Pathavī 80 текстов и 277 совпадений в 4 Nikaya Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.61pathavīdhātu1Pi En Ru dhamma

pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.  Элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент ветра, элемент пространства, элемент сознания. 
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. 

an3.75pathavīdhātuyā2Pi En Ru dhamma

pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ.  в элементе земли, элементе воды, элементе огня, элементе воздуха – но не может быть перемены в ученике Благородных, который наделён непоколебимой верой в Будду. 
earth, water, air, and fire—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change. 
pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme …pe… 
в элементе земли, элементе воды, элементе огня, элементе воздуха – но не может быть перемены в ученике Благородных, который наделён непоколебимой верой в Дхамму… 
earth, water, air, and fire—but a noble disciple with experiential confidence in the teaching … 

an4.47pathavī2Pi En Ru dhamma

Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca;  небо и земля; 
The firmament and the earth. … 
Nabhañca dūre pathavī ca dūre, 
“Земля и небо друг от друга далеки, 
The firmament is far from the earth; 

an4.177pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā5Pi En Ru dhamma

“Yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā.  “Рахула, внутренний элемент земли и внешний элемент земли – это просто элемент земли. 
“Rāhula, the interior earth element and the exterior earth element are just the earth element. 
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. 
Увидев его в соответствии с действительностью правильной мудростью, человек теряет очарованность в отношении элемента земли. Он отсоединяет ум от элемента земли. 
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element. 

an5.196mahāpathavī2Pi En Ru dhamma

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ.  До его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море. 
This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. 
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ; 
Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому – когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой – [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море – 
Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. 

an6.41pathavīdhātu pathavītveva3Pi En Ru dhamma

“Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.  “Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на земле. 
“If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree trunk to be nothing but earth. 
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. 
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент земли. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на земле. 
Because the earth element exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but earth. 

an6.52pathavībhinivesā1Pi En Ru dhamma

“Khattiyā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā balādhiṭṭhānā pathavībhinivesā issariyapariyosānā”ti.  “Богатство, брахман, вот какова цель кхаттиев. Их поиск состоит в [поиске] мудрости. Их поддержка – это могущество. Они стремятся к [обладанию] территориями. Их конечная цель – владычество”. 
“Aristocrats, brahmin, have wealth as their ambition. They’re preoccupied with wisdom. They’re fixated on power. They insist on territory. Their ultimate goal is authority.” 

an7.66mahāpathavī pathavī4Pi En Ru dhamma

Chaṭṭhassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā dhūmāyanti sandhūmāyanti sampadhūmāyanti.  С появлением шестого солнца эта великая земля и [гора] Синеру, царь всех гор, дымится, испускает дым, тлеет. 
When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains smoke and smolder and give off fumes. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, chaṭṭhassa sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā dhūmāyanti sandhūmāyanti sampadhūmāyanti. 
то точно также, c появлением шестого солнца эта великая земля и [гора] Синеру, царь всех гор, дымится, испускает дым, тлеет. 
In the same way, this great earth and Sineru the king of mountains smoke and smolder and give off fumes. 
Sattamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā ādippanti pajjalanti ekajālā bhavanti. 
С появлением седьмого солнца эта великая земля и Синеру, царь всех гор, вспыхивает пламенем, ярко полыхает, становится единой грудой пламени. 
When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains erupt in one burning mass of fire. 
‘ayañca pathavī sineru ca pabbatarājā dayhissanti vinassissanti, na bhavissantī’ti aññatra diṭṭhapadehi? 
“Эта великая земля и Синеру, царь всех гор, сгорит, будет разрушена и перестанет существовать?” 
this earth and Sineru, king of mountains, will burn and crumble and be no more, except for one who has seen the truth? 

an8.70mahāpathavī pathavī pathavīsaññā8Pi En Ru dhamma

Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā; udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ; vāto ākāsaṭṭho hoti. So, ānanda, samayo yaṁ mahāvātā vāyanti; mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti; udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti.  Ананда, эта великая земля утверждена на жидкости. Жидкость покоится на ветре. Ветер установлен в пространстве. Приходит время, Ананда, когда дуют могучие ветра и сотрясают жидкость. Жидкость, будучи сотрясаемой, сотрясает землю. 
This great earth is grounded on water, the water is grounded on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth. 
Puna caparaṁ, ānanda, samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto devatā vā mahiddhikā mahānubhāvā. Tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. So imaṁ pathaviṁ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti. 
Далее, [бывает так, что есть] отшельник или жрец, обладающий сверхъестественной силой и достигший власти над умом, или же очень сильное и могущественное божество. Он развил ограниченное восприятие земли и безмерное восприятие жидкости. Он заставляет эту землю шататься, содрогаться, трепетать. 
Furthermore, there is an ascetic or brahmin with psychic power who has achieved mastery of the mind, or a god who is mighty and powerful. They’ve developed a limited perception of earth and a limitless perception of water. They make the earth shake and rock and tremble. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
Далее, когда бодхисатта умирает в мире Туситы, памятующий и сознательный, он входит в утробу матери, и эта земля шатается, содрогается, трепещет. 
Furthermore, when the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he’s conceived in his mother’s belly, mindful and aware. Then the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
Далее, когда бодхисатта, памятующий и бдительный, появляется из утробы матери, то эта земля шатается, содрогается, трепещет. 
Furthermore, when the being intent on awakening comes out of his mother’s belly mindful and aware, the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
Далее, когда Татхагата пробуждается в непревзойдённое совершенное просветление, эта земля шатается, содрогается, трепещет. 
Furthermore, when the Realized One realizes the supreme perfect awakening, the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
Далее, когда Татхагата приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы, эта земля шатается, содрогается, трепещет. 
Furthermore, when the Realized One rolls forth the supreme Wheel of Dhamma, the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossajjati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
Далее, когда Татхагата, будучи осознанным и бдительным, отпускает свои формирователи жизненной силы, эта земля шатается, содрогается, трепещет. 
Furthermore, when the Realized One, mindful and aware, surrenders the life force, the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
Далее, когда Татхагата достигает окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка, эта земля шатается, содрогается, трепещет. 
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles. 

an9.11pathavī pathavīsamena2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhante, pathaviyaṁ sucimpi nikkhipanti asucimpi nikkhipanti gūthagatampi nikkhipanti muttagatampi nikkhipanti kheḷagatampi nikkhipanti pubbagatampi nikkhipanti lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā;  Подобно тому, как на землю выбрасывают чистые и грязные вещи – фекалии, мочу, плевки, гной и кровь – и всё же земля не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, 
Suppose they were to toss both clean and unclean things on the earth, like feces, urine, spit, pus, and blood. The earth isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, pathavīsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
то точно также и я, почтенный, пребываю с умом, подобным земле: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. 
In the same way, I live with a heart like the earth, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an10.25pathavīkasiṇameko1Pi En Ru dhamma

Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ;  Вот [практикующий] воспринимает Тотальность земли – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 

an10.26pathavīkasiṇasamāpattiparamatā pathavīkasiṇasamāpattiparamā2Pi En Ru dhamma

“Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ.  “Некоторые жрецы и отшельники, сестра, для которых достижение Тотальности земли считается наивысшим, порождают его в качестве своей [конечной] цели. 
“Sister, some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal earth to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. 
Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā. 
Благословенный напрямую познал, до какой степени достижение тотальности земли является наивысшим. 
The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal earth was the ultimate. 

an10.29pathavīkasiṇameko1Pi En Ru dhamma

Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ;  Вот [практикующий] воспринимает тотальность земли – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 

dn2pathavī1Pi En Ru dhamma

Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso, yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavikāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati, ākāsaṁ indriyāni saṅkamanti.  Этот человек состоит из четырех великих элементов, и когда исполняется его срок, то земля [из него] возвращается и входит во всю совокупность земли, вода возвращается и входит во всю совокупность воды, огонь возвращается и входит во всю совокупность огня, воздух возвращается и входит во всю совокупность воздуха, жизненные способности соединяются с пространством. 
This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the substance of earth. The water in their body merges and coalesces with the substance of water. The fire in their body merges and coalesces with the substance of fire. The air in their body merges and coalesces with the substance of air. The faculties are transferred to space. 

dn3pathavī1Pi En Ru dhamma

‘Sotthi bhavissati rañño, api ca rājā yadi adho khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā pathavī undriyissatī’ti.  „Будет благополучие царю, но если царь пустит стрелу вниз, то всюду там, где властвует царь, разверзнется земля“. 
‘The king will be safe. But if he shoots the arrow downwards, there will be an earthquake across the entire realm.’ 

dn11pathavī pathavīdhātu27Pi En Ru dhamma

‘kattha nu kho ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?  „Где же уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
‘Where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’ 
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
„Где же, достопочтенные, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
‘Reverends, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’ 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха. 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“. 
 
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
„Где же, достопочтенные, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu, āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха. 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti. 
где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“. 
 
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
„Где же, достопочтенные, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха. 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“. 
 
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
„Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха. 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“. 
 
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
„Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха. 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti. 
где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“. 
 
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
„Где же, достопочтенные, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
‘Reverends, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’ 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti. 
где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха. 
 
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti. 
где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“. 
 
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
„Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
‘Reverend, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’ 
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti? 
‘Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?’“ 
where these four principal states cease without anything left over.’ 
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti? 
‘Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?’“ 
where these four principal states cease without anything left over.’ 
Ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. 
И я тоже не знаю, монах, где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха. 
But I too do not know where these four principal states cease with nothing left over. 
‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
„Где же, господин, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“ 
‘Sir, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’ 
‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? 
‘Где же, господин, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?’ 
“Sir, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?” 
‘Kattha āpo ca pathavī, 
‘Где лишены основания вода и земля, 
“Where do water and earth, 
Ettha āpo ca pathavī, 
Здесь лишены основания вода и земля, 
Regarding this, water and earth, 

dn16mahāpathavī pathavī pathavīsaññiniyo pathavīsaññā12Pi En Ru dhamma

Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā, udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ, vāto ākāsaṭṭho. Hoti kho so, ānanda, samayo, yaṁ mahāvātā vāyanti. Mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti. Udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti.  Эта великая земля, Ананда, основана на водах, воды основаны на ветре, ветер находится в пространстве. И в то время, Ананда, когда дуют великие ветры, то с дуновением великих ветров … сотрясается земля. 
This great earth is grounded on water, the water is grounded on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth. 
Puna caparaṁ, ānanda, samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. So imaṁ pathaviṁ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti. 
И далее, Ананда, когда отшельник или брахман, наделенный сверхъестественными способностями и достигающий власти над [собственным] сердцем, или же божество великой силы, великого могущества пребывает в сознании ограниченности земли и в сознании безграничности вод, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, there is an ascetic or brahmin with psychic power who has achieved mastery of the mind, or a god who is mighty and powerful. They’ve developed a limited perception of earth and a limitless perception of water. They make the earth shake and rock and tremble. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā bodhisatto tusitakāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
И далее, Ананда, когда бодхисаттва, оставив существование в сонме [божеств] тусита, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью, входит в материнское лоно, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, when the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he’s conceived in his mother’s belly, mindful and aware. Then the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
И далее, Ананда, когда бодхисаттва, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью, выходит из материнского лона, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, when the being intent on awakening comes out of his mother’s belly mindful and aware, the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
И далее, Ананда, когда Татхагата достигает, всецело просветленный, несравненного, высшего просветления, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, when the Realized One realizes the supreme perfect awakening, the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
И далее, Ананда, когда Татхагата приводит в движение несравненное колесо дхаммы, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, when the Realized One rolls forth the supreme Wheel of Dhamma, the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossajjati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
И далее, Ананда, когда Татхагата, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью, отвергает состояние жизни, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, when the Realized One, mindful and aware, surrenders the life force, the earth shakes and rocks and trembles. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
И далее, Ананда, когда Татхагата достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles. 
“Santānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: 
“Есть Ананда, в пространстве божества, наделенные земным сознанием, которые плачут, распустив волосы, плачут, воздев руки, падают ниц пораженные, мечутся взад и вперед, [возглашая]: 
“There are, Ānanda, deities—both in space and on the earth—who are aware of the earth. With hair disheveled and arms raised, they fall down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamenting: 
Santānanda, devatā pathaviyaṁ pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: 
Есть, Ананда, на земле божества, наделенные земным сознанием, которые плачут, распустив волосы, плачут, воздев руки, падают ниц пораженные, мечутся взад и вперед, [возглашая]: 
“Santāvuso ānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: 
“Есть, друг Ананда, в пространстве божества, наделенные земным сознанием, которые плачут, распустив волосы, плачут, воздев руки, падают ниц пораженные, мечутся взад и вперед, [возглашая]: 
“There are, Ānanda, deities—both in space and on the earth—who are aware of the earth. With hair disheveled and arms raised, they fall down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamenting: 
Santāvuso ānanda, devatā pathaviyā pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: 
Есть, друг Ананда, на земле божества, наделенные земным сознанием, которые плачут, распустив волосы, плачут, воздев руки, падают ниц пораженные, мечутся взад и вперед, [возглашая]: 

dn20pathavī1Pi En Ru dhamma

Āpo ca devā pathavī,  Туда пришли боги воды, земли, 
The gods of water and earth, 

dn22pathavīdhātu2Pi En Ru dhamma

‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.  ‘в этом теле есть cфера тверди, сфера жидкости, сфера тепла, сфера воздуха‘. 
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’ 
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. 
‘в этом теле есть cфера тверди, сфера жидкости, сфера тепла, сфера воздуха‘. 
 

dn27rasapathavī4Pi En Ru dhamma

Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṁ samatani;  И вот, Васеттха, время от времени, по истечении длительного периода у этих существ стал возникать в воде сок земли; 
After a very long period had passed, the earth’s nectar curdled in the water. 
Tesaṁ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṁ rasapathavī antaradhāyi. 
И вследствие гордости своей красотой у этих созданий, охваченных гордыней, исчез сок земли. 
And the vanity of the beautiful ones made the earth’s nectar vanish. 
Tesaṁ no amhākaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṁ samatani. 
И вот время от времени по истечении длительного периода у нас стал возникать из воды сок земли. 
After a very long period had passed, the earth’s nectar curdled in the water. 
Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā rasapathavī antaradhāyi. 
И из-за появления порочных, нехороших свойств у нас исчез сок земли. 
But due to bad, unskillful things among us, the earth’s nectar vanished, 

dn33pathavīdhātu pathavīkasiṇameko3Pi En Ru dhamma

pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.  элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха. 
earth, water, fire, and air. 
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент [субстанции] пространства, элемент сознания. 
earth, water, fire, air, space, and consciousness. 
Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
Некто представляет в целостности землю … 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 

dn34pathavīkasiṇameko1Pi En Ru dhamma

pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.  Некто представляет в целостности землю — сверху, снизу, поперек — как недвойственную, неизмеримую. 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 

mn10pathavīdhātu2Pi En Ru dhamma

‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.  “В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха”. 
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’ 
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. 
“В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха”. 
 

mn21apathavī mahāpathavī4Pi En Ru dhamma

‘apathavī bhavasi, apathavī bhavasī’ti.  “Ну будь же без земли! Будь же без земли!” 
‘Be without earth! Be without earth!’ 
“Ayañhi, bhante, mahāpathavī gambhīrā appameyyā. 
Эта великая земля глубока и безмерна. 
Because this great earth is deep and limitless. 
Sā na sukarā apathavī kātuṁ; 
Непросто сделать так, чтобы она была бы без земли. 
It’s not easy to make it be without earth. 

mn28pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā13Pi En Ru dhamma

Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.  Это элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха. 
The elements of earth, water, fire, and air. 
Katamā cāvuso, pathavīdhātu? 
И что такое, друзья, элемент земли? 
And what is the earth element? 
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. 
Элемент земли может быть либо внутренним, либо внешним. 
The earth element may be interior or exterior. 
Katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu? 
И что такое внутренний элемент земли? 
And what is the interior earth element? 
Ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu. 
Это называется внутренним элементом земли. 
This is called the interior earth element. 
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu, yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. 
И внутренний, и внешний элементы земли – это лишь элемент земли. 
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element. 
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. 
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, то он теряет очарованность элементом земли и делает ум беспристрастным по отношению к элементу земли. 
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati. 
И приходит время, когда тревожится внешний элемент воды, 
There comes a time when the exterior water element flares up. 
bāhirā āpodhātu pakuppati → pathavīdhātu pakuppati (mr) 
Antarahitā tasmiṁ samaye bāhirā pathavīdhātu hoti. 
и в это время внешний элемент земли исчезает. 
At that time the exterior earth element vanishes. 
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya pathavīdhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati. 
Так что, если даже в отношении столь обширного внешнего элемента земли можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение, 
So for all its great age, the earth element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish. 

mn49pathavīgarahakā pathavījigucchakā pathavīpasaṁsakā3Pi En Ru dhamma

Ahesuṁ kho ye, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ pathavīgarahakā pathavījigucchakā, āpagarahakā āpajigucchakā, tejagarahakā tejajigucchakā, vāyagarahakā vāyajigucchakā, bhūtagarahakā bhūtajigucchakā, devagarahakā devajigucchakā, pajāpatigarahakā pajāpatijigucchakā, brahmagarahakā brahmajigucchakā—  До тебя, в прежние времена, монах, в мире были жрецы и отшельники, которые порицали землю и отвращались от земли, которые порицали воду и отвращались от воды, которые порицали огонь и отвращались от огня, которые порицали воздух и отвращались от воздуха, которые порицали существ и отвращались от существ, которые порицали богов и отвращались от богов, которые порицали Паджапати и отвращались от Паджапати, которые порицали Брахму и отвращались от Брахмы. 
There have been ascetics and brahmins before you, mendicant, who criticized and loathed earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, and the Divinity. 
Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ pathavīpasaṁsakā pathavābhinandino, āpapasaṁsakā āpābhinandino, tejapasaṁsakā tejābhinandino, vāyapasaṁsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṁsakā bhūtābhinandino, devapasaṁsakā devābhinandino, pajāpatipasaṁsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṁsakā brahmābhinandino— 
До тебя, в прежние времена, монах, в мире были жрецы и отшельники, которые восхваляли землю и наслаждались землёй, которые восхваляли воду и наслаждались водой, которые восхваляли огонь и наслаждались огнём, которые восхваляли воздух и наслаждались воздухом, которые восхваляли существ и наслаждались существами, которые восхваляли богов и наслаждались богами, которые восхваляли Паджапати и наслаждались Паджапати, которые восхваляли Брахму и наслаждались Брахмой. 
There have been ascetics and brahmins before you, mendicant, who praised and approved earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, and the Divinity. 

mn62pathavī pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā pathavīsamañhi pathavīsamaṁ12Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu.  это называется внутренним элементом земли. 
This is called the interior earth element. 
pathavīdhātu → paṭhavīdhātu (bj, sya-all, km, pts1ed) 
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. 
И внутренний и внешний элементы земли – это просто лишь элемент земли. 
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element. 
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. 
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом земли и делает ум беспристрастным по отношению к элементу земли. 
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element. 
Pathavīsamaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. 
Рахула, развивай медитацию подобно земле. 
Rāhula, meditate like the earth. 
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно земле, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Seyyathāpi, rāhula, pathaviyā sucimpi nikkhipanti, asucimpi nikkhipanti, gūthagatampi nikkhipanti, muttagatampi nikkhipanti, kheḷagatampi nikkhipanti, pubbagatampi nikkhipanti, lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; 
Подобно тому как люди выбрасывают на землю чистые и грязные вещи, фекалии, мочу, плевки, гной и кровь – и земля не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, 
Suppose they were to toss both clean and unclean things on the earth, like feces, urine, spit, pus, and blood. The earth isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. 
evameva kho tvaṁ, rāhula, pathavīsamaṁ bhāvanaṁ bhāvehi. 
точно так же, Рахула, развивай медитацию подобно земле. 
In the same way, meditate like the earth. 
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно земле, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 

mn76pathavī pathavīkāyaṁ pathavīkāyo6Pi En Ru dhamma

Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavīkāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati, ākāsaṁ indriyāni saṅkamanti.  Человек состоит из четырёх великих элементов. Когда кто-либо умирает, земля возвращается и сливается с телом земли, Вода возвращается и сливается с телом воды, Огонь возвращается и сливается с телом огня, Воздух возвращается и сливается с телом воздуха, а все способности переходят в пространство. 
This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the substance of earth. The water in their body merges and coalesces with the substance of water. The fire in their body merges and coalesces with the substance of fire. The air in their body merges and coalesces with the substance of air. The faculties are transferred to space. 
Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavīkāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati, ākāsaṁ indriyāni saṅkamanti. 
 
 
Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame— 
Тело земли, тело воды, тело огня, тело воздуха, удовольствие, боль, и душа в качестве седьмого. 
The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. 
Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame— 
 
 

mn77pathavīkasiṇameko1Pi En Ru dhamma

Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ;  Вот [практикующий] созерцает тотальность земли – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 

mn112pathavīdhātu pathavīdhātunissitaṁ pathavīdhātunissitā pathavīdhātuṁ4Pi En Ru dhamma

Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu—  Элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания. 
The elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. 
‘pathavīdhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca pathavīdhātunissitaṁ attānaṁ. 
“Друзья, я считал элемент земли безличностным, не имея [ощущения] “я” на основе элемента земли. 
‘Reverends, I’ve not taken the earth element as self, nor is there a self based on the earth element. 
Ye ca pathavīdhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi. 
C уничтожением, исчезновением, прекращением, оставлением, и отбрасыванием влечения и цепляния по отношению к элементу земли, [а также] умственных позиций, приверженностей, скрытых склонностей по отношению к элементу земли, я понял, что мой ум освобождён. 
And I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency based on the earth element. 

mn115pathavīdhātu1Pi En Ru dhamma

pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.  элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания. 
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. 

mn119pathavīdhātu2Pi En Ru dhamma

‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.  “В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха”. 
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’ 
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. 
“В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха”. 
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’ 

mn121pathavīsaññaṁ pathavīsaññāya pathavīsaññāyā’ti12Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā manussasaññaṁ, amanasikaritvā araññasaññaṁ, pathavīsaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.  Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию людей, не уделяя внимания восприятию леса – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия земли. 
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of people and the perception of wilderness—focuses on the oneness dependent on the perception of earth. 
Tassa pathavīsaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. 
Его ум входит в это восприятие земли и обретает уверенность, устойчивость, решительность. 
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of earth. 
evameva kho, ānanda, bhikkhu yaṁ imissā pathaviyā ukkūlavikkūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ taṁ sabbaṁ amanasikaritvā pathavīsaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. 
то точно также монах – не уделяя внимания восприятию людей, не уделяя внимания восприятию леса – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия земли. 
so too, ignoring the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains, they focus on the oneness dependent on the perception of earth. 
Tassa pathavīsaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. 
Его ум входит в это восприятие земли и обретает уверенность, устойчивость, решительность. 
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of earth. 
pathavīsaññaṁ paṭicca ekattan’ti. 
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, единственность, зависящая от восприятия земли”. 
There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of earth.’ 
pathavīsaññaṁ paṭicca ekattan’ti. 
Здесь наличествует только эта не-пустотность, то есть, единственность, зависящая от восприятия земли”. 
There is only this that is not emptiness, namely the oneness dependent on the perception of earth.’ 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā araññasaññaṁ, amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. 
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию леса, не уделяя внимания восприятию земли – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы безграничного пространства. 
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of wilderness and the perception of earth—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite space. 
‘ye assu darathā araññasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— 
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия леса, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия земли, не присутствуют здесь. 
‘Here there is no stress due to the perception of wilderness or the perception of earth. 
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ araññasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ pathavīsaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— 
Он понимает: “Это поле восприятия пусто от восприятия леса. Это поле восприятия пусто от восприятия земли. 
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of wilderness. It is empty of the perception of earth. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. 
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию земли, не уделяя внимания восприятию сферы безграничного пространства – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы безграничного сознания. 
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of earth and the perception of the dimension of infinite space—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness. 
‘ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— 
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия земли, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного пространства, не присутствуют здесь. 
‘Here there is no stress due to the perception of earth or the perception of the dimension of infinite space. 
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ pathavīsaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— 
Он понимает: “Это поле восприятия пусто от восприятия земли. Это поле восприятия пусто от восприятия сферы безграничного пространства. 
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of earth. It is empty of the perception of the dimension of infinite space. 

mn140pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā11Pi En Ru dhamma

pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.  элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания. 
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. 
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. 
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания. 
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. 
Katamā ca, bhikkhu, pathavīdhātu? 
И что такое элемент земли? 
And what is the earth element? 
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. 
Элемент земли может быть либо внешним, либо внутренним. 
The earth element may be interior or exterior. 
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu? 
И что такое внутренний элемент земли? 
And what is the interior earth element? 
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu. 
это называется внутренним элементом земли. 
This is called the interior earth element. 
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu pathavīdhāturevesā. 
И внутренний и внешний элементы земли – это просто лишь элемент земли. 
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element. 
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. 
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом земли и делает ум беспристрастным по отношению к элементу земли. 
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element. 

mn143pathavīdhātunissitaṁ pathavīdhātuṁ2Pi En Ru dhamma

‘na pathavīdhātuṁ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  “Я не буду цепляться за элемент земли… 
‘I shall not grasp the earth element … 

sn1.27pathavī1Pi En Ru dhamma

“Yattha āpo ca pathavī,  “Там, где вода, земля, огонь и воздух 
“Where water and earth, 

sn4.6pathavī1Pi En Ru dhamma

Nabhaṁ phaleyya pathavī caleyya,  И пусть земля дрожит, расколется пусть небо, 
Though the firmament may split and the earth may quake, 

sn4.17pathavī3Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca:  И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. Тогда один монах обратился к другому: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth were shattering, so that one of the mendicants said to another, 
“bhikkhu bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī”ti. 
“Монах, монах! Похоже, земля разверзается!” 
“Mendicant, mendicant, it seems like the earth is shattering!” 
“nesā, bhikkhu, pathavī undrīyati. 
“Земля не разверзается, монах. 
“Mendicant, that’s not the earth shattering. 

sn4.22pathavī4Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati.  И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме достопочтенного Самиддхи, подошёл к нему и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. 
And then Māra the Wicked, knowing Samiddhi’s train of thought, went up to him and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth was shattering. 
Tassa mayhaṁ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyatī”ti. 
 
“Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati. 
“Это не земля разверзлась, Самиддхи. 
“Samiddhi, that’s not the earth shattering. 
apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. 
 

sn5.9pathavīrasañcāgamma1Pi En Ru dhamma

Pathavīrasañcāgamma,  Земельное питание ему необходимо, 
relying on both the soil’s nutrients 

sn12.64pathavī1Pi En Ru dhamma

“Pathavī ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā”ti?  “А если бы не было земли, где бы он утверждался?” 
“If there was no ground, where would it land?” 

sn13.1mahāpathavī mahāpathavī’ti2Pi En Ru dhamma

katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?  этой горстки земли, что я зачерпнул своим ногтем, или же этой великой земли?” 
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāpathavī. 
“Почтенный, великая земля больше. 
“Sir, the great earth is far more. 

sn13.5mahāpathavī mahāpathavī’ti pathavīsutta4Pi En Ru dhamma

Pathavīsutta  Сутта Земля 
The Earth 
Pathavīsutta → paṭhavisuttaṁ (bj); paṭhavī 1 (pts1ed, pts2ed) 
katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā yā vā mahāpathavī”ti? 
этих семи небольших кусочков глины размером с зерно ююбы или великой земли?” 
Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāpathavī; 
“Почтенный, великой земли больше. 
“Sir, the great earth is certainly more. 

sn13.6dutiyapathavīsutta mahāpathavī3Pi En Ru dhamma

Dutiyapathavīsutta  Сутта Земля Вторая 
The Earth (2nd) 
Dutiyapathavīsutta → dutiyapaṭhavisuttaṁ (bj); paṭhavī 2 (pts1ed, pts2ed) 
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. 
“Монахи, представьте, как если бы великая земля была бы уничтожена и разрушена, кроме семи небольших кусочков глины размером с зерно ююбы. 
“Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. 

sn13.11pathavī1Pi En Ru dhamma

Dve pathavī dve samuddā,   
" 

sn14.30pathavīdhātu1Pi En Ru dhamma

Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu—  элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха. 
The elements of earth, water, fire, and air. 

sn14.31pathavīdhātu pathavīdhātuyā pathavīdhātuṁ7Pi En Ru dhamma

‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ;  “В чём привлекательность, в чём опасность, в чём спасение в отношении элемента земли? 
‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element … 
‘yaṁ kho pathavīdhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ pathavīdhātuyā assādo; 
“Удовольствие и радость, что возникают в зависимости от элемента земли – это является привлекательностью элемента земли. 
‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification. 
yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ pathavīdhātuyā ādīnavo; 
То, что элемент земли непостоянен, страдателен, подвержен изменению – это является опасностью элемента земли. 
That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 
yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ. 
Устранение и отбрасывание желания и жажды к элементу земли – это является спасением от элемента земли1. 
Removing and giving up desire and greed for the earth element: this is its escape. 

sn14.32pathavīdhātuyā pathavīdhātuyāhaṁ9Pi En Ru dhamma

“Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.  “Монахи, я отправился на поиски привлекательности элемента земли. Какая бы привлекательность элемента земли ни существовала – её я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается привлекательность элемента земли. 
“Mendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element. 
Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. 
Монахи, я отправился на поиски опасности элемента земли. Какая бы опасность элемента земли ни существовала – её я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается опасность элемента земли. 
I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element. 
Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. 
Монахи, я отправился на поиски спасения от элемента земли. Какое бы спасение от элемента земли ни существовало – его я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается спасение от элемента земли. 
I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element. 

sn14.33pathavīdhātuyā12Pi En Ru dhamma

“No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.  “Монахи, если бы не было привлекательности элемента земли, то существа не могли бы очароваться им. 
“Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t be aroused by it. 
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. 
Но поскольку существует привлекательность элемента земли, существа становятся очарованными им. 
But since there is gratification in the earth element, sentient beings are aroused by it. 
No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. 
Если бы не было опасности элемента земли, то существа не могли бы ощутить разочарование по отношению к нему. 
If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. 
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. 
Но поскольку существует опасность элемента земли, существа испытывают разочарование в отношении него. 
But since the earth element has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. 
No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṁ. 
Если бы не было спасения от элемента земли, то существа не могли бы спастись от него. 
If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it. 
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti. 
Но поскольку существует спасение от элемента земли, существа спасаются от него. 
But since there is an escape from the earth element, sentient beings do escape from it. 

sn14.34pathavīdhātu pathavīdhātuyā9Pi En Ru dhamma

“Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.  “Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело страдательным, погружённым в страдание, пропитан страданием, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им. 
“Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. 
Pathavīdhātu ce → paṭhavīdhātu ca (bj); paṭhavīdhātuñca (sya-all) 
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. 
Но поскольку элемент земли также приятен1, погружён в удовольствие, пропитан удовольствием и не пропитан [только лишь] страданием, то существа очаровываются им. 
But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it. 
Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. 
Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан страданием, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему. 
If the earth element was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. 
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. 
Но поскольку элемент земли также страдателен, погружён в страдание, пропитан страданием, то существа испытывают разочарование по отношению к нему. 
But because the earth element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it. 

sn14.35pathavīdhātuṁ2Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  “Монахи, тот, кто ищет наслаждение в элементе земли, также ищет наслаждение в боли. 
“Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering. 
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. 
Тот, кто не ищет наслаждения в элементе земли… 
If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering. 

sn14.36pathavīdhātuyā2Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование, и проявление элемента земли является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение элемента земли… 
The cessation, settling, and ending of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 

sn14.37pathavīdhātu1Pi En Ru dhamma

Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.  Злемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха. 
The elements of earth, water, fire, and air. 

sn14.38pathavīdhātu1Pi En Ru dhamma

Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.  элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха. 
The elements of earth, water, fire, and air. 

sn14.39pathavīdhātunirodhagāminiṁ pathavīdhātunirodhaṁ pathavīdhātusamudayaṁ pathavīdhātuṁ8Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṁ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṁ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṁ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe…  “Монахи, те жрецы и отшельники, которые не понимают элемента земли, его происхождения, его прекращения и пути к его прекращению; 
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṁ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṁ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṁ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti … 
Но, монахи, те жрецы и отшельники, которые понимают… элемент земли… 
There are ascetics and brahmins who do understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 

sn15.2mahāpathavī pathavīsutta2Pi En Ru dhamma

Pathavīsutta  Земля 
The Earth 
‘ayaṁ me pitā, tassa me pitu ayaṁ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṁ mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. 
‘Это мой отец, это отец моего отца.’ Вся эта великая земля израсходовалась бы и истратилась до того, как закончатся отцы и дедушки этого человека. 
‘This is my father, this is my grandfather.’ The whole earth would run out before that person’s fathers and grandfathers. 

sn15.10pathavī1Pi En Ru dhamma

Tiṇakaṭṭhañca pathavī,   
 

sn16.13pathavīdhātu1Pi En Ru dhamma

Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti;  Не элемент земли заставляет подлинную Дхамму исчезнуть. Не элемент воды… не элемент огня… не элемент воздуха заставляет подлинную Дхамму исчезнуть. 
It’s not the elements of earth, water, fire, or air that make the true teaching disappear. 

sn17.13-20pathavī1Pi En Ru dhamma

Pathavī kiñcikkhajīvitaṁ,  Земля, что угодно, жизнь, 
" 

sn18.9pathavīdhātu pathavīdhātuyāpi2Pi En Ru dhamma

pathavīdhātu niccā vā aniccā vā”ti?  Элемент земли, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?” 
Is the earth element permanent or impermanent?” 
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati …pe… āpodhātuyāpi nibbindati … tejodhātuyāpi nibbindati … vāyodhātuyāpi nibbindati … ākāsadhātuyāpi nibbindati … viññāṇadhātuyāpi nibbindati …pe… 
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] элемента земли, воды… огня… воздуха… пространства… сознания. 
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the earth element, water element, fire element, air element, space element, and consciousness element …” 

sn18.12-20pathavīdhātu1Pi En Ru dhamma

Pathavīdhātu …pe…  элемент земли 
“… the earth element … 

sn20.2mahāpathavī mahāpathavī’ti2Pi En Ru dhamma

katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo cāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito yā cāyaṁ mahāpathavī”ti?  этой горстки земли, что я зачерпнул своим ногтем, или же этой великой земли?” 
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ mahāpathavī. 
“Почтенный, великая земля больше. 
“Sir, the great earth is far more. 

sn22.54pathavī pathavīdhātu4Pi En Ru dhamma

Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni, pathavī ca nāssa, āpo ca nāssa;  Если эти пять видов семян не разбиты, не испорчены, не повреждены ветром и солнцем, плодородные, бережно выращены, но нет ни земли, ни воды, 
Suppose these five kinds of plants propagated from seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. But there’s no soil or water. 
sārādāni → sārādāyīni (bj) | pathavī → paṭhavī (bj, sya-all, km) 
“Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni …pe… sukhasayitāni, pathavī ca assa, āpo ca assa; 
“Если эти пять видов семян не разбиты… бережно выращены, и есть земля и вода, 
“Suppose these five kinds of plants propagated from seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. And there is soil and water. 
“Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṁ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā. 
“Монахи, эти четыре основания распознавания следует рассматривать так же, как элемент земли. 
“The four grounds of consciousness should be seen as like the earth element. 

sn22.99mahāpathavī1Pi En Ru dhamma

Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati;  Монахи, приходит время, когда великая земля сгорает и рушится и более не существует, 
There comes a time when the great earth is burned up and destroyed, and is no more. 

sn24.5pathavī pathavīkāyaṁ2Pi En Ru dhamma

Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti pathavī pathavīkāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati.  Эта личность состоит из четырёх великих элементов. Когда кто-либо умирает, то земля возвращается и сливается с группой земли, вода возвращается и сливается с группой воды, огонь возвращается и сливается с группой огня, воздух возвращается и сливается с группой воздуха, 
This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the substance of earth. The water in their body merges and coalesces with the substance of water. The fire in their body merges and coalesces with the substance of fire. The air in their body merges and coalesces with the substance of air. 

sn24.8pathavīkāyo1Pi En Ru dhamma

Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame.  Тело земли, тело воды, тело огня, тело воздуха, удовольствие, боль, и душа в качестве седьмого. 
The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. 

sn25.9pathavīdhātu pathavīdhātusutta3Pi En Ru dhamma

Pathavīdhātusutta  Сутта Дхату 
Elements 
Pathavīdhātusutta → dhātusuttaṁ (bj); dhātu (pts1ed) 
“Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; 
“Монахи, элемент земли непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. 
“Mendicants, the earth element is impermanent, decaying, and perishing. 

sn26.9pathavīdhātuyā2Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo;  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление элемента земли – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element, 
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo; 
Прекращение, угасание, исчезновение элемента земли… 
The cessation of the earth element, 

sn27.9pathavīdhātuyā1Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.  “Монахи, желание и жажда к элементу земли – это загрязнение ума. 
“Mendicants, desire and greed for the earth element, 

sn35.238pathavīdhātuyā1Pi En Ru dhamma

pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā.  элемента земли, элемента воды, элемента огня, элемента воздуха. 
the elements of earth, water, fire, and air. 

sn35.245pathavīdhātuyā1Pi En Ru dhamma

pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā.  элемента земли, элемента воды, элемента огня, элемента ветра. 
the elements of earth, water, fire, and air. 

sn55.17pathavīdhātuyā2Pi En Ru dhamma

Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ.  Монахи, можно увидеть перемену в четырёх великих элементах – в элементе земли, элементе воды, элементе тепла, элементе воздуха – но не может быть перемены в ученике Благородных, который наделён подтверждённой верой в Будду. 
There might be change in the four principal states—the elements of earth, water, fire, and air—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change. 
Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ. 
Монахи, можно увидеть перемену в четырёх великих элементах – в элементе земли, элементе воды, элементе тепла, элементе воздуха – но не может быть перемены в ученике Благородных, который наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным. 
There might be change in the four principal states—the elements of earth, water, fire, and air—but a noble disciple with the ethical conduct loved by the noble ones would never change. 

sn56.48mahāpathavī1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ mahāpathavī ekodakā assa.  “Это как, монахи, на этой великой тверди-земле была бы одна вода. 
“Mendicants, suppose the earth was entirely covered with water. 

sn56.51mahāpathavī mahāpathavī’ti2Pi En Ru dhamma

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?  эта крупица земли поднятая мной на кончике ногтя, или эта Великая твердь-земля”? 
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. 
“Это, почтенный, большее, а именно— Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. 
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. 

sn56.55mahāpathavī mahāpathavī’ti paṭhamamahāpathavīsutta4Pi En Ru dhamma

Paṭhamamahāpathavīsutta  Сутта Большая Твердь Первая 
The Earth (1st) 
Paṭhamamahāpathavīsutta → paṭhavisuttaṁ (bj); paṭhavī 1 (pts1ed) 
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? 
что больше—эти семь размером с косточку колы комочков, или эта Большая Земля”? 
Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. 
“Именно эта, почтенный, больше, а именно—Большая Земля; несоизмеримы семь размером с косточку колы сложенных комочков. 
“Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. 

sn56.56dutiyamahāpathavīsutta mahāpathavī3Pi En Ru dhamma

Dutiyamahāpathavīsutta  Сутта Большая Твердь Вторая 
The Earth (2nd) 
Dutiyamahāpathavīsutta → dutiyapaṭhavisuttaṁ (bj); paṭhavī 2 (pts1ed) 
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. 
“Это как если бы, монахи, Большая Земля стала бы полностью исчерпанной, полностью израсъодованной, оставив семь размером с косточку колы комочков”. 
“Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. 

sn56.60pathavī1Pi En Ru dhamma

Pathavī dve samuddā dve,   
" 

sn56.61mahāpathavī mahāpathavī’ti2Pi En Ru dhamma

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?  что больше—эта крупица земли поднятая мной на кончике ногтя, или эта Великая твердь-земля”? 
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. 
“Это, почтенный, большее, а именно—Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. 
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. 

sn56.62mahāpathavī mahāpathavī’ti2Pi En Ru dhamma

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?  что больше—эта крупица земли поднятая мной на кончике ногтя, или эта Великая твердь-земля”? 
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. 
“Это, почтенный, большее, а именно—Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. 
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. 

sn56.102mahāpathavī mahāpathavī’ti2Pi En Ru dhamma

yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?  эта крупица земли поднятая мной на кончике ногтя, или эта Великая твердь-земля”? 
 
mahāpathavī; 
Великая земля;