Kassapa 50 текстов и 415 совпадений в 4 Nikaya Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.91kassapa kassapagottassa kassapagotto22Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena kassapagotto nāma bhikkhu saṅkavāyaṁ āvāsiko hoti.  В то время монах Кассапаготта проживал в Панкадхе. 
Now, at that time a monk called Kassapagotta was resident at Paṅkadhā. 
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: 
И тогда, по мере того как Благословенный наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой по Дхамме, связанной с правилами тренировки, монах Кассапаготта стал нетерпимым и мучался, [думая]: 
Kassapagotta became quite impatient and bitter, thinking, 
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro: 
И затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, монаха Кассапаготту переполнили угрызение совести и сожаление [и он подумал]: 
Soon after the Buddha left, Kassapagotta became quite remorseful and regretful, thinking, 
Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi. 
И тогда монах Кассапаготта прибрался в своей хижине, взял чашу и одеяние, и отправился в Раджагаху. 
Then Kassapagotta set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Rājagaha. 
Anupubbena yena rājagahaṁ yena gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kassapagotto bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: 
Со временем он прибыл в Раджагаху и пошёл к горе Пик Грифов. Он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: 
Eventually he came to Rājagaha and the Vulture’s Peak. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, saying: 
“Taggha taṁ, kassapa, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yassa te mayi sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: 
“Вне сомнений, Кассапа, ты совершил проступок в том, что когда я наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой по Дхамме, связанной с правилами [монашеской] тренировки, ты был столь глупым, бестолковым, неумелым, что стал нетерпимым и мучался, [думая]: 
“Indeed, Kassapa, you made a mistake. 
Yato ca kho tvaṁ, kassapa, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. 
Но поскольку ты увидел свой проступок как проступок и исправил его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это. 
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. 
Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati. 
Поскольку это является ростом в Учении Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем. 
For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future. 
Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, therassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. 
Если, Кассапа, старший [по сроку монашества] монах не желает тренироваться и не восхваляет осуществления тренировки; если он не побуждает к тренировке других монахов, которые не желают тренироваться; и если он не произносит подлинных, действительных, своевременных восхвалений тем монахам, которые желают тренироваться, то тогда я не восхваляю такого старшего монаха. 
Kassapa, take the case of a senior mendicant who doesn’t want to train and doesn’t praise taking up the training. They don’t encourage other mendicants who don’t want to train to take up the training. And they don’t truthfully and correctly praise at the right time those mendicants who do want to train. I don’t praise that kind of senior mendicant. 
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. 
Поэтому я не восхваляю такого старшего монаха. 
That’s why I don’t praise that kind of senior mendicant. 
Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti …pe… 
Если, Кассапа, средний [по сроку монашества] монах не желает… Поэтому я не восхваляю такого среднего монаха. 
Take the case of a middle mendicant who doesn’t want to train … 
navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, navassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. 
(3) Если, Кассапа, младший [по сроку монашества] монах не желает… Если они последуют его примеру, это приведёт к их вреду и страданию на долгое время. Поэтому я не восхваляю такого младшего монаха. 
Take the case of a junior mendicant who doesn’t want to train … 
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. 
 
That’s why I don’t praise that kind of junior mendicant. 
Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, therassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi. 
Если, Кассапа, старший… 
Kassapa, take the case of a senior mendicant who does want to train and praises taking up the training. They encourage other mendicants who don’t want to train to take up the training. And they truthfully and correctly praise at the right time those mendicants who do want to train. I praise that kind of senior mendicant. 
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi. 
 
That’s why I praise that kind of senior mendicant. 
Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo …pe… 
средний… 
Take the case of a middle mendicant who wants to train … 
navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, navassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi. 
младший монах желает тренироваться и восхваляет осуществление тренировки; если он побуждает к тренировке других монахов, которые не желают тренироваться; и если он произносит подлинные, действительные, своевременные восхваления тем монахам, которые желают тренироваться, то тогда я восхваляю такого младшего монаха. 
Take the case of a junior mendicant who wants to train … 
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmī”ti. 
Поэтому я восхваляю такого младшего монаха”. 
That’s why I praise that kind of junior mendicant.” 

an5.180kassapassa kassapaṁ5Pi En Ru dhamma

Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī.  У Благословенного Кассапы был мирской последователь по имени Гавеси, который не исполнил нравственного поведения. 
He had a lay follower called Gavesī who had not fulfilled all the precepts. 
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: 
И тогда Гавеси отправился к Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому Кассапе и сказал ему: 
Then the lay follower Gavesī went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him: 
Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. 
И тогда мирской последователь Гавеси получил младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы. 
And he received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. 
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ: 
И тогда те пятьсот мирян отправились к Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому Кассапе и сказали ему: 
Then those five hundred lay followers went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him: 
Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ. 
И тогда те пятьсот мирян получили младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы. 
And they did receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence. 

an6.57kassapassa1Pi En Ru dhamma

“Kiṁ panānanda, pūraṇassa kassapassa sabbo loko etadabbhanujānāti imā chaḷabhijātiyo paññāpetun”ti?  “Но, Ананда, давал ли весь мир Пурана Кассапе согласие на то, чтобы тот описывал эти шесть классов?” 
“But Ānanda, did the whole world authorize Pūraṇa Kassapa to describe these six classes of rebirth?” 

an7.52kassapassa3Pi En Ru dhamma

aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti …pe….  Аттхаке, Вамаке, Вамадэве, Вессамитте, Яматагги, Ангирасе, Бхарадвадже, Васеттхе, Кассапе, и Бхагу – то таким же будет это моё подношение даров”… 
Just as they performed great sacrifices, I will share a gift.’ … 
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti; 
Или, вместо этого… 
 
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti; 
Аттхаке, Вамаке, Вамадэве, Вессамитте, Яматагги, Ангирасе, Бхарадвадже, Васеттхе, Кассапе и Бхагу – то таким же будет это моё подношение даров”, 
 

an10.86mahākassapassa1Pi En Ru dhamma

“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa paccassosuṁ.  “Друг!” – отвечали те монахи. 
“Reverend,” they replied. 

dn2kassapa kassapassa kassapaṁ pūraṇakassapavāda7Pi En Ru dhamma

Taṁ devo pūraṇaṁ kassapaṁ payirupāsatu.  Пусть Божественный почтит посещением его, Пурану Кассапу, — 
Let Your Majesty pay homage to him. 
Appeva nāma devassa pūraṇaṁ kassapaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti. 
быть может, удостоенный посещения Пурана Кассапа доставит отраду сердцу Божественного”. 
Hopefully in so doing your mind will find peace.” 
3.1. Pūraṇakassapavāda 
3.1. Учение Пураны Кассапы 
3.1. The Doctrine of Pūraṇa Kassapa 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinno kho ahaṁ, bhante, pūraṇaṁ kassapaṁ etadavocaṁ: 
и сел в стороне. И сев в стороне, я, господин, так сказал Пуране Кассапе: 
When the greetings and polite conversation were over, I sat down to one side, and asked him the same question. 
‘yathā nu kho imāni, bho kassapa, puthusippāyatanāni, 
„Существуют ведь, досточтимый Кассапа, [занятые] в различных отраслях ремесел, 
 
Sakkā nu kho, bho kassapa, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’ti? 
Можно ли, досточтимый Кассапа, указать таким же образом зримый плод отшельничества в этом зримом мире?“ 
 
So kho ahaṁ, bhante, pūraṇassa kassapassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. 
И вот, господин, я не высказал Пуране Кассапе ни одобрения, ни порицания; 
So I neither approved nor dismissed that statement of Pūraṇa Kassapa. 

dn6kassapa2Pi En Ru dhamma

“ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labhataṁ esā janatā bhagavantaṁ dassanāyā”ti.  “Почтенный Кассапа, эти многочисленные брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Благостного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Благостного. Хорошо будет, господин Кассапа, разрешить этим людям увидеть [Благостного]”. 
“Honorable Kassapa, these several brahmin emissaries from Kosala and Magadha, and also Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis, have come here to see the Buddha. It’d be good if these people got to see the Buddha.” 

dn8kassapa89Pi En Ru dhamma

“Ye te, kassapa, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ te asatā abhūtena.  “Те, Кассапа, которые говорят так: „Отшельник Готама осуждает всякое подвижничество, не колеблясь, он порицает и обвиняет всякого подвижника, живущего в лишениях“, — не говорят сказанного мною и лживым образом, недостойно клевещут на меня. 
“Kassapa, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false, baseless, and untrue. 
Idhāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. 
Вот Кассапа, очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, я вижу, как какой-нибудь подвижник, живущий в лишениях, […] с распадом тела после смерти вновь рождается в бедствии, несчастье, страдании, преисподней. 
With clairvoyance that is purified and superhuman, I see some fervent mortifier who lives rough reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 
Idha panāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ. 
Вот, Кассапа, очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, я вижу, как какой-нибудь подвижник, живущий в лишениях, […] с распадом тела после смерти вновь рождается в счастье, в небесном мире. 
But I see another fervent mortifier who lives rough reborn in a good place, a heavenly realm. 
Idhāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ appadukkhavihāriṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. 
Вот, Кассапа, очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, я вижу, как какой-нибудь подвижник, живущий с незначительными тяготами, […] с распадом тела после смерти вновь рождается в бедствии, несчастье, страдании, преисподней. 
I see some fervent mortifier who takes it easy reborn in a place of loss. 
Idha panāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ appadukkhavihāriṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ. 
Вот, Кассапа, очищенным божественным зрением, выходящим за пределы человеческого, я вижу, как какой-нибудь подвижник, живущий с незначительными тяготами, […] с распадом тела после смерти вновь рождается в счастье, в небесном мире. 
But I see another fervent mortifier who takes it easy reborn in a good place, a heavenly realm. 
Yohaṁ, kassapa, imesaṁ tapassīnaṁ evaṁ āgatiñca gatiñca cutiñca upapattiñca yathābhūtaṁ pajānāmi, sohaṁ kiṁ sabbaṁ tapaṁ garahissāmi, sabbaṁ vā tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosissāmi upavadissāmi? 
И вот, Кассапа, я постигаю таким образом, как эти подвижники в соответствии с действительностью приходят и уходят, оставляют существование и вновь рождаются, — зачем же стану я осуждать всякое подвижничество, не колеблясь, порицать и обвинять всякого подвижника, живущего в лишениях? 
Since I truly understand the coming and going, passing away and rebirth of these fervent mortifiers in this way, how could I criticize all forms of mortification, or categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough? 
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. 
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, мудрые, изощренные, искусные в спорах, способные пронзить волос, которые, я бы сказал, движутся, расщепляя ложные взгляды ходом своего постижения. 
There are some clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṁ vadeyyuṁ: 
И случается, Кассапа, что разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривая, могут сказать так: 
It’s possible that they might say: 
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṁseyyuṁ. 
Так, Кассапа, разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривая, могут похвалить нас в этом в большей степени. 
And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us. 
Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṁ samanugāhantaṁ samanubhāsantaṁ satthārā vā satthāraṁ saṅghena vā saṅghaṁ: 
И вот далее, Кассапа, разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривают — учитель учителя или община общину: 
In addition, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṁ vadeyyuṁ: 
8. И случается, Кассапа, что разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривая, могут сказать так: 
It’s possible that they might say: 
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṁseyyuṁ. 
Так, Кассапа, разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривая, могут похвалить нас в этом в большей степени. 
And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us. 
Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṁ samanugāhantaṁ samanubhāsantaṁ satthārā vā satthāraṁ saṅghena vā saṅghaṁ: 
И вот далее, Кассапа, разумные, последовательно расспрашивают, просят о доказательствах, оспаривают — учитель учителя или община общину: 
In addition, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṁ vadeyyuṁ: 
И случается, Кассапа, что разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривая, могут сказать так: 
It’s possible that they might say: 
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṁseyyuṁ. 
Так, Кассапа, разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривая, могут похвалить нас в этом в большей степени. 
And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us. 
Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṁ samanugāhantaṁ samanubhāsantaṁ satthārā vā satthāraṁ saṅghena vā saṅghaṁ. 
И вот далее, Кассапа, разумные, последовательно расспрашивают, просят о доказательствах, оспаривают — учитель учителя или община общину: 
In addition, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṁ vadeyyuṁ: 
И случается, Кассапа, что разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривая, могут сказать так: 
It’s possible that they might say: 
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṁseyyuṁ. 
Так, Кассапа, разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривая, могут похвалить нас в этом в большей степени. 
And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us. 
Atthi, kassapa, maggo atthi paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhati: 
Есть, Кассапа, путь, есть способ, следуя которому [человек] сам узнаёт, сам видит: 
There is, Kassapa, a path, there is a practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: 
Katamo ca, kassapa, maggo, katamā ca paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhati: 
Каков же, Кассапа, путь, каков способ, следуя которому [человек] сам узнаёт, сам видит: 
And what is that path? 
Ayaṁ kho, kassapa, maggo, ayaṁ paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhati ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’”ti. 
Таков, Кассапа, путь, таков способ, следуя которому [человек] сам узнаёт, сам видит: „Отшельник Готама говорит вовремя, говорит о действительно происшедшем, говорит с пользой, говорит об истине, говорит о должном поведении?“”. 
This is the path, this is the practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: ‘Only the ascetic Gotama’s words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training.’” 
“Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. 
“Когда обнаженный аскет, Кассапа, свободно ведет себя, облизывает руки [после еды], не принимает предложения подойти и не принимает предложения остановиться [за милостыней], не принимает ни предложенной [ему пищи], ни предназначенной [для него пищи], ни приглашения; не принимает [пищи] с края горшка, не принимает [пищи] ни с края сковороды, ни [находящейся] на пороге, ни среди палок, ни среди ступок, ни от двух едящих, ни от беременной, ни от кормящей [младенца], ни от соединяющейся с мужчиной, ни собранной [пищи], ни там, где находится собака, ни там, где роями слетаются мухи; [не ест] ни рыбы, ни мяса, не пьет ни хмельного, ни спиртного, ни отвара шелухи; [довольствуется милостыней] в одном доме и одним куском, или в двух домах и двумя кусками, или в семи домах и семью кусками; живет одним подношением, или живет двумя подношениями, или живет семью подношениями; живет, следуя в еде обычаю размеренного приема пищи: пользуется пропитанием раз в день, или пользуется пропитанием раз в два дня, или пользуется пропитанием раз в семь дней и таким образом [дальше, вплоть до раза в] полмесяца, — [когда он делает все это], 
“Kassapa, someone may practice all those forms of mortification, 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той же поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
But take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником и брахманом. 
When they achieve this, they’re a mendicant who is called a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’. …” 
Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho …pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. 
И когда, Кассапа, он питается овощами, когда, Кассапа, он питается просом, питается сырым мясом, питается даддулой, питается хатой, питается красной пыльцой между шелухой и зерном риса, питается накипью от вареного риса, питается сезамовой мукой, питается травами, питается коровьим пометом; живет, поедая лесные корни и плоды, кормится упавшими [перед ним] плодами — 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той же поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств, живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником и брахманом. 
 
Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti …pe… 
И когда, Кассапа, он носит одежду из пеньки, носит одежду, сплетенную отчасти из пеньки, носит одеяния мертвецов, носит отрепья с мусорной свалки, носит одежду из коры тиритаки, носит одежду из кожи черной антилопы, носит накидку, сплетенную из полос кожи черной антилопы, носит одежду из волокон кусы, носит одежду из лыка, носит одежду из деревянных дощечек, носит покрывало из человеческих волос, носит покрывало из лошадиных волос, носит [покрывало] из перьев совы; выщипывает волосы и бороду, следуя обычаю выщипывания волос и бороды; находится в стоячем положении, отказываясь от сиденья; сидит на корточках, следуя упражнению сидящих на корточках; пользуется подстилкой с шипами, ложась на постель, где подстилка с шипами; ложится на постель из деревянных дощечек, ложится на голую землю, лежит на одном боку, несет [на себе] пыль и грязь, пребывает на открытом месте, занимает то сиденье, которое ему предлагают; [питается] нечистотами, следуя обычаю поедания нечистот; не пьет, следуя отказу от питья; — … 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той же поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств, живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī”ti. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником и брахманом”. 
 
“Pakati kho esā, kassapa, lokasmiṁ ‘dukkaraṁ sāmaññaṁ dukkaraṁ brahmaññan’ti. 
“Так говорят обычно в этом мире, Кассапа: „Трудно достижимо отшельничество, трудно достижимо брахманство“. 
“It’s typical, Kassapa, in this world to think that it’s hard to be a true ascetic or brahmin. 
Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. 
Но если бы обнаженный аскет, Кассапа, свободно вел себя, облизывал руки после еды, не принимал предложения подойти и не принимал предложения остановиться [за милостыней], не принимал ни предложенной [ему пищи], ни предназначенной [для него пищи], ни приглашения; не принимал [пищи] с края горшка, не принимал [пищи] ни с края сковороды, ни [находящейся] на пороге, ни среди палок, ни среди ступок, ни от двух едящих, ни от беременной, ни от кормящей [младенца], ни от соединяющейся с мужчиной, ни собранной [пищи]; ни там, где находится собака; ни там, где роями слетаются мухи; [не ел] ни рыбы, ни мяса, не пил ни хмельного, ни спиртного, ни отвара шелухи; [довольствовался милостыней] в одном доме и одним куском, или в двух домах и двумя кусками, или в семи домах и семью кусками; жил одним подношением, или жил двумя подношениями, или жил семью подношениями; жил, следуя в еде обычаю размеренного приема пищи: пользовался пропитанием раз в день, или' пользовался пропитанием раз в два дня, или пользовался пропитанием раз в семь дней и таким образом [дальше, вплоть до раза в] полмесяца — 
But someone might practice all those forms of mortification. 
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā abhavissa brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya: 
если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества отшельничество и брахманство считалось трудно достижимым, очень трудно достижимым, то не подобало бы говорить так: 
And if it was only because of just that much, only because of that course of fervent mortification that it was so very hard to be a true ascetic or brahmin, it wouldn’t be appropriate to say that 
Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā hoti brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: 
Поскольку же, Кассапа, не только из-за одного этого, не только из-за этих видов подвижничества трудно достижимо, очень трудно достижимо отшельничество или брахманство, то и подобает говорить так: 
It’s because there’s something other than just that much, something other than that course of fervent mortification that it’s so very hard to be a true ascetic or brahmin. And that’s why it is appropriate to say that 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той же поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
Take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником и брахманом. 
When they achieve this, they’re a mendicant who is called a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’. …” 
Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho …pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. 
И если бы, Кассапа, он питался овощами, питался просом, питался сырым мясом, питался даддулой, питался хатой, питался красной пыльцой между шелухой и зерном риса, питался накипью от вареного риса, питался сезамовой мукой, питался травами, питался коровьим пометом; жил, поедая лесные корни и плоды; кормился упавшими [перед ним] плодами — 
 
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā abhavissa brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya: 
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества отшельничество или брахманство считалось трудно достижимым, очень трудно достижимым, то не подобало бы говорить так: 
 
Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā hoti brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: 
Поскольку же, Кассапа, не только из-за одного этого, не только из-за этих видов подвижничества трудно достижимо, очень трудно достижимо отшельничество или брахманство, то и подобает говорить так: 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств, живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником и брахманом. 
 
Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti …pe… sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. 
И если бы, Кассапа, он носил одежду из пеньки, носил одежду … [омывался] вечером в третий раз, следуя обычаю омовения в воде, — 
 
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā abhavissa brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya: 
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества считалось, что трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то не подобало бы говорить так: 
 
Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā hoti brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: 
Поскольку же, Кассапа, не только из-за одного этого, не только из-за этих видов подвижничества трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то и подобает говорить так: 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī”ti. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником и брахманом”. 
 
“Pakati kho esā, kassapa, lokasmiṁ ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. 
“Так говорят обычно в этом мире, Кассапа: „Трудно узнать отшельника, трудно узнать брахмана“. 
“It’s typical in this world to think that it’s hard to know a true ascetic or brahmin. 
Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. 
Но если бы обнаженный аскет, Кассапа, свободно вел себя, облизывал руки после еды … или пользовался пропитанием раз в семь дней и таким образом [дальше, вплоть до раза в] полмесяца — 
But someone might practice all those forms of mortification. 
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya: 
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества считалось, что трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то не подобало бы говорить так: 
And if it was only by just that much, only by that course of fervent mortification that it was so very hard to know a true ascetic or brahmin, it wouldn’t be appropriate to say that 
Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: 
Поскольку же, Кассапа, не только из-за одного этого, не только из-за этих видов подвижничества трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то и подобает говорить так: 
It’s because there’s something other than just that much, something other than that course of fervent mortification that it’s so very hard to know a true ascetic or brahmin. And that’s why it is appropriate to say that 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
Take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником и брахманом”. 
When they achieve this, they’re a mendicant who is called a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’.” 
Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti sāmākabhakkho …pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. 
И если бы, Кассапа, он питался овощами, питался просом, питался сырым мясом, питался даддулой, питался хатой, питался красной пыльцой между шелухой и зерном риса, питался накипью от вареного риса, питался сезамовой мукой, питался травами, питался коровьим пометом; жил, поедая лесные корни и плоды; кормился упавшими [перед ним] плодами — 
 
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya: 
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества считалось, что трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то не подобало бы говорить так: 
 
Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: 
Поскольку же, Кассапа, не только из-за одного этого, не только из-за этих видов подвижничества трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то и подобает говорить так: 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником, зовется брахманом”. 
 
Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti …pe… sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. 
И если бы, Кассапа, он носил одежду из пеньки, носил одежду … [омывался] вечером в третий раз, следуя обычаю омовения в воде, — 
 
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya: 
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества считалось, что трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то не подобало бы говорить так: 
 
Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: 
Поскольку же, Кассапа, не только из-за одного этого, не только из-за этих видов подвижничества трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то и подобает говорить так: 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
С той поры, Кассапа, как монах дружелюбен в мыслях, лишенных вражды и лишенных злобы, и с уничтожением порочных свойств живет, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенное порочных свойств освобождение сознания и освобождение постижения, — 
 
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī”ti. 
этот монах, Кассапа, зовется отшельником и брахманом”. 
 
“Idha, kassapa, tathāgato loke uppajjati arahaṁ, sammāsambuddho …pe… 
“Вот, Кассапа, в мир приходит Татхагата 
“It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … 
Kathañca, kassapa, bhikkhu sīlasampanno hoti? 
Как же, Кассапа, монах предан нравственности? 
And how is a mendicant accomplished in ethics? 
Idha, kassapa, bhikkhu pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. 
Вот, Кассапа, монах отказываясь уничтожать живое, избегая уничтожать живое, без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, монах пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам. 
It’s when a mendicant gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. 
Sa kho so, kassapa, bhikkhu evaṁ sīlasampanno na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ sīlasaṁvarato. 
И вот, Кассапа, этот монах, обладающий подобной нравственностью, не видит ниоткуда опасности в том, что касается нравственной воздержанности. 
A mendicant thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. 
Seyyathāpi, kassapa, rājā khattiyo muddhāvasitto nihatapaccāmitto na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ paccatthikato; 
Подобно тому, юноша, как повелитель, помазанный на царство и избавившийся от неприятелей – 
It’s like a king who has defeated his enemies. He sees no danger from his foes in any quarter. 
evameva kho, kassapa, bhikkhu evaṁ sīlasampanno na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ sīlasaṁvarato. 
так же точно, Кассапа, и монах, обладающий подобной нравственностью, не видит ниоткуда опасности в том, что касается нравственной воздержанности. 
In the same way, a mendicant thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. 
Evaṁ kho, kassapa, bhikkhu sīlasampanno hoti. 
Таким, Кассапа, бывает монах, наделенный нравственностью. 
That’s how a mendicant is accomplished in ethics. 
Ayaṁ kho, kassapa, sīlasampadā …pe… 
Таково, Кассапа, это совершенство в нравственности … 
This, Kassapa, is that accomplishment in ethics. … 
Ayaṁ kho, kassapa, cittasampadā. 
Это, Кассапа, часть его совершенства в сознании. 
This, Kassapa, is that accomplishment in mind. 
Ayaṁ kho, kassapa, paññāsampadā. 
Таково, Кассапа, это совершенство в постижении. 
This, Kassapa, is that accomplishment in wisdom. 
Imāya ca, kassapa, sīlasampadāya cittasampadāya paññāsampadāya aññā sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā uttaritarā vā paṇītatarā vā natthi. 
И нет, Кассапа, другого совершенства в нравственности, совершенства в сознании, совершенства в постижении превосходнее и возвышеннее этого совершенства в нравственности, совершенства в сознании, совершенства в постижении. 
And, Kassapa, there is no accomplishment in ethics, mind, and wisdom that is better or finer than this. 
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā sīlavādā. 
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие нравственность. 
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach ethics. 
Yāvatā, kassapa, ariyaṁ paramaṁ sīlaṁ, nāhaṁ tattha attano samasamaṁ samanupassāmi, kuto bhiyyo. 
Но что касается праведной, высшей нравственности, Кассапа, то я не вижу здесь [кого-либо] равного мне, тем более — лучшего. 
But as far as the highest noble ethics goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. 
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā. 
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие подвижничество и отвращение [к миру]. 
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach mortification in disgust of sin. 
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā tapojigucchā, nāhaṁ tattha attano samasamaṁ samanupassāmi, kuto bhiyyo. 
Но что касается праведного, высшего подвижничества и отвращения к миру, Кассапа, то я не вижу здесь [кого-либо] равного мне, тем более — лучшего. 
But as far as the highest noble fervent mortification in disgust of sin goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. 
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paññāvādā. 
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие постижение. 
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach wisdom. 
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā paññā, nāhaṁ tattha attano samasamaṁ samanupassāmi, kuto bhiyyo. 
Но что касается праведного, высшего постижения, Кассапа, то я не вижу здесь [кого-либо] равного мне, тем более — лучшего. 
But as far as the highest noble wisdom goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. 
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā vimuttivādā. 
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие освобождение. 
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach freedom. 
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā vimutti, nāhaṁ tattha attano samasamaṁ samanupassāmi, kuto bhiyyo. 
Но что касается праведного, высшего освобождения, Кассапа, то я не вижу здесь [кого-либо] равного мне, тем более — лучшего. 
But as far as the highest noble freedom goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: 
И может произойти так, Кассапа, что странствующие аскеты из других школ скажут: 
It’s possible that wanderers of other religions might say: 
‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadatī’ti evamassu, kassapa, vacanīyā. 
и львиным рыком рычит отшельник Готама, и рычит он в собраниях“ — так следует сказать им, Кассапа. 
What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, and he roars it in the assemblies.’ 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: 
И может произойти так, Кассапа, что странствующие аскеты из других школ скажут: 
It’s possible that wanderers of other religions might say: 
‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadatī’ti evamassu, kassapa, vacanīyā. 
и львиным рыком рычит отшельник Готама, и рычит он в собраниях“ — так следует сказать им, Кассапа. 
What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, he roars it in the assemblies, and he roars it boldly.’ 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: 
И может произойти так, Кассапа, что странствующие аскеты из других школ скажут: 
It’s possible that wanderers of other religions might say: 
‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, pañhañca naṁ pucchanti, pañhañca nesaṁ puṭṭho byākaroti, pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṁ ārādheti, sotabbañcassa maññanti, sutvā cassa pasīdanti, pasannākārañca karonti, tathattāya ca paṭipajjanti, paṭipannā ca ārādhentī’ti evamassu, kassapa, vacanīyā. 
и львиным рыком рычит отшельник Готама, и рычит он в собраниях, и рычит с уверенностью, и ему задают вопросы, и, будучи спрошен, он отвечает им на вопрос, и ответом на вопрос удовлетворяет ум, и его считают достойным слушания, и, выслушав его, обретают веру, и, уверовав, выказывают признаки веры, и следуют путем истины, и, следуя этим путем, достигают цели“ — так следует сказать им, Кассапа. 
What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar; he roars it in the assemblies; he roars it boldly; they question him; he answers their questions; his answers are satisfactory; they think him worth listening to; they’re confident after listening; they show their confidence; they practice accordingly; and they succeed in their practice.’ 
Ekamidāhaṁ, kassapa, samayaṁ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate. 
Однажды, Кассапа, я пребывал в Раджагахе, на холме Гиджджхакута. 
Kassapa, this one time I was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. 
“Yo kho, kassapa, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati, catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. 
“Кто, Кассапа, принадлежа прежде к другой школе, в соответствии с этой истиной и должным поведением стремится к странничеству, стремится к доступу в общину, тот в течение четырех месяцев подвергается испытанию; по истечении четырех месяцев удовлетворенные в мыслях монахи делают [его] странником и доставляют доступ в общину — к состоянию монаха. 
“Kassapa, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. 

dn14kassapamhi kassapassa7Pi En Ru dhamma

Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.  У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была двадцать тысяч лет. 
For Kassapa, the lifespan was 20,000 years. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Тисса и Бхарадваджа. 
Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa and Bhāradvāja. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi vīsatibhikkhusahassāni. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. 
При Кассапе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно собрание учеников из двадцати тысяч монахов. При Кассапе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно это собрание учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства. 
Kassapa had one gathering of disciples—20,000 mendicants who had ended their defilements. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sabbamitto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Саббамитта. 
Kassapa had as chief attendant a mendicant named Sabbamitta. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. 
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был брахман по имени Брахмадатта, 
Kassapa’s father was the brahmin Brahmadatta, 
te mayaṁ, mārisā, kakusandhamhi koṇāgamanamhi kassapamhi bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti. 
мы же, досточтимый, ведя целомудренную жизнь при Благостных Какусандхе, Конагамане, Кассапе, отвергнув среди чувственности чувственные побуждения, вновь родились здесь“. 
 

dn16mahākassapattheravatthu1Pi En Ru dhamma

38. Mahākassapattheravatthu  38. История старшего монаха Махакассапы 
38. Mahākassapa’s Arrival 

dn23kassapa kassapassa kassapaṁ kumārakassapaṁ62Pi En Ru dhamma

Taṁ kho pana bhavantaṁ kumārakassapaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:  И вот о нем, досточтимом Кумаракассапе, идет такая добрая слава: 
He has this good reputation: 
Taṁ kho pana bhavantaṁ kumārakassapaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: 
И вот о нем, досточтимом Кумаракассапе, идет такая добрая слава: 
He has this good reputation: 
Tamete bhavantaṁ kumārakassapaṁ dassanāya upasaṅkamantī”ti. 
Они приближаются, чтобы лицезреть этого досточтимого Кумаракассапу”. 
They’re going to see that Kassapa the Prince.” 
āgamentu kira bhavanto, pāyāsipi rājañño samaṇaṁ kumārakassapaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’ti. 
‘Пусть досточтимые подождут. Принц Паяси тоже приблизится, чтобы лицезреть отшельника Кумаракассапу’“. 
you to wait, as he will also go to see the ascetic Kassapa the Prince.’ 
“pāyāsi, bho, rājañño evamāha, āgamentu kira bhavanto, pāyāsipi rājañño samaṇaṁ kumārakassapaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. 
“Почтенные, принц Паяси говорит так: „Пусть досточтимые подождут. Принц Паяси тоже приблизится, чтобы лицезреть отшельника Кумаракассапу“”. 
 
Setabyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce āyasmantaṁ kumārakassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; 
И некоторые брахманы-домоправители из Сетавьи приветствовали достопочтенного Кумаракассапу, сели в стороне; некоторые, обменявшись с достопочтенным Кумаракассапой дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием, сели в стороне; 
Before sitting down to one side, some of the brahmins and householders of Setavyā bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward Kassapa the Prince, some announced their name and clan, while some kept silent. 
Ekamantaṁ nisinno kho pāyāsi rājañño āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca: 
5. И вот, сидя в стороне, принц Паяси так сказал достопочтенному Кумаракассапе: 
Seated to one side, the chieftain Pāyāsi said to Venerable Kassapa the Prince, 
“ahañhi, bho kassapa, evaṁvādī evaṁdiṭṭhī: 
“Ведь я, почтенный Кассапа [придерживаюсь] такого учения, такого воззрения: 
“Worthy Kassapa, this is my doctrine and view: 
“Ime, bho kassapa, candimasūriyā parasmiṁ loke, na imasmiṁ; devā te na manussā”ti. 
“Эти луна и солнце, почтенный Кассапа, находятся в том мире, а не в этом мире, они божественные, а не человеческие”. 
“They are in the other world, worthy Kassapa, and they are gods, not humans.” 
“Atthi, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
“Есть, почтенный Кассапа, такое наставление, что благодаря этому наставлению я думаю: 
“There is, worthy Kassapa.” 
“Idha me, bho kassapa, mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī. 
“Вот, почтенный Кассапа, у меня есть друзья, приближенные кровные родичи, которые уничтожали живое, брали то, что [им] не дано, предавались недостойным чувственным удовольствиям, лживой речи, клеветнической речи, грубой речи, легкомысленной болтовне, были алчны, злонамеренны в мыслях, наделены ложными воззрениями. 
“Well, I have friends and colleagues, relatives and kin who kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. 
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
Таково, почтенный Кассапа, наставление, и благодаря этому наставлению я думаю: 
This is the method by which I prove that 
“Na hi so, bho kassapa, coro labheyya coraghātesu: 
Или же казнящие вора отрубили бы голову болтающему такое?” 
 
“Atthi, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
“Есть, почтенный Кассапа, такое наставление, что благодаря этому наставлению я думаю: 
“There is, worthy Kassapa.” 
“Idha me, bho kassapa, mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī. 
“Вот, почтенный Кассапа, у меня есть друзья, приближенные, кровные родичи, которые избегали уничтожать живое, избегали брать то, что [им] не дано, избегали недостойных чувственных удовольствий, избегали лживой речи, избегали клеветнической речи, избегали грубой речи, избегали легкомысленной болтовни, были не алчны, не злонамеренны в мыслях, наделены истинными воззрениями. 
“Well, I have friends and colleagues, relatives and kin who refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct. They refrain from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re content, kind-hearted, with right view. 
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
Таково, почтенный Кассапа, наставление, и благодаря этому наставлению я думаю: 
This is the method by which I prove that 
“No hidaṁ, bho kassapa”. 
“Конечно нет, почтенный Кассапа”. 
“No, worthy Kassapa. 
“Asuci, bho kassapa, gūthakūpo asuci ceva asucisaṅkhāto ca duggandho ca duggandhasaṅkhāto ca jeguccho ca jegucchasaṅkhāto ca paṭikūlo ca paṭikūlasaṅkhāto cā”ti. 
“Ведь яма с нечистотами, почтенный Кассапа, грязна и считается грязной, зловонна и считается зловонной, отвратительна и считается отвратительной, мерзостна и считается мерзостной”. 
Because that sewer is filthy, stinking, disgusting, and repulsive, and it’s regarded as such.” 
“atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… 
“Есть, почтенный Кассапа, такое наставление … 
“I can.” 
“Idha me, bho kassapa, mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, 
“Вот, почтенный Кассапа, у меня есть друзья, приближенные, кровные родичи, которые избегали уничтожать живое, избегали брать то, что [им] не дано, избегали недостойных чувственных удовольствий, избегали лживой речи, избегали хмельного, спиртного, опьяняющего питья и [прочего], ведущего к легкомыслию. 
“Well, I have friends and colleagues, relatives and kin who refrain from killing living creatures and so on. 
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
Таково, почтенный Кассапа, наставление, и благодаря этому наставлению я думаю: 
This is how I prove that 
“No hidaṁ, bho kassapa. 
“Конечно нет, почтенный Кассапа. 
“No, worthy Kassapa. 
Api hi mayaṁ, bho kassapa, ciraṁ kālaṅkatāpi bhaveyyāma. 
Ведь мы [к тому времени] уже давно окончили бы свои дни. 
For I would be long dead by then. 
Ko panetaṁ bhoto kassapassa āroceti: 
Но кто же, досточтимый Кассапа, мог передать это: 
But worthy Kassapa, who has told you 
Na mayaṁ bhoto kassapassa saddahāma: 
Мы не верим, досточтимый Кассапа, что 
I don’t believe you.” 
“No hidaṁ, bho kassapa. 
“Конечно нет, почтенный Кассапа. 
“No, worthy Kassapa. 
Na hi so, bho kassapa, sammā vadamāno vadeyyā”ti. 
поэтому их не существует“”. 
 
Ko panetaṁ bhoto kassapassa āroceti: 
„Кто же, досточтимый Кассапа, мог передать это: 
 
Na mayaṁ bhoto kassapassa saddahāma: 
Мы не верим, досточтимый Кассапа, 
 
atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… 
“Есть, почтенный Кассапа, такое наставление … 
“I can.” 
“Idhāhaṁ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle. 
“Вот, почтенный Кассапа, я вижу отшельников и брахманов — добродетельных, наделенных превосходными свойствами, стремящихся жить, стремящихся не умирать, стремящихся к счастью, отвращающихся от несчастья. 
“Well, I see ascetics and brahmins who are ethical, of good character, who want to live and don’t want to die, who want to be happy and recoil from pain. 
Tassa mayhaṁ, bho kassapa, evaṁ hoti— 
И я, почтенный Кассапа, так думаю об этом: 
I think to myself, 
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
Таково, почтенный Кассапа, наставление, и благодаря этому наставлению я думаю: 
This is the method by which I prove that 
atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… 
“Есть, почтенный Кассапа, такое наставление… 
“I can.” 
“Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: 
“Вот, почтенный Кассапа, люди схватили и поставили передо мной вора, совершившего преступление, [и сказали]: 
“Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, 
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
Таково, почтенный Кассапа, наставление, и благодаря этому наставлению я думаю: 
This is how I prove that 
“Abhijānāmahaṁ, bho kassapa, divāseyyaṁ upagato supinakaṁ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan”ti. 
“Я вспоминаю, почтенный Кассапа, что когда предаюсь дневному отдыху, то вижу во сне как наслаждаюсь рощей для увеселений, наслаждаюсь лесом”. 
“I do, sir.” 
“Evaṁ, bho kassapa, rakkhanti maṁ tamhi samaye khujjāpi vāmanakāpi velāsikāpi komārikāpī”ti. 
“Да, почтенный Кассапа, меня в это время охраняют и горбуны, и карлики, и прислужницы, и девочки”. 
“I was.” 
“No hidaṁ, bho kassapa”. 
“Конечно нет, почтенный Кассапа”. 
“No they did not.” 
“atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… 
“Есть, почтенный Кассапа, такое наставление … 
“I can.” 
“Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: 
“Вот, почтенный Кассапа, люди схватили и поставили передо мной вора, совершившего преступление, [и сказали]: 
“Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, 
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
Таково, почтенный Кассапа, наставление, и благодаря этому наставлению я думаю: 
This is how I prove that 
“Yadā so, bho kassapa, ayoguḷo tejosahagato ca hoti vāyosahagato ca āditto sampajjalito sajotibhūto, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca. 
“Когда, почтенный Кассапа, этот железный шар соединен с огнем, соединен с воздухом — горящий, воспламененный, сверкающий, — то он бывает и легче, и мягче, и податливей. 
“So long as the iron ball is full of heat and air—burning, blazing, and glowing—it’s lighter, softer, and more workable. 
atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… 
“Есть, почтенный Кассапа, такое наставление… 
“I can.” 
“Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: 
“Вот, почтенный Кассапа, люди схватили и поставили передо мной вора, совершившего преступление, [и сказали]: 
“Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, 
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
Таково, почтенный Кассапа, наставление, и благодаря этому наставлению я думаю: 
This is how I prove that 
atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… 
“Есть, почтенный Кассапа, такое наставление… 
“I can.” 
“Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: 
“Вот, почтенный Кассапа, люди схватили и поставили передо мной вора, совершившего преступление, [и сказали]: 
“Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, 
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: 
Таково, почтенный Кассапа, наставление, и благодаря этому наставлению я думаю: 
This is how I prove that 
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro: 
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить: 
If I let go of this harmful misconception, people will say, 
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro: 
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить: 
 
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro: 
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить: 
 
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro: 
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить: 
 
“Purimeneva ahaṁ opammena bhoto kassapassa attamano abhiraddho. 
“Уже первым сравнением досточтимого Кассапы я был удовлетворен и доволен, 
“I was delighted and satisfied with your very first simile, worthy Kassapa! 
Api cāhaṁ imāni vicitrāni pañhāpaṭibhānāni sotukāmo evāhaṁ bhavantaṁ kassapaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ. 
но я хотел услышать эти разнообразные ответы на вопрос и поэтому считал, что надо возразить досточтимому Кассапе. 
Nevertheless, I wanted to hear your various solutions to the problem, so I thought I’d oppose you in this way. 
Abhikkantaṁ, bho kassapa, abhikkantaṁ, bho kassapa. 
Превосходно, почтенный Кассапа! Превосходно, почтенный Кассапа! 
Excellent, worthy Kassapa! Excellent! 
Seyyathāpi, bho kassapa, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kassapena anekapariyāyena dhammo pakāsito. 
Подобно тому, почтенный Кассапа, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудившемуся, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы, так же точно почтенный Кассапа с помощью многих наставлений преподал истину. 
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Kassapa has made the teaching clear in many ways. 
Esāhaṁ, bho kassapa, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. 
И вот, почтенный Кассапа, я иду как к прибежищу к этому Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов. 
I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. 
Icchāmi cāhaṁ, bho kassapa, mahāyaññaṁ yajituṁ, anusāsatu maṁ bhavaṁ kassapo, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. 
И я хочу, почтенный Кассапа, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимый Кассапа даст мне согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью”. 
Worthy Kassapa, I wish to perform a great sacrifice. Please instruct me so it will be for my lasting welfare and happiness.” 
“No hidaṁ, bho kassapa”. 
“Конечно нет, почтенный Кассапа”. 
“No, worthy Kassapa.” 
“Evaṁ, bho kassapa”. 
“Да, почтенный Кассапа”. 
“Yes, worthy Kassapa.” 

dn32kassapassa2Pi En Ru dhamma

Kassapassa ca namatthu,  Да будет слава Кассапе, 
Hail Kassapa, 
Kassapassa ca namatthu, 
Да будет слава Кассапе, 
 

mn23kumārakassapaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, некое божество, [обладающее] прекрасным обликом, осветив всю рощу Слепых, подошло к достопочтенному Кумара Кассапе и встало рядом. Стоя там, божество сказало ему: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Dark Forest, went up to Kassapa the Prince, stood to one side, and said: 

mn32kassapa mahākassapaṁ12Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:  И тогда, вечером, достопочтенный Махамоггаллана вышел из медитации, отправился к достопочтенному Махакассапе и сказал ему: 
Then in the late afternoon, Venerable Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and said, 
“āyāmāvuso, kassapa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti. 
– Друг Кассапа, пойдём к достопочтенному Сарипутте послушать Дхамму. 
“Come, Reverend Kassapa, let’s go to Venerable Sāriputta to hear the teaching.” 
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantañca mahāmoggallānaṁ āyasmantañca mahākassapaṁ āyasmantañca anuruddhaṁ yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamante dhammassavanāya. 
Достопочтенный Ананда увидел, что они направляются к достопочтенному Сарипутте послушать Дхамму. 
Seeing them, Venerable Ānanda 
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: 
Когда так было сказано, достопочтенный Сарипутта обратился к достопочтенному Махакассапе так: 
When he had spoken, Sāriputta said to Mahākassapa, 
“byākataṁ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. 
– Друг Кассапа, достопочтенный Ануруддха высказался, исходя из собственного вдохновения. 
“Reverend Kassapa, Anuruddha has answered by speaking from his heart. 
Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahākassapaṁ pucchāma: 
Теперь мы спрашиваем достопочтенного Махакассапу: 
And now we ask you the same question.” 
‘ramaṇīyaṁ, āvuso kassapa, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; 
Друг Кассапа, лес Саловых Деревьев Госинги восхитителен, ночь залита лунным светом, все саловые деревья цветут, и будто небесный аромат витает в воздухе. 
 
kathaṁrūpena, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti? 
Какой монах, друг Кассапа, мог бы наполнить светом лес Саловых Деревьев Госинги? 
 
“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocaṁ: 
[Достопочтенный Сарипутта продолжил]: – Когда так было сказано, уважаемый, я обратился к достопочтенному Махакассапе так… 
“Next I asked Mahākassapa the same question. 
‘byākataṁ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. 
 
 
Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahākassapaṁ pucchāma …pe… 
 
 
kathaṁrūpena kho, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? 
 
 

mn36kassapaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhijānāmahaṁ, bho gotama, pūraṇaṁ kassapaṁ vādena vādaṁ samārabhitā.  Я помню, господин Готама, как нападал в дебатах на Пурану Кассапу. 
I recall taking on Pūraṇa Kassapa in debate. 

mn77kassapassa kassapaṁ5Pi En Ru dhamma

so ca kho sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana pūraṇaṁ kassapaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.  но всё же его не чтят, не уважают, не ценят, и не почитают его ученики, как не живут и в зависимости от него, уважая и почитая его. 
But he’s not honored, respected, revered, and venerated by his disciples. And his disciples, not honoring and respecting him, don’t remain loyal to him. 
Tatraññataro pūraṇassa kassapassa sāvako saddamakāsi: 
И тогда некий его ученик стал шуметь: 
Then one of his disciples made a noise, 
“mā bhonto pūraṇaṁ kassapaṁ etamatthaṁ pucchittha; 
“Господа, не задавайте Пурана Кассапе этот вопрос. 
“My good fellows, don’t ask Pūraṇa Kassapa about that. 
Bahū kho pana pūraṇassa kassapassa sāvakā vādaṁ āropetvā apakkantā: 
Воистину, многие его ученики оставили его, отвергнув его доктрину так: 
Indeed, many of his disciples have left him after refuting his doctrine: 
Iti pūraṇo kassapo sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana pūraṇaṁ kassapaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti. 
Так Пурану Кассапу не чтят, не уважают, не ценят, и не почитают его ученики, как не живут и в зависимости от него, уважая и почитая его. 
That’s how Pūraṇa Kassapa is not honored, respected, revered, venerated, and esteemed by his disciples. On the contrary, his disciples, not honoring and respecting him, don’t remain loyal to him. 

mn81kassapassa kassapaṁ32Pi En Ru dhamma

Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi.  В действительности, именно на этом самом месте у Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, находился его монастырь, 
It was here, in fact, that he had his monastery, 
Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. 
В действительности, именно на этом самом месте у Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, находился его монастырь, 
It was here, in fact, that he had his monastery, 
Vegaḷiṅge kho, ānanda, gāmanigame ghaṭikāro nāma kumbhakāro kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
В Вебхалинге у Благословенного Кассапы был жертвователь, его главный жертвователь, гончар по имени Гхатикара. 
The Buddha Kassapa had as chief supporter in Vebhaliṅga a potter named Ghaṭīkāra. 
‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. 
“Дорогой Джотипала, пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого. 
‘Come, dear Jotipāla, let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. 
‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. 
“Дорогой Джотипала, пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого. 
‘Come, dear Jotipāla, let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. 
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. 
“Дорогой Джотипала, вон там, неподалёку, монастырь Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого. 
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. 
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. 
Пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого. 
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. 
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. 
“Дорогой Джотипала, вон там, неподалёку, монастырь Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого. 
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. 
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. 
Пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого. 
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. 
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. 
“Дорогой Джотипала, вон там, неподалёку, монастырь Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого. 
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. 
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. 
Пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого. 
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. 
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. 
“Дорогой Джотипала, вон там, неподалёку, монастырь Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого. 
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. 
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. 
Пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого. 
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. 
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Jotipālo pana māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. 
Так гончар Гхатикара и брахманский ученик Джотипала отправились к Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому. Гхатикара, поклонившись ему, сел рядом, тогда как Джотипала обменялся с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями также сел рядом. 
Then Ghaṭīkāra the potter and Jotipāla the student went to the Buddha Kassapa. Ghaṭīkāra bowed and sat down to one side, but Jotipāla exchanged greetings with the Buddha and sat down to one side. 
Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: 
и гончар Гхатикара сказал Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому: 
Ghaṭīkāra said to the Buddha Kassapa, 
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. 
По завершении изложения, восхитившись и порадовавшись словам Благословенного Кассапы, они встали со своих сидений, поклонились Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому, и, обойдя его с правой стороны, ушли. 
Then they got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha Kassapa, keeping him on their right, before leaving. 
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: 
Так гончар Гхатикара и брахманский ученик Джотипала отправились к Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому. Поклонившись ему, они сели рядом, и гончар Гхатикара сказал Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому: 
Then Ghaṭīkāra and Jotipāla went to the Buddha Kassapa, bowed and sat down to one side. Ghaṭīkāra said to the Buddha Kassapa, 
Alattha kho, ānanda, jotipālo māṇavo kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. 
И брахманский ученик Джотипала получил младшее монашеское посвящение от Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, и получил высшее монашеское посвящение. 
And Jotipāla the student received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. 
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya. 
Поэтому он снарядил несколько царских колесниц, Взобрался на царскую колесницу и выехал из Варанаси со всем царским великолепием, чтобы повидать Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого. 
He had the finest carriages harnessed. He then mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Varanasi to see the Buddha Kassapa. 
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. 
Он ехал, пока дорога была проходимой для колесниц, затем спешился и пошёл пешком к Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому. Поклонившись ему, он сел рядом, 
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha Kassapa on foot. He bowed and sat down to one side. 
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: 
По завершении изложения царь Кики из Каси сказал: 
Then King Kikī said to the Buddha, 
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapassa bhagavato sammāsambuddhassa adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. 
И тогда, осознав, что Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, согласился, он встал со своего сиденья, поклонился ему и, обойдя его с правой стороны, ушёл. 
Then, knowing that the Buddha had consented, King Kikī got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. 
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā paṇḍupuṭakassa sālino vigatakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kālaṁ ārocāpesi: 
И когда минула ночь, царь Кики из Каси приготовил в своём собственном доме различные виды превосходной еды – красный рис с выбранными тёмными зёрнами, хранившийся в снопах, вместе с многочисленными соусами и карри – и объявил Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому, о том, что всё готово: 
And when the night had passed, King Kikī had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home—soft saffron rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces. Then he had the Buddha informed of the time, saying, 
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. 
Когда Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, поел и убрал чашу в сторону, царь Кики из Каси выбрал более низкое сиденье, сел рядом, 
When the Buddha Kassapa had eaten and washed his hand and bowl, King Kikī took a low seat and sat to one side. 
Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: 
и сказал Будде Кассапе: 
There he said to the Buddha Kassapa, 
tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: 
и в третий раз царь Кики из Каси сказал: 
and a third time King Kikī said to the Buddha Kassapa, 
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: 
Тогда царь Кики сказал Будде Кассапе: 
Then King Kikī said to the Buddha Kassapa, 
“Bhikkhū, bhagini, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. 
“Это монахи, сестра. [крыша] хижины Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, прохудилась”. 
“It’s the mendicants, sister. The Buddha’s hut is leaking.” 
“Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. 
“Дорогой, это были монахи. [Крыша] хижины Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, прохудилась”. 
“It was the mendicants, dear. It seems the Buddha’s hut is leaking.” 

mn124kassapa2Pi En Ru dhamma

“Na kho maṁ, āvuso kassapa, evaṁ pucchitabbaṁ:  “Друг Кассапа, тебе не следует задавать мне такой вопрос. 
“You shouldn’t ask me such a question. 
Evañca kho maṁ, āvuso kassapa, pucchitabbaṁ: 
Тебе следует задавать вот какой вопрос: 
Rather, you should ask me this: 

sn1.50kassapassa2Pi En Ru dhamma

kassapassa upāsako.  Будды Кассапы приверженцем был. 
as a lay follower of Buddha Kassapa. 
kassapassa upāsako. 
Будды Кассапы приверженцем был. 
as a lay follower of Buddha Kassapa. 

sn2.1kassapa paṭhamakassapasutta2Pi En Ru dhamma

Paṭhamakassapasutta  Кассапа (I) 
With Kassapa (1st) 
“Tena hi, kassapa, taññevettha paṭibhātū”ti. 
“В таком случае, Кассапа, проясни этот момент так, как считаешь сам”. 
“Well then, Kassapa, clarify this matter yourself.” 

sn2.2dutiyakassapasutta1Pi En Ru dhamma

Dutiyakassapasutta  Кассапа (II) 
With Kassapa (2nd) 

sn2.24kassapassa2Pi En Ru dhamma

kassapassa upāsako.  Будды Кассапы приверженцем был. 
as a lay follower of Buddha Kassapa. 
kassapassa upāsako; 
Будды Кассапы приверженцем был. 
as a lay follower of Buddha Kassapa. 

sn2.30kassapaṁ1Pi En Ru dhamma

Ekamantaṁ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṁ kassapaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:  Затем, стоя рядом, молодое божество Асама, имея в виду Пурану Кассапу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: 
Standing to one side, the god Asama recited this verse about Pūraṇa Kassapa in the Buddha’s presence: 

sn6.5mahākassapassa1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi:  И тогда мысль пришла к достопочтенному Махакассапе:… 
Then Venerable Mahākassapa … 

sn9.3kassapa kassapagottasutta kassapagottaṁ kassapagotto8Pi En Ru dhamma

Kassapagottasutta  Кассапаготта ",  
With Kassapagotta 
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. 
Однажды достопочтенный Кассапаготта проживал в стране Косал, в некоем лесу. ",  
At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. 
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati. 
И тогда, по мере того как он пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, достопочтенный Кассапаготта наставлял [в Дхамме] некоего охотника. ",  
Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a tribal hunter. 
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: 
И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: ",  
Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses: 
dhārayissasi kassapa; 
[И прямо перед ним], Кассапа, [их поставил], ",  
and brought them to him, Kassapa, 
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. 
И тогда достопочтенный Кассапаготта, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности[практики]. "  
Impelled by that deity, Venerable Kassapagotta was struck with a sense of urgency. 

sn9.14kassapagottena1Pi En Ru dhamma

Kassapagottena sambahulā;  ",  
 

sn12.9kassapassa kassapasutta2Pi En Ru dhamma

Kassapasutta  Сутта Кассапа 
Kassapa 
“Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe…. 
“…Кассапе, монахи, благословенному араханту правильно пробужденному…”" 
“Kassapa, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …” 

sn12.17acelakassapasutta kassapa19Pi En Ru dhamma

Acelakassapasutta  Сутта Голый аскет Кассапа 
With Kassapa, the Naked Ascetic 
Acelakassapasutta → acela (pts1ed, pts2ed) 
“Akālo kho tāva, kassapa, pañhassa; 
“Сейчас неподходящее время для вопроса, Кассапа. 
“Kassapa, it’s the wrong time for questions. 
“Akālo kho tāva, kassapa, pañhassa; 
“Сейчас неподходящее время для вопроса, Кассапа. 
 
“Puccha, kassapa, yadākaṅkhasī”ti. 
“В таком случае, Кассапа, спрашивай о чём хотел спросить”. 
“Ask what you wish, Kassapa.” 
‘Na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ. 
“Не так оно, Кассапа, что боли нет. 
“It’s not that there’s no such thing as suffering. 
Atthi kho, kassapa, dukkhan’ti. 
боль есть”. 
Suffering is real.” 
‘Na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. 
“Не так оно, Кассапа, что я не знаю и не вижу боль. 
“It’s not that I don’t know or see suffering. 
Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ; 
Я знаю боль, 
I do know suffering, 
passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’”ti. 
я вижу боль”. 
I do see suffering.” 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ, atthi kho, kassapa, dukkhan’ti vadesi. 
“Не так оно, Кассапа”. Будучи спрошенным: “Так не выходит ли, Мастер Готама, что боли нет?” Вы говорите: “Не так оно, Кассапа, что боли нет. боль есть”. 
Yet you say that there is such a thing as suffering. 
‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi na passāmi. 
Будучи спрошенным: “Значит, Мастер Готама не знает и не видит боль?” Вы говорите: “Не так оно, Кассапа, что я не знаю и не вижу боль. 
 
Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ; 
Я знаю боль, 
And you say that you do know suffering, 
passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’ti vadesi. 
я вижу боль”. 
and you do see suffering. 
“‘So karoti so paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, ādito sato ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ sassataṁ etaṁ pareti. 
“Кассапа, [если кто-либо считает]: “Тот, кто совершает поступок – это тот же самый, кто испытывает [результат поступка]”, [то он утверждает так], подразумевая кого-то, существующего с [самого] начала: “боль создана собой”. 
“Suppose that the person who does the deed experiences the result. Then for one who has existed since the beginning, suffering is made by oneself. This statement leans toward eternalism. 
‘Añño karoti añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ ucchedaṁ etaṁ pareti. 
Когда он утверждает так, то это относится к этернализму. Но, Кассапа, [если кто-либо считает]: “Тот, кто совершает поступок – это один, а тот, кто испытывает [результат поступка] – это другой”, [то он утверждает так], подразумевая того, кто пронзаем [конкретным] чувством: “боль создана другим”. Когда он утверждает так, то это относится к аннигиляционизму. 
Suppose that one person does the deed and another experiences the result. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. This statement leans toward annihilationism. 
Ete te, kassapa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: 
Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: 
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: 
“Yo kho, kassapa, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. 
“Кассапа, тот, кто прежде принадлежал к группе [приверженцев иных учений] и желает получить младшее и высшее посвящение в этой Дхамме и Винае – проходит испытательный срок в четыре месяца. По истечении четырёх месяцев, если монахи довольны им, они могут, если пожелают, дать ему младшее и высшее посвящение в монахи. 
“Kassapa, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. 

sn14.15kassapaṁ1Pi En Ru dhamma

Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  Видите ли вы Кассапу, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” 
Do you see Kassapa walking together with several mendicants?” 

sn15.20kassapassa1Pi En Ru dhamma

Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.  Его двумя главными учениками были Тисса и Бхарадваджа, великолепная пара. 
Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa and Bhāradvāja. 

sn16.1kassapasadiso kassapavagga2Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. 
Монахи, я буду давать вам совет, приводя в пример Кассапу или такого [монаха], как Кассапа. Получив совет, вам следует практиковать соответствующе”. 
I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.” 

sn16.2kassapa kassapavagga mahākassapaṁ3Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: 
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал достопочтенному Махакассапе: 
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākassapa: 
“vuccati hidaṁ, āvuso kassapa, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya; 
“Друг, говорят, что тот, кто не усерден, и кто не боится совершения проступка, неспособен на просветление, неспособен на ниббану, неспособен достичь непревзойдённой защиты от подневольности. 
“Reverend Kassapa, it’s said that without being keen and prudent you can’t achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke. 

sn16.3kassapasadiso kassapassa kassapavagga3Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati: 
Монахи, когда Кассапа посещает семьи, его ум не застревает, не сдерживается, не связывается в семьях, а думает так: 
When Kassapa approaches families, his mind is not stuck or held or caught, thinking: 
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. 
Монахи, я буду давать вам совет, приводя в пример Кассапу или такого [монаха], как Кассапа. Получив совет, вам следует практиковать соответствующе”. 
I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.” 

sn16.4kassapasadiso kassapassa kassapavagga3Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. 
Когда он посещает семьи с такой мыслью, но они не дают, то из-за этого он не обижается. И из-за этого он не испытывает боли и недовольства. 
With such a thought, if he approaches a family and they don’t give, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that. 
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. 
Монахи, я буду давать вам совет, приводя в пример Кассапу или такого [монаха], как Кассапа. Получив совет, вам следует практиковать соответствующе”. 
I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.” 

sn16.5kassapa kassapavagga mahākassapaṁ8Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: 
И тогда Достопочтенный Махакассапа отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: 
Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: 
“jiṇṇosi dāni tvaṁ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanāni. 
“Ныне ты стар, Кассапа, и эти изношенные одежды из пеньковых лоскутов, должно быть, обременяют тебя. 
“You’re old now, Kassapa. Those worn-out hempen rag robes must be a burden for you. 
Tasmātiha tvaṁ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti. 
Посему, Кассапа, тебе следует носить одеяния, подаренные домохозяевами, принимать приглашения на обеды и проживать рядом со мной”. 
So Kassapa, you should wear clothes given by householders, accept invitations for the meal, and stay in my presence.” 
“Kiṁ pana tvaṁ, kassapa, atthavasaṁ sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… 
“Рассматривая какие преимущества, Кассапа, ты долгое время проживал в лесу… восхвалял зарождение усердия?” 
“But seeing what benefit, Kassapa, have you long practiced these things?” 
“Sādhu sādhu, kassapa. 
“Хорошо, хорошо, Кассапа! 
“Good, good, Kassapa! 
Bahujanahitāya kira tvaṁ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. 
Ты практикуешь ради благополучия и счастья многих, из сострадания к миру, ради пользы, блага и счастья богов и людей. 
You’re acting for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. 
Tasmātiha tvaṁ, kassapa, sāṇāni ceva paṁsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī”ti. 
Посему, Кассапа, носи изношенные одежды из пеньковых лоскутов, ходи за подаяниями и живи в лесу”. 
So Kassapa, wear worn-out hempen rag robes, walk for alms, and stay in the wilderness.” 

sn16.6kassapa kassapavagga mahākassapaṁ5Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: 
И тогда Достопочтенный Махакассапа отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: 
Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: 
“ovada, kassapa, bhikkhū; 
“Дай наставление монахам, Кассапа, 
“Kassapa, advise the mendicants! 
karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. 
поведай им о Дхамме. 
Give them a Dhamma talk! 
Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; 
Либо мне следует наставлять монахов, Кассапа, либо тебе. 
Either you or I should advise the mendicants 

sn16.7kassapa kassapavagga mahākassapaṁ18Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: 
Благословенный сказал ему: 
The Buddha said to him, 
“ovada, kassapa, bhikkhū; 
“Дай наставление монахам, Кассапа, 
“Kassapa, advise the mendicants! 
karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. 
поведай им о Дхамме. 
Give them a Dhamma talk! 
Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; 
Либо мне следует наставлять монахов, Кассапа, либо тебе. 
Either you or I should advise the mendicants 
“Sādhu sādhu, kassapa. 
“Хорошо, хорошо, Кассапа! 
“Good, good, Kassapa! 
Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… 
Ныне монахов трудно наставлять, они обладают качествами, из-за которых их трудно наставлять. … 
Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth … 
Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena …pe… 
 
 
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… 
 
 
‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ; 
 
 
‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ; 
 
 
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṁ. 
Когда нет монахов, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай упадка. 
When there are no mendicant advisers there is decline. 
Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… 
Когда у монахов есть вера в отношении благих качеств, есть чувство стыда, есть боязнь совершить проступок, есть усердие, есть мудрость – будь то день или ночь, [в нём] можно ожидать лишь роста в отношении благих качеств, а не упадка… 
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline … 
Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. 
 
 
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi … 
 
 
‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ; 
 
 
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ; 
 
 
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. 
Когда есть монахи, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай не-упадка”. 
When there are mendicant advisers there is no decline.” 

sn16.8kassapa kassapavagga mahākassapaṁ11Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: 
И тогда Достопочтенный Махакассапа отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: 
Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: 
“ovada, kassapa, bhikkhū; 
“Дай наставление монахам, Кассапа, 
“Kassapa, advise the mendicants! 
karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. 
поведай им о Дхамме. 
Give them a Dhamma talk! 
Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhūnaṁ ovadeyyaṁ tvaṁ vā; 
Либо мне следует наставлять монахов, Кассапа, либо тебе. 
Either you or I should advise the mendicants 
“Tathā hi pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva ahesuṁ āraññikattassa ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṁ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino, paṁsukūlikā ceva ahesuṁ paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṁ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, appicchā ceva ahesuṁ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṁ santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṁ pavivekassa ca vaṇṇavādino, asaṁsaṭṭhā ceva ahesuṁ asaṁsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṁ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino. 
“Именно так, Кассапа. В прошлом старшие монахи были теми, кто проживал в лесу и восхвалял проживание в лесу. Они были теми, кто ел [только ту] еду, что получена с хождения за подаяниями и восхвалял употребление [только той] еды, что получена с хождения за подаяниями. Они были теми, кто носил одеяние из обносков и восхвалял ношение одеяния из обносков. Они были теми, кто использовал комплект [только] из трёх одежд и восхвалял использование комплекта из трёх одежд. Они были теми, у кого было мало пожеланий, и кто восхвалял малое количество пожеланий. Они были теми, кто довольствовался [только тем, что у него было] и восхвалял [такое] довольствование. Они были теми, кто проживал в уединении и восхвалял уединение. Они сторонились общества и восхваляли отчуждённость от общества. Они были усердными и восхваляли зарождение усердия. 
“Kassapa, that’s because formerly the senior mendicants lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; and they praised these things. They were of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praised these things. 
Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: 
И тогда мысль приходила к недавно получившим посвящение монахам: 
Then the junior mendicants think: 
Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa vaṇṇavādino, na ceva paṁsukūlikā na ca paṁsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṁsaṭṭhā na ca asaṁsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino. 
Но ныне, Кассапа, старшие монахи более не являются теми, кто проживает в лесу и не восхваляют проживание в лесу… …не усердные и не восхваляют зарождение усердия. 
But these days, Kassapa, the senior mendicants don’t live in the wilderness … and aren’t energetic; and they don’t praise these things. 
Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: 
И тогда мысль приходила к недавно получившим посвящение монахам: 
Then the junior mendicants think: 
Yañhi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: 
Если, Кассапа, кто-либо, говоря правдиво, говорил бы так: 
And if it could ever be rightly said that 
‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti, etarahi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’”ti. 
“Те, кто ведёт святую жизнь были погублены гибелью тех, кто ведёт святую жизнь; те, кто ведёт святую жизнь были подавлены подавленностью тех, кто ведёт святую жизнь, то именно так он мог бы правдиво сказать об этом”. 
spiritual practitioners are imperiled by the peril of a spiritual practitioner, and vanquished by the vanquishing of a spiritual practitioner, it is these days that this could be rightly said.” 

sn16.9kassapavagga1Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 

sn16.10kassapa kassapavagga mahākassapaṁ9Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: 
И тогда, утром, Достопочтенный Ананда, одевшись, взяв чашу и одеяние, отправился к Достопочтенному Махакассапе и сказал: 
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mahākassapa and said, 
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. 
“Идёмте же, Достопочтенный Кассапа, пойдёмте к жилищам монахинь”. 
“Kassapa, come, sir. Let’s go to one of the nuns’ quarters.” 
Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: 
И во второй раз… 
And a second time … 
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. 
 
 
Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: 
И в третий раз Достопочтенный Ананда сказал Достопочтенному Махакассапе: 
And a third time, Ānanda said, 
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. 
“Идёмте же, Достопочтенный Кассапа, пойдёмте к жилищам монахинь”. 
“Come, Honorable Kassapa. Let’s go to one of the nuns’ quarters.” 
Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. 
И тогда группа монахинь подошла к Достопочтенному Махакассапе, они поклонились ему и сели рядом. 
And then several nuns went up to Mahākassapa, bowed, and sat down to one side. 
“Khama, bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti. 
“Проявите терпение, Достопочтенный Кассапа, женщины глупы”. 
“Forgive her, sir. The woman’s a fool.” 

sn16.11kassapa kassapavagga mahākassapassa mahākassapaṁ16Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Atha kho āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṁ yathābhirantaṁ cārikaṁ caritvā yena rājagahaṁ veḷuvanaṁ kalandakanivāpo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ āyasmā mahākassapo etadavoca: 
Когда Достопочтенный Ананда постранствовал по Даккхинагири столько, сколько счёл нужным, он вернулся в Раджагаху в Бамбуковую Рощу в Беличье Святилище. Он отправился к Достопочтенному Махакассапе, поклонился ему, сел рядом. Достопочтенный Махакассапа сказал ему: 
When Venerable Ānanda had wandered in the Southern Hills as long as he pleased, he set out for Rājagaha, to the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. He went up to Venerable Mahākassapa, bowed, and sat down to one side. Mahākassapa said to him: 
“Tayo kho, bhante kassapa, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṁ paññattaṁ— 
“Благословенный установил это правило по трём причинам, Достопочтенный Кассапа: 
“Sir, the Buddha laid down that rule for three reasons. 
Ime kho, bhante kassapa, tayo atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṁ paññattan”ti. 
По этим трём причинам, Достопочтенный Кассапа, Благословенный установил это правило”. 
These are the three reasons why the Buddha laid down that rule.” 
“Api me, bhante kassapa, sirasmiṁ palitāni jātāni. 
“У меня растут седые волосы на голове, Достопочтенный Кассапа. 
“Though there are grey hairs on my head, 
Atha ca pana mayaṁ ajjāpi āyasmato mahākassapassa kumārakavādā na muccāmā”ti. 
Неужто нам не избежать того, чтобы Достопочтенный Махакассапа не называл бы нас юнцом?” 
I still can’t escape being called a boy by Venerable Mahākassapa.” 
‘yo kho, kassapa, evaṁ sabbacetasā samannāgataṁ sāvakaṁ ajānaññeva vadeyya jānāmīti, apassaññeva vadeyya passāmīti, muddhāpi tassa vipateyya. 
“Кассапа, если кто-либо, кто не знает и не видит, сказал бы такому искреннему ученику, как ты: “Я знаю, я вижу”, то его голова раскололась бы [на куски]. 
‘Kassapa, if anyone was to say to such a wholehearted disciple that they know when they don’t know, or that they see when they don’t see, their head would explode. 
Ahaṁ kho pana, kassapa, jānaññeva vadāmi jānāmīti, passaññeva vadāmi passāmīti. 
Но, зная, Кассапа, я говорю: “Я знаю”; видя, я говорю: “Я вижу”. 
But Kassapa, when I say that I know and see I really do know and see. 
Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
Поэтому, Кассапа, вот как ты должен тренировать себя: 
So you should train like this: 
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṁ. 
Вот как ты должен тренировать себя. 
That’s how you should train. 
Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
Поэтому, Кассапа, вот как ты должен тренировать себя: 
And you should train like this: 
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṁ. 
Вот как ты должен тренировать себя. 
That’s how you should train. 
Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
Поэтому, Кассапа, вот как ты должен тренировать себя: 
And you should train like this: 
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbanti’. 
Вот как ты должен тренировать себя”. 
That’s how you should train.’ 
‘mudukā kho tyāyaṁ, kassapa, paṭapilotikānaṁ saṅghāṭī’ti. 
“Твоё верхнее одеяние из кусков ткани мягкое, Кассапа”. 
‘Kassapa, this outer robe of patches is soft.’ 
‘Dhāressasi pana me tvaṁ, kassapa, sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti. 
“В таком случае, согласен ли ты носить мою изношенную одежду из пеньковых лоскутов?” 
‘In that case, Kassapa, will you wear my worn-out hempen rag robe?’ 

sn16.12kassapa kassapavagga mahākassapaṁ3Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: 
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал достопочтенному Махакассапе: 
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākassapa: 
“kiṁ nu kho, āvuso kassapa, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? 
“Так как же, друг Кассапа, существует ли Татхагата после смерти?” 
“Reverend Kassapa, does a realized one still exist after death?” 

sn16.13kassapa kassapasaṁyuttaṁ kassapavagga kassapavaggo19Pi En Ru dhamma

1. Kassapavagga  1. Кассапа 
1. Kassapa 
“Evañcetaṁ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti. 
“Именно так, Кассапа. Когда [благородных] существ становится меньше и подлинная Дхамма исчезает, то появляется больше дисциплинарных правил, и, несмотря на это, меньше монахов достигает конечной цели. 
“That’s how it is, Kassapa. When sentient beings are in decline and the true teaching is disappearing there are more training rules and fewer enlightened mendicants. 
Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. 
Исчезновения подлинной Дхаммы не наступает, покуда в мире не возникает искажённая Дхамма. 
The true teaching doesn’t disappear as long the counterfeit of the true teaching hasn’t appeared in the world. 
Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. 
Но когда появляется искажённая Дхамма, подлинная Дхамма исчезает. 
But when the counterfeit of the true teaching appears in the world then the true teaching disappears. 
Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṁ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati. 
Подобно тому, как золото не исчезает, покуда поддельное золото не появляется в мире, 
It’s like native gold, which doesn’t disappear as long as counterfeit gold hasn’t appeared in the world. 
Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha kho jātarūpassa antaradhānaṁ hoti. 
но исчезает, когда появляется поддельное золото. 
But when counterfeit gold appears in the world then native gold disappears. 
Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. 
то точно также и подлинная Дхамма не исчезает, покуда искажённая Дхамма не появляется в мире, и подлинная Дхамма исчезает, когда искажённая Дхамма возникает в мире. 
In the same way, the true teaching doesn’t disappear as long the counterfeit of the true teaching hasn’t appeared in the world. 
Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. 
Но когда появляется искажённая Дхамма, подлинная Дхамма исчезает. 
But when the counterfeit of the true teaching appears in the world then the true teaching disappears. 
Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti; 
Не элемент земли заставляет подлинную Дхамму исчезнуть. Не элемент воды… не элемент огня… не элемент воздуха заставляет подлинную Дхамму исчезнуть. 
It’s not the elements of earth, water, fire, or air that make the true teaching disappear. 
Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; 
Подлинная Дхамма не исчезает подобно тому, как мгновенно и целиком тонет лодка. 
The true teaching doesn’t disappear like a ship that sinks all at once. 
na kho, kassapa, evaṁ saddhammassa antaradhānaṁ hoti. 
 
 
Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. 
Эти пять качеств, приводящих к упадку, ведут к спутанности и исчезновению подлинной Дхаммы. 
There are five detrimental things that lead to the decline and disappearance of the true teaching. 
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā— 
Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Будде. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Дхамме. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Сангхе. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к практике. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к сосредоточению. 
It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. 
ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. 
Таковы пять качеств, приводящих к упадку, что ведут к спутанности и исчезновению подлинной Дхаммы. 
These five detrimental things lead to the decline and disappearance of the true teaching. 
Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. 
И есть эти пять качеств, что ведут к устойчивости, к отсутствию спутанности, к сохранению подлинной Дхаммы. 
There are five things that lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. 
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā— 
Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Будде. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Дхамме. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Сангхе. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к практике. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к сосредоточению. 
It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. 
ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. 
Таковы пять качеств, что ведут к устойчивости, к отсутствию спутанности, к сохранению подлинной Дхаммы”. 
These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” 
Kassapavaggo paṭhamo. 
 
 
Kassapasaṁyuttaṁ samattaṁ. 
Саньютта, посвященная Махакассапе завершена. 
The Linked Discourses with Kassapa are complete. 

sn19.12kassapassa1Pi En Ru dhamma

So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā etadavoca—  Он во времена учения Правильно Пробужденного Кассапы пригласив на прием пищи сообщество монахов указав наполнить ведро экскрементов так сказал— 
In the time of the Buddha Kassapa’s dispensation he invited the Saṅgha of mendicants for a meal. He filled a trough with dung and said: 

sn19.17kassapassa1Pi En Ru dhamma

eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi …pe….  этот, монахи, монах во времена учения Правильно Пробужденного Кассапы был плохим монахом… 
“That monk used to be a bad monk in the time of Buddha Kassapa’s dispensation. …” 

sn19.21kassapassa2Pi En Ru dhamma

Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi.  Эта, монахи, послушница во времена учения Правильно Пробужденного Кассапы была плохой послушницей. 
That female novice used to be a bad novice nun in the time of the Buddha Kassapa’s dispensation. 
Kassapassa vinayasmiṁ pabbajjaṁ, 
В винае Кассапы посвященные 
 

sn21.12kassapaṁ1Pi En Ru dhamma

anamataggena kassapaṁ;   
 

sn22.88kassapakārāme1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā assaji kassapakārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  И тогда Достопочтенный Ассаджи пребывал в Парке Кассапаки, он был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. 
Now at that time Venerable Assaji was staying in a monastery built by a Kassapa, and he was sick, suffering, gravely ill. 

sn41.9acelakassapasutta kassapaṁ5Pi En Ru dhamma

Acelakassapasutta  Сутта Аскет Ачела Кассапа 
With Kassapa, the Naked Ascetic 
Acelakassapasutta → acelasuttaṁ (bj) 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati acelaṁ kassapaṁ etadavoca: 
Он обменялся с ним вежливыми приветствиями, и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: 
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the naked ascetic Kassapa, 
Evaṁ vutte, citto gahapati acelaṁ kassapaṁ etadavoca: 
Когда так было сказано, домохозяин Читта сказал ему: 
Citta said to him, 
Atha kho citto gahapati acelaṁ kassapaṁ ādāya yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca: 
И тогда домохозяин Читта отвёл голого аскета Кассапу к старшим монахам и сказал им: 
Then Citta the householder took the naked ascetic Kassapa to see the senior mendicants, and said to them: 

sn46.14kassapa mahākassapassa mahākassapaṁ7Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:  Тогда Бхагавант, на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился почтенный Махакассапа; придя к нему, он сел на приготовленное место. Сидя таким образом Бхагавант обратился к почтенному Махакассапе со словами: 
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, sat down on the seat spread out, and said to him: 
“Kacci te, kassapa, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? 
“Я надеюсь, Кассапа, Вам становится лучше, надеюсь вам комфортно? Надеюсь, Ваше чувство боли уменьшается, не увеличивается; есть признаки его уменьшения, не увеличения?” 
“I hope you’re keeping well, Kassapa; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.” 
“Sattime, kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. 
“Кассапа, эти семь Факторов Пробуждения мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают. 
“Kassapa, I’ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment. 
Satisambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Вот аспект Пробуждения “Осознанность”, Кассапа, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт… Вот аспект Пробуждения “Невозмутимость”, Кассапа, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт. 
The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Ime kho, kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. 
Кассапа, Вот эти семь Факторов Пробуждения, мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают”. 
These are the seven awakening factors that I’ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment.” 
Tathāpahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti. 
И болезнь покинула почтенного Махакассапу. 
"