en ru

Literal Word-for-Word Translation Manifesto – Pali-English

Principles and approaches applied in cases of "translation o" - text fully translated from Pali, or "ed. o" - text fragment modified according to the Pali original according to Manifest.

(Note: This Manifest is a translation from the Russian original. Some of the linguistic examples and discussions of nuance are best understood with reference to the source language. Original Manifest in Russian)

In The Middle: Between Adaptation and Grammatical Analysis

The manifesto for literal translations does not call for all translations to be done this way. Its goal is to fill the vacant niche between the numerous artistic adaptations and complex grammatical analyses. A literal translation acts as a necessary "bridge," allowing one to see the original structure of the text and the logic of the Dhamma directly, with little to no immersion in linguistics. It is the missing link for those who seek greater precision and independence in studying the original sources but have not yet learned Pali to the required level.

Manifesto

  1. Any translation from Pali or translation of another author's translation, whether it's a complete text, text fragment, dictionary entry, topical article, or simply a term translation, in digital, printed, or oral form, as of today () is not considered final but is regarded as "Work in Progress" in preparation. To obtain a final translation, meanings and terms must be correctly established. If such a translation is possible, it can only be done by an Arahant with the four "analytical knowledges" (catasso paṭisambhidā).
  2. Terminology in the Buddha's Teaching must be consistent, this is an integral part of any adequate instructions and documents, not to mention the Supreme Teacher and Supreme Teaching describing the most subtle, fundamental principles of the universe's workings and methods of its realization. Dhamma is not fiction. Meanings and definitions are uniform across all texts, especially those concerning the Four Noble Truths and adjacent layers of text. More details in "Rationale"
  3. If a concept has a definition in the suttas, that meaning is applied. Example: dukkha has definitions in the suttas. "Pain (dukkha) is bodily pain, bodily discomfort..." (Sutta "Analysis of Truths" mn141) also in "Rationale". Ignoring direct term definitions from suttas is considered unprofessional, conformist approach and renders the entire Buddha's Teaching as not well-formulated (not svākkhāto).
  4. If a definition cannot be found in the suttas but can be found in the Vinaya Vibhaṅga (hereinafter Vinaya), that meaning is applied.
  5. If a word's definition is found neither in the suttas nor in the Vinaya, then a systemic translation is preferred over a contextual one*. That is, ideally one word that maximally covers all usage contexts in all or most cases of its occurrence in the suttas and Vinaya. More about contextual translation issues in "Rationale".
  6. If a word occurs too rarely or in monotonous cases, and it has no definition in the suttas and Vinaya, then a contextual or dictionary meaning is used.
  7. If a generally accepted translation or interpretation, including from a commentary or sub-commentary of any concept, contradicts the above points — such translation or interpretation are not applied.
  8. If a Pali concept is broader than a single concept in English, then a word cluster or a separate word from the cluster is used. Example: rāga — passion-enchantment, anicca — unreliability, instability, untrustworthiness. Such a cluster may be used at the first occurrence of the word in the text, further in the text only one key word is used. As if it were written: passion-enchantment (hereinafter passion). Or jhāyatha - ignite (ardently strive, concentrate, "meditate", contemplate), further ignite.
  9. If a Pali concept is more specific, while the English concept is broader, then a clarification is used. Example: ceto — mind-thinking, citta — mind-state, mano — mind-representation. As if it were written: mind-state (hereinafter mind).
  10. Preserving the word order in the Pali sentence is preferred.
  11. Preserving Pali grammatical structure is preferred.
  12. Case endings are used only in cases where the form without them sounds completely unnatural in English. However, when possible, it's recommended to omit case endings within compound words*, preserving their open, polysemantic structure. Open approach to understanding compound words implies, for example: Noble-Truth - this is both truth of the Noble, and truth leading to nobility, and from nobles, and for becoming noble, and for nobles.
  13. In cases of semantic divergence, the translation should be based on the meaning of the Pali term — just as is done with "false friends of the translator"*, that is, not by external similarity with English equivalents. More details — in section "Rationale".

Rationale ▼