Light/Dark

Aṅguttara Nikāya - The Numerical Discourses

7: The Book of the Sevens

58. No Need to Hide

1"Bhikkhus, there are these four things that the Tathāgata does not need to hide and three things about which he is irreproachable.[n.1545] This is a "composite seven," arrived at by combining a tetrad and a triad neither of which appears in AN as the theme of an independent sutta. The first tetrad, however, echoes AN5.100.

"What are the four things that the Tathāgata does not need to hide?

(1) "Bhikkhus, the Tathāgata is one whose bodily behavior is purified. There is no bodily misconduct on the part of the Tathāgata that he might need to hide, thinking: ‘Let others not find this out about me.’

2(2) "The Tathāgata is one whose verbal behavior is purified. There is no verbal misconduct on the part of the Tathāgata that he might need to hide, thinking: ‘Let others not find this out about me.’

3(3) "The Tathāgata is one whose mental behavior is purified. There is no mental misconduct on the part of the Tathāgata that he might need to hide, thinking: ‘Let others not find this out about me.’

4(4) "The Tathāgata is one whose livelihood is purified. There is no wrong livelihood on the part of the Tathāgata that he might need to hide, thinking: ‘Let others not find this out about me.’

5"These are the four things that the Tathāgata does not need to hide.

6And what are the three things about which he is irreproachable?

(5) "The Tathāgata, bhikkhus, is one whose Dhamma is well expounded. In regard to this, I do not see any ground on the basis of which an ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world could reasonably reprove me: ‘For such and such reasons, your Dhamma is not well expounded.’ Since I do not see any such ground, I dwell secure, fearless, and self-confident.

7(6) "I have well proclaimed to my disciples the practice leading to nibbāna in such a way that, practicing in accordance with it and reaching the destruction of the taints, they realize for themselves with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, dwell in it. In regard to this, I do not see any ground on the basis of which an ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world could reasonably reprove me: ‘For such and such reasons, you have not well proclaimed to your disciples[n.1546] I read with Be and Ee tava sāvakā, as against Ce tathāgatasāvakā. the practice leading to nibbāna in such a way that, practicing in accordance with it and reaching the destruction of the taints, they realize for themselves with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, dwell in it.’ Since I do not see any such ground, I dwell secure, fearless, and self-confident.

8(7) "My assembly, bhikkhus, consists of many hundreds of disciples who, with the destruction of the taints, have realized for themselves with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, dwell in it. In regard to this, I do not see any ground on the basis of which an ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world could reasonably reprove me: ‘For such and such reasons, it is not the case that your assembly consists of many hundreds of disciples who have destroyed the taints and realized for themselves with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, dwell in it.’ Since I do not see any such ground, I dwell secure, fearless, and self-confident.

9"These are the three things about which the Tathāgata is irreproachable.

10"These, bhikkhus, are the four things that the Tathāgata does not have to hide and the three things about which he is irreproachable."

1"Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa arakkheyyāni, tīhi ca anupavajjo.

Katamāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni?

Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya:  ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. (1)

2Parisuddhavacīsamācāro, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa vacīduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya:  ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. (2)

3Parisuddhamanosamācāro, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa manoduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya:  ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. (3)

4Parisuddhājīvo, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa micchāājīvo yaṁ tathāgato rakkheyya:  ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. (4)

5Imāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni.

6Katamehi tīhi anupavajjo?

Svākkhātadhammo, bhikkhave, tathāgato. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati:  ‘itipi tvaṁ na svākkhātadhammo’ti. Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. (1)

7Supaññattā kho pana me, bhikkhave, sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā mama sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati:  ‘itipi te na supaññattā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā tava sāvakā āsavānaṁ khayā … pe … sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. (2)

8Anekasatā kho pana me, bhikkhave, sāvakaparisā āsavānaṁ khayā … pe … sacchikatvā upasampajja viharanti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati:  ‘itipi te na anekasatā sāvakaparisā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. (3)

9Imehi tīhi anupavajjo.

10Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa arakkheyyāni, imehi ca tīhi anupavajjo"ti.

Pañcamaṁ.