, я говорю вам”. 
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.150dukkhaṁ sukhadukkhan’ti sukhadukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?  “Монахи, из-за чего существующего, и из-за цепляния к чему, внутренне возникают удовольствие и боль?” 
“Mendicants, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?” 
“rūpe kho, bhikkhave, sati rūpaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
“Когда есть форма, монахи, когда есть цепляние к форме, [то тогда] внутренне возникают удовольствие и боль. 
“When form exists, because of grasping form, pleasure and pain arise in oneself. 
viññāṇe sati viññāṇaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
сознание, когда есть цепляние к сознанию, [то тогда] внутренне возникают удовольствие и боль. 
consciousness exists, because of grasping consciousness, pleasure and pain arise in oneself. 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti? 
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, могли бы внутренне возникнуть удовольствие и боль?” 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti? 
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, могли бы внутренне возникнуть удовольствие и боль?” 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?” 

sn22.152dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть такое воззрение: 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть такое воззрение: 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 

sn22.153dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть такое воззрение: 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть такое воззрение: 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 

sn22.154dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā”ti? 
“Но без цепляния к тому, что непостоянно, болезненно и подвержено изменению, может ли возникнуть ошибочный взгляд? 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would wrong view arise?” 

sn22.159dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Можно ли считать непостоянное, болезненное и подверженное изменению таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Можно ли считать непостоянное, болезненное и подверженное изменению таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn23.15dukkha dukkhan’ti dukkhasutta dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Боль 
Suffering 
Dukkhasutta → dukkha 1 (pts1ed) 
“‘dukkhaṁ, dukkhan’ti, bhante, vuccati. 
“Боль, боль, уважаемый – так говорят. 
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’. 
Katamaṁ nu kho, bhante, dukkhan”ti? 
Что же, уважаемый, болезненно?” 
What is suffering?” 
“Rūpaṁ kho, rādha, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ. 
“Материя, Радха болезненна, чувствование болезненно, сознавание болезненно, отождествления болезненны, внимание болезненно. 
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering. 

sn23.16dukkha dukkhadhammasutta dukkhadhammo dukkhadhammo’ti11Pi En Ru dhamma

Dukkhadhammasutta  Болезненное по природе 
Liable to Suffering 
Dukkhadhammasutta → dukkha 2 (pts1ed) 
“‘dukkhadhammo, dukkhadhammo’ti, bhante, vuccati. 
“Болезненной природы, болезненной природы, уважаемый – так говорят. 
“Sir, they speak of ‘liable to suffering’. 
Katamo nu kho, bhante, dukkhadhammo”ti? 
Что же, уважаемый, болезненной природы?” 
What is liable to suffering?” 
“Rūpaṁ kho, rādha, dukkhadhammo, vedanā dukkhadhammo, saññā dukkhadhammo, saṅkhārā dukkhadhammo, viññāṇaṁ dukkhadhammo. 
“Материя, Радха болезненной природы, чувствование болезненной природы, сознавание болезненной природы, отождествления болезненной природы, внимание болезненной природы. 
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to suffering. 

sn23.23-33dukkhadhammo dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ …pe….  “…желание и жажду ко всему, что является страданием” 
“… suffering …” 
“Yo kho, rādha, dukkhadhammo …pe…. 
“…желание и жажду ко всему, что обладает болезненной природой” 
“… liable to suffering …” 

sn23.35-45dukkhadhammo dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ …pe….  “…желание и жажду ко всему, что является страданием” 
“… suffering …” 
“Yo kho, rādha, dukkhadhammo …pe…. 
“…желание и жажду ко всему, что обладает болезненной природой” 
“… liable to suffering …” 

sn24.1dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhepissa dukkhasamudayepissa dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.2dukkhanirodhagāminiyā dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.3dukkhanirodhagāminiyā1Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.4dukkhanirodhagāminiyā1Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.5dukkhanirodhagāminiyā1Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.6dukkhanirodhagāminiyā1Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.7dukkhanirodhagāminiyā sukhadukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti?  Все живые существа, всякая жизнь, всё живое, все души – бессильны, лишены силы, лишены усилия. Будучи подверженными изменениям судьбы, случайностям и природе, они испытывают удовольствие и боль в шести [великих] классах [существования]”?… 
All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth’?” 
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. 
они испытывают удовольствие и боль… 
they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ 
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. 
они испытывают удовольствие и боль… 
they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ 
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti? 
они испытывают удовольствие и боль… 
 
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti? 
они испытывают удовольствие и боль… 
 
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti? 
они испытывают удовольствие и боль… 
 
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.8dukkhanirodhagāminiyā dukkhassantaṁ dukkhaṁ sukhadukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть шестьдесят два пути, шестьдесят два цикла существования мира, шесть классов, восемь этапов жизни человека, сорок девять сотен видов адживиков, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов жилищ нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов, тридцать шесть царств пыли, семь сфер существ с восприятием, семь сфер существ без восприятия, семь сфер тех, кто не имеет узлов, семь видов дэвов, семь видов человеческих существ, семь видов демонов, семь великих озёр, семь видов узлов, семь сотен [ещё других] видов узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, через которые странствуют глупцы и мудрецы, и после которых они одинаково положат конец страданиям. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 
evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṁ palentī’”ti? 
точно также глупцы и мудрецы, разматываясь, спасаются от удовольствия и боли”?… 
In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering’?” 
sukhadukkhaṁ palentī’ti. 
спасаются от удовольствия и боли”… 
the foolish and the astute will make an end of suffering.’ 
sukhadukkhaṁ palentī’ti. 
спасаются от удовольствия и боли”… 
the foolish and the astute will make an end of suffering.’ 
“yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: 
 
sukhadukkhaṁ palentī’”ti? 
спасаются от удовольствия и боли”… 
 
nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṁ palentī’”ti? 
спасаются от удовольствия и боли”… 
 
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.9dukkhanirodhagāminiyā dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  - А то, что ненадежно болезненно или приятно? 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
- Болезненно, почтенный. 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
- А то, что ненадежно, болезненное, подверженное распаду, если не поддерживать такой взгляд такой взгляд может ли возникнуть: 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” 
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.10dukkhanirodhagāminiyā1Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.18dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhepissa dukkhasamudayepissa dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, страданием и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: 
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении страдания, источника страдания, прекращения страдания, и пути, ведущего к прекращению страдания, 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, 

sn24.19dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  “Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение: 
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: 
“Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение: 
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: 

sn24.36dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  “Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение: 
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: 
“Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение: 
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: 

sn24.37dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  “Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение: 
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: 
“Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение: 
 

sn24.44adukkhamasukhī adukkhamasukhīattāsuttaṁ adukkhamasukhīsutta dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

Adukkhamasukhīsutta  Сутта Не-болезненно-не-приятно 
The Self Is Neither Happy Nor Suffering 
Adukkhamasukhīsutta → adukkhamasukhīattāsuttaṁ (bj) 
“Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti? 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти”? 
“‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death’?” … 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти”. 
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти”? 
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти”? 
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: 
“Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение: 
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти”? 
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти”? 
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: 
“Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение: 
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти”? 
 
Adukkhamasukhī attā hoti, 
 
 

sn24.45dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  “Так, монахи, то, что непостоянно, является страданием. 
“And so, what’s impermanent is suffering. 
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
“Так, монахи, то, что непостоянно, является страданием. 
“And so, what’s impermanent is suffering. 

sn24.70adukkhamasukhī adukkhamasukhīattāsuttaṁ adukkhamasukhīsutta dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

Adukkhamasukhīsutta  Сутта Не болезненное не приятное 
The Self Is Neither Happy Nor Suffering 
Adukkhamasukhīsutta → adukkhamasukhīattāsuttaṁ (bj) 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? 
“я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? 
‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death’?” 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. 
“я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”. 
‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death.’ 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. 
“я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”. 
‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death.’ 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? 
“я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? 
 
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
“Так, монахи, то, что непостоянно, является страданием. 
“And so, what’s impermanent is suffering. 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. 
“я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? 
‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death.’ 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? 
“я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? 
 
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
“Так, монахи, то, что непостоянно, является страданием. 
“And so, what’s impermanent is suffering. 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. 
“я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? 
‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death.’” 

sn24.71dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, страдательно и подвержено изменениям, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, страдательно и подвержено изменениям, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn24.96adukkhamasukhī adukkhamasukhīattāsuttaṁ adukkhamasukhīsutta dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

Adukkhamasukhīsutta  Сутты Ни Болезненное Ни Приятное 
The Self Is Neither Happy Nor Suffering 
Adukkhamasukhīsutta → adukkhamasukhīattāsuttaṁ (bj) 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? 
“я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти? 
‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death’?” 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти. 
‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death.’ 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. 
“я” ни счастливо, ни страдательно, и не разрушается после смерти? 
‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death.’ 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, страдательно и подвержено изменениям, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что непостоянно, страдательно и подвержено изменениям, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn26.1dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление глаза – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
ума – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение глаза… 
The cessation, settling, and ending of the eye is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ума – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.2dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление форм – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
ментальных феноменов – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение форм… 
The cessation, settling, and ending of sights, 
yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальных феноменов – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.5dukkhasseso1Pi En Ru dhamma

yo manosamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  ума – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
the cessation of feeling born of mind contact … is the ending of old age and death.” 

sn26.6dukkhasseso2Pi En Ru dhamma

yo dhammasaññāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  Возникновение, продолжительность, образование и проявление восприятия ментальных феноменов – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
perception of ideas … is the manifestation of old age and death. 
yo dhammasaññāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальных феноменов – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
perception of ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.7dukkhasseso2Pi En Ru dhamma

yo dhammasañcetanāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  Возникновение, продолжительность, образование и проявление намерения по отношению к ментальным феноменам – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
intentions regarding ideas … is the manifestation of old age and death. 
yo dhammasañcetanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальным феноменам – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
intentions regarding ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.8dukkhasseso2Pi En Ru dhamma

yo dhammataṇhāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  Возникновение, продолжительность, образование и проявление жажды к ментальным феноменам – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
craving for ideas … is the manifestation of old age and death. 
yo dhammataṇhāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальным феноменам – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
craving for ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.9dukkhasseso2Pi En Ru dhamma

yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  элемента сознания – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
элемента сознания – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.10dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление формы – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
сознания – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
and consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение формы… 
The cessation, settling, and ending of form is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
сознания – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
and consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn28.4adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

“Idhāhaṁ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  “…с успокоением удовольствия и боли, как и с предшествующим угасанием радости и недовольства, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, и в которой наличествует очищение осознанности посредством невозмутимости. 
“Reverend, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

sn35.1dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  То, что непостоянно, является страданием. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā. 
То, что является страданием, то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
 
 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā. 
 
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
То, что непостоянно, является страданием. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā. 
То, что является страданием, то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 

sn35.2ajjhattadukkhasutta dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Ajjhattadukkhasutta  Сутта Внутреннее как дискомфорт 
The Interior as Suffering 
Ajjhattadukkhasutta → dukkhaṁ 1; ajjhattaṁ (pts1ed) 
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. 
“Монахи, глаз дискомфортен. 
“Mendicants, the eye is suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что дискомфортно, то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 
Sotaṁ dukkhaṁ …pe… 
Ухо дискомфортно… 
The ear, 
ghānaṁ dukkhaṁ … 
Нос дискомфортен… 
nose, 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что дискомфортно, то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 

sn35.4dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  То, что непостоянно, является страданием. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā. 
То, что является страданием, то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; 
То, что непостоянно, является страданием. 
What’s impermanent is suffering. 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā. 
То, что является страданием, то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 

sn35.5bāhiradukkhasutta dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Bāhiradukkhasutta  Сутта Внешнее как страдание 
The Exterior as Suffering 
Bāhiradukkhasutta → dukkhaṁ 2; bāhiraṁ (pts1ed) 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; 
То, что болезненно, то безличностно. 
What’s suffering is not-self. 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā. 
То, что болезненно, то безличностно. 
 

sn35.8dukkhaṁ dutiyaajjhattadukkhasuttaṁ5Pi En Ru dhamma

Ajjhattadukkhātītānāgatasutta  Сутта Внутреннее Прошло-Будущее Дискомфортно 
The Interior as Suffering in the Three Times 
Ajjhattadukkhātītānāgatasutta → dutiyaajjhattadukkhasuttaṁ (bj); dukkhaṁ 3; ajjhattaṁ (pts1ed) 
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; 
“Монахи, глаз дискомфортен – как прошлый, так и будущий, 
“Mendicants, the eye of the past and future is suffering, 
Sotaṁ dukkhaṁ …pe… 
Ухо дискомфортно… 
 
ghānaṁ dukkhaṁ …pe… 
Нос дискомфортен… 
 

sn35.11dukkhaṁ dutiyabāhiradukkhasuttaṁ2Pi En Ru dhamma

Bāhiradukkhātītānāgatasutta  Сутта Внешнее Прошло-Будущее Болезненно 
The Exterior as Suffering in the Three Times 
Bāhiradukkhātītānāgatasutta → dutiyabāhiradukkhasuttaṁ (bj); dukkhaṁ 4; bāhiraṁ (pts1ed) 

sn35.12dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,  Ненадёжный, болезненный и безличностный, 
 

sn35.13dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo.  То, что глаз непостоянен, страдателен, подвержен изменению: это является опасностью глаза. 
That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 

sn35.19dukkhasmāti dukkhasmā’ti dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, cakkhuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  “Монахи, тот, кто ищет наслаждение в глазе, также ищет наслаждение в боли. 
“Mendicants, if you take pleasure in the eye, you take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
Тот, кто ищет наслаждение в боли, тот, я говорю вам, не освобождён от боли. 
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. 
yo jivhaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. 
языке… 
tongue … 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. 
 
 
yo manaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. 
уме – тот ищет наслаждение в боли. 
mind, you take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. 
Тот, кто ищет наслаждение в боли, тот, я говорю вам, не освобождён от боли. 
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. 
“Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
Тот, кто не ищет наслаждения в глазе… 
If you don’t take pleasure in the eye, you don’t take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
 
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. 
yo jivhaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
языке… 
tongue … 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
 
 
yo manaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
уме, тот не ищет наслаждения в боли. 
mind, you don’t take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. 
Тот, кто не ищет наслаждение в боли, тот, я говорю вам, освобождён от боли”. 
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” 

sn35.20dukkhasmāti dukkhasmā’ti dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  “Монахи, тот, кто ищет наслаждение в форме, также ищет наслаждение в страдании. 
“Mendicants, if you take pleasure in sights, you take pleasure in suffering. 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. 
Тот, кто ищет наслаждение в страдании, тот, я говорю вам, не освобождён от страдания. 
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. …” 
dhamme abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. 
ментальном феномене – тот ищет наслаждение в страдании. 
 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. 
Тот, кто ищет наслаждение в страдании, тот, я говорю вам, не освобождён от страдания. 
 
“Yo ca kho, bhikkhave, rūpe nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
Тот, кто не ищет наслаждения в форме… 
 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. 
 
 
dhamme nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
ментальном феномене, тот не ищет наслаждения в страдании. 
 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. 
Тот, кто не ищет наслаждение в страдании, тот, я говорю вам, освобождён от страдания”. 
" 

sn35.21dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление глаза является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
ума является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение глаза… 
The cessation, settling, and ending of the eye is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ума является также прекращением страдания, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. 
and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn35.22dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление формы является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
ментального феномена является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение формы… 
The cessation, settling, and ending of sights, 
yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментального феномена является также прекращением страдания, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. 
and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn35.24adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ pahātabbaṁ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ …pe…  Глаз следует оставить, формы следует оставить, сознание глаза следует оставить, контакт глаза следует оставить и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – всё это тоже следует оставить. 
The eye should be given up. Sights should be given up. Eye consciousness should be given up. Eye contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact should also be given up. 
jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ pahātabbaṁ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ. 
Язык следует оставить… 
tongue … 
mano pahātabbo, dhammā pahātabbā, manoviññāṇaṁ pahātabbaṁ, manosamphasso pahātabbo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ. 
Ум следует оставить, ментальные феномены следует оставить, сознание ума следует оставить, контакт ума следует оставить и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – всё это тоже следует оставить. 
mind should be given up. Ideas should be given up. Mind consciousness should be given up. Mind contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact should be given up. 

sn35.25adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ, bhikkhave, abhiññā pariññā pahātabbaṁ, rūpā abhiññā pariññā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, cakkhusamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ …pe…  Глаз следует оставить посредством прямого знания и полного понимания, формы следует оставить, сознание глаза следует оставить, контакт глаза следует оставить и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – всё это тоже следует оставить. 
The eye should be given up by direct knowledge and complete understanding. Sights should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. 
jivhā abhiññā pariññā pahātabbā, rasā abhiññā pariññā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, jivhāsamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ. 
Язык следует оставить посредством прямого знания и полного понимания… 
tongue … 
mano abhiññā pariññā pahātabbo, dhammā abhiññā pariññā pahātabbā, manoviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, manosamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ. 
Ум следует оставить посредством прямого знания и полного понимания, ментальные феномены следует оставить, сознание ума следует оставить, контакт ума следует оставить и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – всё это тоже следует оставить. 
mind should be given up by direct knowledge and complete understanding. Ideas should be given up by direct knowledge and complete understanding. Mind consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Mind contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. 

sn35.26adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhaṁ36Pi En Ru dhamma

“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  “Монахи, не имея прямого знания и полного понимания всего, без развития бесстрастия по отношению к этому и без оставления этого, нет возможности уничтожить страдания. 
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
Kiñca, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya? 
И в чём заключается, монахи, это всё, не имея прямого знания и полного понимания в отношении которого, без развития бесстрастия по отношению к которому и без оставления которого, нет возможности уничтожить страдания? 
And what is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering? 
Cakkhuṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Не имея прямого знания и полного понимания глаза, без развития бесстрастия по отношению к нему и без оставления его, нет возможности уничтожить страдания. 
Without directly knowing and completely understanding the eye, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
Rūpe anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Не имея прямого знания и полного понимания форм… 
Without directly knowing and completely understanding sights … 
Cakkhuviññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Не имея прямого знания и полного понимания сознания глаза… 
eye consciousness … 
Cakkhusamphassaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Не имея прямого знания и полного понимания контакта глаза… 
eye contact … 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya …pe… 
Не имея прямого знания и полного понимания любого чувства, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятного, болезненного или же ни-болезненного-ни-приятного – без развития бесстрастия по отношению к нему и без оставления его, нет возможности уничтожить страдания. 
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
jivhaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Не имея прямого знания и полного понимания языка… 
Without directly knowing and completely understanding the ear … the nose … the tongue … 
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
 
 
manaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Не имея прямого знания и полного понимания ума, без развития бесстрастия по отношению к нему и без оставления его, нет возможности уничтожить страдания. 
the mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Не имея прямого знания и полного понимания любого чувства, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятного, болезненного или же ни-болезненного-ни-приятного – без развития бесстрастия по отношению к нему и без оставления его, нет возможности уничтожить страдания. 
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
Idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Таково, монахи, это всё, не имея прямого знания и полного понимания в отношении которого, без развития бесстрастия по отношению к которому и без оставления которого, нет возможности уничтожить страдания. 
This is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
Sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
Монахи, имея прямое знание и полное понимание всего, с развитием бесстрастия по отношению к нему и с оставлением его, есть возможность уничтожить страдания. 
By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. 
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya? 
И в чём заключается, монахи, это всё, имея прямое знание и полное понимание которого, с развитием бесстрастия к которому и с оставлением которого, есть возможность уничтожить страдания? 
And what is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering? 
Cakkhuṁ, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
Имея прямое знание и полное понимание глаза… 
By directly knowing and completely understanding the eye … 
Rūpe abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
форм… 
 
Cakkhuviññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
сознания глаза… 
 
Cakkhusamphassaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
контакта глаза 
 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya …pe… 
и любого чувства, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза… 
 
jivhaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
Имея прямое знание и полное понимание языка… 
the ear … the nose … the tongue … 
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
и любого чувства, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт языка… 
 
manaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
Имея прямое знание и полное понимание ума… 
the mind, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
и любого чувства, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятного, болезненного или же ни-болезненного-ни-приятного – с развитием бесстрастия к которому и с оставлением которого, есть возможность уничтожить страдания. 
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. 
Idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. 
Таково, монахи, это всё, имея прямое знание и полное понимания которого, с развитием бесстрастия к которому и с оставлением которого, есть возможность уничтожить страдания”. 
This is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn35.27dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti6Pi En Ru dhamma

“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  “Монахи, не имея прямого знания и полного понимания всего, без развития бесстрастия по отношению к этому и без оставления этого, нет возможности уничтожить страдания. 
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya? 
И в чём заключается, монахи, это всё, не имея прямого знания и полного понимания в отношении которого, без развития бесстрастия по отношению к которому и без оставления которого, нет возможности уничтожить страдания? 
And what is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering? 
idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Это, монахи, является всем, не имея прямого знания и полного понимания в отношении которого, без развития бесстрастия по отношению к которому и без оставления которого, нет возможности уничтожить страдания. 
This is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
Sabbaṁ, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
Но, монахи, имея прямое знание и полное понимание всего, с развитием бесстрастия по отношению к которому и с оставлением которого, существует возможность уничтожить страдания. 
By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. 
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya? 
И в чём заключается, монахи, это всё? 
And what is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering? 
idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. 
Это, монахи, является всем, имея прямое знание и полное понимание которого, с развитием бесстрастия по отношению к которому и с оставлением которого, существует возможность уничтожить страдания”. 
This is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn35.28adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.  Глаз, монахи, воспламенён, объекты воспламенены, внимание глаза воспламенено, соприкосновение глаза воспламенено. и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся либо приятное, либо боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе воспламенено. 
The eye is burning. Sights are burning. Eye consciousness is burning. Eye contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also burning. 
jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. 
Язык, монахи, воспламенён, вкусы воспламенены, внимание языка воспламенено, соприкосновение языка воспламенено. и то, что от соприкосновения языка порождает ощущающееся либо приятное, либо боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе воспламенено. 
The ear … nose … tongue … body … 
mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. 
Ум-представление, монахи, воспламенён, явления воспламенены, внимание ума воспламенено, соприкосновение ума воспламенено. и то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся либо приятное, либо боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе воспламенено. 
The mind is burning. Ideas are burning. Mind consciousness is burning. Mind contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also burning. 
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… 
Так видящий, монахи, обученный последователь Благородного к глазу теряет интерес, к объектам теряет интерес, к вниманию глаза теряет интерес, к соприкосновению глаза теряет интерес. и к тому, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся либо приятное, либо боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе теряет интерес… 
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
и то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, к этому в том числе теряет интерес. 
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.29adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, addhabhūtaṁ, rūpā addhabhūtā, cakkhuviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, cakkhusamphasso addhabhūto, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.  Глаз отягощён, формы отягощены, сознание глаза отягощено, контакт глаза отягощён, и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – тоже отягощено. 
The eye is oppressed. Sights are oppressed. Eye consciousness is oppressed. Eye contact is oppressed. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also oppressed. 
jivhā addhabhūtā, rasā addhabhūtā, jivhāviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, jivhāsamphasso addhabhūto, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ. 
Язык отягощён… 
The ear … nose … tongue … 
mano addhabhūto, dhammā addhabhūtā, manoviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, manosamphasso addhabhūto, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ. 
Ум отягощён, ментальные феномены отягощены, сознание ума отягощено, контакт ума отягощён, и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – тоже отягощено. 
mind is oppressed. Ideas are oppressed. Mind consciousness is oppressed. Mind contact is oppressed. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also oppressed. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятному, болезненному или же ни-болезненному-ни-приятному. 
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.30adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe…  любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – он не измышляет этого, не измышляет внутри этого, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”. 
They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ 
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe… 
 
body … 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – он не измышляет этого, не измышляет внутри этого, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”. 
They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ 

sn35.31adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ na maññati, cakkhusamphassaṁ na maññati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.  сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – он не измышляет этого, не измышляет внутри этого, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”. 
eye consciousness … eye contact. And they don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ 
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. 
 
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – он не измышляет этого, не измышляет внутри этого, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”. 
They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ 

sn35.32adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ21Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что является непостоянным, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…? 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
 
 
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?” 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что является непостоянным, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… 
и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятному, болезненному или же ни-болезненному-ни-приятному… 
And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. 
jivhāyapi nibbindati, rasesupi …pe… yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…. 
языку… 
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятному, болезненному или же ни-болезненному-ни-приятному. 
And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.33-42adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ …pe…  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также подвержено рождению. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also liable to be reborn. 
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт языка – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также подвержено рождению. 
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ. 
Любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также подвержено рождению. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also liable to be reborn. 

sn35.43-51adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe…  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. 
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт языка – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно. 
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. 
Любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно. 
The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… 
 
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
 
 
“Sabbaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ …pe…. 
“Всё болезненно… 
“Mendicants, all is suffering. …” 

sn35.52adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ …pe…  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также поражено. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also disturbed. 
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт языка – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также поражено. 
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ. 
Любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также поражено. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also disturbed. 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… 
 
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
 
 
Aniccaṁ dukkhaṁ anattā, 
 
 

sn35.53adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.  любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, невежество отбрасывается и истинное знание возникает. 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. 
…любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, невежество отбрасывается и истинное знание возникает. 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. 

sn35.54adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.  любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, оковы отбрасываются. 
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, оковы отбрасываются. 
 

sn35.55adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchanti.  любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – безличностным, связанности искореняются. 
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchanti. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – безличностным, связанности искореняются. 
 

sn35.59adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato anusayā samugghātaṁ gacchanti.  любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, скрытые склонности искореняются. 
 

sn35.62adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что является непостоянным, то является болезненным или приятным?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненным, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является болезненными подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…? 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?” 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что является непостоянным, то является болезненным или приятным?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненным, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является болезненными подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… 
и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятному, болезненному или же ни-болезненному-ни-приятному… 
And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятному, болезненному или же ни-болезненному-ни-приятному. 
And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.64dukkhanirodho dukkhasamudayo4Pi En Ru dhamma

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi …pe…  С возникновением наслаждения, Мигаджала, я говорю тебе, происходит возникновение боли. 
Relishing is the origin of suffering, I say. 
Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi. 
С возникновением наслаждения, Мигаджала, я говорю тебе, происходит возникновение боли. 
Relishing is the origin of suffering, I say. 
Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi …pe… 
С угасанием наслаждения, Мигаджала, я говорю тебе, происходит угасание боли… 
When relishing ceases, suffering ceases, I say. 
Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmī”ti. 
то наслаждение угасает. 
When relishing ceases, suffering ceases, I say.” 

sn35.67dukkhan’ti dukkhapaññatti dukkhaṁ samiddhidukkhapañhāsutta5Pi En Ru dhamma

Samiddhidukkhapañhāsutta  Сутта Вопрос Самиддхи о Боли 
Samiddhi’s Question About Suffering 
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, bhante, vuccati. 
“‘Боль, боль’, почтенный, говорится. 
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’. 
Kittāvatā nu kho, bhante, dukkhaṁ vā assa dukkhapaññatti vā”ti …pe…. 
До какой степени, почтенный, есть существо либо понятие боли”?… 
How do we define suffering or what is known as suffering?” … 

sn35.71dukkhassa dukkhassā’ti3Pi En Ru dhamma

Esevanto dukkhassa …pe…  Это само по себе и есть окончание боли. 
Just this is the end of suffering. 
Esevanto dukkhassa …pe… 
 
 
Esevanto dukkhassā”ti. 
Это само по себе и есть окончание боли”. 
Just this is the end of suffering.” 

sn35.73dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, болезненным, подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn35.74dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn35.75adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  “Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?” 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что является непостоянным, то является болезненным или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является болезненным и подвержено изменениям, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятному, болезненному или же ни-приятному-ни-болезненному. 
They grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.76adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo …pe…  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – оно также непостоянно. Ты должен отбросить желание к нему. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. You should give up desire for it. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – является также непостоянным. Ты должен отбросить желание к нему. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. You should give up desire for it. 

sn35.77adukkhamasukhaṁ dukkhasuttaṁ dukkhaṁ rādhadukkhasutta12Pi En Ru dhamma

Rādhadukkhasutta  Сутта Радха Боль Вторая 
With Rādha on Suffering 
Rādhadukkhasutta → dukkhasuttaṁ (bj); rādha 2 (pts1ed) 
“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo. 
“Что, Радха, болезненно там ты должен отбросить импульс.. 
“Rādha, you should give up desire for what is suffering. …” 
Kiñca, rādha, dukkhaṁ? 
И что, Радха, болезненно? 
 
Cakkhu kho, rādha, dukkhaṁ. Tatra te chando pahātabbo. 
Глаз, Радха, болезнен. Там ты должен отбросить импульс. 
 
yampidaṁ cakkhusamphassa …pe… adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ. Tatra te chando pahātabbo …pe… 
что-либо соприкосновения глаза… либо не-боль-не-удовольствие это в том числе болезненно. Там ты должен отбросить импульс… 
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ. Tatra te chando pahātabbo. 
что-либо соприкосновения глаза пораждает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-удовольствие это в том числе болезненно. Там ты должен отбросить импульс. 
 
Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo”ti. 
Что, Радха, болезненно там ты должен отбросить импульс. 
" 

sn35.78adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā. Tatra te chando pahātabbo.  что-либо соприкосновения глаза пораждает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-удовольствие это в том числе бессамостно. Там ты должен отбросить импульс. 
 

sn35.79adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ, cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati …pe…  То, что от соприкосновения глаза порождает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе как ненадёжное знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. … 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. 
То, что от соприкосновения ума порождает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе как ненадёжное знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. 

sn35.80adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aññato passati …pe…  То, что от соприкосновения глаза порождает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе иным видит. 
And they also see the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as other. … 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aññato passati. 
То, что от соприкосновения ума порождает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе иным видит. 
And they also see the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as other. 

sn35.81adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.  'Для полного понимания, товарищ, боли-дискомфорта ведётся святая жизнь при Благословенном'. 
‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ 
Dukkhassa hi, bhikkhave, pariññatthaṁ mayi brahmacariyaṁ vussati. 
'Для полного понимания, монахи, боли ведётся святая жизнь при мне'. 
For the purpose of leading the spiritual life under me is to completely understand suffering. 
‘katamaṁ pana taṁ, āvuso, dukkhaṁ, yassa pariññāya samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? 
'Что это, товарщ, за боль, для полного понимания которой при шамане Готаме святая жизнь ведётся'? 
‘Reverends, what is that suffering?’ 
‘cakkhu kho, āvuso, dukkhaṁ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṁ vussati. 
'Глаз, товарищ, болезнен, для полного понимания этого при шамане Готаме святая жизнь ведётся''. 
‘Reverends, the eye is suffering. The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand this. 
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ. 
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе боль. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ. 
То, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе боль. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering. 
Idaṁ kho taṁ, āvuso, dukkhaṁ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. 
Это та, товарищ, боль, для полного понимания которой при шамане Готаме святая жизнь ведётся'. 
This is that suffering. The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand this.’ 

sn35.82adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Rūpā lujjanti, cakkhuviññāṇaṁ lujjati, cakkhusamphasso lujjati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati …pe…  Объекты лучатся, внимание глаза лучится, соприкосновение глаза лучится, то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе лучится. 
Sights … eye consciousness … eye contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also wearing away. 
mano lujjati, dhammā lujjanti, manoviññāṇaṁ lujjati, manosamphasso lujjati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati. 
ум-представление лучится, явления лучатся, внимание ума лучится, соприкосновение ума лучится, то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе боль. 
The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also wearing away. 

sn35.83sabbadukkhavītivaṭṭe6Pi En Ru dhamma

“Atthi nu kho, bhante, taṁ cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe…  “Почтенный, существует ли какой-либо глаз, посредством которого кто-либо, описывая будд прошлого, мог бы описать их – тех, кто достиг окончательной ниббаны, отрезал разрастание, прорубил борозду, истощил круговерть, преодолел все страдания? 
“Sir, suppose someone were to describe the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended all suffering. Does the eye exist by which they could be described? 
atthi nu kho, bhante, sā jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… 
язык… 
Does the ear … nose … tongue … body exist …? 
atthi nu kho so, bhante, mano, yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyyā”ti? 
ум, посредством которого кто-либо, описывая будд прошлого, мог бы описать их…?” 
Does the mind exist by which they could be described?” 
“Natthi kho taṁ, phagguna, cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… 
“Пхаггуна, нет глаза… 
“Phagguna, suppose someone were to describe the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended all suffering. The eye does not exist by which they could be described. 
natthi kho sā, phagguna, jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… 
нет языка… 
The ear … nose … tongue … body does not exist … 
natthi kho so, phagguna, mano, yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyyā”ti. 
нет ума, посредством которого кто-либо, описывая будд прошлого, мог бы описать их – тех, кто достиг окончательной ниббаны, отрезал разрастание, прорубил борозду, истощил круговерть, преодолел все страдания”. 
The mind does not exist by which they could be described.” 

sn35.84adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

mano palokadhammo, dhammā palokadhammā, manoviññāṇaṁ palokadhammaṁ, manosamphasso palokadhammo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi palokadhammaṁ.  ум… ментальные феномены… сознание ума… контакт ума… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума… – тоже подвержено распаду. 
The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is liable to wear out. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also liable to wear out. 

sn35.85adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi suññaṁ attena vā attaniyena vā.  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума… тоже пусто от “я” и того, что принадлежит “я”. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also empty of self or what belongs to self. 

sn35.86adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “Что ненадёжно, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное? 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“Что ненадёжно, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
То, что от соприкосновения языка порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное? 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“Что ненадёжно, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
и к тому, что от соприкосновения языка порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе теряет интерес. 
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.87dukkhassā’’ti1Pi En Ru dhamma

Esevanto dukkhassā’”ti.  Это само и есть окончание боли”. 
Just this is the end of suffering.’” 

sn35.88dukkhanirodho dukkhasamudayo4Pi En Ru dhamma

‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi …pe…  От скапливания наслаждения, Пунна, я говорю тебе, скапливание боли. 
Relishing is the origin of suffering, I say. 
‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. 
От скапливания наслаждения, Пунна, я говорю тебе, скапливание боли. 
Relishing is the origin of suffering, I say. 
‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi …pe… 
От истечения наслаждения, Пунна, я говорю тебе, истечение боли. 
When relishing ceases, suffering ceases, I say. … 
‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. 
От истечения наслаждения, Пунна, я говорю тебе, истечение боли. 
When relishing ceases, suffering ceases, I say. 

sn35.89adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “Что ненадёжно, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное? 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“Что ненадёжно, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“Что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление – полезно ли рассматривать, как: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
и к тому, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе теряет интерес. 
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.90adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.  любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – ему не следует измышлять этого, не следует измышлять внутри этого, не следует измышлять из этого, не следует измышлять “это – моё”. 
Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’ 
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya. 
 
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya; 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – ему не следует измышлять этого, не следует измышлять внутри этого, не следует измышлять из этого, не следует измышлять “Это – моё”. 
Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’ 

sn35.91adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.  любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – ему не следует измышлять этого, не следует измышлять внутри этого, не следует измышлять из этого, не следует измышлять “это – моё”. 
Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’ 
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya. 
 
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – ему не следует измышлять этого, не следует измышлять внутри этого, не следует измышлять из этого, не следует измышлять “это – моё”. 
Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’ 

sn35.94dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Asaṁvuto yattha dukkhaṁ nigacchati;  Где необузданный пожнёт страдание. 
that lead the unrestrained to suffering. 

sn35.95dukkhassā’ti dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

Esevanto dukkhassā”ti.  Это и есть окончание страданий”. 
Just this is the end of suffering.” 
Evaṁ ācinato dukkhaṁ, 
И про того, кто копит так страдание, 
Heaping up suffering like this, 
Evaṁ ācinato dukkhaṁ, 
 
Heaping up suffering like this, 
Evaṁ ācinato dukkhaṁ, 
 
Heaping up suffering like this, 
Evaṁ ācinato dukkhaṁ, 
 
Heaping up suffering like this, 
Evaṁ ācinato dukkhaṁ, 
 
Heaping up suffering like this, 
Evaṁ ācinato dukkhaṁ, 
И про того, кто копит так страдание, 
Heaping up suffering like this, 
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, 
И про того, кто разрушает так страдание, 
Eroding suffering like this, 
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, 
 
Eroding suffering like this, 
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, 
 
Eroding suffering like this, 
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, 
 
Eroding suffering like this, 
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, 
 
Eroding suffering like this, 
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, 
И про того, кто разрушает так страдание, 
Eroding suffering like this, 
Evaṁ ācinato dukkhaṁ, 
 
 
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, 
 
 

sn35.97dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti.  Когда нет безмятежности, он в дискомфорте. 
When there’s no tranquility, there’s suffering. 
Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti. 
Когда нет безмятежности, он пребывает в дискомфорте. 
When there’s no tranquility, there’s suffering. 

sn35.99adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…  То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное как-есть понимает… 
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. … 
‘yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное как-есть понимает. 
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent. 

sn35.100adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

‘yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное как-есть понимает. 
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent. 

sn35.101adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.  То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе не ваше. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact isn’t yours: give it up. 
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. 
То, что от соприкосновения языка порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе не ваше. 
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. 
То, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, эТо в Том числе не ваше. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. 
то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе не ваше. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. 

sn35.102adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.  То, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, эТо в Том числе не ваше. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. 

sn35.105dukkhan’ti dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?  “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что, внутренне возникают удовольствие и боль?” 
“Mendicants, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?” 
“Cakkhusmiṁ kho, bhikkhave, sati cakkhuṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… 
“Когда есть глаз, монахи, из-за цепляния за глаз внутренне возникают удовольствие и боль”. 
“Mendicants, when there’s an eye, because of grasping the eye, pleasure and pain arise in oneself. … 
manasmiṁ sati manaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ. 
ум, из-за цепляния за ум внутренне возникают удовольствие и боль. 
When there’s a mind, because of grasping the mind, pleasure and pain arise in oneself. 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что надёжно, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti? 
“Но без цепляния к тому, что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление, может ли внутренне возникнуть удовольствие и боль?” 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что надёжно, то болезненно или приятно?” 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti? 
“Но без цепляния к тому, что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление, может ли внутренне возникнуть удовольствие и боль?” 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что надёжно, то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti? 
“Но без цепляния к тому, что ненадёжно, болезненно и распадающееся явление, может ли внутренне возникнуть удовольствие и боль?” 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?” 

sn35.106dukkha dukkhakkhandhassa dukkhasamudayasutta dukkhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā15Pi En Ru dhamma

Dukkhasamudayasutta  Сутта Скапливание Боли 
The Origin of Suffering 
Dukkhasamudayasutta → dukkha (pts1ed) 
“Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. 
“Монахи, я научу вас скапливанию и исчезновению боли. 
“Mendicants, I will teach you the origin and ending of suffering. 
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo? 
“И каково, монахи, скапливание боли? 
And what, mendicants, is the origin of suffering? 
Ayaṁ dukkhassa samudayo …pe… 
Это скапливание боли. 
This is the origin of suffering … 
Ayaṁ dukkhassa samudayo …pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. 
Это скапливание боли… В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. 
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. 
Это скапливание боли. 
This is the origin of suffering. 
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo? 
И каково, монахи, исчезновение боли? 
And what is the ending of suffering? 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Ayaṁ dukkhassa atthaṅgamo …pe… 
Это, монахи, захождение боли. 
This is the ending of suffering. … 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Такого прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo”ti. 
Это, монахи, захождение боли”. 
This is the ending of suffering.” 

sn35.107dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā5Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn35.108dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, Учитель”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya seyyohamasmīti vā assa, sadisohamasmīti vā assa, hīnohamasmīti vā assā”ti? 
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям, может ли возникнуть мысль “Я лучше” или “Я такой же” или “Я хуже”? 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, Учитель”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya seyyohamasmīti vā assa, sadisohamasmīti vā assa, hīnohamasmīti vā assā”ti? 
“Но без цепляния к тому, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям, может ли возникнуть мысль “Я лучше” или “Я такой же” или “Я хуже”? 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?” 

sn35.111dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti4Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  “Глаз, монахи, не зная напрямую и не полностью понимая, не став бесстрастным по отношению к нему и не покинув его, невозможно исчерпать боль. 
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding the eye, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
manaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Ум-представление не зная напрямую и не полностью понимая, не став бесстрастным по отношению к нему и не покинув его, невозможно исчерпать боль. 
mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. 
Cakkhuñca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya …pe… 
Но глаз, монахи, зная напрямую и полностью понимая, став бесстрастным по отношению к нему и покинув его, возможно исчерпать боль. 
By directly knowing and completely understanding the eye, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. 
manaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. 
Ум зная напрямую и полностью понимая, став бесстрастным по отношению к нему и покинув его, возможно исчерпать боль. 
mind, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn35.112dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti4Pi En Ru dhamma

“Rūpe, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  “Объекты, монахи, не зная напрямую и не полностью понимая, не став бесстрастным по отношению к ним и не покинув их, невозможно исчерпать боль. 
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding sights … 
dhamme anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. 
Явления не зная напрямую и не полностью понимая, не став бесстрастным по отношению к ним и не покинув их, невозможно исчерпать боль. 
ideas, without dispassion for them and giving them up, you can’t end suffering. 
Rūpe ca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. 
Но объекты, монахи, зная напрямую и полностью понимая, став бесстрастным по отношению к ним и покинув их, возможно исчерпать боль. 
By directly knowing and completely understanding sights … 
dhamme abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. 
явления зная напрямую и полностью понимая, став бесстрастным по отношению к ним и покинув их, возможно исчерпать боль. 
ideas, having dispassion for them and giving them up, you can end suffering.” 

sn35.113dukkhakkhandhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā8Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
 
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
 
That is how this entire mass of suffering originates. 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
 
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti …pe… 
Таково прекращение всей этой груды боли… 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 
Dukkhaṁ loko ca seyyo ca; 
 
 

sn35.116dukkhassa8Pi En Ru dhamma

Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī”ti.  Но, всё же, монахи, я также утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям”. 
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.” 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti. 
Но, всё же, монахи, я также утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям”. 
 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti. 
 
 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmīti. 
 
 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti, 
Но, всё же, монахи, я также утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям” – 
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.’ 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti, 
 
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.’ 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti. 
 
 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmīti. 
 
 

sn35.121dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ 
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменению, может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 

sn35.129adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhā dukkhavedaniyaṁ9Pi En Ru dhamma

Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.  Существует элемент глаза и формы, которые неприятны, а также сознание глаза. 
The eye element is found, as are disagreeable sights, and eye consciousness. 
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ. 
Существует элемент глаза и формы, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание глаза. 
The eye element is found, as are sights that are a basis for equanimity, and eye consciousness. 
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe… 
В зависимости от контакта, который переживается как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ. 
Существует элемент языка и вкусы, которые неприятны, а также сознание языка. 
 
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ. 
Существует элемент языка и вкусы, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание языка. 
 
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe… 
В зависимости от контакта, который переживается как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
 
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ. 
Существует элемент ума и ментальные феномены, которые неприятны, а также сознание ума. 
The mind element is found, as are disagreeable ideas, and mind consciousness. 
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ. 
Существует элемент ума и ментальные феномены, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание ума. 
The mind element is found, as are ideas that are a basis for equanimity, and mind consciousness. 
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
В зависимости от контакта, который переживается как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 

sn35.130adukkhamasukhavedaniyañca adukkhamasukhā dukkhavedaniyañca6Pi En Ru dhamma

Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.  Далее, увидев форму глазом, монах понимает неприятную [форму] так: “Такова она!”. Существует сознание глаза, 
Then they see a sight and understand it to be disagreeable. 
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca. 
Далее, увидев форму глазом, монах понимает [эту форму] как основание для невозмутимости: “Такова она!”. Существует сознание глаза, 
Then they see a sight and understand it to be a basis for equanimity. 
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
и, в зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
There is eye consciousness; and neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca. 
 
Then they know an idea and understand it to be disagreeable. 
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca. 
 
Then they know an idea and understand it to be a basis for equanimity. 
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
 
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 

sn35.133sukhadukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

“kismiṁ nu kho, bhante, sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, kismiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapentī”ti?  “Достопочтенный, что, как считают араханты, должно наличествовать для того, чтобы существовало удовольствие и боль? И что, как считают араханты, должно прекратиться, чтобы удовольствие и боль не существовали?” 
“Sir, when what exists do the perfected ones declare that there is pleasure and pain? When what doesn’t exist do the perfected ones not declare that there is pleasure and pain?” 
“Cakkhusmiṁ kho, bhagini, sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, cakkhusmiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapenti …pe… 
“Сестра, араханты считают, что когда существует глаз, то есть удовольствие и боль, а когда глаза не существует, то нет удовольствия и боли. 
“Sister, when there’s an eye, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no eye, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain. 
jivhāya sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, jivhāya asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapenti …pe…. 
Араханты считают, что когда существует язык… 
When there’s an ear … nose … tongue … body … 
Manasmiṁ sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, manasmiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapentī”ti. 
когда существует ум, то есть удовольствие и боль, а когда ума не существует, то нет удовольствия и боли”. 
mind, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no mind, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain.” 

sn35.136dukkhasammataṁ dukkhato3Pi En Ru dhamma

taṁ tesaṁ dukkhasammataṁ.  Так говорят тогда – “страдание”. 
is deemed as suffering for them. 
tadariyā āhu dukkhato; 
В том Благородный видит лишь страдание. 
the noble ones say is suffering. 
Yaṁ pare dukkhato āhu, 
А что им видится страданием, 
What others say is suffering 

sn35.141ajjhattadukkhahetusutta ajjhattadukkhasuttaṁ dukkhasambhūtaṁ dukkhasambhūto dukkhasambhūtā dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

Ajjhattadukkhahetusutta  Сутта Причина Внутреннего Болезненного 
Interior and Cause Are Suffering 
Ajjhattadukkhahetusutta → ajjhattadukkhasuttaṁ (bj); hetunā ajjhatta 2 (pts1ed) 
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. 
“Глаз, монахи, болезнен. 
“Mendicants, the eye is suffering. 
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto sukhaṁ bhavissati …pe… 
Поскольку глаз возник из того, что болезненно, то как он может быть приятным? 
Since the eye is produced by what is suffering, how could it be happiness? 
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto sukhā bhavissati …pe… 
Поскольку глаз возник из того, что болезненно, то как он может быть приятным? 
 
Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati. 
Поскольку ум возник из того, что болезнено, то как он может быть приятным? 
Since the mind is produced by what is suffering, how could it be happiness? 

sn35.144bāhiradukkhahetusutta bāhiradukkhasuttaṁ dukkhasambhūtā5Pi En Ru dhamma

Bāhiradukkhahetusutta  Сутта Причина Внешнее Болезненное 
Exterior and Cause Are Suffering 
Bāhiradukkhahetusutta → bāhiradukkhasuttaṁ (bj); hetunā bāhira 2 (pts1ed) 
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto sukhā bhavissanti. 
Поскольку объекты возникли из того, что болезненно, то как они могут быть приятными? 
Since sights are produced by what is suffering, how could they be happiness? 
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto sukhā bhavissanti. 
Поскольку явления возникли из того, что болезненно, то как они могут быть приятными? 
Since ideas are produced by what is suffering, how could they be happiness? 

sn35.147adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…  Вот монах видит глаз как непостоянный. Он видит формы как непостоянные. Он видит сознание глаза как непостоянное. Он видит контакт глаза как непостоянный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянным. 
It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. 
jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe… 
Он видит язык… 
They see that the ear … nose … tongue … body … 
mano aniccoti passati, dhammā aniccāti passati, manoviññāṇaṁ aniccanti passati, manosamphasso aniccoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati. 
Он видит ум как непостоянный. Он видит явления как непостоянные. Он видит сознание ума как непостоянное. Он видит контакт ума как непостоянный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное– также непостоянным. 
mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. 

sn35.148adukkhamasukhaṁ dukkhanibbānasappāyasutta dukkhanti dukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

Dukkhanibbānasappāyasutta  Сутта Подходит для достижения ниббаны Первая 
The Suffering as Conducive to Extinguishment 
Dukkhanibbānasappāyasutta → dutiyasappāyasuttaṁ (bj); sappāya 2 (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, cakkhuṁ dukkhanti passati, rūpā dukkhāti passati, cakkhuviññāṇaṁ dukkhanti passati, cakkhusamphasso dukkhoti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhanti passati …pe… 
Вот монах видит глаз как болезненный. Он видит формы как болезненные. Он видит сознание глаза как болезненное. Он видит контакт глаза как болезненный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также болезненным. 
It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are suffering. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering. 
mano dukkhoti passati, dhammā dukkhāti passati, manoviññāṇaṁ dukkhanti passati, manosamphasso dukkhoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhanti passati. 
Он видит ум как болезненный. Он видит явления как болезненные. Он видит сознание ума как болезненное. Он видит контакт ума как болезненный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное– также болезненным. 
mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are suffering. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering. 

sn35.149adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ anattāti passati, rūpā anattāti passati, cakkhuviññāṇaṁ anattāti passati, cakkhusamphasso anattāti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati …pe…  Вот монах видит глаз как бессамостный. Он видит формы как бессамостные. Он видит сознание глаза как бессамостное. Он видит контакт глаза как бессамостный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, бессамостное или же ни-бессамостное-ни-приятное – также бессамостным… 
It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self. 
mano anattāti passati, dhammā anattāti passati, manoviññāṇaṁ anattāti passati, manosamphasso anattāti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati. 
Он видит ум как бессамостный. Он видит явления как бессамостные. Он видит сознание ума как бессамостное. Он видит контакт ума как бессамостный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, бессамостное или же ни-бессамостное-ни-приятное– также бессамостным. 
They see that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self. 

sn35.150adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что является непостоянным, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – является постоянным или непостоянным?” 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что является непостоянным, то является страданием или счастьем?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Страданием, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“А то, что является непостоянным, является страданием и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятному, болезненному или же ни-приятному-ни-болезненному. 
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.151dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati.  Монах, монахи, у которого есть сожитель и руководитель, пребывает в дискомфорте, а не в спокойствии. 
A mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. 
Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati? 
И как, монахи, монах, у которого есть сожитель и руководитель, пребывает в дискомфорте, а не в спокойствии? 
And how does a mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master live in suffering and discomfort? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu santevāsiko sācariyako dukkhaṁ, na phāsu viharati. 
Вот каким образом этот монах, у которого есть сожитель и руководитель, пребывает в дискомфорте, а не в спокойствии. 
That’s how a mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. 
Anācariyakaṁ santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ, na phāsu viharati. 
Монах, у которого есть сожитель и руковоодитель, пребывает в дискомфорте, а не в спокойствии. 
A mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. 

sn35.152adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

‘dukkhassa kho, āvuso, pariññāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.  'Для полного понимания, товарищ, боли-дискомфорта ведётся святая жизнь при Благословенном'. 
‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ 
‘katamaṁ panāvuso, dukkhaṁ, yassa pariññāya samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? 
'Что это, товарщ, за боль, для полного понимания которой при шамане Готаме ведётся святая жизнь'? 
‘Reverends, what is that suffering?’ 
‘Cakkhu kho, āvuso, dukkhaṁ; 
'Глаз, товарищ, болезнен, 
‘The eye is suffering. 
Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ; 
Внимание глаза болезненно; 
Eye consciousness … 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; 
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе болезненно. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; 
То, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе боль. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering. 
Idaṁ kho, āvuso, dukkhaṁ; 
Это та, товарищ, боль, 
This is that suffering. 

sn35.160adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…  ‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается… 
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati. 
и то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается. 
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent. 

sn35.161adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…  ‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается… 
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. … 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati. 
и то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается. 
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent. 

sn35.162adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe…  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также ненадёжно. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent: you should give up desire for it. 
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe… 
 
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo. 
любое чувство… также ненадёжно. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent: you should give up desire for it. 

sn35.163adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ koṭṭhikadukkhasutta koṭṭhitadukkhasuttaṁ15Pi En Ru dhamma

Koṭṭhikadukkhasutta  Сутта Коттхита Болезненное 
With Koṭṭhita on Suffering 
Koṭṭhikadukkhasutta → koṭṭhitadukkhasuttaṁ (bj); koṭṭhiko 2 (pts1ed) 
“Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo. 
“Коттхита, тебе следует отбросить желание ко всему, что болезненно. 
“Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering. 
Kiñca, koṭṭhika, dukkhaṁ? 
И что, Коттхита, болезненно? 
And what is suffering? 
Cakkhu kho, koṭṭhika, dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. 
Глаз болезненен. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The eye, 
Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. 
сознание глаза… 
eye consciousness, 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe… 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также болезненно. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering; you should give up desire for it. 
Manoviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. 
сознание ума… 
mind consciousness, 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. 
любое чувство… также болезненно. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering: you should give up desire for it. 
Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo”ti. 
Коттхита, тебе следует отбросить желание ко всему, что болезненно”. 
Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering.” 

sn35.164adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo …pe…  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, бессамостное или же ни-болезненное-ни-приятное – также бессамостно. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self: You should give up desire for it. 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo. 
любое чувство… также бессамостно. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self: you should give up desire for it. 

sn35.165adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – ненадёжным, то ошибочный взгляд покидается. 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, wrong view is given up. 

sn35.166adukkhamasukhaṁ dukkhato dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.  “Монах, когда кто-либо видит глаз болезненным, то взгляд о 'я' покидается. 
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as suffering, substantialist view is given up. … 
Rūpe dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. 
Когда кто-либо видит формы болезненными… 
 
Cakkhuviññāṇaṁ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. 
сознание глаза… 
 
Cakkhusamphassaṁ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati …pe… 
контакт глаза… 
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – болезненным, то взгляд о 'я' покидается. 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as suffering, substantialist view is given up. 

sn35.167adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati …pe…  любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – бессамостным, то взгляд о самости покидается. 
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti. 
 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as not-self, view of self is given up.” 

sn35.171-173dukkhachanda-dukkharāga-dukkhachandarāgasuttāni dukkhachandādisutta dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

Dukkhachandādisutta  Сутты начинающиеся с Болезненный Импульс 
Desire, Etc. for the Suffering Interior 
Dukkhachandādisutta → dukkhachanda-dukkharāga-dukkhachandarāgasuttāni (bj); 6 (pts1ed) 
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. 
Любое что, монахи, болезненно, там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить. 
“Mendicants, you should give up desire … greed … desire and greed for what is suffering. 
Kiñca, bhikkhave, dukkhaṁ? 
Что, монахи, болезненно? 
And what is suffering? 
Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe… 
Глаз, монахи, болезнен; там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить. 
The eye, ear, nose, 
Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. 
Любое что, монахи, болезненно, там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить." 

sn35.180-182bāhiradukkhachandādisutta dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Bāhiradukkhachandādisutta  Сутты начинающиеся с Внешний Болезненный Импульс 
Desire, Etc. for the Suffering Exterior 
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. 
Любое что, монахи, болезненно, там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить. 
“Mendicants, you should give up desire … greed … desire and greed for what is suffering. 
Kiñca, bhikkhave, dukkhaṁ? 
Что, монахи, болезненно? 
And what is suffering? 
Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. 
Любое что, монахи, болезненно, там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить." 

sn35.189-191ajjhattātītādidukkhasutta dukkhaṁ paccuppannadukkhasuttāni4Pi En Ru dhamma

Ajjhattātītādidukkhasutta  Сутты начинающиеся с Внутренний Прошедший Болезненный 
The Interior as Suffering in the Three Times 
Ajjhattātītādidukkhasutta → paccuppannadukkhasuttāni (bj); 6 (pts1ed) 
“Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ atītaṁ anāgataṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā dukkhā atītā anāgatā paccuppannā …pe… mano dukkho atīto anāgato paccuppanno. 
Глаз, монахи, болезенн прошедший грядущий текущий… язык болезнен прошедший грядущий текущий… ум-представление болезнен прошедший грядущий текущий. 
“Mendicants, in the past … future … present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering …” 

sn35.198-200bāhirātītādidukkhasutta1Pi En Ru dhamma

Bāhirātītādidukkhasutta  Сутта Внешний Прошедший Болезненный 
The Exterior as Suffering in the Three Times 

sn35.204dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  То, что ненадёжное, то болезненно. 
What’s impermanent is suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
What’s suffering is not-self. 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ. 
То, что ненадёжное, то болезненно. 
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ. 
То, что ненадёжное, то болезненно. 
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 

sn35.205dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  То, что ненадёжное, то болезненно. 
What’s impermanent is suffering …” 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ. 
То, что ненадёжное, то болезненно. 
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ. 
То, что ненадёжное, то болезненно. 
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 

sn35.206dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  То, что ненадёжное, то болезненно. 
What’s impermanent is suffering. …” 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ. 
То, что ненадёжное, то болезненно. 
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
То, что ненадёжное, то болезненно. 
 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 

sn35.207-209ajjhattātītādiyaṁdukkhasutta dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Ajjhattātītādiyaṁdukkhasutta  Сутты начинающиеся с Внутренний Прошедший, который Болезненный 
The Interior and What’s Suffering in the Three Times 
“Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ atītaṁ anāgataṁ paccuppannaṁ. 
“Глаз, монахи, болезнен прошедший грядущий текущий. 
“Mendicants, in the past … future … present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering. 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненно, то безличностное. 
What’s suffering is not-self …” 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
То, что болезненное, то безличностное. 
 

sn35.213-215dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  Что ненадёжно, то болезненно. 
What’s impermanent is suffering …” 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
Что болезненно, то бессамостно. 
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. 
Что ненадёжно, то болезненно. 
 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā. 
Что болезненно, то бессамостно. 
 

sn35.216-218bāhirātītādiyaṁdukkhasutta dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Bāhirātītādiyaṁdukkhasutta  Сутты начинающиеся с Внешний Прошедший, который Болезненный 
The Exterior and What’s Suffering in the Three Times 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
Что болезненно, то бессамостно. 
What’s suffering is not-self …” 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. 
Что болезненно, то бессамостно. 
 

sn35.223ajjhattāyatanadukkhasutta dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Ajjhattāyatanadukkhasutta  Сутты Внутренняя Область Болезненна 
The Interior as Suffering 
“Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ …pe… jivhā dukkhā …pe… mano dukkho. 
“Глаз, монахи, болезнен… язык болезнен… ум-представление болезнен. 
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering. 

sn35.226bāhirāyatanadukkhasutta1Pi En Ru dhamma

Bāhirāyatanadukkhasutta  Сутты Внешняя Область Болезненна 
The Exterior as Suffering 

sn35.229dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Pahāsi dukkhaṁ apunabbhavāya;  Без обретений он оставил все страдания, 
They’ve given up suffering, so there are no more future lives. 

sn35.232dukkhakkhayāya6Pi En Ru dhamma

Cakkhu vā, āvuso, rūpānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, rūpā vā cakkhussa saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  Если бы, друг, глаз был бы путами для форм, или же формы были бы путами для глаза, то нельзя было бы увидеть жития святой жизни ради полного уничтожения боли. 
If the eye were the fetter of sights, or if sights were the fetter of the eye, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. 
yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya …pe…. 
но вместо этого желание и страсть, что возникают в зависимости от обоих являются там путами, то можно увидеть житие святой жизни ради полного уничтожения боли. 
the fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found. 
Jivhā, āvuso, rasānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, rasā vā jivhāya saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. 
Если бы, друг, язык… 
If the ear … nose … tongue … body … 
Yasmā ca kho, āvuso, na jivhā rasānaṁ saṁyojanaṁ, na rasā jivhāya saṁyojanaṁ; yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya …pe…. 
 
 
Mano vā, āvuso, dhammānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, dhammā vā manassa saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. 
Если бы, друг, ум был бы путами для ментальных феноменов, или же ментальные феномены были бы путами для ума, то нельзя было бы увидеть жития святой жизни… 
mind were the fetter of ideas, or if ideas were the fetter of the mind, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. 
yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. 
желание и страсть, что возникают в зависимости от обоих являются там путами, то можно увидеть житие святой жизни ради полного уничтожения боли. 
the fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found. 

sn35.235adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

iti cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ’.  “Глаз непостоянен, формы непостоянны, сознание глаза непостоянно, контакт глаза непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное– также непостоянно”. 
the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. 
iti sotaṁ aniccaṁ, saddā aniccā, sotaviññāṇaṁ aniccaṁ, sotasamphasso anicco, yampidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. 
“Ухо непостоянно, звуки непостоянны, сознание уха непостоянно, контакт уха непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт уха – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”. 
the ear, sounds, ear consciousness, and ear contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by ear contact is also impermanent. 
iti mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ”. 
“Ум непостоянен, явления непостоянны, сознание ума непостоянно, контакт ума непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”. 
the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.’ 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. 
уму, явлениям, сознанию ума, контакту ума, и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятному, болезненному, или же ни-болезненному-ни-приятному. Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. 
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. 

sn35.236dukkhan’ti dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…  Точно также, монахи, когда есть глаз, то внутренне возникают удовольствие и боль, имея в качестве причины контакт глаза… 
In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact. 
jivhāya sati jivhāsamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… 
Когда есть язык… 
When there’s an ear … nose … tongue … body … 
manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…. 
Когда есть ум, то внутренне возникают удовольствие и боль, имея в качестве причины контакт ума. 
mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact. 
Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ asati cakkhusamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… 
Точно также, монахи, когда нет глаза, то внутренне не возникают удовольствие и боль, имея в качестве причины контакт глаза. 
In the same way, when there’s no eye, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by eye contact. 
manasmiṁ asati manosamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti. 
Когда нет ума, то внутренне не возникают удовольствие и боль, имея в качестве причины контакт ума”. 
mind, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by mind contact.” 

sn35.237dukkhan’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…  Точно также, монахи, когда есть глаз, то внутренне возникают удовольствие и боль, имея в качестве причины контакт глаза… 
In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact. 
manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…. 
Когда есть ум, то внутренне возникают удовольствие и боль, имея в качестве причины контакт ума. 
mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact. 
Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ asati cakkhusamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… 
Точно также, монахи, когда нет глаза, то внутренне не возникают удовольствие и боль, имея в качестве причины контакт глаза. 
In the same way, when there’s no eye, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by eye contact. 
manasmiṁ asati manosamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti. 
Когда нет ума, то внутренне не возникают удовольствие и боль, имея в качестве причины контакт ума”. 
mind, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by mind contact.” 

sn35.238dukkhappaṭikūlo dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.  И представьте, что мимо проходил бы человек, желающий жить и не желающий умирать, желающий приятного, отстраняющийчя от боли. 
И представьте, что мимо проходил бы человек, желающий жить и не желающий умирать, желающий счастья и не выносящий страданий. 
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. 
Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṁ catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṁ, ambho purisa, maraṇaṁ vā nigacchasi, maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. 
Но если та или иная из этих гадюк разозлится на тебя, то тогда, почтенный, ты повстречаешь смерть или смертельные страдания. 
Но если та или иная из этих гадюк разозлится на тебя, то тогда, почтенный, ты повстречаешь смерть или сравниваю с умиранием боль. 
But when one or other of these four poisonous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain. 

sn35.243dukkhavipāke dukkhavipākā2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhūto, saddādhibhūto, gandhādhibhūto, rasādhibhūto, phoṭṭhabbādhibhūto, dhammādhibhūto, adhibhūto, anadhibhū, adhibhaṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.  Плохие, неблагие состояния сокрушили его; состояния, которые загрязняют, которые ведут к новому существованию, которые приносят беду, кончаются страданием, ведут к будущему рождению, старению и смерти. 
This is called a mendicant who has been mastered by sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re mastered, not a master. Bad, unskillful qualities have mastered them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhū, saddādhibhū, gandhādhibhū, rasādhibhū, phoṭṭhabbādhibhū, dhammādhibhū, adhibhū, anadhibhūto, adhibhosi te pāpake akusale dhamme saṅkilesike ponobhavike sadare dukkhavipāke āyatiṁ jātijarāmaraṇiye. 
Такой, друзья, зовётся монахом, который сокрушает формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения… ментальные феномены – он сокрушает, а не его сокрушают. Он сокрушил плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, которые ведут к новому существованию, которые приносят беду, кончаются страданием, ведут к будущему рождению, старению и смерти. 
This is called a mendicant who has mastered sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re a master, not mastered. Bad, unskillful qualities have been mastered by them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 

sn35.244dukkhadhammasutta dukkhadhammānaṁ dukkhanti dukkhapaṭikūlo6Pi En Ru dhamma

Dukkhadhammasutta  Сутта Болезненные Явления 
Entailing Suffering 
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti. 
“Монахи, когда монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение каких бы то ни было состояний, которые приводят к страданию, 
“Mendicants, when a mendicant truly understands the origin and ending of all things that entail suffering, 
Kathañca, bhikkhave, sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti? 
И как, монахи, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение каких бы то ни было состояний, которые приводят к страданию? 
And how does a mendicant truly understand the origin and ending of all things that entail suffering? 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti. 
вот так этот монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение каких бы то ни было состояний, которые приводят к страданию. 
That’s how a mendicant truly understands the origin and ending of all things that entail suffering. 
Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṁ vītaccikānaṁ vītadhūmānaṁ. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo. Tamenaṁ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā, taṁ aṅgārakāsuṁ upakaḍḍheyyuṁ. So iticīticeva kāyaṁ sannāmeyya. 
Представьте яму с горячими углями, глубже человеческого роста, полную углей, без дыма и пламени – и человек проходил бы мимо – желающий жить, не желающий умирать, любящий удовольствие и не выносящий боли. И два сильных человека схватили бы его за руки и потащили к этой яме углей. Этот человек стал бы выкручиваться и извёртываться всем своим телом. 
Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, filled with glowing coals that neither flamed nor smoked. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. Two strong men would grab each arm and drag them towards the pit of glowing coals. They’d writhe and struggle to and fro. 
Ñātañhi, bhikkhave, tassa purisassa imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchissāmi maraṇamattaṁ vā dukkhanti. 
Потому что он бы понял: “Если я упаду в эту яму горячих углей, то из-за этого я повстречаю смерть или смертельную боль”. 
For that person knows, ‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’ 

sn35.247dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evañhi so, bhikkhave, puriso bhiyyoso mattāya tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha.  Так, тот человек испытал бы ещё больше боли и неудовольствия. 
And that would cause that person to experience even more pain and distress. 

sn35.248dukkhadhammā1Pi En Ru dhamma

Dukkhadhammā kiṁsukā vīṇā,  Явление боли, кинсука, вина, 
 

sn36.1adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-приятное-ни-болезненное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 

sn36.2adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhanti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 
Sukhaṁ vā yadi vā dukkhaṁ, 
“Приятное и боль, 
Whatever is felt 
adukkhamasukhaṁ saha; 
А также ни-Боль-ни-приятное, 
internally and externally— 
Etaṁ dukkhanti ñatvāna, 
'Это – боль-дискомфорт', поняв, 
having known this as suffering, 

sn36.3adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā adukkhamasukhāya dukkhassā’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 
Sukhāya, bhikkhave, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo. 
Скрытую склонность к страсти следует отбросить в отношении приятного чувства. Скрытую склонность к отвращению следует отбросить в отношении болезненного чувства. Скрытую склонность к невежеству следует отбросить в отношении ни-болезненного ни - приятного чувства. 
The underlying tendency to greed should be given up when it comes to pleasant feeling. The underlying tendency to repulsion should be given up when it comes to painful feeling. The underlying tendency to ignorance should be given up when it comes to neutral feeling. 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. 
Когда, монахи, монах отбросил скрытую склонность к страсти в отношении приятного чувства, скрытую склонность к отвращению в отношении болезненного чувства, скрытую склонность к невежеству в отношении ни-болезненного ни-приятного чувства, то такой зовётся монахом без скрытых склонностей, который видит правильно. Он отрезал жажду, разорвал путы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, он положил конец страданиям”. 
When a mendicant has given up these underlying tendencies, they’re called a mendicant without underlying tendencies, who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. 
Dukkhaṁ vedayamānassa, 
Переживая болезненное, 
When you feel pain 
Adukkhamasukhaṁ santaṁ, 
Чувству, лишённому приятности и боли – 
As for that peaceful, neutral feeling: 

sn36.5adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhamaddakkhi dukkhassā’ti dukkhato9Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  Приятное чувствованиевание, болезненное чувствованиевание, ни-болезненное-ни-приятное чувствованиевание. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. 
Приятное чувствование, монахи, от боли должно быть увидено. Болезненное чувствование от дротика должно быть увидено. Ни-болезненное-ни-приятное чувствование от ненадёжного-нестабильного-непостоянного должно быть увидено. 
Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent. 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti— 
Когда, монахи, монахом приятное чувствование от боли увидено, болезненное чувствование от дротика увидено, ни-болезненное-ни-приятное чувствование от ненадёжного увидено— 
When a mendicant has seen these three feelings in this way, 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. 
об этом говорится, монахи, 'монах правильно видящий, отрезал цепляние, развернул связанности, правильно выравниванием самомнения положил конец боли'. 
they’re called a mendicant who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. 
Yo sukhaṁ dukkhato adda, 
Кто приятное от боли увидел, 
A mendicant who sees pleasure as pain, 
dukkhamaddakkhi sallato; 
Боль увидел от дротика; 
and suffering as a dart, 
Adukkhamasukhaṁ santaṁ, 
Не-боль-не-приятное присутствующее, 
and that peaceful, neutral feeling 

sn36.6adukkhamasukhampi adukkhamasukhañce adukkhamasukhāya dukkhampi dukkhasmā’ti dukkhañce13Pi En Ru dhamma

“Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati.  “Монахи, необученный заурядный человек испытывает приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
“Mendicants, an unlearned ordinary person feels pleasant, painful, and neutral feelings. 
Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati. 
Обученный ученик Благородных тоже испытывает приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
A learned noble disciple also feels pleasant, painful, and neutral feelings. 
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti. 
Когда он не понимает этих вещей, то в этой ситуации за этим стоит скрытая склонность к невежеству в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
The underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlies that. 
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati. 
Если он ощущает болезненное чувство, он ощущает его, прицепившись. 
If they feel a painful feeling, they feel it attached. 
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati. 
Если он ощущает ни-болезненное -ни-приятное чувство, он ощущает его, прицепившись. 
If they feel a neutral feeling, they feel it attached. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā’ti vadāmi. 
Таков, монахи, необученный заурядный человек, который прицепился к рождению, старению и смерти; который прицепился к печали, стенанию, боли, горю и отчаянию; который прицепился к страданиям, я говорю вам. 
They’re called an unlearned ordinary person who is attached to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress; who is attached to suffering, I say. 
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti. 
Поскольку он понимает эти вещи, то в этой ситуации за этим не стоит скрытой склонности к невежеству в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства. 
There’s no underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlying that. 
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati. 
Если он ощущает болезненное чувство, он ощущает его, отсоединившись. 
If they feel a painful feeling, they feel it detached. 
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati. 
Если он ощущает ни-болезненное-ни-приятноечувство, он ощущает его, отсоединившись. 
If they feel a neutral feeling, they feel it detached. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā’ti vadāmi. 
Таков, монахи, обученный ученик Благородных, который отсоединился от рождения, старения и смерти; который отсоединился от печали, стенания, боли, горя и отчаяния; который отсоединился от страданий, я говорю вам”. 
They’re called a learned noble disciple who is detached from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress; who is detached from suffering, I say. 
Sukhampi dukkhampi bahussutopi; 
Приятного, болезненного [умственного] чувства. 
by feelings of pleasure and pain. 

sn36.7adukkhamasukhañce adukkhamasukhā adukkhamasukhāya dukkhañce10Pi En Ru dhamma

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati adukkhamasukhā vedanā, so evaṁ pajānāti:  Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то, если в нём возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство,он понимает так: 
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if neutral feelings arise, they understand: 
‘uppannā kho myāyaṁ adukkhamasukhā vedanā. 
“Вот во мне возникло ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
‘A neutral feeling has arisen in me. 
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti. 
Поэтому, когда ни-болезненное-ни-приятное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно быть постоянным?” 
So how could a neutral feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’ 
So kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati. 
Он пребывает в созерцании непостоянства в теле и [непостоянства] в ни-болезненном-ни-приятном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления. 
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and neutral feeling. 
Tassa kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya avijjānusayo, so pahīyati. 
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к невежеству в отношении этого тела и в отношении ни-приятного-ни-болезненного чувства в нём отбрасывается. 
As they do so, they give up the underlying tendency for ignorance towards the body and neutral feeling. 
dukkhañce vedanaṁ vedayati …pe… 
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. 
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati; 
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a painful feeling, they feel it detached. 
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati. 
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a neutral feeling, they feel it detached. 

sn36.8adukkhamasukhā2Pi En Ru dhamma

uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство, 
if neutral feelings arise, they understand: 
‘uppannā kho myāyaṁ adukkhamasukhā vedanā; 
“Вот во мне возникло ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
‘A neutral feeling has arisen in me. 

sn36.9adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 

sn36.10adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhā dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ9Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. 
В зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, монахи, возникает болезненное чувство. 
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. 
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. 
С прекращением этого контакта, переживаемого как болезненный, соответствующее чувство – [т.е.] болезненное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как болезненный – прекращается и затухает. 
With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops. 
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
В зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, монахи, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. 
С прекращением этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [т.е.] ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает. 
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops. 

sn36.11adukkhamasukhā dukkhasmin’ti dukkhasmin’’ti7Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  о приятном, о болезненном и о чувстве, которое ни болезненно, ни приятно. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti. 
“Всё, что чувствуется, подвержено страдательности”. 
‘Suffering includes whatever is felt.’ 
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’”ti? 
“Всё, что чувствуется, подвержено страдательности?” 
 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
о приятном чувстве, о болезненном чувстве, и о чувстве, которое ни болезненно, ни приятно. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ, taṁ dukkhasmin’ti. 
“Всё, что чувствуется, подвержено страдательности”. 
‘Suffering includes whatever is felt.’ 
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti. 
“Всё, что чувствуется, подвержено страдательности 
 
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti. 
“Всё, что чувствуется, подвержено страдательности 
 

sn36.12adukkhamasukhā adukkhamasukhāpi sukhadukkhasamuppatti3Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti.  то точно также различные чувства возникают в этом теле: приятные чувства возникают, болезненные чувства возникают, ни-болезненные-ни-приятные чувства возникают”. 
In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings. 
Sukhadukkhasamuppatti, 
Те, что приятны, те, что мучительны, 
pleasant and painful, 
adukkhamasukhā ca yā. 
Как и лишённые двух этих черт. 
and those that are neutral. 

sn36.13adukkhamasukhāpi1Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatī”ti.  точно также различные чувства возникают в этом теле: приятные чувства возникают, болезненные чувства возникают, ни-болезненные-ни-приятные чувства возникают”. 
In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.” 

sn36.14adukkhamasukhā adukkhamasukhāpi3Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjati.  Точно также, монахи, различные чувства возникают в этом теле:приятные чувства возникают, болезненные чувства возникают, ни-болезненные-ни-приятные чувства возникают. 
In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings. 
Sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, sāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjati. 
Плотские приятные чувства возникают, плотские неприятные чувства возникают, плотские ни-боьезненное-ни-приятное чувства возникают. 
Also pleasant, painful, and neutral feelings of the flesh arise. 
Nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatī”ti. 
Духовные приятные чувства возникают.Духовные болезненные чувства возникают.Духовные ни-болезненные-ни-приятные чувства возникают”. 
Also pleasant, painful, and neutral feelings not of the flesh arise.” 

sn36.15adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
pleasant, painful, and neutral. 

sn36.16adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство— 
pleasant, painful, and neutral. 

sn36.17adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство— 
pleasant, painful, and neutral. 

sn36.18adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство— 
pleasant, painful, and neutral. 

sn36.19adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhassa8Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  о приятном чувстве, о болезненном чувстве, о ни-приятном-ни-болезненном чувстве. 
pleasant, painful, and neutral. 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. 
А что касается ни-болезненного-ни-приятного чувства, то Благословенный говорил о нём как об умиротворённом и возвышенном виде удовольствия”. 
The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.” 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
о приятном чувстве, о болезненном чувстве, о ни-приятном-ни-болезненном чувстве. 
 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. 
А что касается ни-болезненного-ни-приятного чувства, то Благословенный говорил о нём как об умиротворённом и возвышенном виде удовольствия”. 
 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
о приятном чувстве, о болезненном чувстве, о ни-приятном-ни-болезненном чувстве. 
 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. 
А что касается ни-болезненного-ни-приятного чувства, то Благословенный говорил о нём как об умиротворённом и возвышенном виде удовольствия”. 
 
Idhānanda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, Ананда, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-болезненной-ни-приятной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. … 
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

sn36.21adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.  “Что бы человек ни испытывал – удовольствие, боль, или ни-удовольствие-ни-боль – всё это полностью обусловлено тем, что было сделано [им] прежде. 
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.’ 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti. 
“Что бы человек ни испытывал – удовольствие, боль, или ни-боль-ни-удовольствие – всё это полностью обусловлено тем, что было сделано [им] прежде” – 
everything an individual experiences is because of past deeds 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti. 
“Что бы человек ни испытывал – удовольствие, боль, или ни-боль-ни-удовольствие – всё это полностью обусловлено тем, что было сделано [им] прежде” 
everything an individual experiences is because of past deeds 

sn36.22adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Это] приятное, болезненное, приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feelings. … 

sn36.23adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
pleasant, painful, and neutral. 

sn36.24adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство. 
pleasant, painful, and neutral. 

sn36.26adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство. 
pleasant, painful, and neutral. 

sn36.27adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  Приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 

sn36.28adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  Приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 

sn36.30adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feelings. 

sn36.31adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, монах, с прекращением приятного, с прекращением боли, как и с предшествующим захождением радости и недовольства, не-болезненное-ни-приятное просто-смотрение-полностью чистое —пребывает в достижении четвёртой джханы. 
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

sn37.3dukkhaṁ āveṇikadukkhasutta7Pi En Ru dhamma

Āveṇikadukkhasutta  Сутта Эксклюзивная Боль 
Particular Suffering 
Āveṇikadukkhasutta → āveṇikā (pts1ed) 
Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. 
Это, монахи, первая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. 
This is the first kind of suffering that particularly applies to females. 
Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa dutiyaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. 
Это, монахи, вторая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. 
This is the second kind of suffering that particularly applies to females. 
Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa tatiyaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. 
Это, монахи, третья эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. 
This is the third kind of suffering that particularly applies to females. 
Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. 
Это, монахи, четвёртая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. 
This is the fourth kind of suffering that particularly applies to females. 
Idaṁ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. 
Это, монахи, пятая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. 
This is the fifth kind of suffering that particularly applies to females. 

sn38.4dukkhassa7Pi En Ru dhamma

“Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti.  “Для полного понимания боли, товарищ, вести святую жизнь по Благословенному.” 
“The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.” 
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā”ti? 
“Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика полного понимания этой боли?” 
“But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding this suffering?” 
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā”ti? 
“Есть, товарищ, путь, есть практика полного понимания этой боли.” 
“There is.” … 
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā”ti? 
“И каков же, товарищ, путь, какова практика полного понимания этой боли?” 
 
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa dukkhassa pariññāya, seyyathidaṁ— 
“Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для полного понимания этой боли, в частности — 
 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā”ti. 
Это, товарищ, путь, это практика полного понимания этой боли.” 
 
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya. 
“Отличный, товарищ, путь, отличная практика, полного понимания этой боли. 
 

sn38.7adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-приятное-ни-болезненное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 

sn38.9dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye3Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ—  “Какое-либо, товарищ, незнание о боли, незнанине о скапливании боли, незнание об истечении боли, незнание о практике ведущей к истечению боли— 
“Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 

sn38.14dukkhadukkhatā dukkhan’ti dukkhapañhāsutta dukkhatā dukkhatānaṁ dukkhatā’ti dukkhaṁ saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatā15Pi En Ru dhamma

Dukkhapañhāsutta  Сутта Вопрос о Боли 
A Question About Suffering 
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. 
“Боль, боль”, товарищ Сарипутта, говорят. 
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘suffering’. 
Katamaṁ nu kho, āvuso, dukkhan”ti? 
Что такое, товарищ, боль? 
What is suffering?” 
“Tisso imā, āvuso, dukkhatā. 
“Эти три, товарищ, болезненности. 
“Reverend, there are these three forms of suffering. 
Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— 
Болезненность боли, болезненность отождествления, болезненность перемены-распада— 
The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. 
imā kho, āvuso, tisso dukkhatā”ti. 
эти, товарищ, три болезненности”. 
These are the three forms of suffering.” 
“Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti? 
“Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика полного понимания этих болезненностей?” 
“But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these forms of suffering?” 
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti. 
“Есть, товарищ, путь, есть практика полного понимания этих болезненностей.” 
“There is.” … 
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti? 
“И каков же, товарищ, путь, какова практика полного понимания этих болезненностей?” 
 
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ— 
“Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для полного понимания этих болезненностей, в частности — 
 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti. 
Это, товарищ, путь, это практика полного понимания этих болезненностей.” 
 
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāya. 
“Отличный, товарищ, путь, отличная практика полного понимания этих болезненностей. 
 

sn38.16dukkhañca1Pi En Ru dhamma

bhavo dukkhañca sakkāyo.  Схождение и боль, личность. 
" 

sn40.4adukkhamasukhaṁ dukkhassa6Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, с успокоением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
‘It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
So khvāhaṁ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. 
Затем, друзья, с оставлением удовольствия и боли… я вошёл и пребывал в четвёртой джхане… 
And so … I was entering and remaining in the fourth absorption. 
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
И далее, друзья, спустя какое-то время, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. 
And so, after some time … I entered and remained in the fourth absorption. 

sn42.11dukkhassa dukkhassā’ti dukkhassā’’ti dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti25Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū”ti.  “Было бы хорошо, почтенный, если бы Благословенный объяснил мне возникновение и окончание страданий”. 
“Please, sir, teach me the origin and cessation of suffering.” 
“Ahañce te, gāmaṇi, atītamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṁ: 
“Градоначальник, если бы я объяснил тебе возникновение и окончание страданий по отношению к прошлому, говоря: 
“Chief, if I were to teach you about the origin and ending of suffering in the past, saying 
Ahañce te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṁ: 
Если бы я объяснил тебе возникновение и окончание страданий по отношению к будущему, говоря: 
If I were to teach you about the origin and ending of suffering in the future, saying 
Api cāhaṁ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. 
Посему вместо этого я, сидя прямо здесь, объясню тебе возникновение и окончание страданий прямо здесь и сейчас. 
Rather, chief, I will teach you about the origin and ending of suffering as I am sitting right here and you are sitting right there. 
atthi te uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
Есть ли какие-либо люди в Урувелакаппе, из-за которых ты бы опечалился, заплакал, болезненно запереживал, забеспокоился и впал в отчаяние, если бы их убили или заключили в темницу, оштрафовали или осудили?” 
Are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
“Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. 
“Да, почтенный, есть люди в Урувелакаппе, из-за которых я бы опечалился, заплакал, болезненно запереживал, забеспокоился и впал в отчаяние, если бы их убили или заключили в темницу, оштрафовали или осудили”. 
“There are, sir.” 
“Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
“А есть ли какие-либо люди в Урувелакаппе, из-за которых ты бы не опечалился, не заплакал, болезненно не запереживал, не забеспокоился и не впал в отчаяние, если бы их убили или заключили в темницу, оштрафовали или осудили?” 
“But are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would not cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
“Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. 
“Да, почтенный, есть люди в Урувелакаппе, из-за которых я бы не опечалился, не заплакал, болезненно не запереживал, не забеспокоился и не впал в отчаяние, если бы их убили или заключили в темницу, оштрафовали или осудили”. 
“There are, sir.” 
“Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṁ uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
“Так почему, в чём причина того, что убийство, заточение, штраф или осуждение одних людей в Урувелакаппе причинили бы тебе печаль, стенания, боль, беспокойство и отчаяние, тогда как убийство, заточение, штраф или осуждение других людей в Урувелакаппе не причинили бы тебе печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния?” 
“What’s the cause, chief, what’s the reason why, if this was to happen to some people it could cause you sorrow, while if it happens to others it does not?” 
“Yesaṁ me, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo. 
“Те люди в Урувелакаппе, убийство, заточение, штраф или осуждение которых доставили бы мне печаль, стенания, боль, беспокойство и отчаяние – это те, к кому я питаю влечение и приязнь. 
“The people regarding whom this would give rise to sorrow are those I have desire and passion. 
Yesaṁ pana, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo”ti. 
А те люди в Урувелакаппе, убийство, заточение, штраф или осуждение которых не доставили бы мне печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния – это те, к которым у меня нет влечения и приязни”. 
The people regarding whom this would not give rise to sorrow are those I don’t have desire and passion.” 
‘yaṁ kho kiñci atītamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajji sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
“Любое возникнувшее страдание, возникшее во мне в прошлом, имело желание в качестве причины, желание в качестве корня, 
‘All the suffering that arose in the past was rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassa. 
поскольку желание есть причина страдания. 
For desire is the root of suffering. 
Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjissati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
И любое возникнувшее страдание, что возникнет во мне в будущем, будет иметь желание в качестве причины, желание в качестве корня, 
All the suffering that will arise in the future will be rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’”ti. 
поскольку желание есть причина страдания”. 
For desire is the root of suffering.’” 
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
“Любое возникнувшее страдание, возникшее во мне в прошлом, имеет желание в качестве причины, желание в качестве корня, 
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’ti. 
поскольку желание есть причина страдания. 
For desire is the root of suffering.’ 
ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
если Чираваси убьют или заключат в темницу, оштрафуют или осудят – будешь ли ты печалиться, плакать, болезненно переживать, беспокоиться и впадать в отчаяние?” 
If Ciravāsi was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
“Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. 
“Почтенный, если моего сына Чираваси убьют или заключат в темницу, оштрафуют или осудят – вся моя жизнь перевернётся. Как же мне не испытывать печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния?” 
“How could it not, sir?” 
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
желание – это источник страдания, желание – его корень, 
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’ti. 
поскольку желание есть причина страдания”. 
For desire is the root of suffering.’ 
ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
если мать Чираваси убьют или заключат в темницу, оштрафуют или осудят – будешь ли ты печалиться, плакать, болезненно переживать, беспокоиться и впадать в отчаяние?” 
If Ciravāsi’s mother was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
“Ciravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. 
“Почтенный, если мать Чираваси убьют или заключат в темницу, оштрафуют или осудят – вся моя жизнь перевернётся. Как же мне не испытывать печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния?” 
“How could it not, sir?” 
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
желание – это источник страдания, 
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’”ti. 
желание – его корень, поскольку желание есть причина страдания”. 
For desire is the root of suffering.’” 

sn42.13dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  “Любой, кто уничтожает жизнь – переживает боль и несчастье [как плод этой каммы уже] в этой самой жизни. 
‘Everyone who kills living creatures experiences pain and sadness in this very life. 
Yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
Любой, кто берёт то, что не было дано… 
Everyone who steals … 
Yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
совершает неблагое сексуальное поведение… 
commits sexual misconduct … 
Yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti. 
говорит лживые речи – переживает боль и несчастье в этой самой жизни”. 
lies experiences pain and sadness in this very life.’ 
‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vā”ti? 
“Любой, кто уничтожает жизнь – переживает боль и несчастье в этой самой жизни” – говорят правильно или ошибочно?” 
everyone who kills living creatures experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong?” 
‘yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vāti …pe… 
“Любой, кто берёт то, что ему не было дано – переживает боль и несчастье в этой самой жизни” – говорят правильно или ошибочно?” 
everyone who steals experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong? … 
‘yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vāti …pe… 
“Любой, кто совершает неблагое сексуальное поведение – переживает боль и несчастье в этой самой жизни” – говорят правильно или ошибочно?” 
everyone who commits sexual misconduct experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong? … 
‘yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vā”ti? 
“Любой, кто говорит лживые речи – переживает боль и несчастье в этой самой жизни” – говорят правильно или ошибочно?” 
everyone who lies experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong?” 

sn44.2dukkhassa dukkhañceva dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “А то, что непостоянно – то успокаивающе или болезненно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? 
“А то, что непостоянно – то успокаивающе или болезненно?” 
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” 
“Dukkhaṁ, bhante”. 
“Болезненно, почтенный”. 
“Suffering, sir.” 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: 
“И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом: 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: 
Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi dukkhassa ca nirodhan”ti. 
Как прежде, так и сейчас, я объясняю только боль и боли страдания”. 
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.” 

sn44.9dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

‘acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.  “Отрезав жажду, разрубив путы и полностью пробившись сквозь самомнение, он положил конец страданиям”. 
cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.’ 

sn45.2sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi2Pi En Ru dhamma

Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.  полагаясь на меня как на хорошего друга, Ананда, существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения; существа, подверженные старению, освобождаются от старения; существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти; существа, подверженные печали, стенанию, боли, недовольству и отчаянию, освобождаются от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. 
For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. 

sn45.3sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi2Pi En Ru dhamma

Mamañhi, sāriputta, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.  полагаясь на меня как на хорошего друга, Сарипутта, существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения; существа, подверженные старению, освобождаются от старения; существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти; существа, подверженные печали, стенанию, боли, недовольству и отчаянию, освобождаются от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. 
For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. 

sn45.5dukkhassa6Pi En Ru dhamma

‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.  “Ради полного понимания боли-дискомфорта ведётся святая жизнь под [учительством] отшельника Готамы”. 
‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ 
Dukkhassa hi pariññatthaṁ mayi brahmacariyaṁ vussati. 
Поскольку, монахи, ради полного понимания боли ведётся святая жизнь под моим [учительством]. 
For the purpose of leading the spiritual life under me is to completely understand suffering. 
‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: 
“Но, друзья, существует ли путь, есть ли метод, [ведущий] к полному пониманию этой боли?” то, будучи спрошенными так, вам следует ответить им: 
‘Is there a path and a practice for completely understanding that suffering?’ You should answer them like this: 
‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti. 
“Существует путь, друзья, есть метод, [ведущий] к полному пониманию этой боли”. 
‘There is.’ 
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti? 
И каков, монахи, этот путь, каков этот метод, [ведущий] к полному пониманию этих страданий? 
And what is that path? 
Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti. 
Таков путь, таков метод, [ведущий] к полному пониманию этой боли. 
This is the path and the practice for completely understanding suffering. 

sn45.8adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye dukkhassa5Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ—  Знание о боли, знание о схождении боли, знание об истечении боли, знание о практике, ведущей к истечению боли. 
Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati— 
С успокоением удовольствия и боли, как и с предшествующим угасанием радости и недовольства, он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, и в которой наличествует очищение памятования посредством невозмутимости. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

sn45.29adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни- приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 

sn45.33dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti4Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  “Те кто, монахи, пренебрегали Благородным Восьмеричным Путём, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. 
“Mendicants, whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. 
Те кто, монахи, стали развивать Благородный Восьмеричный Путь, стали развивать и путь, ведущий к полному исчерпанию боли. 
Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. 
Те кто, монахи, пренебрегали Благородным Восьмеричным Путём, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. 
Whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. 
Те кто, монахи, стали развивать Благородный Восьмеричный Путь, стали развивать и путь, ведущий к полному исчерпанию боли”. 
Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn45.165dukkhadukkhatā dukkhatā dukkhatānaṁ dukkhatāsutta saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatā7Pi En Ru dhamma

Dukkhatāsutta  Сутта Болезненность 
Forms of Suffering 
“Tisso imā, bhikkhave, dukkhatā. 
“Есть три, монахи, болезненности. 
“Mendicants, there are these three forms of suffering. 
Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— 
Болезненность боли, болезненность отождествления, болезненность распада— 
The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. 
imā kho, bhikkhave, tisso dukkhatā. 
Эти три, монахи, болезненности. 
These are the three forms of suffering. 
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ dukkhatānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. 
Для этих, монахи, трёх болезненностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. 
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three forms of suffering.” 

sn45.169adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Чувствование приятного, чувствование боли, чувствование не-боли-не-удовольствия— 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 

sn45.170dukkhatā1Pi En Ru dhamma

bhavo ca dukkhatā khilā;  случение болезненность, загрязнение; 
 

sn46.18dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti4Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  “Монахи, те, кто пренебрегали семью аспектами Пробуждения, пренебрегали и путём, ведущим к полному уничтожению страданий. 
“Mendicants, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. 
Те, кто стали развивать семь аспектов Пробуждения, стали развивать и путь, ведущий к полному уничтожению страданий. 
Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. 
yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. 
Монахи, те, кто пренебрегали этими семью аспектами Пробуждения, пренебрегали и путём, ведущим к полному уничтожению страданий. 
Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. 
Те, кто стали развивать эти семь аспектов Пробуждения, стали развивать и путь, ведущий к полному уничтожению страданий”. 
Whoever has undertaken these seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn46.19dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru dhamma

“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  “Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими. Они ведут того, кто действует в соответствии с ними, к полному исчерпанию боли. 
“Mendicants, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. 
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. 
Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими. Они ведут того, кто действует в соответствии с ними, к полному исчерпанию боли”. 
When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.” 

sn46.26dukkhakkhayo’ti dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Kammassa pahānā dukkhaṁ pahīyati …pe…  С отбрасыванием деятельности, боль отброшена. 
When deeds are given up, suffering is given up. … 
Kammassa pahānā dukkhaṁ pahīyati. 
С отбрасыванием деятельности, боль отброшена. 
When deeds are given up, suffering is given up. 
Iti kho, udāyi, taṇhakkhayā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo”ti. 
Вот так, Удайи, с исчерпанием цепляния наступает исчерпание деятельности. С исчерпанием деятельности наступает исчерпание боли”. 
And so, Udāyī, when craving ends, deeds end; when deeds end suffering ends.” 

sn46.30dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

So khvāhaṁ, bhante, suññāgāragato imesaṁ pañcupādānakkhandhānaṁ ukkujjāvakujjaṁ samparivattento ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.  И тогда, Учитель, по мере того как я пребывал в пустой хижине, наблюдая подъём и упадок пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – боль”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – схождение боли”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – истечение боли”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – к истечению боли, ведущая практика”. 
Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

sn46.72dukkhasaññā dukkhasutta dukkhasuttāni4Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta  Сутта Боль 
Suffering in Impermanence 
Dukkhasutta → anicce dukkhasuttāni (bj) 
“Anicce dukkhasaññā, bhikkhave …pe…” 
“В ненадёжном боле-сознавание, монахи…” 
“Mendicants, when the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” 

sn46.76aniccadukkhaanattapahānaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccadukkhaanattapahānaṁ,   
" 

sn46.111-120dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   
 

sn46.165-174dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;  случение и болезненности три; 
 

sn47.1dukkhadomanassānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Ekāyanvāyaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.  “Это однонаправленный, монахи, путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны, то есть, четыре установления памятования. 
“Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti. 
Таков, монахи, прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны, то есть, четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

sn47.17dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  “Монахи, эти четыре установления памятования, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими. Они ведут того, кто действует в согласии с ними, к полному исчерпанию боли. 
“Mendicants, when these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. 
Эти четыре установления памятования, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими. Они ведут того, кто действует в согласии с ними, к полному исчерпанию боли”. 
When these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.” 

sn47.18dukkhadomanassānaṁ4Pi En Ru dhamma

“ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.  “Таков прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования. 
“The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti. 
Таков прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā. 
Господин, таков единственный путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования. 
Sir, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti. 
…четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

sn47.20dukkhappaṭikūlo1Pi En Ru dhamma

Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.  И тогда мимо проходил бы человек, который желал бы жить и не хотел бы умирать, который желал бы счастья и не хотел бы страдания. 
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. 

sn47.33dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti4Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  “Те, кто, монахи, пренебрегали этими четырьмя установлениями памятования, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. 
“Mendicants, whoever has missed out on the four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. 
Те, кто практиковали эти четыре установления памятования, практиковали и благородный путь, ведущий к полному исчерпанию боли. 
Whoever has undertaken the four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. 
Те, кто пренебрегали этими четырьмя установлениями памятования, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. 
Whoever has missed out on these four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. 
Те, кто практиковали эти четыре установления памятования, практиковали и благородный путь, ведущий к полному исчерпанию боли”. 
Whoever has undertaken these four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn47.43dukkhadomanassānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.  “Таков прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования. 
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā’ti. 
Таков прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ 
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā. 
Господин, таков единственный путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования. 
Sir, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā’ti. 
…четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ 

sn47.49adukkhamasukhā1Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
Pleasant, painful, and neutral feeling. 

sn47.85-94dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   
states of existence, three kinds of suffering, 

sn48.9dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya, sammā dukkhakkhayagāminiyā—  Вот, монахи, благородно-слушатель является понимающим, восхождение-захождение проникающим пониманием снабженный, правильно к боле-исчерпанию-ведущим— 
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

sn48.10adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa7Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati—  От покикания приятного и от покикания боли именно прежде удовольствий-недовольств от захождения, не-боль-ни-приятное просто-смотрение-памятование полностью чистое, четвертую джхану достигнув пребывает. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya, sammā dukkhakkhayagāminiyā. 
Вот, монахи, благородно-слушатель является понимающим, восхождение-захождение проникающим пониманием снабженный, правильно к боле-исчерпанию-ведущим— 
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti— 
Он 'это — боль' как-есть понимает, 'это — схождение боли' как-есть понимает, 'это — истечение боли' как-есть понимает, 'это — к истечению боли ведущая практика' как-есть понимает— 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

sn48.11dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—  Вот, монахи, благородно-слушатель является понимающим, восхождение-захождение проникающим пониманием снабженный, правильно к боле-исчерпанию-ведущим— 
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

sn48.36dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—  Которая, монахи, телесная боль, телесный дискомфорт, боли и дискомфорт чувствуемый от тело-соприкасания — 
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. 
Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Которая, монахи, умственная боль, умственный дискомфорт, боли и дискомфорт чувствуемый от умо-соприкасания — 
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. 

sn48.37adukkhamasukhā dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—  Которая, монахи, телесная боль, телесный дискомфорт, боли и дискомфорт почувствованный от тело-соприкасания — 
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. 
Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Которая, монахи, умственная боль, умственный дискомфорт, боли и дискомфорт почувствованный от умо-соприкасания — 
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. 
Tatra, bhikkhave, yadidaṁ upekkhindriyaṁ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā. 
Здесь, монахи, и способность 'просто-смотрения', не-боль-не-приятное ¿sā чувствование должно быть увидено. 
The faculty of equanimity should be seen as neutral feeling. 

sn48.38adukkhamasukhā dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—  Которая, монахи, телесная боль, телесный дискомфорт, боли и дискомфорт почувствованный от тело-соприкасания — 
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. 
Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Которая, монахи, умственная боль, умственный дискомфорт, боли и дискомфорт почувствованный от умо-соприкасания — 
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. 
Tatra, bhikkhave, yadidaṁ upekkhindriyaṁ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā. 
Здесь, монахи, и способность 'просто-смотрения', не-боль-не-приятное ¿sā чувствование должно быть увидено. 
The faculty of equanimity should be seen as neutral feeling. 

sn48.39dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhindriyaṁ.  Ощущающееся болью, монахи, касание зависимо порождает способность боли. 
The faculty of pain arises dependent on a contact to be experienced as painful. 
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ dukkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti. 
И от истечения того ощущающегося болью касания 'которая от почувствованного болью ощущающегося касания зависимо возникшая способность боли та истекает, та разравнивается' понимает. 
With the cessation of that contact to be experienced as painful, you understand that the corresponding faculty of pain ceases and stops. 
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca …pe… 
Ощущающееся болью, монахи, касание зависимо… 
The faculty of pain … 

sn48.40adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  Вот монах, с успокоением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – входит и пребывает в четвёртой джхане: [он пребывает] в чистейшей невозмутимости и осознанности, в ни-удовольствии-ни-боли. 
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

sn48.53dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti—  Вот, монахи, монах, являющийся учеником, понимает как-есть: “Это – боль”, понимает как-есть: “Это – схождение боли”, понимает как-есть: “Это – истечение боли”, понимает как-есть: “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s when a mendicant who is a trainee truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

sn48.105-114dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   
states of existence, three kinds of suffering, 

sn49.35-44dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   
states of existence, three kinds of suffering, 

sn50.35-44dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;  Бхава с болезненности три; 
states of existence, three kinds of suffering, 

sn50.89-98dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;  Бхава с болезненности три; 
states of existence, three kinds of suffering, 

sn51.2dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti4Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  “Те, кто, монахи, пренебрегали этими четырьмя основами сверхъестественной силы – пренебрегали благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. 
“Mendicants, whoever has missed out on the four bases of psychic power has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. 
Те, кто, монахи, практиковали эти четыре основы сверхъестественной силы – практиковали и благородный путь, ведущий к полному исчерпанию боли. 
Whoever has undertaken the four bases of psychic power has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. 
Те, кто, монахи, пренебрегали этими четырьмя основами сверхъестественной силы – пренебрегали благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. 
Whoever has missed out on these four bases of psychic power has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. 
Те, кто, монахи, практиковали эти четыре основы сверхъестественной силы – практиковали и благородный путь, ведущий к полному исчерпанию боли. 
Whoever has undertaken these four bases of psychic power has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn51.3dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  “Монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими, ведут делающего так, к полному исчерпанию боли. 
“Mendicants, when these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. 
Таковы четыре основы сверхъестественной силы, которые, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими, ведут делающего так, к полному исчерпанию боли”. 
When these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.” 

sn51.11evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь”. Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. 
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. 

sn51.67-76dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   
states of existence, three kinds of suffering, 

sn52.1dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti2Pi En Ru dhamma

“yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  “Те, кто пренебрегали этими четырьмя основами концентрации-памятования, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному уничтожению боли. 
“Whoever has missed out on these four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
Yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. 
Те, кто практиковали эти четыре основы концентрации-памятования, практиковали и благородный путь, ведущий к полному уничтожению боли”. 
Whoever has undertaken these four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn52.2dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti2Pi En Ru dhamma

“yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī;  “Те, кто пренебрегали этими четырьмя основами концентрации-памятования, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному уничтожению страданий. 
“Whoever has missed out on these four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. 
yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. 
Те, кто практиковали эти четыре основы концентрации-памятования, практиковали и благородный путь, ведущий к полному уничтожению страданий”. 
Whoever has undertaken these four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn53.1-12adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  С успокоением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства1, – он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, и в которой наличествует очищение осознанности посредством невозмутимости. 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. 

sn53.35-44dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   
states of existence, three kinds of suffering, 

sn54.8adukkhamasukhañce adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhañce6Pi En Ru dhamma

‘sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti,  “Пусть я c успокоением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – войду и буду пребывать в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости” – 
‘With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, may I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.’ 
dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti; 
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. 
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati; 
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a painful feeling, they feel it detached. 
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. 
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. 
If they feel a neutral feeling, they feel it detached. 

sn55.3dukkhasaññī2Pi En Ru dhamma

Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti.  Дигхаву, пребывай в созерцании непостоянства во всех формациях, воспринимай страдание во всём, что непостоянно, воспринимай безличностность во всём, что страдательно, воспринимай отпускание, воспринимай угасание, воспринимай прекращение. 
You should meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation. 
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī. 
Ведь я, Господин, пребываю в созерцании непостоянства во всех формациях; воспринимаю страдание во всём, что непостоянно; воспринимаю безличностность во всём, что страдательно; воспринимаю отпускание; воспринимаю угасание; воспринимаю прекращение. 
For I meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation. 

sn55.7dukkhappaṭikūlaṁ dukkhappaṭikūlo3Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.  “Я тот, кто желает жить, кто не желает умирать. Я хочу счастья и не хочу страдания. 
‘I want to live and don’t want to die; I want to be happy and recoil from pain. 
Yo kho maṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. 
Поскольку я тот, кто желает жить и не желает умирать, хочет счастья и не хочет страдания, то если бы кто-нибудь забрал бы мою жизнь, это не было бы милым и приятным для меня. 
Since this is so, if someone were to take my life, I wouldn’t like that. 
Ahañceva kho pana paraṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. 
И, в таком случае, если бы я забрал чужую жизнь – у того, кто желает жить и не желает умирать, хочет счастья и не хочет страдания – то это не было бы милым и приятным для него тоже. 
But others also want to live and don’t want to die; they want to be happy and recoil from pain. So if I were to take the life of someone else, they wouldn’t like that either. 

sn55.8dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Sudatto, ānanda, upāsako kālaṅkato tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī; sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissati.  Скончавшийся мирянин Судатта с полным уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, стал однажды-возвращающимся, тем, кто вернётся в этот мир лишь ещё один раз и [тогда и] положит конец страданию. 
The layman Sudatta passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. He’s a once-returner; he will come back to this world once only, then make an end of suffering. 

sn55.10dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Sādhikanavuti, ānanda, ñātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino; sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  Больше чем девяносто скончавшихся в Натике мирян с полным уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, стали однажды-возвращающимися, теми, кто вернётся в этот мир лишь ещё один раз и [тогда и] положит конец страданию. 
More than ninety laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering. 

sn55.24dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  И, всё же, уничтожив три [нижние] оковы и ослабив страсть, злобу, и заблуждение, он является однажды-возвращающимся, который лишь единожды вернётся на этот счёт и положит конец боли. 
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

sn55.25dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  И, всё же, с полным уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, он является однажды-возвращающимся, который лишь единожды вернётся в этот мир и положит конец страданиям. 
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 

sn55.28dukkhakkhandhassa dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati.  Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. 
Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. 
yaṁ, gahapati, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati. 
Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn55.33dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  4) Далее, монахи, ученик Благородных мудр, он наделён мудростью в отношении [видения] происхождения и исчезновения [феноменов] – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
Furthermore, a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

sn55.37dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

“Idha, mahānāma, upāsako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—  “Маханама, мирской последователь мудр, он наделён мудростью в отношении [видения] происхождения и исчезновения [феноменов] – благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. 
“It’s when a lay follower is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

sn55.40dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati.  Поскольку нет безмятежности, он живёт в болезненности. 
When there’s no tranquility, there’s suffering. 
Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati. 
Поскольку нет безмятежности, он живёт в болезненности. 
When there’s no tranquility, there’s suffering. 

sn55.43dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  4) Далее, монахи, ученик Благородных понимающий, он наделён пониманием в отношении происхождения и исчезновения – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. 
Furthermore, a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. 

sn55.52dukkhassantaṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissantī’ti.  но куда больше тех монахов, которые с полным уничтожением трёх оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения стали однажды-возвращающимися, кто вернётся в этот мир лишь ещё один раз, где и положит конец страданиям”. 
There are more mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering.’ 
‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. 
“Монахи, мало таких монахов, которые с полным уничтожением трёх оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения… стали однажды-возвращающимися… 
‘There are fewer mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering. 

sn56.1dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti8Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  “Это – боль” как-есть понимает, “Это – скапливание боли” как-есть понимает, “Это – истечение боли” как-есть понимает, “Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть понимает. 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена, “Это – скапливание боли” связь должна быть установлена, “Это – истечение боли” связь должна быть установлена, “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” 

sn56.2dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti8Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  “Это – боль” как-есть понимает, “Это – скапливание боли” как-есть понимает, “Это – истечение боли” как-есть понимает, “Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть понимает. 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена, “Это – скапливание боли” связь должна быть установлена, “Это – истечение боли” связь должна быть установлена, “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” 

sn56.3dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayassa dukkhasamudayo’ti dukkhassa8Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasaccassa dukkhanirodhassa ariyasaccassa dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  Боли благородной истины, боли-скопления благородной истины, боли-истечения благродной истины, к боли-истечению ведущей практики. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена, “Это – скапливание боли” связь должна быть установлена, “Это – истечение боли” связь должна быть установлена, “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” 

sn56.4dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  Боль — Благородную Истину, Боле-схождение — Благородную Истину, Боле-истечение — Благородную Истину, к Боле-Истечению ведущую Практику — Благородную Истину. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. … 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к Боле-истечению ведущая Практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.5dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  Боль благородно-истина… к боли-истечению ведущая практика. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. … 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.6dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  Боль благородно-истина… к боли-истечению ведущая практика благородно-истина. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. … 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.7dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.  Воспринимающие, монахи, вы 'это — боль' воспринимайте, 'это — боле-схождение' воспринимайте, 'это — боле-истечение' воспринимайте, 'это — к боле-истечению ведущая практика' воспринимайте. 
When you think, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.8dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

Cintentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.  А размышляющие вы, монахи, “Это – боль” размышляйте, “Это – схождение боли” размышляйте, “Это – истечение боли” размышляйте, “Это – к истечению боли, ведущая практика” размышляйте. 
When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.9dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha …pe…  А беседующие вы, монахи, “Это – боль” беседуйте, “Это – схождение боли” беседуйте, “Это – истечение боли” беседуйте, “Это – к истечению боли, ведущая практика” беседуйте… 
When you discuss, you should discuss: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. … 

sn56.10dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha.  А беседующие вы, монахи, “Это – боль” беседуйте, “Это – схождение боли” беседуйте, “Это – истечение боли” беседуйте, “Это – к истечению боли, ведущая практика” беседуйте… 
When you discuss, you should discuss: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. … 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
А беседующие вы, монахи, “Это – боль” беседуйте, “Это – схождение боли” беседуйте, “Это – истечение боли” беседуйте, “Это – к истечению боли, ведущая практика” беседуйте… 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.11dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ dukkhaṁ—saṅkhittena18Pi En Ru dhamma

Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ—  Это, монахи, боль — благородная истина — 
Now this is the noble truth of suffering. 
jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ—saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
Рождение, в том числе болезненно, старение, в том числе болезненно, заболевание, в том числе болезненно, умирание, в том числе болезненно, соединение с нелюбимыми болезненно, разъединение с любимыми болезненно, не обретать желаемое, в том числе болезненно, сжато пять групп поддержания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ— 
Это, монахи, схождение боли — благородная истина — 
Now this is the noble truth of the origin of suffering. 
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ— 
Это, монахи, истечение боли — благородная истина — 
Now this is the noble truth of the cessation of suffering. 
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— 
Это, монахи, к истечению боли ведущая практика — благородная истина — 
Now this is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. 
‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘Это — боль — благородная истина' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. 
‘И эта боль — благородная истина должна быть полностью понята' у меня, монахи, прежде… возникла. 
‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘И эта боль — благородная истина полностью понята' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘Это боле-схождение — благородная истина' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. 
‘И это боле-схождение — благородная истина должно быть покинуто' у меня, монахи, прежде… возникла. 
‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘И это боле-схождение — благородная истина прекращено' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This noble truth of the origin of suffering has been given up.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘Это боле-истечение — благородная истина' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. 
‘И это боле-истечение - благородная истина должна быть реализована - претворена в жизнь' у меня, монахи, прежде … возникла. 
‘This noble truth of the cessation of suffering should be realized.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘И это боле-истечение — благородная истина реализована' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘Это - к боле-истечению ведущая практика - благородная истина' у меня, монахи, в прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. 
‘И эта к боле-истечению ведущая практика — благородная истина должна быть развита' у меня, монахи, прежде… возникла. 
‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.’ Such was the vision that arose in me … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘И эта к боле-истечению ведущая практика - благородная истина развита' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. 

sn56.12dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  ‘Это - боль - благородная истина', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности, вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
“‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another. 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. 
‘И эта боль - благородная истина должна быть полностью понята', монахи, у Татхагат прежде… возникла. 
‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘И эта боль - благородная истина полностью понята', монахи, у Татхагат прежде неслышанных ученийо действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ … 
‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘Это боле-схождение - благородная истина', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. 
‘И это боле-проявление - благородная истина должно быть прекращено', монахи, у Татхагат прежде… возникла. 
‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahīnan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘И это боле-схождение - благородная истина прекращено', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This noble truth of the origin of suffering has been given up.’ … 
‘Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘Это боле-истечение - благородная истина', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. 
‘И это боле-истечение - благородная истина должна быть реализована - претворена в жизнь', монахи, у Татхагат прежде … возникла. 
‘This noble truth of the cessation of suffering should be realized.’ … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘И это боле-истечение - благородная истина реализована', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized.’ … 
‘Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘Это - к боле-истечению ведущая практика - благородная истина' у меня, монахи, в прежде неслышанных явлениях - учениях вИдение - зрение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. 
‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. 
‘И эта к боле-истечению ведущая практика - благородная истина должна быть развита', монахи, у Татхагат прежде… возникла. 
‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.’ … 
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti. 
‘И эта к боле-истечению ведущая практика - благородная истина развита', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла”. 
‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another.” 

sn56.13dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhasamudayo dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  Боль — благородно-истина, Схождение боли — благородно-истина, Истечение боли — благородно-истина, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ → dukkhasamudayo ariyasaccaṁ dukkhanirodho ariyasaccaṁ (bj, sya-all) 
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Боль — благородно-истина? 
And what is the noble truth of suffering? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, Боль — благородно-истина. 
This is called the noble truth of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Схождение Боли — благородно-истина? 
And what is the noble truth of the origin of suffering? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, Истечение боли — благородно-истина. 
This is called the noble truth of the origin of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Схождение Боли — благородно-истина? 
And what is the noble truth of the cessation of suffering? 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, Истечение боли — благородно-истина. 
This is called the noble truth of the cessation of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина? 
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина. 
This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.14dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  Боль — благородно-истина, Схождение боли — благородно-истина, Истечение боли — благородно-истина, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Боль — благородно-истина? 
And what is the noble truth of suffering? 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, Боль — благородно-истина. 
This is called the noble truth of suffering. …” 
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Схождение Боли — благородно-истина? 
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, Истечение боли — благородно-истина. 
 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, Схождение Боли — благородно-истина? 
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, Истечение боли — благородно-истина. 
 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? 
И что такое, монахи, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина? 
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. 
Это называется, монахи, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина. 
 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
" 

sn56.15dukkhanirodhagāminipaṭipadaṁ dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhasamudayo dukkhaṁ17Pi En Ru dhamma

“Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi;  “Боль я, почтенный, как превую благородную истину указанную Благословенным применяю; 
“Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught; 
dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; 
Схождение боли я, почтенный, как вторую благородную истину указанную Благословенным применяю; 
the origin of suffering is the second; 
dukkhanirodhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; 
Истечение боли я, почтенный, как третью благородную истину указанную Благословенным применяю; 
the cessation of suffering is the third; 
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi. 
к Истечению боли ведущую практику я, почтенный, как четвёртую благородную истину указанную Благословенным применяю. 
and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. 
Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; 
Боль, монах, как превую благородную истину указанную мной применяй; 
Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. 
dukkhasamudayaṁ kho, bhikkhu, mayā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; 
Схождение боли, монах, как вторую благородную истину указанную мной применяй; 
The origin of suffering is the second; 
dukkhasamudayaṁ → dukkhasamudayo (bj, sya-all, km) 
dukkhanirodhaṁ kho, bhikkhu, mayā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; 
Истечение боли, монах, как третью благородную истину указанную мной применяй; 
the cessation of suffering is the third; 
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km) 
dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. 
к Истечению боли ведущую практику, монах, как четвёртую благородную истину указанную мной применяй. 
and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. 
dukkhanirodhagāminī paṭipadā → dukkhanirodhagāminipaṭipadaṁ (pts1ed); dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ (mr) 
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монах, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.16dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ21Pi En Ru dhamma

“Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi.  “Боль я, почтенный, как превую благородную истину указанную Благословенным применяю; 
“Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught. 
‘netaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. 
‘не та Боль — первая благородная истина, которая указана шаманом Готамой. 
‘What the ascetic Gotama teaches is not the first noble truth of suffering. 
Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
Я эту Боль — первую благородную истину отринув другую Боль — первую благородную истину проясню'— 
I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’ 
Dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā …pe… 
Схождение боли я, почтенный… Благословенным применяю… 
The origin of suffering … The cessation of suffering … 
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi. 
к Истечению боли ведущую практику я, почтенный, как четвёртую благородную истину указанную Благословенным применяю. 
The practice that leads to the cessation of suffering is the fourth noble truth you’ve taught. 
‘netaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. 
‘не та к Истечению боли ведущая практика — четвёртая благородная истина, которая указана шаманом Готамой. 
‘What the ascetic Gotama teaches is not the fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. 
Ahametaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
Я эту к Истечению боли ведущую практику — четвёртую благородную истину отринув другую к Истечению боли ведущую практику — четвёртую благородную истину проясню'— 
I’ll reject this fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering and describe another fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. 
Боль, монах, как превую благородную истину указанную мной применяй; 
Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. 
‘netaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. 
‘не та Боль — первая благородная истина, которая указана шаманом Готамой. 
‘What the ascetic Gotama teaches is not the first noble truth of suffering. 
Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
Я эту Боль — первую благородную истину отринув другую Боль — первую благородную истину проясню'— 
I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’ 
Dukkhasamudayaṁ kho, bhikkhu …pe… 
Схождение боли, монах… 
The origin of suffering … 
dukkhanirodhaṁ kho, bhikkhu …pe… 
Истечение боли, монах… 
The cessation of suffering … 
dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. 
к Истечению боли ведущую практику, монах, как четвёртую благородную истину указанную мной применяй. 
The practice that leads to the cessation of suffering is the fourth noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. 
‘netaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. 
‘не та к Истечению боли ведущая практика — четвёртая благородная истина, которая указана шаманом Готамой. 
‘What the ascetic Gotama teaches is not the fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. 
Ahametaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
Я эту к Истечению боли ведущую практику — четвёртую благородную истину отринув другую к Истечению боли ведущую практику — четвёртую благородную истину проясню'— 
I’ll reject this fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering and describe another fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монах, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.17dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhe dukkhan’ti dukkhasamudaye5Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ—  “То которое, монах, незнание о боли, незнание о схождении боли, незнание об истечении боли, незнание о к истечении боли ведущей практики— 
“Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монах, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.18dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhe dukkhan’ti dukkhasamudaye5Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ—  “То которое, монах, знание о боли, знание о схождении боли, знание об истечении боли, знание о к истечении боли ведущей практики— 
“Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монах, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.19dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ.  “‘это Боль — благородная истина’, монахи, мной разъяснено. 
“Mendicants, I’ve declared: ‘This is the noble truth of suffering.’ 
‘itipidaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti; 
'Это эта Боль — благородная истина'; 
‘This is another way of saying that this is the noble truth of suffering.’ 
idaṁ dukkhasamudayaṁ …pe… 
это Схождение боли — благородная истина… 
I’ve declared: ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … 
idaṁ dukkhanirodhaṁ …pe… 
это Истечение боли — благородная истина… 
I’ve declared: ‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ … 
‘idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. 
‘это к Истечению боли ведущая практика — благородная истина’, монахи, мной разъяснено. 
I’ve declared: ‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
‘itipidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti. 
'Это эта к Истечению боли ведущая практика — благородная истина'; 
‘This is another way of saying that this is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.20dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ;  'Это боль', монахи, это так, это не-нетак, это не-иначе; 
‘This is suffering’ … 
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; 
'это схождение боли' это так, это не-нетак, это не-иначе; 
‘This is the origin of suffering’ … 
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; 
'это истечение боли' это так, это не-нетак, это не-иначе; 
‘This is the cessation of suffering’ … 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ— 
‘это к истечению боли ведущая практика' это так, это не-нетак, это не-иначе— 
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ … 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.21dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodhaṁ dukkhasamudayassa dukkhasamudayaṁ dukkhassa dukkhaṁ9Pi En Ru dhamma

Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.  Из-за непробуждения, монахи, в Боль — благородную истину, непроникновения в неё, долгое время скитались и слонялись и я и вы. 
The noble truths of suffering, 
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… 
в Схождение боли — благородную истину… 
the origin of suffering, 
dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… 
в Истечение боли — благородную истину… 
the cessation of suffering, 
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. 
Из-за непробуждения, монахи, в к Истечению боли ведущую практику — благородную истину, непроникновения в неё, долгое время скитались и слонялись и я и вы. 
and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthi dāni punabbhavo”ti. 
По сему, монахи, в Боль — благородную истину пробудитесь и проникните, в Схождение боли — благородную истину пробудитесь и проникните, в Истечение боли — благородную истину пробудитесь и проникните, в к Истечению боли ведущую практику — благородную истину пробудитесь и проникните; срезано цепляние случения, изношен проводник случения; нет дальше новой вовлечённости”. 
These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa, 
Срезан корень боли, 
The root of suffering is cut off, 

sn56.22dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,  “Какие-либо, монахи шаманы ли, брахманы ли, которые не понимают как-есть “Это – боль”, не понимают как-есть “Это – схождение боли”, не понимают как-есть “Это – истечение боли”, не понимают как-есть “Это – к истечению боли ведущая практика”, 
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, 
Какие-либо, монахи шаманы ли, брахманы ли, которые понимают как-есть “Это – боль”, понимают как-есть “Это – схождение боли”, понимают как-есть “Это – истечение боли”, понимают как-есть “Это – к истечению боли ведущая практика”, 
There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
“Ye dukkhaṁ nappajānanti, 
“Которые боль не поняли, 
“There are those who don’t understand suffering 
atho dukkhassa sambhavaṁ; 
а после боли проявление; 
and suffering’s cause, 
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, 
И как полностью боль, 
and where all suffering 
Ye ca dukkhaṁ pajānanti, 
А которые боль поняли, 
But there are those who understand suffering 
atho dukkhassa sambhavaṁ; 
а после боли проявление; 
and suffering’s cause, 
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, 
И как полностью боль, 
and where all suffering 

sn56.23dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ—  Боль — благородная истина… к Истечению боли, ведущая практика — благородная истина— 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
\"Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.24dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  Боль благородная истина, Схождение боли — благородная истина, Истечение боли —благородная истина, к Истечению боли ведущая практика — благородная истина. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.25dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti.  Для знающего, монахи, для видящего “Это – боль” есть исчерпание выделений, для знающего, для видящего “Это – схождение боли”, есть исчерпание выделений, для знающего, для видящего “Это – истечение боли”, есть исчерпание выделений, для знающего, для видящего “Это – к истечению боли ведущая практика” есть исчерпание выделений. 
The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.26dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhan’ti dukkhasamudayassa dukkhassa6Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  О боли — благородной истине, о схождении боли — благородной истине, об истечении боли — благородной истине, об к истечению боли ведущей практики — благородной истине. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.27dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ—  “Боль — благородно-истина, Схождение боли — благородно-истина, Истечение боли — благородно-истина, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина— 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.28dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  Боль — благородно-истина, Схождение боли — благородно-истина, Истечение боли — благородно-истина, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина— 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.29dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ—  Боль — благородно-истина, Схождение боли — благородно-истина, Истечение боли — благородно-истина, к Истечению боли ведущая практика — благородно-истина— 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Dukkhaṁ, bhikkhave, ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabbaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabbaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabbaṁ. 
Боль, монахи, благородно-истина должна быть полностью понята, Схождение боли благородно-истина должна быть покинута, Истечение боли благородно-истина должна быть реализована, к Истечению боли благородно-истина должна быть развита. 
The noble truth of suffering should be completely understood. The noble truth of the origin of suffering should be given up. The noble truth of the cessation of suffering should be realized. The noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.30dukkhampi dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhampi dukkhanirodhaṁ dukkhasamudayampi dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ20Pi En Ru dhamma

“yo nu kho, āvuso, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passatī”ti.  “кто, товарищи, боль видит, тот и боле-схождение видит, и боле-истечение видит, и к боле-истечению ведущую практику видит”. 
“Reverends, does someone who sees suffering also see the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering?” 
‘yo, bhikkhave, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati. 
“кто, монахи, боль видит, тот и боле-схождение видит, и боле-истечение видит, и к боле-истечению ведущую практику видит. 
‘Someone who sees suffering also sees the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Yo dukkhasamudayaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati. 
Кто, боле-схождение видит, тот и боль видит, и боле-истечение видит, и к боле-истечению ведущую практику видит. 
Someone who sees the origin of suffering also sees suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Yo dukkhanirodhaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati. 
Кто, боле-истечение видит, тот и боль видит, и боле-схождение видит, и к боле-истечению ведущую практику видит. 
Someone who sees the cessation of suffering also sees suffering, the origin of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Yo dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’”ti. 
Кто, к боле-истечению ведущую практику видит, тот и боль видит, и боле-схождение видит, и боле-истечение видит”. 
Someone who sees the practice that leads to the cessation of suffering also sees suffering, the origin of suffering, and the cessation of suffering.’” 

sn56.31dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti mayā akkhātaṁ.  'Это — боль', монахи, мной рассказано, 'Это — боле-схождение' мной рассказано, 'Это — боле-истечение' мной рассказано, 'Это — к боле-истечению ведущая практика' мной рассказано. 
I have explained: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.32dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhassantaṁ dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti—  'Я Боль - благородную истину как-есть не постигнув, Боле-схождение - благородную истину как-есть не постигнув, Боле-истечение - благородную истину как-есть не постигнув, к Боле-истечению ведущую практику - благородную истину как-есть не постигнув, правильно положу конец боли'— 
‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ 
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
'Я Боль - благородную истину как-есть не постигнув… к Боле-истечению ведущую практику - благородную истину как-есть не постигнув, правильно положу конец боли'— 
‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ 
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
'Я Боль - благородную истину как-есть постигнув, Боле-схождение - благородную истину как-есть постигнув, Боле-истечение - благородную истину как-есть постигнув, к Боле-истечению ведущую практику - благородную истину как-есть постигнув, правильно положу конец боли'— 
‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ 
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
'Я Боль - благородную истину как-есть постигнув… к Боле-истечению ведущую практику - благородную истину как-есть постигнув, правильно положу конец боли'— 
‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.33dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  Боли — благородной истины… к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.34dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  Боли — благородной истины… к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.35dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  Боли — благородной истины… к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.36dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

Evaṁ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  И так от столь великого, монахи, состояния лишений освобождённая личность, наделенная взглядом как-есть понимает 'это — боль'… как-есть понимает 'это — к истечению боли ведущая практика'. 
A person accomplished in view, exempt from that vast plane of loss, truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.37dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānissati …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānissati.  'Это – боль' как-есть поймёт… 'Это – к истечению боли ведущая практика' как-есть поймёт. 
‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.38dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  Боли — благородной истины… к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.39dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa12Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…  “Какие-либо, монахи шаманы или брахманы которые “Это – боль” как-есть не понимают… 
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti: 
“Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть не понимают, те другим шаманам или брахманам заглядывают в рот-лицо: 
They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: 
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… 
И именно так, монахи, какие-либо, монахи шаманы или брахманы которые “Это – боль” как-есть не понимают… 
In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti: 
“Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть не понимают, те другим шаманам или брахманам заглядывают в рот: 
They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: 
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… 
“Какие-либо, монахи шаманы или брахманы которые “Это – боль” как-есть понимают… 
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti: 
“Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть понимают, те другим шаманам или брахманам не заглядывают в рот: 
They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: 
Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… 
И именно так, монахи, какие-либо, монахи шаманы или брахманы которые “Это – боль” как-есть понимают… 
In the same way, there are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti: 
“Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть понимают, те другим шаманам или брахманам не заглядывают в рот: 
They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: 
Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. 
Боли — благородной истины… к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.40dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa8Pi En Ru dhamma

“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…  “Любой, монахи, монах который 'это — боль' как-есть понимает… 
“Mendicants, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī: 
'это — к истечению боли ведущая практика' как-есть понимает, и если с восточной стороны пришёл бы шаман или брахман ведущий дебаты, ищущий дебаты: 
An ascetic or brahmin might come from the east, west, north, or south wanting to debate, seeking a debate, thinking: 
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
И именно так, монахи, любой, монах который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к истечению боли ведущая практика' как-есть понимает; 
In the same way, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. 
Боли — благородной истины… к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.41dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

Cintentā kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti cinteyyātha …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.  А размышляющие вы, монахи, “Это – боль” размышляйте… “Это – к истечению боли, ведущая практика” размышляйте. 
When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.42dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhasmā’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu20Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,  “Любые, монах, шаманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть не понимают, которые “Это – сходждение боли” как-есть не понимают, которые “Это – истечение боли” как-есть не понимают, которые “Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть не понимают, 
“Mendicant, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. 
те в слагающих, ведущих к рождению находят удовольствие, в слагающих, ведущих к старости находят удовольствие, в слагающих, ведущих к умиранию находят удовольствие, в слагающих, ведущих к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске находят удовольствие. 
They take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. 
те в слагающих, ведущих к рождению нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к старости нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к умиранию нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске нашедшие удовольствие, и к рождению ведущие слагающие слагают, и к старости ведущие слагающие слагают, и к умиранию ведущие слагающие слагают, и к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске ведущие слагающие слагают. 
Since they take pleasure in such choices, they continue to make them. 
Te jātisaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. 
Те к рождению ведущие сложения сложив, и к старости ведущие сложения сложив, и к умиранию ведущие сложения сложив, и к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске ведущие сложения сложив, и в пропасть рождения падают, и в пропасть старения падают, и в пропасть умирания падают, и в пропасть страдания-плача-боли-недовольства-тоски падают. 
Having made choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. 
'Они не полностью освобождаются от боли' говорю. 
They’re not freed from suffering, I say. 
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… 
А любые, монах, шаманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть понимают… 
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti. 
которые “Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть понимают, те в слагающих, ведущих к рождению не находят удовольствие, в слагающих, ведущих к старости не находят удовольствие, в слагающих, ведущих к умиранию не находят удовольствие, в слагающих, ведущих к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске не находят удовольствие. 
They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jātisaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti. 
те в слагающих, ведущих к рождению не нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к старости не нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к умиранию не нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к страданию-плачу- боли-недовольству-тоске не нашедшие удовольствие, и к рождению ведущие слагающие не слагают, и к старости ведущие слагающие не слагают, и к умиранию ведущие слагающие не слагают, и к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске ведущие слагающие не слагают. 
Since they don’t take pleasure in such choices, they stop making them. 
Te jātisaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. 
Те к рождению ведущие сложения не сложив, и к старости ведущие сложения не сложив, и к умиранию ведущие сложения не сложив, и к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске ведущие сложения не сложив, и в пропасть рождения не падают, и в пропасть старости не падают, и в пропасть умирания не падают, и в пропасть страдания-плача-боли-недовольства-тоски не падают. 
Having stopped making choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they don’t fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. 
'Они полностью освобождаются от боли' говорю. 
They’re freed from suffering, I say. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.43dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhasmā’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi10Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…  “Любые, монах, шаманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть не понимают… 
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe… 
“Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть не понимают, те в слагающих, ведущих к рождению находят удовольствие… 
They take pleasure in choices that lead to rebirth … 
abhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi pariḍayhanti. 
сложив, и в жжении рождения сгорают, и в жжении старения сгорают, и в жжении умирания сгорают, и в жжении страдания-плача-боли-недовольства-тоски сгорают. 
Having made such choices, they burn with the fever of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. 
'Они не полностью освобождаются от боли' говорю. 
They’re not freed from suffering, I say. 
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti. 
А любые, монах, шаманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть понимают… которые “Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть понимают, 
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
anabhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi na pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi na pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi na pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi na pariḍayhanti. 
сложив, и в жжении рождения не сгорают, и в жжении старения не сгорают, и в жжении умирания не сгорают, и в жжении страдания-плача-боли-недовольства-тоски не сгорают. 
Having stopped making such choices, they don’t burn with the fever of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. 
'Они полностью освобождаются от боли' говорю. 
They’re freed from suffering, I say. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.44dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassantaṁ dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti—  'Я Боль - благородную истину как-есть не постигнув… к Истечению боли ведущую практику - благородную истину как-есть не постигнув, правильно положу конец боли'— 
‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ 
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
'Я Боль - благородную истину как-есть не постигнув… к Истечению боли ведущую практику - благородную истину как-есть не постигнув, правильно положу конец боли'— 
‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ 
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
'Я Боль - благородную истину как-есть постигнув… к Истечению боли ведущую практику - благородную истину как-есть постигнув, правильно положу конец боли'— 
‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ 
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
'Я Боль - благородную истину как-есть постигнув… к Истечению боли ведущую практику - благородную истину как-есть постигнув, правильно положу конец боли'— 
‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.45dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

“Atha kho, ānanda, duppaṭivijjhataraṁ paṭivijjhanti, ye ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti.  И тогда, Ананда, более трудно рассекаемое рассекают, которые 'это — боль' как-есть рассекают… 'это — к истечению боли ведущая практика' как-есть рассекают. 
“Still, Ānanda, those who truly penetrate suffering, its origin, its cessation, and the path penetrate something tougher than that. 
Tasmātihānanda, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, Ананда, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.46dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhasmā’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi10Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,  “Любые, монах, шаманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть не понимают… которые “Это – к истечению боли ведущая практика” как-есть не понимают, 
“There are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
abhisaṅkharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti. 
сложив, и в темноту рождения попадают, и в темноту старения попадают, и в темноту умирания попадают, и в темноту страдания-плача-боли-недовольства-тоски попадают. 
Having made such choices, they fall into the darkness of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. 
'Они не полностью освобождаются от боли' говорю. 
They’re not freed from suffering, I say. 
Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, 
А любые, монах, шаманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть понимают… 
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
anabhisaṅkharitvā jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti. 
не сложив, и в темноту рождения не попадают, и в темноту старости не попадают, и в темноту умирания не попадают, и в темноту страдания-плача-боли-недовольства-тоски не попадают. 
Having stopped making such choices, they don’t fall into the darkness of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. 
'Они полностью освобождаются от боли' говорю. 
They’re freed from suffering, I say. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.47dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  Боли — благородной истины… к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.48dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.49dukkhakkhandhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.  “И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом, прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся. 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; 
Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. 
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к истечению боли ведущая практика' как-есть понимает. 
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.50dukkhakkhandhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.  “И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся. 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; 
Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. 
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к истечению боли ведущая практика' как-есть понимает. 
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.51dukkhakkhandhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.  “И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом, прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся… 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; 
Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. 
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к истечению боли ведущая практика' как-есть понимает. 
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. Десятая. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.60dukkhakkhandhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.  “И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся… 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; 
Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. 
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к истечению боли ведущая практика' как-есть понимает. 
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.61dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  Боли — благородной истины… к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.96-101dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
 
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.131dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayassa dukkhasamudayo’ti dukkhassa8Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  Боли — благородной истины, Схождения боли — благородной истины, Истечения боли — благородной истины, к Истечению боли ведущей практики — благородной истины. 
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена, “Это – скапливание боли” связь должна быть установлена, “Это – истечение боли” связь должна быть установлена, “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. 
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.”