santi
an,sn,mn,dn
/ru/read.php?q=santi
-oru santi
an2.11-20 | | pasaṁsanti viharissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissantī’ti.
то можно ожидать того, что этот дисциплинарный случай приведёт к раздражительности и враждебности на долгое время и монахи не будут пребывать в успокоении.
will lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants won’t live comfortably.
na phāsuṁ → na phāsukaṁ (bj); na phāsu (mr) | viharissantī’ti → viharissanti (bj, sya-all, km, mr)
anuvicca viññū pasaṁsanti,
Мудрые, изучив, восхваляют его.
After examination, sensible people praise them.
|
an2.32-41 | | santindriyā santindriyānañhi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘santindriyā bhavissāma santamānasā’ti.
“У нас будут умиротворённые органы чувств и умиротворённые умы”.
‘We shall have peaceful faculties and peaceful minds.’
‘Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṁ santaṁyeva kāyakammaṁ bhavissati santaṁ vacīkammaṁ santaṁ manokammaṁ.
Когда у вас умиротворённые органы чувств и умиротворённые умы, ваши телесные действия будут умиротворёнными, ваши словесные действия будут умиротворёнными, и ваши умственные действия будут умиротворёнными.
When your faculties and mind are peaceful, your acts of body, speech, and mind will be peaceful, thinking:
|
an2.42-51 | | bhāsanti sussūsanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.
В этом виде собрания, когда декламируются беседы, что являются словами Татхагаты – глубокими, глубокими в своём значении, сверхмирскими, связанными с пустотностью – монахи не хотят их слушать, не склоняют к ним ухо, не утверждают свои умы в их познании. Они не считают, что эти учения стоит изучать и запоминать.
It is an assembly where, when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited the mendicants do not want to listen. They don’t actively listen or try to understand, nor do they think those teachings are worth learning and memorizing.
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti, te ca taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā na ceva aññamaññaṁ paṭipucchanti na ca paṭivicaranti:
Но когда декламируются беседы, что являются просто лишь стихами, сочинёнными поэтами, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников – они хотят их слушать, склоняют к ним ухо, утверждают свои умы в их познании. Они считают, что эти учения стоит изучать и запоминать. И, запомнив эти учения, они не вопрошают друг друга о них и тщательно их не изучают, [задавая такие вопросы]:
But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do want to listen. They actively listen and try to understand, and they think those teachings are worth learning and memorizing. But when they’ve memorized those teachings they don’t question or examine each other, saying:
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.
В этом виде собрания, когда декламируются беседы, что являются просто лишь стихами, сочинёнными поэтами, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников – монахи не хотят их слушать, не склоняют к ним ухо, не утверждают свои умы в их познании. Они не считают, что эти учения стоит изучать и запоминать.
It is an assembly where, when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do not want to listen. They don’t actively listen or try to understand, nor do they think those teachings are worth learning and memorizing.
Ye pana te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.
Но когда декламируются те беседы, что являются словами Татхагаты – глубокими, глубокими в своём значении, сверхмирскими, связанными с пустотностью – монахи хотят их слушать, склоняют к ним ухо, утверждают свои умы в их познании. Они считают, что эти учения стоит изучать и запоминать.
But when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited the mendicants do want to listen. They actively listen and try to understand, and they think those teachings are worth learning and memorizing.
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ bhāsanti:
В этом виде собрания монахи восхваляют друг друга в присутствии одетых в белое мирян, говоря:
It is an assembly where the mendicants praise each other in front of the white-clothed laypeople, saying:
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ na bhāsanti:
В этом виде собрания монахи не восхваляют друг друга в присутствии одетых в белое мирян, говоря:
It is an assembly where the mendicants don’t praise each other in front of the white-clothed laypeople, saying:
|
an2.52-63 | | bhāsanti sannivasanti santasanti viharissanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии.
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder.
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии.
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder.
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии.
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder.
“Dveme, bhikkhave, atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsanti.
“Монахи, по этим двум причинам кинпурисы не говорят на человеческом языке.
“Aborigines see two reasons not to use regular speech.
“Kathañca, bhikkhave, asantasannivāso hoti, kathañca asanto sannivasanti?
“И каким образом имеет место сосуществование среди плохих, и как плохие проживают вместе?
“What is it like living with bad people? How do bad people live together?
Evaṁ kho, bhikkhave, asantasannivāso hoti, evañca asanto sannivasanti.
Вот каким образом имеет место сосуществование среди плохих, и вот как плохие проживают вместе.
That’s what it’s like living with bad people; that’s how bad people live together.
Kathañca, bhikkhave, santasannivāso hoti, kathañca santo sannivasanti?
И каким образом имеет место сосуществование среди хороших, и как хорошие проживают вместе?
What is it like living with good people? How do good people live together?
‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissanti’.
то можно ожидать того, что этот дисциплинарный вопрос приведёт к язвительности и вражде на долгое время, и монахи не будут пребывать в успокоении.
will lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will not live comfortably.
|
an3.23 | | phusanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются болезненные контакты.
where hurtful contacts strike them.
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются не-болезненные контакты.
where pleasing contacts strike them.
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются и болезненные и не-болезненные контакты.
where hurtful and pleasing contacts strike them.
|
an3.30 | | santike | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
Бывает так, когда некий человек часто посещает монастырь, чтобы послушать от монахов Дхамму.
It’s a person who often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
то точно также, бывает так, когда некий человек…
In the same way, a person often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
Бывает так, когда некий человек часто посещает монастырь, чтобы послушать от монахов Дхамму.
It’s a person who often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
Точно также, некий человек часто посещает монастырь, чтобы послушать от монахов Дхамму…
In the same way, a person often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
Бывает так, когда некий человек часто посещает монастырь, чтобы послушать от монахов Дхамму.
It’s a person who often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
то точно также, некий человек часто посещает монастырь, чтобы послушать от монахов Дхамму…
In the same way, a person often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
gantā bhikkhūna santike.
навестить монахов,
go into the mendicants’ presence,
gantā bhikkhūna santike.
навещать монахов,
go into the mendicants’ presence,
gantā bhikkhūna santike.
навещать монахов,
go into the mendicants’ presence,
|
an3.31 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idheva naṁ pasaṁsanti,
Тебя мудрейший будет восхвалять
in this life they’re praised by the astute,
|
an3.33 | | bhavissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
Будут те, кто смогут понять Дхамму”.
There will be those who understand the teaching!”
‘imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharissāmā’ti.
“[У нас] не будет сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении этого тела с его сознанием; не будет “сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении всех внешних объектов; мы войдём и будем пребывать в таком освобождении ума, освобождении мудростью, посредством которых более не происходит сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению для того, кто входит и пребывает в этом”.
‘There’ll be no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and we’ll live having achieved the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no more.’
|
an3.35 | | santiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | santiṁ pappuyya cetaso”ti.
Покоя в уме ведь достиг он”.
having found peace of mind.”
|
an3.36 | | karissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Вне сомнений, с тобой [теперь] будут обращаться так, как это и соответствует твоей беспечности.
Indeed, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Вне сомнений, с тобой [теперь] будут обращаться так, как это и соответствует твоей беспечности…
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Вне сомнений, с тобой [теперь] будут обращаться так, как это и соответствует твоей беспечности…
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
|
an3.37 | | parihāyissanti paripūrissanti upavasanti | 11 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
“Надеемся, что многие люди, которые ведут себя подобающе со своей матерью и отцом, ведут себя подобающе со жрецами и отшельниками, чтят старейшин семьи, соблюдают Упосатху, соблюдают дополнительные дни, совершают накопления заслуг”.
‘Hopefully most humans are paying due respect to their parents, ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing and keeping vigil on the sabbath, and making merit.’
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
“Надеемся, что многие люди, которые ведут себя подобающе…”
‘Hopefully most humans are paying due respect to their parents … and making merit.’
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
“Надеемся, что многие люди, которые ведут себя подобающе…”
‘Hopefully most humans are paying due respect to their parents … and making merit.’
Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti.
Если, монахи, мало людей [в мире], которые ведут себя подобающе…
If only a few humans are paying due respect to their parents … and making merit,
‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
“Многоуважаемые, мало тех людей, которые ведут себя подобающе… совершают накопления заслуг”.
‘Only a few humans are paying due respect to their parents … and making merit.’
‘dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asurakāyā’ti.
“Увы, небесная свита будет приходить в упадок, а свита асуров будет процветать!”
‘The heavenly hosts will dwindle, while the titan hosts will swell!’
Sace pana, bhikkhave, bahū honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti.
Но если много людей [в мире], которые ведут себя подобающе…
But if many humans are paying due respect to their parents … and making merit,
‘bahū kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
“Многоуважаемые, много тех людей, которые ведут себя подобающе… совершают накопления заслуг”.
‘Many humans are paying due respect to their parents … and making merit.’
‘dibbā vata bho kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’ti.
“Воистину, небесная свита будет процветать, а свита асуров будет приходит в упадок!”
‘The heavenly hosts will swell, while the titan hosts will dwindle!’
|
an3.40 | | dissanti passanti santi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Mahantasmiṁ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno.
В обширной обители мира есть жрецы и отшельники, обладающие сверхъестественными силами и божественным глазом, которые знают умы других. Они видят вещи издалека, но их самих не увидеть, даже если они близко.
and there are ascetics and brahmins who have psychic power—they’re clairvoyant, and can read the minds of others.
Te dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṁ pajānanti.
Они знают умы [других] своим собственным умом.
They see far without being seen, even by those close; and they understand the minds of others.
devatāpi kho santi iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo.
Есть также и божества со сверхъестественными силами и божественным глазом, которые знают умы других.
And there are deities, too, who have psychic power—they’re clairvoyant, and can read the minds of others.
Tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṁ jānanti.
Они видят вещи издалека, но их самих не увидеть, даже если они близко. Они тоже знают умы [других] своим собственным умом.
They see far without being seen, even by those close; and they understand the minds of others.
Santi kho pana me sabrahmacārī jānaṁ passaṁ viharanti.
У меня есть товарищи-монахи, которые знают и видят.
I have spiritual companions who live knowing and seeing.
Passanti devā ca tathāgatā ca,
Глупца такого дэвы, будды знают,
The gods and the Realized One see
|
an3.51 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Старым коль стал, то убежища нет.
One led on to old age has no shelter.
|
an3.57 | | upāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca sante upāsanti,
Мудрейших, провидцами коих зовут,
But those who do attend the peaceful ones—
|
an3.58 | | namassanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | taṁ namassanti gotamaṁ.
Последнее кто тело своё носит.
they revere the awakened Gotama.
|
an3.61 | | bhavissanti santi | 25 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Бывают, монахи, некие жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины и такого взгляда:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Бывают другие жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины и такого взгляда:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
И бывают ещё другие жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины и такого взгляда:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti pubbekatahetu, adinnādāyino bhavissanti pubbekatahetu, abrahmacārino bhavissanti pubbekatahetu, musāvādino bhavissanti pubbekatahetu, pisuṇavācā bhavissanti pubbekatahetu, pharusavācā bhavissanti pubbekatahetu, samphappalāpino bhavissanti pubbekatahetu, abhijjhāluno bhavissanti pubbekatahetu, byāpannacittā bhavissanti pubbekatahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti pubbekatahetu’.
“В таком случае, из-за прошлых поступков [теперь может быть так, что] вы уничтожаете жизнь, берёте то, что [вам] не было дано, пускаетесь в сексуальную активность, лжёте, своими речами сеете распри, грубите, пускаетесь в пустую болтовню; и можете быть полны жажды, иметь недоброжелательный ум, придерживаться ошибочных взглядов”.
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all because of past deeds.’
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti issaranimmānahetu, adinnādāyino bhavissanti issaranimmānahetu, abrahmacārino bhavissanti issaranimmānahetu, musāvādino bhavissanti issaranimmānahetu, pisuṇavācā bhavissanti issaranimmānahetu, pharusavācā bhavissanti issaranimmānahetu, samphappalāpino bhavissanti issaranimmānahetu, abhijjhāluno bhavissanti issaranimmānahetu, byāpannacittā bhavissanti issaranimmānahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti issaranimmānahetu’.
“В таком случае, из-за созидательной деятельности Бога [теперь может быть так, что] вы уничтожаете жизнь… и можете быть полны жажды, иметь недоброжелательный ум, придерживаться ошибочных взглядов”.
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all because of God Almighty’s creation.’
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti ahetuappaccayā …pe… micchādiṭṭhikā bhavissanti ahetuappaccayā’”.
“В таком случае, без условия или причины [теперь может быть так, что] вы уничтожаете жизнь… и можете быть полны жажды, иметь недоброжелательный ум, придерживаться ошибочных взглядов”.
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all without cause or reason.’
|
an3.65 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṁ āgacchanti.
“Почтенный, есть некоторые жрецы и отшельники, которые приходят в Кесапутту.
“There are, sir, some ascetics and brahmins who come to Kesamutta.
|
an3.70 | | carissanti pabhāsanti santi | 13 | | Pi En Ru | dhamma | sve dāni gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese carissanti, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni pivissantī’ti;
Завтра коровы будут кормиться в таком-то и таком-то месте, и пить воду в таком-то и таком-то месте”.
Tomorrow the cows will graze in this spot and that, and drink in this spot and that.’
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
“Существуют дэвы [мира] Четырёх Великих Царей, дэвы Таватимсы, дэвы Ямы, дэвы Туситы, дэвы, наслаждающиеся творениями, дэвы, которые имеют власть над творениями других, дэвы свиты Брахмы и дэвы, что превыше этих.
‘There are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinity’s host, and gods even higher than these.
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā …pe… santi devā tatuttari.
“Существуют дэвы [мира] Четырёх Великих Царей, дэвы Таватимсы… и дэвы, что превыше этих.
‘There are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinity’s host, and gods even higher than these.
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā.
Они сияют в небе, освещая целый мир.
shine in the firmament, lighting up the quarters.
|
an3.79 | | bhāsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṁ bhāsanti:
В этом случае жрецы и отшельники [всех] сторон света возносят хвалу, говоря:
Ascetics and brahmins everywhere praise them for these good qualities;
Devatāpissa vaṇṇaṁ bhāsanti:
“В такой-то и такой-то деревне…
even the deities praise them.
|
an3.91 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṁ accayato deseyyan”ti.
Что если я сейчас отправлюсь к Благословенному и сознаюсь в своём проступке ему?”
Why don’t I go to the Buddha and confess my mistake to him?”
Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṁ accayato deseyyan’ti.
|
an3.99 | | payirupāsanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Когда какие-либо люди общаются с ним, навещают его, прислуживают ему и следуют его примеру, это ведёт к их вреду и боли на долгое время.
If you associate with, accompany, and attend to that person, following their example, it’ll be for your lasting harm and suffering.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
If you associate with, accompany, and attend to that person, following their example, it’ll be for your lasting harm and suffering. …
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Когда какие-либо люди общаются с ним, навещают его, прислуживают ему и следуют его примеру, это ведёт к их благополучию и приятному на долгое время.
If you associate with, accompany, and attend to such a person, following their example, it will be for your lasting welfare and happiness.
|
an3.101 | | dhammavitakkāvasissanti santi santike santiṭṭhati suvaṇṇajātarūpakāvasissanti suvaṇṇasikatāvasissanti | 13 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṁsuvālukā sakkharakaṭhalā.
“[Монахи], в золоте есть такие грубые загрязнения: земля, песок и гравий.
“Native gold has coarse corruptions: sand, soil, and gravel.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā.
Когда он избавился от них, в золоте остаются средние загрязнения: грубый песок и мелкий гравий.
When that’s been eliminated, there are medium corruptions in the native gold: fine grit and coarse sand.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā.
Когда он избавился от них, в золоте остаются незначительные загрязнения: мелкий песок и чёрная пыль.
When that’s been eliminated, there are fine corruptions in the native gold: fine sand and black grime.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate athāparaṁ suvaṇṇasikatāvasissanti.
Когда он избавился от них, то остаётся только золотая пыль.
When that’s been eliminated, only golden flecks remain.
suvaṇṇasikatāvasissanti → suvaṇṇajātarūpakāvasissanti (mr)
Evamevaṁ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Точно также, есть грубые загрязнения у монаха, который настроен на высший ум: неблагое поведение телом, речью, и умом. Сознательный и способный монах отбрасывает [эти грубые загрязнения], рассеивает, уничтожает.
In the same way, a mendicant who is committed to the higher mind has coarse corruptions: bad bodily, verbal, and mental conduct. A sincere, capable mendicant gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṁsāvitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Когда он избавился от них, в нём продолжают наличествовать средние загрязнения: чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда. Он отбрасывает их, рассеивает, уничтожает.
When they’ve been given up and eliminated, there are middling corruptions: sensual, malicious, or cruel thoughts. A sincere, capable mendicant gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṁyutto vitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Когда он избавился от них, в нём остаются незначительные загрязнения: мысли о [своей] варне, мысли о родной земле, мысли о том, чтобы [другие] к нему плохо не относились. Он отбрасывает их, рассеивает, уничтожает.
When they’ve been given up and eliminated, there are fine corruptions: thoughts of family, country, and status. A sincere, capable mendicant gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate athāparaṁ dhammavitakkāvasissanti.
И когда он избавился от них, то остаются только мысли о Дхамме.
When they’ve been given up and eliminated, only thoughts about the teaching are left.
dhammavitakkāvasissanti → dhammavitakkovasissati (mr)
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattaṁyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Но приходит время, когда его ум обретает внутреннюю устойчивость, успокаивается, объединяется, сосредотачивается.
But there comes a time when that mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
Если он пожелает: “Пусть я услышу за счёт божественного уха…” –
If they wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
an3.106 | | viharissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | te kho, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
тех я считаю жрецами среди жрецов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”.
I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.”
viharantī”ti → viharissanti (si); viharissantīti (pts1ed)
|
an3.127 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṁ sossāmā’ti.
Эти дэвы приходят ко мне даже издалека, [думая]: “Послушаем Дхамму от молодого дэвы Хаттхаки”.
The gods come from far away, thinking, ‘We’ll hear the teaching in the presence of Hatthaka.’
|
an3.128 | | makkhikānupatissanti nānubandhissanti nānupatissanti nānvassavissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.
Ведь, монах, мухи неминуемо будут преследовать и нападать на того, кто испачкал себя, запятнал [себя] вонью”.
If you’re bitter, festering with putrefaction, flies will, without a doubt, plague and infest you.”
āmagandhena → āmagandhe (bj, sya-all, km, pts1ed) | nānvāssavissantīti → nānvassavissanti (pts1ed); nānubandhissanti (mr)
Taṁ vata bhikkhu kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti.
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatīti.
Мухи неминуемо будут преследовать и нападать на того, кто испачкал себя, запятнал [себя] вонью”.
If you’re bitter, festering with putrefaction, flies will, without a doubt, plague and infest you.
Makkhikānupatissanti,
Того, не контролирует кто двери своих чувств,
flies—those lustful thoughts—
|
an3.133 | | santike | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму монах видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
It’s when a mendicant truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbaṁ vedanaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид чувства…
They truly see any kind of feeling at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all feeling—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbaṁ saññaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
любой вид восприятия…
They truly see any kind of perception at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all perception—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhāre: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
любой вид формаций…
They truly see any kind of choices at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all choices—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание монах видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
They truly see any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
an3.137 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva bhavissanti kiriyavādā ca vīriyavādā ca.
Благословенные, Араханты, Полностью Просветлённые будущего будут учить доктрине действия, доктрине поступка, доктрине усердия.
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will teach the efficacy of deeds, action, and energy.
|
an4.4 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idheva naṁ pasaṁsanti,
Тебя мудрейший будет восхвалять
they’re praised in this life by the astute,
|
an4.5 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vidhūpitā atthagatā na santi;
Кто это сжёг, что этого уж больше нет:
cleared them and ended them, so they are no more;
|
an4.6 | | pasaṁsanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sīlato naṁ pasaṁsanti,
За нравственность тогда его похвалят,
they’ll praise your ethical conduct,
Ubhayena naṁ pasaṁsanti,
Его похвалят сразу за две вещи:
they’ll praise you on both counts,
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Ведь даже дэвы хвалят такового,
Even the gods praise them,
|
an4.8 | | namassanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti.
Из сострадания ко всяким существам.
who has gone beyond rebirth.”
|
an4.16 | | santipade | 1 | | Pi En Ru | dhamma | santo santipade rato;
Спокоен, умиротворению рад.
peaceful, in love with the state of peace.
|
an4.21 | | bhavissanti viharissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti;
Те, кто будут Арахантами, Полностью Просветлёнными в будущем – все эти Благословенные также будут чтить и уважать [эту самую Дхамму], и пребывать, подчиняясь только самой Дхамме.
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will honor and respect and rely on this same teaching.
Athopi viharissanti,
Для будд это
and they also will live.
|
an4.22 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yassa no santi āsavā;
Того, в ком пятен больше нет –
who has no defilements.
|
an4.23 | | namassanti santi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Phuṭṭha’ssa paramā santi,
Покоя высшего достиг,
He has reached ultimate peace:
Saṅgamma taṁ namassanti,
Собравшись, чтят они его,
come together and revere him,
Iti hetaṁ namassanti,
Воистину, вот почитают как они его,
And so they revere him,
|
an4.25 | | karissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dukkhassantaṁ karissanti,
Под наставлением Учителя
doing the teacher’s bidding,
|
an4.28 | | pasaṁsanti saṅkīyissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Монахи, есть эти четыре линии преемственности Благородных – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые жрецы и отшельники.
“Mendicants, these four noble traditions are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Таковы, монахи, четыре линии преемственности Благородных – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые жрецы и отшельники.
These four noble traditions are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Ведь даже дэвы хвалят такового,
Even the gods praise them,
|
an4.29 | | saṅkīyissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Монахи, есть эти четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые жрецы и отшельники.
“Mendicants, these four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
Таковы четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые жрецы и отшельники”.
These four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
|
an4.30 | | paṭivasanti saṅkīyissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.
И тогда группа очень известных странников пребывала в парке странников на берегу реки Саппини. Среди них был Аннабхара, Варадхара, странник Сакулудайи, и другие очень известные странники.
Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers on the bank of the Sappinī river. They included Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī, and other very well-known wanderers.
“Cattārimāni, paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Странники, есть эти четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые жрецы и отшельники.
“Wanderers, these four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
Imāni kho, paribbājakā, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Таковы четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые жрецы и отшельники.
These four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
|
an4.33 | | pavisanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Bilaṁ bilāsayā pavisanti, dakaṁ dakāsayā pavisanti, vanaṁ vanāsayā pavisanti, ākāsaṁ pakkhino bhajanti.
Те, кто живёт в норе, заползают в норы. Те, кто живёт в воде, погружаются в воду. Те, кто живёт в лесу, убегают в лес. Птицы взлетают в небо.
They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air.
|
an4.36 | | santindriyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ saṁyatindriyaṁ nāgaṁ.
Идя по следам Благословенного, брахман Дона увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева – грациозного, внушающего доверие, с умиротворёнными чертами и умиротворённым умом; того, кто достиг высочайшего укрощения и безмятежности, точно охраняемый укрощённый огромный слон, сдерживающий свои органы чувств.
Then Doṇa, following the Buddha’s footprints, saw him sitting at the tree root—impressive and inspiring, with peaceful faculties and mind, attained to the highest self-control and serenity, like an elephant with tamed, guarded, and controlled faculties.
saṁyatindriyaṁ → yatindriyaṁ (cck); santindriyaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed)
|
an4.37 | | santike santiketi santike’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike.
“Монахи, монах, который обладает четырьмя качествами, неспособен к упадку и находится рядом с ниббаной.
“Mendicants, a mendicant who has four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya, nibbānasseva santiketi.
Монах, который обладает этими четырьмя качествами, неспособен к упадку и находится рядом с ниббаной”.
A mendicant who has these four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment.
nibbānasseva santike”ti.
Ведь очень близко он находится к ниббане”.
and has drawn near to extinguishment.”
|
an4.40 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaññametaṁ pasaṁsanti,
Будда, умелый в жертвоприношении,
praise this sacrifice,
|
an4.50 | | bhāsanti santi | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
“Монахи, есть эти четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся.
“Mendicants, these four corruptions obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate.
Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Облака являются загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся.
Clouds …
Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Туман является загрязнением луны и солнца…
Fog …
Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Дым и пыль являются загрязнениями луны и солнца…
Smoke …
Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Раху, повелитель асуров, является загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся.
An eclipse of Rāhu, lord of titans …
Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Таковы четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся.
These are four corruptions that obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Точно также, монахи, есть эти четыре вида загрязнений жрецов и отшельников, из-за которых некоторые жрецы и отшельники не сияют, не сверкают, не лучатся.
In the same way, these four things corrupt ascetics and brahmins, so they don’t shine and glow and radiate.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti merayaṁ, surāmerayapānā appaṭiviratā.
Есть некоторые жрецы и отшельники, которые пьют спиртные напитки и вино и не воздерживаются от распития спиртных напитков и вина.
There are some ascetics and brahmins who drink beer and wine, not refraining from drinking beer and wine.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Таково первое загрязнение жрецов и отшельников…
This is the first thing that corrupts ascetics and brahmins …
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā.
Есть некоторые жрецы и отшельники, которые пускаются в половые сношения и не воздерживаются от половых сношений.
There are some ascetics and brahmins who have sex, not refraining from sex.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Таково второе загрязнение жрецов и отшельников…
This is the second thing that corrupts ascetics and brahmins …
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṁ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā.
Есть некоторые жрецы и отшельники, которые принимают золото и серебро и не воздерживаются от принятия золота и серебра.
There are some ascetics and brahmins who accept gold and currency, not refraining from receiving gold and currency.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Таково третье загрязнение жрецов и отшельников…
This is the third thing that corrupts ascetics and brahmins …
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā.
Есть некоторые жрецы и отшельники, которые зарабатывают себе на жизнь неправильными способами добычи средств к жизни и не воздерживаются от неправильных способов добычи средств к жизни.
There are some ascetics and brahmins who make a living the wrong way, not refraining from wrong livelihood.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Таково четвёртое загрязнение жрецов и отшельников, из-за которых некоторые жрецы и отшельники не сияют, не сверкают, не лучатся”.
This is the fourth thing that corrupts ascetics and brahmins …
Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti.
Монахи, эти четыре вида загрязнений жрецов и отшельников, из-за которых некоторые жрецы и отшельники не сияют, не сверкают, не лучатся.
These are four things that corrupt ascetics and brahmins, so they don’t shine and glow and radiate.
Na tapanti na bhāsanti,
Люди нечистые, которые в пыли –
don’t shine or glow.
|
an4.55 | | passanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Ākaṅkheyyuñce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti.
“Домохозяева, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях, то они должны обладать одинаковой верой, одинаковой нравственностью, одинаковой щедростью, и одинаковой мудростью. Тогда они увидят друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”.
“Householders, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom.
|
an4.56 | | passanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Ākaṅkheyyuñce, bhikkhave, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti.
“Монахи, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях, то они должны обладать одинаковой верой, одинаковой нравственностью, одинаковой щедростью, и одинаковой мудростью. Тогда они увидят друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”.
“Mendicants, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom. …”
|
an4.61 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idheva naṁ pasaṁsanti,
Его восхвалят в этой жизни самой,
They’re praised in this life,
|
an4.63 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idheva naṁ pasaṁsanti,
Тебя мудрейший будет восхвалять
they’re praised in this life by the astute,
|
an4.64 | | nappasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti.
Мудрец дела такие не похвалит”.
astute people don’t praise these things.”
|
an4.97 | | khippanisantisutta | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Khippanisantisutta
Сутта Понятливый
Quick-witted
|
an4.100 | | nisanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rāgo nisanti attahitaṁ,
|
an4.122 | | anusāsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti:
И затем, после того, как он ушёл жить жизнью бездомной, его товарищи-монахи наставляют и советуют ему так:
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti:
его товарищи-монахи наставляют и советуют ему так:
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
|
an4.127 | | santi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
“В самом деле, похоже, есть и другие существа, которые переродились здесь”.
‘So, it seems other sentient beings have been reborn here!’
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
“В самом деле, похоже, есть и другие существа, которые переродились здесь”.
|
an4.157 | | dissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṁ ārogyaṁ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tiṁsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṁ paṭijānamānā.
Можно найти людей, которые могут [правдиво] утверждать, что наслаждаются телесным здоровьем один, два, три, четыре [года], и пять лет; десять, двадцать, тридцать, сорок, и пятьдесят лет; и даже сто лет и больше.
Some sentient beings are seen who can claim to be free of physical illness for a year, or two, or three years … even up to a hundred years or more.
|
an4.170 | | santike santiṭṭhati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarena.
“Друзья, какой бы монах или монахиня ни объявили о достижении арахантства в моём присутствии, [все они] сделали так [после того, как практиковали] этими четырьмя путями или одним из них.
“Reverends, all of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of four paths.
Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Но наступает момент, когда его ум становится внутренне устойчивым, собранным, объединённым, и сосредоточенным.
But there comes a time when their mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti.
Друзья, какой бы монах или монахиня ни объявили о достижении арахантства в моём присутствии, [все они] сделали так [после того, как практиковали] этими четырьмя путями или одним из них”.
All of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of these four paths.”
|
an4.178 | | santiṭṭhati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
По мере того как он поступает так, его ум не склоняется к этому, не обретает уверенности, не становится устойчивым, не фокусируется на этом.
but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
По мере того как он поступает так, его ум склоняется к этому, обретает уверенность, становится устойчивым, фокусируется на этом.
and on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
and on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
По мере того как он поступает так, его ум не склоняется к этому, не обретает уверенности, не становится устойчивым, не фокусируется на этом.
but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
По мере того как он поступает так, его ум склоняется к этому, обретает уверенность, становится устойчивым, фокусируется на этом.
and on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
and on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
|
an4.180 | | sandissanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод:
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод:
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод:
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод:
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
|
an4.181 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму монах видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
It’s when a mendicant truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание монах видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
an4.184 | | jahissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti.
“Ох, чувственные удовольствия, столь дорогие мне, покинут меня, и мне придётся оставить эти чувственные удовольствия”.
‘The sensual pleasures that I love so much will leave me, and I’ll leave them.’
‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti.
“Ох, чувственные удовольствия, столь дорогие мне, покинут меня, и мне придётся оставить эти чувственные удовольствия”.
‘The sensual pleasures that I love so much will leave me, and I’ll leave them.’
|
an4.185 | | paṭivasanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.
И тогда группа очень известных странников пребывала в Парке Странников на берегу реки Саппини, [среди которых были] Аннабхара, Варадхара, Сакулудайи, и другие очень известные странники.
Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers on the bank of the Sappinī river. They included Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī, and other very well-known wanderers.
|
an4.190 | | santi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe devappattā viharanti;
В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния дэвов.
There are mendicants staying in this Saṅgha who have attained to the gods.
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe brahmappattā viharanti;
В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния брахм.
There are mendicants staying in this Saṅgha who have attained to divinity.
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe āneñjappattā viharanti;
В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув непоколебимости.
There are mendicants staying in this Saṅgha who have attained to the imperturbable.
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe ariyappattā viharanti.
В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния Благородных.
There are mendicants staying in this Saṅgha who have attained to nobility.
|
an4.196 | | santi santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā dvayena oghassa nittharaṇaṁ paññapenti—
“Почтенный, есть некие жрецы и отшельники, которые провозглашают пересечение наводнения посредством двух вещей:
“There are, sir, some ascetics and brahmins who advocate crossing the flood by means of two things:
Sammāsamādhi, sāḷha, ariyasāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любую форму – прошлую, настоящую, будущую, внутреннюю или внешнюю, грубую или утончённую, низшую или возвышенную, далёкую или близкую – ученик Благородных [с помощью] правильного сосредоточения видит правильной мудростью всякую форму в соответствии с действительностью: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”.
A noble disciple with right immersion truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любое сознание – прошлое, настоящее, будущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низшее или возвышенное, далёкое или близкое – ученик Благородных [с помощью] правильного сосредоточения видит правильной мудростью всякое сознание в соответствии с действительностью: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
an4.197 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule khattiyakaññāpi brāhmaṇakaññāpi gahapatikaññāpi, tāsāhaṁ issarādhipaccaṁ kāremi.
При этом дворе есть девушки из варн кхаттиев и брахманов, и из семей домохозяев, которым я могу приказывать.
In this royal court I command maidens of the aristocrats, brahmins, and householders.
|
an4.199 | | bhavissanti santi | 24 | | Pi En Ru | dhamma | Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti.
Когда есть [представление] “Я есть”, то тогда есть [представления] “Я таков”, “Я лишь такой”, “Я иной”, “Я длящийся”, “Я быстро исчезающий”, “Я могу быть”, “Я могу быть таковым”, “Я могут быть лишь таким”, “Я могу быть иным”, “Пусть я буду”, “Пусть я буду таковым”, “Пусть я буду лишь таким”, “Пусть я буду иным”, “Я буду”, “Я буду таковым”, “Я буду лишь таким”, “Я буду иным”.
When there is the concept ‘I am’, there are the concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’.
Imināsmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti.
Когда есть [представление] “Я есть из-за этого”, то тогда есть [представления] “Я таков из-за этого”, “Я лишь такой из-за этого”, “Я иной из-за этого”, “Я длящийся из-за этого”, “Я быстро исчезающий из-за этого”, “Я могу быть из-за этого”, “Я могу быть таковым из-за этого”, “Я могут быть лишь таким из-за этого”, “Я могу быть иным из-за этого”, “Пусть я буду из-за этого”, “Пусть я буду таковым из-за этого”, “Пусть я буду лишь таким из-за этого”, “Пусть я буду иным из-за этого”, “Я буду из-за этого”, “Я буду таковым из-за этого”, “Я буду лишь таким из-за этого”, “Я буду иным из-за этого”.
When there is the concept ‘I am because of this’, there are the concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’.
|
an4.200 | | bhavissanti santi | 48 | | Pi En Ru | dhamma | Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti.
Когда есть [представление] “Я есть”, то тогда есть [представления] “Я таков”, “Я лишь такой”, “Я иной”, “Я длящийся”, “Я быстро исчезающий”, “Я могу быть”, “Я могу быть таковым”, “Я могут быть лишь таким”, “Я могу быть иным”, “Пусть я буду”, “Пусть я буду таковым”, “Пусть я буду лишь таким”, “Пусть я буду иным”, “Я буду”, “Я буду таковым”, “Я буду лишь таким”, “Я буду иным”.
When there is the concept ‘I am’, there are the concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’.
Asmīti, bhikkhave, asati itthasmīti na hoti, evaṁsmīti na hoti, aññathāsmīti na hoti, asasmīti na hoti, satasmīti na hoti, santi na hoti, itthaṁ santi na hoti, evaṁ santi na hoti, aññathā santi na hoti, apihaṁ santi na hoti, apihaṁ itthaṁ santi na hoti, apihaṁ evaṁ santi na hoti, apihaṁ aññathā santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaṁ bhavissanti na hoti, evaṁ bhavissanti na hoti, aññathā bhavissanti na hoti.
Когда нет [представления]: “Я есть”… “Я буду иным”.
When there is no concept ‘I am’, there are no concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’.
Iminā asmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti.
Когда есть [представление] “Я есть из-за этого”, то тогда есть [представления] “Я таков из-за этого”, “Я лишь такой из-за этого”, “Я иной из-за этого”, “Я длящийся из-за этого”, “Я быстро исчезающий из-за этого”, “Я могу быть из-за этого”, “Я могу быть таковым из-за этого”, “Я могут быть лишь таким из-за этого”, “Я могу быть иным из-за этого”, “Пусть я буду из-за этого”, “Пусть я буду таковым из-за этого”, “Пусть я буду лишь таким из-за этого”, “Пусть я буду иным из-за этого”, “Я буду из-за этого”, “Я буду таковым из-за этого”, “Я буду лишь таким из-за этого”, “Я буду иным из-за этого”.
When there is the concept ‘I am because of this’, there are the concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’.
Iminā asmīti, bhikkhave, asati iminā itthasmīti na hoti, iminā evaṁsmīti na hoti, iminā aññathāsmīti na hoti, iminā asasmīti na hoti, iminā satasmīti na hoti, iminā santi na hoti, iminā itthaṁ santi na hoti, iminā evaṁ santi na hoti, iminā aññathā santi na hoti, iminā apihaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ aññathā santi na hoti, iminā bhavissanti na hoti, iminā itthaṁ bhavissanti na hoti, iminā evaṁ bhavissanti na hoti, iminā aññathā bhavissanti na hoti.
Когда нет [представления] “Я есть из-за этого”… “Я буду иным из-за этого”.
When there is no concept ‘I am because of this’, there are no concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’.
|
an4.233 | | phusanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются болезненные контакты.
where hurtful contacts strike them.
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются не-болезненные контакты.
where pleasing contacts strike them.
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются и болезненные и не-болезненные контакты.
where hurtful and pleasing contacts strike them.
|
an4.234 | | phusanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются болезненные контакты.
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются не-болезненные контакты.
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
Когда он перерождается в таком мире, его касаются и болезненные и не-болезненные контакты.
|
an4.243 | | jānissanti karissanti mānessanti nāsessanti pūjessanti sakkarissanti | 14 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti—
“Если монахи узнают,
‘Suppose the monks know that I’m a bad monk …
dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujātoti, samaggā maṁ santā nāsessanti;
что я безнравственный… развращённый, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня,
If they’re in harmony, they’ll expel me,
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti—
“Если монахи узнают,
‘Suppose the monks know that I have wrong view …
micchādiṭṭhiko antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti, samaggā maṁ santā nāsessanti;
что я придерживаюсь неправильного воззрения, что я принимаю крайнее воззрение, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня,
If they’re in harmony they’ll expel me,
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti—
“Если монахи узнают,
‘Suppose the monks know that I have wrong livelihood …
micchāājīvo micchāājīvena jīvikaṁ kappetīti, samaggā maṁ santā nāsessanti;
что я имею неправильные средства к жизни, что живу за счёт неправильных средств к жизни, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня,
If they’re in harmony they’ll expel me,
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti—
“Если монахи узнают,
‘Suppose the monks know that I desire material things, honor, and admiration.
lābhakāmo sakkārakāmo anavaññattikāmoti, samaggā maṁ santā na sakkarissanti na garuṁ karissanti na mānessanti na pūjessanti;
что я жажду обретений, славы, восхищений, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня,
If they’re in harmony they won’t honor, respect, revere, or venerate me,
vaggā pana maṁ sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessantī’ti.
но если они разделены на группы, они не изгонят меня”.
but if they’re divided they will.’
|
an4.244 | | chindissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yatra hi nāma rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindissanti.
если люди царя связали у него за спиной руки… отрубили голову к югу от города.
|
an4.258 | | gavesanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Naṭṭhaṁ na gavesanti, jiṇṇaṁ na paṭisaṅkharonti, aparimitapānabhojanā honti, dussīlaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti.
Они не ищут утерянное. Они не чинят старое. Они чрезмерны в еде и питье. Они назначают своей главой безнравственного мужчину или женщину.
They don’t look for what’s lost; they don’t fix old things; they eat and drink too much; or they put an unethical woman or man in charge.
Naṭṭhaṁ gavesanti, jiṇṇaṁ paṭisaṅkharonti, parimitapānabhojanā honti, sīlavantaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti.
Они ищут утерянное. Они чинят старое. Они умеренны в еде и питье. Они назначают своей главной нравственного мужчину или женщину.
They look for what’s lost; they fix old things; they eat and drink in moderation; and they put an ethical woman or man in charge.
|
an5.23 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
Если он пожелает: “Пусть я буду слышать за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие” –
If you wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
an5.28 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
Если он пожелает: “Пусть я буду слышать за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие” –
If you wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
an5.30 | | gamissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yena yeneva dāni bhagavā gamissati taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Куда бы теперь Благословенный ни отправился, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.
Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
точно также, куда бы теперь ни отправился Благословенный, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.
In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
|
an5.33 | | bhavissanti dassanti gamissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “imā me, bhante, kumāriyo patikulāni gamissanti.
“Почтенный, эти мои девушки отправятся [жить] в дома своих мужей.
“Sir, these girls of mine will be going to their husbands’ families.
‘yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṅkārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti.
“К какому бы мужу нас ни отдали бы наши родители – делая так из желания нашего блага, в поисках нашего благополучия, проявляя сострадание к нам, исходя из сострадания к нам – мы будем [почтительно] вставать перед ним и уходить [только] после того, как он ушёл, беря на себя все [дела по дому], которые должны быть сделаны, будучи приятными своим поведением и милыми своей речью”.
‘Our parents will give us to a husband wanting what’s best, out of kindness and sympathy. We will get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.’
‘ye te bhattu garuno bhavissanti mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṁ karissāma mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjessāmā’ti.
“Мы будем чтить, ценить, уважать, и почитать тех, кого уважает наш муж – его отца и мать, отшельников и жрецов – а когда они приходят [в дом], мы будем предлагать им сиденье и воду”.
‘Those our husband respects—mother and father, ascetics and brahmins—we will honor, respect, revere, and venerate, and serve with a seat and a drink when they come as guests.’
|
an5.41 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idheva naṁ pasaṁsanti,
Его восхвалят в этой жизни самой,
They’re praised in this life by the astute,
|
an5.42 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Его и дэвы хвалят,
Even the gods praise them,
|
an5.43 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Appamādaṁ pasaṁsanti,
Не-беспечность одобряют,
the astute praise diligence
|
an5.57 | | karissanti—kalyāṇaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti.
Все существа, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, являются владельцами деятельности, наследниками деятельности. деятельность – их происхождение, деятельность – их родня, деятельность – их прибежище. Они будут наследниками любой деятельности, которую они совершат – хорошую или же плохую”.
For all sentient beings shall be the owners of their deeds and heirs to their deeds, as long as they come and go, pass away and are reborn.’
|
an5.58 | | bhavissanti pasaṁsanti payirupāsanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | disvāna sajjāni dhanūni nikkhipitvā kukkurasaṅghaṁ ekamantaṁ uyyojetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṁ payirupāsanti.
Когда они увидели его, они опустили свои натянутые луки, отогнали собак в сторону, и подошли к нему. Они поклонились Благословенному и молчаливо встали в выражении почтения, сложив ладони в почтительном приветствии.
When they saw him, they put down their strung bows, tied their hounds up to one side, and went up to him. They bowed and silently paid homage to the Buddha with joined palms.
“bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī”ti.
“Они будут Вадджами! Они будут Вадджами!”
“They will become Vajjis! They will become Vajjis!”
‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’”ti?
“Они будут Вадджами! Они будут Вадджами!”?
they will become Vajjis?”
Idheva naṁ pasaṁsanti,
Его восхвалят в этом самом мире, прямо здесь,
They praise him in this life,
|
an5.76 | | anusāsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti:
Его товарищи-монахи советуют ему и наставляют его:
His spiritual companions advise and instruct him:
Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti:
Его товарищи-монахи советуют ему и наставляют его:
His spiritual companions advise and instruct him:
|
an5.77 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santi kho panāraññe vāḷā amanussā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ,
Но в лесу живут дикие духи, и они могут отнять мою жизнь.
But in a wilderness there are savage monsters who might take my life.
|
an5.79 | | bhavissanti bujjhissanti dassanti maññissanti odahissanti sakkhissanti samuppajjissanti sussusissanti sussūsanti sussūsissanti upasampādessanti upaṭṭhapessanti ārabhissanti | 33 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
“Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем.
“Mendicants, these five future perils have not currently arisen, but they will arise in the future.
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
В будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
In a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti.
Будучи неразвитыми в теле, неразвитыми в нравственности, неразвитыми в уме, неразвитыми в мудрости, они будут давать полное монашеское посвящение другим
They will ordain others,
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
и не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме и высшей мудрости.
but be unable to guide them in the higher ethics, mind, and wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
И эти тогда тоже будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости.
They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti.
И они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут давать полное монашеское посвящение ещё другим,
They too will ordain others,
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
и также не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, и высшей мудрости.
but be unable to guide them in the higher ethics, mind, and wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
И тогда и эти будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости.
They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti.
Будучи неразвитыми в теле, неразвитыми в нравственности, неразвитыми в уме, неразвитыми в мудрости, они будут брать к себе в ученики других
They will give dependence to others,
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
и не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, высшей мудрости.
but be unable to guide them in the higher ethics, mind, and wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
И эти тогда тоже будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости.
They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti.
И они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут брать к себе в ученики ещё других,
They too will give dependence to others,
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
и также не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, и высшей мудрости.
but be unable to guide them in the higher ethics, mind, and wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
И тогда и эти будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости.
They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṁ vedallakathaṁ kathentā kaṇhadhammaṁ okkamamānā na bujjhissanti.
Будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, в тот момент, когда они будут давать лекции о глубокой Дхамме или вести беседы, состоящие из ответов и вопросов, они будут впадать в омрачённые умственные состояния, но они не будут замечать этого.
In discussion about the teachings and elaborations they’ll fall into dark ideas without realizing it.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṁ odahissanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.
Они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, не будут слушать, когда декламируются беседы, что являются словами Татхагаты – глубокими, глубокими в своём значении, сверхмирскими, связанными с пустотностью. Они не будут склонять к ним ухо, не будут утверждать свои сердца в их познании, не будут считать, что эти учения стоит постичь и практиковать.
When discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited they won’t want to listen. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing.
sussūsissanti → sussūsanti (bj, sya-all); sussusissanti (pts1ed)
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.
Вместо этого они будут слушать, когда декламируются беседы, что являются литературными работами: трудами поэтов, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников. Они будут склонять к ним ухо. Они будут утверждать свои сердца в их познании. Они будут считать, что эти учения стоит постичь и практиковать.
But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll actively listen and try to understand, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут старцами, что проживают в роскоши – апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого.
The senior mendicants will be indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем.
These are the five future perils that have not currently arisen, but will arise in the future.
|
an5.80 | | bhavissanti carissanti hīnāyāvattissanti kappessanti karissanti riñcissanti samuppajjissanti viharissanti āpajjissanti | 26 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
“Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем.
“Mendicants, these five future perils have not currently arisen, but they will arise in the future.
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ cīvare kalyāṇakāmā.
В будущем появятся монахи, у которых будет желание носить хорошие одеяния.
In a future time there will be mendicants who like nice robes.
Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṁsukūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой ношения обносков. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами.
They will neglect the practice of wearing rag robes and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
Они переберутся в поселения, города и столицы, обосновываясь там. Ради одеяний они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки.
They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get robes in many kinds of wrong and inappropriate ways.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ piṇḍapāte kalyāṇakāmā.
Далее, в будущем появятся монахи, у которых будет желание вкушать хорошую еду.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice almsfood.
Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой хождения за подаянием. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами.
They will neglect the practice of walking for almsfood and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
Они переберутся в поселения, города и столицы, и, обосновываясь там, будут выискивать наилучшие вкусы кончиками своих языков. Ради еды они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки.
They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get almsfood in many kinds of wrong and inappropriate ways.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ senāsane kalyāṇakāmā.
Далее, в будущем появятся монахи, у которых будет желание проживать в хороших жилищах.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice lodgings.
Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой проживания в диких местах. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами.
They will neglect the practice of staying at the root of a tree and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
Они переберутся в поселения, города и столицы, обосновываясь там. Ради жилища они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки.
They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get lodgings in many kinds of wrong and inappropriate ways.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti.
Далее, в будущем появятся монахи, проживающие в близком общении с монахинями, послушницами, младшими монахинями.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with nuns, trainee nuns, and novice nuns.
‘anabhiratā vā brahmacariyaṁ carissanti, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissanti, sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’.
либо их неудовлетворённости ведением святой жизни, либо совершения ими одного из грубейших проступков, за счёт чего они оставят тренировку и вернутся к низшей жизни [домохозяев].
they will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or reject the training and return to a lesser life.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ ārāmikasamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti.
Далее, в будущем появятся монахи, проживающие в близком общении с помощниками по монастырю и с младшими монахами.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with monastery attendants and novices.
‘anekavihitaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṁ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’.
что они будут жить, накапливая всевозможное имущество, заведут поля и огороды.
they will engage in storing up goods for their own use, and making obvious hints about digging the earth and cutting plants.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
Монахи, таковы эти пять ещё не возникших опасностей, что возникнут в будущем.
These are the five future perils that have not currently arisen, but will arise in the future.
|
an5.148 | | sussūsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
и его сыновья и жёны, рабы, рабочие и слуги послушны, [охотно] склоняют ухо, направляют свои умы на понимание [того, что он говорит].
And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand.
|
an5.169 | | khippanisanti khippanisantisutta | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Khippanisantisutta
Сутта Способность к быстрому пониманию
Quick-witted
“Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti, kusalesu dhammesu suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti?
“Кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного?”
“Reverend Sāriputta, how are we to define a mendicant who is quick-witted when it comes to skillful teachings, who learns well, learns much, and does not forget what they’ve learned?”
Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu, suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti.
Вот кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного”.
That is how to define a mendicant who is quick-witted when it comes to skillful teachings, who learns well, learns much, and does not forget what they’ve learned.”
|
an5.170 | | nisanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sīlaṁ nisanti bhaddajīti.
"
|
an5.179 | | upāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca sante upāsanti,
Мудрейших, провидцами коих зовут,
But those who do attend the peaceful ones—
|
an5.180 | | santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyaṁ upasampadan’ti.
“Почтенный, могу ли я получить младшее [монашеское] посвящение и высшее посвящение под [учительством] Благословенного?”
‘Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?’
Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда мирской последователь Гавеси получил младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы.
And he received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
‘labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti.
“Почтенный, можем ли мы получить младшее [монашеское] посвящение и высшее посвящение под [учительством] Благословенного?”
‘Sir, may we receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence?’
Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ.
И тогда те пятьсот мирян получили младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы.
And they did receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence.
|
an5.191 | | pariyesanti sandissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesu.
“Монахи, эти пять древних брахманских практик ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов.
“Mendicants, these five ancient traditions of the brahmins are exhibited these days among dogs, but not among brahmins.
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṁ pariyesanti.
В прошлом брахманы отправлялись на поиски еды с подаяний вечером, чтобы поужинать, а также утром, чтобы позавтракать.
In the past brahmins went looking for almsfood for dinner in the evening, and for breakfast in the morning.
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṁ pariyesanti.
Собаки, однако, до сих пор ходят в поисках еды вечером, чтобы поужинать, и утром, чтобы позавтракать.
But these days dogs go looking for dinner in the evening, and for breakfast in the morning.
Ime kho, bhikkhave, pañca porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesū”ti.
Таковы, монахи, пять древних брахманских практик, которые ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов”.
These five ancient traditions of the brahmins are exhibited these days among dogs, but not among brahmins.”
|
an5.192 | | bhāsitamanubhāsanti tadanubhāsanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu;
“Дона, древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу – были создателями гимнов, сочинителями гимнов, именно их древние гимны, которые прежде распевались, декламировались, составлялись, нынешние брахманы распевают и декламируют до сих пор, повторяя сказанное, декламируя продекламированное, обучая наученному.
“Doṇa, the ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns, whose hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times. These days, brahmins continue to sing and chant it. They continue chanting what was chanted, reciting what was recited, and teaching what was taught.
Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samīhitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu;
Дона, древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу – были создателями гимнов, сочинителями гимнов, именно их древние гимны, которые прежде распевались, декламировались, составлялись, нынешние брахманы распевают и декламируют до сих пор, повторяя сказанное, декламируя продекламированное, обучая наученному. Те древние провидцы
Doṇa, the ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns, whose hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times. These days, brahmins continue to sing and chant it. They continue chanting what was chanted, reciting what was recited, and teaching what was taught.
|
an5.194 | | santikā’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Itohaṁ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti.
“Я иду, почтенный, от отшельника Готамы”.
“I’m coming, my good man, from the presence of the ascetic Gotama.”
|
an5.195 | | payirupāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni bhagavantaṁ payirupāsanti.
И тогда пятьсот Личчхави навещали Благословенного.
Now at that time around five hundred Licchavis were visiting the Buddha.
|
an5.200 | | santiṭṭhati | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Вот, когда монах обращает внимание на чувственные удовольствия, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [ими], утверждённым и сфокусированным на них.
Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Но когда он обращает внимание на отречение, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём.
But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Далее, когда монах обращает внимание на недоброжелательность, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным, утверждённым и сфокусированным на ней.
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind does not leap forth …
Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Но когда он обращает внимание на доброжелательность, его ум устремляется к этому, становится успокоенным, утверждённым и сфокусированным на ней.
But when they focus on good will, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Далее, когда монах обращает внимание на причинение вреда, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём.
Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind does not leap forth …
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Но когда он обращает внимание на непричинение вреда, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём.
But when they focus on compassion, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṁ manasikaroto rūpe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Далее, когда монах обращает внимание на форму, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным, утверждённым и сфокусированным на ней.
Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind does not leap forth …
Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Но когда он обращает внимание на бесформенность, его ум устремляется к этому, становится успокоенным, утверждённым и сфокусированным на ней.
But when they focus on the formless, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Далее, когда монах обращает внимание на личностное существование, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём.
Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Но когда он обращает внимание на прекращение личностного существования, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём.
But when they focus on the ending of substantial reality, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
|
an5.217 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anuvicca viññū pasaṁsanti,
Мудрый человек, изучив его, хвалит его.
After examination, sensible people praise you.
|
an5.241 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anuvicca viññū pasaṁsanti;
Мудрый человек, изучив его, хвалит его.
After examination, sensible people praise you.
|
an5.244 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anuvicca viññū pasaṁsanti;
Мудрый человек, изучив его, хвалит его.
|
an5.245 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anuvicca viññū pasaṁsanti;
Мудрый человек, изучив его, хвалит его.
After examination, sensible people praise you.
|
an5.248 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anuvicca viññū pasaṁsanti;
Мудрый человек, изучив его, хвалит его.
|
an6.2 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dibbāya, sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Он слышит за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
an6.10 | | santi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
“Существуют дэвы [мира] Четырёх Великих Царей, дэвы Таватимсы, дэвы Ямы, дэвы Туситы, дэвы, наслаждающиеся творениями, дэвы, которые имеют власть над творениями других, дэвы свиты Брахмы, и дэвы, что превыше этих.
‘There are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinity’s host, and gods even higher than these.
|
an6.21 | | parihāyissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyissanti kusalehi dhammehi.
Все те, кто в будущем ниспадут в благих качествах, ниспадут из-за этих шести качеств.
|
an6.22 | | parihāyissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ na parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi na parihāyissanti kusalehi dhammehi.
Все те, кто в будущем не ниспадут в благих качествах, не ниспадут из-за этих шести качеств.
|
an6.25 | | santi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
“Существуют дэвы [мира] Четырёх Великих Царей, дэвы Таватимсы, дэвы Ямы, дэвы Туситы, дэвы, наслаждающиеся творениями, дэвы, которые имеют власть над творениями других, дэвы свиты Брахмы и дэвы, что превыше этих.
‘There are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinity’s host, and gods even higher than these.
|
an6.26 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘santi devā cātumahārājikā, santi devā …pe… tatuttari.
“Существуют дэвы [мира] Четырёх Великих Царей, дэвы Таватимсы, дэвы Ямы, дэвы Туситы, дэвы, наслаждающиеся творениями, дэвы, которые имеют власть над творениями других, дэвы свиты Брахмы и дэвы, что превыше этих.
‘There are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinity’s host, and gods even higher than these.
|
an6.32 | | santike’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nibbānasseva santike”ti.
Так как к ниббане близок он”.
and has drawn near to extinguishment.”
|
an6.33 | | santike’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nibbānasseva santike”ti.
Так как к ниббане близок он”.
they have drawn near to extinguishment.”
|
an6.42 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Куда бы теперь Благословенный ни отправился, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.
Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
точно также, куда бы теперь ни отправился Благословенный, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.
In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
|
an6.43 | | namassanti viññassanti viññissanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ manussā namassanti,
Того же самого, кто ценится людьми,
Revered by people,
Devāpi taṁ namassanti,
Что даже дэвы его почитают,
even the gods revere him;
Viññassanti mahānāgā,
Большие наги будут знать о “наге”,
Great giants will understand
Viññassanti → viññāyanti (sya-all); viññissanti (pts1ed, mr)
|
an6.44 | | bhavissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ?
“Почтенный Ананда, так как же следует понимать учение Благословенного, когда некто ведёт целомудренную жизнь, а другой не целомудренную, [но] оба имеют в точности одинаковую участь в будущей жизни?
“Honorable Ānanda, how on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti?
Господин Ананда, так как же следует понимать учение Благословенного, когда некто ведёт целомудренную жизнь, а другой не целомудренную, [но] оба имеют в точности одинаковую участь в будущей жизни?”
How on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?”
‘kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan’ti?
|
an6.46 | | bhāsanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha panāvuso, dhammayogā bhikkhū dhammayogānaññeva bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no jhāyīnaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti.
Друзья, монахи, которые являются специалистами в Дхамме, восхваляют только тех монахов, которые является специалистами в Дхамме, а не тех, которые медитирующие.
Now, take a case where mendicants who practice discernment of principles praise only others like them, not mendicants who practice absorption meditation.
Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū jhāyīnaññeva bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no dhammayogānaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti.
Но монахи, которые медитирующие, восхваляют только тех монахов, которые также медитирующие, а не тех, которые являются специалистами в Дхамме.
And take a case where mendicants who practice absorption meditation praise only others like them, not mendicants who practice discernment of principles.
|
an6.54 | | hiṁsanti santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Alaṁ, brāhmaṇa dhammika, kiṁ te iminā, yaṁ taṁ tato tato pabbājenti, so tvaṁ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
“Довольно, брахман Дхаммика! Теперь, когда ты пришёл ко мне, стоит ли волноваться тому, что тебя прогнали из тех мест?
“Enough, Brahmin Dhammika, what’s that to you? Now that you’ve been banished from all of those places, you have come to me.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, yaṁ taṁ tato tato pabbājenti so tvaṁ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
Точно также, когда тебя прогнали из тех мест, ты пришёл ко мне.
In the same way, now that you’ve been banished from all of those places, you have come to me.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa na koci phalāni rakkhati, na ca sudaṁ aññamaññassa phalāni hiṁsanti.
Никто не охранял плодов того дерева, и, всё же, никто не брал чужих плодов.
No-one guarded the fruit, yet no-one damaged another’s fruits.
|
an6.55 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike aññaṁ byākareyyan”ti.
“Что если я пойду к Благословенному и объявлю об окончательном знании в его присутствии?”
“Why don’t I go to the Buddha and declare my enlightenment in his presence?”
|
an6.56 | | santimāni vippasīdissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santimāni āsanāni parehi paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
Тут подготовлены сиденья, я присяду вот здесь”.
There are some seats spread out by others, I will sit there.”
“Kiṁ hānanda, phaggunassa bhikkhuno indriyāni na vippasīdissanti.
“А с чего бы, Ананда, качества Достопочтенного Пхаггуны не должны были бы быть умиротворёнными?
“And why shouldn’t his faculties be bright and clear?
|
an6.70 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не может быть такого, чтобы он слышал бы за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
It’s impossible that with clairaudience that is purified and superhuman, they’ll hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti ṭhānametaṁ vijjati.
слышать за счёт божественного уха…
It’s possible that with clairaudience that is purified and superhuman, they’ll hear both kinds of sounds …
|
an6.102 | | gacchissanti khāyissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sabbasaṅkhārā ca me anavatthitā khāyissanti, sabbaloke ca me mano nābhiramissati, sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbānapoṇañca me mānasaṁ bhavissati, saṁyojanā ca me pahānaṁ gacchissanti, paramena ca sāmaññena samannāgato bhavissāmī’ti.
“Все обусловленные феномены будут представляться мне недолговечными”. “Мой ум не будет восхищаться чем-либо в мире”. “Мой ум поднимется над всем миром”. “Мой ум будет склоняться к ниббане”. “Мои оковы будут отброшены”. “Я буду обладать наивысшей аскезой”.
‘All conditions will appear to me as transient.’ ‘My mind will not delight anywhere in the world.’ ‘My mind will rise above the whole world.’ ‘My mind will incline to extinguishment.’ ‘My fetters will be given up.’ ‘I will achieve the ultimate goal of the ascetic life.’
anavatthitā → anavaṭṭhitato (bj, sya-all, pts1ed) | nābhiramissati → na ramissati (mr) | gacchissanti → gacchanti (bj, sya-all, pts1ed, mr)
|
an6.103 | | gacchissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbāne ca santadassāvī bhavissāmi, anusayā ca me samugghātaṁ gacchissanti, kiccakārī ca bhavissāmi, satthā ca me pariciṇṇo bhavissati mettāvatāyā’ti.
“Мой ум поднимется над всем миром”. “Я буду видеть ниббану умиротворённой”. “Мои скрытые склонности будут искоренены”. “Я буду тем, кто выполнил свою задачу”. “Я услужу учителю доброжелательностью”.
‘My mind will rise above the whole world.’ ‘I will see extinguishment as peaceful.’ ‘My underlying tendencies will be uprooted.’ ‘I will fulfill my duty.’ ‘I will have served my Teacher with love.’
gacchissanti → gacchanti (bj, pts1ed, mr)
|
an6.104 | | uparujjhissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbaloke ca atammayo bhavissāmi, ahaṅkārā ca me uparujjhissanti, mamaṅkārā ca me uparujjhissanti, asādhāraṇena ca ñāṇena samannāgato bhavissāmi, hetu ca me sudiṭṭho bhavissati, hetusamuppannā ca dhammā.
“Я не буду отождествляться [с чем-либо] во всём мире”. “Сотворения “я” прекратятся во мне”. “Сотворения “моего” прекратятся во мне”. “Я буду обладать знанием, которого не имеют [заурядные люди]”. “Я чётко увижу причинность”. “Я чётко увижу причинно возникшие феномены”.
‘I will not be determined by anything in the world.’ ‘My I-making will stop.’ ‘My mine-making will stop.’ ‘I will have distinct knowledge.’ ‘I will clearly see causes and the phenomena that arise from causes.’
|
an7.20 | | dhammanisantiyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo,
У него сильное желание взяться за Дхамму, и он не теряет своей увлечённости взяться за Дхамму в будущем.
to examine the teachings …
|
an7.21 | | bhavissanti karissanti maññissanti mānessanti parihāpessanti paññāpessanti pūjessanti sakkarissanti samucchindissanti sandissanti sandississanti sannipatissanti vattissanti vuṭṭhahissanti vāsessanti ṭhassanti | 24 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, licchavī, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā;
Личчхави, покуда Вадджи часто собираются и часто проводят собрания,
As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings,
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti;
Покуда Вадджи собираются в согласии, расходятся в согласии, управляют делами Вадджей в согласии,
As long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony,
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti;
Покуда Вадджи не предписывают чего-либо, что не было предписано, или не отменяют того, что уже было предписано, но осуществляют и следуют древним вадджийским принципам так, как они были предписаны,
As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but undertake and follow the ancient Vajjian traditions as they have been decreed,
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti;
Покуда Вадджи чтят, уважают, ценят, и почитают вадджийских старейшин, и считают, что их [мнение] следует принимать во внимание,
As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to,
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti;
Покуда Вадджи не уводят насильственно женщин и девушек из их семей и не принуждают их силой к тому, чтобы те проживали с ними,
As long as the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them,
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti;
Покуда Вадджи чтят, уважают, ценят, и почитают свои традиционные святилища, как те, что внутри [города], так и те, что снаружи, а также не пренебрегают праведными жертвоприношениями, что жертвовались ими в прошлом,
As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past,
Yāvakīvañca, licchavī, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti;
Личчхави, покуда среди Вадджей длятся эти семь принципов не-упадка, и [покуда] Вадджи утверждены в них,
As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them,
vajjīsu ṭhassanti → vattissanti (mr) | sandississanti → sandissanti (bj, mr)
|
an7.22 | | bhavissanti karissanti maññissanti mānessanti parihāpessanti paññāpessanti pūjessanti sakkarissanti samucchindissanti sandississanti sannipatissanti vattissanti vuṭṭhahissanti vāsessanti ṭhassanti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“Ананда, покуда Вадджи часто собираются и часто проводят собрания, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
“As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“Ананда, покуда Вадджи собираются в согласии, расходятся в согласии, управляют делами Вадджей в согласии, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
“As long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“Ананда, покуда Вадджи не предписывают чего-либо, что не было предписано, или не отменяют того, что уже было предписано, и осуществляют и следуют древним вадджийским принципам так, как они были предписаны, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
“As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the ancient Vajjian traditions as they have been decreed, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“Ананда, покуда Вадджи чтят, уважают, ценят, и почитают вадджийских старейшин, и считают, что их [мнение] следует принимать во внимание, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“Ананда, покуда Вадджи не уводят насильственно женщин и девушек из их семей и не принуждают их силой к тому, чтобы те проживали с ними, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
“As long as the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“Ананда, покуда Вадджи чтят, уважают, ценят, и почитают свои традиционные святилища, как те, что внутри [города], так и те, что снаружи, а также не пренебрегают праведными жертвоприношениями, что жертвовались им в прошлом, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti; vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
Покуда среди Вадджей длятся эти семь принципов не-упадка, и [покуда] Вадджи утверждены в них, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка”.
As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not decline.”
|
an7.23 | | bhavissanti gacchissanti karissanti maññissanti mānessanti paññāpessanti pūjessanti sakkarissanti samucchindissanti sandississanti sannipatissanti upaṭṭhāpessanti vattissanti vuṭṭhahissanti ṭhassanti | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи часто собираются и часто проводят собрания, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи собираются в согласии, расходятся в согласии, управляют делами Сангхи в согласии, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи не предписывают чего-либо, что не было предписано или не отменяют того, что уже было предписано, но осуществляют и следуют правилам [монашеской] тренировки так, как они были предписаны, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants don’t make new decrees or abolish existing decrees, but undertake and follow the training rules as they have been decreed, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи чтят, уважают, ценят, и почитают тех монахов, которые старцы, которые уже давно находятся [в монашестве], которые давно ушли в бездомную жизнь, которые отцы и вожаки Сангхи, и считают, что их [мнение] следует принимать во внимание, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants honor, respect, esteem, and venerate the senior mendicants—of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha—and think them worth listening to, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи не попадают под управление возникшей жажды, что ведёт к новому существованию, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи настроены на [проживание] в лесных обиталищах, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants take care to live in wilderness lodgings, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhāpessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда каждый монах будет утверждать осознанность [с намерением]: “Как [сделать так], чтобы хорошо себя ведущие товарищи-монахи, которые ещё не пришли сюда, смогли бы прийти, а те хорошо себя ведущие товарищи-монахи, которые уже пришли, смогли бы пребывать в умиротворении здесь?” – то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants individually establish mindfulness, so that more good-hearted spiritual companions might come, and those that have already come may live comfortably, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
Монахи, покуда среди монахов длятся эти семь принципов не-упадка, и [покуда] монахи утверждены в них, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка”.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.”
|
an7.24 | | bhavissanti sandississanti āpajjissanti ṭhassanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti, na kammaratā, na kammārāmataṁ anuyuttā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи не наслаждаются работой, не находят наслаждения в работе, не предаются наслаждению работой, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti …pe…
Покуда монахи не наслаждаются разговорами, не находят наслаждения в разговорах, не предаются наслаждению разговорами, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as they don’t enjoy talk …
na niddārāmā bhavissanti …
Покуда монахи не наслаждаются сном, не находят наслаждения в сне, не предаются наслаждению сном, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
sleep …
na saṅgaṇikārāmā bhavissanti …
Покуда монахи не наслаждаются компанией, не находят наслаждения в компании, не предаются наслаждению компанией, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
company …
na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā …
Покуда у монахов нет порочных желаний, и порочные желания не управляют ими, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
they don’t have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes …
na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā …
Покуда монахи не общаются с плохими друзьями, с плохими спутниками, с плохими товарищами, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
they don’t have bad friends, companions, and associates …
na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи не останавливаются посреди пути [в своём развитии] в отношении некоторых малых отличительных достижений, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
they don’t stop half-way after achieving some insignificant distinction, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
Монахи, покуда среди монахов продолжаются эти семь принципов не-упадка, и [покуда] монахи утверждены в них, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка”.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.”
|
an7.25 | | bhavissanti sandississanti ṭhassanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи наделены верой, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants are faithful …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū hirimanto bhavissanti …pe…
Покуда монахи имеют чувство стыда…
conscientious …
ottappino bhavissanti …
Покуда монахи имеют боязнь совершить проступок…
prudent …
bahussutā bhavissanti …
Покуда монахи учёные [в Дхамме]…
learned …
āraddhavīriyā bhavissanti …
Покуда монахи усердны…
energetic …
satimanto bhavissanti …
Покуда монахи осознанны…
mindful …
paññavanto bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи мудры, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
wise, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
Монахи, покуда среди монахов продолжаются эти семь принципов не-упадка, и [покуда] монахи утверждены в них, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка”.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.”
|
an7.26 | | bhāvessanti sandississanti ṭhassanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū satisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи развивают осознанность как фактор просветления, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants develop the awakening factor of mindfulness …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …pe…
Покуда монахи развивают исследование феноменов как фактор просветления…
investigation of principles …
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
Покуда монахи развивают усердие как фактор просветления…
energy …
pītisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
Покуда монахи развивают восторг как фактор просветления…
rapture …
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
Покуда монахи развивают безмятежность как фактор просветления…
tranquility …
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
Покуда монахи развивают сосредоточение как фактор просветления…
immersion …
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи развивают невозмутимость как фактор просветления, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
equanimity, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
Монахи, покуда среди монахов продолжаются эти семь принципов не-упадка, и [покуда] монахи утверждены в них, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка”.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.”
|
an7.27 | | bhāvessanti sandississanti ṭhassanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи развивают восприятие непостоянства, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants develop the perception of impermanence …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū anattasaññaṁ bhāvessanti …pe…
Покуда монахи развивают восприятие безличностности…
not-self …
asubhasaññaṁ bhāvessanti …
Покуда монахи развивают восприятие непривлекательности…
ugliness …
ādīnavasaññaṁ bhāvessanti …
Покуда монахи развивают восприятие опасности…
drawbacks …
pahānasaññaṁ bhāvessanti …
Покуда монахи развивают восприятие оставления…
giving up …
virāgasaññaṁ bhāvessanti …
Покуда монахи развивают восприятие бесстрастия…
fading away …
nirodhasaññaṁ bhāvessanti;
Покуда монахи развивают восприятие прекращения,
cessation,
vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu, bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. Монахи, покуда среди монахов продолжаются эти семь принципов не-упадка, и [покуда] монахи утверждены в них, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка”.
they can expect growth, not decline. As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.”
|
an7.28 | | santi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, santi kho pana saṅghe saṅghakaraṇīyāni; tatra sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Наслаждение работой, наслаждение разговорами, наслаждение сном, наслаждение компанией, отсутствие охраны дверей органов чувств, отсутствие умеренности в еде; и когда в отношении Сангхи есть некие дела, которые [должны разрешаться] в Сангхе, монах не размышляет так:
They relish work, talk, sleep, and company. They don’t guard the sense doors and they eat too much. And when there is Saṅgha business to be carried out, they don’t reflect:
‘santi kho pana saṅghe therā rattaññū cirapabbajitā bhāravāhino, te tena paññāyissantī’ti attanā tesu yogaṁ āpajjati.
“В Сангхе есть старцы, которые уже давно находятся [в монашестве], которые давно ушли в бездомную жизнь, ответственные, которые возьмут ответственность за эти [дела]”. [И вместо этого] он сам берётся за них.
‘There are senior mendicants in the Saṅgha of long standing, long gone forth, responsible. They’ll be known for taking care of this.’ So they try to do it themselves.
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, santi kho pana saṅghe saṅghakaraṇīyāni; tatra sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Не наслаждение работой… разговорами… сном… компанией, охрана дверей органов чувств, умеренность в еде; и когда в отношении Сангхи есть некие дела, которые [должны разрешаться] в Сангхе, монах размышляет так:
They don’t relish work, talk, sleep, and company. They guard the sense doors and don’t eat too much. And when there is Saṅgha business to be carried out, they reflect:
‘santi kho pana saṅghe therā rattaññū cirapabbajitā bhāravāhino, te tena paññāyissantī’ti attanā na tesu yogaṁ āpajjati.
“В Сангхе есть старцы, которые уже давно находятся [в монашестве], которые давно ушли в бездомную жизнь, ответственные, которые возьмут ответственность за эти [дела]”. Он не берётся за них сам.
‘There are senior mendicants in the Saṅgha of long standing, long gone forth, responsible. They’ll be known for taking care of this.’ So they don’t try to do it themselves.
|
an7.32 | | santike’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nibbānasseva santike”ti.
Так как к ниббане близок он”.
and has drawn near to extinguishment.”
|
an7.33 | | santike’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nibbānasseva santike”ti.
Так как к ниббане близок он”.
they have drawn near to extinguishment.”
|
an7.34 | | santike’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nibbānasseva santike”ti.
Так как к ниббане близок он”.
and has drawn near to extinguishment.”
|
an7.42 | | dhammanisantiyā santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.
“Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.
“I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
‘bhagavato santike etassa atthaṁ ājānissāmī’ti.
“Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.
Idha, sāriputta, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.
Вот у монаха имеется сильное желание осуществлять [монашескую] тренировку, и он не теряет своей увлечённости осуществления тренировки в будущем. У него сильное желание взяться за Дхамму, и он не теряет своей увлечённости взяться за Дхамму в будущем. У него сильное желание устранять бесполезные мечтания, и он не теряет своей увлечённости устранять бесполезные мечтания в будущем. У него сильное желание к затворничеству, и он не теряет своей увлечённости к затворничеству в будущем. У него сильное желание зарождать усердие, и он не теряет своей увлечённости к зарождению усердия в будущем. У него сильное желание [развивать] осознанность и бдительность, и он не теряет своей увлечённости к [развитию] осознанности и бдительности в будущем. У него сильное желание проникнуть [в суть вещей] воззрением, и он не теряет своей увлечённости к проникновению [в суть вещей] воззрением в будущем.
It’s when a mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … to examine the teachings … to get rid of desires … for retreat … to rouse up energy … for mindfulness and alertness … to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future.
|
an7.43 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.
“Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.
“I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī’ti.
“Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.
|
an7.44 | | santi | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
Монахи, есть существа, которые различны в теле и различны в восприятии, такие как люди, некоторые дэвы, некоторые [существа] в нижних мирах.
There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld.
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā.
Есть существа, которые различны в теле, но одинаковы в восприятии, такие как дэвы свиты Брахмы, которые перерождаются посредством первой [джханы].
There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption.
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā.
Есть существа, которые одинаковы в теле, но различны в восприятии, такие как дэвы лучезарного сияния.
There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance.
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Есть существа, которые одинаковы в теле и одинаковы в восприятии, такие как дэвы сверкающего великолепия.
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, с не-вниманием к восприятиям множественности, осознавая “пространство безгранично”, относятся к сфере безграничного пространства.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая] “сознание безгранично”, относятся к сфере безграничного сознания.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая] “здесь ничего нет”, относятся к сфере отсутствия всего.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
|
an7.50 | | hasantiyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | api ca kho mātugāmassa saddaṁ suṇāti tirokuṭṭaṁ vā tiropākāraṁ vā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā …pe….
Но он подслушивает за стеной или крепостным валом их голоса: то, как они смеются, разговаривают, поют или рыдают.
they listen through a wall or rampart to the sound of females laughing or chatting or singing or crying. …
Napi mātugāmassa saddaṁ suṇāti tirokuṭṭaṁ vā tiropākāraṁ vā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā;
Он не подслушивает за стеной или крепостным валом их голоса: то, как они смеются, разговаривают, поют или рыдают.
|
an7.52 | | santike santikā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu mayaṁ, bhante, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti.
Было бы хорошо, если бы мы могли послушать Дхамму из уст самого Благословенного”.
It would be good if we got to hear a Dhamma talk from the Buddha.”
bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ → bhagavato santikā dhammiṁ kathaṁ (bj); bhagavato dhammiṁ kathaṁ (sya-all); bhagavato sammukhā dhammikathaṁ (pts1ed)
appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti.
и, возможно, вы услышите Дхамму из уст самого Благословенного”.
Hopefully you’ll get to hear a Dhamma talk from the Buddha.”
bhagavato sammukhā → bhagavato santike (sya-all)
|
an7.53 | | bhāsantiyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho vessavaṇo mahārājā nandamātāya upāsikāya pārāyanaṁ sarena bhāsantiyā, sutvā kathāpariyosānaṁ āgamayamāno aṭṭhāsi.
Он услышал как мирянка Нандамата декламирует Параяну и встал [рядом], ожидая, когда она закончит декламацию.
He heard Nanda’s Mother reciting, and stood waiting for her to finish.
|
an7.57 | | anukampissanti desessanti paṭiggaṇhissanti upasaṅkamissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampissanti.
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале проявлять сострадание к человеку, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других?
“Why would the perfected ones first show sympathy for the person who is faithless, stingy, miserly, and abusive?
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamissanti.
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале походить к человеку, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других?
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhissanti.
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале принимать подаяния от человека, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других?
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desessanti.
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале обучать Дхамме человека, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других?
|
an7.61 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sace, moggallāna, bhikkhu uccāsoṇḍaṁ paggahetvā kulāni upasaṅkamati, santi hi, moggallāna, kulesu kiccakaraṇīyāni.
У мирян много дел и работы, а потому они не обращают внимания на подходящего к ним монаха с воздетым хоботом.
What happens if a mendicant approaches families with a head swollen with vanity? Well, families have business to attend to,
|
an7.62 | | ajjhāvasanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasinti.
Он правил, покорив эту землю, ограниченную океаном, и не силой и оружием, но Дхаммой.
After conquering this land girt by sea, I reigned by principle, without rod or sword.
ajjhāvasinti → ajjhāvasati (si, mr); ajjhāvasanti (cck, sya1ed, pts1ed)
|
an7.64 | | santiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tampi pāṇadadiṁ santiṁ,
Ту самую, кем он же вскормлен был,
But an angry ordinary person slays
|
an7.66 | | dayhissanti ussussanti vinassissanti visussanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Deve kho pana, bhikkhave, avassante ye kecime bījagāmabhūtagāmā osadhitiṇavanappatayo te ussussanti visussanti, na bhavanti.
Когда дождя не выпадает, растительная жизнь и зелень, целебные растения, травы и огромные лесные деревья высыхают и перестают существовать.
When this happens, the plants and seeds, the herbs, grass, and big trees wither away and dry up, and are no more.
Dutiyassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā yā kāci kunnadiyo kusobbhā tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
С появлением второго солнца небольшие реки и озёра высыхают и испаряются, и перестают существовать.
When this happens, the streams and pools wither away and dry up, and are no more.
gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
Ганг, Ямуна, Чиравати, Сарабху, и Махи – высыхают и испаряются, и перестают существовать.
the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—wither away and dry up, and are no more.
anotattā, sīhapapātā, rathakārā, kaṇṇamuṇḍā, kuṇālā, chaddantā, mandākiniyā, tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
Анотатта, Сихапапата, Ратхакара, Каннамунда, Кунала, Чхадданта, и Мандакини – высыхают и испаряются, и перестают существовать.
the Anotattā, Sīhapapātā, Rathakārā, Kaṇṇamuṇḍā, Kuṇālā, Chaddantā, and Mandākinī—wither away and dry up, and are no more.
‘ayañca pathavī sineru ca pabbatarājā dayhissanti vinassissanti, na bhavissantī’ti aññatra diṭṭhapadehi?
“Эта великая земля и Синеру, царь всех гор, сгорит, будет разрушена и перестанет существовать?”
this earth and Sineru, king of mountains, will burn and crumble and be no more, except for one who has seen the truth?
|
an7.70 | | bhavissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā ca.
Так они станут очищенными во мне [ещё больше], и ещё больше будут известны как очищенные.
Then these qualities will not only be purified in me, but will be better known as purified.
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā cā’”ti.
Так, они станут очищенными во мне [ещё больше], и ещё больше будут известны как очищенные”.
Then these qualities will not only be purified in me, but will be better known as purified.”
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā ca.
Так они станут очищенными во мне [ещё больше], и ещё больше будут известны как очищенные.
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā cā’”ti.
Так, они станут очищенными во мне [ещё больше], и ещё больше будут известны как очищенные”.
|
an7.71 | | dissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, phalagaṇḍassa vā phalagaṇḍantevāsikassa vā dissanteva vāsijaṭe aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṁ. No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakaṁ me ajja vāsijaṭassa khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe ‘khīṇan’teva ñāṇaṁ hoti.
Когда, монахи, плотник или ученик плотника видит следы [углублений от] пальцев и большого пальца на рукоятке своего тесла, он не знает: “Вот на столько-то рукоятка тесла износилась сегодня, вот на столько-то вчера, вот на столько-то ранее”.
Suppose a carpenter or their apprentice sees the marks of his fingers and thumb on the handle of his adze. They don’t know how much of the handle was worn away today, how much yesterday, and how much previously. They just know what has been worn away.
phalagaṇḍassa → palagaṇḍassa (bj, pts1ed); phalabhaṇḍhassa (sya-all) | dissanteva → khīyante (mr) | aṅgulipadāni dissati → aṅgulapadāni dissanti aṅgulapadaṁ (mr)
|
an7.72 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yesañca mayaṁ paribhuñjāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ tesaṁ te kārā mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti.
“Когда мы используем одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечения для больных, то все эти услуги, предоставляемые нам [другими людьми], принесут им большой плод и пользу, а этот наш уход из домохозяйской жизни в жизнь бездомную не будет бесплодным, но будет плодородным и плодотворным”.
‘Our use of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick shall be of great fruit and benefit for those who offered them. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’
|
an7.74 | | santikeva | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, brāhmaṇa, gāvī vajjhā āghātanaṁ nīyamānā yaṁ yadeva pādaṁ uddharati, santikeva hoti vadhassa santikeva maraṇassa;
Подобно тому, как когда корову ведут на убой в скотобойню, какую бы ногу она ни поднимала, она [лишь всё] ближе к убою, ближе к смерти,
It’s like a cow being led to the slaughterhouse. With every step she comes closer to the slaughter, closer to death.
|
an8.5 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vidhūpitā atthaṅgatā na santi;
Они ушли и в нём их больше нет.
are cleared and ended, they are no more.
|
an8.6 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vidhūpitā atthaṅgatā na santi;
Они ушли и в нём их больше нет.
are cleared and ended, they are no more.
|
an8.10 | | passanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
покуда монахи не видят его проступка.
That is, so long as the mendicants don’t notice his offense.
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
Однако, когда они видят его проступок, они знают его
But when the mendicants notice the offense, they know that he’s
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
покуда монахи не видят его проступка.
That is, so long as the mendicants don’t notice his offense.
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
Однако, когда они видят его проступок, они знают его
But when the mendicants notice the offense, they know that he’s
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
покуда монахи не видят его проступка.
That is, so long as the mendicants don’t notice his offense.
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
Однако, когда они видят его проступок, они знают его
But when the mendicants notice the offense, they know that he’s
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
покуда монахи не видят его проступка.
That is, so long as the mendicants don’t notice his offense.
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
Однако, когда они видят его проступок, они знают его
But when the mendicants notice the offense, they know that he’s
|
an8.12 | | bhāsanti karissanti | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
И в то время группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидели и различными путями восхваляли Будду, Дхамму, и Сангху.
Now at that time several very prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways.
“nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
“Вне сомнений, должно быть, он – Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый. Ведь эта группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидят и различными путями восхваляют Будду, Дхамму, и Сангху.
“That Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways.
Dutiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
И во второй раз группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидели и различными путями восхваляли Будду, Дхамму, и Сангху…
For a second time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways.
“nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
Tatiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
И в третий раз группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидели и различными путями восхваляли Будду, Дхамму, и Сангху.
For a third time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways.
“nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
“Вне сомнений, должно быть, он – Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый. Ведь эта группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидят и различными путями восхваляют Будду, Дхамму, и Сангху.
“That Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways.
Kiṁ hime karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā?
Но вне зависимости от того, получу ли я от них разрешение или же нет, разве могут Нигантхи что-либо сделать со мной?
What can these Jains do to me, whether I take leave of them or not?
|
an8.19 | | santi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā.
Далее, великий океан – это обитель многих могучих существ таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы. В океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной.
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long.
Yampi, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… tiyojana … catuyojana … pañcayojanasatikāpi attabhāvā;
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā;
Подобно тому, как великий океан – это обитель многих могучих существ, таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы; в океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной –
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long.
|
an8.20 | | vasanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā.
Далее, великий океан – это обитель многих могучих существ, таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы. В океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной.
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā;
seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā;
Подобно тому, как великий океан – это обитель многих могучих существ…
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long.
|
an8.24 | | saṅgaṇhissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi hi keci, hatthaka, anāgatamaddhānaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhissanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhissanti.
И все те, кто в будущем будут поддерживать большую свиту, будут делать так посредством тех же самых четырёх средств поддержания благоприятных отношений.
|
an8.29 | | karissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | karissanti karonti vā.
Те, кто практиковали Путь
or will do so, or are doing so now—
|
an8.30 | | santiṭṭhati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno papañcanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Вот ум монаха устремляется к прекращению разрастания, становится безмятежным, успокаивается, освобождается в этом.
It’s for a mendicant whose mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided regarding the cessation of proliferation.
|
an8.39 | | saṅkiyissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Монахи, есть эти пять даров – великих даров, изначальных, продолжительных, традиционных, древних, неподдельных и никогда не являвшихся поддельными прежде, которые не подделать сейчас и не подделать в будущем, которые не отвергаются мудрыми жрецами и отшельниками.
Mendicants, these five gifts are great, primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
|
an8.42 | | pabhāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nabhe pabhāsanti disāvirocanā.
Они сияют в небе, освещая целый мир.
shine in the firmament, lighting up the quarters.
|
an8.43 | | pabhāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nabhe pabhāsanti disāvirocanā.
Они сияют в небе, освещая целый мир.
shine in the firmament, lighting up the quarters.
|
an8.45 | | pabhāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nabhe pabhāsanti disāvirocanā.
Они сияют в небе, освещая целый мир.
shine in the firmament, lighting up the quarters.
|
an8.51 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike ime aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpatī gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca:
И затем Достопочтенный Ананда, выучив эти восемь принципов уважения от Благословенного, отправился к Махападжапати Готами и сказал ей:
Then Ānanda, having learned these eight principles of respect from the Buddha himself, went to Mahāpajāpati Gotamī and said:
|
an8.54 | | santiṭṭhati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, byagghapajja, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
В какой бы деревне или городе ни проживал представитель клана, он общается с домохозяевами или их сыновьями – либо юными, но зрелыми в нравственности, либо пожилыми, но зрелыми в нравственности – которые совершенны в вере, нравственном поведении, щедрости, и мудрости. Он общается с ними, ведёт с ними беседы. До той степени, до которой те совершенны в вере, он пытается сравняться с ними в их совершенстве веры. До той степени, до которой те совершенны в нравственном поведении, он пытается сравняться с ними в их совершенстве нравственного поведения. До той степени, до которой те совершенны в щедрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве щедрости. До той степени, до которой те совершенны в мудрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве мудрости.
It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.
|
an8.55 | | santiṭṭhati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, brāhmaṇa, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati tatra ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
В какой бы деревне или городе ни проживал представитель клана, он общается с домохозяевами или их сыновьями – либо юными, но зрелыми в нравственности, либо пожилыми, но зрелыми в нравственности – которые совершенны в вере, нравственном поведении, щедрости, и мудрости. Он общается с ними, ведёт с ними беседы. До той степени, до которой те совершенны в вере, он пытается сравняться с ними в их совершенстве веры. До той степени, до которой те совершенны в нравственном поведении, он пытается сравняться с ними в их совершенстве нравственного поведения. До той степени, до которой те совершенны в щедрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве щедрости. До той степени, до которой те совершенны в мудрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве мудрости.
It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.
|
an8.62 | | khippanisanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах быстро улавливает благие учения.
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения.
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах быстро улавливает благие учения.
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах быстро улавливает благие учения.
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения.
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения,
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
|
an8.63 | | ajjhesanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evamevaṁ panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti.
“Вот так и бывает, когда некие глупцы обращаются ко мне с вопросами,
“This is exactly how some silly people ask me for something.
|
an8.64 | | santiṭṭheyyaṁ santiṭṭhāmi | 7 | | Pi En Ru | dhamma | no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi.
Но, всё же, я не общался с этими божествами, не беседовал с ними, не вовлекался с ними в разговоры.
But I didn’t associate with those deities, converse, or engage in discussion.
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ;
“Если я буду воспринимать свет и видеть формы, а также общаться с этими божествами, беседовать с ними, вовлекаться с ними в разговоры,
‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion?
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi;
Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видел формы, а также общался с этими божествами, беседовал с ними, вовлекался с ними в разговоры.
So after some time … I perceived light and saw forms. And I associated with those deities, conversed, and engaged in discussion.
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ:
“Если я буду воспринимать свет и видеть формы, общаться с этими божествами, беседовать с ними, вовлекаться с ними в разговоры, а также знать об этих божествах:
‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion;
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:
Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видел формы, общался с этими божествами, беседовал с ними, вовлекался с ними в разговоры, и я также знал об этих божествах [следующее]:
So after some time … I perceived light and saw forms. And I associated with those deities … And I found out which orders of gods those deities came from.
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ:
“Если я буду воспринимать…
‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion;
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:
So after some time …
|
an8.70 | | bhavissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti uttānīkarissanti vibhajissanti vivarissanti ācikkhissanti | 18 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учеников-монахов, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings; not until they practice appropriately, living in line with the teaching; not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal; not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti …pe…
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учениц-монахинь…
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti …pe…
учеников-мирян…
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
учениц-мирянок, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
|
an8.76 | | santiṭṭhati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
В какой бы деревне или городе ни проживал представитель клана, он общается с домохозяевами или их сыновьями – либо юными, но зрелыми в нравственности, либо пожилыми, но зрелыми в нравственности – которые совершенны в вере, нравственном поведении, щедрости, и мудрости. Он общается с ними, ведёт с ними беседы. До той степени, до которой те совершенны в вере, он пытается сравняться с ними в их совершенстве веры. До той степени, до которой те совершенны в нравственном поведении, он пытается сравняться с ними в их совершенстве нравственного поведения. До той степени, до которой те совершенны в щедрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве щедрости. До той степени, до которой те совершенны в мудрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве мудрости.
It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.
|
an8.78 | | khippanisanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах быстро улавливает благие учения.
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения.
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах быстро улавливает благие учения.
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах быстро улавливает благие учения.
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения.
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения,
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Вот монах не улавливает быстро благие учения
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
|
an8.86 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Куда бы теперь Благословенный ни отправился, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.
Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
точно также, когда Благословенный теперь отправится [куда-либо], брахманы городов и деревень будут также туда стекаться.
In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
|
an8.88 | | passanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, agocare ca naṁ passanti.
Он старается не допустить того, чтобы миряне получали обретения. Он старается причинить мирянам вред. Он оскорбляет и поносит мирян. Он разделяет мирян друг от друга. Он неуважительно отзывается о Будде. Он неуважительно отзывается о Дхамме. Он неуважительно отзывается о Сангхе. Они видят его в неположенных местах.
They try to prevent the lay people from getting material things. They try to harm lay people. They insult and abuse lay people. They divide lay people against each other. They criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They’re seen at an inappropriate place for collecting alms.
Na gihīnaṁ alābhāya parisakkati, na gihīnaṁ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati, gocare ca naṁ passanti.
Он не старается не допустить того, чтобы миряне получали обретения. Он не старается причинить мирянам вред. Он не оскорбляет и не поносит мирян. Он не разделяет мирян друг от друга. Он уважительно отзывается о Будде. Он уважительно отзывается о Дхамме. Он уважительно отзывается о Сангхе.они видят его в [положенных] местах.
They don’t try to prevent the lay people from getting material things. They don’t try to harm lay people. They don’t insult and abuse lay people. They don’t divide lay people against each other. They don’t criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They’re not seen at an inappropriate place for collecting alms.
|
an9.12 | | jānissanti santike | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.
“Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.
“I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī’”ti.
“Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.
“Ke ca, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā, ke ca saupādisesaṁ vā ‘saupādiseso’ti jānissanti, anupādisesaṁ vā ‘anupādiseso’ti jānissanti.
“Кто они такие, Сарипутта, эти глупые и несведущие странники-приверженцы других учений, и кто они – те, кто знают того, кто имеет остаток как “имеющего остаток”, и того, кто не имеет остатка как “не имеющего остатка”?
“Sāriputta, these foolish, incompetent wanderers following other religions: who are they to know whether someone has residue or not?
Ke ca, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā, ke ca saupādisesaṁ vā ‘saupādiseso’ti jānissanti, anupādisesaṁ vā ‘anupādiseso’ti jānissanti.
Кто они такие, Сарипутта, эти глупые и несведущие странники-приверженцы иных учений, и кто они – те, кто знают того, кто имеет остаток как “имеющего остаток”, и того, кто не имеет остатка как “не имеющего остатка”?
These foolish, incompetent wanderers following other religions: who are they to know whether someone has residue or not?
|
an9.17 | | sussūsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṁ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṁ denti, paṇītampi lūkhaṁ denti, asakkaccaṁ denti no sakkaccaṁ, na upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa na sussūsanti.
Они не встают подобающим образом. Они не выражают почтения подобающим образом. Они не предлагают сиденья подобающим образом. То, что у них есть, они прячут от пришедшего. Даже если у них есть много, они дают мало. Даже если у них есть превосходные вещи, они дают вещи, сделанные грубо. Они подают непочтительно, без уважения. Они не присаживаются рядом, чтобы послушать Дхамму. Они не смакуют вкус слов пришедшего.
They don’t politely rise, bow, or offer a seat. They hide what they have. Even when they have much they give little. Even when they have fine things they give coarse things. They give carelessly, not carefully. They don’t sit nearby to listen to the teachings. When you’re speaking, they don’t listen well.
Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṁ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṁ denti, paṇītampi paṇītaṁ denti, sakkaccaṁ denti no asakkaccaṁ, upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa sussūsanti.
Они встают подобающим образом. Они выражают почтение подобающим образом. Они предлагают сиденье подобающим образом. То, что у них есть, они не прячут от пришедшего. Если у них есть много, они дают много. Если у них есть превосходные вещи, они дают превосходные вещи. Они подают почтительно, с уважением. Они присаживаются рядом, чтобы послушать Дхамму. Они смакуют вкус слов пришедшего.
They politely rise, bow, and offer a seat. They don’t hide what they have. When they have much they give much. When they have refined things they give refined things. They give carefully, not carelessly. They sit nearby to listen to the teachings. When you’re speaking, they listen well.
|
an9.20 | | sussūsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
Помимо прочего, его дети и жёны, рабы, слуги и работники не станут его слушать, не станут склонять к нему ухо, не станут направлять свои умы, чтобы понять [его].
And their children, wives, bondservants, servants, and workers don’t want to listen to them. They don’t actively listen or try to understand.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
Помимо прочего, его дети и жёны, рабы, слуги и работники станут его слушать, станут склонять к нему ухо, станут направлять свои умы, чтобы понять [его].
And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand.
|
an9.24 | | santi | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
Вот, монахи, есть существа, которые различны в теле и различны в восприятии, такие как люди, некоторые дэвы, некоторые [существа] в нижних мирах.
There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld.
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā.
Есть существа, которые различны в теле, но одинаковы в восприятии, такие как дэвы свиты Брахмы, которые перерождаются посредством первой [джханы].
There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption.
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā.
Есть существа, которые одинаковы в теле, но различны в восприятии, такие как дэвы лучезарного сияния.
There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance.
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Есть существа, которые одинаковы в теле и одинаковы в восприятии, такие как дэвы сверкающего великолепия.
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty.
Santi, bhikkhave, sattā asaññino appaṭisaṁvedino, seyyathāpi devā asaññasattā.
Есть существа без восприятия, не имеющие [какого-либо] переживания [чего-либо], такие как не-воспринимающие дэвы.
There are sentient beings that are non-percipient and do not experience anything, such as the gods who are non-percipient beings.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев восприятия форм, [достигнув] угасания восприятий, вызываемых органами чувств, [достигнув] не-внимания к восприятиям множественности, осознавая “пространство безгранично”, принадлежат сфере безграничного пространства.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев сферу безграничного пространства, [воспринимая] “сознание безгранично”, принадлежат сфере безграничного сознания.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев сферу безграничного сознания, [воспринимая] “здесь ничего нет”, принадлежат сфере отсутствия всего.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев сферу отсутствия всего, принадлежат сфере ни восприятия ни не-восприятия.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of nothingness. They have been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.
|
an9.40 | | upanighaṁsantiyo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa ogāhā uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati.
Когда огромный лесной слон вышел из водоёма, а слонихи проходят, обтираясь о его тело, то от этого он чувствует отторжение, унижение, отвращение.
When a wild bull elephant has come out of the pool and the female elephants bump into him, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that.
Chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti.
Ем траву с поломанными верхушками, а они едят мои погнутые и поломанные ветки. Я пью мутную воду, а когда выхожу из водоёма, слонихи проходят, обтираясь о моё тело. Что если я буду проживать один вдали от стада”.
I eat the grass they’ve trampled, and they eat the broken branches I’ve dragged down. I drink muddy water, and after my bath the female elephants bump into me.
So aparena samayena eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati, acchinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṁ na khādanti, anāvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa uttiṇṇassa na hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti.
И тогда он ест траву с неполоманными верхушками, никто не ест его погнутые и поломанные ветки, он пьёт чистую воду, а когда выходит из водоёма, слонихи не обтираются о его тело.
After some time he lives alone, withdrawn from the herd, and he eats untrampled grass, and other elephants don’t eat the broken branches he has dragged down. He doesn’t drink muddy water, and the female elephants don’t bump into him after his bath.
‘ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṁ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṁ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādiṁsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṁ, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo agamaṁsu. Sohaṁ etarahi eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharāmi, acchinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ na khādanti, anāvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa na hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchantī’ti. So soṇḍāya sākhābhaṅgaṁ bhañjitvā sākhābhaṅgena kāyaṁ parimajjitvā attamano soṇḍaṁ saṁharati.
“В прошлом я жил будучи окружённым другими слонами… проходили, обтираясь о моё тело. Но теперь я живу один, вдали от стада. Я ем траву… не обтираются о моё тело”. Сломав охапку веток своим хоботом, потерев ей своё тело, он, удовлетворенный он, собирает хобот.
‘Formerly I lived crowded by other males, females, younglings, and cubs. I ate the grass they’d trampled, and they ate the broken branches I’d dragged down. I drank muddy water, and after my bath the female elephants bumped into me. Now I live alone, and I’m free of all these things.’ He breaks off a branch and scratches his body, happily relieving his itches.
|
an9.41 | | santiṭṭhati santiṭṭheyya | 47 | | Pi En Ru | dhamma | Sutaṁ metaṁ, bhante, ‘imasmiṁ dhammavinaye daharānaṁ daharānaṁ bhikkhūnaṁ nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato’.
Я слышал, что в этой Дхамме и Винае есть очень юные монахи, чьи умы склонились к отречению и стали безмятежными, утверждёнными, освобождёнными в нём, видя его умиротворяющим.
I have heard that in this teaching and training there are very young mendicants whose minds leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in renunciation. They see it as peaceful.
Sutaṁ metaṁ, bhante, ‘imasmiṁ dhammavinaye daharānaṁ daharānaṁ bhikkhūnaṁ nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Tassa mayhaṁ, ānanda, nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
И всё же мой ум не склонялся к отречению и не становился безмятежным, утверждённым, освобождённым в нём, хотя я видел его умиротворяющим.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in renunciation. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
“Почему мой ум не склоняется к отречению, не становится безмятежным, утверждённым, освобождённым в нём, хотя я вижу его умиротворяющим?”
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in renunciation? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Поэтому мой ум не склоняется к отречению и не становится безмятежным, утверждённым, освобождённым в нём, хотя я вижу его умиротворяющим”.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in renunciation. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nekkhamme cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
то тогда, возможно, мой ум устремился бы к отречению и стал безмятежным, утверждённым, освобождённым в нём, ведь я видел его умиротворяющим”.
It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in renunciation. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Мой ум склонился к отречению и стал безмятежным, утверждённым, освобождённым в нём, ведь я видел его умиротворяющим.
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in renunciation. I saw it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
И всё же мой ум не склонялся к отсутствию направления [ума на объект], не становился безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, хотя я видел это умиротворяющим.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in not placing the mind. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
“Почему мой ум не склоняется…?”
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in not placing the mind? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Поэтому мой ум не склоняется к отсутствию направления [ума] и не становится безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, хотя я вижу это умиротворяющим”.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in not placing the mind. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ vitakkesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, avitakke ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me avitakke cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
“Если бы, увидев опасность в направлении [ума], я бы стал взращивать это [прозрение], и если, достигнув блага отсутствия направления [ума], я бы стал устремляться к этому, то тогда, возможно, мой ум устремился бы к отсутствию направления [ума] и стал бы безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, ведь я вижу это умиротворяющим”.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of placing the mind, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of not placing the mind, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in not placing the mind. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, avitakke cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Мой ум склонился к отсутствию направления [ума] и стал безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, ведь я видел это умиротворяющим.
Then my mind did leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in not placing the mind. I saw it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
И всё же мой ум не склонялся к отсутствию восторга… Я не увидел опасности в восторге…
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in freedom from rapture. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in freedom from rapture? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in freedom from rapture. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ pītiyā ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, nippītike ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nippītike cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of rapture, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of freedom from rapture, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being free from rapture. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, nippītike cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
И через некоторое время, Ананда с угасанием восторга…
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in freedom from rapture. I saw it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ upekkhāsukhe ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, adukkhamasukhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of bliss with equanimity, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of being without pleasure and pain, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then my mind did leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in being without pleasure and pain. I saw it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite space. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite space? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite space. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ rūpesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākāsānañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākāsānañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of forms, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of infinite space, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite space. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākāsānañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in the dimension of infinite space. I saw it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite consciousness. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite consciousness? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite consciousness. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of infinite space, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of infinite consciousness, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite consciousness. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in the dimension of infinite consciousness. I saw it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of nothingness. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of nothingness? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of nothingness. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of infinite consciousness, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of nothingness, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of nothingness. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in the dimension of nothingness. I saw it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of neither perception nor non-perception. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of neither perception nor non-perception? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of neither perception nor non-perception. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ ākiñcaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, nevasaññānāsaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of nothingness, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of neither perception nor non-perception, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of neither perception nor non-perception. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
И через некоторое время, Ананда, с полным преодолением сферы отсутствия всего я вошёл и пребывал в сфере ни восприятия, ни не-восприятия…
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in the dimension of neither perception nor non-perception. I saw it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
И всё же мой ум не склонялся к прекращению восприятия и чувствования, не становился безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, хотя я видел это умиротворяющим.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the cessation of perception and feeling. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu, ko paccayo, yena me saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
“Почему мой ум не склоняется…?”
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the cessation of perception and feeling? Why don’t I see it as peaceful?’
Tasmā me saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Поэтому мой ум не склоняется к прекращению восприятия и чувствования и не становится безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, хотя я вижу это умиротворяющим”.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the cessation of perception and feeling. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ nevasaññānāsaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, saññāvedayitanirodhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me saññāvedayitanirodhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
“Если бы, увидев опасность в сфере ни восприятия, ни не-восприятия, я бы стал взращивать это [прозрение], и если, достигнув блага в прекращении восприятия и чувствования, я бы стал устремляться к этому, то тогда, возможно, мой ум устремился бы к прекращению восприятия и чувствования и стал бы безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, ведь я вижу это умиротворяющим”.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of neither perception nor non-perception, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the cessation of perception and feeling, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the cessation of perception and feeling. And I would see it as peaceful.’
Tassa mayhaṁ, ānanda, saññāvedayitanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Мой ум склонился к прекращению восприятия и чувствования и стал безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, ведь я видел это умиротворяющим.
Then my mind did leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the cessation of perception and feeling. I saw it as peaceful.
|
an10.19 | | āvasanti āvasissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā.
“Монахи, таковы десять обителей Благородных, в которых пребывают Благородные прошлого, настоящего, будущего.
“There are these ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the past, present, and future abide.
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti.
Таковы десять обителей Благородных, в которых пребывают Благородные прошлого, настоящего, будущего”.
These are the ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the past, present, and future abide.”
|
an10.20 | | āvasanti āvasissanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā.
“Монахи, таковы десять обителей Благородных, в которых пребывают Благородные прошлого, настоящего, будущего.
“There are these ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the past, present, and future abide.
ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ ariyā ariyāvāse āvasissanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasissanti;
Какие бы Благородные в будущем ни будут пребывать в благородных обителях, все они будут пребывать в этих самых десяти благородных обителях.
ye hi keci, bhikkhave, etarahi ariyā ariyāvāse āvasanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasanti.
Какие бы Благородные в настоящем ни пребывают в благородных обителях, все они пребывают именно в этих самых десяти благородных обителях.
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti.
Таковы десять обителей Благородных, в которых пребывают Благородные прошлого, настоящего, будущего”.
These are the ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the past, present, and future abide.”
|
an10.26 | | santi santiṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ,
“Повергнув армию всего, что может быть приятным,
‘I’ve reached the goal, peace of heart.
Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Видя происхождение, опасность, спасение, а также видя знание и видение пути и не-пути, он познал достижение цели, покой в сердце.
Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Видя происхождение, опасность, спасение, а также видя знание и видение пути и не-пути, он познал достижение цели, покой в сердце.
Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ,
“Повергнув армию всего, что может быть приятным,
‘I’ve reached the goal, peace of heart.
|
an10.27 | | sampāyissanti santike āpajjissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā”ti.
“Выясним, что Благословенный скажет насчёт этого утверждения”.
“We will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti.
“Выясним, что Благословенный скажет насчёт этого утверждения”.
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttari ca vighātaṁ āpajjissanti.
Если странников-приверженцев других учений спросить так, то они не смогут ответить и, поэтому, повстречают лишь [одну только] досаду.
Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
|
an10.29 | | santi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Есть существа, которые воспринимают таким образом.
Some sentient beings perceive like this.
Evaṁsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Есть существа, которые воспринимают таким образом.
Some sentient beings perceive like this.
Evaṁpaṭipannāpi kho, bhikkhave, santi sattā.
Есть существа, которые практикуют так.
Some sentient beings practice like this.
Evaṁsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Есть существа, которые воспринимают так.
Some sentient beings perceive like this.
Evaṁdiṭṭhinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Есть существа, которые придерживаются такого воззрения.
Some sentient beings have such a view.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramatthavisuddhiṁ paññāpenti.
Монахи, есть некоторые жрецы и отшельники, провозглашающие высочайшее [духовное] очищение.
There are some ascetics and brahmins who advocate the ultimate purity of the spirit.
Evaṁvādinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
Есть существа, которые провозглашают так.
Some sentient beings have such a doctrine.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññāpenti.
Монахи, есть некоторые жрецы и отшельники, провозглашающие высочайшую ниббану в этой самой жизни.
There are some ascetics and brahmins who advocate ultimate extinguishment in this very life.
|
an10.37 | | apakassanti avakassanti uddisanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Te imehi dasahi vatthūhi avakassanti apakassanti āveni kammāni karonti āveni pātimokkhaṁ uddisanti.
На этих десяти основаниях они удаляются и расходятся. Они совершают правомерные процедуры раздельно и декламируют Патимоккху раздельно.
On these ten grounds they split off and go their own way. They perform legal acts autonomously and recite the monastic code autonomously.
|
an10.38 | | apakassanti avakassanti uddisanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Te imehi dasahi vatthūhi na avakassanti na apakassanti na āveni kammāni karonti na āveni pātimokkhaṁ uddisanti.
Они не совершают правомерные процедуры раздельно и не декламируют Патимоккху раздельно.
On these ten grounds they don’t split off and go their own way. They don’t perform legal acts autonomously or recite the monastic code autonomously.
|
an10.39 | | apakassanti avakassanti uddisanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Te imehi dasahi vatthūhi avakassanti apakassanti āveni kammāni karonti āveni pātimokkhaṁ uddisanti.
На этих десяти основаниях они удаляются и расходятся. Они совершают правомерные процедуры раздельно и декламируют Патимоккху раздельно.
On these ten grounds they split off and go their own way. They perform legal acts autonomously and recite the monastic code autonomously.
|
an10.40 | | apakassanti avakassanti uddisanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Te imehi dasahi vatthūhi na avakassanti na apakassanti na āveni kammāni karonti na āveni pātimokkhaṁ uddisanti.
На этих десяти основаниях они не удаляются и не расходятся. Они не совершают правомерные процедуры раздельно и не декламируют Патимоккху раздельно.
On these ten grounds they don’t split off and go their own way. They don’t perform legal acts autonomously or recite the monastic code autonomously.
|
an10.45 | | karissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘addhā imesaṁ kataṁ vā karissanti vā’ti.
“Вне сомнений, между этими двумя что-то произошло или собирается произойти”.
‘They’ve done it for sure, or they will do it.’
|
an10.55 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgacchāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
“Мы пришли сюда издалека, друг, чтобы получить разъяснение смысла этого утверждения у Достопочтенного Сарипутты.
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta.
|
an10.59 | | ṭhassanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yathāpabbajjāparicitañca no cittaṁ bhavissati, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassanti;
“Наши умы будут укреплены в соответствии [с духом] нашего ухода в бездомную жизнь, и возникшие неблагие качества не будут овладевать нашими умами.
‘Our minds will be consolidated as they were when we went forth, and arisen bad unskillful qualities will not occupy our minds.
|
an10.60 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike imā dasa saññā uggahetvā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato girimānandassa imā dasa saññā abhāsi.
И затем, после того как Достопочтенный Ананда выучил эти десять восприятий у Благословенного, он оправился к Достопочтенному Гиримананде и поговорил с ним о них.
Then Ānanda, having learned these ten perceptions from the Buddha himself, went to Girimānanda and recited them.
|
an10.75 | | bhavissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
“Почтенный Ананда, так как же следует понимать учение Благословенного, когда некто ведёт целомудренную жизнь, а другой не целомудренную, [но] оба имеют в точности одинаковую участь в будущей жизни?
“Honorable Ānanda, how on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti?
Господин Ананда, так как же следует понимать учение Благословенного, когда некто ведёт целомудренную жизнь, а другой не целомудренную, [но] оба имеют в точности одинаковую участь в будущей жизни?”
How on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?”
‘Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan’ti?
|
an10.87 | | dhammanisantiyā samanupassanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ na nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā na vaṇṇavādī.
Далее, монах не склонен к тому, чтобы уделять внимание учениям, и он не восхваляет уделение внимания учениям…
Furthermore, a mendicant doesn’t pay attention to the teachings, and doesn’t praise attending to the teachings. …
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ na nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
Потому что его мудрые товарищи-монахи видят, что он не отбросил эти плохие, неблагие качества.
Because their sensible spiritual companions see that they haven’t given up those bad unskillful qualities.
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni appahīnāni samanupassanti.
Потому что мудрые люди видят, что он не отбросил своих выходок, хитростей, уловок и ухищрений.
Because sensible humans see that they haven’t given up their tricks, bluffs, ruses, and feints.
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
Потому что его мудрые товарищи-монахи видят, что он не отбросил эти плохие, неблагие качества.
Because their sensible spiritual companions see that they haven’t given up those bad unskillful qualities.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā vaṇṇavādī.
Далее, монах склонен к тому, чтобы обращать внимание на учения и восхваляет уделение внимания учениям…
Furthermore, a mendicant pays attention to the teachings, and praises attending to the teachings. …
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassanti.
Потому что его мудрые товарищи-монахи видят, что он отбросил эти плохие, неблагие качества.
Because their sensible spiritual companions see that they’ve given up those bad unskillful qualities.
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni pahīnāni samanupassanti.
Потому что мудрые люди видят, что он отбросил свои выходки, хитрости, уловки и ухищрения.
Because sensible humans see that they’ve given up their tricks, bluffs, ruses, and feints.
|
an10.93 | | paṭivasanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro anāthapiṇḍiko gahapati.
Эти почтенные любят тишину, дисциплинированны в тишине, восхваляют тишину.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī.
|
an10.94 | | paṭivasanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā campāyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro vajjiyamāhito gahapati.
один из мирян-последователей отшельника Готамы, одетых в белые одежды, проживающих в Саваттхи.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Campā.
|
an10.95 | | nīyissanti pavisanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
Он может не знать о том, сколько живых существ входят или выходят из города,
He doesn’t know how many creatures enter or leave the citadel.
Atha khvassa evamettha hoti: ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te iminā dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
но он может быть уверен в том, что какие бы большие существа ни входили и ни выходили из города, все они входят и выходят через эти врата.
But he does know that whatever sizable creatures enter or leave the citadel, all of them do so via this gate.
Atha kho evamettha tathāgatassa hoti: ‘ye kho keci lokamhā nīyiṁsu vā nīyanti vā nīyissanti vā, sabbe te pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā.
Но он может быть уверен в том, что все те, кто освободились, или кто освобождается, или кто освободятся от мира, вначале отбросят пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость, а затем, с хорошо утверждёнными умами в четырёх основах осознанности, правильно разовьют семь факторов просветления.
But the Realized One knows that whoever is saved from the world—whether in the past, the future, or the present—all have given up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. They have firmly established their mind in the four kinds of mindfulness meditation. And they have truly developed the seven awakening factors.
Evamete lokamhā nīyiṁsu vā nīyanti vā nīyissanti vā’ti.
Вот таким образом они освободились или освобождаются или освободятся от мира.
That’s how they’re saved from the world, in the past, future, or present.
|
an10.97 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Он слышит за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
an10.117 | | pāramessanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te janā pāramessanti,
Являются людьми, что перейдут
are the ones who will cross over
|
an10.118 | | pāramessanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te janā pāramessanti,
Являются людьми, что перейдут
are the ones who will cross over
|
an10.119 | | namassanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti:
Посреди ночи они встают три раза и с почтительным приветствием поклоняются огню:
That night they rise three times and worship the fire with joined palms:
|
an10.167 | | namassanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti:
Посреди ночи они встают три раза и с почтительным приветствием поклоняются огню:
That night they rise three times and worship the fire with joined palms:
|
an10.169 | | pāramessanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te janā pāramessanti,
Являются людьми, что перейдут
are the ones who will cross over
|
an10.170 | | pāramessanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te janā pāramessanti,
Являются людьми, что перейдут
are the ones who will cross over
|
an10.216 | | phusanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Upapannamenaṁ phassā phusanti.
Когда он переродился, он подвергается воздействию контактов.
and when you’re reborn contacts strike you.
Upapannamenaṁ phassā phusanti.
…Когда он переродился, он подвергается воздействию контактов.
and when you’re reborn contacts strike you.
Upapannamenaṁ phassā phusanti.
Когда он переродился, он подвергается воздействию контактов.
and when you’re reborn contacts strike you.
Upapannamenaṁ phassā phusanti.
…Когда он переродился, он подвергается воздействию контактов.
and when you’re reborn contacts strike you.
|
an11.9 | | namassanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
Когда он медитирует так, то дэвы вместе с Индрой, Брахмой, Паджапати, поклоняются отличному безупречному человеку издали, говоря так:
When a fine thoroughbred meditates like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor worship them from afar:
Kathaṁ jhāyiñca pana, bhante, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
то как так, что дэвы вместе с Индрой, Брахмой, Паджапати, поклоняются отличному безупречному человеку издали, говоря так:
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
И когда он медитирует так, то дэвы вместе с Индрой, Брахмой, Паджапати, поклоняются отличному безупречному человеку издали, говоря так:
When a fine thoroughbred person meditates like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor worship them from afar:
|
an11.11 | | santi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
“Существуют дэвы [мира] Четырёх Великих Царей, дэвы Таватимсы, дэвы Ямы, дэвы Туситы, дэвы, наслаждающиеся творениями, дэвы, которые имеют власть над творениями других, дэвы свиты Брахмы и дэвы, что превыше этих. Наделённые таким-то [уровнем] веры, они, умерев здесь [в этой жизни], переродились там.
‘There are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinity’s host, and gods even higher than these.
|
an11.12 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘santi devā cātumahārājikā …pe… santi devā tatuttari.
“Существуют дэвы [мира] Четырёх Великих Царей… и дэвы, что превыше этих.
|
an11.13 | | samanupassanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yā devatā atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devatānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapannā, tā karaṇīyaṁ attano na samanupassanti katassa vā paticayaṁ’.
“Эти божества, которые переродились в теле, состоящем-из-разума, вместе с теми дэвами, которые превзошли тех, что кормятся съестной едой, не видят в себе чего-либо, что ещё нужно было бы осуществить или же [потребности] взрастить то, что уже было осуществлено.
‘There are deities who, surpassing the company of deities that consume solid food, are reborn in a certain host of mind-made deities. They don’t see in themselves anything more to do, or anything that needs improvement.’
evamevaṁ kho, nandiya, yā tā devatā atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devatānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapannā, tā karaṇīyaṁ attano na samanupassanti katassa vā paticayaṁ.
точно также и с теми божествами, которые переродились в теле, состоящем-из-разума, вместе с теми дэвами, которые превзошли тех, что кормятся съестной едой”.
In the same way, Nandiya, there are deities who, surpassing the company of deities that consume solid food, are reborn in a certain host of mind-made deities. They don’t see in themselves anything more to do, or anything that needs improvement.
|
an11.16 | | pariyesissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ime hi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesissanti.
Достопочтенный, представители других религиозных движений просят вознаграждение для своих учителей,
Sir, those of other religions will seek a fee for the tutor.
|
an11.21 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
“Мы пришли сюда издалека, друг, чтобы получить разъяснение смысла этого утверждения у Достопочтенного Сарипутты.
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta.
|
dn1 | | santi santikammaṁ santikaṁ ṭhassanti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ
а именно: [играм] ‘восемь полей’, ‘десять полей’, ‘пространство’, ‘окружной путь’, сантика, кхалика, ‘сучок’, ‘рука-кисточка’, [играм] с шарами, трубочками из листьев, маленьким плугом, моккхачике, [играм] с маленькой ветряной мельницей, маленькой меркой, повозочкой, маленьким луком, угадыванию букв, угадыванию мыслей, подражанию телесным недостаткам, —
This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments.
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho
а именно: склоняя на милость богов, исполняя обеты, заклиная духов, пребывая в земляном жилище, вызывая потенцию, вызывая импотенцию, определяя место для постройки, освящая место; [совершая ритуальное] полоскание рта, омовение, жертвоприношение; [предписывая] рвотное, слабительное, очищающее сверху, очищающее снизу, очищающее голову, масло для ушей, облегчающее средство для глаз, снадобье для носа, глазную мазь, умащивание; [бывая] глазными врачами, хирургами, леча детей, давая целебные коренья, освобождая от [ставшего ненужным] лекарства, —
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino, pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, занятые прежними временами, рассуждающие о прежних временах, на восемнадцати основаниях выдвигающие различные суждения о прежних временах.
There are some ascetics and brahmins who theorize about the past, and assert various hypotheses concerning the past on eighteen grounds.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā, sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир вечны.
There are some ascetics and brahmins who are eternalists, who assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.
“Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность; на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны.
There are some ascetics and brahmins who are partial eternalists, who assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal on four grounds.
Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati. Satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti.
У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется способность самосознания, и с утратой способности самосознания эти боги оставляют существование в этом сонме.
There are gods named ‘depraved by play.’ They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods.
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
Santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti.
Есть, монахи, боги по имени манопадосика. Долгое время они рассуждают друг о друге. Когда они долгое время рассуждают друг о друге, портятся их мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, они ослаблены телом, ослаблены мыслями. Эти боги покидают существование в этом сонме.
There are gods named ‘malevolent’. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and their bodies and minds get tired. They pass away from that host of gods.
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен.
There are some ascetics and brahmins who theorize about size, and assert that the cosmos is finite or infinite on four grounds.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā, tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба.
There are some ascetics and brahmins who are endless flip-floppers. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops on four grounds.
santi hi kho samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā, te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni,
есть ведь такие отшельники и брахманы, мудрые, изощренные, искусные в спорах, способные пронзить волос, которые, я бы сказал, движутся, расщепляя ложные взгляды ходом своего постижения. ",
There are clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы [проповедующие] беспричинное возникновение, на двух основаниях учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины.
There are some ascetics and brahmins who theorize about chance. They assert that the self and the cosmos arose by chance on two grounds.
Santi, bhikkhave, asaññasattā nāma devā.
Есть, монахи, боги по имени „Бессознательные существа“ —
There are gods named ‘non-percipient beings’.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, занятые будущими временами, рассуждающие о будущих временах, на сорока четырех основаниях выдвигающие различные суждения о будущих временах.
There are some ascetics and brahmins who theorize about the future, and assert various hypotheses concerning the future on forty-four grounds.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие сознание после кончины, на шестнадцати основаниях учащие, что свое „я“ наделено сознанием после кончины.
There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi.
“Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие отсутствие сознания после кончины, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ лишено сознания после кончины.
There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā, uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания.
There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.
There are some ascetics and brahmins who are annihilationists. They assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being on seven grounds.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире.
There are some ascetics and brahmins who speak of extinguishment in this life. They assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds.
|
dn2 | | karissanti pavisanti santikammaṁ santikaṁ santike saṅkilissanti vinassanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘natthi, mahārāja, hetu natthi paccayo sattānaṁ saṅkilesāya, ahetū apaccayā sattā saṅkilissanti.
„Великий царь, нет причины, нет основания для осквернения существ — без причины, без основания оскверняются существа.
‘Great king, there is no cause or reason for the corruption of sentient beings. Sentient beings are corrupted without cause or reason.
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṁse nirayasate chattiṁsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
Существует четырнадцать сотен тысяч главных [видов] рождения, и шестнадцать сотен [других], и [еще] шестьсот [других]; пятьсот [видов] действий, и [еще] пять действий, и три действия, и [одно] действие, и половина действия; шестьдесят два пути, шестьдесят два внутренних периода, шесть разновидностей [существ], восемь стадий человеческой [жизни], сорок девять сотен [видов] поддержания жизни, сорок девять сотен [видов] странствующих аскетов, сорок девять сотен областей, населенных нагами, двадцать сотен жизненных способностей, тридцать сотен преисподних, тридцать шесть элементов страсти, семь пород, наделенных сознанием, семь пород, лишенных сознания, семь пород [растущих] от узлов [стебля], семь [видов] богов, семь [видов] людей, семь [видов] демонов, семь озер, семь патува [и еще] семьсот патува, семь [великих] обрывов, семьсот [малых] обрывов, семь [видов великих] снов, семьсот [видов малых] снов, восемьдесят четыре сотни тысяч великих периодов, в течение которых и глупцы и мудрые, странствуя, переходя из одного существования в другое, положат конец страданию.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti, na honti paraṁ maraṇā’ti.
Глупые и умные [одинаково] погибают и исчезают с разрушением тела и после смерти не существуют.
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’
Seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ
а именно: [играм] „восемь полей“, „десять полей“, „пространство“, „окружной путь“, сантика, кхалика, „сучок“, „рука-кисточка“, [игра] с шарами, трубочками из листьев, маленьким плугом, моккхачике, [играм] с маленькой ветряной мельницей, маленькой меркой, повозочкой, маленьким луком, угадыванию букв, угадыванию мыслей, подражанию телесным недостаткам, —
This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments.
Seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā, mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ, osadhīnaṁ paṭimokkho
а именно: склоняя на милость богов, исполняя обеты, заклиная духов умерших, пребывая в земляном жилище, вызывая потенцию, вызывая импотенцию, определяя место для постройки, освещая место; [совершая ритуальное] полоскание рта, омовение, жертвоприношение; [предписывая] рвотное, слабительное, очищающее сверху, очищающее снизу, очищающее голову, масло для ушей, облегчающее средство для глаз, снадобье для носа, глазную мазь, умащивание; [бывая] глазными врачами, хирургами, леча детей, добывая целебные коренья, освобождая от [ставшего ненужным] лекарства, —
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
Seyyathāpi, mahārāja, majjhe siṅghāṭake pāsādo. Tattha cakkhumā puriso ṭhito passeyya manusse gehaṁ pavisantepi nikkhamantepi rathikāyapi vīthiṁ sañcarante majjhe siṅghāṭake nisinnepi. Tassa evamassa: ‘ete manussā gehaṁ pavisanti, ete nikkhamanti, ete rathikāya vīthiṁ sañcaranti, ete majjhe siṅghāṭake nisinnā’ti.
Подобно тому, великий царь, как, если человек, стоящий на террасе над серединой перекрестка, видит, как люди входят в дом, выходят, двигаются по проезжей дороге, сидят на середине перекрестка, он может сказать себе: „Эти люди входят в дом, эти выходят, эти двигаются по проезжей дороге, эти сидят на середине перекрестка“ —
Suppose there was a stilt longhouse at the central square. A person with clear eyes standing there might see people entering and leaving a house, walking along the streets and paths, and sitting at the central square. They’d think: ‘These are people entering and leaving a house, walking along the streets and paths, and sitting at the central square.’
|
dn3 | | abhivādessanti bhāsitamanubhāsanti dassanti paccuṭṭhissanti pasādessanti tadanubhāsanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho tvaṁ, ambaṭṭha, ye te ahesuṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu:
“Точно также и ты, Амбаттха, [хотя и говоришь]: „Те мудрецы древности, которые были из брахманов, а именно: Аттхака, Вамака, Вамадева, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, составили священные тексты, передали священные тексты — древние священные тексты, слова которых пропетые, переданные, собранные вместе, брахманы теперь продолжают петь и продолжают произносить, продолжая произносить [некогда] произнесенное, продолжая изрекать изреченное, —
“In the same way, Ambaṭṭha, the ancient seers of the brahmins were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns. Their hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times; and these days, brahmins continue to sing and chant it, chanting what was chanted and teaching what was taught.
ye te ahesuṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu,
Те мудрецы древности, которые были из брахманов, а именно: Аттхака, Вамака, Вамадева, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, составили священные тексты, передали священные тексты — древние священные тексты, слова которых пропетые, переданные, собранные вместе, брахманы теперь продолжают петь и продолжают произносить, продолжая произносить [некогда] произнесенное, продолжая изрекать изреченное,
did those ancient brahmin seers—
Tattha ye te māṇavakā vā māṇavikā vā bhavantaṁ gotamaṁ abhivādessanti vā paccuṭṭhissanti vā āsanaṁ vā udakaṁ vā dassanti cittaṁ vā pasādessanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
И те юные брахманы и брахманки, которые приветствуют там Благостного Готаму, и поднимутся навстречу, и дадут [ему] сиденье и воду, и склонят [к нему] сердце, — долгое время пребудут в благополучии и счастье”.
The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, give you a seat and water, and gain confidence in their hearts. That will be for their lasting welfare and happiness.”
|
dn4 | | karissanti passanti paṭivasanti santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni campāyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
И в это самое время пятьсот брахманов из разных стран находились в Чампе по некоторому делу.
Now at that time around five hundred brahmins from abroad were residing in Campā on some business.
Bhavañhi soṇadaṇḍo bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti. Bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto soṇadaṇḍassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда — наставник многих наставников, обучает три сотни юношей священным текстам, и многие юноши из разных стран света, из разных земель приходят к досточтимому Сонаданде, стремясь к священным текстам, желая изучать священные тексты. А раз досточтимый Сонаданда — наставник многих наставников, обучает три сотни юношей священным текстам, и многие юноши из разных стран света, из разных земель приходят к досточтимому Сонаданде, стремясь к священным текстам, желая изучать священные тексты, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
You tutor the tutors of many, and teach three hundred young students to recite the hymns. Many students come from various districts and countries for the sake of the hymns, wishing to learn the hymns. …
Kiñhi mantā karissanti?
Ибо что значит священные тексты?
For what do the hymns matter?
“passanti no bhonto imaṁ aṅgakaṁ māṇavakaṁ amhākaṁ bhāgineyyan”ti?
“Видите ли вы, досточтимые, этого юношу Ангаку, сына нашей сестры?”
“Gentlemen, do you see my nephew, the young student Aṅgaka?”
|
dn5 | | bhavissanti dissanti paṭivasanti santike viheṭhessanti āgamissanti | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni khāṇumate paṭivasanti:
И в это самое время многие сотни брахманов находились в Кханумате [с мыслью]:
Now at that time several hundred brahmins were residing in Khāṇumata
Bhavañhi kūṭadanto bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti, bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта — наставник многих наставников, обучает три сотни юношей священным текстам, и многие юноши из разных стран света, из разных земель приходят к досточтимому Кутаданте, стремясь к священным текстам, желая изучать священные тексты. А раз досточтимый Кута-данта — наставник многих наставников, обучает три сотни юношей священным текстам, и многие юноши из разных стран света, из разных земель приходят к досточтимому Кутаданте, стремясь к священным текстам, желая изучать священные тексты, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
You teach the tutors of many, and teach three hundred young students to recite the hymns. Many students come from various districts and countries for the sake of the hymns, wishing to learn the hymns. …
‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti.
„Страна досточтимого царя испытывает тревогу и гнет. Встречаются грабители селений, встречаются грабители торговых поселков, встречаются грабители городов, встречаются разбойники на дорогах.
‘Sir, the king’s realm is harried and oppressed. Raiding of villages, towns, and cities has been seen, and infesting of highways.
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti.
Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране царя.
Those who remain after the killing will return to harass the king’s realm.
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṁ na viheṭhessanti;
Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не будут приносить вреда стране царя;
Then the people, occupied with their own work, will not harass the realm.
‘Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ pāṇātipātinopi pāṇātipātā paṭiviratāpi.
„К жертвоприношению досточтимого придут убивающие живых существ и отказывающиеся убивать живых существ.
‘There will come to the sacrifice those who kill living creatures and those who refrain from killing living creatures.
Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ adinnādāyinopi adinnādānā paṭiviratāpi …pe…
К жертвоприношению досточтимого придут берущие то, что не дано, и отказывающиеся брать то, что не дано …
There will come to the sacrifice those who steal …
Dissanti hettha, brāhmaṇa, daṇḍappahārāpi galaggahāpi, tasmā evarūpaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā.
Потому, что там, брахман, бьют палками и хватают за горло. Поэтому к такого рода жертвоприношению не приближаются ни архаты, ни находящиеся на пути архата.
Because beatings and throttlings are seen there.
Na hettha, brāhmaṇa, dissanti daṇḍappahārāpi galaggahāpi, tasmā evarūpaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā.
Потому, что там, брахман, не бьют палками и не хватают за горло. Поэтому к такого рода жертвоприношению приближаются архаты и находящиеся на пути архата.
Because no beatings and throttlings are seen there.
|
dn6 | | paṭivasanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
И в это самое время многочисленные брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, находились в Весали по некоторому делу.
Now at that time several brahmin emissaries from Kosala and Magadha were residing in Vesālī on some business.
|
dn8 | | bhāsanti parivasanti santi santikammaṁ santike | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, мудрые, изощренные, искусные в спорах, способные пронзить волос, которые, я бы сказал, движутся, расщепляя ложные взгляды ходом своего постижения.
There are some clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.
Seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ …pe… osadhīnaṁ patimokkho
а именно: склоняя на милость богов, исполняя обеты … освобождая от [ставшего ненужным] лекарства
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā sīlavādā.
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие нравственность.
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach ethics.
Te anekapariyāyena sīlassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
На все лады они воздают хвалу нравственности.
They praise ethical conduct in many ways.
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā.
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие подвижничество и отвращение [к миру].
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach mortification in disgust of sin.
Te anekapariyāyena tapojigucchāya vaṇṇaṁ bhāsanti.
На все лады они воздают хвалу подвижничеству и отвращению [к миру].
They praise fervent mortification in disgust of sin in many ways.
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paññāvādā.
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие постижение.
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach wisdom.
Te anekapariyāyena paññāya vaṇṇaṁ bhāsanti.
На все лады они воздают хвалу постижению.
They praise wisdom in many ways.
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā vimuttivādā.
Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие освобождение.
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach freedom.
Te anekapariyāyena vimuttiyā vaṇṇaṁ bhāsanti.
На все лады они воздают хвалу освобождению.
They praise freedom in many ways.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Да обрету я, господин, странничество вблизи Благостного, да обрету я доступ в общину!”
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
“Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhanti pabbajjaṁ, ākaṅkhanti upasampadaṁ, cattāro māse parivasanti, catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. Ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti.
“Если, господин, принадлежавшие прежде к другой школе и в соответствии с этой истиной и должным поведением стремящиеся к странничеству, стремящиеся к доступу в общину в течение четырех месяцев подвергаются испытанию, по истечении же четырех месяцев удовлетворенные в мыслях монахи делают [их] странниками и доставляют доступ в общину — к состоянию монаха, то в течение четырех месяцев я буду подвергаться испытанию, по истечении же четырех месяцев пусть удовлетворенные в мыслях монахи сделают [меня] странником и доставят доступ в общину — к состоянию монаха”.
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
Alattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И так обнаженный аскет Кассапа обрел странничество вблизи Благостного, обрел доступ в общину.
And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
dn9 | | abhivaḍḍhissanti pahīyissanti santi santike | 39 | | Pi En Ru | dhamma | Santi hi, bho, samaṇabrāhmaṇā mahiddhikā mahānubhāvā.
Есть ведь, почтенные, отшельники и брахманы великой силы, великого могущества.
There are ascetics and brahmins of great power and might.
Santi hi, bho, devatā mahiddhikā mahānubhāvā.
Есть ведь, почтенные, божества великой силы, великого могущества.
There are deities of great power and might.
Santi, poṭṭhapāda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть, Поттхапада, некоторые отшельники и брахманы, которые проповедуют так, считают так:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
‘yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения.
‘When you practice accordingly, corrupting qualities will be given up in you and cleansing qualities will grow. You’ll enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with your own insight in this very life.’
‘saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti.
„Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения, но существование будет несчастным“.
‘Corrupting qualities will be given up and cleansing qualities will grow. One will enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with one’s own insight in this very life. But such a life is suffering.’
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование.
Corrupting qualities will be given up and cleansing qualities will grow. One will enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with one’s own insight in this very life. And there will be only joy and happiness, tranquility, mindfulness and awareness. Such a life is blissful.
‘yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения.
‘saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti.
„Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения, но существование будет несчастным“. Не следует, Поттхапада, так смотреть на это.
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование.
‘yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения.
‘saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti.
„Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения, но существование будет несчастным“.
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование.
‘katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti, tesaṁ mayaṁ evaṁ puṭṭhā evaṁ byākareyyāma:
„Что это, достопочтенные, за обретение грубого ‘я’, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“ Будучи спрошены, мы могли бы ответить им так:
‘But reverends, what is that reincarnation in a solid life-form for the giving up of which you teach?’ We’d answer like this,
‘ayaṁ vā so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
„Это и есть, достопочтенные, то самое [ваше] обретение грубого ‘я’, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения“.
‘This is that reincarnation in a solid life-form.’
‘katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
„Что это, достопочтенные, за обретение ‘я’, состоящего из разума, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“
‘But reverends, what is that reincarnation in a mind-made life-form?’ We’d answer like this,
‘ayaṁ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
„Это и есть, достопочтенные, то самое [ваше] обретение ‘я’, состоящего из разума, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения“.
‘This is that reincarnation in a mind-made life-form.’
‘katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
„Что это, достопочтенные, за обретение ‘я’, лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“
‘But reverends, what is that reincarnation in a formless life-form?’ We’d answer like this,
‘ayaṁ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
„Это и есть, достопочтенные, то самое [ваше] обретение ‘я’, лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“
‘This is that reincarnation in a formless life-form.’
katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
„Что это, достопочтенные, за обретение ‘я’, лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?“
‘ayaṁ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
„Это и есть, достопочтенные, то самое [ваше] обретение ‘я’, лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения“.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Да обрету я, господин, странничество вблизи Благостного, да обрету я доступ в общину!”
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
Alattha kho citto hatthisāriputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И так Читта, сын Хаттхисари, обрел странничество вблизи Благостного, обрел доступ в общину.
And Citta Hatthisāriputta received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
dn10 | | pavisanti santikammaṁ santike santikāvacaro | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “bhavañhi ānando tassa bhoto gotamassa dīgharattaṁ upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī.
“Ведь досточтимый Ананда долгое время находился вблизи досточтимого Готамы, прислуживая [ему] и пребывая рядом.
“Worthy Ānanda, you were the worthy Gotama’s attendant. You were close to him, living in his presence.
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho
а именно: склоняя на милость богов, исполняя обеты, заклиная духов умерших, пребывая в земляном жилище, вызывая потенцию, вызывая импотенцию, определяя место для постройки, освещая место; [совершая ритуальное] полоскание рта, омовение, жертвоприношение; [предписывая] рвотное, слабительное, очищающее сверху, очищающее снизу, очищающее голову, масло для ушей, облегчающее средство для глаз, снадобье для носа, глазную мазь, умащивание; [бывая] глазными врачами, хирургами, леча детей, добывая целебные коренья, освобождая от [ставшего ненужным] лекарства, —
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs.
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ …pe… osadhīnaṁ paṭimokkho
а именно: склоняя на милость богов, исполняя обеты … освобождая от [ставшего ненужным] лекарства
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
Seyyathāpi, māṇava, majjhesiṅghāṭake pāsādo, tattha cakkhumā puriso ṭhito passeyya manusse gehaṁ pavisantepi nikkhamantepi rathikāyapi vīthiṁ sañcarante majjhesiṅghāṭake nisinnepi. Tassa evamassa: ‘ete manussā gehaṁ pavisanti, ete nikkhamanti, ete rathikāya vīthiṁ sañcaranti, ete majjhesiṅghāṭake nisinnā’ti.
Подобно тому, юноша, как, если человек, стоящий на террасе над серединой перекрестка, видит, как люди входят в дом, выходят, двигаются по проезжей дороге, сидят на середине перекрестка, он может сказать себе: „Эти люди входят в дом, эти выходят, эти двигаются по проезжей дороге, эти сидят на середине перекрестка“ —.
Suppose there was a stilt longhouse at the central square. A person with clear eyes standing there might see people entering and leaving a house, walking along the streets and paths, and sitting at the central square. They’d think: ‘These are people entering and leaving a house, walking along the streets and paths, and sitting at the central square.’
|
dn11 | | dissanti santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | api ca, bhikkhu, yathā nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati, brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya, yadidaṁ āloko sañjāyati, obhāso pātubhavatī’ti.
Но когда, монах, появляются знамения, рождается свет, открывается сияние, то тогда открывается Брахма. Ведь знамения, предшествующие откровению Брахмы, таковы, что рождается свет и открывается сияние“.
But by the signs that are seen—light arising and radiance appearing—we know that Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.’
Evameva kho tvaṁ, bhikkhu, yato yāva brahmalokā pariyesamāno imassa pañhassa veyyākaraṇaṁ nājjhagā, atha mamaññeva santike paccāgato.
Так же точно и ты, монах, отправился на поиски до самого мира Брахмы и, не найдя ответа на этот вопрос, вернулся ко мне.
In the same way, after failing to get an answer to this question even after searching as far as the realm of divinity, you’ve returned to me.
|
dn12 | | sussūsanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
И эти ученики не слушают его, не склоняют [к нему] слуха, не приемлют умом это знание и отвращаются от наставления учителя.
But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the teacher’s instruction.
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
И эти ученики не слушают тебя, не склоняют [к тебе] слуха, не приемлют умом это знание и отвращаются от наставления учителя.
they proceed having turned away from the teacher’s instruction.
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
И эти ученики слушают его, склоняют [к нему] слух, приемлют умом это знание и не отвращаются от наставления учителя.
Their disciples do want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction.
Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
И эти ученики слушают тебя, склоняют [к тебе] слух, приемлют умом это знание и не отвращаются от наставления учителя.
they don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction.
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
И эти ученики не слушают его, не склоняют [к нему] слуха, не приемлют умом это знание и отвращаются от наставления учителя.
But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the teacher’s instruction.
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
И эти ученики не слушают тебя, не склоняют [к тебе] слуха, не приемлют умом это знание и отвращаются от наставления учителя.
they proceed having turned away from the teacher’s instruction.
|
dn13 | | bhāsitamanubhāsanti desessanti desessanti—ayameva passanti paṭivasanti tadanubhāsanti | 23 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā manasākaṭe paṭivasanti, seyyathidaṁ—
2. И в это самое время множество весьма знатных, богатых брахманов обитали в Манасакате, а именно:
Now at that time several very well-known well-to-do brahmins were residing in Manasākaṭa. They included
“Kiṁ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu.
“Как же, Васеттха? Те мудрецы древности, которые были из брахманов, сведущих в трех ведах, а именно: Аттхака, Вамака, Вамадева, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, что составили священные тексты, передали священные тексты — древние священные тексты, слова которых пропетые, переданные, собранные вместе, брахманы, сведущие в трех ведах, теперь продолжают петь и продолжают произносить, продолжая произносить [некогда] произнесенное, продолжая изрекать изреченное, —
“Well, what of the ancient seers of the brahmins proficient in the three Vedas, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu? They were the authors and propagators of the hymns. Their hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times; and these days, brahmins continue to sing and chant it, chanting what was chanted and teaching what was taught.
Yepi kira tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu:
Итак, и те мудрецы древности, которые были из брахманов, сведущих в трех ведах, а именно: Аттхака, Вамака, Вамадева, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, что составили священные тексты, передали священные тексты — древние священные тексты, слова которых пропетые, переданные, собранные вместе, брахманы, сведущие в трех ведах, теперь продолжают петь и продолжают произносить, продолжая произносить [некогда] произнесенное, продолжая изрекать изреченное, — они не говорили так:
and not even the ancient seers
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti. ‘Ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, способны проповедовать путь к соединению с тем, чего не знают и не видят: „Этот путь прям, эта дорога направлена к избавлению и выводит следующего по ней к соединению с Брахмой“. А такого быть не может.
“Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see.
passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī”ti?
Видят ли брахманы, сведущие в трех ведах, луну и солнце, как и многие другие люди; молятся ли они и возносят ли хвалы, повернувшись с почтительно сложенными и протянутыми ладонями туда, откуда восходят и где заходят луна и солнце?”
Do the brahmins proficient in the three Vedas see the sun and moon just as other folk do? And do they pray to them and exalt them, following their course from where they rise to where they set with joined palms held in worship?”
“Evaṁ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī”ti.
“Да, почтенный Готама. Брахманы, сведущие в трех ведах, как и многие другие люди, видят луну и солнце; они молятся и возносят хвалы, повернувшись с почтительно сложенными и протянутыми ладонями туда, откуда восходят и где заходят луна и солнце”.
“Yes, worthy Gotama.”
yaṁ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, pahonti tevijjā brāhmaṇā candimasūriyānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetuṁ:
Брахманы, сведущие в трех ведах, как и многие другие люди, видят луну и солнце, молятся и возносят хвалы, повернувшись с почтительно сложенными и протянутыми ладонями туда, откуда восходят и где заходят луна и солнце, — могут ли они проповедывать путь к соединению с луной и солнцем:
Though this is so, are the brahmins proficient in the three Vedas able to teach the path to the company of the sun and moon, saying:
“Iti kira, vāseṭṭha, yaṁ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, tesampi nappahonti candimasūriyānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetuṁ:
“Итак, Васеттха, брахманы, сведущие в трех ведах, как и многие другие люди, видят луну и солнце, молятся и возносят хвалы, повернувшись с почтительно сложенными и протянутыми ладонями туда, откуда восходят и где заходят луна и солнце, — они не могут проповедывать путь к соединению с луной и солнцем:
“So it seems that even though the brahmins proficient in the three Vedas see the sun and moon, they are not able to teach the path to the company of the sun and moon.
Yepi kira tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu:
Итак, и те мудрецы древности, которые были из брахманов, сведущих в трех ведах, а именно: Аттхака, Вамака, Вамадева, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, что составили священные тексты, передали священные тексты — древние священные тексты, слова которых пропетые, переданные, собранные вместе, брахманы, сведущие в трех ведах, теперь продолжают петь и продолжают произносить, продолжая произносить [некогда] произнесенное, продолжая изрекать изреченное, — они не говорили так:
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti: ‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, способны проповедывать путь к соединению с тем, чего не знают и не видят: „Этот путь прям, эта дорога направлена к избавлению и выводит следующего по ней к соединению с Брахмой“. А такого быть не может.
“Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see.
Yepi kira tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu:
Итак, и те мудрецы древности, которые были из брахманов, сведущих в трех ведах, а именно: Аттхака, Вамака, Вамадева, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, что составили священные тексты, передали священные тексты — древние священные тексты, слова которых пропетые, переданные, собранные вместе, брахманы, сведущие в трех ведах, теперь продолжают петь и продолжают произносить, продолжая произносить [некогда] произнесенное, продолжая изрекать изреченное, они не говорили так:
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti—ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, способны проповедывать путь к соединению с тем, чего не знают и не видят: „Этот путь прям, эта дорога направлена к избавлению и выводит следующего по ней к соединению с Брахмой“. А такого быть не может.
“Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see.
Yepi kira tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu—
Итак, и те мудрецы древности, которые были из брахманов, сведущих в трех ведах, а именно: Аттхака, Вамака, Вамадева, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, что составили священные тексты, передали священные тексты — древние священные тексты, слова которых пропетые, переданные, собранные вместе, брахманы, сведущие в трех ведах, теперь продолжают петь и продолжают произносить, продолжая произносить [некогда] произнесенное, продолжая изрекать изреченное, они не говорили так:
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti. Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, способны проповедывать путь к соединению с тем, чего не знают и не видят: „Этот путь прям, эта дорога направлена к избавлению и выводит следующего по ней к соединению с Брахмой“. А такого быть не может.
“Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see.
|
dn14 | | bhavissanti pabbajissanti paṭivasanti santi santike upasaṅkamissanti | 28 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
И те существа, которые родились там, узнают друг друга в этом сиянии [и говорят]: „Право же, почтенные, здесь родились другие существа“.
And the sentient beings reborn there recognize each other by that light: ‘So, it seems other sentient beings have been reborn here!’
Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
И те существа, которые родились там, узнают друг друга в этом сиянии [и говорят]: „Право же, почтенные, здесь родились другие существа“.
And the sentient beings reborn there recognize each other by that light: ‘So, it seems other sentient beings have been reborn here!’
santi sattā apparajakkhajātikā; assavanatā dhammassa parihāyanti,
есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины“
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
santi → santīdha (sya-all, km)
bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
и они станут знатоками истины“.
There will be those who understand the teaching!’
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ, santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
„Господин, да проповедует Благостный истину, да проповедует Счастливый истину. Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины“.
‘ayaṁ kho khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bandhumatiyā rājadhāniyā paṭivasanti paṇḍitā viyattā medhāvino dīgharattaṁ apparajakkhajātikā.
„Ведь в царской столице Бандхумати живут царевич Кханда и сын главного жреца Тисса — мудрые, опытные, разумные, и уже давно их затмение невелико.
‘That Khaṇḍa, the king’s son, and Tissa, the high priest’s son, are astute, competent, clever, and have long had little dust in their eyes.
Labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti.
Да обретем мы, господин, странничество вблизи Благостного, да обретем мы доступ в общину!“.
Sir, may we receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence?’
Alatthuṁ kho, bhikkhave, khaṇḍo ca rājaputto, tisso ca purohitaputto vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ alatthuṁ upasampadaṁ.
И вот, монахи, царевич Кханда и сын главного жреца Тисса обрели странничество вблизи Випасси — Благостного, архата, всецело просветленного, обрели доступ в общину.
And they received the going forth, the ordination in the Buddha Vipassī’s presence.
Khaṇḍo ca kira rājaputto tisso ca purohitaputto vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā’ti.
Царевич Кханда и сын главного жреца Тисса сбрили волосы и бороду, надели желтые одеяния и, оставив дом, стали странствовать бездомными вблизи Випасси — Благостного, архата, всецело просветленного“.
And they heard that the king’s son Khaṇḍa and the high priest’s son Tissa had shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness in the Buddha’s presence.
Khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissanti, kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
Если царевич Кханда и сын главного жреца Тисса сбрили волосы и бороду, надели желтые одеяния и, оставив дом, стали странствовать бездомными вблизи Випасси — Благостного, архата, всецело просветленного, то почему же мы не можем сделать того же?“.
If even they go forth, why don’t we do the same?’
Labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyāma upasampadan’ti.
Да обретем мы, господин, странничество вблизи Благостного, да обретем мы доступ в общину!“.
Alatthuṁ kho, bhikkhave, tāni caturāsītipāṇasahassāni vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alatthuṁ upasampadaṁ.
И вот, монахи, эти восемьдесят четыре тысячи человек обрели странничество вблизи Випасси — Благостного, архата, всецело просветленного, обрели доступ в общину.
Labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyāma upasampadan’ti.
Да обретем мы, господин, странничество вблизи Благостного, да обретем мы доступ в общину“.
Alatthuṁ kho, bhikkhave, tāni caturāsītipabbajitasahassāni vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ alatthuṁ upasampadaṁ.
И вот, монахи, эти восемьдесят четыре тысячи человек обрели странничество вблизи Випасси — Благостного, архата, всецело просветленного, обрели доступ в общину.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti,
Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины,
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
bhavissanti dhammassa aññātāro.
и они станут знатоками истины.
There will be those who understand the teaching!
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины’.
Api ca, bhante, mayaṁ tathā karissāma yathā bhikkhū channaṁ channaṁ vassānaṁ accayena bandhumatiṁ rājadhāniṁ upasaṅkamissanti pātimokkhuddesāyā’ti.
И еще сделаем так, господин, чтобы через каждые шесть лет монахи приходили в царскую столицу Бандхумати для чтения ‘Патимоккхи’“.
And sir, I’ll make sure that when six years have passed the mendicants will return to Bandhumatī to recite the monastic code.’
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro.
Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины.
santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāroti.
есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины’.
Api ca, bhante, mayaṁ tathā karissāma, yathā bhikkhū channaṁ channaṁ vassānaṁ accayena bandhumatiṁ rājadhāniṁ upasaṅkamissanti pātimokkhuddesāyā’ti.
И еще сделаем так, господин, чтобы через каждые шесть лет монахи приходили в царскую столицу Бандхумати для чтения ‘Патимоккхи’“.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti,
Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
bhavissanti dhammassa aññātāro.
и они станут знатоками истины.
There will be those who understand the teaching!
|
dn16 | | abhisambujjhissanti abhivādessanti bhavissanti bhāvessanti desessanti gacchissanti karissanti maññissanti maṁsanti mānessanti nikkhipissanti paccupaṭṭhāpessanti parihāpessanti parivasanti pariyesanti pasādessanti pavisanti paññapessanti paṭṭhapessanti pūjessanti sakkarissanti samucchindissanti sandissanti sandississanti sannipatissanti santi santike santikāvacaro santimārabbha upaṭṭhapessanti uttānīkarissanti vattissanti vibhajissanti viharissanti vivarissanti vuṭṭhahissanti vāsessanti ācikkhissanti āgamissanti āpajjissanti āropessanti ṭhassanti | 195 | | Pi En Ru | dhamma | “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, Ананда, пока ваджджийцы будут в согласии собираться, в согласии расходиться, в согласии совершать ваджджийские дела, следует ожидать, Ананда, возвышения, а не упадка ваджджийцев.
“As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, Ананда, пока ваджджийцы не будут устанавливать [у себя] неустановленного, отменять установленное, будут жить в соответствии с издавна установленными законами ваджджийцев, следует ожидать, Ананда, возвышения, а не упадка ваджджийцев.
“As long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṁ na paññapessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, Ананда, пока ваджджийцы будут оказывать внимание, проявлять заботу, уважать, чтить ваджджийских старцев, [живущих] среди ваджджийцев, и будут считать долгом слушаться их, следует ожидать, Ананда, возвышения, а не упадка ваджджийцев.
“As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the ancient Vajjian traditions as they have been decreed, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, Ананда, пока ваджджийцы не будут прибегать к похищению и насилию, чтобы принудить к сожительству женщин из славных семейств и девушек из славных семейств, следует ожидать, Ананда, возвышения, а не упадка ваджджийцев.
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, Ананда, пока ваджджийцы не будут прибегать к похищению и насилию, чтобы принудить к сожительству женщин из славных семейств и девушек из славных семейств, следует ожидать, Ананда, возвышения, а не упадка ваджджийцев.
“As long as the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, Ананда, пока ваджджийцы будут оказывать внимание, оказывать заботу, уважать, чтить те ваджджийские святилища — внутренние и внешние, — которые [находятся] среди ваджджийцев, и не будут прерывают издавна приносимых, издавна установленных у них подобающих подношений, следует ожидать, Ананда, возвышения, а не упадка ваджджийцев.
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
И до тех пор, брахман, пока среди ваджджийцев будут держаться эти семь заповедей, охраняющих от упадка, и ваджджийцы будут соблюдать эти семь заповедей, охраняющих от упадка, следует ожидать, брахман, возвышения, а не упадка ваджджийцев”.
As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not decline.”
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, монахи, пока монахи будут часто созывать собрания и будут многочисленны в собраниях, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
“As long as the mendicants meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи будут в согласии собираться, в согласии расходиться, в согласии исполнять дела общины, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṁ na paññapessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут устанавливать [у себя] неустановленного, отменять установленное, будут жить в соответствии с установленными заповедями, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants don’t make new decrees or abolish existing decrees, but undertake and follow the training rules as they have been decreed, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи будут оказывать внимание, проявлять заботу, уважать, чтить старших монахов — давно признанных, долгое время странствующих, отцов общины, наставников общины, — и будут считать долгом слушаться их, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants honor, respect, esteem, and venerate the senior mendicants—of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha—and think them worth listening to, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṁ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут попадать во власть возникающей [у них] жажды, ведущей к следующему рождению, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи будут стремиться к уединенным обителям, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants take care to live in wilderness lodgings, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhapessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu vihareyyun’ti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи будут полны внимания в своем сердце — так, чтобы и не пришедшие добрые [их] собратья могли придти [к ним], и пришедшие добрые собратья могли благополучно обитать [среди них], следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants individually establish mindfulness, so that more good-hearted spiritual companions might come, and those that have already come may live comfortably, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока среди монахов будут держаться эти семь заповедей, охраняющих от упадка, и монахи будут соблюдать эти семь заповедей, охраняющих от упадка, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни находить удовольствия в [мирских] делах, ни удовлетворяться [мирскими] делами, ни предаваться удовольствию от [мирских] дел, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни находить удовольствия в пустословии, ни удовлетворяться пустословием, ни предаваться удовольствию от пустословия, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as they don’t relish talk …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни находить удовольствия в лености, ни удовлетворяться леностью, ни предаваться удовольствию от лености, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
sleep …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikaratā na saṅgaṇikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни находить удовольствия в [общении с людской] толпой, ни удовлетворяться толпой, ни предаваться удовольствию от толпы, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
company …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни питать порочных желаний, ни находиться во власти порочных желаний, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
they don’t have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни дружить с порочными, ни сопутствовать порочным, ни сближаться с порочными, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
they don’t have bad friends, companions, and associates …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут останавливаться на полпути, достигнув определенного, [хоть и] не столь высокого состояния, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
they don’t stop half-way after achieving some insignificant distinction, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока среди монахов будут держаться эти семь заповедей, охраняющих от упадка, и монахи будут соблюдать эти семь заповедей, охраняющих от упадка, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti …pe…
“До тех пор, монахи, пока монахи будут пребывать в вере …
As long as the mendicants are faithful …
hirimanā bhavissanti …
будут скромны …
conscientious …
ottappī bhavissanti …
будут страшиться проступков …
prudent …
bahussutā bhavissanti …
будут отличаться ученостью …
learned …
āraddhavīriyā bhavissanti …
будут тверды в усердии …
energetic …
upaṭṭhitassatī bhavissanti …
будут сосредоточены в способности самосознания …
mindful …
paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
будут наделены мудростью, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
wise, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока среди монахов будут держаться эти семь заповедей, охраняющих от упадка, и монахи будут соблюдать эти семь заповедей, охраняющих от упадка, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …pe…
“До тех пор, монахи, пока монахи будут наделены звеном просветления, состоящим в способности самосознания …
As long as the mendicants develop the awakening factors of mindfulness …
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
будут наделены звеном просветления, состоящим в исследовании истины …
investigation of principles …
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
будут наделены звеном просветления, состоящим в усердии …
energy …
pītisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
будут наделены звеном просветления, состоящим в радости …
rapture …
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
будут наделены звеном просветления, состоящим в умиротворенности …
tranquility …
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
будут наделены звеном просветления, состоящим в сосредоточенности …
immersion …
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
будут наделены звеном просветления, состоящим в уравновешенности, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
equanimity, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni.
До тех пор, монахи, пока среди монахов будут держаться эти семь заповедей, охраняющих от упадка, и монахи будут соблюдать эти семь заповедей, охраняющих от упадка, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṁ bhāvessanti …pe…
“До тех пор, монахи, пока монахи будут наделены пониманием непостоянства [всего сущего] …
As long as the mendicants develop the perceptions of impermanence …
anattasaññaṁ bhāvessanti …
будут наделены пониманием отсутствия [своего] „я“ …
not-self …
asubhasaññaṁ bhāvessanti …
будут наделены пониманием непривлекательного …
ugliness …
ādīnavasaññaṁ bhāvessanti …
будут наделены пониманием [его] опасности …
drawbacks …
pahānasaññaṁ bhāvessanti …
будут наделены пониманием отказа [от него] …
giving up …
virāgasaññaṁ bhāvessanti …
будут наделены пониманием отвращения [от него] …
fading away …
nirodhasaññaṁ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
будут наделены пониманием [его] уничтожения, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
cessation, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока среди монахов будут держаться эти семь заповедей, охраняющих от упадка, и монахи будут соблюдать эти семь заповедей, охраняющих от упадка, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“До тех пор, монахи, пока монахи будут и открыто, и втайне дружелюбны в делах, общаясь с собратьями, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants consistently treat their spiritual companions with bodily kindness …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhāpessanti …pe…
До тех пор, монахи, пока монахи будут и открыто, и втайне дружелюбны в речах …
verbal kindness …
mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи будут и открыто, и втайне дружелюбны в речах, общаясь с собратьями, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
and mental kindness both in public and in private, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи будут пользоваться совместно с добродетельными собратьями подобающими приобретениями, подобающим образом полученными [ими], вплоть даже до находящегося в сосуде для подаяний, не пользуясь [сами] без дележа подобными приобретениями, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants share without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи, [следуя] неразрушимым, неуязвимым, незапятнанным, безупречным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, не затрагиваемым [злом], ведущим к сосредоточенности заповедям нравственности, наделенные нравственностью, будут и открыто, и втайне пребывать вместе с собратьями в следовании подобным заповедям нравственности — следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private—such precepts as are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion—they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи, [следуя] праведному, избавляющему воззрению, которое избавляет разделяющего [его, ведя] к полному уничтожению несчастья, наделенные [этим] воззрением, будут и открыто, и втайне пребывать вместе с собратьями в следовании подобному воззрению, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private—the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete end of suffering—they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
До тех пор, монахи, пока среди монахов будут держаться эти шесть заповедей, охраняющих от упадка, и монахи будут соблюдать эти шесть заповедей, охраняющих от упадка, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов”.
As long as these six principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.”
“Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā:
“Тогда знаешь ли ты, Сарипутта, полностью объяв разумом, всех тех Благостных, которые будут в будущем времени — архатов, всецело просветленных, [так, чтобы утверждать]:
“And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you comprehended their minds to know that
‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti?
„Эти Благостные будут такого-то нрава, будут так-то учить, так-то постигать, так-то жить, эти Благостные так-то обретут освобождение?“”
those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
„Великий — тот, кто велик телом и входит или выходит из этого города, — может войти или выйти лишь через эти ворота“ —
‘Whatever sizable creatures enter or leave the citadel, all of them do so via this gate.’
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittā satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhissanti.
И все те Благостные, господин, которые будут в будущем времени — архаты, всецело просветленные, — отказавшись от пяти преград, постигнув причины, оскверняющие и ослабляющие разум, прочно утвердив ум в четырех установлениях способности самосознания, поистине наделенные семью звеньями просветления, достигнут, всецело просветленные, несравненного просветления.
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti—
[Но] перед Паталипуттой, Ананда, будут три опасности:
But Pāṭaliputta will face three threats:
Appekacce manussā nāvaṁ pariyesanti, appekacce uḷumpaṁ pariyesanti, appekacce kullaṁ bandhanti apārā, pāraṁ gantukāmā.
Одни люди стали искать лодку, другие стали искать плот, третьи стали сплетать стебли, желая перебраться на другой берег.
Wanting to cross from the near to the far shore, some people were seeking a boat, some a dinghy, while some were tying up a raft.
Sādhikā navuti, ānanda, nātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
Свыше девяноста преданных мирян, Ананда, окончивших свои дни в Надике, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию.
More than ninety laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering.
Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Ибо те, Ананда, которые теперь или же с моей кончиной пребудут, [видя] свет в самих себе и прибежище в самих себе, не [видя] прибежища в чем-либо ином; [видя] свет в истине и прибежище в истине, не [видя] прибежища в чем-либо ином, которые стремятся к учению, — те мои монахи, Ананда, достигнут вершины”.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.”
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахини не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные миряне не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные мирянки не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’
‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахини не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
nun disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные миряне не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
layman disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные мирянки не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned.
“na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti …pe…
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными…
yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti …pe…
пока мои монахини не станут …
yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti …pe…
пока мои преданные миряне не станут …
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti …pe…
пока мои преданные мирянки не станут …
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Когда, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, они ни сопоставляются с суттами, ни прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Когда же, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, эти [его слова] и сопоставляются с суттами, и прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению:
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Когда, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, они ни сопоставляются с суттами, ни прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Когда же, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, эти [его слова] и сопоставляются с суттами, и прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению:
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
ни прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
и прослежены в правилах должного поведения, эти [его слова] и сопоставляются с суттами, и прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению:
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Когда, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, они ни сопоставляются с суттами, ни прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
Когда же, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, эти [его слова] и сопоставляются с суттами, и прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению:
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
“Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā sakaṭasatāni satta vā sakaṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni, sakaṭasahassaṁ vā sakaṭasatasahassaṁ vā.
“Что, господин, могут сделать эти пять сотен повозок, или шесть сотен повозок, или семь сотен повозок, или восемь сотен повозок, или девять сотен повозок, или десять сотен повозок — сотни повозок или тысячи повозок?
“What do five hundred carts matter, or six hundred, or seven hundred, or eight hundred, or nine hundred, or a thousand, or even a hundred thousand carts?
“ayaṁ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī.
“Ведь достопочтенный Упавана долгое время находился вблизи Благостного, прислуживая [ему] и пребывая рядом.
“This Venerable Upavāna has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, living in his presence.
“ayaṁ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī.
“Почтенный, этот достопочтенный Упавана долгое время находился вблизи Благостного, прислуживая [ему] и пребывая рядом,
“This Venerable Upavāna has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, living in his presence.
Āgamissanti kho, ānanda, saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo:
И когда, Ананда, придут верующие монахи и монахини, преданные миряне и преданные мирянки, [они будут говорить]:
Faithful monks, nuns, laymen, and laywomen will come, and think:
Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṁ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṁ karissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissantī”ti.
И все те, Ананда, кто проводит время, странствуя с умиротворенным сердцем и посещая святилища, с распадом тела после смерти вновь рождаются в счастье, в небесном мире”.
Anyone who passes away while on pilgrimage to these shrines will, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.”
Tattha ye mālaṁ vā gandhaṁ vā cuṇṇakaṁ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṁ vā pasādessanti tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
И те, кто возложат там венок, или благовоние, или красочное [украшение], или произнесут приветствие, или умиротворятся сердцем, надолго обретут благополучие и счастье.
When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva upaṭṭhākā bhavissanti, seyyathāpi mayhaṁ ānando.
И у тех Благостных, монахи, которые будут в будущем времени, — архатов, всецело просветленных — будут такие же превосходные прислужники, как у меня — Ананда.
Santi, bhante, aññāni mahānagarāni, seyyathidaṁ—
Есть ведь, господин, другие большие города, а именно:
There are other great cities such as
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Да обрету я, господин, странничество вблизи Благостного, да обрету я доступ в общину!”
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
“Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ ākaṅkhantā upasampadaṁ cattāro māse parivasanti, catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. Ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti.
“Если, господин, принадлежавшие прежде к другой школе и в соответствии с истиной и должным поведением стремящиеся к странничеству, стремящиеся к доступу в общину в течение четырех месяцев подвергается испытанию, по истечении же четырех месяцев удовлетворенные в мыслях монахи делают [их] странниками и доставляют доступ в общину — к состоянию монаха, то в течение четырех месяцев я буду подвергаться испытанию, по истечении же четырех месяцев пусть удовлетворенные в мыслях монахи сделают [меня] странником и доставят доступ в общину — к состоянию монаха”.
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
Alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И так странствующий аскет Субхадда обрел странничество вблизи Благостного, обрел доступ в общину.
And the wanderer Subhadda received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
“Sabbeva nikkhipissanti,
“Все существа в мире
“All creatures in this world
Anejo santimārabbha,
Свободный от желаний, обретший покой,
Imperturbable, committed to peace,
Tattha ye mālaṁ vā gandhaṁ vā cuṇṇakaṁ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṁ vā pasādessanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
И те, кто возложат там венок, или благовоние, или красочное [украшение], или произнесут приветствие, или умиротворятся сердцем, надолго обретут благополучие и счастье”.
When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.”
Jhāyamānassa kho pana bhagavato sarīrassa yaṁ ahosi chavīti vā cammanti vā maṁsanti vā nhārūti vā lasikāti vā, tassa neva chārikā paññāyittha, na masi;
И когда тело Благостного было предано огню, то ни от кожи, ни от подкожного покрова, ни от мяса, ни от жил, ни от жидкости в сочленениях не осталось видно ни пепла, ни сажи —
And when the Buddha’s corpse was cremated no ash or soot was found from outer or inner skin, flesh, sinews, or synovial fluid.
evameva bhagavato sarīrassa jhāyamānassa yaṁ ahosi chavīti vā cammanti vā maṁsanti vā nhārūti vā lasikāti vā, tassa neva chārikā paññāyittha, na masi;
то не остается видно ни пепла, ни сажи, так же точно, когда было предано огню тело Благостного, то ни от кожи, ни от подкожного покрова, ни от мяса, ни от жил, ни от жидкости в сочленениях не осталось видно ни пепла, ни сажи —
In the same way, when the Buddha’s corpse was cremated no ash or soot was found from outer or inner skin, flesh, sinews, or synovial fluid.
|
dn17 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhante, aññāni mahānagarāni.
Есть ведь, господин, другие большие города,
There are other great cities such as
|
dn18 | | bhāsanti dissanti karissanti paccanubhossanti passanti santike santiṭṭhati | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию.
More than ninety devotees in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering.
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию.
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию.
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию.
Dīgharattaṁ kho ahaṁ, bhante, avinipāto avinipātaṁ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā’”ti.
Давно уже, господин, я, не подверженный страданию, осознаю [свою] неподверженность страданию. И вот у меня возникло стремление стать единожды возвращающимся“”.
For a long time I’ve known that I won’t be reborn in the underworld, but that I still hope to become a once-returner.’
‘Dīgharattaṁ kho ahaṁ, bhante, avinipāto avinipātaṁ sañjānāmī’ti ca vadesi, ‘āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā’ti ca vadesi, kutonidānaṁ panāyasmā janavasabho yakkho evarūpaṁ uḷāraṁ visesādhigamaṁ sañjānātī”ti?
Ты говоришь: ,Давно уже, господин, я, не подверженный страданию осознаю [свою] неподверженность страданию“ и говоришь: „И вот у меня возникло стремление стать единожды возвращающимся“. По какой же причине достопочтенный яккха Джанавасабха осознаёт подобное достижение — [столь] превосходное и особое?”
“For a long time I’ve been aware that I won’t be reborn in the underworld” and also “But I still hope to become a once-returner.” But from what source do you know that you’ve achieved such a high distinction?’
yadagge ahaṁ, bhante, bhagavati ekantikato abhippasanno, tadagge ahaṁ, bhante, dīgharattaṁ avinipāto avinipātaṁ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāya.
С того времени, господин, как я всецело уверовал в Благостного, с того времени, давно уже, господин, я, не подверженный страданию, осознаю [свою] неподверженность страданию, и вот у меня возникло стремление стать единожды возвращающимся.
From the day I had absolute devotion to the Buddha I have known that I won’t be reborn in the underworld, but that I still hope to become a once-returner.
Idhāhaṁ, bhante, vessavaṇena mahārājena pesito virūḷhakassa mahārājassa santike kenacideva karaṇīyena addasaṁ bhagavantaṁ antarāmagge giñjakāvasathaṁ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā nisinnaṁ:
Вот, господин, я был послан по некоторому делу великим царем Вессаваной к великому царю Вирулхаке и на пути увидел, как Благостный вступил в обитель из кирпичей и уселся, размышляя, устремив ум и сосредоточив все внимание на последователях из Магадхи, [говоря себе]:
Just now, sir, I had been sent out by the great king Vessavaṇa to the great king Virūḷhaka’s presence on some business, and on the way I saw the Buddha giving his attention to the fate of the Magadhan devotees.
“yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. Brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatī”ti.
„Когда, досточтимые, появляются знамения, рождается свет, открывается сияние, то тогда открывается Брахма. Ведь знамения, предшествующие откровению Брахмы, таковы, что рождается свет и открывается сияние.
“As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—The Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.”
Yathā nimittā dissanti,
Когда являются знамения,
As indicated by the signs,
sabbe bhāsanti nimmitā;
то все говорят совместно;
all the forms speak.
Yepi hi keci bho anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhossanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
Ибо те отшельники или брахманы, почтенные, которые в будущие времена будут осуществлять различные виды сверхъестественных способностей, — все они будут усердно применять эти четыре основания сверхъестественных способностей.
future,
Passanti no, bhonto devā tāvatiṁsā, mamapimaṁ evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti?
Видите ли вы, почтенные тридцать три бога, и во мне подобное могущество сверхъестественных способностей?“
Gentlemen, do you see such psychic might and power in me?”
|
dn19 | | dissanti karissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati;
„Когда, досточтимые, появляются знамения, рождается свет, открывается сияние, то тогда открывается Брахма;
‘As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—the Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.’
Yathā nimittā dissanti,
Когда являются знамения,
As indicated by the signs,
Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, appekacce tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino honti sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
Из тех, которые не всецело постигают всё [мое] наставление, некоторые, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, становятся единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, кладут конец страданию.
Some, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering.
karissanti → karonti (pts1ed)
|
dn20 | | bhavissanti gamissanti santike | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.
Поэтому теперь и мы приблизимся к Благостному и, приблизившись, произнесем перед Благостным каждый по строфе”.
“Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
и, стоя в стороне, одно божество произнесло перед Благостным такую строфу:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда другое божество произнесло перед Благостным такую строфу:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда другое божество произнесло перед Благостным такую строфу:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда другое божество произнесло перед Благостным такую строфу:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Na te gamissanti apāyabhūmiṁ;
не пойдут [путем] бедствий;
won’t go to a plane of loss.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṁ etarahi.
И к тем, монахи, Благостным, которые в будущие времена будут архатами, всецело просветленными, божества будут собираться в столь же великом количестве, как и теперь ко мне.
|
dn21 | | abhinivisanti santi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā”ti.
ведь боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и многие другие сонмы [существ] желают счастья”.
“for all want to be happy—whether gods, humans, titans, dragons, centaurs, or any of the other diverse creatures there may be.”
“Kiṁsaṁyojanā nu kho, mārisa, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te:
“Чем связаны, досточтимый, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и другие многочисленные сонмы [существ], что [хотя они говорят:]
“Good fellow, what fetters bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures—
“Issāmacchariyasaṁyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te:
“Завистью и жадностью, повелитель богов, связаны боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и другие многочисленные сонмы [существ так], что [хотя они говорят:]
“Lord of gods, the fetters of jealousy and stinginess bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures—
Tasmiṁ anekadhātunānādhātusmiṁ loke yaṁ yadeva sattā dhātuṁ abhinivisanti, taṁ tadeva thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti:
И в этом мире, состоящем из множества элементов, из разнообразных элементов, к какому элементу ни привяжутся существа, о том элементе со всей силой приверженные и привязанные [к нему] они полагают:
Whatever element sentient beings insist on in this world of many and diverse elements, they obstinately stick to it, insisting that:
|
dn23 | | bhavissanti labhissanti maññissanti passanti passissanti santi upapajjissanti āpajjissanti ārocessanti | 17 | | Pi En Ru | dhamma | ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
„Есть, почтенные, некоторые отшельники и брахманы, [придерживающиеся] такого учения, такого воззрения:
‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissanti.
И если слова этих досточтимых отшельников и брахманов верны, то [и вы], досточтимые, с распадом тела после смерти вновь родитесь в бедствии, несчастье, страдании, преисподней.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Kiṁ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā labhissanti nirayapālesu:
Так неужели твои друзья, приближенные, кровные родичи, которые уничтожали живое, брали то, что [им] не дано, предавались недостойным чувственным удовольствиям, лживой речи, клеветнической речи, грубой речи, легкомысленной болтовне, были алчны, злонамеренны в мыслях, наделены ложными воззрениями и с распадом тела после смерти вновь родились в бедствии, несчастье, страдании, преисподней, — получат [согласие] от стражей преисподней [на такую просьбу]:
What then of your friends and colleagues, relatives and kin who are reborn in a lower realm after doing bad things? Could they get the wardens of hell to wait, saying,
‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
„Есть, почтенные, некоторые отшельники и брахманы, [придерживающиеся] такого учения, такого воззрения:
‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissanti.
И если слова этих досточтимых отшельников и брахманов верны, то [и вы], досточтимые, с распадом тела после смерти вновь родитесь в счастливом небесном мире.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.
Kiṁ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā te āgantvā ārocessanti:
Как же смогут твои друзья, приближенные, кровные родичи, которые избегали уничтожать живое, избегали брать то, что [им] не дано, избегали недостойных чувственных удовольствий, избегали лживой речи, избегали клеветнической речи, избегали грубой речи, избегали легкомысленной болтовни, были не алчны, не злонамеренны в мыслях, наделены истинными воззрениями и с распадом тела после смерти вновь родились в счастливом небесном мире, — явиться и передать [тебе]:
What then of your friends and colleagues, relatives and kin who are reborn in a higher realm after doing good things? Will they come back to tell you that
‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
„Есть, почтенные, некоторые отшельники и брахманы, [придерживающиеся] такого учения, такого воззрения:
‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissanti, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.
И если слова этих досточтимых отшельников и брахманов верны, то [и вы], досточтимые, с распадом тела после смерти вновь родитесь в счастливом небесном мире спутниками тридцати трех богов.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in the company of the gods of the thirty-three.
Te dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena imañceva lokaṁ passanti parañca satte ca opapātike.
и этим очищенным божественным, сверхчеловеческим зрением они видят и этот мир, и другой, и самопроизвольно родившихся существ.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see this world and the other world, and sentient beings who are spontaneously reborn.
“Api nu tā tuyhaṁ jīvaṁ passanti pavisantaṁ vā nikkhamantaṁ vā”ti?
“Видят ли они, как входит или выходит у тебя твое жизненное начало?”
“But did they see your soul entering or leaving?”
“Tā hi nāma, rājañña, tuyhaṁ jīvantassa jīvantiyo jīvaṁ na passissanti pavisantaṁ vā nikkhamantaṁ vā.
“Итак, принц, они — живые — не видят, как у тебя — живого — входит или выходит жизненное начало.
“So if they couldn’t even see your soul entering or leaving while you were still alive,
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить:
If I let go of this harmful misconception, people will say,
Yepi tava sotabbaṁ saddhātabbaṁ maññissanti, tepi anayabyasanaṁ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā.
Те же, кто сочтут достойным доверия услышанное от тебя, достигнут горя и погибели, подобно тем возничим.
And those who think you’re worth listening to and trusting will also come to ruin, like the drivers.
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить:
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить:
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить:
|
dn24 | | bhavissanti chaḍḍessanti santi ṭhassanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṁ carituṁ, so avisahanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattoti.
будут, Сунаккхатта, говорящие о тебе: ‘Сын личчхавов Сунаккхатта не был способен вести целомудренную жизнь при отшельнике Готаме; будучи неспособным, он оставил ученичество и обратился к низменному’ —
There will be those who say that Sunakkhatta was unable to lead the spiritual life under the ascetic Gotama. That’s why he resigned the training and returned to a lesser life.
Iti kho te, sunakkhatta, bhavissanti vattāro’ti.
таковы, Сунаккхатта, будут говорящие о тебе“.
That’s what they’ll say.’
Kālaṅkatañca naṁ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti.
умершего его бросят на кладбище, на груду травы бирана.
And they’ll throw him in the charnel ground on a clump of vetiver.
Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā issarakuttaṁ brahmakuttaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapenti.
Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей сотворено владыкой, сотворено Брахмой.
There are some ascetics and brahmins who describe the origin of the world in their tradition as created by the God Almighty, by the Divinity.
Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapenti.
Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей [сотворено богами] кхиддападусика.
There are some ascetics and brahmins who describe the origin of the world in their tradition as due to those depraved by play.
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapenti.
Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей [сотворено богами] манопадусика.
There are some ascetics and brahmins who describe the origin of the world in their tradition as due to those who are malevolent.
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapenti.
Есть, Бхаггава, некоторые отшельники и брахманы, которые, [согласно своим] наставникам, учат, что начало вещей возникло беспричинно.
There are some ascetics and brahmins who describe the origin of the world in their tradition as having arisen by chance.
|
dn25 | | abhivaḍḍhissanti pahīyissanti paṭivasanti sakkarissanti santi sussūsanti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā rājagahe paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro sandhāno gahapati.
Ведь ученики-миряне отшельника Готамы обитают в белых одеяниях в Раджагахе и один из них — это домоправитель Сандхана.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Rājagaha.
‘sakkarissanti maṁ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti …pe…
„Мне будут оказывать внимание цари, главные царские советники, кшатрии, брахманы, домоправители, приверженцы [разных] школ“ …
‘Kings, royal ministers, aristocrats, brahmins, householders, and sectarians will honor me!’
‘sakkarissanti maṁ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti …pe…
„Мне будут оказывать внимание цари, главные царские советники, кшатрии, брахманы, домоправители, приверженцы [разных] школ“ …
‘Kings, royal ministers, aristocrats, brahmins, householders, and sectarians will honor me!’
“aññadatthu kho dānime aññatitthiyā paribbājakā bhagavato bhāsitaṁ sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhāpentī”ti.
“Несомненно, эти странствующие аскеты, хоть и из других школ, хорошо внимают словам Благостного, склоняют [к нему] слух, направляют ум к знанию”.
“Obviously, now these wanderers want to listen to what the Buddha says. They’re actively listening and trying to understand!”
Santi ca kho, nigrodha, akusalā dhammā appahīnā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, yesāhaṁ pahānāya dhammaṁ desemi.
Но есть, Нигродха, нехорошие свойства, не оставленные [вами], — порочные, ведущие к следующему рождению, несчастные, готовящие в будущем страдания: рождение, старость, смерть — к отказу от которых ведет истина, разъясняемая мною
Nigrodha, there are things that are unskillful, corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. I teach Dhamma so that those things may be given up.
Yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodānīyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā”ti.
так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения”.
When you practice accordingly, corrupting qualities will be given up in you and cleansing qualities will grow. You’ll enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with your own insight in this very life.”
|
dn26 | | antaradhāyissanti atibyādippissanti bhavissanti paṭilabhissanti pātubhavissanti sabhāgāyissanti samassāsissanti santike vattissanti vaḍḍhissanti viramissanti voropessanti voropissanti yāpessanti | 43 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissati, bhikkhave, so samayo, yaṁ imesaṁ manussānaṁ dasavassāyukā puttā bhavissanti.
И настанет, монахи, время, когда дети этих людей будут жить десять лет.
There will come a time, mendicants, when these people will have children who live for ten years.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassikā kumārikā alaṁpateyyā bhavissanti.
У людей, живущих десять лет, монахи, дочери будут в пять лет пригодны для брака.
Among the people who live for ten years, girls will be marriageable at five.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu imāni rasāni antaradhāyissanti, seyyathidaṁ—
У людей, живущих десять лет, монахи, исчезнет такая пища, как
The following flavors will disappear:
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu dasa kusalakammapathā sabbena sabbaṁ antaradhāyissanti, dasa akusalakammapathā atibyādippissanti.
У людей, живущих десять лет, монахи, полностью исчезнут десять путей должного поведения и весьма расцветут десять путей недолжного поведения.
The ten ways of doing skillful deeds will totally disappear, and the ten ways of doing unskillful deeds will explode in popularity.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṁsā ca.
У людей, живущих десять лет, монахи, почитать и восхвалять будут тех, кто не уважает отца, не уважает мать, не уважает отшельников, не уважает брахманов, непочтителен к старшим в роду.
And anyone who disrespects mother and father, ascetics and brahmins, and fails to honor the elders in the family will be venerated and praised,
evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṁsā ca.
точно так же, монахи, у людей, живущих десять лет, почитать и восхвалять будут тех, кто не уважает мать, не уважает отца, не уважает отшельников, не уважает брахманов, непочтителен к старшим в роду.
Te aññamaññamhi migasaññaṁ paṭilabhissanti.
Когда они будут глядеть друг на друга как звери.
During that time they will see each other as beasts.
Tesaṁ tiṇhāni satthāni hatthesu pātubhavissanti.
В их руках появятся острые мечи.
Sharp swords will appear in their hands,
Te tiṇhena satthena ‘esa migo esa migo’ti aññamaññaṁ jīvitā voropessanti.
И [со словами]: „Вот зверь, вот зверь!“ они будут лишать друг друга жизни острыми мечами.
with which they’ll take each other’s life, crying, ‘It’s a beast! It’s a beast!’
voropessanti → voropissanti (sya-all)
Te tiṇagahanaṁ vā vanagahanaṁ vā rukkhagahanaṁ vā nadīviduggaṁ vā pabbatavisamaṁ vā pavisitvā sattāhaṁ vanamūlaphalāhārā yāpessanti.
И они укроются в зарослях травы, зарослях леса, зарослях деревьев, недоступных речных заводях, горных ущельях и в течение семи дней будут поддерживать жизнь, питаясь лесными кореньями и плодами.
So that’s what they do.
Te tassa sattāhassa accayena tiṇagahanā vanagahanā rukkhagahanā nadīviduggā pabbatavisamā nikkhamitvā aññamaññaṁ āliṅgitvā sabhāgāyissanti samassāsissanti:
По истечении же этих семи дней они выйдут из зарослей травы, зарослей леса, зарослей деревьев, недоступных речных заводей, горных ущелий и, обняв друг друга, будут вместе петь и радоваться:
When those seven days have passed, having emerged from their hiding places and embraced each other, they will come together and cry in one voice,
Te pāṇātipātā viramissanti, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti.
И, воздержавшись убивать живое, они будут жить, предаваться этому хорошему свойству.
So that’s what they do.
Te kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti.
Из-за того, что они предадутся хорошим свойствам, у них увеличится срок жизни, увеличится красота.
Because of undertaking this skillful thing, their lifespan and beauty will grow.
Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ dasavassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassāyukā puttā bhavissanti.
С увеличением их срока жизни, увеличением красоты дети людей, живущих десять лет, станут жить двадцать лет.
Those people who live for ten years will have children who live for twenty years.
Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti.
И они станут уважать мать, уважать отца, уважать отшельников, уважать брахманов, почитать старших в роду и будут жить, предаваясь этому хорошему свойству.
So that’s what they do.
Te kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti.
Из-за того, что они предаются хорошим свойствам, у них увеличится срок жизни, увеличится красота.
Because of undertaking this skillful thing, their lifespan and beauty will grow.
Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ vīsativassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti …
С увеличением срока жизни, увеличением красоты дети людей, живущих двадцать лет, станут жить сорок лет …
Those people who live for twenty years will have children who live for forty years.
cattārīsavassāyukānaṁ manussānaṁ asītivassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих сорок лет, станут жить восемьдесят лет …
Those people who live for forty years will have children who live for eighty years,
asītivassāyukānaṁ manussānaṁ saṭṭhivassasatāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих восемьдесят лет, станут жить сто шестьдесят лет …
then a hundred and sixty years,
saṭṭhivassasatāyukānaṁ manussānaṁ vīsatitivassasatāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих сто шестьдесят лет, станут жить триста двадцать лет …
three hundred and twenty years,
vīsatitivassasatāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsachabbassasatāyukā puttā bhavissanti.
дети людей, живущих триста двадцать лет, станут жить шестьсот сорок лет.
six hundred and forty years,
Cattārīsachabbassasatāyukānaṁ manussānaṁ dvevassasahassāyukā puttā bhavissanti …
Дети людей, живущих шестьсот сорок лет, станут жить две тысячи лет …
2,000 years,
dvevassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārivassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих две тысячи лет, станут жить четыре тысячи лет …
4,000 years,
cattārivassasahassāyukānaṁ manussānaṁ aṭṭhavassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих четыре тысячи лет, станут жить восемь тысяч лет …
8,000 years,
aṭṭhavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих восемь тысяч лет, станут жить двадцать тысяч лет …
20,000 years,
vīsativassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих двадцать тысяч лет, станут жить сорок тысяч лет …
40,000 years,
cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ asītivassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих сорок тысяч лет, станут жить восемьдесят тысяч лет …
and finally 80,000 years.
asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā bhavissanti.
и у людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, девушки будут пригодны для брака в пятьсот лет.
Among the people who live for 80,000 years, girls will be marriageable at five hundred.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo ābādhā bhavissanti, icchā, anasanaṁ, jarā.
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, будет лишь три недуга — страсть, отсутствие аппетита и старость.
Among the people who live for 80,000 years, there will be just three afflictions: greed, starvation, and old age.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu imasmiṁ jambudīpe caturāsītinagarasahassāni bhavissanti ketumatīrājadhānīpamukhāni.
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, в этой Джамбудипе будет восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кетумати.
There will be 84,000 cities in the Black Plum Tree Land, with the royal capital of Ketumatī foremost.
Tassimāni satta ratanāni bhavissanti, seyyathidaṁ—
Эти его семь сокровищ будут
He will have the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavissanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него будет больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He will have over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
Taṁ yūpaṁ ussāpetvā ajjhāvasitvā taṁ datvā vissajjitvā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ dānaṁ datvā metteyyassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati.
И, пожив там, совершая подаяния, оставит ее, раздаст дары отшельникам, брахманам, бедным, путникам, просителям, обреет волосы и бороду, наденет желтые одеяния и, оставив дом, станет странствовать бездомным рядом с Меттейей — Благостным, архатом, всецело просветленным.
Having reigned, he will abdicate, offering charity to ascetics and brahmins, paupers, vagrants, supplicants, and beggars. Then, having shaved off his hair and beard and dressed in ocher robes, he will go forth from the lay life to homelessness in the Buddha Metteyya’s presence.
|
dn27 | | akkosanti bhāsanti dissanti paribhāsanti parivasanti passanti sandissanti santikā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena vāseṭṭhabhāradvājā bhikkhūsu parivasanti bhikkhubhāvaṁ ākaṅkhamānā.
И в это самое время Васеттха и Бхарадваджа жили среди монахов, желая сделаться монахами.
Now at that time Vāseṭṭha and Bhāradvāja were living on probation among the mendicants in hopes of being ordained.
appeva nāma labheyyāma bhagavato santikā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti.
может быть мы удостоимся услышать вблизи Благостного беседу об истине”.
Hopefully we’ll get to hear a Dhamma talk from him.”
santikā → sammukhā (sya-all, mr)
“tumhe khvattha, vāseṭṭha, brāhmaṇajaccā brāhmaṇakulīnā brāhmaṇakulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā na akkosanti na paribhāsantī”ti?
“Ведь вы, Васеттха, по рождению брахманы, из семей брахманов, — оставив дом, стали странствовать бездомными. Так разве, Васеттха, брахманы не порицают, не осуждают вас”?
“Vāseṭṭha, you are both brahmins by birth and family, and have gone forth from the lay life to homelessness from a brahmin family. I hope you don’t have to suffer abuse and insults from the brahmins.”
“Taggha no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti.
“Конечно, господин, брахманы порицают и осуждают нас на свой лад — полным, а отнюдь не неполным осуждением”.
“Actually, sir, the brahmins do insult and abuse us with their typical insults to the fullest extent.”
“Yathā kathaṁ pana vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti?
“В каких же словах, Васеттха, брахманы порицают и осуждают вас на свой лад — полным, а отнюдь не неполным осуждением”?
“But how do the brahmins insult you?”
Evaṁ kho no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti.
Так, господин, брахманы порицают и осуждают нас на свой лад — полным, а отнюдь не неполным осуждением”.
That’s how the brahmins insult us.”
Dissanti kho pana, vāseṭṭha, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi.
Видно ведь, что у брахманов брахманки и имеют месячные, и вынашивают плод, и рожают, и кормят грудью.
For brahmin women are seen menstruating, being pregnant, giving birth, and breast-feeding.
Te brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṁ pasavanti.
Так они клевещут на Брахму, и говорят ложь, и совершают великий проступок.
They misrepresent the brahmins, speak falsely, and create much wickedness.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te idhekacce sandissanti.
И эти свойства, Васеттха, — нехорошие и считающиеся нехорошими, порицаемые и считающиеся порицаемыми, неуместные и считающиеся неуместными, недостаточно праведные и считающиеся недостаточно праведными, темные, ведущие к темному, порицаемые мудрыми — видны здесь в некоторых кшатриях.
These things are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones—and are reckoned as such. They are dark deeds with dark results, criticized by sensible people. Such things are exhibited in some aristocrats.
suddepi te idhekacce sandissanti.
видны здесь в некоторых шутрах.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā, khattiyepi te idhekacce sandissanti.
И эти свойства, Васеттха, — хорошие и считающиеся хорошими, непорицаемые и считающиеся непорицаемыми, уместные и считающиеся уместными, достаточно праведные и считающиеся достаточно праведными, чистые, ведущие к чистому, восхваляемые мудрыми — видны здесь в некоторых кшатриях.
These things are skillful, blameless, to be cultivated, worthy of the noble ones—and are reckoned as such. They are bright deeds with bright results, praised by sensible people. Such things are exhibited in some aristocrats.
suddepi te idhekacce sandissanti.
видны здесь в некоторых шудрах.
Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṁ dhammaṁ paṭisevante, aññe paṁsuṁ khipanti, aññe seṭṭhiṁ khipanti, aññe gomayaṁ khipanti:
И вот, Васеттха, когда в то время существа увидели предающихся совокуплению, то некоторые стали бросать [в них] песок, некоторые стали бросать пепел, некоторые стали бросать коровий навоз, [говоря]: „Погибни, нечистый, погибни, нечистый!
Those who saw them having sex pelted them with dirt, clods, or cow-dung, saying,
|
dn28 | | abhisambujjhissanti bhavissanti pavisanti santi | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā:
“Тогда знаешь ли ты, Сарипутта, полностью объяв разумом, всех тех Благостных, которые будут в будущем времени, — архатов, всецело просветленных, [так, чтобы утверждать]:
“And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you comprehended their minds to know that
‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārī … evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti?
„Эти Благостные будут такого-то нрава, эти Благостные будут так-то учить, эти Благостные будут так-то постигать, эти Благостные будут так-то жить, эти Благостные так-то обретут освобождение“? ”.
those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
„Великий — тот, кто велик телом и входит или выходит из этого города, — может войти или выйти лишь через эти ворота“ —
‘Whatever sizable creatures enter or leave the citadel, all of them do so via this gate.’
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta sambojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhissanti.
И все те Благостные, господин, которые будут в будущем времени, — архаты, всецело просветленные, — отказавшись от пяти преград, постигнув причины, оскверняющие и ослабляющие разум, прочно утвердив ум в четырех установлениях способности самосознания, поистине наделенные семью звеньями просветления, достигнут, всецело просветленные, несравненного просветления.
Santi, bhante, devā, yesaṁ na sakkā gaṇanāya vā saṅkhānena vā āyu saṅkhātuṁ.
Есть, господин, существа, [продолжительность] жизни которых невозможно исчислить счетом или исчислением,
Sir, there are gods whose lifespan cannot be reckoned or calculated.
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṁ.
— „Будут ли, друг Сарипутта, в будущие времена другие отшельники или брахманы, более великие, более сведущие, чем Благостный, [в том, что касается] просветления? “ — спрошенный так, господин, я ответил бы: „Нет!“
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘evan’ti vadeyyaṁ.
— „Будут ли, друг Сарипутта, в будущие времена другие отшельники или брахманы, равные Благостному в просветлении? “ — спрошенный так, господин, я бы ответил: „Да!“
“bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā mayā samasamā sambodhiyan”ti.
‘Будут в будущие времена архаты, всецело просветленные, равные мне в просветлении’.
“The perfected ones, fully awakened Buddhas of the future will be equal in awakening to myself.”
|
dn29 | | nisantiyā santi | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā.
И есть теперь у меня, Чунда, старшие монахи-ученики — рассудительные, обученные, уверенные, достигшие освобождения от уз,
I have today disciples who are competent senior monks,
Santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhū sāvakā …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] средние монахи-ученики …
middle monks,
santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhū sāvakā …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] младшие монахи-ученики …
junior monks,
santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhuniyo sāvikā …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] старшие монахини-ученицы …
senior nuns,
santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhuniyo sāvikā …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] средние монахини-ученицы …
middle nuns,
santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhuniyo sāvikā …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] младшие монахини-ученицы …
junior nuns,
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] преданные миряне-ученики, живущие в доме, носящие белые одежды, целомудренные …
chaste laymen,
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] преданные миряне-ученики, живущие в доме, носящие белые одежды, удовлетворяющие чувственные желания …
laymen enjoying sensual pleasures,
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] преданные мирянки-ученицы, живущие в доме, носящие белые одежды, целомудренные …
chaste laywomen,
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo …
И есть теперь у меня, Чунда, [подобные же] преданные мирянки-ученицы, живущие в доме, носящие белые одежды, удовлетворяющие чувственные желания …
and laywomen enjoying sensual pleasures.
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṁ saññāpetabbo tassa ca atthassa tesañca byañjanānaṁ nisantiyā.
Ни отстраняя, ни осуждая, следует хорошо, со вниманием объяснить ему и этот смысл, и эти слова.
Without flattering or rebuking them, you should carefully convince them by examining that meaning and that phrasing.
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṁ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā.
Ни отстраняя, ни осуждая, следует хорошо, со вниманием объяснить ему этот смысл.
Without flattering or rebuking, you should carefully convince them by examining that meaning.
So neva ussādetabbo na apasādetabbo; anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṁ saññāpetabbo tesaññeva byañjanānaṁ nisantiyā.
Ни отстраняя, ни осуждая, следует хорошо, со вниманием объяснить ему эти слова.
Without flattering or rebuking, you should carefully convince them by examining that phrasing.
Santi kho, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть, Чунда, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие так, учащие так:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi pana, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть, Чунда, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие так, учащие так:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть, Чунда, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие так, учащие так:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi pana, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть, Чунда, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие так, учащие так:
|
dn30 | | abhiniddisanti kumāramādisanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Cirayapanāya kumāramādisanti.
Указывают, что мальчик наделен продолжительной, долгой жизнью.
they indicated that the prince’s life would be long:
Piyadassanoti abhiniddisanti naṁ.
О человеке с красивыми, хорошими глазами.
be looked upon with kindly eyes.
|
dn31 | | nappasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti.
этого мудрые не одобряют”.
astute people don’t praise these things.”
|
dn32 | | namassanti pavassanti payirupāsanti santi | 30 | | Pi En Ru | dhamma | “santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā.
“Есть ведь, господин, высшие яккхи, не верящие Благостному,
“Sir, some high spirits have confidence in the Buddha,
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā.
и есть, господин, высшие яккхи, верящие Благостному;
some do not.
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā.
есть ведь, господин, средние яккхи, не верящие Благостному,
Some middling spirits have confidence in the Buddha,
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā.
и есть, господин, средние яккхи, верящие Благостному;
some do not.
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā.
есть ведь, господин, низшие яккхи, не верящие Благостному,
Some low spirits have confidence in the Buddha,
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā.
и есть, господин, низшие яккхи, верящие Благостному.
some do not.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Между тем есть, господин, ученики Благостного, что стремятся к отдаленным обителям в глуши, в лесной чаще, где нет шума, нет звуков, [обителям], дышащим безлюдьем, пригодным, чтобы скрыться от людей, подходящим для уединения.
Sir, there are disciples of the Buddha who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṁ bhagavato pāvacane appasannā.
А там обитают высшие яккхи, которые не верят этим словам Благостного.
There dwell high spirits who have no confidence in the Buddha’s dispensation.
yaṁ namassanti gotamaṁ;
которые славят Готаму,
he who is helpful to gods and humans,
Dūratova namassanti,
Еще издали славят
they revere him from afar,
Dūratova namassanti,
Еще издали славят
they revere him from afar,
Dūratova namassanti,
Еще издали славят
they revere him from afar,
Yato meghā pavassanti;
откуда тучи, [набирая воду], проливают [ее],
whence the clouds rain forth,
Yattha yakkhā payirupāsanti,
где, [собравшись, ему] прислуживают яккхи.
where the spirits frequent.
Dūratova namassanti,
Еще издали славят
they revere him from afar,
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.
Есть, досточтимый, свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
For there are, good fellow, non-humans who are fierce, cruel, and violent. They don’t obey the Great Kings or their men or their men’s men.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.
таковы же, досточтимый, и свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā …pe… santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā.
‘и есть, господин, высшие яккхи, верящие Благостному … и есть, господин, низшие яккхи, верящие Благостному.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṁ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṁ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā’ti.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṁ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṁ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā’ti.
yaṁ namassanti gotamaṁ;
которые славят Готаму,
Dūratova namassanti,
Еще издали славят
Dūratova namassanti,
Еще издали славят
Dūratova namassanti,
Еще издали славят
Yato meghā pavassanti;
откуда тучи, [набирая воду], проливают [ее],
Yattha yakkhā payirupāsanti,
где, [собравшись, ему] прислуживают яккхи.
Dūratova namassanti,
Еще издали славят
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.
Есть, досточтимый, свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.
таковы же, досточтимый, и свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
|
dn33 | | dhammanisantiyā paribhuñjissanti santiṭṭhati | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Tañca kho, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu, bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā pāveyyakā mallā paribhuñjissanti.
Пусть же, господин, Благостный первый воспользуется им — впервые использованное Благостным
May the Buddha be the first to use it, and only then will the Mallas of Pāvā use it.
Idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Вот, друзья, у монаха, направляющего внимание на чувственные удовольствия, ум не устремляется к чувственным удовольствиям, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в них];
Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на отречение [от них], то его ум устремляется к отречению, успокаивается, устанавливается, утверждается [в нем].
But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на злонамеренность, ум не устремляется к злонамеренности, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в ней];
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind does not leap forth …
Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на незлобивость, то его ум устремляется к незлобивости, успокаивается, устанавливается, утверждается [в ней].
But when they focus on good will, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на насилие, ум не устремляется к насилию, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в нем];
Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind does not leap forth …
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на ненасилие, то его ум устремляется к ненасилию, успокаивается, устанавливается, утверждается [в нем].
But when they focus on compassion, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на образы, ум не устремляется к образам, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в них];
Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind does not leap forth …
Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на лишенное образа, то его ум устремляется к лишенному образа, успокаивается, устанавливается, утверждается [в нем].
But when they focus on the formless, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на свое тело, ум не устремляется на его тело, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в нем];
Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на уничтожение своего тела, то его ум устремляется к уничтожению его тела, успокаивается, устанавливается, утверждается [в этом].
But when they focus on the ending of substantial reality, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo.
Он горячо желает следовать истине и в будущем не лишается стремления следовать истине.
to examine the teachings …
|
dn34 | | dhammanisantiyā santike santiṭṭhati | 13 | | Pi En Ru | dhamma | idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Вот, друзья, у монаха, направляющего внимание на чувственные удовольствия, ум не устремляется к чувственным удовольствиям, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в них];
A mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на отречение [от них], то его ум устремляется к отречению, успокаивается, устанавливается, утверждается [в нем].
But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на злонамеренность, ум не устремляется к злонамеренности, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в ней];
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind does not leap forth …
Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на незлобивость, то его ум устремляется к незлобивости, успокаивается, устанавливается, утверждается [в ней].
But when they focus on good will, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на насилие, ум не устремляется к насилию, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в нем];
Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind does not leap forth …
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на ненасилие, то его ум устремляется к ненасилию, успокаивается, устанавливается, утверждается [в нем].
But when they focus on compassion, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на образы, ум не устремляется к образам, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в них];
Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind does not leap forth …
Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на лишенное образа, то его ум устремляется к лишенному образа, успокаивается, устанавливается, утверждается [в нем].
But when they focus on the formless, their mind leaps forth …
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на свое тело, ум не устремляется на его тело, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в нем];
Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
когда же он направляет внимание на уничтожение своего тела, то его ум устремляется к уничтожению его тела, успокаивается, устанавливается, утверждается [в этом].
But when they focus on the ending of substantial reality, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo.
Он горячо желает следовать истине и в будущем не лишается стремления следовать истине.
to examine the teachings …
|
mn3 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgacchāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
– В самом деле, друг, мы пришли сюда издалека, чтобы узнать от достопочтенного Сарипутты значение этого утверждения.
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta.
|
mn4 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santi kho pana, brāhmaṇa, eke samaṇabrāhmaṇā rattiṁyeva samānaṁ divāti sañjānanti, divāyeva samānaṁ rattīti sañjānanti.
Брахман, есть жрецы и отшельники, которые воспринимают день, когда имеет место ночь, и [воспринимают] ночь, когда имеет место день.
There are some ascetics and brahmins who perceive that it’s day when in fact it’s night, or perceive that it’s night when in fact it’s day.
|
mn5 | | dissanti ghasanti pavisanti | 11 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Aññaṁ bhikkhuṁ bhikkhū purakkhatvā purakkhatvā gāmaṁ bhattāya pavisanti, na maṁ bhikkhū purakkhatvā purakkhatvā gāmaṁ bhattāya pavisantī’ti—
Из-за этого он злится и проявляет горечь так:
Yassa kassaci, āvuso, bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti āraññiko pantasenāsano piṇḍapātiko sapadānacārī paṁsukūliko lūkhacīvaradharo, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjenti.
Если [другие] видят и слышат, что сферы этих порочных, неблагих желаний не отброшены в каком-либо монахе, то для всех он может быть тем, кто живёт в лесу, часто [затворяется] в уединённых обиталищах, ест [только ту еду], что получена [им лично] с [хождения за] подаяниями, ходит [собирать подаяния] от дома к дому [не пропуская ни одного], носит [только] обноски, носит грубые одежды, но всё равно его товарищи по святой жизни не чтят, не почитают, не уважают [его], не выражают ему почтения.
Suppose these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by a mendicant. Even though they dwell in the wilderness, in remote lodgings, eat only almsfood, wander indiscriminately for almsfood, wear rag robes, and wear shabby robes, their spiritual companions don’t honor, respect, revere, and venerate them.
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca.
Потому что [они] видят и слышат, что сферы этих порочных, неблагих желаний не отброшены в этом достопочтенном.
It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by that venerable.
Evameva kho, āvuso, yassa kassaci bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti āraññiko pantasenāsano piṇḍapātiko sapadānacārī paṁsukūliko lūkhacīvaradharo, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjenti.
Точно также, если [другие] видят и слышат, что сферы этих порочных, неблагих желаний не отброшены в каком-либо монахе… не выражают ему почтения.
In the same way, when these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by a mendicant … their spiritual companions don’t honor, respect, revere, and venerate them.
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca.
Потому что [они] видят и слышат, что сферы этих порочных, неблагих желаний не отброшены в этом достопочтенном.
It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by that venerable.
Yassa kassaci, āvuso, bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho naṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti.
Если [другие] видят и слышат, что сферы этих порочных, неблагих желаний отброшены в каком-либо монахе, то для всех он может быть тем, кто проживает в деревне, принимает приглашения [на обеды], носит одеяния, подаренные ему домохозяевами, но всё равно его товарищи по святой жизни чтят, почитают, уважают [его], выражают ему почтение.
Suppose these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be given up by a mendicant. Even though they dwell within a village, accept invitations to a meal, and wear robes offered by householders, their spiritual companions honor, respect, revere, and venerate them.
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca.
Потому что [они] видят и слышат, что сферы этих порочных, неблагих желаний отброшены в этом достопочтенном.
It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be given up by that venerable.
Evameva kho, āvuso, yassa kassaci bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho naṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti.
Точно также, если [другие] видят и слышат, что сферы этих порочных, неблагих желаний отброшены в каком-либо монахе… выражают ему почтение.
In the same way, when these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be given up by a mendicant … their spiritual companions honor, respect, revere, and venerate them.
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti cā”ti.
Потому что [они] видят и слышат, что сферы этих порочных, неблагих желаний отброшены в этом достопочтенном.
It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be given up by that venerable.”
Ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā, indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, sāmaññe apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te āyasmato sāriputtassa imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pivanti maññe, ghasanti maññe vacasā ceva manasā ca:
Но есть представители клана, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере, не жуликоватые… не беспорядочные в своих речах; которые охраняют способности [органов чувств], предаются бодрствованию, интересуются затворничеством, имеют великое уважение к тренировке, не проживают в роскоши и не беспечны, усердны в том, чтобы избежать падения, они превосходят других в затворничестве, усердные, решительные, утверждены в осознанности, бдительные, сосредоточенные, с собранными умами, обладающие мудростью, не тупоумные. Эти, услышав беседу по Дхамме от достопочтенного Сарипутты, словом и мыслью как будто бы едят и пьют её.
But there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise and clever. Hearing this exposition of the teaching from Venerable Sāriputta, they drink it up and devour it, as it were. And in speech and thought they say:
evameva kho, āvuso, ye te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā, indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, sāmaññe apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te āyasmato sāriputtassa imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pivanti maññe, ghasanti maññe vacasā ceva manasā ca:
точно также, есть представители клана, которые ушли из жизни домохозяйской… словом и мыслью как будто бы едят и пьют её.
In the same way, those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith … say:
|
mn6 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
Если монах желает: “Пусть я буду слышать за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие” – то тогда пусть он исполнит…
A mendicant might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ So let them fulfill their precepts …
|
mn7 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Пусть Благословенный даст мне младшее и высшее монашеское посвящение”.
May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?”
Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И брахман Сундарика Бхарадваджа получил младшее и высшее монашеское посвящение от Благословенного.
And the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
mn8 | | bhavissanti | 47 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут жестокими. Мы не будем жестокими” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’
‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут убивать живых существ. Мы не будем убивать живых существ” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will kill living creatures, but here we will not kill living creatures.’
‘Pare adinnādāyī bhavissanti, mayamettha adinnādānā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут брать то, что [им] не было дано. Мы будем воздерживаться от взятия того, что не дано” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will steal, but here we will not steal.’
‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие не будут целомудренными. Мы будем целомудренными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be unchaste, but here we will not be unchaste.’
‘Pare musāvādī bhavissanti, mayamettha musāvādā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут лгать. Мы не будем лгать” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will lie, but here we will not lie.’
‘Pare pisuṇavācā bhavissanti, mayamettha pisuṇāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут говорить злонамеренно. Мы не будем говорить злонамеренно” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will speak divisively, but here we will not speak divisively.’
‘Pare pharusavācā bhavissanti, mayamettha pharusāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут говорить грубо. Мы не будем говорить грубо” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will speak harshly, but here we will not speak harshly.’
‘Pare samphappalāpī bhavissanti, mayamettha samphappalāpā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут сплетничать. Мы не будем сплетничать” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will talk nonsense, but here we will not talk nonsense.’
‘Pare abhijjhālū bhavissanti, mayamettha anabhijjhālū bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут алчными. Мы не будем алчными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be covetous, but here we will not be covetous.’
‘Pare byāpannacittā bhavissanti, mayamettha abyāpannacittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет недоброжелательность. У нас не будет недоброжелательности” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have ill will, but here we will not have ill will.’
‘Pare micchādiṭṭhī bhavissanti, mayamettha sammādiṭṭhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будут неправильные воззрения. У нас будут правильные воззрения” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong view, but here we will have right view.’
‘Pare micchāsaṅkappā bhavissanti, mayamettha sammāsaṅkappā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет неправильное устремление. У нас будет правильное устремление” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong thought, but here we will have right thought.’
‘Pare micchāvācā bhavissanti, mayamettha sammāvācā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет неправильная речь. У нас будет правильная речь” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong speech, but here we will have right speech.’
‘Pare micchākammantā bhavissanti, mayamettha sammākammantā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет неправильные действия. У нас будет правильные действия” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong action, but here we will have right action.’
‘Pare micchāājīvā bhavissanti, mayamettha sammāājīvā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будут неправильные средства к жизни. У нас будут правильные средства к жизни” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong livelihood, but here we will have right livelihood.’
‘Pare micchāvāyāmā bhavissanti, mayamettha sammāvāyāmā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет неправильное усилие. У нас будет правильное усилие” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong effort, but here we will have right effort.’
‘Pare micchāsatī bhavissanti, mayamettha sammāsatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет неправильная осознанность. У нас будет правильная осознанность” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong mindfulness, but here we will have right mindfulness.’
‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha sammāsamādhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет неправильное сосредоточение. У нас будет правильное сосредоточение” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong immersion, but here we will have right immersion.’
‘Pare micchāñāṇī bhavissanti, mayamettha sammāñāṇī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет неправильное знание. У нас будет правильное знание” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong knowledge, but here we will have right knowledge.’
‘Pare micchāvimuttī bhavissanti, mayamettha sammāvimuttī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет неправильное освобождение. У нас будет правильное освобождение” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong freedom, but here we will have right freedom.’
‘Pare thinamiddhapariyuṭṭhitā bhavissanti, mayamettha vigatathinamiddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Других будет одолевать лень и апатия. Мы будем свободны от лени и апатии” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be overcome with dullness and drowsiness, but here we will be rid of dullness and drowsiness.’
‘Pare uddhatā bhavissanti, mayamettha anuddhatā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут неугомонными. Мы не будем неугомонными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be restless, but here we will not be restless.’
‘Pare vicikicchī bhavissanti, mayamettha tiṇṇavicikicchā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут сомневающимися. Мы выйдем за пределы сомнения” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have doubts, but here we will have gone beyond doubt.’
‘Pare kodhanā bhavissanti, mayamettha akkodhanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут злыми. Мы не будем злыми” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be irritable, but here we will be without anger.’
‘Pare upanāhī bhavissanti, mayamettha anupanāhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут негодующими. Мы не будем негодующими” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be acrimonious, but here we will be without acrimony.’
‘Pare makkhī bhavissanti, mayamettha amakkhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут презрительными. Мы не будем презрительными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be offensive, but here we will be inoffensive.’
‘Pare paḷāsī bhavissanti, mayamettha apaḷāsī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут надменными. Мы не будем надменными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be contemptuous, but here we will be without contempt.’
‘Pare issukī bhavissanti, mayamettha anissukī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут завистливыми. Мы не будем завистливыми” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be jealous, but here we will be without jealousy.’
‘Pare maccharī bhavissanti, mayamettha amaccharī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут скупыми. Мы не будем скупыми” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be stingy, but here we will be without stinginess.’
‘Pare saṭhā bhavissanti, mayamettha asaṭhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут притворными. Мы не будем притворными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be devious, but here we will not be devious.’
‘Pare māyāvī bhavissanti, mayamettha amāyāvī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут лживыми. Мы не будем лживыми” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be deceitful, but here we will not be deceitful.’
‘Pare thaddhā bhavissanti, mayamettha atthaddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут упрямыми. Мы не будем упрямыми” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be pompous, but here we will not be pompous.’
‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут высокомерными. Мы не будем высокомерными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be arrogant, but here we will not be arrogant.’
‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другим будет трудно делать замечания. Нам будет легко делать замечания” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be hard to admonish, but here we will not be hard to admonish.’
‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будут плохие друзья. У нас будут хорошие друзья” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have bad friends, but here we will have good friends.’
‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут беспечными. Мы будем прилежными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be negligent, but here we will be diligent.’
‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут неверующими. Мы будем верующими” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be faithless, but here we will have faith.’
‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут бесстыдными. Мы будем иметь чувство стыда” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be conscienceless, but here we will have a sense of conscience.’
‘Pare anottāpī bhavissanti, mayamettha ottāpī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие не будут бояться совершить проступок. Мы будем бояться совершить проступок” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be imprudent, but here we will be prudent.’
‘Pare appassutā bhavissanti, mayamettha bahussutā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других будет мало знаний. Мы будем обладать великой учёностью” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be unlearned, but here we will be well learned.’
‘Pare kusītā bhavissanti, mayamettha āraddhavīriyā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут ленивыми. Мы будем усердными” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be lazy, but here we will be energetic.’
‘Pare muṭṭhassatī bhavissanti, mayamettha upaṭṭhitassatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут неосознанными. Мы будем утверждены в осознанности” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be unmindful, but here we will be mindful.’
‘Pare duppaññā bhavissanti, mayamettha paññāsampannā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других не будет мудрости. Мы будем обладать мудростью” – вот как следует практиковать стирание.’
‘Others will be witless, but here we will be accomplished in wisdom.’
‘Pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“Другие будут придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, и оставлять их с трудом. Мы не будем придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, но будем оставлять их с лёгкостью” – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’
Tasmātiha, cunda, ‘pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Поэтому ум следует склонять так: “Другие будут жестокими. Мы не будем жестокими”.
That’s why you should give rise to the following thoughts. ‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’
‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ …pe…
Ум следует склонять так: “Другие будут убивать живых существ. Мы будем воздерживаться от убийства живых существ”. …
‘Others will kill living creatures, but here we will not kill living creatures.’ …
‘pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Ум следует склонять так: “Другие будут придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, и оставлять их с трудом. Мы не будем придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, но будем оставлять их с лёгкостью”.
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’
|
mn9 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
– Воистину, друг, мы бы пришли издалека ради того, чтобы узнать значение этого утверждения у достопочтенного Сарипутты.
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta.
|
mn11 | | santi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā.
Хотя некоторые жрецы и отшельники заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,
There are some ascetics and brahmins who claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā.
Хотя некоторые жрецы и отшельники заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,
There are some other ascetics and brahmins who claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping,
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā.
Хотя некоторые жрецы и отшельники заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,
There are some other ascetics and brahmins who claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping,
|
mn12 | | addasanti dissanti haṁsanti santi santike | 16 | | Pi En Ru | dhamma | ‘itipi so bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti.
“За счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, Благословенный слышит оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”.
‘That Blessed One, with clairaudience that is purified and superhuman, hears both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
Mā maṁ te addasaṁsu ahañca mā te addasanti.
Чтобы они не увидели меня, или чтобы я не увидел их.
So that I wouldn’t see them, nor they me.
Mā maṁ te addasaṁsu ahañca mā te addasanti.
…холма на холм.
yo koci avītarāgo taṁ vanasaṇḍaṁ pavisati, yebhuyyena lomāni haṁsanti.
что практически все волосы встали бы дыбом у человека, несвободного от жажды.
normally it would make your hair stand on end if you weren’t free of greed.
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Сарипутта, есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я ел так мало, блеск моих глаз утонул в глазницах, подобно блеску воды, утонувшему в глубоком колодце.
Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well.
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Сарипутта, есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya.
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Сарипутта, есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
|
mn13 | | parijānissanti sampāyissanti samādapessanti santike āpajjissanti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā”ti.
“Поймём значение этих слов в присутствии Благословенного”.
“We will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti.
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti.
Будучи спрошенными так, странники – приверженцы других учений не смогут дать объяснений, и более того, попадут впросак.
Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ kāmānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti te vata sāmaṁ vā kāme parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno kāme parijānissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не может быть такого, чтобы те жрецы и отшельники, которые не понимают в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении желания, могли бы либо сами полностью понимать чувственные удовольствия, либо наставлять другого так, чтобы он смог полностью понять чувственные удовольствия.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand sensual pleasures’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand sensual pleasures themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand sensual pleasures.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ kāmānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ pajānanti, te vata sāmaṁ vā kāme parijānissanti paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno kāme parijānissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Может быть так, что те жрецы и отшельники, которые понимают в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении желания, могли бы либо сами полностью понимать чувственные удовольствия, либо наставлять другого так, чтобы он смог полностью понять чувственные удовольствия.
There are ascetics and brahmins who do truly understand sensual pleasures’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It is possible for them to completely understand sensual pleasures themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand sensual pleasures.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ rūpānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti te vata sāmaṁ vā rūpe parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno rūpe parijānissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не может быть такого, чтобы те жрецы и отшельники, которые не понимают в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении материальной формы, могли бы либо сами полностью понимать материальную форму, либо наставлять другого так, чтобы он смог полностью понять материальную форму.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand forms’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand forms themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand forms.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ rūpānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ pajānanti te vata sāmaṁ vā rūpe parijānissanti paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno rūpe parijānissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Может быть так, что те жрецы и отшельники, которые понимают в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении материальной формы, могли бы либо сами полностью понимать материальную форму, либо наставлять другого так, чтобы он смог полностью понять материальную форму.
There are ascetics and brahmins who do truly understand forms’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It is possible for them to completely understand forms themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand forms.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti, te vata sāmaṁ vā vedanaṁ parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno vedanaṁ parijānissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не может быть такого, чтобы те жрецы и отшельники, которые не понимают в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении чувств, могли бы либо сами полностью понимать чувства, либо наставлять другого так, чтобы он смог полностью понять чувства.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand feelings’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand feelings themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand feelings.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ pajānanti te vata sāmaṁ vā vedanaṁ parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno vedanaṁ parijānissatīti—ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Может быть так, что те жрецы и отшельники, которые понимают в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении чувств, могли бы либо сами полностью понимать чувства, либо наставлять другого так, чтобы он смог полностью понять чувства.
There are ascetics and brahmins who do truly understand feelings’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It is possible for them to completely understand feelings themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand feelings.”
|
mn20 | | santiṭṭhati | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
он старается забыть эти мысли, [старается] не уделять им внимание… ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
|
mn21 | | phusanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu tāvadeva soratasorato hoti nivātanivāto hoti upasantūpasanto hoti yāva na amanāpā vacanapathā phusanti.
Точно также, монахи, [бывает так, что] некий монах неимоверно великодушен, неимоверно смиренен, неимоверно спокоен до тех пор, пока неприятные течения речи не коснутся его.
In the same way, a mendicant may be the sweetest of the sweet, the most even-tempered of the even-tempered, the calmest of the calm, so long as they don’t encounter any disagreeable criticism.
Yato ca, bhikkhave, bhikkhuṁ amanāpā vacanapathā phusanti, atha bhikkhu ‘sorato’ti veditabbo, ‘nivāto’ti veditabbo, ‘upasanto’ti veditabbo.
Но когда неприятные течения речи касаются его – вот тогда и можно понять, насколько этот монах действительно добрый, мягкий, спокойный.
But it’s when they encounter disagreeable criticism that you’ll know whether they’re really sweet, even-tempered, and calm.
|
mn22 | | akkosanti bhavissanti karissanti paribhāsanti samanubhāsanti santike | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho tepi bhikkhū ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjanti samanugāhanti samanubhāsanti:
Тогда те монахи, желая отвадить его от этого пагубного воззрения, стали расспрашивать, переспрашивать, давить [на него] так:
Then, wishing to dissuade Ariṭṭha from his view, the mendicants pursued, pressed, and grilled him,
“Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ, ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
– Поэтому, монахи, любую материальную форму – прошлую, будущую или настоящую; внутреннюю или внешнюю; грубую или утончённую; посредственную или превосходную; далёкую или близкую – всякую материальную форму следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью так: “Это не моё. Я не таков. Это не моё Я”.
“So, mendicants, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ, ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Любое сознание – прошлое, будущее или настоящее; внутреннее или внешнее; грубое или утончённое; посредственное или превосходное; далёкое и близкое – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью так: “Это не моё. Я не таков. Это не моё Я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi.
И если другие оскорбляют, бранят, ругают, изводят Татхагату за это, он не испытывает ни раздражения, ни горечи, ни уныния по этому поводу.
This being so, if others abuse, attack, harass, and trouble the Realized One, he doesn’t get resentful, bitter, and emotionally exasperated.
te vo pahīnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissanti.
Когда вы отпустили их, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṁ bhikkhūnaṁ tīṇi saṁyojanāni pahīnāni, rāgadosamohā tanubhūtā, sabbe te sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
В этой хорошо провозглашённой мною Дхамме – чистой, открытой, очевидной, цельной и не сшитой из лоскутов – монахи, которые отбросили трое низших оков и ослабили жажду, злобу, заблуждение, – все они однажды-возвращающиеся; вернувшись один раз в этот мир, они положат конец страданиям.
In this teaching there are mendicants who, having given up three fetters, and weakened greed, hate, and delusion, are once-returners. All of them come back to this world once only, then make an end of suffering. …
|
mn24 | | bhāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yassa viññū sabrahmacārī satthu sammukhā anumassa anumassa vaṇṇaṁ bhāsanti, tañca satthā abbhanumodati.
что его мудрые товарищи по святой жизни восхваляют его то за одно, то за другое, в присутствии Учителя.
in that his sensible spiritual companions praise him point by point in the presence of the Teacher, and that the Teacher seconds that appreciation.
|
mn25 | | bhavissanti bhuñjissanti ghaṭṭissanti parimuñcissanti āpajjissanti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘imaṁ me nivāpaṁ nivuttaṁ migajātā anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjissanti, anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjissanti, mattā samānā pamādaṁ āpajjissanti, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā bhavissanti imasmiṁ nivāpe’ti.
“Оленье стадо будет есть еду неосторожно, пока не доберётся до наживки, которую я разместил посреди неё. Сделав так, они станут опьянёнными. Когда они будут опьянены, они впадут в беспечность. Когда они беспечны, я могу делать с ними что пожелаю из-за этой самой наживки”.
‘When these deer encroach on where I sow the seed, they’ll recklessly enjoy eating it. They’ll become indulgent, then they’ll become negligent, and then I’ll be able to do what I want with them on account of this seed.’
‘sace kho mayaṁ catutthe migajāte ghaṭṭessāma, te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti.
“Если мы напугаем четвёртое оленье стадо, то, будучи напуганными, они напугают других,
‘If we disturb this fourth herd of deer, they’ll disturb others, who in turn will disturb even more.
Evaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ sabbaso migajātā parimuñcissanti.
и так все оленьи стада оставят эту наживку, которую мы разместили.
Then all of the deer will escape this seed we’ve sown.
|
mn26 | | bhavissanti santi santivarapadaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ. upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ etadavocaṁ:
Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Алара Каламе и сказал ему:
Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him,
So kho ahaṁ, bhikkhave, kiṁ kusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ:
Монахи, будучи всё ещё в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Уддака Рамапутте и сказал ему:
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka son of Rāma and said to him,
So kho ahaṁ, bhikkhave, kiṁ kusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṁ.
Монахи, будучи всё ещё в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я странствовал переходами по стране Магадхов, пока со временем не прибыл в Урувелу, в Сенанигаму.
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senānigama in Uruvelā.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
Есть существа, у которых мало пыли в глазах и которые падут, поскольку не услышат Дхамму.
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
Bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
Будут те, которые поймут Дхамму”.
There will be those who understand the teaching!’
|
mn27 | | santi santikā’ti āropessanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Ito hi kho ahaṁ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti.
– Почтенный, я иду от отшельника Готамы.
“Just now, good fellow, I’ve come from the presence of the ascetic Gotama.”
Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ pucchanti, kutossa vādaṁ āropessanti?
Будучи наставленными, понуждёнными, побуждёнными, порадованными беседой по Дхамме, они даже не задают ему свой [ранее подготовленный] вопрос, так что уж говорить о том, чтобы опровергать его доктрину?
They don’t even get around to asking their question to the ascetic Gotama, so how could they refute his answer?
Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ pucchanti, kutossa vādaṁ āropessanti?
Будучи наставленными, понуждёнными, побуждёнными, порадованными беседой по Дхамме, они даже не задают ему свой [ранее подготовленный] вопрос, так что уж говорить о том, чтобы опровергать его доктрину?
They don’t even get around to asking their question to the ascetic Gotama, so how could they refute his answer?
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane vāmanikā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
Потому что в слоновьей чаще есть мелкие слонихи, что оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них.
Because in an elephant wood there are dwarf cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kāḷārikā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
Потому что в слоновьей чаще есть высокие слонихи с выступающими зубами. [Эти слонихи также] оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них.
Because in an elephant wood there are tall lofty cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kaṇerukā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
Почему? Потому что в слоновьей чаще есть высокие слонихи с бивнями. [Эти слонихи также] оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них.
Because in an elephant wood there are tall matriarch cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
|
mn28 | | akkosanti gavesanti paribhāsanti pariyesanti santiṭṭhati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tañce, āvuso, bhikkhuṁ pare akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti, so evaṁ pajānāti:
И потому, если другие оскорбляют, бранят, ругают, изводят монаха, он понимает так:
If others abuse, attack, harass, and trouble that mendicant, they understand:
Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум, имея своей опорой элемент, входит [в эту опору] и обретает уверенность, устойчивость, твердость.
Based on that element alone, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kukkuṭapattenapi nhārudaddulenapi aggiṁ gavesanti.
И приходит время, когда люди пытаются разжечь огонь даже петушиным пером или обрезками шкуры.
There comes a time when they go looking for a fire, taking just a chicken feather or a scrap of sinew as kindling.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ gimhānaṁ pacchime māse tālavaṇṭenapi vidhūpanenapi vātaṁ pariyesanti, ossavanepi tiṇāni na icchanti.
[Но] приходит время, когда в последний месяц жаркого сезона люди ищут ветра, используя веер или меха, и даже трава у стока соломенной крыши не колышется.
There comes a time, in the last month of summer, when they look for wind by using a palm-leaf or fan, and even the grasses in the drip-fringe of a thatch roof don’t stir.
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ pare akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti.
И потому, если другие оскорбляют, бранят, ругают, изводят монаха, он понимает так:
If others abuse, attack, harass, and trouble that mendicant, they understand:
Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум, имея своей опорой элемент, входит [в эту опору] и обретает уверенность, устойчивость, твёрдость.
Based on that element alone, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
|
mn32 | | santikāvacarassa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Svāgataṁ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa.
приветствуем достопочтенного Ананду, прислужника Благословенного, который всегда находится рядом с Благословенным.
Welcome to Ānanda, the Buddha’s attendant, who is so close to the Buddha.
Svāgataṁ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa.
|
mn34 | | gamissanti karissanti maññissanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Точно так же, монахи, что касается тех жрецов и отшельников, которые являются неумелыми в этом мире и в другом мире, неумелыми в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, неумелыми в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти, – это приведёт к вреду и страданию на долгое время тех, кто верит им и думает, что их следует слушать.
In the same way, there are ascetics and brahmins who are unskilled in this world and the other world, unskilled in Māra’s dominion and its opposite, and unskilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting harm and suffering.
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Точно также, монахи, что касается тех жрецов и отшельников, которые являются умелыми в этом мире и в другом мире, умелыми в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, умелыми в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти, – это приведёт к благополучию и счастью на долгое время тех, кто верит им и думает, что их следует слушать.
In the same way, there are ascetics and brahmins who are skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
точно также и те монахи, которые с уничтожением пяти нижних оков появятся спонтанно [в мире Чистых обителей], где достигнут окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот], – борясь против потока Мары, они в благополучии переберутся на дальний берег.
are the mendicants who, with the ending of the five lower fetters, are reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
точно также и те монахи, которые с уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, являются однажды-возвращающимися, которые вернутся в этот мир лишь один раз и положат конец страданиям, – борясь против потока Мары, они также в благополучии переберутся на дальний берег.
are the mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
точно также и те монахи, которые с уничтожением трёх [нижних] оков являются вступившими в поток, более не подверженными погибели, утверждёнными [в своей участи освободиться], направляющимися к просветлению, – борясь против потока Мары, они также в благополучии переберутся на дальний берег.
are the mendicants who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
точно также и те монахи, которые являются идущими-за-счёт-Дхаммы и идущими-за-счёт-веры, – борясь против потока Мары, они также в благополучии переберутся на дальний берег
are the mendicants who are followers of teachings, followers by faith. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
Ahaṁ kho pana, bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Монахи, я умелый в этом мире и в другом мире, умелый в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, умелый в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти. Это приведёт к благополучию и счастью на долгое время тех, кто верит мне и думает, что меня следует слушать.
Mendicants, I am skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks I am worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.”
|
mn35 | | santike | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Tepi kho licchavī appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Некоторые Личчхави поклонились Благословенному и сели рядом. Некоторые обменялись с ним приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав Благословенного сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив перед Благословенным своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча.
Before sitting down to one side, some of the Licchavīs bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
“Idha, aggivessana, mama sāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati;
– Вот, Аггивессана, любой вид материальной формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой, – мой ученик всякую материальную форму видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“It’s when one of my disciples truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, – мой ученик всякое сознание видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
“Idha, aggivessana, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti;
– Вот, Аггивессана, любой вид материальной формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой, – монах всякую материальную форму увидел в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. И он освобождён посредством не-цепляния.
“It’s when a mendicant truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And having seen this with right understanding they’re freed by not grasping.
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, – монах всякое сознание увидел в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. И он освобождён посредством не-цепляния.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And having seen this with right understanding they’re freed by not grasping.
|
mn36 | | dissanti phusanti pāpuṇissanti santi santivarapadaṁ vedayissanti | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kāyabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no cittabhāvanaṁ.
– Господин Готама, есть некоторые жрецы и отшельники, которые живут, стремясь к развитию тела, но не к развитию ума.
“Worthy Gotama, there are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing physical endurance, without developing the mind.
Phusanti hi te, bho gotama, sārīrikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ.
Их касается болезненное телесное чувство.
They suffer painful physical feelings.
Bhūtapubbaṁ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.
В прошлом случалось, что когда одного [из таких отшельников] касалось болезненное телесное чувство, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.
pāpuṇissati → pāpuṇissanti (sya-all, km)
Santi pana, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanaṁ.
Затем, есть жрецы и отшельники, которые живут, стремясь к развитию ума, но не к развитию тела.
There are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing the mind, without developing physical endurance.
Phusanti hi te, bho gotama, cetasikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ.
Их касается болезненное умственное чувство.
They suffer painful mental feelings.
So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ etadavocaṁ:
Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Алара Каламе и сказал ему:
Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him,
So kho ahaṁ, aggivessana, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ:
Монахи, будучи всё ещё в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Уддака Рамапутте и сказал ему:
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka son of Rāma and said to him,
So kho ahaṁ, aggivessana, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṁ.
Монахи, будучи всё ещё в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я странствовал переходами по стране Магадхов, пока со временем не прибыл в Урувелу, в Сенанигаму.
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senānigama in Uruvelā.
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я так мало ел, леск моих глаз утонул в глазницах, точно блеск воды, что утонул в глубоком колодце…
Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well.
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.
Какие бы жрецы и отшельники будущего ни испытали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет.
|
mn38 | | samanubhāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho te bhikkhū sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjanti samanugāhanti samanubhāsanti:
Тогда те монахи, желая отвадить его от этого пагубного взгляда, стали расспрашивать, переспрашивать, давить [на него] так:
Then, wishing to dissuade Sāti from his view, the mendicants pursued, pressed, and grilled him,
|
mn39 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yesañca mayaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāma, tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti.
и так, чтобы услужение тех [мирян], чьи одежды, еду, жилища, необходимые для лечения вещи мы используем, принесло им великий плод и благо, и так, чтобы наш уход в бездомную жизнь был бы не тщетным, а плодотворным и продуктивным”.
Any robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick that we use will be very fruitful and beneficial for the donor. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’
|
mn40 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yesañca mayaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāma, tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti.
И так чтобы услужение тех [мирян], чьи одежды, еду, жилища, необходимые для лечения вещи мы используем, принесёт им великий плод и благо, И так, чтобы наш уход в бездомную жизнь был бы не тщетным, а плодотворным и продуктивным”.
Any robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick that we use will be very fruitful and beneficial for the donor. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’
|
mn41 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
И тогда домохозяева-брахманы Салы отправились к Благословенному. Некоторые поклонились Благословенному и сели рядом. Некоторые обменялись с ним приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав Благословенного сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив перед Благословенным своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча. Когда они уселись, они сказали Благословенному:
Then the brahmins and householders of Sālā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha:
|
mn42 | | paṭivasanti santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena verañjakā brāhmaṇagahapatikā sāvatthiyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
И в то время некие домохозяева-брахманы из Вераньджи находились в Саваттхи по некоему делу.
Now at that time the brahmins and householders of Verañjā were residing in Sāvatthī on some business.
Atha kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
И тогда домохозяева-брахманы Вераньджи отправились к Благословенному. Некоторые поклонились Благословенному и сели рядом. Некоторые обменялись с ним приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав Благословенного сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив перед Благословенным своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча. Когда они уселись, они сказали Благословенному:
… They said to the Buddha:
|
mn44 | | phusanti—suññato | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ kho, āvuso visākha, bhikkhuṁ tayo phassā phusanti—suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso”ti.
– Друг Висакха, когда монах вышел из достижения прекращения восприятия и чувствования, три контакта касаются его: пустотный контакт, беспредметный контакт, безжеланный контакт.
“They experience three kinds of contact: emptiness, signless, and undirected contacts.”
|
mn45 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Монахи, есть некие жрецы и отшельники, чья доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Evameva kho, bhikkhave, santi eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino ‘natthi kāmesu doso’ti.
Точно также, монахи, есть некие жрецы и отшельники, чья доктрина и воззрение таковы: “Нет вреда в чувственных удовольствиях”… “…мы теперь переживаем болезненные, мучительные, пронзающие чувства”.
In the same way, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There’s nothing wrong with sensual pleasures’ …
|
mn47 | | gaṇamanusāsanti sandissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tathā hi pana ayamāyasmā saṅghe vā viharanto eko vā viharanto, ye ca tattha sugatā ye ca tattha duggatā, ye ca tattha gaṇamanusāsanti, ye ca idhekacce āmisesu sandissanti, ye ca idhekacce āmisena anupalittā, nāyamāyasmā taṁ tena avajānāti.
“Когда этот достопочтенный пребывает в общине монахов или в уединении, то, хотя некоторые [монахи] ведут себя хорошо, некоторые ведут себя плохо, некоторые обучают группу [других монахов]; хотя в отношении некоторых можно увидеть, что они заинтересованы в материальных вещах, а некоторые не запятнаны материальными вещами, – всё равно этот достопочтенный никого не презирает из-за этого.
‘Because, whether that venerable is staying in a community or alone, some people there are in a good state or a sorry state, some instruct a group, and some are seen among pleasures of the flesh while others remain unsullied. Yet that venerable doesn’t look down on them for that.
|
mn49 | | sossanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ettāvatā brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca saddañca me sossanti, na ca maṁ dakkhantī’ti.
что Брахма, свита Брахмы, и члены свиты Брахмы могли слышать мой голос, но не могли видеть меня.
my voice would extend so that Divinity, his assembly, and his retinue would hear me, but they would not see me.
saddañca me sossanti → saddañca me suyyanti (sya-all); saddameva suyyanti (mr)
|
mn50 | | akkosanti paribhāsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti:
И когда Мара Дуси овладел умами брахманов-домохозяев, и они побранили, оскорбили, поругали, извели нравственных монахов с благим характером так:
Then those brahmins and householders abused, attacked, harassed, and troubled the ethical mendicants of good character:
|
mn51 | | bhavissanti paṭipādessanti santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, bho gotama, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṁyeva sammā bhikkhusaṅghaṁ paṭipādessanti—
Yepi te, kandaraka, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṁyeva sammā bhikkhusaṅghaṁ paṭipādessanti—
Santi hi, kandaraka, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā.
Ведь, Кандарака, в этой Сангхе монахов есть монахи, которые араханты с уничтоженными пятнами [загрязнений ума], которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли истинной цели, уничтожили путы существования и полностью освободились посредством окончательного знания.
For in this mendicant Saṅgha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment.
Santi hi, kandaraka, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe sekkhā santatasīlā santatavuttino nipakā nipakavuttino;
И в этой Сангхе монахов есть монахи, находящиеся в высшей тренировке, имеющие постоянную нравственность, живущие жизнью с постоянной нравственностью, проницательные, живущие жизнью с постоянной проницательностью.
And in this mendicant Saṅgha there are trainee mendicants who are consistently ethical, living consistently, alert, living alertly.
|
mn52 | | pariyesissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imehi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesissanti, kimaṅgaṁ panāhaṁ āyasmato ānandassa pūjaṁ na karissāmī”ti.
Уважаемый, представители других религиозных движений просят вознаграждение для своих учителей, так почему бы мне не сделать подношение достопочтенному Ананде?”
Sir, those of other religions seek a fee for the tutor. Why shouldn’t I make an offering to Venerable Ānanda?”
|
mn53 | | paribhuñjissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu. Bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti.
Уважаемый, пусть Благословенный станет первым, кто воспользуется им. После того как Благословенный воспользуется им, Сакьи из Капилаваттху будут пользоваться им далее
May the Buddha be the first to use it, and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it.
|
mn56 | | santikā’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Ito hi kho ahaṁ, bhante, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti.
“Я иду от отшельника Готамы, уважаемый”.
“Just now, sir, I’ve come from the presence of the ascetic Gotama.”
|
mn57 | | parivasanti phusanti santike | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti.
Когда он переродился в болезненном мире, его касаются болезненные контакты.
where hurtful contacts strike them.
upapannamenaṁ phassā phusanti.
Когда он переродился, его касаются контакты.
and when you’re reborn contacts strike you.
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti.
Когда он переродился в не-болезненном мире, его касаются не-болезненные контакты.
where pleasing contacts strike them.
upapannamenaṁ phassā phusanti.
Когда он переродился, его касаются контакты.
and when you’re reborn contacts strike you.
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
Когда он переродился в таком мире, его касаются и болезненные и не-болезненные контакты.
where hurtful and pleasing contacts strike them.
Upapannamenaṁ phassā phusanti.
Когда он переродился, его касаются контакты.
and when you’re reborn contacts strike you.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Я хотел бы получить младшее монашеское посвящение, я хотел бы получить высшее монашеское посвящение”.
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
“Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ ākaṅkhantā upasampadaṁ te cattāro māse parivasanti catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti.
“Уважаемый, если тот, кто прежде принадлежал другому учению… если монахи будут довольны им… то тогда я готов проходить испытательный срок [хоть] четыре года. По истечении четырёх лет, если монахи будут довольны мной, они дадут мне младшее посвящение и высшее посвящение в монахи”.
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда Сения, голый аскет, практикующий собачью аскезу, получил младшее посвящение под [учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.
And the naked ascetic Seniya received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
mn58 | | pucchissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | pubbeva nu kho, etaṁ, bhante, bhagavato cetaso parivitakkitaṁ hoti ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti?
имеется ли уже у него в уме такая заблаговременная мысль: “Если эти придут ко мне и спросят об этом, то в таком случае я отвечу им так” или к Татхагате приходит ответ сразу на месте?”
Do you think beforehand that if they ask you like this, you’ll answer like that, or does the answer just strike you on the spot?”
Pubbeva nu kho te etaṁ cetaso parivitakkitaṁ assa ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ paṭibhāseyyā”ti?
имеется ли уже у тебя в уме такая заблаговременная мысль: “Если эти придут ко мне и спросят об этом, то в таком случае я отвечу им так” или к тебе приходит ответ сразу на месте?”
Do you think beforehand that if they ask you like this, you’ll answer like that, or does the answer appear to you on the spot?”
|
mn59 | | samanujānissanti samanumaññissanti samanumodissanti viharissanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanujānissanti na samanumaññissanti na samanumodissanti tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharissanti.
Когда Дхамма была показана мной в [различных] разъяснениях, то может статься так, что те, кто не соглашаются, не одобряют, не принимают хорошо сказанное другими, начнут вступать в дебаты, ссоры, полемики, и они будут ранить друг друга остриями своих языков.
This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and fight, continually wounding each other with barbed words.
Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanujānissanti samanumaññissanti samanumodissanti tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharissanti.
Но может статься так, что те, кто соглашаются, одобряют, принимают хорошо сказанное другими, будут жить в согласии, в учтивости, без ссор, подобно смешанному с водой молоку, смотря друг на друга дружескими взорами.
This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.
|
mn60 | | dissanti passanti santi santike santiketi saṅkilissanti vattissanti | 33 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho sāleyyake brāhmaṇagahapatike bhagavā etadavoca:
И тогда домохозяева-брахманы Салы отправились к Благословенному. Некоторые поклонились Благословенному и сели рядом. Некоторые обменялись с ним приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав Благословенного сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив перед Благословенным своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча. Благословенный спросил их:
Then the brahmins and householders of Sālā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them:
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Монахи, есть некие жрецы и отшельники, чья доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti.
– может статься так, что они будут избегать этих трёх благих состояний – благого телесного поведения, благого словесного поведения, благого умственного поведения – и предпримут и будут практиковать эти три неблагих состояния: неблагое телесное поведение, неблагое словесное поведение, неблагое умственное поведение.
You can expect that they will reject good conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement bad conduct by way of body, speech, and mind.
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ.
Потому что эти почтенные жрецы и отшельники не видят в этих неблагих состояниях опасность, упадок, загрязнение; как не видят они и в благих состояниях благословения от отречения, аспекта очищения.
Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, or that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation.
tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti.
то может статься так, что они, избегая этих трёх неблагих состояний – неблагого телесного поведения, неблагого словесного поведения, неблагого умственного поведения – и предпримут и будут практиковать эти три благих состояния: благое телесное поведение, благое словесное поведение, благое умственное поведение.
You can expect that they will reject bad conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement good conduct by way of body, speech, and mind.
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ.
Потому что эти почтенные жрецы и отшельники видят в этих неблагих состояниях опасность, упадок, загрязнение и видят в благих состояниях благословение от отречения, аспект очищения.
Because those ascetics and brahmins see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, and that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation.
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Монахи, есть некие жрецы и отшельники, чья доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti.
– может статься так, что они будут избегать этих трёх благих состояний – благого телесного поведения, благого словесного поведения, благого умственного поведения – и предпримут и будут практиковать эти три неблагих состояния: неблагое телесное поведение, неблагое словесное поведение, неблагое умственное поведение.
You can expect that they will reject good conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement bad conduct by way of body, speech, and mind.
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ.
Потому что эти почтенные жрецы и отшельники не видят в этих неблагих состояниях опасность, упадок, загрязнение; как не видят они и в благих состояниях благословения от отречения, аспекта очищения.
Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, or that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation.
tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti.
то может статься так, что они, избегая этих трёх неблагих состояний – неблагого телесного поведения, неблагого словесного поведения, неблагого умственного поведения – и предпримут и будут практиковать эти три благих состояния: благое телесное поведение, благое словесное поведение, благое умственное поведение.
You can expect that they will reject bad conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement good conduct by way of body, speech, and mind.
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ.
Потому что эти почтенные жрецы и отшельники видят в этих неблагих состояниях опасность, упадок, загрязнение и видят в благих состояниях благословение от отречения, аспект очищения.
Because those ascetics and brahmins see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, and that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation.
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Монахи, есть некие жрецы и отшельники, чья доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
ahetū appaccayā sattā saṅkilissanti.
Существа загрязняются без причины или условия.
Sentient beings are corrupted without cause or reason.
sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
Существа загрязняются в силу причины и условия.
Sentient beings are corrupted with cause and reason.
ahetū appaccayā sattā saṅkilissanti.
tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti.
– может статься так, что они будут избегать этих трёх благих состояний – благого телесного поведения, благого словесного поведения, благого умственного поведения – и предпримут и будут практиковать эти три неблагих состояния: неблагое телесное поведение, неблагое словесное поведение, неблагое умственное поведение.
You can expect that they will reject good conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement bad conduct by way of body, speech, and mind.
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ.
Потому что эти почтенные жрецы и отшельники не видят в этих неблагих состояниях опасность, упадок, загрязнение; как не видят они и в благих состояниях благословения от отречения, аспекта очищения.
Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, or that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation.
sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti.
то может статься так, что они, избегая этих трёх неблагих состояний – неблагого телесного поведения, неблагого словесного поведения, неблагого умственного поведения – и предпримут и будут практиковать эти три благих состояния: благое телесное поведение, благое словесное поведение, благое умственное поведение.
You can expect that they will reject bad conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement good conduct by way of body, speech, and mind.
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ.
Потому что эти почтенные жрецы и отшельники видят в этих неблагих состояниях опасность, упадок, загрязнение и видят в благих состояниях благословение от отречения, аспект очищения.
Because those ascetics and brahmins see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, and that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation.
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Монахи, есть некие жрецы и отшельники, чья доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
Dissanti kho pana rūpādhikaraṇaṁ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā.
Хватание дубин и оружия, ссоры, разногласия, полемики, взаимные обвинения, злые умыслы и лживая речь –
Now, owing to form, bad things are seen: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, and disputes, accusations, divisive speech, and lies.
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Монахи, есть некие жрецы и отшельники, чья доктрина и воззрение таковы:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saṁyogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike.
“Прекращения существования однозначно нет”, – граничит с жаждой, граничит с путами, граничит с наслаждением, граничит с удержанием, граничит с цеплянием.
there is no such thing as the total cessation of continued existence is close to greed, yoking, relishing, attachment, and grasping.
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaṁyogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santiketi.
“Прекращение существования однозначно есть”, – граничит с отсутствием жажды, граничит с отсутствием пут, граничит с отсутствием наслаждения, граничит с отсутствием удержания, граничит с отсутствием цепляния”.
there is such a thing as the total cessation of continued existence is close to non-greed, non-yoking, non-relishing, non-attachment, and non-grasping.’
|
mn61 | | parisodhessanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi hi keci, rāhula, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyakammaṁ parisodhessanti, vacīkammaṁ parisodhessanti, manokammaṁ parisodhessanti, sabbe te evamevaṁ paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṁ parisodhessanti, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṁ parisodhessanti, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṁ parisodhessan”ti.
|
mn62 | | santike santiṭṭhati ṭhassanti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā—sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabban”ti.
“Рахула, любой вид материальной формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую материальную форму следует видеть в соответствии- с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“Rāhula, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’”
kaṇṇacchiddaṁ nāsacchiddaṁ mukhadvāraṁ, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ ajjhoharati, yattha ca asitapītakhāyitasāyitaṁ santiṭṭhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ adhobhāgaṁ nikkhamati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ ākāsaṁ ākāsagataṁ, aghaṁ aghagataṁ, vivaraṁ vivaragataṁ, asamphuṭṭhaṁ, maṁsalohitehi upādinnaṁ—
ушные отверстия, ноздри, ротовая полость, и та [полость], куда проглатывается съеденное, выпитое, употреблённое, распробованное, и та [полость], где оно накапливается, и та [полость] снизу, откуда всё это выходит, или что-либо иное внутреннее, принадлежащее себе, являющееся пространным и пространственным, удерживаемое цеплянием, –
the ear canals, nostrils, and mouth; and the space for swallowing what is eaten and drunk, the space where it stays, and the space for excreting it from the nether regions; or anything else internal, pertaining to an individual, that’s space, spacious, and appropriated.
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно земле, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно земле, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно воде, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like water, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно воде, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like water, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно огню, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно огню, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно воздуху, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно воздуху, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно пространству, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
Когда ты развиваешь медитацию подобно пространству, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём].
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
|
mn63 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sassato loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘asassato loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;
Вне зависимости от того, есть ли воззрение: “Мир вечен” или “Мир не вечен” – [всё равно] есть рождение, есть старение, есть смерть, есть печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние,
When there is the view that the cosmos is eternal or that the cosmos is not eternal, there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
‘Antavā loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘anantavā loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;
|
mn64 | | santiṭṭhati upārambhissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissanti?
Неужто странники – приверженцы других учений не смогли бы указать на твою ошибку, приведя в пример младенца?
Wouldn’t the wanderers of other religions fault you using the simile of the infant?
Evameva kho, ānanda, yesaṁ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati;
Точно также, когда некоего человека обучают Дхамме ради прекращения личности, его ум не входит в это, не обретает доверия, устойчивости, решимости.
In the same way, when the Dhamma is being taught for the cessation of substantial reality, someone whose mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided
Evameva kho, ānanda, yesaṁ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati;
Точно также, когда некоего человека обучают Дхамме ради прекращения личности, его ум входит в это, обретает доверие, устойчивость, решимость.
In the same way, when the Dhamma is being taught for the cessation of substantial reality, someone whose mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided
|
mn65 | | jānissanti paṭivasanti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sambahulā kho bhikkhū sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tepi maṁ jānissanti—
“Многие монахи поселились в Саваттхи на сезон дождей…”
‘Several monks have commenced the rains retreat in Sāvatthī …
‘sambahulā kho bhikkhuniyo sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tāpi maṁ jānissanti—
“Многие монахини поселились в Саваттхи на сезон дождей…”
several nuns have commenced the rains retreat in Sāvatthī …
‘sambahulā kho upāsakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, tepi maṁ jānissanti—
“Многие миряне поселились в Саваттхи на сезон дождей…”
several laymen reside in Sāvatthī …
‘sambahulā kho upāsikā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, tāpi maṁ jānissanti—
“Многие мирянки поселились в Саваттхи на сезон дождей…
several laywomen reside in Sāvatthī, and they’ll know me
‘sambahulā kho nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tepi maṁ jānissanti—
“Многие жрецы и отшельники поселились в Саваттхи на сезон дождей, и они также узнают обо мне так:
Several ascetics and brahmins who follow various other religions have commenced the rains retreat in Sāvatthī, and they’ll know me
|
mn66 | | pavisanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhūtapubbaṁ, bhante, bhikkhū rattandhakāratimisāyaṁ piṇḍāya carantā candanikampi pavisanti, oligallepi papatanti, kaṇṭakāvāṭampi ārohanti, suttampi gāviṁ ārohanti, māṇavehipi samāgacchanti katakammehipi akatakammehipi, mātugāmopi te asaddhammena nimanteti.
Случилось так, уважаемый, что монахи, которые ходили за подаяниями в кромешной тьме ночи, вступали в выгребную яму, падали в канализацию, заходили в терновый кустарник, натыкались на спящую корову, сталкивались с хулиганами, которые уже совершили преступление, а также с теми, которые [только] планировали его, соблазнялись женщинами.
In the past, mendicants went wandering for alms in the dark of the night. They walked into a swamp, or fell into a sewer, or collided with a thorn bush, or collided with a sleeping cow, or encountered youths escaping a crime or on their way to commit one, or were invited by a female to commit a lewd act.
|
mn67 | | anusāsanti santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo, na vo mama santike vatthabban”ti.
“Идите, монахи, я отпускаю вас. Вам не следует жить рядом со мной”.
“Go away, mendicants, I dismiss you. You are not to stay in my presence.”
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārī ovadanti, anusāsanti:
И затем, после того как он ушёл в бездомную жизнь, его товарищи по святой жизни советуют ему, наставляют его так:
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti:
И затем, после того как он ушёл в бездомную жизнь, его товарищи по святой жизни советуют ему, наставляют его так:
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
|
mn68 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.
Но потому, что есть верующие представители клана, которые вдохновляются и радуются тому, что является очень высоким.
Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime joy and gladness.
Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.
Но потому, что есть верующие представители клана, которые вдохновляются и радуются тому, что является очень высоким.
Rather, there are gentlemen of faith who are full of joy and gladness.
|
mn73 | | parivasanti santike saṁvattissanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Я хотел бы получить младшее монашеское посвящение, я хотел бы получить высшее монашеское посвящение”.
May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?”
“Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ, ākaṅkhantā upasampadaṁ cattāro māse parivasanti, catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi. Catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti.
“Уважаемый, если тот, кто прежде принадлежал другому учению… если монахи будут довольны им… то тогда я готов проходить испытательный срок [хоть] четыре года. По истечении четырёх лет, если монахи будут довольны мной, они дадут мне младшее посвящение и высшее посвящение в монахи”.
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
Alattha kho vacchagotto paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ alattha upasampadaṁ.
И тогда странник Ваччхаготта получил младшее посвящение под [учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.
And the wanderer Vaccha received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Ime kho te, vaccha, dve dhammā uttari bhāvitā—samatho ca vipassanā ca—anekadhātupaṭivedhāya saṁvattissanti.
Когда эти две вещи – успокоение и прозрение – развиты далее, они ведут к постижению многочисленных элементов.
When you have further developed these two things, they’ll lead to the penetration of many elements.
‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.
“Пусть я буду слышать за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”.
‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
mn74 | | santike santike’ti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | tesamayaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike;
граничит с жаждой, граничит с подневольностью, граничит с наслаждением, граничит с удержанием, граничит с цеплянием.
is close to greed, bondage, approving, attachment, and grasping.
tesamayaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike”ti.
граничит с не-жаждой, граничит с не-подневольностью, граничит с не-наслаждением, граничит с не-удержанием, граничит с не-цеплянием.
is far from greed, bondage, approving, attachment, and grasping.”
Yā hi tesaṁ khamati sāyaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike;
то та [часть] их воззрения, что связана с согласием, граничит с жаждой, подневольностью, наслаждением, удержанием, цеплянием.
Their view of what is acceptable is close to greed, bondage, approving, attachment, and grasping.
yā hi tesaṁ nakkhamati sāyaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike.
А та [часть] их воззрения, что связана с несогласием, граничит с не-жаждой, не-подневольностью, не наслаждением, не-удержанием, не-цеплянием.
Their view of what is not acceptable is far from greed, bondage, approving, attachment, and grasping.
|
mn75 | | bhāsanti parivasanti santike viharissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, māgaṇḍiya, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vigatapipāsā ajjhattaṁ vūpasantacittā vihāsuṁ vā viharanti vā viharissanti vā sabbe te kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā kāmataṇhaṁ pahāya kāmapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāsā ajjhattaṁ vūpasantacittā vihāsuṁ vā viharanti vā viharissanti vā”ti.
Напротив, Магандия, те жрецы и отшельники, которые пребывали или пребывают или будут пребывать свободными от влечения, с внутренне умиротворённым умом, все они делают так после понимания в соответствии с действительностью происхождения, исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении желания. После оставления жажды к чувственным удовольствиям и устранения влечения к чувственным удовольствиям они пребывали или пребывают или будут пребывать свободные от влечения, с внутренне умиротворённым умом”.
On the contrary, all the ascetics or brahmins of the past, future, or present who live rid of thirst, their minds peaceful inside, do so after truly understanding the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and after giving up craving and dispelling passion for sensual pleasures.”
“Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṁ, apassantā nibbānaṁ, atha ca panimaṁ gāthaṁ bhāsanti:
“Точно также, Магандия, странники-приверженцы других учений слепы и незрячи. Они не знают здоровья, они не видят ниббаны, но всё же они произносят эту строфу:
“In the same way, the wanderers of other religions are blind and sightless. Not knowing health and not seeing extinguishment, they still recite this verse:
Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Я хотел бы получить младшее монашеское посвящение, я хотел бы получить высшее монашеское посвящение”.
May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?”
“Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ, ākaṅkhantā upasampadaṁ cattāro māse parivasanti, catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti.
“Уважаемый, если тот, кто прежде принадлежал другому учению… если монахи будут довольны им… то тогда я готов проходить испытательный срок [хоть] четыре года. По истечении четырёх лет, если монахи будут довольны мной, они дадут мне младшее посвящение и высшее посвящение в монахи”.
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
Alattha kho māgaṇḍiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда странник Магандия получил младшее посвящение под [учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.
And the wanderer Māgaṇḍiya received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
mn76 | | karissanti paññāyissanti paṭivasanti saṅkilissanti vinassanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā kosambiyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro samaṇo ānando.
один из учеников отшельника Готамы, которые сейчас в Косамби.
He is included among the disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Kosambī.
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti.
Дураки и мудрецы одинаково уничтожаются и разрушаются с распадом тела и после смерти они не существуют”.
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and they don’t exist after death.’
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti.
ahetū appaccayā sattā saṅkilissanti;
Существа загрязняются без причины или условия.
Sentient beings are corrupted without cause or reason.
natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ saṅkilesāya, ahetū appaccayā sattā saṅkilissanti.
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть 62 пути, 62 малых цикла существования мира, 6 классов, 8 уровней человека, сорок девять сотен средств к жизни, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов обителей нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов и 36 элементов пыли семь видов эмбрионов с восприятием, семь видов эмбрионов без восприятия, семь видов эмбрионов без оболочки, семь видов богов, семь видов человеческих существ, 7 видов демонов, семь озёр, семь узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, в которых, мчась и скитаясь по круговерти перерождений, глупцы и мудрые одинаково положат конец страданиям.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
Na ca nāma sadhammokkaṁsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissanti.
[В этой Дхамме] нет восхваления своей собственной Дхаммы, нет принижения Дхаммы других. Есть учение Дхаммы во всей полноте, со столь многочисленными освободителями.
Namely, that there’s no glorifying one’s own teaching and putting down the teaching of others. The Dhamma is taught in its own field, and so many emancipated are recognized.
|
mn77 | | paccāsīsanti parimasanti passanti paṭivasanti santi santike | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā moranivāpe paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ—
И тогда группа известных странников пребывала в Павлиньем Святилище, в парке странников,
Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers in the peacocks’ feeding ground.
“‘Appāhāro samaṇo gotamo, appāhāratāya ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā kosakāhārāpi aḍḍhakosakāhārāpi beluvāhārāpi aḍḍhabeluvāhārāpi.
“Удайин, представь, как если бы мои ученики меня чтили, уважали… с мыслью: “Отшельник Готама мало ест и восхваляет малое потребление еды”. Но есть мои ученики, которые живут на чашке еды или половине чашки еды, на порции еды с один плод баэля или с половину плода баэля,
“Suppose, Udāyī, my disciples were loyal to me because I eat little. Well, there are disciples of mine who eat a tumbler of food, or half a tumbler; they eat a wood-apple, or half a wood-apple.
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā paṁsukūlikā lūkhacīvaradharā te susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṁ karitvā dhārenti.
Удайин, представь, как если бы мои ученики меня чтили, уважали… с мыслью: “Отшельник Готама довольствуется любым одеянием и восхваляет довольствование любым одеянием”. Но есть мои ученики, которые носят одеяния из обносков, носят грубые одежды. Они подбирают лохмотья с кладбищ, мусорных куч, у лавок, сшивают их в одежду из лоскутов, и носят её.
Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of robe. Well, there are disciples of mine who have rag robes, wearing shabby robes. They gather scraps from charnel grounds, rubbish dumps, and shops, make them into a patchwork robe and wear it.
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā piṇḍapātikā sapadānacārino uñchāsake vate ratā, te antaragharaṁ paviṭṭhā samānā āsanenapi nimantiyamānā na sādiyanti.
Удайин, представь, как если бы мои ученики меня чтили, уважали… с мыслью: “Отшельник Готама довольствуется любой едой с подаяний и восхваляет довольствование любой едой с подаяний”. Но есть мои ученики, которые едят только полученное с хождения за подаяниями, которые ходят за подаяниями без пропусков [домов], от дома к дому, которые радуются сбору своей еды. Когда они вошли в жилой квартал, они не согласятся [присесть], даже если их пригласят присесть.
Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of almsfood. Well, there are disciples of mine who eat only almsfood, wander indiscriminately for almsfood, happy to eat whatever they glean. When they’ve entered an inhabited area, they don’t consent when invited to sit down.
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā rukkhamūlikā abbhokāsikā, te aṭṭhamāse channaṁ na upenti.
Удайин, представь, как если бы мои ученики меня чтили, уважали… с мыслью: “Отшельник Готама довольствуется любым жилищем и восхваляет довольствование любым жилищем”. Но есть мои ученики, которые живут у подножья дерева или под открытым небом, которые не используют крышу в течение восьми месяцев [в году],
Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of lodging. Well, there are disciples of mine who stay at the root of a tree, in the open air. For eight months they don’t go under a roof.
‘Pavivitto samaṇo gotamo, pavivekassa ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā āraññikā pantasenāsanā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni ajjhogāhetvā viharanti, te anvaddhamāsaṁ saṅghamajjhe osaranti pātimokkhuddesāya.
Удайин, представь, как если бы мои ученики меня чтили, уважали… с мыслью: “Отшельник Готама затворяется и восхваляет затворничество”. Но есть мои ученики, которые живут в лесах, живут в уединённых обиталищах, живут, затворившись в уединённых обиталищах в лесных чащах, и которые возвращаются в общину раз в полмесяца на декламацию Патимоккхи.
Suppose my disciples were loyal to me because I’m secluded and I praise seclusion. Well, there are disciples of mine who live in the wilderness, in remote lodgings. Having ventured deep into remote lodgings in the wilderness and the forest, they live there, coming down to the midst of the Saṅgha each fortnight for the recitation of the monastic code.
aññadatthu mamayeva sāvakā anusāsaniṁ paccāsīsanti.
Но [наоборот] всегда оно так, что мои ученики ждут наставлений от меня.
Invariably, my disciples expect instruction from me.
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattenti.
Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь овладения различными видами сверхъестественных сил. Будучи одними, они становятся многими. Будучи многими, они становятся одними. Они появляются. Они исчезают. Они беспрепятственно проходят сквозь стены, бастионы, горы, как если бы шли сквозь пустое пространство. Они ныряют и выныривают из земли, как если бы она была водой. Они ходят по воде и не тонут, как если бы вода была сушей. Сидя со скрещенными ногами, они путешествуют в пространстве, как крылатая птица. Своими руками они касаются и ударяют даже солнце и луну, настолько они сильны и могущественны. Они так влияют на тело, что достигают даже мира Брахмы.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the realm of divinity.
Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattenti.
точно также, я провозгласил своим ученикам путь овладения различными видами сверхъестественных сил. Будучи одними, они становятся многими… мира Брахмы.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to wield the many kinds of psychic power …
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь, посредством которого элементом божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, они слышат оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
точно также я провозгласил своим ученикам путь, посредством которого элементом божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, они слышат оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti.
Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь, посредством которого они видят за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, умирающих и перерождающихся существ. [Они распознают] низших и высочайших, красивых и уродливых, счастливых и несчастных. Они понимают, как существа переходят [из жизни в жизнь] в соответствии с их поступками: “Эти существа, которые придерживались плохого поведения в поступках, речах и мыслях, оскорбляли благородных, были привержены неверным воззрениям, предпринимая действия на основе неверных воззрений. С распадом тела, после смерти, они возникают в состоянии лишения, в несчастливом уделе, в погибели, даже в аду. А эти существа, которые придерживались хорошего поведения в поступках, речах и мыслях, не оскорбляли благородных, были привержены верным воззрениям, предпринимая действия на основе верных воззрений, с остановкой жизнедеятельности тела, после смерти, возрождаются в хороших участях, в небесных мирах”. Так, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, они видят умирающих и перерождающихся существ, [распознают] низших и высочайших, красивых и уродливых, счастливых и несчастных. Они понимают, как существа переходят [из жизни в жизнь] в соответствии с их поступками.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti …pe…
Точно так же я провозгласил своим ученикам путь, посредством которого они видят за счёт божественного глаза…
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn …
|
mn78 | | paṭivasanti santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati.
один из мирских последователей отшельника Готамы, одетых в белое, которые сейчас проживают в Саваттхи.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī.
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.
“Я узнаю о значении этого утверждения в присутствии Благословенного”.
“I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
|
mn79 | | santike santiṭṭhati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati.
В [этом] всецело приятном мире возникли божества. Этот монах пребывает с ними, разговаривает с ними, пускается с ними в беседы.
There are deities who have been reborn in a perfectly happy world. That mendicant associates with them, converses, and engages in discussion.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Я хотел бы получить младшее монашеское посвящение, я хотел бы получить высшее монашеское посвящение”.
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
|
mn80 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho vekhanaso paribbājako bhagavato santike udānaṁ udānesi:
и в присутствии Благословенного произнёс это изречение:
and expressed this heartfelt sentiment:
|
mn81 | | santike vassāvāsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Alattha kho, ānanda, jotipālo māṇavo kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И брахманский ученик Джотипала получил младшее монашеское посвящение от Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, и получил высшее монашеское посвящение.
And Jotipāla the student received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Tuyhaṁ kho pana, mahārāja, na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsanti attheva aññathattaṁ, atthi domanassaṁ.
И теперь, великий царь, ты подумал: “Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, не соглашается принять моё приглашение провести сезон дождей в Варанаси”, и ты стал весьма расстроенным и опечаленным.
Now, great king, when you thought, “The Buddha does not accept my invitation to reside for the rains in Varanasi,” you became sad and upset.
|
mn82 | | anujānissanti bhavissanti paṭipajjissanti phusanti santike uppajjissanti vattissanti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
И тогда домохозяева-брахманы Тхуллакоттхиты отправились к Благословенному. Некоторые поклонились Благословенному и сели рядом. Некоторые обменялись с ним приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав Благословенного сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив перед Благословенным своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча.
Then the brahmins and householders of Thullakoṭṭhika went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadaṁ.
Я хотел бы получить младшее монашеское посвящение,
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?
“Svāhaṁ, bhante, tathā karissāmi yathā maṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.
“Уважаемый, я посмотрю, что смогу сделать, чтобы родители разрешили мне оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной”.
“I’ll make sure, sir, to get my parents’ permission.”
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Даже в случае твоей смерти твои родители утратили бы тебя с неохотой,
When you die your parents will lose you against their wishes.
Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.
так как же они могут дать тебе разрешение оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, когда ты ещё жив?
So how can they allow you to go forth while you’re still alive?
anujānissanti → anujānanti (bj, sya-all, km)
Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.
Твои родители не дадут тебе разрешения оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.
Your parents will not allow you to go forth.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Даже в случае твоей смерти твои родители утратили бы тебя с неохотой,
Even when you die your parents will lose you against their wishes.
Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?
так как же они могут дать тебе разрешение оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, когда ты ещё жив?”
So how can they allow you to go forth while you’re still alive?”
“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya?
Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?
Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И представитель клана Раттхапала получил [как] младшее посвящение у Благословенного, [так и] высшее посвящение.
And Raṭṭhapāla received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.
Потому что, домохозяин, из-за этого в тебе возникли бы печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние”.
Because this will bring you nothing but sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.”
Saṁvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṁ āpadāsu pariyodhāya vattissanti.
Господин Раттхапала, у меня при дворе есть боевые слоны, кавалерия, боевые колесницы и пехота, которые помогут устранить любые угрозы нам. А господин Раттхапала сказал:
In this royal court you can find divisions of elephants, cavalry, chariots, and infantry. They will serve to defend us from any threats. Yet you said:
‘evamevāhaṁ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti, udāhu aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti, tvaṁ pana yathākammaṁ gamissasī”ti?
“Пусть я точно также буду развлекать себя, будучи снабжённым и наделённым этими же самыми пятью множителями желания”? Или же другие заберут это имущество, тогда как тебе придётся проследовать далее [в следующий мир] в соответствии с твоими собственными поступками?”
you will continue to amuse yourself in the same way, supplied and provided with the same five kinds of sensual stimulation? Or will others make use of this property, while you pass on according to your deeds?”
Atha kho aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti; ahaṁ pana yathākammaṁ gamissāmī”ti.
Напротив, другие заберут это имущество, тогда как мне придётся проследовать далее [в следующий мир] в соответствии со своими собственными поступками”.
Rather, others will take over this property, while I pass on according to my deeds.”
Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ,
Богач и нищий ощутят прикосновение,
The rich and the poor feel its touch;
|
mn83 | | dissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘pātubhūtā kho devassa devadūtā, dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.
“Небесные посланники появились, ваше величество. Седые волосы растут на голове вашего величества”.
‘The messengers of the gods have shown themselves to you. Grey hairs can be seen growing on your head.’
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;
Седые волосы растут на моей голове.
Grey hairs can be seen growing on my head.
dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;
dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;
|
mn85 | | bhavissanti dissanti santi santike santivarapadaṁ vedayissanti | 14 | | Pi En Ru | dhamma | So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ etadavocaṁ:
Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Алара Каламе и сказал ему:
Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him,
So kho ahaṁ, rājakumāra, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ:
Будучи всё ещё в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Уддака Рамапутте и сказал ему:
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka son of Rāma and said to him,
So kho ahaṁ, rājakumāra, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno, magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno, yena uruvelā senānigamo tadavasariṁ.
Будучи всё ещё в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я странствовал переходами по стране Магадхов, пока со временем не прибыл в Урувелу, в Сенанигаму.
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senānigama in Uruvelā.
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я так мало ел, блеск моих глаз утонул в глазницах, точно блеск воды, что утонул в глубоком колодце.
Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well.
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo.
Santi sattā apparajakkhajātikā assavanatāya dhammassa parihāyanti;
Есть существа, у которых мало пыли в глазах и которые падут, поскольку не услышат Дхамму.
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
Будут те, которые поймут Дхамму”.
There will be those who understand the teaching!’
tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti.
Я буду обучаться у него этому искусству”.
I’ll train in that art under him.’
api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti?
Мог бы этот человек обучаться у тебя искусству владения прутом для подгонки во время езды на слоне?”
Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?”
“Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso na mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti.
“Почтенный, даже если бы у него был бы один такой недостаток, он не смог бы обучаться у меня, так что уж говорить о пяти?”
“Sir, if he had even a single one of these factors he couldn’t train under me, let alone all five.”
tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti.
Я буду обучаться у него этому искусству”.
I’ll train in that art under him.’
api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti?
Мог бы этот человек обучаться у тебя искусству владения прутом для подгонки во время езды на слоне?”
Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?”
“Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti.
“Почтенный, даже если бы у него было хотя бы одно из этих качеств, он смог бы обучаться у меня, так что уж говорить о пяти?”
“Sir, if he had even a single one of these factors he could train under me, let alone all five.”
|
mn86 | | kilissanti santiṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “kilissanti vata, bho, sattā;
“Как же страдают существа!
“Oh, beings undergo such travail!
kilissanti vata, bho, sattā”ti.
Воистину, как же страдают существа!”
Oh, beings undergo such travail!”
‘kilissanti vata bho sattā, kilissanti vata bho sattā’”ti.
“Как же страдают существа! Воистину, как же страдают существа!”
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
Кто слабого и сильного бы защищал,
Having arrived at ultimate peace,
|
mn87 | | uppajjissanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Vajiriyā me, mallike, kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
“Изменения и перемены в принцессе Ваджире означали бы перемены в моей жизни. Как могли бы не возникнуть тогда печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние во мне?”
“If she were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?”
“Vāsabhāya me, mallike, khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
“Viṭaṭūbhassa me, mallike, senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
“Tuyhañhi me, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
“Изменения и перемены в тебе означали бы перемены в моей жизни. Как могли бы не возникнуть тогда печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние во мне?”
“If you were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?”
“Kāsikosalānañhi, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
“Изменения и перемены в касийцах и косальцах означали бы перемены в моей жизни. Как могли бы не возникнуть тогда печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние во мне?”
“If they were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?”
|
mn88 | | bhāsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, na mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma;
Мы не видим ничего ценного в похвале или порицании других, высказанных глупыми невежественными людьми, которые говорят, не рассмотрев и не изучив.
I don’t believe that praise or criticism of others spoken by incompetent fools, without examining or scrutinizing, is the most important thing.
ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma.
Но мы видим ценными похвалу и порицание других, высказанные мудрыми, умными, проницательными людьми, которые говорят, рассмотрев и изучив.
Rather, I believe that praise or criticism of others spoken by competent and intelligent people after examining and scrutinizing is the most important thing.
|
mn89 | | āropessanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti?
Будучи наставленными, понуждёнными, побуждёнными, порадованными беседой по Дхамме, они даже не задают ему свой [ранее подготовленный] вопрос, так что уж говорить о том, чтобы опровергать его доктрину?
They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer?
Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti?
Будучи наставленными, понуждёнными, побуждёнными, порадованными беседой по Дхамме, они даже не задают ему свой [ранее подготовленный] вопрос, так что уж говорить о том, чтобы опровергать его доктрину?
They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer?
|
mn90 | | cāvessanti pabbājessanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “ye te, bhante, devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṁ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṁ te deve tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā”ti?
“Уважаемый, могут ли те божества, которые всё ещё подвержены недоброжелательности и которые возвращаются обратно в это [человеческое] состояние, напасть и изгнать с того места тех божеств, которые более не подвержены недоброжелательности, и которые не возвращаются в это [человеческое] состояние?”
“Sir, will the gods who are afflicted topple or expel from their place the gods who are unafflicted?”
“Evameva kho, senāpati, ye te devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṁ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṁ te deve dassanāyapi nappahonti; kuto pana tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā”ti?
“Точно также, военачальник, те божества, которые всё ещё подвержены недоброжелательности и которые возвращаются обратно в это [человеческое] состояние, не могут даже видеть тех божеств, которые более не подвержены недоброжелательности, и которые не возвращаются в это [человеческое] состояние. Так как же они могут напасть на них и изгнать их с того места?”
“In the same way, general, the gods who are afflicted can’t even see the gods who are unafflicted, so how could they possibly topple or expel them from their place?”
|
mn91 | | paṭivasanti santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
И тогда домохозяева-брахманы из Митхилы отправились к Благословенному. Некоторые поклонились Благословенному и сели рядом. Некоторые обменялись с ним приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав Благословенного сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив перед Благословенным своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча.
Then the brahmins and householders of Mithilā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
Yāvatā, bho, brāhmaṇagahapatikā mithilāyaṁ paṭivasanti, brahmāyu tesaṁ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
Из всех домохозяев-брахманов, живущих в Митхиле, брахман Брахмайю значится самым выдающимся среди них
Of all the brahmins and householders residing in Mithilā, Brahmāyu is said to be the foremost in
Yāvatā, bho, brāhmaṇagahapatikā mithilāyaṁ paṭivasanti, brahmāyu tesaṁ brāhmaṇo aggamakkhāyati—
Idhāhaṁ samaṇassa gotamassa santike nisīdissāmī”ti.
Я сяду вот здесь, рядом с отшельником Готамой”.
I shall sit here by the ascetic Gotama.”
|
mn92 | | santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | varapaññassa santike”.
У человека с мудростью великой.
the one of such splendid wisdom.”
varapaññassa santike”.
У человека с мудростью великой.
the one of such splendid wisdom.”
bhagavā tava santike”.
Благословенный, под учительством твоим?
in your presence, Blessed One?’”
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда брахман Села, а также его свита, получили младшее посвящение под [учительством] Благословенного, и они получили высшее посвящение.
And the brahmin Sela together with his assembly received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
mn93 | | dissanti paṭivasanti sampāyissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni sāvatthiyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
И в то время пятьсот брахманов из разных областей пребывали в Саваттхи по неким делам.
Now at that time around five hundred brahmins from abroad were residing in Sāvatthī on some business.
“Dissanti kho pana, assalāyana, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi.
“Ассалаяна, можно увидеть, как у брахманских женщин идут месячные, они становятся беременными, рожают, кормят молоком.
“But Assalāyana, brahmin women are seen menstruating, being pregnant, giving birth, and breastfeeding.
Dissanti → dissante (bj, sya-all, km, pts1ed)
Te hi nāma, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitena devalena isinā sake jātivāde samanuyuñjīyamānā samanuggāhīyamānā samanubhāsīyamānā na sampāyissanti;
Так, Ассалаяна, даже эти семь брахманских провидцев не смогли это обосновать, когда на них надавил, расспросил, допросил разными путями провидец Девала Тёмный насчёт их утверждения о рождении.
Given that even those seven brahmin seers could not prevail when pursued, pressed, and grilled by the seer Devala on their own genealogy,
|
mn95 | | bhāsitamanubhāsanti payirupāsanti paṭivasanti tadanubhāsanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni opāsāde paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
И в то время пятьсот брахманов из разных областей пребывали в Опасаде по неким делам.
Now at that time around five hundred brahmins from abroad were residing in Opāsāda on some business.
“Kiṁ pana, bhāradvāja, yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu,
“Так как оно, Бхарадваджа? Древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, и Бхагу – создатели гимнов, сочинители гимнов, чьи древние гимны, которые прежде декламировались вслух, произносились, составлялись, теперь [нынешние] брахманы всё ещё декламируют вслух и повторяют, повторяя то, что говорилось, и декламируя то, что декламировалось,
“Well, what of the ancient seers of the brahmins, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu? They were the authors and propagators of the hymns. Their hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times; and these days, brahmins continue to sing and chant it, chanting what was chanted and teaching what was taught.
yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu:
и даже среди древних брахманских провидцев, создателей гимнов… не было ни одного, кто говорил так:
nor even the ancient seers of the brahmins who say:
“Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti, anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī”ti.
“Брахманы чтят это не только из-за веры, господин Готама. Они также чтят это как устную традицию [передачи]”.
“The brahmins don’t just honor this because of faith, but also because of oral transmission.”
|
mn98 | | namassanti passanti paṭivasanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṁ—
И в то время группа известных и зажиточных брахманов пребывала в Иччханангале, а именно,
Now at that time several very well-known well-to-do brahmins were residing in Icchānaṅgala. They included
Vandamānā namassanti,
Так в этом мире, о Готама, все чтят тебя,
bowing, they revere
kammaṁ passanti paṇḍitā;
Правдиво видит все поступки,
in accord with truth.
|
mn99 | | bhāsitamanubhāsanti santikā’ti tadanubhāsanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ pana, māṇava, yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu,
“Так как оно, ученик? Древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, и Бхагу – создатели гимнов, сочинители гимнов, чьи древние гимны, которые прежде декламировались вслух, произносились, составлялись, теперь [нынешние] брахманы всё ещё декламируют вслух и повторяют, повторяя то, что говорилось, и декламируя то, что декламировалось,
“Well, what of the ancient seers of the brahmins, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu? They were the authors and propagators of the hymns. Their hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times; and these days, brahmins continue to sing and chant it, chanting what was chanted and teaching what was taught.
yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu.
и даже среди древних брахманских провидцев, создателей гимнов… не было ни одного,
nor even the ancient seers of the brahmins
“Ito hi kho ahaṁ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti.
“Почтенный, я иду от отшельника Готамы”.
“Just now, good fellow, I’ve come from the presence of the ascetic Gotama.”
|
mn100 | | dissanti santi santivarapadaṁ vedayissanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti.
“Почтенный Готама, есть некие жрецы и отшельники, которые заявляют [о том, что учат] основам святой жизни после достижения завершения и совершенства прямого знания здесь и сейчас.
“Worthy Gotama, there are some ascetics and brahmins who claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life having attained perfection and consummation of insight in this life.
Santi, bhāradvāja, eke samaṇabrāhmaṇā anussavikā.
Есть некие жрецы и отшельники, которые традиционалисты,
There are some ascetics and brahmins who are oral transmitters.
Santi pana, bhāradvāja, eke samaṇabrāhmaṇā kevalaṁ saddhāmattakena diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti;
[Далее], есть некие жрецы и отшельники, которые всецело на основании простой лишь веры заявляют [о том, что учат] основам святой жизни после достижения завершения и совершенства прямого знания здесь и сейчас.
There are some ascetics and brahmins who solely by mere faith claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life.
Santi, bhāradvāja, eke samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti.
[Далее], есть некие жрецы и отшельники, которые, напрямую познав Дхамму для себя среди вещей, не слышанных прежде, заявляют [о том, что учат] основам святой жизни после достижения завершения и совершенства прямого знания здесь и сейчас.
There are some ascetics and brahmins who, having directly known for themselves the principle regarding teachings not learned before from another, claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life.
So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ etadavocaṁ:
Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Алара Каламе и сказал ему:
Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him,
So kho ahaṁ, bhāradvāja, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ:
Будучи всё ещё в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Уддака Рамапутте и сказал ему:
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka son of Rāma and said to him,
So kho ahaṁ, bhāradvāja, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṁ.
Будучи всё ещё в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, Я странствовал переходами по стране Магадхов, пока со временем не прибыл в Урувелу, в Сенанигаму.
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senānigama in Uruvelā.
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я так мало ел, блеск моих глаз утонул в глазницах, точно блеск воды, что утонул в глубоком колодце.
Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well.
yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo;
|
mn101 | | santi santiṭṭhantiṁ saṁhasantiṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
“Монахи, есть некоторые жрецы и отшельники, придерживающиеся такой доктрины и воззрения, как это:
“Mendicants, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
So taṁ itthiṁ passeyya aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ.
Он мог бы увидеть, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся.
Then he sees her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing.
api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti?
Возникли бы в том мужчине печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние, когда он видит, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся?”
Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?”
Tasmā taṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti.
Вот почему печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникнут у него, когда он увидит, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся”.
Tassa me amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā.
Так печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают у меня, когда я вижу, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся.
When I saw her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing, it gave rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for me.
So taṁ itthiṁ passeyya aparena samayena aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ.
И после он мог бы увидеть, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся.
Some time later he sees her again standing together with another man, chatting, giggling, and laughing.
api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti?
Возникли бы в том мужчине печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние, когда он видит, как та женщина стоит с другим мужчиной, болтает, шутит, смеётся?”
Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?”
Tasmā taṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti.
|
mn102 | | parāmasanti paṭikkosanti santi santivarapadaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti.
“Монахи, есть некие жрецы и отшельники, которые размышляют о будущем, придерживаются воззрений о будущем, утверждают различные доктринальные суждения, касающиеся будущего.
“Mendicants, there are some ascetics and brahmins who speculate and theorize about the future, and assert various hypotheses concerning the future.
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti.
В этом отношении, монахи, эти критикуют тех жрецов и отшельников, которые описывают “я” как воспринимающее и нетронутое после смерти.
So they reject those who assert a self that is percipient and healthy after death.
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti.
В этом отношении, монахи, эти критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают “я” как воспринимающее и нетронутое после смерти, [а также] они критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают “я” как невоспринимающее и нетронутое после смерти.
So they reject those who assert a self that is percipient and healthy after death, as well as those who assert a self that is non-percipient and healthy after death.
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti.
В этом отношении, монахи, те жрецы и отшельники, которые описывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти], критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают “я” как воспринимающее и нетронутое после смерти, а также они критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают “я” как невоспринимающее и нетронутое после смерти, а также они критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают “я” как ни воспринимающее, ни невоспринимающее и нетронутое после смерти.
Now, the ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being reject those who assert a self that is healthy after death, whether percipient or non-percipient or neither percipient non-percipient.
Sabbepime bhonto samaṇabrāhmaṇā uddhaṁ saraṁ āsattiṁyeva abhivadanti:
Все эти уважаемые жрецы и отшельники, мчась вперёд, утверждают свою привязанность таким образом:
Because they think: ‘All of those ascetics and brahmins only assert their attachment to heading upstream:
uddhaṁ saraṁ → uddhaṁsarā (bj, pts1ed); uddhaṁ parāmasanti (sya-all, km)
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti.
Монахи, есть некие жрецы и отшельники, которые размышляют о прошлом, придерживаются воззрений о прошлом, утверждают различные доктринальные суждения, касающиеся прошлого. Они утверждают следующее, причем каждый настаивает на том, что его позиция — единственно истинная, а все остальное ошибочно:
There are some ascetics and brahmins who theorize about the past, and propose various hypotheses concerning the past. They propose the following, each insisting that theirs is the only truth and that everything else is wrong.
Idaṁ kho pana, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṁ santivarapadaṁ abhisambuddhaṁ yadidaṁ—
Монахи, это высочайшее состояние возвышенного покоя было открыто Татхагатой, то есть,
But the Realized One has awakened to the supreme state of sublime peace, that is,
|
mn104 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca kho, bhante, puggalā bhagavantaṁ patissayamānarūpā viharanti tepi bhagavato accayena saṅghe vivādaṁ janeyyuṁ ajjhājīve vā adhipātimokkhe vā.
Но, уважаемый, есть люди, которые живут с почтением к Благословенному и которые могут, когда он уйдёт, создать разногласия в Сангхе по поводу средств к жизни и по поводу Патимоккхи.
Nevertheless, there are some individuals who appear to live obedient to the Buddha, but when the Buddha has passed away they might create a dispute in the Saṅgha regarding livelihood or the monastic code.
ca kho → santi ca kho (sya-all, km); santi ca (mr)
|
mn105 | | santi santike | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulehi bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā hoti:
И тогда группа монахов объявила о [достижении] окончательного знания в присутствии Благословенного:
Now at that time several mendicants had declared their enlightenment in the Buddha’s presence:
“sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā hoti:
‘sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā—
что группа монахов объявила о [достижении] окончательного знания в присутствии Благословенного.
several mendicants have declared their enlightenment in the Buddha’s presence.
Ye te, bhante, bhikkhū bhagavato santike aññaṁ byākaṁsu:
“Ye te, sunakkhatta, bhikkhū mama santike aññaṁ byākaṁsu:
Santetthekacce bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu, santi panidhekacce bhikkhū adhimānenapi aññaṁ byākaṁsu.
“Сунаккхатта, когда те монахи объявляли об окончательном знании в моём присутствии, там были некоторые монахи, что объявили об окончательном знании правдиво, а также некоторые, что объявили об окончательном знании, поскольку переоценили себя.
“Some of them did so rightly, Sunakkhatta, while others did so out of overestimation.
|
mn106 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vipulena hi me mahaggatena cetasā viharato abhibhuyya lokaṁ adhiṭṭhāya manasā ye pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi te na bhavissanti.
Если я буду делать так, то не будет более во мне плохих, неблагих умственных состояний, таких как алчность, недоброжелательность, нахальство.
Then I will have no more bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression.
|
mn108 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
За счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, он слышит оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие…
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
mn109 | | santike | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ rūpakkhandho.
“Монах, любой вид материальной формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – является совокупностью материальной формы.
“Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form.
Yā kāci vedanā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, yā dūre santike vā—ayaṁ vedanākkhandho.
Любой вид чувства…
Any kind of feeling at all …
Yā kāci saññā—atītānāgatapaccuppannā …pe… yā dūre santike vā—ayaṁ saññākkhandho.
Любой вид восприятия…
Any kind of perception at all …
Ye keci saṅkhārā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, ye dūre santike vā—ayaṁ saṅkhārakkhandho.
Любой вид формаций…
Any kind of choices at all …
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – является совокупностью сознания.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.
“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā—sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид материальной формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую материальную форму следует видеть в соответствии- с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“One truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā—sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
-Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
“Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Поэтому, монахи, любой вид материальной формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую материальную форму следует видеть в соответствии- с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
-всякое сознание – прошлое, настоящее, будущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низшее или возвышенное, далёкое или близкое – следует видеть в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
mn116 | | dissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te imaṁ pabbataṁ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti.
Было видно, как они входят в этот холм. Как только они вошли, их более не было видно.
They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more.
|
mn118 | | anusāsanti karissanti santi | 26 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti.
И в то время старшие монахи обучали и наставляли новых монахов.
Now at that time the senior mendicants were advising and instructing the junior mendicants.
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṁsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Некоторые старшие монахи обучали и наставляли десять монахов, некоторые старшие монахи обучали и наставляли двадцать монахов… тридцать… сорок монахов.
Some senior mendicants instructed ten mendicants, while some instructed twenty, thirty, or forty.
Te ca kho therā bhikkhū bhiyyoso mattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti.
А старшие монахи ещё более упорно обучали и наставляли молодых монахов.
And those senior mendicants instructed the junior mendicants even more.
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṁsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Некоторые старшие монахи обучали и наставляли десять монахов, некоторые старшие монахи обучали и наставляли двадцать монахов… тридцать… сорок монахов.
Some senior mendicants instructed ten mendicants, while some instructed twenty, thirty, or forty.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā—
Ведь в этой Сангхе монахов есть монахи, которые араханты с уничтоженными пятнами [загрязнений ума], которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли истинной цели, уничтожили путы существования и полностью освободились посредством окончательного знания.
For in this Saṅgha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
Таковы монахи в этой общине монахов.
There are such mendicants in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā—
В этой общине монахов есть монахи, которые, с уничтожением пяти нижних оков, [после смерти] спонтанно возникнут [в мире Чистых обителей] и там достигнут окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир].
In this Saṅgha there are mendicants who, with the ending of the five lower fetters are reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
Таковы монахи в этой общине монахов.
There are such mendicants in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti—
В этой общине монахов есть монахи, которые, с уничтожением трёх нижних оков и с ослаблением жажды, злобы и заблуждения, являются однажды-возвращающимися, которые вернутся в этот мир лишь ещё один раз и положат конец страданиям.
In this Saṅgha there are mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
Таковы монахи в этой общине монахов.
There are such mendicants in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā—
В этой общине монахов есть монахи, которые, с уничтожением трёх нижних оков являются вступившими в поток, более не подвержены погибели [низших миров], утверждены [в своей участи достичь освобождения], направляются к просветлению.
In this Saṅgha there are mendicants who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
Таковы монахи в этой общине монахов.
There are such mendicants in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti—
В этой общине монахов есть монахи, которые пребывают, посвящая себя развитию четырёх основ осознанности…
In this Saṅgha there are mendicants who are committed to developing the four kinds of mindfulness meditation …
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe catunnaṁ sammappadhānānaṁ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …pe…
В этой общине монахов есть монахи, которые пребывают, посвящая себя развитию четырёх правильных стараний…
the four right efforts …
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
Таковы монахи в этой общине монахов.
There are such mendicants in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
В этой общине монахов есть монахи, которые пребывают, посвящая себя развитию доброжелательности…
In this Saṅgha there are mendicants who are committed to developing the meditation on love …
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
Таковы монахи в этой общине монахов.
There are such mendicants in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
В этой общине монахов есть монахи, которые пребывают, посвящая себя развитию осознанности к дыханию.
In this Saṅgha there are mendicants who are committed to developing the meditation on mindfulness of breathing.
|
mn119 | | santike santiṭṭhati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati, sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным.
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca …pe….
Слышит за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие…
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. …
|
mn121 | | santi santiṭṭhati viharissanti | 28 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa araññasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие леса и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of wilderness.
‘ye assu darathā gāmasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā manussasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия деревни, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия людей, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of village or the perception of people.
Tassa pathavīsaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие земли и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of earth.
Tassa pathavīsaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие земли и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of earth.
‘ye assu darathā manussasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā araññasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия людей, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия леса, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of people or the perception of wilderness.
Tassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы безграничного пространства и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite space.
‘ye assu darathā araññasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия леса, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия земли, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of wilderness or the perception of earth.
Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы безграничного сознания и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite consciousness.
‘ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия земли, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного пространства, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of earth or the perception of the dimension of infinite space.
Tassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы отсутствия всего и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of nothingness.
‘ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
Он понимает так: “Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного пространства, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного сознания, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite space or the perception of the dimension of infinite consciousness.
Tassa nevasaññānāsaññāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of neither perception nor non-perception.
‘ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
Он понимает так: “Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного сознания, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы отсутствия всего, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite consciousness or the perception of the dimension of nothingness.
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это беспредметное сосредоточение ума и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart.
‘ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы отсутствия всего, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of nothingness or the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это беспредметное сосредоточение ума и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart.
‘ye assu darathā kāmāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā bhavāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā avijjāsavaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
“Любые возмущения, зависящие от пятна чувственного желания, которые могли бы быть, не присутствуют здесь. Любые возмущения, зависящие от пятна существования, которые могли бы быть, не присутствуют здесь. Любые возмущения, зависящие от пятна неведения, которые могли бы быть, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the defilements of sensuality, desire to be reborn, or ignorance.
Yepi hi keci, ānanda, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā parisuddhaṁ paramānuttaraṁ suññataṁ upasampajja viharissanti, sabbe te imaṁyeva parisuddhaṁ paramānuttaraṁ suññataṁ upasampajja viharissanti.
|
mn122 | | santiṭṭhati sussūsanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Когда он уделяет внимание пустотности, его ум не входит в пустотность или же не обретает уверенности, устойчивости, решимости.
but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccatī’ti.
“Когда я уделяю внимание пустотности, мой ум не входит в пустотность внутренне или же не обретает уверенности, устойчивости, решимости”.
‘I am focusing on emptiness internally, but my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.’
Tassa āneñjaṁ manasikaroto āneñjāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Когда он уделяет внимание непоколебимому, его ум не входит в непоколебимое или же не обретает уверенности, устойчивости, решимости.
but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
‘āneñjaṁ kho me manasikaroto āneñjāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccatī’ti.
“Когда я уделяю внимание непоколебимому, мой ум не входит в непоколебимое или же не обретает уверенности, устойчивости, решимости”.
‘I am focusing on the imperturbable internally, but my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.’
Tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Когда он внутренне уделяет внимание пустотности, его ум входит в пустотность внутренне или же обретает уверенность устойчивость, решимость.
and their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti.
“Когда я уделяю внимание пустотности, мой ум входит в пустотность внутренне или же обретает уверенность, устойчивость, решимость”.
‘I am focusing on emptiness internally, and my mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.’
Tassa āneñjaṁ manasikaroto āneñjāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Когда он внутренне уделяет внимание непоколебимому, его ум входит в непоколебимое внутренне или же обретает уверенность устойчивость, решимость.
and their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.
‘āneñjaṁ kho me manasikaroto āneñjāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti.
“Когда я уделяю внимание непоколебимому, мой ум входит в непоколебимое или же обретает уверенность, устойчивость, решимость”.
‘I am focusing on the imperturbable, and my mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.’
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
Его ученики не желают слушать, или склонять ухо, или направлять свои умы на познание. Они отклоняются и отворачиваются от Учения Учителя.
But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction.
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
Его ученики желают слушать, и склоняют ухо, направляют свои умы на познание. Они не отклоняются и не отворачиваются от Учения Учителя.
And their disciples want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction.
|
mn123 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti—aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti.
И существа, переродившиеся там, воспринимали друг друга благодаря этому свету: “Воистину, почтенный, есть и другие существа, переродившиеся здесь!”
And even the sentient beings reborn there recognize each other by that light: “So, it seems other sentient beings have been reborn here!”
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti—aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti.
И существа, переродившиеся там, воспринимали друг друга благодаря этому свету: “Воистину, почтенный, есть и другие существа, переродившиеся здесь!”
And the sentient beings reborn there recognize each other by that light: “So, it seems other sentient beings have been reborn here!”
|
mn125 | | paṭibhāyissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kuto pana maṁ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā dve upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavantan”ti?
“Уважаемый, как эти две метафоры могли прийти ко мне [во время разговора] с царевичем Джаясеной, как они приходят к Благословенному, ведь они спонтанные и никогда прежде не слышанные?”
“But sir, how could these two similes have occurred to me as they did to the Buddha, since they were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past?”
|
mn126 | | paṭibhāyissanti santi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
“Почтенный Бхумиджа, есть жрецы и отшельники, которые делают такие утверждения, придерживаются таких воззрений как это:
“Worthy Bhūmija, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
‘santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino—
“Kuto pana maṁ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavantan”ti?
“Уважаемый, как эти четыре метафоры могли прийти ко мне [во время разговора] с царевичем Джаясеной, как они приходят к Благословенному, ведь они спонтанные и никогда прежде не слышанные?”
“But sir, how could these four similes have occurred to me as they did to the Buddha, since they were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past?”
|
mn127 | | abhinivisanti santi | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramanti.
“Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна”, но всё же, где бы эти божества ни поселялись, там они находят наслаждение.
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those deities cling, that’s where they take pleasure.
‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā makkhikā abhinivisanti tattha tattheva tā makkhikā abhiramanti;
“Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна”, но всё же, где эти садятся, там они находят наслаждение.
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those flies cling, that’s where they take pleasure.
‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramantī”ti.
“Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна”, но всё же, где бы эти божества ни поселялись, там они находят наслаждение”.
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those deities cling, that’s where they take pleasure.”
“Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti.
“В зависимости от фактора, [определяющего перерождение], друг Каччана, некоторые [из них] являются божествами Ограниченного сияния, а некоторые – божествами Безграничного сияния”.
“In that respect, Reverend Kaccāna, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance.”
“Ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti?
“Уважаемый Ануруддха, в чём условие и причина, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них – божества Ограниченного сияния, а другие – божества Безграничного сияния?”
“What is the cause, Honorable Anuruddha, what is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance?”
“Ayaṁ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṁ paccayo, yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti.
“Вот в этом условие, в этом причина, друг Каччана, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них являются божествами Ограниченного сияния, а другие – божествами Безграничного сияния”.
“This is the cause, Reverend Kaccāna, this is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance.”
“Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā saṅkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti.
“В зависимости от фактора, [определяющего перерождение], друг Каччана, некоторые [из них] являются божествами Замутнённого сияния, а некоторые – божествами Чистого сияния”.
“In that respect, Reverend Kaccāna, some deities there have corrupted radiance, while some have pure radiance.”
“Ko nu kho, bhante, anuruddha, hetu ko paccayo, yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā saṅkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti?
“Уважаемый Ануруддха, в чём условие и причина, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них – божества Замутнённого сияния, а другие – божества Чистого сияния?”
“What is the cause, Venerable Anuruddha, what is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have corrupted radiance, while some have pure radiance?”
Ayaṁ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṁ paccayo yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā saṅkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti.
Вот в этом условие, в этом причина, друг Каччана, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них являются божествами Ограниченного сияния, а другие – божествами Безграничного сияния”.
“This is the cause, Reverend Kaccāna, this is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have corrupted radiance, while some have pure radiance.”
|
mn129 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā.
Монахи, есть животные, которые кормятся травой.
There are, mendicants, animals that feed on grass.
Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā.
Есть животные, которые кормятся испражнениями.
There are animals that feed on dung.
evameva kho, bhikkhave, santi tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā,
Так и эти животные, которые кормятся испражнениями.
In the same way, there are animals that feed on dung.
Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti.
Есть животные, которые рождаются, стареют, умирают в темноте.
There are animals who are born, live, and die in darkness.
Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā udakasmiṁ jāyanti udakasmiṁ jīyanti udakasmiṁ mīyanti.
Есть животные, которые рождаются, стареют, умирают в воде.
There are animals who are born, live, and die in water.
Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā asucismiṁ jāyanti asucismiṁ jīyanti asucismiṁ mīyanti.
Есть животные, которые рождаются, стареют, умирают в нечистотах.
There are animals who are born, live, and die in filth.
|
mn130 | | karissanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
|
mn135 | | dissanti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena manussānaṁyeva sataṁ manussabhūtānaṁ dissanti hīnappaṇītatā?
'Любезный Готама, какова причина, каково условие, из-за которого можно увидеть низменных и возвышенных человеческих существ?
“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why even among those who are human beings some are seen to be inferior and superior?
Dissanti hi, bho gotama, manussā appāyukā, dissanti dīghāyukā;
Ведь можно увидеть людей живущих недолго и живущих долго;
For people are seen who are short-lived and long-lived,
dissanti bavhābādhā, dissanti appābādhā;
с многими болезнями и немногими болезнями;
sickly and healthy,
dissanti dubbaṇṇā, dissanti vaṇṇavanto;
некрасивых и красивых;
ugly and beautiful,
dissanti appesakkhā, dissanti mahesakkhā;
имеющих небольшое влияние и имеющих большое влияние;
insignificant and illustrious,
dissanti appabhogā, dissanti mahābhogā;
с небольшим богатством и большим богатством;
poor and rich,
dissanti nīcakulīnā, dissanti uccākulīnā;
из низкого семейства и из высокопоставленного семейства;
from low and eminent families,
dissanti duppaññā, dissanti paññavanto.
глупых и мудрых.
witless and wise.
Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena manussānaṁyeva sataṁ manussabhūtānaṁ dissanti hīnappaṇītatā”ti?
Какова причина, каково условие, из-за которого можно увидеть низменных и возвышенных человеческие существ?'
What is the reason why even among those who are human beings some are seen to be inferior and superior?”
|
mn136 | | jānissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Api ca, ānanda, ke ca aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā ke ca tathāgatassa mahākammavibhaṅgaṁ jānissanti?
Но кто они такие, эти глупые, безрассудные странники – приверженцы иных учений, чтобы понять великое изложение Татхагаты о поступке?
Still, who are those foolish and incompetent wanderers of other religions to understand the Realized One’s great analysis of deeds?
|
mn137 | | sussūsanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
Его ученики не желают слушать, или склонять ухо, или направлять свои умы на познание. Они отклоняются и отворачиваются от Учения Учителя.
But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction.
Tassa ekacce sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti;
Некоторые из его учеников не слушают и не склоняют ухо и не направляют умы на понимание. Они отклоняются и отворачиваются от Учения Учителя.
And some of their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction.
ekacce sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
[Но] некоторые ученики слушают, и склоняют ухо, направляют свои умы на познание. Они не отклоняются и не отворачиваются от Учения Учителя.
But some of their disciples do want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction.
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
Его ученики желают слушать, и склоняют ухо, направляют свои умы на познание. Они не отклоняются и не отворачиваются от Учения Учителя.
And their disciples want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction.
|
mn139 | | harosanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti, ‘vittan’ti sañjānanti, ‘sarāvan’ti sañjānanti ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti sañjānanti.
Вот, монахи, в различных краях люди называют одну и ту же вещь “тарелкой”, “чашей”, “сосудом”, “блюдцем”, “миской”, “кастрюлей”, “тазом”.
It’s when among different populations they label the same thing as a ‘cup’, a ‘bowl’, a ‘jar’, a ‘scoop’, a ‘vessel’, a ‘dish’, or a ‘plate’.
dhāropan’ti → harosanti (sya-all, km) | vittan’ti → vitthanti (bj, pts1ed); piṭṭhanti (sya-all, km) | pisīlavan’ti → pipilanti (sya-all, km); pisīlanti (pts1ed)
|
mn140 | | santike santimeva santiṭṭhati | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Paññaṁ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti—
Не стоит пренебрегать мудростью, стоит хранить истину, следует взращивать оставление, следует тренироваться для [обретения] покоя.
Do not neglect wisdom; preserve truth; foster generosity; and train only for peace.’
‘Paññaṁ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti—
“Не следует пренебрегать мудростью, следует хранить истину, следует взращивать оставление, следует тренироваться для [обретения] покоя” –
‘Do not neglect wisdom; preserve truth; foster generosity; and train only for peace.’
kaṇṇacchiddaṁ nāsacchiddaṁ mukhadvāraṁ yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ ajjhoharati, yattha ca asitapītakhāyitasāyitaṁ santiṭṭhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ adhobhāgaṁ nikkhamati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ ākāsaṁ ākāsagataṁ aghaṁ aghagataṁ vivaraṁ vivaragataṁ asamphuṭṭhaṁ maṁsalohitehi upādinnaṁ—
ушные отверстия, ноздри, ротовая полость, и та [полость], куда проглатывается съеденное, выпитое, употреблённое, распробованное, и та [полость], где оно накапливается, и та [полость] снизу, откуда всё это выходит, или что-либо иное внутреннее, принадлежащее себе, являющееся пространным и пространственным, удерживаемое цеплянием, –
the ear canals, nostrils, and mouth; and the space for swallowing what is eaten and drunk, the space where it stays, and the space for excreting it from the nether regions; or anything else internal, pertaining to an individual, that’s space, spacious, and appropriated.
‘Paññaṁ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti—
“Не следует пренебрегать мудростью, следует хранить истину, следует взращивать оставление, следует тренироваться для [обретения] покоя” –
‘Do not neglect wisdom; preserve truth; foster generosity; and train only for peace.’
“Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike upasampadan”ti.
“Уважаемый, я хотел бы получить высшее [монашеское] посвящение у Благословенного”.
“Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
|
mn142 | | bhavissanti dassanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṁ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā.
В будущие времена, Ананда, будут представители клана, которые будут “жёлтыми шеями”, безнравственными, с порочным характером.
In times to come there will be lambs of the flock wearing a scrap of ocher cloth, unethical and of bad character.
Tesu dussīlesu saṅghaṁ uddissa dānaṁ dassanti.
Люди будут давать дары этим безнравственным людям во имя Сангхи.
People will give gifts to those unethical people in the name of the Saṅgha.
|
mn143 | | bhavissanti santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi hi, bhante, kulaputtā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti;
Есть представители клана, у которых мало пыли в глазах, и которые падут, не услышав [такую беседу] по Дхамме.
There are gentlemen with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
Будут те, кто поймёт Дхамму”.
There will be those who understand the teaching!”
|
mn144 | | posanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Honti hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulāni.
“Действительно, Сарипутта, у монаха Чханны в самом деле были дружеские семьи, близкие семьи, радушные семьи.
“The mendicant Channa did indeed have such families.
Honti → posanti (mr)
|
mn145 | | akkosissanti dassanti paribhāsissanti pariyesanti santi voropessanti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Пунна, есть формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
“Puṇṇa, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā …
Есть звуки, познаваемые ухом…
There are sounds known by the ear …
Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Пунна, есть формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā …
Есть звуки, познаваемые ухом…
There are sounds known by the ear …
Sace taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
Если они будут тебя оскорблять и угрожать, о чём ты будешь думать в этом случае?”
If they abuse and insult you, what will you think of them?”
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṁ bhavissati:
“Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут оскорблять и угрожать мне, то я буду думать так:
“If they abuse and insult me, I will think:
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя кулаками, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati:
“Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня кулаками, то я буду думать так:
“If they hit me with their fists, I’ll think:
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя комьями земли, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do throw stones at you, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati:
“Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня комьями земли, то я буду думать так:
“If they throw stones at me, I’ll think:
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя палками, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do beat you with a club, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati:
“Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня палками, то я буду думать так:
“If they beat me with a club, I’ll think:
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут нападать на тебя с ножами, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati:
“Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут нападать на меня с ножами, то я буду думать так:
“If they stab me with a knife, I’ll think:
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут отнимать у тебя жизнь острым ножом, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?”
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṁ bhavissati:
“Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут отнимать у меня жизнь острым ножом, то я буду думать так:
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think:
‘santi kho bhagavato sāvakā kāye ca jīvite ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti. Taṁ me idaṁ apariyiṭṭhaṁyeva satthahārakaṁ laddhan’ti.
“У Благословенного были ученики, которые, ощутив неприязнь, пренебрежение, и отвращение к этому самому телу, нашли [для себя] убийцу. А я заполучил такого убийцу и без подобных поисков.
‘There are disciples of the Buddha who looked for something to take their life because they were horrified, repelled, and disgusted with the body and with life. And I have found this without looking!’
|
mn150 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho nagaravindeyyake brāhmaṇagahapatike bhagavā etadavoca:
И тогда брахманы-домохозяева Нагаравинды отправились к Благословенному. Некоторые поклонились Благословенному и сели рядом. Некоторые обменялись с ним приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав Благословенного сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив перед Благословенным своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча. Когда они уселись, Благословенный сказал им:
Then the brahmins and householders of Nagaravinda went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them:
|
mn151 | | parisodhessanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi hi keci, sāriputta, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṁ parisodhessanti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṁ parisodhessanti.
|
sn1.1 | | santiṭṭhāmi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yadāsvāhaṁ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṁsīdāmi;
“Когда я останавливался, друг, я тонул.
“When I stood, I sank under.
|
sn1.3 | | santi santike santipekkho’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
То божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Старым коль стал, то убежища нет.
One led on to old age has no shelter.
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Старым коль стал, то убежища нет.
one led on to old age has no shelter.
Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
Мира приманку пусть ищущий бросит”.
a seeker of peace would drop the world’s bait.”
|
sn1.4 | | santike santipekkho’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
Мира приманку пусть ищущий бросит”.
a seeker of peace would drop the world’s bait.”
|
sn1.5 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.6 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.7 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.8 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.9 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.10 | | sussanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etena bālā sussanti,
Сохнут глупцы, а после увядают,
fools wither away,
|
sn1.11 | | passanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ye na passanti nandanaṁ;
Все те, не видел кто Нанданы,
who don’t see the Garden of Delight!
|
sn1.12 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.13 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.21 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.25 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pahīnamānassa na santi ganthā,
“Кто без самомнения, тот без узлов.
“Someone who has given up conceit has no ties,
|
sn1.31 | | santike | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И затем другие пять божеств следом произнесли свои строфы в присутствии Благословенного:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.32 | | santike | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca:
И тогда другое божество обратилось к Благословенному:
Then another deity said to the Buddha,
|
sn1.33 | | pasaṁsanti santike | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем одно из божеств, стоя рядом,произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Bhīruṁ pasaṁsanti na hi tattha sūraṁ,
И робкого — не храброго — похвалят тогда в этом,
Were that the case they praise the coward, not the brave;
|
sn1.34 | | namassanti nasantisutta santi santike | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Nasantisutta
Нет
There Are None
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Na santi kāmā manujesu niccā,
“Средь человеческих существ нет постоянных чувственных услад.
“Among humans there are no sensual pleasures that are permanent.
Ye taṁ namassanti pasaṁsiyā te”ti.
Лучшего из людей, живущего для их же блага?”
who lives for the good of mankind, also worthy of praise?”
Ye taṁ namassanti tathāvimuttaṁ;
Кто чтит его, кто так освобождён.
“are also worthy of praise, Mogharāja.
|
sn1.35 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vehāsaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем одно божество, стоя в воздухе, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing in the air, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Одно из божеств произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
One deity recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn1.36 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
|
sn1.37 | | gamissanti santike | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.
Что, если мы подойдём к Благословенному и в его присутствии каждый из нас произнесёт свою собственную строфу?”
“Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, одно божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Na te gamissanti apāyabhūmiṁ;
Тот не отправится в плохой удел.
won’t go to a plane of loss.
|
sn1.38 | | santike | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем одно из божеств, стоя рядом,произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
|
sn1.39 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
|
sn1.40 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
|
sn1.41 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
и произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
|
sn1.46 | | santike’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nibbānasseva santike”ti.
К ниббане будешь приближаться ты”.
has drawn near to extinguishment.”
|
sn1.49 | | pakāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ete saggā pakāsanti,
В обителях небесных воссияют,
they illuminate the heavens
|
sn1.71 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti,
Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.
The noble ones praise its killing,
|
sn2.2 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Кассапа произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Kassapa recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn2.3 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti,
Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.
The noble ones praise its killing,
|
sn2.5 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
и обратилось к Благословенному строфой:
and recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn2.7 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Панчалачанда произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Pañcālacaṇḍa recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn2.8 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
и произнесло следующие строфы в присутствии Благословенного:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi:
и произнесло следующие строфы в моем присутствии:
and recited these verses in my presence.” The Buddha repeated the verses in full, adding:
|
sn2.11 | | gamissanti santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
и произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
and recited this verse in the Buddha’s presence:
“Te hi sotthiṁ gamissanti,
“Сохранности, конечно же, достигнут все они,
“Like deer in a mosquito-free marsh,
“Te hi pāraṁ gamissanti,
“Берега дальнего достигнут, разумеется, они,
“Like fish when the net is cut,
|
sn2.12 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho veṇḍu devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
В Саваттхи. Стоя рядом, молодое божество Венху произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Vishnu recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn2.13 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
и произнесло в присутствии Благословенного эту строфу:
and recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn2.16 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Васудатта произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Vāsudatta recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn2.19 | | santi santike santipekkho’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Уттара произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Uttara recited this verse in the Buddha’s presence:
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Старым коль стал, то убежища нет.
One led on to old age has no shelter.
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Старым коль стал, то убежища нет.
One led on to old age has no shelter.
Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
Мира приманку пусть ищущий бросит”.
a seeker of peace would drop the world’s bait.”
|
sn2.20 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Анатхапиндика произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence:
Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi:
и в моём присутствии произнесло эти строфы:
and recited these verses in my presence.” The Buddha then repeated the verses in full.
|
sn2.21 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
и произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
|
sn2.22 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Кхема произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Khema recited these verses in the Buddha’s presence:
|
sn2.24 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Гхатикара произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Ghaṭīkāra recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn2.27 | | santike santipekkho’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Нанда произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Nanda recited this verse in the Buddha’s presence:
Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
Мира приманку пусть ищущий бросит”.
one looking for peace would drop the world’s bait.”
|
sn2.29 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда, имея в виду достопочтенного Сарипутту, молодое божество Сусима произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Then the god Susīma recited this verse about Venerable Sāriputta in the Buddha’s presence:
|
sn2.30 | | sammānusāsanti santike | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṁ kassapaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем, стоя рядом, молодое божество Асама, имея в виду Пурану Кассапу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Asama recited this verse about Pūraṇa Kassapa in the Buddha’s presence:
Atha kho sahali devaputto makkhaliṁ gosālaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем молодое божество Сахали, имея в виду Маккхали Госалу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Then the god Sahalī recited this verse about the bamboo-staffed ascetic Gosāla in the Buddha’s presence:
Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем молодое божество Нинка, имея в виду Нигантху Натапутту, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Then the god Niṅka recited this verse about the Jain ascetic of the Ñātika clan in the Buddha’s presence:
Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем молодое божество Акотака, имея в виду различных учителей иных учений, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного:
Then the god Ākoṭaka recited this verse about various sectarian teachers in the Buddha’s presence:
Atha kho māro pāpimā begabbhariṁ devaputtaṁ anvāvisitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда Злой Мара овладел молодым божеством Ветамбари и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
Then Māra the Wicked took possession of the god Vetambarī and recited this verse in the Buddha’s presence:
Te ve sammānusāsanti,
Правильно учат эти смертные всему,
Indeed, those mortals give correct instructions
Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṁ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
И тогда, в присутствии Благословенного, молодое божество Манавагамия произнесло эти строфы, имея в виду Благословенного:
Then the god Māṇavagāmiya recited this verse about the Buddha in his presence:
|
sn3.2 | | hiṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Hiṁsanti attasambhūtā,
Зло чинят человеку с порочным умом,
they harm a person of wicked heart,
|
sn3.7 | | bhāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsanti;
Даже зажиточные кхаттии, зажиточные брахманы, зажиточные домохозяева — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна — говорят ложь ради чувственных удовольствий, чувственные удовольствия тому причина, из-за чувственных удовольствий они говорят лживо.
Those who are well-to-do aristocrats, brahmins, and householders tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures.
|
sn3.13 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ehi tvaṁ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa.
“Ну же, дорогой Судассана, выучи эту строфу от Благословенного и декламируй мне её каждый раз, когда я буду принимать пищу.
“Please, dear Sudassana, memorize this verse in the Buddha’s presence and recite it to me whenever I am presented with a meal.
“Evaṁ, devā”ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati:
“Да, ваше величество”, — ответил молодой брахман Судассана. Выучив эту строфу от Благословенного, каждый раз, когда царь Пасенади принимал пищу, молодой брахман декламировал:
“Yes, Your Majesty,” replied Sudassana. He memorized that verse in the Buddha’s presence, and then whenever the king was presented with a meal he would repeat it:
|
sn3.17 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Appamādaṁ pasaṁsanti,
В свершении поступков,
the astute praise diligence
|
sn3.18 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Appamādaṁ pasaṁsanti,
То для того мудрец восхвалит прилежание
the astute praise diligence
|
sn3.22 | | gamissanti marissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Sabbe sattā marissanti,
“Умрут все существа,
“All beings will die,
Yathākammaṁ gamissanti,
Дальнейший путь поступки их определят,
They pass on according to their deeds,
|
sn3.23 | | hiṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Hiṁsanti attasambhūtā,
Зло чинят человеку с порочным умом,
they harm a person of wicked heart,
|
sn3.25 | | pasaṁsanti santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṁ.
При этом царском дворе, уважаемый, есть советники, которые, как только придут враги, могут поссорить их различными уловками.
In this royal court there are ministers of wise counsel who are capable of dividing an approaching enemy by wise counsel.
Idheva naṁ pasaṁsanti,
То восхваляем уже в этой самой жизни,
is praised in this life
|
sn4.5 | | bhavissanti santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
Есть существа, у которых мало пыли в глазах, и они падут, если не услышат Дхамму.
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
Bhavissanti dhammassa aññātāro.
Будут те, кто поймёт Дхамму.
There will be those who understand the teaching!
|
sn4.8 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn4.13 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atthā nu te sampacurā na santi;
Неужто нет для достижения целей?
Are your goals not amply satisfied?
|
sn4.24 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi:
И затем Злой Мара в присутствии Благословенного произнёс эти строфы разочарования:
Then Māra the Wicked recited these verses of disappointment in the Buddha’s presence:
|
sn4.25 | | carissanti santike santiṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto.
И тогда Злой Мара, произнеся эти строфы разочарования в присутствии Благословенного, отошёл от того места и сел на землю неподалёку от Благословенного, скрестив ноги, — замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа, и царапал землю палкой.
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick.
“Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ,
“Повергнув армию всего, что может быть приятным,
“I’ve reached the goal, peace of heart.
Atha kho ragā māradhītā bhagavato santike gāthāya ajjhabhāsi:
И тогда дочь Мары Рага обратилась к Благословенному строфой:
Then Māra’s daughter Lust addressed the Buddha in verse:
Addhā carissanti bahū ca saddhā;
Другие многие пересекут те наводнения.
and many of the faithful will cross over for sure.
|
sn6.1 | | bhavissanti santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
Есть существа, у которых мало пыли в глазах и которые падут, поскольку не услышат Дхамму.
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
Будут те, кто поймёт Дхамму”.
There will be those who understand the teaching!”
|
sn6.2 | | bhavissanti viharissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti.
Те, что будут совершенными, полностью просветлёнными в будущем, — все эти Благословенные тоже будут чтить и уважать [эту самую Дхамму] и жить в зависимости от этой самой Дхаммы.
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will honor and respect and rely on this same teaching.
Tathāpi viharissanti,
Иль будут жить.
and they also will live.
|
sn6.3 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti.
И в то время у некоей брахманки был сын по имени Брахмадэва, который оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной [под учительством] Благословенного.
Now at that time a certain brahmin lady had a son called Brahmadeva, who had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the Buddha.
|
sn6.6 | | santikā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Āgatā kho mayaṁ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa.
“Мы пришли, почтенный, от Благословенного, совершенного, полностью просветлённого.
“Good good fellow, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
|
sn6.7 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho subrahmā paccekabrahmā kokālikaṁ bhikkhuṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем, имея в виду монаха Кокалику, независимый брахма Субрахма продекламировал эту строфу в присутствии Благословенного:
Then Subrahmā recited this verse about the mendicant Kokālika in the Buddha’s presence:
|
sn6.8 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho suddhāvāso paccekabrahmā katamodakatissakaṁ bhikkhuṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем, имея в виду монаха Катаморакатиссаку, независимый брахма Субрахма продекламировал эту строфу в присутствии Благословенного:
Then Suddhāvāsa recited this verse about the mendicant Katamorakatissaka in the Buddha’s presence:
|
sn6.11 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, он произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
and recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn6.12 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, он произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
and recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn6.13 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Стоя рядом, он произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
|
sn6.15 | | nikkhipissanti santimārabbha | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Sabbeva nikkhipissanti,
“Все в этом мире существа
“All creatures in this world
Anejo santimārabbha,
Когда невозмутимый, склонившийся к покою,
Imperturbable, committed to peace,
|
sn7.1 | | pasaṁsanti santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti,
Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.
The noble ones praise its killing,
Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?”
May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?”
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда брахман из клана Бхарадваджей получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.
And the brahmin received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
sn7.2 | | santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṁ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
“Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы”. Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и стал оскорблять и поносить его грубыми, резкими словами. Когда он закончил говорить, Благословенный сказал ему:
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. When he had spoken, the Buddha said to him:
Labheyyāhaṁ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?”
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?”
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда брахман Аккосака Бхарадваджа получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.
And the brahmin Bhāradvāja the Rude received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
sn7.3 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
“Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы”. Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и стал оскорблять и поносить его грубыми, резкими словами.
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words.
|
sn7.4 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi.
“Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы”. Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и молча встал рядом.
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and stood silently to one side.
|
sn7.7 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ ajjhabhāsi:
и продекламировал в присутствии Благословенного эти строфы:
and recited this verse in his presence:
|
sn7.10 | | dissanti santike | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Увидев его, он подошёл к нему и произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
He went up to the Buddha, and recited these verses in the Buddha’s presence:
Ajjasaṭṭhiṁ na dissanti,
Шесть прошлых дней не видел я которых:
missing for the past six days:
Ajjasaṭṭhiṁ na dissanti,
Шесть прошлых дней не видел я которых:
missing for the past six days:
Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?”
May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?”
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда брахман из клана Бхарадваджей получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.
And the brahmin received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
sn7.12 | | kasanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā,
Всё вновь и вновь крестьянин пашет поле;
again and again, farmers plough the field;
|
sn7.14 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi:
И тогда тот зажиточный брахман, заучив эти строфы в присутствии Благословенного, продекламировал их, когда собралось собрание в зале и все его сыновья также сидели там…
Having memorized those verses in the Buddha’s presence, the brahmin recited them to his sons when they were all seated in the council hall with a large crowd. …
|
sn7.16 | | paccanikāssanti paccanīkassanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṁ tadevassāhaṁ paccanīkāssan”ti.
и буду говорить противоположное всему тому, что он скажет?”
contradict everything he says?”
tadevassāhaṁ → tadeva sāhaṁ (mr) | paccanīkāssan”ti → paccanikāssanti (sya-all); paccanīkassanti (pts1ed); paccanīkasātanti (mr)
|
sn7.19 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idheva naṁ pasaṁsanti,
Мудрец похвалит его в этом самом мире,
they’re praised in this life by the astute,
|
sn7.22 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Nesā sabhā yattha na santi santo,
“Собрания там нет, где нет благих людей; ",
“If good people are not present it is no true council;
|
sn8.1 | | byādhayissanti byāthayissanti āgamissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | āgamissanti itthiyo;
Превосходившие тех [лучников] числом, — ",
many more than that,
Neva maṁ byādhayissanti,
То не заставили б они меня дрожать, ",
they won’t scare me,
byādhayissanti → byāthayissanti (?)
|
sn8.7 | | payirupāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sāvakā payirupāsanti,
Ученики, носители трёх знаний, ",
revere the winner of the battle,
|
sn8.10 | | payirupāsanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sāvakā payirupāsanti,
Его ученики сидят, вникая,
Его ученики сидят, вникая, ",
he is revered by disciples with the three knowledges,
Payirupāsanti gotaman”ti.
Почитают Готаму”."
Ушёл на дальний берег от страданий”. "
and with a multitude of attributes.”
|
sn8.12 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | mama buddhassa santike;
Пришёл и предстал перед Буддой. ",
to be in the presence of the Buddha.
|
sn9.6 | | passanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ye na passanti nandanaṁ;
Все те, не видел кто Нанданы, ",
who don’t see the Garden of Delight!
|
sn9.12 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassa bhikkhuno santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда божество, проживавшее в этом лесу, подошло к нему и обратилось к нему строфами: ",
The deity haunting that forest approached that mendicant and recited this verse in their presence:
|
sn10.4 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда яккха Манибхадда подошёл к Благословенному и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного: ",
Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn10.5 | | upavasanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Uposathaṁ upavasanti,
С факторов полной восьмёркой ",
complete in all eight factors
Uposathaṁ upavasanti,
С факторов полной восьмёркой ",
complete in all eight factors
|
sn10.8 | | santiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | santiṁ pappuyya cetasā”ti.
Когда достиг спокойствия ума”.
having found peace of mind.”
|
sn10.9 | | payirupāsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye sukkaṁ na payirupāsanti,
Ну почему не навещают они Сукку, ",
They don’t attend on Sukkā
|
sn11.4 | | santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti.
\"Почтенные, если в этой грядущей битве асуры победят, а дэвы будут повержены, то плените Сакку, царя богов, за его четыре конечности и шею и приведите ко мне в город асуров\". ",
‘My good fellows, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’
‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’ti.
\"Почтенные, если в этой грядущей битве дэвы победят, а асуры будут повержены, то плените Вепачитти, царя асуров, за его четыре конечности и шею и приведите ко мне в Судхамму, в зал собрания\". ",
‘My good fellows, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṁ sudhammasabhaṁ.
И тогда дэвы Таватимсы пленили Вепачитти за его четыре конечности и шею и привели к Сакке в Судхамму, зал собрания. ",
So the gods of the thirty-three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.
|
sn11.8 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда Верочана, царь асуров, продекламировал следующие строфы в присутствии Благословенного: ",
Then Verocana recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn11.17 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Затем Сакка, царь богов, произнёс эту строфу перед Благословенным: ",
Then Sakka recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn11.18 | | namassanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Taṁ namassanti tevijjā,
„Они тебя смиренно почитают — те, кто в Трёх Ведах сведущ, ",
‘Those proficient in the three Vedas worship you,
‘Maṁ namassanti tevijjā,
[Сакка]:„Меня они смиренно почитают — те, кто в Трёх Ведах сведущ, ",
‘Those proficient in the three Vedas worship me,
|
sn11.19 | | namassanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | taṁ namassanti vāsava;
Тебя смиренно почитают, Васава. ",
worship you, Vāsava.
|
sn11.21 | | pasaṁsanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti,
Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет. ",
The noble ones praise its killing,
|
sn11.24 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti;
И затем тот монах признался в совершении проступка тому другому монаху, ",
The transgressor confessed to the other mendicant,
Atha kho so, bhante, bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti, so bhikkhu nappaṭiggaṇhātī”ti.
",
|
sn12.17 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Могу ли я получить младшее посвящение у Благословенного, почтенный, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?”
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
Alattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда голый аскет Кассапа получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.
And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
sn12.22 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yesañca mayaṁ paribhuñjāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā’ti—
И когда мы будем использовать одеяния, еду с подаяний, жилища и лекарства, [подаренные нам другими], все эти услуги, оказываемые ими, принесут им великий плод и благо”.
And our use of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick shall be of great fruit and benefit for those who offered them.’
|
sn12.24 | | santi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана другим.
Some of them declare that suffering is made by another.
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль возникла случайно, не будучи созданной ни собой, ни другим.
Some of them declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another.
Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана другим.
Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль возникла случайно, не будучи созданной ни собой, ни другим.
|
sn12.25 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что удовольствие и боль созданы другим.
Some of them declare that pleasure and pain are made by another.
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что удовольствие и боль возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим.
Some of them declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another.
|
sn12.26 | | santi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.
“Почтенный, некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что страдания созданы собой.
“Sir, there are some ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself.
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что страдания созданы другим.
There are some who declare that suffering is made by another.
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что страдания созданы и собой и другим.
There are some who declare that suffering is made by both oneself and another.
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti.
Некоторые жрецы и отшельники, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что страдания возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим.
There are some who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another.
|
sn12.33 | | abhijānissanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ abhijānissanti, jarāmaraṇasamudayaṁ abhijānissanti, jarāmaraṇanirodhaṁ abhijānissanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhijānissanti, sabbete evameva abhijānissanti, seyyathāpāhaṁ etarahīti.
Какие бы жрецы и отшельники в будущем ни познают напрямую старение-и-смерть, его возникновение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению, все они напрямую познают это точно таким же образом, как и я сейчас”.
Whatever ascetics and brahmins in the future will directly know old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation, all of them will directly know these things in exactly the same way that I do now.
Ye hipi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā saṅkhāre abhijānissanti, saṅkhārasamudayaṁ abhijānissanti, saṅkhāranirodhaṁ abhijānissanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhijānissanti, sabbete evameva abhijānissanti, seyyathāpāhaṁ etarahi.
Какие бы жрецы и отшельники в будущем ни познают напрямую волевые формирователи, их возникновение, их исчезновение, и путь, ведущий к их исчезновению, все они напрямую познают это точно таким же образом, как и я сейчас”.
Whatever ascetics and brahmins in the future will directly know choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation, all of them will directly know these things in exactly the same way that I do now.
|
sn12.51 | | sītībhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti.
Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”. Он понимает: “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет. Одни лишь телесные останки останутся”.
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’
Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti.
“После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет. Одни лишь телесные останки останутся”.
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’
|
sn12.64 | | anupāyāsanti saupāyāsanti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Yattha atthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, sasokaṁ taṁ, bhikkhave, sadaraṁ saupāyāsanti vadāmi.
Когда есть будущее рождение, старение и смерть, то это, я говорю вам, сопровождается печалью, болью и отчаянием.
Where there is rebirth, old age, and death in the future, I say this is full of sorrow, anguish, and distress.
Yattha atthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, sasokaṁ taṁ, bhikkhave, sadaraṁ saupāyāsanti vadāmi.
…сопровождается печалью, болью и отчаянием.
Where there is rebirth, old age, and death in the future, I say this is full of sorrow, anguish, and distress.
Yattha atthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, sasokaṁ taṁ, bhikkhave, sadaraṁ saupāyāsanti vadāmi.
Where there is rebirth, old age, and death in the future, I say this is full of sorrow, anguish, and distress.
Yattha atthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, sasokaṁ taṁ, bhikkhave, sadaraṁ saupāyāsanti vadāmi.
…сопровождается печалью, болью и отчаянием.
Where there is rebirth, old age, and death in the future, I say this is full of sorrow, anguish, and distress.
Yattha natthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, asokaṁ taṁ, bhikkhave, adaraṁ anupāyāsanti vadāmi.
Когда нет будущего рождения, старения и смерти, то это, я говорю вам, не сопровождается печалью, болью и отчаянием.
Where there is no rebirth, old age, and death in the future, I say there’s no sorrow, anguish, and distress.
Yattha natthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, asokaṁ taṁ, bhikkhave, adaraṁ anupāyāsanti vadāmi.
Where there is no rebirth, old age, and death in the future, I say there’s no sorrow, anguish, and distress.
Yattha natthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ asokaṁ taṁ, bhikkhave, adaraṁ anupāyāsanti vadāmī”ti.
Когда нет будущего рождения, старения и смерти, то это, я говорю вам, не сопровождается печалью, болью и отчаянием”.
Where there is no rebirth, old age, and death in the future, I say there’s no sorrow, anguish, and distress.”
|
sn12.66 | | dakkhissanti pajahissanti parimuccissanti passanti vaḍḍhissanti | 42 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato dakkhissanti sukhato dakkhissanti attato dakkhissanti ārogyato dakkhissanti khemato dakkhissanti.
Любые жрецы и отшельники в будущем, которые будут считать [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как счастье, как “я”, как здоровое, как надёжное –
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe.
dakkhissanti → dakkhinti (bj, pts1ed, pts2ed)
Te taṇhaṁ vaḍḍhissanti.
[все] они будут взращивать жажду.
Their craving will grow.
Ye taṇhaṁ vaḍḍhissanti te upadhiṁ vaḍḍhissanti.
Взращивая жажду, они будут взращивать обретение.
As their craving grows, their attachments will grow.
Ye upadhiṁ vaḍḍhissanti te dukkhaṁ vaḍḍhissanti.
Взращивая обретение, они будут взращивать страдание.
As their attachments grow, their suffering will grow.
Ye dukkhaṁ vaḍḍhissanti te na parimuccissanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi.
Взращивая страдание, они не будут свободны от рождения, старения и смерти. Они не будут свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они не будут свободны от страданий, я говорю вам.
And as their suffering grows, they will not be freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They will not be freed from suffering, I say.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti.
Любые жрецы и отшельники в настоящем, которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как счастье, как “я”, как здоровое, как надёжное –
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe.
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti, te taṇhaṁ vaḍḍhenti.
настоящем которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как счастье, как “я”, как здоровое, как надёжное –
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Their craving grows.
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti,
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
te taṇhaṁ pajahissanti.
They will give up craving.
Ye taṇhaṁ pajahissanti …pe…
Giving up craving …
parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi.
they will be freed from suffering, I say.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,
настоящем которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как непостоянное, страдательное, безличностное, как болезнь, как ужасающее –
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
|
sn12.70 | | santike | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Alattha kho susimo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда странник Сусима получил младшее и высшее монашеское посвящение под [учительством] Благословенного.
And the wanderer Susīma received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Tena kho pana samayena sambahulehi bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā hoti:
И в то время группа монахов объявила о [достижении] окончательного знания в присутствии Благословенного, сказав:
Now at that time several mendicants had declared their enlightenment in the Buddha’s presence:
“sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā:
“saccaṁ kirāyasmantehi bhagavato santike aññā byākatā:
“Правда ли, что вы, достопочтенные, объявили о [достижении] окончательного знания в присутствии Благословенного, сказав:
“Is it really true that the venerables have declared enlightenment in the Buddha’s presence?”
“Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇātha dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti?
“В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, слышите ли вы за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”?
“Well, knowing and seeing thus do you, with clairaudience that is purified and superhuman, hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far?”
“Tasmātiha, susima, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Поэтому, Сусима, любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму следует видеть в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“So, Susīma, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Любой вид чувства…
You should truly see any kind of feeling at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all feeling—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
любой вид формаций…
You should truly see any kind of choices at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all choices—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
You should truly see any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
“Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇasi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti?
“В таком случае, зная и видя так, Сусима, слышишь ли ты за счёт божественного уха…?”
“Well, knowing and seeing thus do you, with clairaudience that is purified and superhuman, hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far?”
|
sn14.14 | | samessanti saṁsandissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
В будущем также из-за элементов существа будут сходиться вместе и объединяться…
In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. …
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;
Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности.
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности.
|
sn14.15 | | samessanti saṁsandissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
В будущем, монахи, из-за элементов эти существа будут сходиться вместе и объединяться.
in the future,
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;
Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности.
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности.
|
sn14.16 | | samessanti saṁsandissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
В будущем, монахи, из-за элементов эти существа будут сходиться вместе и объединяться.
In the future …
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности.
|
sn14.17 | | samessanti saṁsandissanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
В будущем монахи, именно из-за элементов существа буду сходиться вместе и объединяться.
In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. …
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;
Те, у кого нет достаточной веры, будут сходиться вместе и объединяться с теми, у кого нет достаточной веры;
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;
бесстыдные – с бесстыдными;
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
немудрые – с немудрыми.
|
sn14.18 | | samessanti saṁsandissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti …pe….
В будущем монахи, именно из-за элементов существа будут сходиться вместе и объединяться…
In the future …
|
sn15.20 | | karissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṁ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi.
Придёт время, монахи, когда название этой горы исчезнет, эти люди вымрут, а я обрету окончательную ниббану.
There will come a time when this mountain’s name will vanish, those people will die, and I will be fully extinguished.
|
sn16.5 | | paṭipajjissanti santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmātiha tvaṁ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti.
Посему, Кассапа, тебе следует носить одеяния, подаренные домохозяевами, принимать приглашения на обеды и проживать рядом со мной”.
So Kassapa, you should wear clothes given by householders, accept invitations for the meal, and stay in my presence.”
Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
то они будут практиковать соответствующе, что приведёт их к длительному благополучию и счастью.
They’ll practice accordingly, which will be for their lasting welfare and happiness.
|
sn16.7 | | santi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṁ.
Когда нет монахов, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай упадка.
When there are no mendicant advisers there is decline.
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti.
Когда есть монахи, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай не-упадка”.
When there are mendicant advisers there is no decline.”
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṁ.
Когда нет монахов, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай упадка.
When there are no mendicant advisers there is decline.
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti.
Когда есть монахи, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай не-упадка”.
When there are mendicant advisers there is no decline.”
|
sn16.9 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я слышу за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, как далёкие, так и близкие.
Whenever I want, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati dibbāya sotadhātuyā …pe… dūre santike ca.
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой.
And so does Kassapa.
|
sn16.10 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṁ vikketabbaṁ maññeyya;
Это ведь всё равно, что торговец иглами помышлял бы о том, чтобы продать иглу изготовителю игл!”
He’s like a needle seller who thinks they can sell a needle to a needle maker!”
|
sn17.2 | | baḷisanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Baḷisanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ.
Крюк с наживкой – это обозначение приобретений, уважения и похвалы.
‘Hook’ is a term for possessions, honor, and popularity.
|
sn18.21 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
“Любой вид формы, Рахула – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“Rāhula, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn18.22 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
“Любой вид формы, Рахула, – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – увидев всякую форму правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
“Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is freed by not grasping.
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – увидев всякое сознание правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
When one truly sees any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is freed by not grasping.
|
sn19.1 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti.
Вблизи Благословенного меня этот вопрос спроси”.
Ask me when we’re in the Buddha’s presence.”
|
sn20.7 | | bhavissanti maññissanti odahissanti sussūsissanti upaṭṭhāpessanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṁ odahissanti na aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.
Аналогичным образом, монахи, подобное произойдёт и в будущем. Когда будут декламироваться беседы, произнесённые Татхагатой – глубокие, глубокие в своём значении, сверхмирские, связанные с пустотностью – [у людей] не будет желания их слушать, они не будут склонять к ним ухо, не будут утверждать свои сердца в их познании, не будут считать, что эти учения стоит изучать и практиковать.
In the same way, in a future time there will be mendicants who won’t want to listen when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing.
Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.
Но вместо этого они будут слушать, когда декламируются беседы, что являются книжными работами – трудами поэтов, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников. Они будут склонять к ним ухо. Они будут утверждать свои сердца в их познании. Они будут считать, что эти учения стоит изучать и практиковать.
But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll actively listen and try to understand, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing.
|
sn20.8 | | bhavissanti kappissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā
Но в будущем Личчхави станут изнеженными, с мягкими и нежными руками и ногами.
But in the future the Licchavis will become delicate, with soft and tender hands and feet.
te mudukāsu seyyāsu tūlabibbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṁ kappissanti.
Они будут спать до восхода солнца на мягких постелях с подушками, набитыми ватой.
They’ll sleep on soft beds with down pillows until the sun comes up.
Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā.
Но в будущем монахи станут изнеженными, с мягкими и нежными руками и ногами.
But in the future the mendicants will become delicate, with soft and tender hands and feet.
Te mudukāsu seyyāsu tūlabibbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṁ kappissanti.
Они будут спать до восхода солнца на мягких постелях с подушками, набитыми ватой.
They’ll sleep on soft beds with down pillows until the sun comes up.
|
sn20.9 | | bhāsanti maññissanti pavisanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan”ti?
“Эти старшие монахи думают, что могут посещать семьи, так почему мне нельзя?”
“But these senior mendicants think they can go to visit families, so why can’t I?”
‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan’”ti.
Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti.
Точно также, монахи, бывает так, что старшие монахи одеваются рано утром, берут чашу и одеяния и входят в деревню собирать подаяния.
In the same way, there are senior mendicants who robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms.
Te tattha dhammaṁ bhāsanti.
Они проповедуют Дхамму,
There they speak on the teachings,
Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, therānaṁ bhikkhūnaṁ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti.
Только получившие посвящение монахи, подражая старшим монахам, одеваются рано утром, берут чашу и одеяния и входят в деревню собирать подаяния.
Junior mendicants, following the example of the senior mendicants, robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms.
Te tattha dhammaṁ bhāsanti.
Они проповедуют Дхамму,
There they speak on the teachings,
|
sn22.1 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dūratopi kho mayaṁ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
“Мы пришли сюда издалека, Достопочтенный, чтобы получить разъяснение смысла этой фразы у Достопочтенного Сарипутты.
“Sir, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta.
|
sn22.2 | | santi santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi hāvuso, nānāverajjagataṁ bhikkhuṁ pañhaṁ pucchitāro—
“Друзья, мудрые воины,
“Reverends, there are those who question a mendicant who has gone abroad—
“Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
“Мы прибыли издалека, друг, чтобы выяснить значение этого утверждения у Достопочтенного Сарипутты.
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta.
“Santi hāvuso, nānāverajjagataṁ bhikkhuṁ pañhaṁ pucchitāro—
“Друзья, будут расспрашивать монаха, который пришёл из другого царства –
“Reverends, there are those who question a mendicant who has gone abroad—
|
sn22.18 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasambhūtā, bhikkhave, saṅkhārā kuto niccā bhavissanti.
|
sn22.25 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Так, эти отождествления будут оставлены, отрезаны под корень, сделаны подобно обрубку пальмы, уничтожены, неспособны более появиться в будущем.
|
sn22.33 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Покинутые, они будут к вашему благу и удовольствию.
|
sn22.47 | | samanupassanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ attānaṁ samanupassamānā samanupassanti, sabbete pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṁ vā aññataraṁ.
“Монахи, те жрецы и отшельники, которые различными способами считают [что-либо] своим “я” – все они считают своим “я” пять совокупностей, подверженных цеплянию, или одну из них.
“Mendicants, whatever ascetics and brahmins regard various kinds of things as self, all regard the five grasping aggregates, or one of them.
|
sn22.48 | | santike | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.
Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой: это называется совокупностью формы.
Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form.
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью сознания.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.
Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati rūpupādānakkhandho.
Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – которая запятнана, и к которой можно прицепиться: вот что называется совокупностью формы, подверженной цеплянию.
Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, which is accompanied by defilements and is prone to fuel grasping: this is called the aggregate of form connected with grasping.
Yā kāci vedanā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati vedanupādānakkhandho.
Любой вид чувства…
Any kind of feeling at all …
Yā kāci saññā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati saññupādānakkhandho.
Любой вид восприятия…
Any kind of perception at all …
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati viññāṇupādānakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – которое запятнано, и к которому можно прицепиться: вот что называется совокупностью сознания, подверженной цеплянию.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, which is accompanied by defilements and is prone to fuel grasping: this is called the aggregate of consciousness connected with grasping.
|
sn22.49 | | samanupassanti santike | 20 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
“Любые, Сона, шаманы ли брахманы ли, которые ненадёжной материей-видом болезненной, в действительности распадающейся либо рассматривают-определяют 'я лучше';
“Soṇa, there are ascetics and brahmins who—based on form, which is impermanent, suffering, and perishable—regard themselves thus: ‘I’m better’,
‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;
либо рассматривают ‘я такой же’;
or ‘I’m equal’,
‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti;
либо рассматривают ‘я ниже’;
or ‘I’m worse’.
Aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
Ненадёжным веданием-чувствованием болезненным, распадающимся либо рассматривают 'я лучше';
Based on feeling …
‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;
либо рассматривают ‘я такой же’;
‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti;
либо рассматривают ‘я ниже’;
aniccehi saṅkhārehi dukkhehi vipariṇāmadhammehi ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
ненадёжными отождествлениями-слагающими-составляющими болезненными, распадающимися либо рассматривают 'я лучше';
choices …
‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;
либо рассматривают ‘я такой же’;
‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti;
либо рассматривают ‘я ниже’;
Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
Ненадёжным вниманием-распознаванием болезненным, распадающимся либо рассматривают 'я лучше';
consciousness, which is impermanent, suffering, and perishable, they regard themselves thus: ‘I’m better’,
‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;
либо рассматривают ‘я такой же’;
or ‘I’m equal’,
‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti;
либо рассматривают ‘я ниже’;
or ‘I’m worse’.
Ye ca kho keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;
Но любые, Сона, шаманы ли брахманы ли, которые ненадёжной материей болезненной, распадающейся либо рассматривают 'я лучше';
There are ascetics and brahmins who—based on form, which is impermanent, suffering, and perishable—don’t regard themselves thus: ‘I’m better’,
‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti;
либо рассматривают ‘я такой же’;
or ‘I’m equal’,
‘hīnohamasmī’tipi na samanupassanti;
либо рассматривают ‘я ниже’;
or ‘I’m worse’.
aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;
Ненадёжным вниманием болезненным, распадающимся либо рассматривают 'я лучше';
consciousness, which is impermanent, suffering, and perishable, they don’t regard themselves thus: ‘I’m better’,
‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti;
либо рассматривают ‘я такой же’;
or ‘I’m equal’,
‘hīnohamasmī’tipi na samanupassanti;
либо рассматривают ‘я ниже’;
or ‘I’m worse’.
“Tasmātiha, soṇa, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Поэтому, Сона, какая-либо материя – прошедшая, грядущая, текущая, внутренняя или внешняя, грубая или утончённая, низкая или возвышенная, вдали или вблизи – вся материя: “Это не моё, это не есть я, это не моя сущность” как-есть правильным пониманием должна быть увидена.
“So, Soṇa, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Какое-либо внимание – прошедшее, грядущее, текущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низкое или возвышенное, вдали или вблизи – всё внимание: “Это не моё, это не есть я, это не моя сущность” как-есть правильным пониманием должно быть увидено.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn22.55 | | vibhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | saṅkhārā vibhavissanti …
“Отождествления будут уничтожены”…
choices …
|
sn22.59 | | santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Поэтому, монахи, какая-либо материя – прошедшая, грядущая, текущая, внутренняя или внешняя, грубая или утончённая, низкая или возвышенная, вдали или вблизи – вся материя: “Это не моё, это не есть я, это не моя сущность” как-есть правильным пониманием должна быть увидена.
“So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā …pe… yā dūre santike vā, sabbā vedanā: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Какое-либо чувствование – прошедшее, грядущее, текущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низкое или возвышенное, вдали или вблизи – всё чувствование: “Это не моё, это не есть я, это не моя сущность” как-есть правильным пониманием должно быть увидено.
Any kind of feeling at all …
ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā …pe… ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
какие-либо отождествления – прошедщие, грядущие, текущие, внутренние или внешние, грубые или утончённые, низкое или возвышенные, вдали или вблизи – все отождествления: “Это не моё, это не есть я, это не моя сущность” как-есть правильным пониманием должны быть увидены.
Any kind of choices at all …
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Какое-либо внимание – прошедшее, грядущее, текущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низкое или возвышенное, вдали или вблизи – всё внимание: “Это не моё, это не есть я, это не моя сущность” как-есть правильным пониманием должно быть увидено.
You should truly see any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn22.60 | | saṅkilissanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ahetū appaccayā sattā saṅkilissanti.
Существа загрязняются без причины или условия.
Sentient beings are corrupted without cause or reason.
sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
Существа загрязняются благодаря причине и условию.
Sentient beings are corrupted with cause and reason.
sārāgā saṁyujjanti; saṁyogā saṅkilissanti.
Будучи очарованными ей, они захвачены ей. Будучи захваченными ей, они загрязняются.
Since they are aroused by it, they’re caught up in it, and so they become corrupted.
evaṁ sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
Именно так существа загрязняются благодаря причине и условию.
This is how sentient beings are corrupted with cause and reason.
saṁyogā saṅkilissanti.
Evampi sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
saṁyogā saṅkilissanti.
Evampi sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti.
sārāgā saṁyujjanti; saṁyogā saṅkilissanti.
Будучи очарованными им, они захвачены им. Будучи захваченными им, они загрязняются.
Since they are aroused by it, they’re caught up in it, and so they become corrupted.
|
sn22.62 | | saṅkīyissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Монахи, есть эти три способа именования, способа обозначения, способа описания, которые не смешаны, никогда не смешивались, не смешиваются, не будут смешиваться, и которые не отрицаются мудрыми жрецами и отшельниками.
“Mendicants, there are these three scopes of terminology, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Таковы, монахи, три способа именования, способа обозначения, способа описания, которые не смешаны, никогда не смешивались, не смешиваются, не будут смешиваться, и которые не отрицаются мудрыми жрецами и отшельниками.
These are the three scopes of terminology, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
|
sn22.71 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, rādha, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
“Любой вид формы, Радха, – прошлой, будущей, текущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низкой или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, это не есть я, это не моя “самость”.
“Rādha, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низкого или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, это не есть я, это не моя “самость”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn22.72 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, surādha, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.
“Любой вид формы, Сурадха – прошлой, будущей, текущей… далёкой или близкой – увидев всякую форму правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
“Surādha, one is freed by not grasping having truly seen any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbā vedanā …pe…
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, всё чувство…
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn22.78 | | pavisanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti; yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti; bilaṁ bilāsayā pavisanti; dakaṁ dakāsayā pavisanti; vanaṁ vanāsayā pavisanti; ākāsaṁ pakkhino bhajanti.
Когда лев, царь зверей, рычит, то любые животные, услышавшие [этот] звук, в большинстве своём пугаются, ощущают беспокойство и трепет. Те, кто живут в норе, заползают в норы. Те, кто живут в воде, погружаются в воду. Те, кто живут в лесу, убегают в лес. Птицы взлетают в небо.
And whatever animals hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air.
|
sn22.79 | | namassanti santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Поэтому, монахи, любую форму – прошлую, будущую или настоящую; внутреннюю или внешнюю; грубую или утончённую; обычную или возвышенную; далёкую или близкую: всякую форму следует видеть в соответствии с действительностью за счёт правильной мудрости так: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”.
“So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Любое сознание – прошлое, будущее или настоящее; внутреннее или внешнее; грубое или утончённое; обычное или возвышенное; далёкое и близкое: всякое сознание следует видеть в соответствии с действительностью за счёт правильной мудрости, так:“Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Evaṁvimuttacittaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
И монаху, ум которого освобождён таким образом, дэвы, вместе с Индрой, Брахмой и Паджапати выражают почтение даже издалека:
When a mendicant’s mind is freed like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor worship them from afar:
|
sn22.82 | | santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.
“Монах, любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой: это называется совокупностью формы.
“Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form.
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью сознания.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.
“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
“Любой вид формы, монах, – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“One truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn22.87 | | santimāni | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santimāni āsanāni paññattāni; tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
Есть подготовленые сиденья, я сяду здесь”.
There are some seats spread out, I will sit there.”
|
sn22.88 | | santimāni | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
Здесь подготовлены сиденья, я присяду вот здесь”.
There are some seats spread out, I will sit there.”
|
sn22.90 | | santiṭṭhati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
Но мой ум никак не разразится успокоением всех отождествлений, оставлением всех обретений, уничтожением жажды, бесстрастием, прекращением, ниббаной. И он не обретает уверенности, не успокаивается, не настраивается на это.
And yet my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided about the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
Но мой ум никак не разразится успокоением всех отождествлений, оставлением всех обретений, уничтожением жажды, бесстрастием, прекращением, ниббаной. И он не обретает уверенности, не успокаивается, не настраивается на это.
|
sn22.91 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
“Любой вид формы, Рахула, – прошлой, будущей, текущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низкой или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, это не есть я, это не моя “самость”.
“Rāhula, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn22.92 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
“Любой вид формы, Рахула – прошлой, будущей, текущей… далёкой или близкой – увидев всякую форму правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
“Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is freed by not grasping.
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, всё сознание увидев правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
When one truly sees any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is freed by not grasping.
|
sn22.95 | | santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā taṁ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro?
Точно также, монахи, с любым видом формы – прошлой, будущей, настоящей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой: монах изучает её, размышляет над ней, тщательно исследует её, и она представляется ему пустой, полой, неосновательной, так как может ли разве внутри формы быть какая-то сущность?
In the same way, a mendicant sees and contemplates any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; near or far—examining it carefully. And it appears to them as completely vacuous, hollow, and insubstantial. For what core could there be in form?
Evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā …pe… yā dūre santike vā taṁ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro?
Точно также, монахи, с любым видом чувства – прошлым, будущим, настоящим, внутренним или внешним, грубым или утончённым, низшим или возвышенным, далёким или близким: монах изучает его, размышляет над ним, тщательно исследует его, и оно представляется ему пустым, полым, неосновательным, так как может ли разве внутри чувства быть какая-то сущность?
In the same way, a mendicant sees and contemplates any kind of feeling at all … examining it carefully. And it appears to them as completely vacuous, hollow, and insubstantial. For what core could there be in feeling?
Evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā …pe… ye dūre santike vā taṁ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro?
Точно также, монахи, с любым видом формаций [ума] – прошлых, будущих, настоящих, внутренних или внешних, грубых или утончённых, низших или возвышенных, далёких или близких: монах изучает их, размышляет над ними, тщательно исследует их, и они представляются ему пустыми, полыми, неосновательными, так как может ли разве внутри формаций быть какая-то сущность?5
In the same way, a mendicant sees and contemplates any kind of choices at all … examining them carefully. And they appear to them as completely vacuous, hollow, and insubstantial. For what core could there be in choices?
Evameva kho, bhikkhave, yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, taṁ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro?
Точно также, монахи, с любым видом сознания – прошлым, будущим, настоящим, внутренним или внешним, грубым или утончённым, низшим или возвышенным, далёким или близким: монах изучает его, размышляет над ним, тщательно исследует его, и оно представляется ему пустым, полым, неосновательным, так как может ли разве внутри сознания быть какая-то сущность?
In the same way, a mendicant sees and contemplates any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; near or far—examining it carefully. And it appears to them as completely vacuous, hollow, and insubstantial. For what core could there be in consciousness?
|
sn22.96 | | ṭhassanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | atthi nu kho, bhante, keci saṅkhārā ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti?
отождествления…
choices …
|
sn22.97 | | ṭhassanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | keci saṅkhārā, ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti?
отождествления…
choices …
ettakāpi kho, bhikkhu, saṅkhārā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
формаций…
choices …
|
sn22.100 | | saṅkilissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti;
Посредством загрязнений ума существа загрязняются.
Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.
Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti;
Посредством загрязнений ума существа загрязняются.
Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.
Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti;
Посредством загрязнений ума существа загрязняются.
Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.
|
sn22.112 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
|
sn22.124 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kiñci, kappa, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
“Любой вид формы, Каппа, – прошлой, будущей, текущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низкой или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, это не есть я, это не моя “самость”.
“Kappa, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низкого или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, это не есть я, это не моя “самость”.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn22.125 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, всё сознаниие увидев правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn23.1 | | passanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye naṁ evaṁ passanti te sammā passanti.
Которые видят материю таковой, те видят правильно.
Those who see it like this see rightly.
Ye naṁ evaṁ passanti, te sammā passantī”ti.
Которые видят внимание таковым, те видят правильно.
Those who see it like this see rightly.”
|
sn23.9 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
|
sn23.10 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
|
sn24.5 | | vinassanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti?
Дураки и мудрецы одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”?
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death’?”
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti.
одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”.
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti.
одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”.
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti?
одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”.
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti?
одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”?
bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti?
Дураки и мудрецы одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”?
|
sn24.7 | | saṅkilissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ahetū appaccayā sattā saṅkilissanti.
Существа загрязняются беспричинно, без необходимого условия.
Sentient beings are corrupted without cause or reason.
|
sn24.8 | | karissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть шестьдесят два пути, шестьдесят два цикла существования мира, шесть классов, восемь этапов жизни человека, сорок девять сотен видов адживиков, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов жилищ нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов, тридцать шесть царств пыли, семь сфер существ с восприятием, семь сфер существ без восприятия, семь сфер тех, кто не имеет узлов, семь видов дэвов, семь видов человеческих существ, семь видов демонов, семь великих озёр, семь видов узлов, семь сотен [ещё других] видов узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, через которые странствуют глупцы и мудрецы, и после которых они одинаково положат конец страданиям.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
|
sn24.71 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Поэтому, монахи, любой вид формы…
“So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью:
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn24.96 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Поэтому, монахи, любой вид формы…
“So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью:
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn29.3 | | upavasanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti?
“В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из яиц, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?”
“Sir, what is the cause, what is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?”
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
Вот в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги, рождённые из яиц, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле”.
This is the cause, this is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.”
|
sn29.4 | | upavasanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti?
“В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из утробы, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?”
“Sir, what is the cause, what is the reason why some womb-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?”
“Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
“Вот в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги, рождённые из утробы, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле”.
"
|
sn29.5 | | upavasanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti?
“В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из влаги, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?”
“Sir, what is the cause, what is the reason why some moisture-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?”
“Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
“Это, монах, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из влаги, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?”
"
|
sn29.6 | | upavasanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti?
“В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги со спонтанным рождением, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле?”
“Sir, what is the cause, what is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?”
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
Вот, монах, в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги со спонтанным рождением, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле”.
This is the cause, this is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.”
|
sn31.1 | | santi | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, mūlagandhe adhivatthā devā.
Монахи, существуют: дэвы, проживающих в благоухающих кореньях,
There are gods who live in fragrant roots,
Santi, bhikkhave, sāragandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающей сердцевине дерева,
fragrant heartwood,
Santi, bhikkhave, pheggugandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающей заболони,
fragrant softwood,
Santi, bhikkhave, tacagandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающей коре,
fragrant bark,
Santi, bhikkhave, papaṭikagandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающих ростках,
fragrant shoots,
Santi, bhikkhave, pattagandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающих листьях,
fragrant leaves,
Santi, bhikkhave, pupphagandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающих цветах,
fragrant flowers,
Santi, bhikkhave, phalagandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающих фруктах,
fragrant fruit,
Santi, bhikkhave, rasagandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающем древесном соке,
fragrant sap,
Santi, bhikkhave, gandhagandhe adhivatthā devā.
дэвы, проживающие в благоухающих ароматах.
and fragrant scents.
|
sn32.1 | | santi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā;
Монахи, существуют: дэвы холодных облаков,
There are gods of the cool clouds,
santi uṇhavalāhakā devā;
дэвы тёплых облаков,
warm clouds,
santi abbhavalāhakā devā;
дэвы штормовых облаков,
thunder clouds,
santi vātavalāhakā devā;
дэвы ветреных облаков,
windy clouds,
santi vassavalāhakā devā—
дэвы дождевых облаков.
and rainy clouds.
|
sn32.53 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā.
“Монах, существуют так называемые дэвы холодных облаков.
“Mendicant, there are what are called gods of the cool clouds.
|
sn32.54 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhu, uṇhavalāhakā nāma devā.
“Монах, существуют так называемые дэвы тёплых облаков.
“Mendicant, there are what are called gods of the warm clouds.
|
sn32.55 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhu, abbhavalāhakā nāma devā.
“Монах, существуют так называемые дэвы штормовых облаков.
“Mendicant, there are what are called gods of the storm clouds.
|
sn32.56 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhu, vātavalāhakā nāma devā.
“Монах, существуют так называемые дэвы ветреных облаков.
“Mendicant, there are what are called gods of the windy clouds.
|
sn32.57 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā.
“Монах, существуют так называемые дэвы дождевых облаков.
“Mendicant, there are what are called gods of the rainy clouds.
|
sn35.63 | | santi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Мигаджала, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
“Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Мигаджала, существуют языком распознаваемые вкусы, – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Мигаджала, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā …pe…
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
ментальные феномены – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.64 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Мигаджала, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
“Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā …pe…
Мигаджала, существуют вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Мигаджала, существуют ментальные феномены, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Есть, Мигаджала, глазом распознаваемые формы милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā …pe…
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
ментальные феномены, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.74 | | santimāni | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
Тут подготовлены сиденья, я присяду вот здесь”.
There are some seats spread out, I will sit there.”
|
sn35.75 | | santimāni | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
Тут подготовлены сиденья, я присяду вот здесь”.
There are some seats spread out, I will sit there.”
|
sn35.88 | | akkosissanti dassanti paribhāsissanti pariyesanti santi voropessanti | 21 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Пунна, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
“Puṇṇa, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi kho, puṇṇa, jivhāviññeyyā rasā …pe…
Пунна, существуют вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi kho, puṇṇa, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Пунна, существуют ментальные феномены, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Пунна, существуют формы – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi kho, puṇṇa, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
ментальные феномены, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Sace taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
Если они будут оскорблять и осыпать тебя бранью, о чём ты будешь думать в этом случае?”
If they abuse and insult you, what will you think of them?”
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“Почтенный, если люди в Сунапаранте будут оскорблять и осыпать меня бранью, то я буду думать так:
“If they abuse and insult me, I will think:
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя кулаками, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“Почтенный, если люди в Сунапаранте будут бить меня кулаками, то я буду думать так:
“If they hit me with their fists, I’ll think:
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя комьями земли, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do throw stones at you, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“Почтенный, если люди в Сунапаранте будут бить меня комьями земли, то я буду думать так:
“If they throw stones at me, I’ll think:
“Sace pana puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя палками, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do beat you with a club, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“Почтенный, если люди в Сунапаранте будут бить меня палками, то я буду думать так:
“If they beat me with a club, I’ll think:
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут нападать на тебя с ножами, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“Почтенный, если люди в Сунапаранте будут нападать на меня с ножами, то я буду думать так:
“If they stab me with a knife, I’ll think:
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут отнимать у тебя жизнь острым ножом, о чём ты будешь думать в этом случае?”
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?”
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“Почтенный, если люди в Сунапаранте будут отнимать у меня жизнь острым ножом, то я буду думать так:
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think:
‘santi kho tassa bhagavato sāvakā kāyena ca jīvitena ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti, taṁ me idaṁ apariyiṭṭhaññeva satthahārakaṁ laddhan’ti.
“У Благословенного были ученики, которые, ощутив неприязнь, пренебрежение и отвращение к этому самому телу, нашли [для себя] убийцу.
‘There are disciples of the Buddha who looked for something to take their life because they were horrified, repelled, and disgusted with the body and with life. And I have found this without looking!’
|
sn35.95 | | santike | 7 | | Pi En Ru | dhamma | santike nibbāna vuccati.
Говорят так, что близок он к ниббане.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
santike nibbāna vuccati.
you’re said to be in the presence of extinguishment.
Santike nibbāna vuccatī’ti.
Говорят так, что близок он к ниббане”.
you’re said to be in the presence of extinguishment.’
Santike nibbāna vuccatī’ti.
|
sn35.98 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Существуют, монахи, формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe…
Существуют вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Существуют явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Существуют, монахи, формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe…
Существуют вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Существуют явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.101 | | bhavissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Покинутые, они приведут к вашему благу и удовольствию.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Покинутые, они приведут к вашему благу и удовольствию.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Покинутые, они приведют к вашему благу и удовольствию.
|
sn35.102 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Покинутые, они приведут к вашему благу и удовольствию.
|
sn35.104 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Существуют материи, познаваемые глазом, которые являются милыми, желательными, приятными, чувственными и возбуждающими.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Существуют мысли, познаваемые умом, которые являются милыми, желательными, приятными, чувственными и возбуждающими.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.114 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
“Mendicants, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления…
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.115 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
“Mendicants, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe…
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe…
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления…
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.118 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Царь дэвов, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
“Lord of gods, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi kho, devānaminda, jivhāviññeyyā rasā …pe…
Царь дэвов, существуют, вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Царь дэвов, существуют формы…
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi kho, devānaminda, jivhāviññeyyā rasā …pe…
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.119 | | santi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, pañcasikha, cakkhuviññeyyā rūpā …pe…
“Панчасикха, существуют формы, познаваемые глазом…
“Pañcasikha, there are sights known by the eye …
santi kho, pañcasikha, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, pañcasikha, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā …pe…
There are sights known by the eye …
santi kho, pañcasikha, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.122 | | santi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Есть, монахи, глазом различаемые объекты желанные, любимые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe…
Есть, монахи, языком различаемые вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Есть, монахи, умом-представлением различаемые явления желанные, любимые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие.
thoughts known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.123 | | santi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Есть, монахи, глазом различаемые объекты желанные, любимые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe…
Есть, монахи, языком различаемые вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Есть, монахи, умом-представлением различаемые явления желанные, любимые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.124 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Домохозяин, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
“Householder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā …pe…
Домохозяин, существуют, вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Домохозяин, существуют формы…
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā …pe…
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.131 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Домохозяин, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
“Householder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā …pe…
домохозяин, существуют, вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
домохозяин, существуют формы…
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā …pe…
вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
явления, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.132 | | abhivādessanti dassanti paccuṭṭhissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tattha ye māṇavakā vā māṇavikā vā bhavantaṁ kaccānaṁ abhivādessanti paccuṭṭhissanti āsanaṁ vā udakaṁ vā dassanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Молодые брахманы и брахманки будут кланяться Мастеру Каччане, будут вставать перед ним в знак уважения, будут предлагать ему сиденье и воду, что приведёт к их благополучию и счастью в течение долгого времени”.
The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, and give you a seat and water. That will be for their lasting welfare and happiness.”
|
sn35.134 | | santi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā manoramāpi, amanoramāpi.
Существуют, монахи, формы, познаваемые глазом, которые приятны и которые неприятны.
There are sights known by the eye that are pleasant and also those that are unpleasant.
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā manoramāpi amanoramāpi.
Существуют, монахи, явления, познаваемые умом, которые приятны и которые неприятны.
There are ideas known by the mind that are pleasant and also those that are unpleasant.
|
sn35.136 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santike na vijānanti,
Тупицы в Дхамме неумелые,
Though close, they do not understand,
|
sn35.139 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
их покиньте. Покинутые, они будут к вашему благу и удовольствию.
Giving them up will be for your welfare and happiness.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Покинутые, они будут к вашему благу и удовольствию.
Giving them up will be for your welfare and happiness.
|
sn35.143 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto niccā bhavissanti.
Поскольку объекты возникли из того, что ненадёжно, то как они могут быть надёжными?
Since sights are produced by what is impermanent, how could they be permanent?
Aniccasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto niccā bhavissanti.
Поскольку явления возникли из того, что ненадёжно, то как они могут быть надёжными?
Since ideas are produced by what is impermanent, how could they be permanent?
|
sn35.144 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Dukkhasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto sukhā bhavissanti.
Поскольку объекты возникли из того, что болезненно, то как они могут быть приятными?
Since sights are produced by what is suffering, how could they be happiness?
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto sukhā bhavissanti.
Поскольку явления возникли из того, что болезненно, то как они могут быть приятными?
Since ideas are produced by what is suffering, how could they be happiness?
|
sn35.145 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Anattasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto attā bhavissanti.
Поскольку объекты возникли из того, что бессамостно, то как они могут быть с самостью?
Since sights are produced by what is not-self, how could they be self?
Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti.
Поскольку явления возникли из того, что бессамостно, то как они могут быть с самостью?
Since ideas are produced by what is not-self, how could they be self?
|
sn35.151 | | vasanti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti.
Они пребывают внутри него. Поскольку эти плохие, неблагие состояния пребывают внутри него,
Those qualities reside within. Since they have bad unskillful qualities residing within,
Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti.
Они пребывают внутри него. Поскольку эти плохие, неблагие состояния пребывают внутри него,
Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti.
Они пребывают внутри него. Поскольку эти плохие, неблагие состояния пребывают внутри него,
Those qualities reside within. Since they have bad unskillful qualities residing within,
Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti.
Они не пребывают внутри него. Поскольку эти плохие, неблагие состояния не пребывают внутри него,
Those qualities don’t reside within. Since they don’t have bad unskillful qualities residing within,
Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti.
Они не пребывают внутри него. Поскольку эти плохие, неблагие состояния не пребывают внутри него,
Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti.
Они не пребывают внутри него. Поскольку эти плохие, неблагие состояния не пребывают внутри него,
Those qualities don’t reside within. Since they don’t have bad unskillful qualities residing within,
|
sn35.229 | | santi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Существуют вкусы, познаваемые языком… Существуют ментальные феномены, познаваемые умом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.230 | | santi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe….
Монахи, существуют вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Монахи, существуют ментальные феномены, познаваемые умом…
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi ca, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe….
Монахи, существуют вкусы…
There are sounds … smells … tastes … touches …
Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Монахи, существуют ментальные феномены…
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
|
sn35.238 | | pavisanti vadhissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idāni, ambho purisa, imaṁ suññaṁ gāmaṁ corā gāmaghātakā pavisanti.
“Почтенный, сейчас бандиты совершат набег на эту пустую деревню.
“Почтенный, сейчас преступники посетят эту пустую деревню.
‘Worthy man, there are bandits who raid villages, and they’re striking now.
pavisanti → vadhissanti (bj, pts1ed)
|
sn35.241 | | gamissanti santike | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Могу ли я получить младшее [монашеское] посвящение под [учительством] Благословенного, могу ли я получить высшее посвящение?”
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
“Gamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyo”ti.
“Коровы дойдут обратно сами по себе, почтенный, из-за привязанности к своим телятам”.
“Sir, the cows will go back by themselves, since they love their calves.”
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Могу ли я получить младшее [монашеское] посвящение под [учительством] Благословенного, могу ли я получить высшее посвящение?”
May I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
Alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда пастух Нанда получил младшее [монашеское] посвящение под [учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.
And the cowherd Nanda received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
sn35.243 | | paribhuñjissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti.
После того как Благословенный воспользуется им,
and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it.
|
sn35.246 | | santiṭṭhati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṁ udujitaṁ hoti sudujitaṁ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.
Точно также, монахи, когда ум монаха был подчинён, хорошо подчинён в отношении шести сфер контакта, то тогда он становится внутренне устойчивым, утверждённым, объединённым, сосредоточенным.
In the same way, when a mendicant’s mind is subdued, well subdued when it comes to the six fields of contact, becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
|
sn35.248 | | santike | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti.
“Почтенные, если в этой грядущей битве асуры победят, а дэвы будут повержены, то плените Сакку, царя дэвов, за его четыре конечности и шею и приведите ко мне в город асуров”.
‘My good fellows, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’
‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṁ devasabhan’ti.
“Почтенные, если в этой грядущей битве дэвы победят, а асуры будут повержены, то плените Вепачитти, царя асуров, за его четыре конечности и шею и приведите ко мне в Судхамму, в зал собрания дэвов”.
‘My good fellows, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṁ sudhammaṁ devasabhaṁ.
И тогда дэвы Таватимсы пленили Вепачитти за его четыре конечности и шею и привели к Сакке в Судхамму, зал собрания дэвов.
So the gods of the thirty-three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.
|
sn36.6 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vidhūpitā atthagatā na santi;
Ведь погасил обоих он, конец им положил.
are cleared and ended, they are no more.
|
sn36.19 | | samanujānissanti samanumaññissanti samanumodissanti viharissanti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ, na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti.
Когда Дхамма была показана мной в [различных] разъяснениях, то может статься так, что те, кто не соглашаются, не одобряют, не принимают хорошо сказанное другими, начнут вступать в дебаты, ссоры, полемики, и они будут ранить друг друга остриями своих языков.
This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.
viharissantīti → viharissanti (sya-all, pts1ed, mr)
Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharissantīti.
Но может статься так, что те, кто соглашаются, одобряют, принимают хорошо сказанное другими, будут жить в согласии, в учтивости, без ссор, подобно смешанному с водой молоку, смотря друг на друга дружескими взорами.
This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.
|
sn36.20 | | samanujānissanti samanumaññissanti samanumodissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti.
Когда Дхамма была показана мной в разъяснениях, то может статься так, что те, кто не соглашаются, не одобряют, не принимают хорошо сказанное другими, начнут вступать в дебаты, ссоры, полемики, и они будут ранить друг друга остриями своих языков.
This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.
Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharissantīti.
Но может статься так, что те, кто соглашаются, одобряют, принимают хорошо сказанное другими, будут жить в согласии, в учтивости, без ссор, подобно смешанному с водой молоку, смотря друг на друга дружескими взорами.
This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.
|
sn36.21 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
“Мастер Готама, есть некоторые жрецы и отшельники, которые имеют следующие воззрения:
“Worthy Gotama, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
|
sn36.31 | | nirāmisanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | suddhikañca nirāmisanti.
|
sn37.32 | | assanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī assanti—
Она может желать: “Родившись в хорошей семье и выйдя замуж за мужчину из хорошей семьи, пребывая дома без соперницы, пусть я выношу сыновей!” –
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī assanti—
Она может желать: “Родившись в хорошей семье и выйдя замуж за мужчину из хорошей семьи, пребывая дома без соперницы, пусть я выношу сыновей!” –
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’
|
sn41.6 | | phusanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ pana, bhante, bhikkhuṁ kati phassā phusanti”?
“Когда монах вышел из прекращения восприятия и чувствования, сколько контактов составляют контакт?”
“But sir, when a mendicant has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, how many kinds of contact do they experience?”
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ kho, gahapati, bhikkhuṁ tayo phassā phusanti—
“Когда монах вышел из прекращения восприятия и чувствования, то три контакта составляют контакт:
“They experience three kinds of contact:
|
sn41.9 | | adhigamissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammassa svākkhātatā, yatra hi nāma gihī odātavasano evarūpaṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ adhigamissati phāsuvihāraṁ.
В самом деле, как поразительно, почтенный! Как хорошо разъяснена Дхамма, что мирянин, одетый в белое, может достичь сверхчеловеческих достижений в знании и видении, что достойны благородных, приятного пребывания.
how well explained the teaching is. For a white-clothed layperson can achieve such a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable meditation.
gihī odātavasano → gihī odātavasanā (bj) | adhigamissati → adhigamissanti (bj)
|
sn42.2 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Могу ли я получить младшее посвящение у Благословенного, почтенный, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?”
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
Alattha kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда директор труппы Талапутта получил младшее посвящение у Благословенного и высшее посвящение.
And the dancing master Tālapuṭa received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
|
sn42.11 | | nuppajjissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.
“Почтенный, если моего сына Чираваси убьют или заключат в темницу, оштрафуют или осудят – вся моя жизнь перевернётся. Как же мне не испытывать печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния?”
“How could it not, sir?”
“Ciravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.
“Почтенный, если мать Чираваси убьют или заключат в темницу, оштрафуют или осудят – вся моя жизнь перевернётся. Как же мне не испытывать печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния?”
“How could it not, sir?”
|
sn42.13 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santi hi, gāmaṇi, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Есть, градоначальник, некие жрецы и отшельники, которые учат так, имеют такие воззрения:
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
|
sn44.2 | | santike | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Tasmātiha, anurādha, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“So, Anurādha, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn44.7 | | samanupassanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe…
“Ваччха, странники-приверженцы иных учений считают глаз таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”.
“Vaccha, the wanderers of other religions regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They regard the ear … nose …
jivhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe…
язык…
tongue … body …
manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti.
ум таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”.
mind like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’
“Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe…
“Ваччха, странники-приверженцы иных учений считают глаз таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”.
jivhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe…
язык…
manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti.
ум таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”.
|
sn44.8 | | samanupassanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṁ attato samanupassanti, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ.
“Ваччха, странники-приверженцы иных учений считают, что “форма – это “я”, или что “я” владеет формой, или что “форма находится внутри “я”, или что “я” находится внутри формы”.
“Vaccha, the wanderers of other religions regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.
Vedanaṁ attato samanupassanti …pe…
Они считают, что чувство…
They regard feeling …
viññāṇaṁ attato samanupassanti, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании”.
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
“Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṁ attato samanupassanti, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ.
“Ваччха, странники-приверженцы иных учений считают, что “форма – это “я”, или что “я” владеет формой, или что “форма находится внутри “я”, или что “я” находится внутри формы”.
Vedanaṁ attato samanupassanti …pe…
Они считают, что чувство…
viññāṇaṁ attato samanupassanti, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании”.
|
sn45.34 | | pāramessanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te janā pāramessanti,
Являются людьми, что перейдут
are the ones who will cross over
|
sn46.17 | | pāramessanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te janā pāramessanti,
Покинут царства смерти рубежи,
are the ones who will cross over
|
sn46.39 | | santi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti.
“Монахи, бывают огромные деревья с крошечными семенами и огромными стволами, оплетающие другие деревья, и те деревья, которые оплетены ими, сгибаются, искривляются, расщепляются.
“Mendicants, there are large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall.
|
sn46.41 | | pajahissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahissanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
Какие бы жрецы и отшельники в будущем ни оставят трёх различений, все они сделают так потому, что разовьют и взрастят семь аспектов Пробуждения.
All the ascetics and brahmins in the future who will give up the three discriminations will do so by developing and cultivating the seven awakening factors.
pajahissanti …pe…
будущем…
future …
|
sn46.52 | | sampāyissanti santike āpajjissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā”ti.
“В присутствии Благословенного этого сказанного суть узнаем”.
“We will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti.
“В присутствии Благословенного этого сказанного суть узнаем”.
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti.
Так спрошенные, монахи, иных учений продвинувшиеся не смогут объяснить, и более того испытают досаду.
Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
|
sn46.53 | | sampāyissanti āpajjissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti.
Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство.
Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
|
sn46.54 | | sampāyissanti santike āpajjissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā”ti.
“Мы узнаем суть этого утверждения в присутствии самого Благословенного”.
“We will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti.
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti.
Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство.
Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
|
sn47.3 | | ajjhesanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva panidhekacce moghapurisā mañceva ajjhesanti, dhamme ca bhāsite mameva anubandhitabbaṁ maññantī”ti.
“Вот так и бывает, когда некие глупцы обращаются ко мне с вопросами, но когда им была поведана Дхамма, они думают только о том, чтобы бегать за мной по пятам”.
“This is exactly how some silly people ask me for something. But when the teaching has been explained they think only of following me around.”
|
sn47.9 | | bhavissanti viharissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Те монахи, Ананда, что есть сейчас или появятся, когда я уйду, которые пребывают, являясь сами себе островом… не имея иного прибежища – именно эти монахи, Ананда, будут для меня наивысшими среди тех, кто занимается практикой”.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.”
|
sn47.12 | | abhisambujjhissanti bhavissanti pavisanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā:
“В таком случае, Сарипутта, охватил ли ты своим умом умы всех Арахантов, Полностью Просветлённых [Будд], что появятся в будущем, и узнал так:
“And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you comprehended their minds to know that
‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṁdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṁpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṁvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā”ti?
“Те Благословенные будут иметь такие-то добродетели, такие-то качества, такую-то мудрость, такие-то пребывания, такое-то освобождение?”
those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
“Какие бы большие существа ни входили и ни покидали город, все они входят или покидают его через эти единственные врата”.
‘Whatever sizable creatures enter or leave the citadel, all of them do so via this gate.’
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā, anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhissanti.
И, почтенный, любые Араханты, Полностью Просветлённые [Будды], которые появятся в будущем, все эти Благословенные вначале отбросят пять помех, загрязнений ума, ослабителей мудрости. Затем, с умами, хорошо утверждёнными в четырёх установлениях памятования, они правильно разовьют семь факторов просветления, и, таким образом, пробудятся в непревзойдённое совершенное просветление.
|
sn47.13 | | bhavissanti viharissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Те монахи, Ананда, что есть сейчас, или появятся, когда я уйду, которые пребывают, являясь сами себе островом… не имея иного прибежища – именно эти монахи, Ананда, будут для меня наивысшими среди тех, кто занимается практикой”.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.”
|
sn47.14 | | bhavissanti viharissanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamaṁyeva sāvakayugaṁ bhavissati—seyyathāpi mayhaṁ sāriputtamoggallānā.
Satthu ca nāma sāsanakarā bhavissanti ovādappaṭikarā, catunnañca parisānaṁ piyā bhavissanti manāpā garubhāvanīyā ca.
что они будут действовать в соответствии с наставлениями Учителя, будут исполнять указания, будут приятны и милы четырём собраниям [последователей Будды], так что они будут уважаться и высоко цениться ими.
that they fulfill the Teacher’s instructions and follow his advice. And they’re liked and approved, respected and admired by the four assemblies.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Те монахи, что есть сейчас или появятся, когда я уйду, которые пребывают, являясь сами себе островом… не имея иного прибежища – именно эти монахи будут для меня наивысшими среди тех, кто занимается практикой”.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.”
|
sn47.18 | | tarissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tarissanti ye ca taranti oghan”ti.
И в будущем пересекут, и в настоящем”.
will cross, and are crossing.”
|
sn47.43 | | tarissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tarissanti ye ca taranti oghan’”ti.
И в будущем пересекут, и в настоящем”.
will cross over, and are crossing over.’”
|
sn48.53 | | nirujjhissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | imāni kho cha indriyāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjhissanti, aññāni ca cha indriyāni na kuhiñci kismiñci uppajjissantī’ti pajānāti.
Он понимает: “Эти шесть качеств целиком и без остатка прекратятся, и никаких других шести качеств не появится где-либо каким-либо образом”.
They understand: ‘These six faculties will totally and utterly cease without anything left over. And no other six faculties will arise anywhere anyhow.’
|
sn51.5 | | abhinipphādessanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādessanti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
Любые жрецы и отшельники, которые в будущем отчасти осуществят сверхъестественную силу – все они сделают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы.
All the ascetics and brahmins in the future who will partly manifest psychic powers will do so by developing and cultivating the four bases of psychic power.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādessanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
будущем…
All the ascetics and brahmins in the future who will partly manifest psychic powers will do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.
|
sn51.6 | | abhinipphādessanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṁ iddhiṁ abhinipphādessanti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
Любые жрецы и отшельники, которые в будущем полностью осуществят сверхъестественную силу – все они сделают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы.
All the ascetics and brahmins in the future who will completely manifest psychic powers will do so by developing and cultivating the four bases of psychic power.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṁ iddhiṁ abhinipphādessanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
будущем…
All the ascetics and brahmins in the future who will completely manifest psychic powers will do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.
|
sn51.7 | | viharissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
Какие-либо монахи в будущем…
future …
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
будущем…
future …
|
sn51.10 | | bhavissanti desessanti karissanti paññapessanti paṭṭhapessanti santi uttanīkarissanti uttānīkarissanti vibhajissanti vivarissanti ācikkhissanti | 30 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учеников-монахов, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their own tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
uttānīkarissanti → uttanīkarissanti (pts1ed); uttāniṁ karissanti (mr)
Santi kho pana, bhante, etarahi bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученики-монахи, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
Today you do have such monk disciples.
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учениц-монахинь…
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
Santi kho pana, bhante, etarahi bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Today you do have such nun disciples.
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
учениц-мирянок, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”.
and laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
Santi kho pana, bhante, etarahi upāsakā …
Today you do have such layman
|
sn51.11 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, dūre santike cāti.
Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах слышит за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
sn51.16 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
Любые жрецы и отшельники, которые достигнут духовного величия и могущества в будущем – все они станут таковыми потому, что разовьют и взрастят четыре основы сверхъестественной силы.
future,
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
будущем…
future,
|
sn51.17 | | bhavissanti gamissanti kamissanti karissanti paccanubhossanti—ekopi parimajjissanti parimasanti parimasissanti parāmasanti vattissanti | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhossanti—ekopi hutvā bahudhā bhavissanti, bahudhāpi hutvā eko bhavissanti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gamissanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karissanti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gamissanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamissanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasissanti parimajjissanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattissanti,
Любые жрецы и отшельники, которые в будущем будут владеть различными видами сверхъестественной силы, как то: будучи одним… света Брахмы –
future,
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko honti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattenti,
Любые жрецы и отшельники в настоящем, которые владеют различными видами сверхъестественной силы, как то: будучи одним… света Брахмы –
or present who wield the various kinds of psychic power—multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling their body as far as the realm of divinity—
parimasanti → parāmasanti (bj, sya-all, km); parimasissanti (pts1ed)
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhossanti—ekopi hutvā bahudhā bhavissanti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattissanti,
будущем…
future,
|
sn52.13 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti.
“Далее… я слышу за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”.
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.”
|
sn54.9 | | pariyesanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti.
Ощутив неприязнь, пренебрежение, и отвращение к этому самому телу, они нашли [для себя] убийцу.
Becoming horrified, repelled, and disgusted with this body, they looked for something to take their life.
Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti.
Ощутив неприязнь, пренебрежение, и отвращение к этому самому телу, они нашли [для себя] убийцу.
|
sn55.6 | | paṭivasanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
И в то время дворецкие Исидатта и Пурана находились в Садхуке по неким делам.
Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business.
|
sn55.7 | | santike | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
И тогда домохозяева-брахманы Бамбуковых Врат отправились к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, сели рядом. Некоторые обменялись с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав его [в почтении] сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча. И сидя рядом, эти домохозяева-брахманы Бамбуковых Врат сказали Благословенному:
Then the brahmins and householders of Bamboo Gate went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha:
|
sn55.10 | | karissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhikanavuti, ānanda, ñātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino; sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
Больше чем девяносто скончавшихся в Натике мирян с полным уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, стали однажды-возвращающимися, теми, кто вернётся в этот мир лишь ещё один раз и [тогда и] положит конец страданию.
More than ninety laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering.
|
sn55.36 | | santike’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yathārūpena kho mayaṁ buddhe aveccappasādena samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpena buddhe aveccappasādena samannāgato ehīti devānaṁ santike’ti.
“Поскольку ученик Благородных наделён такой же подтверждённой верой в Будду, которой обладали и мы, когда умерли там и переродились здесь, то он появится среди дэвов”.
‘Having such experiential confidence in the Buddha, we passed away from there and were reborn here. That noble disciple has the same kind of experiential confidence in the Buddha, so they will come into the presence of the gods.’
‘yathārūpehi kho mayaṁ ariyakantehi sīlehi samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpehi ariyakantehi sīlehi samannāgato ehīti devānaṁ santike’ti.
“Поскольку ученик Благородных наделён такими же добродетельными качествами, что дороги Благородным – которыми обладали и мы, когда умерли там и переродились здесь – то он появится среди дэвов”.
‘Having such ethical conduct loved by the noble ones, we passed away from there and were reborn here. That noble disciple has the same kind of ethical conduct loved by the noble ones, so they will come into the presence of the gods.’
|
sn55.52 | | karissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
“Монахи, мало таких монахов, которые с полным уничтожением трёх оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения… стали однажды-возвращающимися…
‘There are fewer mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering.
|
sn56.3 | | pabbajissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissanti, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya.
Какие-либо, монахи, градущего времени сыновья рода, которые правильно уйдут из дома в бездомность — все это для постижения четырёх благородных истин как-есть.
future,
pabbajissanti …pe…
уйдут…
future,
|
sn56.4 | | abhisamessanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā yathābhūtaṁ abhisamessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisamessanti.
Любые, монахи, сыны семейств ненаступившего времени правильно продвинувшиеся из дома в бездомность и которые постигнут как-оно-есть, все они постигнут Четыре Благородные Истины как-они-есть.
future,
abhisamessanti …pe…
постигнут…
|
sn56.5 | | abhisambojjhissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambojjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambojjhissanti.
Какие-либо, монахи, грядущего времени шаманы-брахманы, которые пробудятся как-есть, все они пробудятся в четыре благородные истины как-есть.
future,
abhisambojjhissanti …pe…
пробудятся…
|
sn56.6 | | pakāsessanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsessanti.
Какие-либо, монахи, непришедшего времени шаманы или брахманы, которые заявят о пробуждении как-есть, все они заявят о пробуждении в четыре благородные истины как-есть.
future,
pakāsessanti …pe…
заявят…
|
sn56.24 | | abhisambujjhissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti.
Какие-либо, монахи, ненаступившего времени араханты правильно пробуждённые, которые пробудятся как-есть, все они в четыре благородные истины как-есть пробудятся.
future,
abhisambujjhissanti …
пробудятся…
future,
|
sn56.35 | | hanissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṁ taṁ sattisatena hanissanti, majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṁ sattisatena hanissanti.
'давай-ка, дорогой человек, утренней порой тебя сотней копий ударят, в среднюю часть дня сотней копий ударят, в последнюю часть дня сотней копий ударят.
‘Come now, my good man, they’ll strike you with a hundred spears in the morning, at midday, and in the late afternoon.
|
sn56.45 | | atipātessanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitan”ti.
что они издалека через узкую замочную скважину стрелы пускают оперением к оперению не промахиваясь”.
in that they shoot arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing.”
yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitan’”ti.
что они издалека через узкую замочную скважину стрелы пускают оперением к оперению не промахиваясь”.
|
sn56.96-101 | | sāhasanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | viparālopaṁ sāhasanti.
"
|