Titthe 4 текстов и 7 совпадений в 4 Nikaya Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
dn16titthena1Pi En Ru dhamma

Yena titthena gaṅgaṁ nadiṁ tarissati, taṁ gotamatitthaṁ nāma bhavissatī”ti.  та переправа, по которой он пересечет реку Ганг, будет переправой Готамы”. 
The ford at which he crosses the Ganges River shall be named the Gotama Ford.” 

dn33sammatitthero1Pi En Ru dhamma

jātithero, dhammathero, sammutithero.  старший монах по рангу, старший монах по праведности, старший монах по соглашению. 
a senior by birth, a senior in the teaching, and a senior by convention. 
sammutithero → sammatithero (cck, km); sammatitthero (sya1ed, sya2ed) 

mn34atittheneva tittheneva4Pi En Ru dhamma

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ.  – Монахи, как-то раз в Магадхе жил один глупый пастух, который в последний месяц сезона дождей, осенью, не изучив ближнего берега или дальнего берега реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где не было брода. 
“Once upon a time, mendicants, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans. 
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. 
Потому что глупый пастух из Магадхи в последний месяц сезона дождей, осенью, не изучив ближнего берега или дальнего берега реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где не было брода. 
Because the unintelligent cowherd failed to inspect the shores before driving the cattle across at a place with no ford. 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. 
Монахи, как-то раз в Магадхе жил один мудрый пастух, который в последний месяц сезона дождей, осенью, изучив ближний берег или дальний берег реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где был брод. 
Once upon a time, mendicants, there was an intelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, after inspecting the near shore and the far shore, he drove his cattle across a ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans. 
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. 
Потому что мудрый пастух из Магадхи в последний месяц сезона дождей, осенью, изучив ближний берег или дальний берег реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где был брод. 
Because the intelligent cowherd inspected both shores before driving the cattle across at a ford. 

sn56.30gavampatitthero1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, āyasmā gavampati thero bhikkhū etadavoca:  О так сказанном, уважаемый старший монах Гавампати это сказал: 
When they said this, Venerable Gavampati said to those senior mendicants: 
gavampati thero → gavampatitthero (sya-all, km); gavampati there (pts1ed)