en ru

Манифест буквальных, дословных переводов. Пали-Русский

Принципы и положения, применённые в случаях "перевод о" – текст полностью переведён с Пали, или "ред. о" – фрагмент текста изменён согласно Пали оригиналу, согласно Манифесту.

Середина: между адаптацией и грамматическим разбором

Манифест дословных переводов не призывает сделать все переводы такими. Его цель — заполнить пустующую нишу между многочисленными художественными адаптациями и сложными грамматическими разборами. Дословный перевод выступает необходимым «мостом», позволяющим увидеть оригинальную структуру текста и логику Дхаммы напрямую, без или с минимальным погружением в лингвистику. Это недостающее звено для тех, кто ищет большей точности и самостоятельности в изучении первоисточников, но еще не изучил Пали до нужной степени.

Манифест

  1. Любой перевод с Пали или перевод перевода любого автора, будь это целый текст, фрагмент текста, словарная статья, статья на тему или просто перевод термина, в цифровом, печатном или устном виде, на текущий момент () Не рассматривается как финальный, но считается "Работой в Процессе" подготовки. Для получения финального перевода значения и термины должны быть правильно установлены. Если такой перевод возможен, то его способен сделать Арахант с четырьмя "аналитическими знаниями" (catasso paṭisambhidā).
  2. Терминология в Учении Будды должна быть сквозная, это неотъемлемая часть любых адекватных инструкций и документов, не говоря о Наивышсшем Учителе и Наивысшем Учении описывающем тончайшие, фундаментальные принципы работы мироздания и способы его постижения. Дхамма – это не художественная литература. Значения и определения едины для всех текстов, особенно касающиеся Четырёх Благородных Истин и ближайших к ним слоёв текста. подробнее в "Обоснование"
  3. Если у понятия есть определение в суттах, то применяется это значение. Пример: dukkha имеет определение в суттах. "Боль (dukkha) — это телесная боль, телесный дискомфорт...". (Сутта "Разбор Истин" mn141) также в "Обоснование". Игнорирование прямых определений терминов из сутт считается не-профессиональным, конформистским, подходом и делает всё Учение Будды, не хорошо сформулированным (не svākkhāto).
  4. Если определение нельзя найти в суттах, но можно найти в Виная Вибханге (далее Винае), то применяется это значение.
  5. Если определения слова нет ни в суттах, ни в Винае, то предпочтителен системный перевод, а не контекстный*. То есть в идеале одно слово, которое максимально покрывает все контексты использования во всех или большинстве случаев употребления в суттах и Винае. Подробнее о проблематике Контекстного перевода в "Обоснование".
  6. Если слово встречается слишком редко или в однообразных случаях, и у него нет определения в суттах и Винае, что не даёт возможности сделать перевод системным, то используется контекстное или словарное значение.
  7. Если общепринятый перевод или интерпретация, в том числе из комментария или подкомментария какого-либо понятия, противоречат вышеперечисленным пунктам — такой перевод или интерпретация не применяются.
  8. Если понятие на Пали шире, чем одно понятие в русском языке, то используется кластер слов или отдельное слово из кластера. Пример: rāga — страсть-очарованность, anicca — ненадёжность, нестабильность, недоверительность. Такой кластер может применяться в первом вхождении слова в тексте, в дальнейшем по тексту используется только одно ключевое слово. Как если бы было написано: страсть-очарованность (далее страсть). Или jhāyatha — зажгитесь (пылко старайтесь, концентрируйтесь, "медитируйте", размышляйте), далее зажгитесь.
  9. Если понятие на Пали более специфическое, а понятие в русском языке шире, то используется уточнение. Пример: ceto — ум-мышление, citta — ум-состояние, mano — ум-представление. Как если бы было написано: ум-состояние (далее ум).
  10. Предпочтительно сохранение порядка слов в предложении на Пали.
  11. Предпочтительно сохранение грамматической структуры Пали.
  12. Предпочтительно сохранение стуктуры составных слов, как в Пали. Падежные окончания используются только в тех случаях, когда форма без них звучит на русском языке слишком неестественно. Желательно опускать падежные окончания внутри составных слов, например, «радости-страсти», рекомендуется читать как «радосто-страсти»*, чтобы сохранить их открытую, многозначную структуру. Пример: Благородно-Истина — это и истина Благородного, и благо порождающая истина, и от благородных, и для того, чтобы стать благородным, и для уже благородных.
  13. При семантических расхождениях перевод должен основываться на значении палийского термина — так же, как это делается в случаях с «ложными друзьями переводчика»*, то есть не по внешнему сходству с русскими аналогами. Подробнее — в разделе "Обоснование".

Обоснование ▼