yyu
vn
/?q=Hoti
-oru -vin Yyu
pli-tv-bi-pm | | bandheyyuṁ haneyyuṁ jāneyyuṁ pabbājeyyuṁ paggaṇheyyuṁ paṭinissajjeyyuṁ tuvaṭṭeyyuṁ uyyuttasenāsikkhāpadaṁ uyyuttaṁ vadeyyuṁ | 15 | | Pi En Ru | vinaya | Yadi ayyānaṁ pattakallaṁ, ayyāyo, imaṁ pattaṁ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyun”ti.
If the Venerables are ready, you should give this bowl back to nun so-and-so.’
|
pli-tv-bi-vb-np1 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np2 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np3 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np4 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np5 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np6 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np7 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np8 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np9 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np10 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np11 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyun”ti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bi-vb-np12 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | “kathaṁ ime cīvaraṁ na dadeyyun”ti antarāyaṁ karoti, āpatti pācittiyassa.
if she creates an obstacle with the thought, “What can be done so that these people don’t give robe-cloth?”, she commits an offense entailing confession.
|
pli-tv-bi-vb-pc26 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | “Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyan”ti.
‘If two nuns lie down on the same bed, they commit an offense entailing confession.’”
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyunti
If two lie down on the same bed:
|
pli-tv-bi-vb-pc31 | | tuvaṭṭeyyunti tuvaṭṭeyyuṁ | 2 | | Pi En Ru | vinaya | “Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyan”ti.
‘If two nuns lie down on the same sheet and under the same cover, they commit an offense entailing confession.’”
Dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyunti
If two lie down on the same sheet and under the same cover:
|
pli-tv-bi-vb-pc32 | | tuvaṭṭeyyunti tuvaṭṭeyyuṁ | 2 | | Pi En Ru | vinaya | “kathañhi nāma bhikkhuniyo nāgaccheyyun”ti, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca—
“What can I do so that other nuns don’t come?” And she went up to other nuns and said,
“kathaṁ bhikkhuniyo nāgaccheyyun”ti bhikkhunīnaṁ santike kulassa avaṇṇaṁ bhāsati, āpatti pācittiyassa.
if she thinks, “What can I do so that other nuns don’t come?” and she then speaks disparagingly about that family to the nuns, she commits an offense entailing confession.
|
pli-tv-bi-vb-pc55 | | nāgaccheyyun’ti | 2 | | Pi En Ru | vinaya | Paṭicchanne okāse nikūṭe sundarīnandāya bhikkhuniyā āsanaṁ paññapesi, yathā therā bhikkhuniyo jāneyyuṁ—“navakānaṁ bhikkhunīnaṁ santike nisinnā”ti; navakāpi bhikkhuniyo jāneyyuṁ—“therānaṁ bhikkhunīnaṁ santike nisinnā”ti.
He then placed Sundarīnandā’s seat in a concealed spot in a corner. In this way the senior nuns would think she was seated close to the junior ones and the junior nuns would think she was seated close to the senior ones.
|
pli-tv-bi-vb-pj5 | | jāneyyuṁ—“navakānaṁ jāneyyuṁ—“therānaṁ | 2 | | Pi En Ru | vinaya | Evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If those nuns still continue as before, the nuns should press them up to three times to make them stop.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ;
If they then stop, all is well.
no ce paṭinissajjeyyuṁ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesan”ti.
If they do not stop, then after the third announcement those nuns too have committed an offense entailing sending away and suspension.’”
|
pli-tv-bi-vb-ss12 | | paggaṇheyyuṁ paṭinissajjeyyuṁ | 3 | | Pi En Ru | vinaya | Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, āyasmantā imaṁ cīvaraṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyun”ti.
If the venerables are ready, you should give this robe-cloth back to monk so-and-so.’
If the venerables are ready, you should give this robe-cloth back to monk so-and-so.’
|
pli-tv-bu-pm | | bandheyyuṁ haneyyuṁ jāneyyuṁ pabbājeyyuṁ paggaṇheyyuṁ paṭinissajjeyyuṁ uppajjeyyuṁ uyyuttasenā uyyuttaṁ vadeyyuṁ | 11 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np1 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np2 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np3 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np4 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np5 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np6 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np7 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np8 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np9 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np10 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np11 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np12 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np13 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np14 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | “Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ. Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni.
‘If wool is given to a monk who is traveling, he may receive it if he wishes.
Eḷakalomāni uppajjeyyunti
If wool is given:
uppajjeyyuṁ saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṁsukūlaṁ vā attano vā dhanena.
if it is given by a sangha, by a group, by a relative, by a friend, or if it is discarded wool, or if he got it by means of his own property.
dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np15 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np16 | | dadeyyunti uppajjeyyunti uppajjeyyuṁ | 4 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np17 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, āyasmantā imaṁ pattaṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyun”ti.
If the venerables are ready, you should give this bowl back to monk so-and-so.’
|
pli-tv-bu-vb-np20 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np21 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np23 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np24 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np25 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np26 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np27 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np28 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | dadeyyunti …pe…
you should give …
|
pli-tv-bu-vb-np29 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | “Bhuñjeyyuṁ panānanda, bhikkhū gilānātirittan”ti.
“But Ānanda, don’t the monks eat the leftovers from those who are sick?”
“Na bhuñjeyyuṁ, bhagavā”ti.
“No, sir.”
|
pli-tv-bu-vb-np30 | | dadeyyunti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | Sādhu, bhante, ayyā titthiyānaṁ sahatthā na dadeyyun”ti.
It would be good if the monks didn’t personally give anything to the monastics of other religions.”
|
pli-tv-bu-vb-pc35 | | bhuñjeyyuṁ | 2 | | Pi En Ru | vinaya | 48. Uyyuttasenāsikkhāpada
48. The training rule on armies
Chabbaggiyā bhikkhū uyyuttaṁ senaṁ dassanāya agamaṁsu.
and the monks from the group of six went to see it.
“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā uyyuttaṁ senaṁ dassanāya āgacchissanti.
“How can the Sakyan monastics go to see the army?
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gacchissantī”ti …pe…
“How could the monks from the group of six go to see the army?” …
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gacchathā”ti?
“Is it true, monks, that you did this?”
kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gacchissatha.
“Foolish men, how could you do this?
“Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk goes to see an army, he commits an offense entailing confession.’”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi—“bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ—‘na uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gantabban’ti.
Knowing that the Buddha had laid down a rule against going to see an army, that monk thought,
“Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya, aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyan”ti.
‘If a monk goes to see an army, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.’”
Uyyuttā nāma senā
An army:
Uyyutte uyyuttasaññī dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
If it is an army, and he perceives it as such, and he goes to see it, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.
Uyyutte vematiko dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
If it is an army, but he is unsure of it, and he goes to see it, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.
Uyyutte anuyyuttasaññī dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
If it is an army, but he does not perceive it as such, and he goes to see it, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.
Anuyyutte uyyuttasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not an army, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.
Anuyyutte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not an army, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Anuyyutte anuyyuttasaññī, anāpatti.
If it is not an army, and he does not perceive it as such, there is no offense.
Uyyuttasenāsikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
The training rule on armies, the eighth, is finished.
|
pli-tv-bu-vb-pc41 | | dadeyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | senāviddho ime dasāti.
Army, and struck: those are the ten.”
senāviddho ime dasāti → uyyuttaṁ senuyyodhikanti (bj)
|
pli-tv-bu-vb-pc48 | | anuyyuttasaññī anuyyutte uyyuttasaññī uyyuttasenāsikkhāpada uyyuttasenāsikkhāpadaṁ uyyuttaṁ uyyutte uyyuttā | 21 | | Pi En Ru | vinaya | Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo—
If other monks know that that monk has previously sat through at least two or three recitations of the Monastic Code, then that monk is not let off because of ignorance, and he is to be dealt with according to the rule. Further, he should be charged with deception:
Tañce mohetukāmaṁ bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo.
If other monks know that the monk who wants to deceive has previously sat through at least two or three recitations of the Monastic Code, then that monk is not let off because of ignorance, and he is to be dealt with according to the rule. Further, he should be charged with deception.
|
pli-tv-bu-vb-pc50 | | uyyuttaṁ | 1 | | Pi En Ru | vinaya | Vipallāsampi sattā paṭilabheyyun”ti.
Эти существа могут потерять рассудок».
Those creatures might lose their minds.”
|
pli-tv-bu-vb-pc73 | | jāneyyuṁ | 2 | | Pi En Ru | vinaya | yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā—‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṁ bhikkhu adinnaṁ ādiyamāno
таким воровством, за которое цари, поймав вора, бьют, сажают его в тюрьму или изгоняют, говоря: «Ты бандит,» ты дурак, ты сбился с пути, ты вор», —
the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish him, saying, “You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief”—
yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā—‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṁ bhikkhu adinnaṁ ādiyamāno
тем воровстом, за которое цари, поймав вора, бьют, заключают в тюрьму или изгоняют его, говоря: Ты бандит, ты дурак, ты сбился с пути, ты вор», —
the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish him, saying, “You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief”—
Haneyyuṁ vāti
Будут бить:
Would beat:
hatthena vā pādena vā kasāya vā vettena vā aḍḍhadaṇḍakena vā chejjāya vā haneyyuṁ.
бить рукой, ногой, кнутом, тростью, дубиной или увечьями.
would beat with the hand, the foot, a whip, a cane, a cudgel, or by mutilation.
Bandheyyuṁ vāti
Будет […] заключен в тюрьму:
Would imprison:
rajjubandhanena vā andubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā gharabandhanena vā nagarabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā bandheyyuṁ, purisaguttiṁ vā kareyyuṁ.
будет заключен в тюрьму будучи связан веревкой, связан кандалами, связан цепями, ограничен домом, ограничен городом, ограничен деревней, ограничен районом, заключен под стражу.
would imprison by constricting with a rope, by constricting with shackles, by constricting with chains, by constricting to a house, by constricting to a city, by constricting to a village, by constricting to a town, or by guarding.
Pabbājeyyuṁ vāti
Будет […] изгнан:
Would banish:
gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā pabbājeyyuṁ.
изгнан из деревни, из района, из города, из страны или из округа.
would banish from a village, from a town, from a city, from a country, or from a district.
Saṅghassa satta avahāsi seyyaṁ;
Семь при взятии постельных принадлежностей Ордена;
Seven on stealing the Sangha’s bedding;
avahāsi seyyaṁ → avahāsiseyyuṁ (bj); avahāsi theyyaṁ (pts1ed)
|
pli-tv-bu-vb-pj1 | | paṭilabheyyun’ti | 1 | | Pi En Ru | vinaya | “ye kho te bhagavato sāvakā te evaṁ vadeyyuṁ.
«Те, кто являются истинными учениками учителя могут сказать таким образом,
“Those who are true disciples of the Buddha may say that,
“Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṁ vadeyyuṁ.
и подумал, «Те, кто являются истинными учениками учителя могут сказать таким образом,
thinking, “Those who are true disciples of the Buddha may say that,
Ahañcetaṁ byākareyyaṁ pare ca me na saddaheyyuṁ.
Если бы я сказал,
If I had, others wouldn’t have believed me,
Ye me na saddaheyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
другие не поверили бы мне, и это было бы для их вреда и боли на долгое время.
which would have led to their harm and suffering for a long time.
Ahañcetaṁ byākareyyaṁ pare ca me na saddaheyyuṁ.
Если бы я сказал, другие не поверили бы мне,
If I had, others wouldn’t have believed me,
Ye me na saddaheyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
и это повредило бы им и принесло неблагополучие и боль на долгое время.
which would have led to their harm and suffering for a long time.
|
pli-tv-bu-vb-pj2 | | avahāsiseyyuṁ bandheyyuṁ haneyyuṁ kareyyuṁ pabbājeyyuṁ | 14 | | Pi En Ru | vinaya | Sace kulitthiyo kuladhītaro kulakumāriyo kulasuṇhāyo kuladāsiyo ārāmaṁ vā vihāraṁ vā gaccheyyuṁ, tāpi samaṇā sakyaputtiyā dūseyyun”ti.
Если вы это сделаете, монахи, сыны Сакьев, могут начать приставать к ним».
If you do, the Sakyan monastics might molest them.”
|
pli-tv-bu-vb-pj4 | | saddaheyyuṁ vadeyyuṁ | 6 | | Pi En Ru | vinaya | Yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ;
если бы они не ели рыбу или мясо всю жизнь,
if they didn’t eat fish or meat for life,
yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ, yo macchamaṁsaṁ khādeyya vajjaṁ naṁ phuseyyā”ti.
Yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ;
|
pli-tv-bu-vb-ss2 | | dūseyyun’ti gaccheyyuṁ | 2 | | Pi En Ru | vinaya | “Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā. Te evaṁ vadeyyuṁ—
«У этого монаха может быть один, два или три монаха, которые встанут на его сторону и поддержат его, и они могут сказать:
‘That monk may have one, two, or three monks who side with him and support him, and they may say,
Evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
Если эти монахи продолжат двигаться в том же духе, что и раньше, они должны нажать на них до трех раз, чтобы они остановились.
If those monks still continue as before, the monks should press them up to three times to make them stop.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ,
Если они затем остановятся, все будет хорошо.
If they then stop, all is well.
no ce paṭinissajjeyyuṁ, saṅghādiseso”ti.
Если они не останавливаются, они совершают правонарушение, влекущее за собой отстранение».
If they do not stop, they commit an offense entailing suspension.’”
eko vā hoti dve vā tayo vā. Te evaṁ vadeyyuṁ—
Есть один, или два, или три. Они могут сказать:
there is one, or two, or three. They may say,
|
pli-tv-bu-vb-ss10 | | khādeyyuṁ | 3 | | Pi En Ru | vinaya | yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā corāsi bālāsi mūḷhāsi thenāsīti, tathārūpaṁ bhikkhunī adinnaṁ ādiyamānā
так что правитель, схватив преступника, может подвергнуть его телесному наказанию, заключить в тюрьму или изгнать его ",
the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish her, saying, ‘You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief’—
evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya,
evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, ",
If those nuns continues as before, the nuns should press them up to three times to make them stop.
yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ,
yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ, ",
If they then stops, all is well.
no ce paṭinissajjeyyuṁ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.
no ce paṭinissajjeyyuṁ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ. ",
If they do not stop, then after the third announcement those nuns too have committed an offense entailing sending away and suspension.
Tassāyeva kho pana bhikkhuniyā bhikkhuniyo honti anuvattikā vaggavādikā ekā vā dve vā tisso vā, tā evaṁ vadeyyuṁ:
Tassāyeva kho pana bhikkhuniyā bhikkhuniyo honti anuvattikā vaggavādikā ekā vā dve vā tisso vā, tā evaṁ vadeyyuṁ: ",
That nun may have one, two, or three nuns who side with her and support her, and they may say,
evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya,
evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, ",
If those nuns continues as before, the nuns should press them up to three times to make them stop.
yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ. Iccetaṁ kusalaṁ.
yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ. Iccetaṁ kusalaṁ. ",
If they then stops, all is well.
No ce paṭinissajjeyyuṁ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.
No ce paṭinissajjeyyuṁ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ. ",
If they do not stop, then after the third announcement those nuns too have committed an offense entailing sending away and suspension.
Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyaṁ.
Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyaṁ. ",
If two nuns lie down on the same bed, they commit an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyaṁ.
Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyaṁ. ",
If two nuns lie down on the same sheet and under the same cover, they commit an offense entailing confession.
Pācittiya 129. Uyyuttasenāsikkhāpadaṁ
Pācittiya 129. Uyyuttasenāsikkhāpadaṁ ",
Confession 129: going to see a mobilized army
Yā pana bhikkhunī uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṁ.
Yā pana bhikkhunī uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṁ. ",
If a nun goes to see an army, except if there is a suitable reason, she commits an offense entailing confession.
tañce bhikkhuniṁ aññā bhikkhuniyo jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ imāya bhikkhuniyā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassā bhikkhuniyā aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpannā, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassā moho āropetabbo:
tañce bhikkhuniṁ aññā bhikkhuniyo jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ imāya bhikkhuniyā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassā bhikkhuniyā aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpannā, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassā moho āropetabbo: ",
If other nuns know that that nun has previously sat through at least two or three recitations of the Monastic Code, then that nun is not let off because of ignorance, and she is to be dealt with according to the rule. Further, she should be charged with deception:
|
pli-tv-bu-vb-ss11 | | | 5 | | Pi En Ru | ;;; |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | /pli-tv-bu-pm#10.2 | | yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā corosi bālosi mūḷhosi thenosīti, tathārūpaṁ bhikkhu adinnaṁ ādiyamāno ;;;с такого вида неданным даянием королевские служащие преступника схватив казнят или связывают или изгоняют: 'ты - преступник, ты - глупец, ты - заблудший, ты - вор', такого вида монах неданное берущий.",
;;;the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish him, saying, ‘You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief’— ;;;Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā, te evaṁ vadeyyuṁ ;;;Если какие-либо монахи – один, два или три – последователи того монаха-раскольника, будут говорить: ",
;;;That monk may have one, two, or three monks who side with him and support him, and they may say, ;;;evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, ;;;Пусть уважаемые помирятся с сангхой, с сангхой в согласии, свободной от диспутов, проводя совместную декламацию (Патимоккхи), пусть уважаемые живут в мире. Если эти монахи настаивают как прежде, пусть община предупредит их до трех раз. ",
;;;If those monks still continue as before, the monks should press them up to three times to make them stop. ;;;yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ, ;;;Если после этого монахи изменят свой образ действий, то это хорошо; ",
;;;If they then stop, all is well. ;;;no ce paṭinissajjeyyuṁ, saṅghādiseso. ;;;если же не оставят – это собрание-вначале-вконце. ",
;;;If they do not stop, they commit an offense entailing suspension. ;;;Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ, ;;;Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ, ",
;;;If wool is given to a monk who is traveling, he may receive it if he wishes. ;;;Pācittiya 48. Uyyuttasenā ;;;Pācittiya 48. Uyyuttasenā ",
;;;Confession 48: going to see a mobilized army ;;;Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṁ. ;;;Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, - это нарушение требующее признания. ",
;;;If a monk goes to see an army, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession. ;;;Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo ;;;Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo ",
;;;If other monks know that that monk has previously sat through at least two or three recitations of the Monastic Code, then that monk is not let off because of ignorance, and he is to be dealt with according to the rule. Further, he should be charged with deception: ;;; |
>Pi yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā corosi bālosi mūḷhosi thenosīti, tathārūpaṁ bhikkhu adinnaṁ ādiyamāno ;;;с такого вида неданным даянием королевские служащие преступника схватив казнят или связывают или изгоняют: 'ты - преступник, ты - глупец, ты - заблудший, ты - вор', такого вида монах неданное берущий.",
;;;the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish him, saying, ‘You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief’—
;;;Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā, te evaṁ vadeyyuṁ
;;;Если какие-либо монахи – один, два или три – последователи того монаха-раскольника, будут говорить: ",
;;;That monk may have one, two, or three monks who side with him and support him, and they may say,
;;;evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya,
;;;Пусть уважаемые помирятся с сангхой, с сангхой в согласии, свободной от диспутов, проводя совместную декламацию (Патимоккхи), пусть уважаемые живут в мире. Если эти монахи настаивают как прежде, пусть община предупредит их до трех раз. ",
;;;If those monks still continue as before, the monks should press them up to three times to make them stop.
;;;yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ,
;;;Если после этого монахи изменят свой образ действий, то это хорошо; ",
;;;If they then stop, all is well.
;;;no ce paṭinissajjeyyuṁ, saṅghādiseso.
;;;если же не оставят – это собрание-вначале-вконце. ",
;;;If they do not stop, they commit an offense entailing suspension.
;;;Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ,
;;;Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ, ",
;;;If wool is given to a monk who is traveling, he may receive it if he wishes.
;;;Pācittiya 48. Uyyuttasenā
;;;Pācittiya 48. Uyyuttasenā ",
;;;Confession 48: going to see a mobilized army
;;;Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṁ.
;;;Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, - это нарушение требующее признания. ",
;;;If a monk goes to see an army, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.
;;;Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo
;;;Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo ",
;;;If other monks know that that monk has previously sat through at least two or three recitations of the Monastic Code, then that monk is not let off because of ignorance, and he is to be dealt with according to the rule. Further, he should be charged with deception:
;;;
>En yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā corosi bālosi mūḷhosi thenosīti, tathārūpaṁ bhikkhu adinnaṁ ādiyamāno ;;;с такого вида неданным даянием королевские служащие преступника схватив казнят или связывают или изгоняют: 'ты - преступник, ты - глупец, ты - заблудший, ты - вор', такого вида монах неданное берущий.",
;;;the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish him, saying, ‘You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief’—
;;;Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā, te evaṁ vadeyyuṁ
;;;Если какие-либо монахи – один, два или три – последователи того монаха-раскольника, будут говорить: ",
;;;That monk may have one, two, or three monks who side with him and support him, and they may say,
;;;evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya,
;;;Пусть уважаемые помирятся с сангхой, с сангхой в согласии, свободной от диспутов, проводя совместную декламацию (Патимоккхи), пусть уважаемые живут в мире. Если эти монахи настаивают как прежде, пусть община предупредит их до трех раз. ",
;;;If those monks still continue as before, the monks should press them up to three times to make them stop.
;;;yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ,
;;;Если после этого монахи изменят свой образ действий, то это хорошо; ",
;;;If they then stop, all is well.
;;;no ce paṭinissajjeyyuṁ, saṅghādiseso.
;;;если же не оставят – это собрание-вначале-вконце. ",
;;;If they do not stop, they commit an offense entailing suspension.
;;;Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ,
;;;Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ, ",
;;;If wool is given to a monk who is traveling, he may receive it if he wishes.
;;;Pācittiya 48. Uyyuttasenā
;;;Pācittiya 48. Uyyuttasenā ",
;;;Confession 48: going to see a mobilized army
;;;Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṁ.
;;;Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, - это нарушение требующее признания. ",
;;;If a monk goes to see an army, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.
;;;Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo
;;;Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo ",
;;;If other monks know that that monk has previously sat through at least two or three recitations of the Monastic Code, then that monk is not let off because of ignorance, and he is to be dealt with according to the rule. Further, he should be charged with deception:
;;;
>Ru /pli-tv-bu-pm | | | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |
| | | | | Pi En Ru | |