Перевод с пали: А.С. Кузин-Алексинский
Редакция: Д.А. Ивахненко
Переведено в рамках проекта по переводу книги "Словами
Будды". Вы можете поддержать дальнейшие переводы на сайте "Буддийского Просветительского Содружества". |
– Монахи, я научу вас подходящему пути к Ниббане. Слушайте же внимательно, я буду говорить1 . |
"Nibbānasappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. |
– Каков же, монахи, этот подходящий путь к Ниббане? | "Katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā?" |
– Вот, монахи, монах видит зрение как преходящее, видит тела́ как преходящие, видит сознание зрения как преходящее, видит соприкосновение зрения как преходящее. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения зрения, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, и это он видит как преходящее. | "Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṃ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccanti passati..." |
– Он видит слух как преходящий, видит звуки как преходящие, видит сознание слуха как преходящее, видит соприкосновение слуха как преходящее. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения слуха, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, и это он видит как преходящее. | |
– Он видит обоняние как преходящее, видит запахи как преходящие, видит сознание обоняния как преходящее, видит соприкосновение обоняния как преходящее. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения обоняния, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, и это он видит как преходящее. | |
– Он видит чувство вкуса как преходящее, видит вкусы как преходящие, видит сознание чувства вкуса как преходящее, видит соприкосновение чувства вкуса как преходящее. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения чувства вкуса, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, и это он видит как преходящее. | "Jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṃ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccanti passati…" |
– Он видит осязание как преходящее, видит то, до чего дотрагивается как преходящее, видит сознание осязания как преходящее, видит соприкосновение осязания как преходящее. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения осязания, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, и это он видит как преходящее. | |
– Он видит рассудок как преходящий, видит понятия как преходящие, видит сознание рассудка как преходящее, видит соприкосновение рассудка как преходящее. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения рассудка, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, и это он видит как преходящее. | "Mano aniccoti passati, dhammā aniccāti passati, manoviññāṇaṃ aniccanti passati, manosamphasso aniccoti passati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccanti passati". |
– Вот это, монахи, и есть подходящий путь к Ниббане. | Ayaṃ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā"ti. |
1. См. также сутты: "Дуккха-ниббанасаппая сутта", "Анатта-ниббанасаппая сутта", "Ниббанасаппая сутта".