Sacchikātabb 12 текстов и 66 совпадений в 4 Nikaya + 6 KN books Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an4.254sacchikātabbā3Pi En Ru dhamma

atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.  Есть вещи, которые следует реализовать прямым знанием. 
There are things that should be realized by direct knowledge. 
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? 
И какие вещи следует реализовать прямым знанием? 
And what are the things that should be realized by direct knowledge? 
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. 
Эти называются вещами, которые следует реализовать прямым знанием. 
These are called the things that should be realized by direct knowledge. 

an10.154sacchikātabbasutta sacchikātabbañca sacchikātabbo7Pi En Ru dhamma

Sacchikātabbasutta  Сутта Реализовать 
Should Be Realized 
“Sacchikātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na sacchikātabbañca. 
Которое нужно реализовать, монахи, явление объясню и, которое не нужно реализовывать. 
“I will teach you the principle to realize and the principle not to realize. … 
katamo ca, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo? 
“И что такое, монахи, явление, которое не нужно реализовывать? 
And what is the principle not to realize? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo. 
об этом говорится, монахи, явление, которое не нужно реализовывать. 
This is called the principle not to realize. 
Katamo ca, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo? 
И что такое, монахи, явление, которое нужно реализовать? 
And what is the principle to realize? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo”ti. 
об этом говорится, монахи, которое нужно реализовать. 
This is called the principle to realize.” 

an10.198sacchikātabbasutta sacchikātabbañca sacchikātabbo7Pi En Ru dhamma

Sacchikātabbasutta  Сутта Реализовать 
Should Be Realized 
“Sacchikātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na sacchikātabbañca. 
Которое нужно реализовать, монахи, явление объясню и, которое не нужно реализовывать. 
“I will teach you the principle to realize and the principle not to realize. … 
katamo ca, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo? 
“И что такое, монахи, явление, которое не нужно реализовывать? 
And what is the principle not to realize? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo. 
об этом говорится, монахи, явление, которое не нужно реализовывать. 
This is called the principle not to realize. 
Katamo ca, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo? 
И что такое, монахи, явление, которое нужно реализовать? 
And what is the principle to realize? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo”ti. 
об этом говорится, монахи, которое нужно реализовать. 
This is called the principle to realize.” 

dn34sacchikātabbo sacchikātabbā30Pi En Ru dhamma

Eko, āvuso, dhammo bahukāro, eko dhammo bhāvetabbo, eko dhammo pariññeyyo, eko dhammo pahātabbo, eko dhammo hānabhāgiyo, eko dhammo visesabhāgiyo, eko dhammo duppaṭivijjho, eko dhammo uppādetabbo, eko dhammo abhiññeyyo, eko dhammo sacchikātabbo.  Одна вещь, друзья, весьма помогает, одну вещь следует воспитать [в себе], одну вещь следует понять, одну вещь следует отбросить, одна вещь приносит ущерб, одна вещь приносит отличие, в одну вещь трудно проникнуть, одну вещь следует привести к осуществлению, одну вещь следует тщательно усвоить, одну вещь следует испытать. 
Reverends, one thing is helpful, one thing should be developed, one thing should be completely understood, one thing should be given up, one thing makes things worse, one thing leads to distinction, one thing is hard to comprehend, one thing should be produced, one thing should be directly known, one thing should be realized. 
Katamo eko dhammo sacchikātabbo? 
Какую же одну вещь следует испытать? 
What one thing should be realized? 
Ayaṁ eko dhammo sacchikātabbo. 
Эту одну вещь следует испытать. 
 
Dve dhammā bahukārā, dve dhammā bhāvetabbā, dve dhammā pariññeyyā, dve dhammā pahātabbā, dve dhammā hānabhāgiyā, dve dhammā visesabhāgiyā, dve dhammā duppaṭivijjhā, dve dhammā uppādetabbā, dve dhammā abhiññeyyā, dve dhammā sacchikātabbā. 
Две вещи весьма помогают, две вещи следует воспитывать [в себе], две вещи следует понять, две вещи следует отбросить, две вещи приносят ущерб, две вещи приносят отличие, в две вещи трудно проникнуть, две вещи следует привести к осуществлению, две вещи следует тщательно усвоить, две вещи следует испытать. 
Two things are helpful, two things should be developed, two things should be completely understood, two things should be given up, two things make things worse, two things lead to distinction, two things are hard to comprehend, two things should be produced, two things should be directly known, two things should be realized. 
Katame dve dhammā sacchikātabbā? 
Какие же две вещи следует испытать? 
What two things should be realized? 
Ime dve dhammā sacchikātabbā. 
Эти две вещи следует испытать. 
 
Tayo dhammā bahukārā, tayo dhammā bhāvetabbā …pe… tayo dhammā sacchikātabbā. 
Три вещи весьма помогают … три вещи следует испытать. 
Three things are helpful, etc. 
Katame tayo dhammā sacchikātabbā? 
Какие же три вещи следует испытать? 
What three things should be realized? 
Ime tayo dhammā sacchikātabbā. 
Эти три вещи следует испытать. 
 
Cattāro dhammā bahukārā, cattāro dhammā bhāvetabbā …pe… cattāro dhammā sacchikātabbā. 
Четыре вещи весьма помогают … четыре вещи следует испытать. 
Four things are helpful, etc. 
Katame cattāro dhammā sacchikātabbā? 
Какие же четыре вещи следует испытать? 
What four things should be realized? 
Ime cattāro dhammā sacchikātabbā. 
Эти четыре вещи следует испытать. 
 
Pañca dhammā bahukārā …pe… pañca dhammā sacchikātabbā. 
Пять вещей весьма помогают … пять вещей следует испытать. 
Five things are helpful, etc. 
Katame pañca dhammā sacchikātabbā? 
Какие же пять вещей следует испытать? 
What five things should be realized? 
Ime pañca dhammā sacchikātabbā. 
Эти пять вещей следует испытать. 
 
Cha dhammā bahukārā …pe… cha dhammā sacchikātabbā. 
Шесть вещей весьма помогают … шесть вещей следует испытать. 
Six things are helpful, etc. 
Katame cha dhammā sacchikātabbā? 
Какие же шесть вещей следует испытать? 
What six things should be realized? 
Ime cha dhammā sacchikātabbā. 
Эти шесть вещей следует испытать. 
 
Satta dhammā bahukārā …pe… satta dhammā sacchikātabbā. 
Семь вещей весьма помогают … семь вещей следует испытать. 
Seven things are helpful, etc. 
Katame satta dhammā sacchikātabbā? 
Какие же семь вещей следует испытать? 
What seven things should be realized? 
Ime satta dhammā sacchikātabbā. 
Эти семь вещей следует испытать. 
 
Aṭṭha dhammā bahukārā …pe… aṭṭha dhammā sacchikātabbā. 
Восемь вещей весьма помогают … восемь вещей следует испытать. 
Eight things are helpful, etc. 
Katame aṭṭha dhammā sacchikātabbā? 
Какие же восемь вещей следует испытать? 
What eight things should be realized? 
Ime aṭṭha dhammā sacchikātabbā. 
Эти восемь вещей следует испытать. 
 
Nava dhammā bahukārā …pe… nava dhammā sacchikātabbā. 
Девять вещей весьма помогают … девять вещей следует испытать. 
Nine things are helpful, etc. 
Katame nava dhammā sacchikātabbā? 
Какие же девять вещей следует испытать? 
What nine things should be realized? 
Ime nava dhammā sacchikātabbā. 
Эти девять вещей следует испытать. 
 
Dasa dhammā bahukārā …pe… dasa dhammā sacchikātabbā. 
Десять вещей весьма помогают … десять вещей следует испытать. 
Ten things are helpful, ten things should be developed, ten things should be completely understood, ten things should be given up, ten things make things worse, ten things lead to distinction, ten things are hard to comprehend, ten things should be produced, ten things should be directly known, ten things should be realized. 
Katame dasa dhammā sacchikātabbā? 
Какие же десять вещей следует испытать? 
What ten things should be realized? 
Ime dasa dhammā sacchikātabbā. 
Эти десять вещей следует испытать. 
 

mn125sacchikātabbaṁ3Pi En Ru dhamma

Yaṁ taṁ nekkhammena ñātabbaṁ nekkhammena daṭṭhabbaṁ nekkhammena pattabbaṁ nekkhammena sacchikātabbaṁ taṁ vata jayaseno rājakumāro kāmamajjhe vasanto kāme paribhuñjanto kāmavitakkehi khajjamāno kāmapariḷāhena pariḍayhamāno kāmapariyesanāya ussuko ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Царевич Джаясена, проживает среди желания, наслаждается чувственными удовольствиями, пожираем мыслями о чувственных удовольствиях, поглощаем взбудораженностью желания, склонен к поиску желания. Просто невозможно, чтобы он мог знать, видеть, или реализовать то, что должно быть познано через отречение [от желания], увидено через отречение, достигнуто через отречение, реализовано через отречение. 
Prince Jayasena dwells in the midst of sensual pleasures, enjoying them, consumed by thoughts of them, burning with fever for them, and eagerly seeking more. It’s simply impossible for him to know or see or realize what can only be known, seen, and realized by renunciation. 
“Evameva kho, aggivessana, ‘yaṁ taṁ nekkhammena ñātabbaṁ nekkhammena daṭṭhabbaṁ nekkhammena pattabbaṁ nekkhammena sacchikātabbaṁ taṁ vata jayaseno rājakumāro kāmamajjhe vasanto kāme paribhuñjanto kāmavitakkehi khajjamāno kāmapariḷāhena pariḍayhamāno kāmapariyesanāya ussuko ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Точно также, царевич Джаясена, проживает среди желания, наслаждается чувственными удовольствиями, пожираем мыслями о чувственных удовольствиях, поглощаем взбудораженностью желания, склонен к поиску желания. Просто невозможно, чтобы он мог знать, видеть, или реализовать то, что должно быть познано через отречение [от желания], увидено через отречение, достигнуто через отречение, реализовано через отречение. 
“In the same way, Prince Jayasena dwells in the midst of sensual pleasures, enjoying them, consumed by thoughts of them, burning with fever for them, and eagerly seeking more. It’s simply impossible for him to know or see or realize what can only be known, seen, and realized by renunciation. 
So vata yaṁ taṁ nekkhammena ñātabbaṁ nekkhammena daṭṭhabbaṁ nekkhammena pattabbaṁ nekkhammena sacchikātabbaṁ taṁ vata jayaseno rājakumāro kāmamajjhe vasanto kāme paribhuñjanto kāmavitakkehi khajjamāno kāmapariḷāhena pariḍayhamāno kāmapariyesanāya ussuko ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Царевич Джаясена, проживает среди желания, наслаждается чувственными удовольствиями, пожираем мыслями о чувственных удовольствиях, поглощаем взбудораженностью желания, склонен к поиску желания. Просто невозможно, чтобы он мог знать, видеть, или реализовать то, что должно быть познано через отречение [от желания], увидено через отречение, достигнуто через отречение, реализовано через отречение. 
Prince Jayasena dwells in the midst of sensual pleasures, enjoying them, consumed by thoughts of them, burning with fever for them, and eagerly seeking more. It is quite impossible for him to know or see or realize what can only be known, seen, and realized by renunciation. 

mn149sacchikātabbā sacchikātabbā’ti6Pi En Ru dhamma

Ye dhammā abhiññā sacchikātabbā te dhamme abhiññā sacchikaroti.  Он реализует прямым знанием те вещи, которые следует реализовать прямым знанием. 
They realize by direct knowledge those things that should be realized by direct knowledge. 
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? 
И какие вещи следует реализовать прямым знанием? 
And what are the things that should be realized by direct knowledge? 
ime dhammā abhiññā sacchikātabbā. 
Эти вещи следует реализовать прямым знанием. 
These are the things that should be realized by direct knowledge. 
Ye dhammā abhiññā sacchikātabbā te dhamme abhiññā sacchikaroti. 
 
 
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? 
 
 
ime dhammā abhiññā sacchikātabbā”ti. 
Эти вещи следует реализовать прямым знанием”. 
These are the things that should be realized by direct knowledge.” 

sn35.43-51sacchikātabbaṁ1Pi En Ru dhamma

“Sabbaṁ, bhikkhave, sacchikātabbaṁ …pe….  “Всё следует реализовать… 
“Mendicants, all is to be realized. …” 

sn35.52sacchikātabbaṁ1Pi En Ru dhamma

Pahātabbaṁ sacchikātabbaṁ,   
 

sn45.159sacchikātabbā4Pi En Ru dhamma

ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti.  явления, которые нужно покинуть познанием, те явления он покидает познанием, явления, которые нужно реализовать познанием, те явления он реализует познанием, явления, которые нужно развить познанием, те явления он развивает познанием. 
They give up by direct knowledge the things that should be given up by direct knowledge. They realize by direct knowledge the things that should be realized by direct knowledge. They develop by direct knowledge the things that should be developed by direct knowledge. 
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? 
И какие, монахи, явления, нужно реализовать познанием? 
And what are the things that should be realized by direct knowledge? 
ime, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. 
Эти, монахи, явления, нужно реализовать познанием. 
These are the things that should be realized by direct knowledge. 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāvetī”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, явления, которые нужно полностью понять познанием, те явления он полностьюю понимает познанием… явления, которые нужно развить познанием, те явления он развивает познанием. 
That’s how a mendicant develops and cultivates the eightfold path in this way.” 

sn56.11sacchikātabban’ti1Pi En Ru dhamma

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.  ‘И это боле-истечение - благородная истина должна быть реализована - претворена в жизнь' у меня, монахи, прежде … возникла. 
‘This noble truth of the cessation of suffering should be realized.’ Such was the vision that arose in me … 

sn56.12sacchikātabban’ti1Pi En Ru dhamma

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi.  ‘И это боле-истечение - благородная истина должна быть реализована - претворена в жизнь', монахи, у Татхагат прежде … возникла. 
‘This noble truth of the cessation of suffering should be realized.’ … 

sn56.29sacchikātabbaṁ2Pi En Ru dhamma

Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ atthi ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ, atthi ariyasaccaṁ pahātabbaṁ, atthi ariyasaccaṁ sacchikātabbaṁ, atthi ariyasaccaṁ bhāvetabbaṁ.  И из этих, монахи, четырёх благородно-истин есть благородно-истина, которая должна быть полностью понята, есть благородно-истина, которая должна быть покинута, есть благородно-истина, которая должна быть реализована, есть благородно-истина, которая должна быть развита. 
Of these four noble truths, there is one to be completely understood, one to be given up, one to be realized, and one to be developed. 
Dukkhaṁ, bhikkhave, ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabbaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabbaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabbaṁ. 
Боль, монахи, благородно-истина должна быть полностью понята, Схождение боли благородно-истина должна быть покинута, Истечение боли благородно-истина должна быть реализована, к Истечению боли благородно-истина должна быть развита. 
The noble truth of suffering should be completely understood. The noble truth of the origin of suffering should be given up. The noble truth of the cessation of suffering should be realized. The noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.