Sutaṁ 12 текстов и 58 совпадений в Vinaya Vibhanga and Patimokkha Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
pli-tv-bi-vb-pj5avassutaṁ1Pi En Ru vinaya

Addasā kho sā bhikkhunī sāḷhaṁ migāranattāraṁ avassutaṁ avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṁsaggaṁ samāpajjantaṁ.  She saw how Sāḷha made physical contact with Sundarīnandā while both of them had lust. 

pli-tv-bi-vb-ss1sutaṁ1Pi En Ru vinaya

“api nāyyā tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā sakkhiṁ ṭhapayitvā dānaṁ diyyamānan”ti?  “But Sirs, didn’t you appoint a witness who saw or heard the giving of the gift?” 

pli-tv-bu-vb-ay2sutaṁ3Pi En Ru vinaya

“ayyassa mayā sutaṁ nisinnassa mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā”ti,  «Я слышала, как ты непристойно разговаривал с женщиной, сидя», 
“I’ve heard you speaking indecently to a woman while seated,” 
“ayyassa mayā sutaṁ nisinnassa mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā”ti, 
«Я слышала, как ты непристойно разговаривал с женщиной, сидя», 
“I’ve heard you speaking indecently to a woman while seated,” 
“ayyassa mayā sutaṁ nipannassa mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā”ti, 
«Я слышала, как ты непристойно разговаривал с женщиной, лежа», 
“I’ve heard you speaking indecently to a woman while lying down,” 

pli-tv-bu-vb-pc1assutaṁ sutaṁ30Pi En Ru vinaya

visaṁvādanapurekkhārassa vācā, girā, byappatho, vacībhedo, vācasikā viññatti, aṭṭha anariyavohārā—adiṭṭhaṁ diṭṭhaṁ meti, assutaṁ sutaṁ meti, amutaṁ mutaṁ meti, aviññātaṁ viññātaṁ meti, diṭṭhaṁ adiṭṭhaṁ meti, sutaṁ assutaṁ meti, mutaṁ amutaṁ meti, viññātaṁ aviññātaṁ meti.  речь того, кто стремится обмануть, его слова, его манера говорить, его срыв речи, его словесное выражение, его восемь видов неблагородной речи: он говорит, что видел то, чего не видел; он говорит, что слышал то, чего не слышал; Он говорит, что почувствовал то, чего не почувствовал; он говорит, что мысленно пережил то, чего не испытал умственно; он говорит, что не видел того, что видел; он говорит, что не слышал того, что слышал; Он говорит, что не почувствовал того, что почувствовал; Он говорит, что мысленно не переживал того, что пережил мысленно. 
the speech of one who is aiming to deceive—his words, his way of speaking, his breaking into speech, his verbal expression, his eight kinds of ignoble speech: he says that he has seen what he has not seen; he says that he has heard what he has not heard; he says that he has sensed what he has not sensed; he says that he has mentally experienced what he has not mentally experienced; he says that he has not seen what he has seen; he says that he has not heard what he has heard; he says that he has not sensed what he has sensed; he says that he has not mentally experienced what he has mentally experienced. 
Assutaṁ nāma 
Не услышанное: 
Not heard: 
na sotena sutaṁ. 
ушами не услышанное. 
not heard with the ear. 
Sutaṁ nāma 
Услышанное: 
Heard: 
sotena sutaṁ. 
ушами услышанное. 
heard with the ear. 
Tīhākārehi “assutaṁ sutaṁ me”ti …pe… 
Если он лежит в полном сознании, говоря, что говорит, что слышал то, чего не слышал... 
If he lies in full awareness, saying that he says that he has heard what he has not heard … 
Tīhākārehi assutaṁ “sutañca me mutañcā”ti …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что он слышал и почувствовал то, чего не слышал, он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
If he lies in full awareness, saying that he has heard and sensed what he has not heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi assutaṁ “sutañca me viññātañcā”ti …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что слышал и мысленно переживал то, чего не слышал, то он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
If he lies in full awareness, saying that he has heard and mentally experienced what he has not heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi assutaṁ “sutañca me diṭṭhañcā”ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что слышал и видел то, чего не слышал, он совершает нарушение, влекущее за собой признание, при выполнении трех условий... 
If he lies in full awareness, saying that he has heard and seen what he has not heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi assutaṁ “sutañca me mutañca viññātañcā”ti …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что он слышал и чувствовал и мысленно переживал то, чего не слышал, он совершает нарушение, влекущее за собой признание при выполнении трех условий... 
If he lies in full awareness, saying that he has heard and sensed and mentally experienced what he has not heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi assutaṁ “sutañca me mutañca diṭṭhañcā”ti …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что он слышал и чувствовал и видел то, чего не слышал, то он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
If he lies in full awareness, saying that he has heard and sensed and seen what he has not heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi assutaṁ “sutañca me mutañca viññātañca diṭṭhañcā”ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что он слышал и ощущал, мысленно переживал и видел то, чего не слышал, он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
If he lies in full awareness, saying that he has heard and sensed and mentally experienced and seen what he has not heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
sutaṁ “assutaṁ me”ti …pe… 
говоря, что он не слышал того, что слышал... 
saying that he has not heard what he has heard … 
Tīhākārehi diṭṭhaṁ “sutaṁ me”ti …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что слышал увиденное, то совершает нарушение, влекущее за собой признание, при выполнении трех условий... 
If he lies in full awareness, saying that he has heard what he has seen, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
Tīhākārehi sutaṁ “mutaṁ me”ti …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что он почувствовал то, что услышал, он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
If he lies in full awareness, saying that he has sensed what he has heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi sutaṁ “viññātaṁ me”ti …pe… 
говоря, что он мысленно пережил услышанное... 
saying that he has mentally experienced what he has heard … 
tīhākārehi sutaṁ “diṭṭhaṁ me”ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe… 
Говоря, что он видел то, что слышал, он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
saying that he has seen what he has heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi sutaṁ “mutañca me viññātañcā”ti …pe… 
Если он лжет в полном сознании, говоря, что он почувствовал и мысленно пережил услышанное, он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
If he lies in full awareness, saying that he has sensed and mentally experienced what he has heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi sutaṁ “mutañca me diṭṭhañcā”ti …pe… 
говоря, что он почувствовал и увидел то, что услышал... 
saying that he has sensed and seen what he has heard … 
tīhākārehi sutaṁ “mutañca me viññātañca diṭṭhañcā”ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe…. 
говоря, что он почувствовал и умственно пережил и увидел то, что услышал, он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
saying that he has sensed and mentally experienced and seen what he heard, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi mutaṁ “sutaṁ me”ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe… 
говоря, что он услышал то, что почувствовал, он совершает нарушение, влекущее за собой признание, когда выполняются три условия... 
saying that he has heard what he has sensed, he commits an offense entailing confession when three conditions are fulfilled … 
tīhākārehi viññātaṁ “sutaṁ me”ti …pe… 
говоря, что он слышал то, что пережил мысленно... 
saying that he has heard what he has mentally experienced … 
sute vematiko sutaṁ nokappeti, sutaṁ nassarati, sutaṁ pamuṭṭho hoti …pe… 
Если он не уверен в услышанном, сомневается в услышанном, не помнит услышанного, путается в услышанном... 
If he is unsure of what he has heard, has doubts about what he has heard, does not remember what he has heard, is confused about what he has heard … 

pli-tv-bu-vb-pc2bahussutaṁ5Pi En Ru vinaya

Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ— “oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi, natthi tuyhaṁ sugati, duggatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.  Если тот, кто полностью посвящен, желая поносить, желая оскорбить, желая унизить другого, кто полностью посвящен, говорит то, что низко тому, кто возвышен, тому, кто мудр, кто компетентен, кто умен, кто учен, кто толкователь Учения, говоря: «Ты верблюд, «Ты баран», «Ты бык», «Ты осел», «Ты животное», «Ты обречен на ад», «Ты не попадешь в хорошее место», «Ты можешь ожидать только плохого места назначения», то за каждое заявление он совершает нарушение, влекущее за собой признание. 
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching—saying, “You’re a camel,” “You’re a ram,” “You’re an ox,” “You’re a donkey,” “You’re an animal,” “You’re bound for hell,” “You’re not going to a good destination,” “You can only expect a bad destination,” then for every statement, he commits an offense entailing confession. 
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ— “paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṁ duggati, sugati yeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 
Если тот, кто полностью посвящен, желая поносить, желая оскорбить, желая унизить другого, кто полностью посвящен, говорит о высоком — мудрому, компетентному, образованному, толкователю Учения, — говоря: «Ты мудр, «Вы компетентны», «Вы умны», «Вы учены», «Вы толкователь Учения», «Вы не идете в плохое место», «Вы можете ожидать только хорошего места назначения», то за каждое утверждение он совершает нарушение, влекущее за собой признание. 
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching—saying, “You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching,” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense entailing confession. 
ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ— “paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṁ duggati, sugatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. 
говорит о высоком тому, кто высок — тому, кто мудр, кто компетентен, кто умен, кто учен, тому, кто толкователь Учения, — говоря: «Ты мудр», «Ты компетентен», «Ты умный», «Ты ученый», «Ты толкователь Учения», «Ты не идешь в плохое место», «Ты можешь ожидать только хорошего места назначения, Тогда за каждое заявление он совершает нарушение в виде неправильного поведения. 
says what is high to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching—saying, “You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching,” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct. 
ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ— 
говорит о высоком тому, кто высок — тому, кто мудр, кто компетентен, кто умен, кто учен, тому, кто толкователь Учения, — говоря: 
says what is high to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching— 
ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ— 
говорит о высоком тому, кто высок — тому, кто мудр, кто компетентен, кто умен, кто учен, тому, кто толкователь Учения, — 
says what is high to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching— 

pli-tv-bu-vb-pc71bahussutaṁ3Pi En Ru vinaya

Tena vuccamāno evaṁ vadeti— “na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī”ti. Paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ paripucchāmīti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.  When corrected in regard to this, he says, “I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who’s an expert on the Monastic Law.” If he says, “I’ll question one who’s wise,” “I’ll question one who’s competent,” “I’ll question one who’s intelligent,” “I’ll question one who’s learned,” “I’ll question an expounder of the Teaching,” he commits an offense entailing confession. 
“idaṁ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṁvattatī”ti evaṁ vadeti, “na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paṇḍitaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ paripucchāmī”ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. 
“This isn’t conducive to self-effacement,” “This isn’t conducive to ascetic practices,” “This isn’t conducive to being inspiring,” “This isn’t conducive to a reduction in things,” “This isn’t conducive to being energetic,” and he says, “I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who’s competent,” “… until I’ve questioned a monk who’s an expert on the Monastic Law,” “… until I’ve questioned a monk who’s wise,” “… until I’ve questioned a monk who’s intelligent,” “… until I’ve questioned a monk who’s learned,” “… until I’ve questioned a monk who’s an expounder of the Teaching,” he commits an offense of wrong conduct. 
“idaṁ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṁvattatī”ti evaṁ vadeti, “na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paṇḍitaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ paripucchāmī”ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. 
“This isn’t conducive to self-effacement,” “This isn’t conducive to ascetic practices,” “This isn’t conducive to being inspiring,” “This isn’t conducive to a reduction in things,” “This isn’t conducive to being energetic,” and he says, “I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who’s competent,” “… until I’ve questioned a monk who’s an expert on the Monastic Law,” “… until I’ve questioned a monk who’s wise,” “… until I’ve questioned a monk who’s intelligent,” “… until I’ve questioned a monk who’s learned,” “… until I’ve questioned a monk who’s an expounder of the Teaching,” he commits an offense of wrong conduct. 

pli-tv-bu-vb-pc73sutaṁ2Pi En Ru vinaya

na vitthārena sutaṁ hoti,  if he has not heard it in full; 
ūnakadvattikkhattuṁ vitthārena sutaṁ hoti, 
if he has heard it fewer than two or three times in full; 

pli-tv-bu-vb-pc76assutaṁ1Pi En Ru vinaya

adiṭṭhaṁ assutaṁ aparisaṅkitaṁ.  not seen, not heard, not suspected. 

pli-tv-bu-vb-pj1sutaṁ1Pi En Ru vinaya

“sutaṁ metaṁ, bho gotama—  “Я слышал хороший Готама, что— 
“I’ve heard, good Gotama, 

pli-tv-bu-vb-pj3pasutaṁ3Pi En Ru vinaya

Bahuṁ vata mayā apuññaṁ pasutaṁ, yohaṁ bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme jīvitā voropesin”ti.  я сделал много злодеяний, убив добродетельных монахов.» 
I’ve made so much demerit by killing good monks.” 
Bahuṁ tayā, sappurisa, puññaṁ pasutaṁ, yaṁ tvaṁ atiṇṇe tāresī”ti. 
Вы сделали много заслуг, потому что вы перевели (на другой берег) тех, кто еще не перешел». 
You’ve made much merit by helping across those who hadn’t yet crossed.” 
“lābhā kira me, suladdhaṁ kira me, bahuṁ kira mayā puññaṁ pasutaṁ, atiṇṇe kirāhaṁ tāremī”ti, 
«Так что же мне видимо, повезло, что я сделал (накопил) много заслуг». 
“So it seems that I’m fortunate, that I’ve made much merit!” 

pli-tv-bu-vb-ss8asutaṁ sutaṁ7Pi En Ru vinaya

adiṭṭhaṁ asutaṁ aparisaṅkitaṁ.  Не видели, не слышали, не подозревали. 
not seen, not heard, not suspected. 
sute vematiko sutaṁ no kappeti sutaṁ nassarati sutaṁ pamuṭṭho hoti …pe… 
он не уверен в том, что слышал, он не верит тому, что слышал, он не помнит того, что слышал, он не понимает того, что он слышал... 
he is unsure of what he has heard, he does not believe what he has heard, he does not remember what he has heard, he is confused about what he has heard … 
sute vematiko sutaṁ no kappeti sutaṁ nassarati sutaṁ pamuṭṭho hoti …pe… 
он не уверен в том, что слышал, он не верит тому, что слышал, он не помнит того, что слышал, он не понимает того, что он слышал... 
he is unsure of what he has heard, he does not believe what he has heard, he does not remember what he has heard, he is confused about what he has heard … 

pli-tv-bu-vb-ss10asutaṁ1Pi En Ru vinaya

adiṭṭhaṁ asutaṁ aparisaṅkitan”ti.  никто не видел, не слышал и не подозревал». 
one hasn’t seen, heard, or suspected that the animal was specifically killed to feed a monastic.”