mn129 | | kacchapo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tatrāssa kāṇo kacchapo, so vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ ummujjeyya.
И представьте, что там была бы слепая морская черепаха, которая всплывала бы на поверхность один раз в сто лет.
And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years.
api nu so kāṇo kacchapo amusmiṁ ekacchiggale yuge gīvaṁ paveseyyā”ti?
Могла бы эта слепая черепаха просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём?”
Would that one-eyed turtle still poke its neck through the hole in that yoke?”
“Khippataraṁ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo amusmiṁ ekacchiggale yuge gīvaṁ paveseyya, ato dullabhatarāhaṁ, bhikkhave, manussattaṁ vadāmi sakiṁ vinipātagatena bālena.
“Монахи, быстрее эта слепая черепаха сумела бы просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём, чем дурак, который однажды отправился в погибель [нижних миров], смог обрести бы вновь человеческое состояние.
“That one-eyed turtle would poke its neck through the hole in that yoke sooner than a fool who has fallen to the underworld would be reborn as a human being, I say.
|
sn35.240 | | kacchapo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi.
“Монахи, как-то раз одним вечером черепаха искала пищу вдоль берега реки.
“Once upon a time, mendicants, a tortoise was grazing along the bank of a river in the afternoon.
Addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo siṅgālaṁ dūratova gocarapasutaṁ.
Когда черепаха увидела шакала издали, ищущего пищу,
The tortoise saw the jackal off in the distance hunting,
Disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kummaṁ kacchapaṁ paccupaṭṭhito ahosi:
подошёл к ней и стал ждать, находясь возле неё, думая:
So it went up to the tortoise and waited nearby, thinking,
‘yadāyaṁ kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṁ aṅgānaṁ aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgaṁ abhininnāmessati, tattheva naṁ gahetvā uddālitvā khādissāmī’ti.
“Когда эта черепаха высунет одну из лап или шею, я тут же её схвачу, вытащу и съем”.
‘When that tortoise sticks one or other of its limbs or neck out from its shell, I’ll grab it right there, rip it out, and eat it!’
Yadā kho, bhikkhave, kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṁ aṅgānaṁ aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgaṁ na abhininnāmi, atha siṅgālo kummamhā nibbijja pakkāmi, otāraṁ alabhamāno.
Но поскольку черепаха не вытащила ни одной из лап или же шеи, шакал, так и не сумев добраться до неё, потерял к ней всякий интерес и ушёл.
But when that tortoise didn’t stick one or other of its limbs or neck out from its shell, the jackal left disappointed, since it couldn’t find a vulnerability.
|
sn56.47 | | kacchapo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṁ yugaṁ pakkhipeyya. Tatrāpissa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya.
“Это как, монахи, человек в Великий Океан бросил бы ярмо с одним отверстием. И там бы была слепая черепаха. Она раз в сотню лет всплывала бы.
“Mendicants, suppose a person were to throw a yoke with a single hole into the ocean. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years.
api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti?
возможно ли, чтобы слепая черепаха, раз в сотню лет всплывающая в то ярмо с одним отверстием шею продела”?
Would that one-eyed turtle, popping up once every hundred years, still poke its neck through the hole in that yoke?”
“Khippataraṁ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyya, na tvevāhaṁ, bhikkhave, sakiṁ vinipātagatena bālena manussattaṁ vadāmi.
“Быстрее та, монахи, слепая черепаха, раз в сотню лет всплывающая в то ярмо с одним отверстием шею продела бы, чем, монахи, раз павший ниже глупец плечо бы человеческое обличие говорю.
“That one-eyed turtle would poke its neck through the hole in that yoke sooner than a fool who has fallen to the underworld would be reborn as a human being, I say.
|
sn56.48 | | kacchapo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tatrassa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya.
И там бы была слепая черепаха. Она раз в сотню лет всплывала бы.
And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years.
api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti?
возможно ли, чтобы слепая черепаха, раз в сотню лет всплывающая в то ярмо с одним отверстием шею продела”?
Would that one-eyed turtle, popping up once every hundred years, still poke its neck through the hole in that yoke?”
“Adhiccamidaṁ, bhante, yaṁ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti.
“По великому совпадению, почтенный, та слепая черепаха, раз в сотню лет всплывающая в то ярмо с одним отверстием шею продела бы”.
“It’s unlikely, sir.”
|