Kassapagott 3 текстов и 13 совпадений в 4 Nikaya Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.91kassapagottassa kassapagotto5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena kassapagotto nāma bhikkhu saṅkavāyaṁ āvāsiko hoti.  В то время монах Кассапаготта проживал в Панкадхе. 
Now, at that time a monk called Kassapagotta was resident at Paṅkadhā. 
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: 
И тогда, по мере того как Благословенный наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой по Дхамме, связанной с правилами тренировки, монах Кассапаготта стал нетерпимым и мучался, [думая]: 
Kassapagotta became quite impatient and bitter, thinking, 
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro: 
И затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, монаха Кассапаготту переполнили угрызение совести и сожаление [и он подумал]: 
Soon after the Buddha left, Kassapagotta became quite remorseful and regretful, thinking, 
Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi. 
И тогда монах Кассапаготта прибрался в своей хижине, взял чашу и одеяние, и отправился в Раджагаху. 
Then Kassapagotta set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Rājagaha. 
Anupubbena yena rājagahaṁ yena gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kassapagotto bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: 
Со временем он прибыл в Раджагаху и пошёл к горе Пик Грифов. Он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: 
Eventually he came to Rājagaha and the Vulture’s Peak. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, saying: 

sn9.3kassapagottasutta kassapagottaṁ kassapagotto7Pi En Ru dhamma

Kassapagottasutta  Кассапаготта ",  
With Kassapagotta 
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. 
Однажды достопочтенный Кассапаготта проживал в стране Косал, в некоем лесу. ",  
At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. 
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati. 
И тогда, по мере того как он пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, достопочтенный Кассапаготта наставлял [в Дхамме] некоего охотника. ",  
Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a tribal hunter. 
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: 
И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: ",  
Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses: 
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. 
И тогда достопочтенный Кассапаготта, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности[практики]. "  
Impelled by that deity, Venerable Kassapagotta was struck with a sense of urgency. 

sn9.14kassapagottena1Pi En Ru dhamma

Kassapagottena sambahulā;  ",