Upādānakkhandhā 48 текстов и 119 совпадений в 4 Nikaya + 6 KN books Pali

settings

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.61pañcupādānakkhandhā1Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, (…) maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Рождение, в том числе болезненно, старость, в том числе болезненна … смерть, в том числе болезненна, страдание, плач, боль, недовольство и тоска, в том числе болезненны, неполучение желаемого, в том числе болезненно, сжато, пять групп поддерживания, в том числе болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 

an4.254pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhātissa3Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhā—  Пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
The five grasping aggregates. 
Pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ (mr) 

an6.63pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhāpi3Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  И рождение болезненно, и старость болезненна, и болезнь болезненна, и умирание болезненно, и страдание-плач-боль-недовольство-тоска болезненны, и то, что желанное не обрезать и это болезненно, сжатого — пять групп поддерживания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
byādhipi dukkho → vyādhipi dukkho (bj); byādhipi dukkhā (sya-all, mr); vyādhipi dukkhā (pts1ed) | pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhāpi (mr) 

an9.66pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ3Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. 
Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
These are the five grasping aggregates. 
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti. 
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
To give up these five grasping aggregates you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …” 

dn22pañcupādānakkhandhā3Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Рождение, в том числе болезненно, старость, в том числе болезненна, умирание в том числе болезненно, страдание, плач, боль, недовольство, тоска в том числе болезненны, соединение с нелюбимыми, в том числе болезненно, разъединение с любимыми, в том числе болезненно, не обретать желанное это, в том числе болезненно, сжато, пять блоков поддерживания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? 
И что такое, монахи, сжато пять скоплений поддерживания болезненны? 
And what is meant by ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’? 
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
Они называются, монахи, сжато пять скоплений поддерживания болезненны. 
This is what is meant by ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’. 

dn33pañcupādānakkhandhā1Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhā.  Пять [групп] составляющих, основанных на стремлении: 
Five grasping aggregates: 

dn34pañcupādānakkhandhā1Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhā—  Пять [групп] составляющих, основанных на стремлении, а именно: 
Five grasping aggregates: 

mn9pañcupādānakkhandhā1Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā—  Рождение – это страдание, старение – это страдание, болезни – это страдание, смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию, – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 

mn23upādānakkhandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

‘Kummo’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—  Черепаха – это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть, 
‘Tortoise’ is a term for the five grasping aggregates, that is: 

mn28pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ6Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Рождение – это страдание; старение – страдание; смерть – страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – страдание. В общем, пять совокупностей, подверженных цеплянию, – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Katame cāvuso, pañcupādānakkhandhā? 
И что такое пять совокупностей, подверженных цеплянию? 
And what are the five grasping aggregates? 
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti. 
“Выходит, вот каким образом имеют место вовлечение, схождение, накопление вещей в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию. 
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and joining together into these five grasping aggregates. 
Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṁ pañcupādānakkhandhā. 
И эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, возникли зависимо. 
And these five grasping aggregates are indeed dependently originated. 
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti. 
“Выходит, вот каким образом имеют место вовлечение, схождение, накопление вещей в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию. 
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and joining together into these five grasping aggregates. 
Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṁ pañcupādānakkhandhā. 
И эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, возникли зависимо. 
And these five grasping aggregates are indeed dependently originated. 

mn44pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhā4Pi En Ru dhamma

“Pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā,  – Друг Висакха, эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, Благословенный называет личностью: 
“Visākha, the Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality. 
Ime kho, āvuso visākha, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. 
Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, Благословенный называет личностью. 
The Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality.” 
“Taññeva nu kho, ayye, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti? 
– Досточтимая, это цепляние суть одно и то же, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, или же цепляние – это нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию? 
“But ma’am, is that grasping the exact same thing as the five grasping aggregates? Or is grasping one thing and the five grasping aggregates another?” 
“Na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ. 
– Друг Висакха, цепляние не является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию,  но это и не есть нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
“That grasping is not the exact same thing as the five grasping aggregates. Nor is grasping one thing and the five grasping aggregates another. 

mn109pañcupādānakkhandhā6Pi En Ru dhamma

“ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ—  “Не являются ли они, уважаемый, пятью совокупностями, подверженными цеплянию, то есть: 
“Sir, are these the five grasping aggregates: 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ— 
“Монах, это пять совокупностей, подверженных цеплянию, то есть: совокупность материальной формы… чувства… восприятия… формаций… сознания, подверженная цеплянию”. 
“Yes, they are,” replied the Buddha. 
“ime pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti? 
“Но, уважаемый, в чём укоренены эти пять совокупностей, подверженные цеплянию?” 
“But sir, what is the root of these five grasping aggregates?” 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā”ti. 
“Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, укоренены в желании, монах”. 
“These five grasping aggregates are rooted in desire.” 
“Taṁyeva nu kho, bhante, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti? 
“Уважаемый, это цепляние является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, или же цепляние – это нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию?” 
“But sir, is that grasping the exact same thing as the five grasping aggregates? Or is grasping one thing and the five grasping aggregates another?” 
“Na kho, bhikkhu, taṁyeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ. 
“Монах, цепляние не является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, но это и не есть нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Neither. 

mn112pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhā2Pi En Ru dhamma

‘Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.  “Друг, есть эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, праведно провозглашённые Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым. 
‘Reverend, these five grasping aggregates have been rightly explained by the Buddha. 
ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. 
Таковы, друг, пять совокупностей, подверженные цеплянию, праведно провозглашённые Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым. 
These are the five grasping aggregates that have been rightly explained by the Buddha. 

mn122upādānakkhandhā1Pi En Ru dhamma

Pañca kho ime, ānanda, upādānakkhandhā yattha bhikkhunā udayabbayānupassinā vihātabbaṁ:  Ананда, есть эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, в отношении которых монах может пребывать, созерцая возрастание и спад так: 
A mendicant should meditate observing rise and fall in these five grasping aggregates: 

mn141pañcupādānakkhandhā3Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Рождение – это страдание; старение – это страдание; болезни – это страдание; смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Katame cāvuso, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? 
И что такое, друзья, пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием? 
And what is ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’? 
Ime vuccantāvuso: ‘saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’. 
Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием. 
This is called ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering.’ 

mn149pañcupādānakkhandhā6Pi En Ru dhamma

Tassa sārattassa saṁyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā upacayaṁ gacchanti.  Когда он пребывает, воспламенённый жаждой, опутанный, ослеплённый, созерцая привлекательность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, выстраиваются для него на будущее. 
Someone who lives aroused like this—fettered, confused, concentrating on gratification—accumulates the five grasping aggregates for themselves in the future. 
Tassa sārattassa saṁyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā upacayaṁ gacchanti. 
Когда он пребывает, воспламенённый жаждой, опутанный, ослеплённый, созерцая привлекательность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, выстраиваются для него на будущее. 
Someone who lives aroused like this—fettered, confused, concentrating on gratification—accumulates the five grasping aggregates for themselves in the future. 
Tassa asārattassa asaṁyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā apacayaṁ gacchanti. 
Когда он пребывает, не воспламенённый жаждой, не опутанный, не ослеплённый, созерцая опасность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, убывают для него на будущее. 
Someone who lives unaroused like this—unfettered, unconfused, concentrating on drawbacks—disperses the five grasping aggregates for themselves in the future. 
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, 
Ответ на это таков: “Пять совокупностей, подверженных цеплянию, 
You should say: ‘The five grasping aggregates.’ 
Tassa asārattassa asaṁyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā apacayaṁ gacchanti. 
 
 
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ— 
 
 

mn151pañcupādānakkhandhā’ti upādānakkhandhānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti?  “Поняты ли полностью мной пять совокупностей, подверженных цеплянию?” 
‘Have I completely understood the five grasping aggregates?’ 
‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pariññāya vāyamitabbaṁ. 
“Пять совокупностей, подверженные цеплянию, не полностью поняты мной” – то ему следует приложить усилие, чтобы полностью понять эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
they have not completely understood them, they should make an effort to do so. 
‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Пять совокупностей, подверженные цеплянию, полностью поняты мной” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have completely understood them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 

sn4.16upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.  В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. 
“ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. 
“Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. 

sn22.22pañcupādānakkhandhā1Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṁ.  Следует [на этот счёт] сказать [так]: пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
The five grasping aggregates, it should be said. 

sn22.26upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.  Покуда, монахи, я этих пяти блоков поддерживания привлекательность и от привлекательности, опасность и от опасности, спасение и от спасения, как-есть напрямую не познал, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое правильное пробуждение в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. 
As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. 
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; 
Но когда, монахи, я этих пяти блоков поддерживания привлекательность и от привлекательности, опасность и от опасности, спасение и от спасения, как-есть напрямую познал; 
But when I did truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. 

sn22.27upādānakkhandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ …pe…  Покуда, монахи, я напрямую не узнал в соответствии с действительностью привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я не заявлял о том… 
As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening … 

sn22.28upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu;  Покуда, монахи, существа напрямую не узнали в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию – 
As long as sentient beings don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. 
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu; 
Но когда они напрямую узнали всё это в соответствии с действительностью, то они спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. 
But when sentient beings truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” 

sn22.48pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhā’ti2Pi En Ru dhamma

Katame ca, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā?  И что такое, монахи, пять совокупностей, подверженные цеплянию? 
And what are the five grasping aggregates? 
Ime vuccanti, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā”ti. 
Это, монахи, называется пятью совокупностями, подверженным цеплянию”. 
These are called the five grasping aggregates.” 

sn22.56upādānakkhandhā1Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 

sn22.82pañcupādānakkhandhā6Pi En Ru dhamma

“ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ—  “Не являются ли эти пять совокупностей подверженными цеплянию, почтенный? То есть: 
“Sir, are these the five grasping aggregates, that is: 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā; 
“Эти пять совокупностей, монах, подвержены цеплянию: 
“Yes, they are,” replied the Buddha. 
“Ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti? 
“Но, почтенный, в чём укоренены эти пять совокупностей, подверженные цеплянию?” 
“But sir, what is the root of these five grasping aggregates?” 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā”ti …pe… 
“Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, укоренены в желании”… 
“These five grasping aggregates are rooted in desire.” … 
taññeva nu kho, bhante, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānan”ti? 
“Почтенный, это цепляние является тем же самым, что и эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, или же цепляние – это одно, а пять совокупностей, подверженные цеплянию – это другое?” 
“But sir, is that grasping the exact same thing as the five grasping aggregates? Or is grasping one thing and the five grasping aggregates another?” 
“Na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṁ, api ca yo tattha chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti. 
“Монах, это цепляние ни то же самое, что и пять совокупностей, подверженные цеплянию, ни отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию. Но желание и страсть к ним – вот где здесь цепляние”. 
“Neither. Rather, the desire and greed for them is the grasping there.” 

sn22.85pañcupādānakkhandhā2Pi En Ru dhamma

Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  Эти самые пять совокупностей, подверженные цеплянию, в которые он вовлекается, к которым цепляется, ведут к его страданию в течение длительного времени. 
And when you’ve gotten involved with and grasped these five grasping aggregates, they lead to your lasting harm and suffering. 
Tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantī”ti. 
Эти самые пять совокупностей, подверженные цеплянию, в которые он не вовлекается, к которым не цепляется, ведут к его благополучию и счастью в течение длительного времени”. 
And when you’re not attracted to and don’t grasp these five grasping aggregates, they lead to your lasting welfare and happiness.” 

sn22.89upādānakkhandhā8Pi En Ru dhamma

pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—  “Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, о которых рассказал Благословенный, то есть: 
these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: 
“pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
 
 
“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, о которых рассказал Благословенный… 
“These five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: 
‘pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
 
 
pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, о которых рассказал Благословенный… 
these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: 
“pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
 
 
“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, о которых рассказал Благословенный… 
“These five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: 
pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
 
 

sn22.103pañcupādānakkhandhātissa1Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.  Следует сказать: пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
It should be said: the five grasping aggregates. 

sn22.104pañcupādānakkhandhātissa1Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.  Пять скоплений поддерживания должно быть сказано. 
It should be said: the five grasping aggregates. 

sn22.105pañcupādānakkhandhātissa1Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.  Следует сказать: пять совокупностей, подверженных удержанию. 
It should be said: the five grasping aggregates. 

sn22.107upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… 
Есть отшельники и брахманы, которые действительно не понимают привлекательности, недостатков и спасения в отношении этих пяти совокупностей… 
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape … 

sn22.108upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… 
Есть отшельники и брахманы, которые действительно не понимают происхождение и прекращение, привлекательность, недостатки и спасение в отношении этих пяти совокупностей… 
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin … 

sn22.109upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. 
Благородный ученик приходит к истинному пониманию происхождения, прекращения, привлекательности, недостатков и освобождения от этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
A noble disciple comes to truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. 

sn22.110upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti. 
Монах, освобождаясь, понимает происхождение, прекращение, приятность, недостатки и освобождение от этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. 

sn22.122pañcupādānakkhandhā5Pi En Ru dhamma

“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.  “Друг Коттхита, нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
“Reverend Koṭṭhita, an ethical mendicant should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. 
Нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
“Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся вступившим в поток, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
“Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся однажды-возвращающимся, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
“A mendicant once-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
“Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся не-возвращающимся, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
“A mendicant non-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 

sn22.123pañcupādānakkhandhā4Pi En Ru dhamma

“Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.  “Друг Коттхита, обученный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… как безличностное. 
“A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
Обученный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
“Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся вступившим в поток, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

sn23.5upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ3Pi En Ru dhamma

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.  “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Rādha, there are these five grasping aggregates. 
Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti; 
Те жрецы и отшельники, Радха, которые не понимают в соответствии с действительностью привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей – 
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. 
Ye ca kho keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti; 
Но, Радха, те жрецы и отшельники, которые понимают эти вещи – 
There are ascetics and brahmins who do truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. 

sn23.6upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.  “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Rādha, there are these five grasping aggregates. 
Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… 
Те жрецы и отшельники, Радха, которые не понимают в соответствии с действительностью происхождение и прекращение, привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей… 
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin … 

sn23.7upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.  “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Rādha, there are these five grasping aggregates. 
Yato kho, rādha, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— 
Когда, Радха, ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, 
When a noble disciple truly understands these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape, 

sn23.8upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.  “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Rādha, there are these five grasping aggregates. 
Yato kho, rādha, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti— 
Когда, Радха, монах поняв в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, монах освободился за счёт отсутствия цепляния, 
A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. 

sn35.238upādānakkhandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pañca vadhakā paccatthikāti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—  “Пять кровожадных врагов” – это обозначение пяти блоков удерживания, в частности— 
“Пять кровожадных врагов” – это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть: 
‘Five deadly enemies’ is a term for the five grasping aggregates, that is: 

sn35.245upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti.  “Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то в этом случае его видение тщательно очищено”. 
“When a mendicant truly understands the origin and ending of the five grasping aggregates, at that point their vision is well purified.” 
‘yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ …pe… 
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение пяти совокупностей, подверженных цеплянию… 
 

sn38.15pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhā2Pi En Ru dhamma

“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ—  “Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, были названы Благословенным “личностью”, то есть: 
“Reverend, the Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality. That is, 
Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. 
Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, были названы Благословенным “личностью”. 
The Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality.” 

sn45.159pañcupādānakkhandhātissa1Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.  Пять блоков поддерживания должно сказать об этом. 
It should be said: the five grasping aggregates. 

sn45.178pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ3Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Есть пять, монахи, блоков поддерживания. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. 
Эти пять, монахи, блоков поддерживания. 
These are the five grasping aggregates. 
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. 
Для этих, монахи, пяти блоков поддерживания познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. 
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.” 

sn46.30pañcupādānakkhandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

So khvāhaṁ, bhante, suññāgāragato imesaṁ pañcupādānakkhandhānaṁ ukkujjāvakujjaṁ samparivattento ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.  И тогда, Учитель, по мере того как я пребывал в пустой хижине, наблюдая подъём и упадок пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – боль”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – схождение боли”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – истечение боли”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – к истечению боли, ведущая практика”. 
Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

sn56.11pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhāpi3Pi En Ru dhamma

jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ—saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Рождение, в том числе болезненно, старение, в том числе болезненно, заболевание, в том числе болезненно, умирание, в том числе болезненно, соединение с нелюбимыми болезненно, разъединение с любимыми болезненно, не обретать желаемое, в том числе болезненно, сжато пять групп поддержания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhāpi (pts1ed, mr) 

sn56.13pañcupādānakkhandhā1Pi En Ru dhamma

‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ—  Это 'Пять блоков поддерживания' следует ответить, в частности— 
You should say: ‘The five grasping aggregates’.