Специфика буквальных, дословных переводов. Пали-Русский

Принципы и положения, применённые в случаях "перевод о" – текст полностью переведён с Пали, или "ред. о" – фрагмент текста изменён согласно Пали оригиналу.
  1. Любой перевод любого автора, будь это целый текст, фрагмент текста, словарная статья, статья на тему или просто перевод термина, в цифровом, печатном или устном виде, на текущий момент () Не является финальным и является "Работой в Процессе" подготовки. Для получения финального перевода значения и термины должны быть правильно установлены. Если такой перевод возможен, то его способен сделать Арахант с четырьмя "аналитическими знаниями" (catasso paṭisambhidā).
  2. Терминология в Учении Будды сквозная, это неотъемлемая часть любых адекватных инструкций и документов, не говоря о Наивышсшем Учителе и Наивысшем Учении описывающем тончайшие, фундаментальные принципы работы мироздания и способы его постижения. Дхамма – это не художественная литература. Значения и определения едины для всех текстов, особенно касающиеся Четырёх Благородных Истин и ближайших к ним слоёв текста.
  3. Если у понятия есть определение в суттах, то применяется это значение. Пример: dukkha имеет определение в суттах. "Боль — это телесная боль, телесный дискомфорт...". (Сутта "Разбор Истин" mn141). Игнорирование прямых определений терминов из сутт считается дилетантским, конформистским, подходом и делает всё Учение Будды, не хорошо сформулированным (не svākkhāto).
  4. Если определение нельзя найти в суттах, но можно найти в Виная Вибханге (далее Винае), то применяется это значение.
  5. Если определения слова нет ни в суттах, ни в Винае, то выбирается предпочтительно одно слово, которое максимально покрывает все контексты использования во всех или большинстве случаев употребления в суттах и Винае.
  6. Если слово встречается слишком редко или в однообразных случаях, и у него нет определения в суттах и Винае, то используется контекстное или словарное значение.
  7. Если общепринятый перевод или интерпретация, в том числе из комментария или подкомментария какого-либо понятия, противоречат вышеперечисленным пунктам — такой перевод или интерпретация не применяются.
  8. Если понятие на Пали шире, чем одно понятие в русском языке, то используется кластер слов или отдельное слово из кластера. Пример: rāga — страсть-очарованность, anicca — ненадёжность, нестабильность, неудоверительность, "непостоянство". Такой кластер может применяться в первом вхождении слова в тексте, в дальнейшем по тексту используется только одно ключевое слово. Как если бы было написано: страсть-очарованность (далее страсть).
  9. Если понятие на Пали более специфическое, а понятие в русском языке шире, то используется уточнение. Пример: ceto — ум-мышление, citta — ум-состояние, mano — ум-представление. Как если бы было написано: ум-состояние (далее ум).
  10. Предпочтительно сохранение порядка слов в предложении на Пали.
  11. Предпочтительно сохранение грамматики Пали.
  12. Санскритоцентризм (пан-санскритизм) считается ошибочным подходом для понимания двух очевидно различных, хотя и родственных языков. Мнимое отсутствие ложных когнатов и "ложных друзей переводчика" между двумя языками может служить хорошей иллюстрацией наивности про-санскритского подхода к Пали. Примеры: duḥkha, tṛṣṇā, karma и kāma, могут быть "страданием", "жаждой", "действием" и "чувственным желанием" в Санскрите в целом, либо в рамках какого-то конкретного учения записанного на Санскрите, но не в Пали, если бы первостепенно для установки терминов брались в расчёт палийские тексты, а не параллели между двумя языками. dukkha (dn22, mn141), taṇhā (sn12.68, snp3.2, an4.10, an4.184, an3.76, an3.77, sn44.9, an10.62, iti109, sn41.5 , mn9 , an4.199, an4.9, an6.61, ), kamma (an4.237, an4.238) и kāma ( an6.63 и в этой же сутте). Перечисленные тексты показывают, что Палийские dukkha, taṇhā, kamma, kāma никогда не являлись полными аналогами Санскритских эквивалентов, но именно "страдание", "жажда", "действие" и "чувственное желание" - это "стандартная", повсеместно употребляемая буддистская терминология в русских переводах. Однако с учётом сказанного, в тех случаях, когда в палийских текстах действительно недостаёт контекста или примеров, санскрит всё же может использоваться — при условии, что это не приводит к противоречиям, подобно перечисленным.