an3.91 | | kassapagottassa kassapagotto | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena kassapagotto nāma bhikkhu saṅkavāyaṁ āvāsiko hoti.
В то время монах Кассапаготта проживал в Панкадхе.
Now, at that time a monk called Kassapagotta was resident at Paṅkadhā.
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo:
И тогда, по мере того как Благословенный наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой по Дхамме, связанной с правилами тренировки, монах Кассапаготта стал нетерпимым и мучался, [думая]:
Kassapagotta became quite impatient and bitter, thinking,
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro:
И затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, монаха Кассапаготту переполнили угрызение совести и сожаление [и он подумал]:
Soon after the Buddha left, Kassapagotta became quite remorseful and regretful, thinking,
Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi.
И тогда монах Кассапаготта прибрался в своей хижине, взял чашу и одеяние, и отправился в Раджагаху.
Then Kassapagotta set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṁ yena gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kassapagotto bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Со временем он прибыл в Раджагаху и пошёл к горе Пик Грифов. Он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:
Eventually he came to Rājagaha and the Vulture’s Peak. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, saying:
|
sn9.3 | | kassapagottasutta kassapagottaṁ kassapagotto | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Kassapagottasutta
Кассапаготта ",
With Kassapagotta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Однажды достопочтенный Кассапаготта проживал в стране Косал, в некоем лесу. ",
At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati.
И тогда, по мере того как он пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, достопочтенный Кассапаготта наставлял [в Дхамме] некоего охотника. ",
Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a tribal hunter.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: ",
Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses:
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
И тогда достопочтенный Кассапаготта, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности[практики]. "
Impelled by that deity, Venerable Kassapagotta was struck with a sense of urgency.
|