- Aṅguttara Nikāya 4.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
an4.1:0.1 |
|
|
|
an4.1:0.2 | |||
an4.1:0.3 | Anubuddhasutta | 1. The Discourse on the Known | Сутта Анубуддха |
an4.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | This is what I heard— | Так мной услышано. |
an4.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme. | Once, the Blessed One was dwelling among the Vajjis in Bhaṇḍa Village. | Одно время Благословенный располагается в стране Вадджей в Бхандагаме. |
an4.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Blessed One addressed the monks: | Там Благословенный обратился к монахам: |
an4.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Monks.” | “Монахи!” |
an4.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | Those monks responded to the Blessed One saying, “Venerable.” | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an4.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Blessed One said this: | Благословенный сказал: |
an4.1:2.1 | “Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | Monks, it is because of not knowing and not comprehending four things that you and I have roamed around and transmigrated like this for so long. | “Монахи, из-за непонимания и непостижения четырёх вещей вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.2 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
an4.1:2.3 | Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | Monks, it is because of not knowing and not comprehending noble moral integrity that you and I have roamed around and transmigrated for so long in this way. | Монахи, из-за непонимания и непостижения благородного нравственного поведения, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.4 | Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | Monks, it is because of not knowing and not comprehending noble collectedness that you and I have roamed around and transmigrated like this for so long. | Монахи, из-за непонимания и непостижения благородного сосредоточения, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.5 | Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | Monks, it is because of not knowing and not comprehending noble discernment that you and I have roamed around and transmigrated like this for so long. | Монахи, из-за непонимания и непостижения благородной мудрости, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.6 | Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | Monks, it is because of not knowing and not comprehending noble freedom that you and I have roamed around and transmigrated like this for so long. | Монахи, из-за непонимания и непостижения благородного освобождения, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.7 | Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. | Monks, this noble moral integrity has been known and comprehended. This noble collectedness has been known and comprehended. This noble discernment has been known and comprehended. This noble freedom has been known and comprehended. Craving for becoming is shattered. The nexus of becoming is destroyed. Now, there is no further rebirth. | Благородное нравственное поведение было понято и постигнуто… Благородное сосредоточение… мудрость… освобождение было понято и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования”. |
an4.1:3.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Blessed One said. | Так сказал Благословенный. |
an4.1:3.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Having spoken thus, the Well Gone One, the Teacher followed up saying: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
an4.1:4.1 |
|
|
|
an4.1:4.2 | vimutti ca anuttarā; | And unsurpassed freedom; | Как и непревзойдённое освобождение: |
an4.1:4.3 | Anubuddhā ime dhammā, | These mindstates are known | Все эти вещи смог понять славный Готама |
an4.1:4.4 | gotamena yasassinā. | by the esteemed Gotama. | Своею собственною силой. |
an4.1:5.1 | Iti buddho abhiññāya, | Having fully known these things, the Buddha | И напрямую познав эти вещи, |
an4.1:5.2 | dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ; | Proclaimed the Teaching to the monks; | Сей Дхамме Будда научил монахов, |
an4.1:5.3 | Dukkhassantakaro satthā, | The Teacher who put an end to suffering, | Учитель, Тот, Кто положил конец боли, |
an4.1:5.4 | cakkhumā parinibbuto”ti. | Possessing vision, has attained Nibbāna.” | Кто Обладает Видением, достиг ниббаны”. |
an4.1:5.5 | Paṭhamaṁ. | The first. | Первая. |
an4.2:0.1 |
|
| |
an4.2:0.2 | |||
an4.2:0.3 | Papatitasutta | Сутта Отпавший | |
an4.2:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | “Монахи, того, кто не обладает четырьмя вещами, называют отпадшим от этой Дхаммы и Винаи. | |
an4.2:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.2:1.3 | Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | Того, кто не обладает благородным нравственным поведением, называют отпадшим от этой Дхаммы и Винаи. | |
an4.2:1.4 | Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | Того, кто не обладает благородным сосредоточением… | |
an4.2:1.5 | Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | …мудростью… | |
an4.2:1.6 | Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | …освобождением, называют отпадшим от этой Дхаммы и Винаи. | |
an4.2:1.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | Того, кто не обладает этими четырьмя вещами, называют отпадшим от этой Дхаммы и Винаи. | |
an4.2:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | Но, монахи, того, кто обладает четырьмя вещами, называют стойким в этой Дхамме и Винае. | |
an4.2:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.2:2.3 | Ariyena, bhikkhave, sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | Того, кто обладает благородным нравственным поведением… | |
an4.2:2.4 | Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | сосредоточением… | |
an4.2:2.5 | Ariyāya, bhikkhave, paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | мудростью… | |
an4.2:2.6 | Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | освобождением, называют стойким в этой Дхамме и Винае. | |
an4.2:2.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccatīti. | Того, кто обладает этими четырьмя вещами, называют стойким в этой Дхамме и Винае”. | |
an4.2:3.1 |
|
| |
an4.2:3.2 | giddhā ca punarāgatā; | Те, жаждой кто наделены, вернутся вновь. | |
an4.2:3.3 | Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ, | Исполнена задача, восхитительным довольны, | |
an4.2:3.4 | sukhenānvāgataṁ sukhan”ti. | Ведь приятным можно приятное обрести”. | |
an4.2:3.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.3:0.1 |
|
| |
an4.3:0.2 | |||
an4.3:0.3 | Paṭhamakhatasutta | Сутта Искалеченный Первая | |
an4.3:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.3:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.3:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания. | |
an4.3:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы. | |
an4.3:1.5 | ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, | Без изучения и тщательного рассмотрения он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. | |
an4.3:1.6 | ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti— | Без изучения и тщательного рассмотрения он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. | |
an4.3:1.7 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | Обладая этими четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.3:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | Монахи, обладая четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. | |
an4.3:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.3:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. | |
an4.3:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы. | |
an4.3:2.5 | anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, | Изучив и тщательно рассмотрев, он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. | |
an4.3:2.6 | anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti— | Изучив и тщательно рассмотрев, он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. | |
an4.3:2.7 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. | Обладая этими четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг”. | |
an4.3:3.1 |
|
| |
an4.3:3.2 | Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; | Иль, может, напротив, он тех осуждает, Достоин кто всяческой похвалы, | |
an4.3:3.3 | Vicināti mukhena so kaliṁ, | То ртом он своим собирает несчастье, | |
an4.3:3.4 | Kalinā tena sukhaṁ na vindati. | И этим приятное он не находит. | |
an4.3:4.1 | Appamatto ayaṁ kali, | Всего лишь один неудачный бросок | |
an4.3:4.2 | Yo akkhesu dhanaparājayo; | К потере ведёт, когда в кости играешь, | |
an4.3:4.3 | Sabbassāpi sahāpi attanā, | [И может] к потере всего привести, Включая того, кто бросок совершил. | |
an4.3:4.4 | Ayameva mahantataro kali; | Но хуже куда тот бросок неудачный, | |
an4.3:4.5 | Yo sugatesu manaṁ padosaye. | Когда ты к счастливому злобу питаешь. | |
an4.3:5.1 | Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, | В течение аж нираббуд сотни тысяч, | |
an4.3:5.2 | Chattiṁsatī pañca ca abbudāni; | Ещё тридцать шесть, и ещё пять аббуд, | |
an4.3:5.3 | Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, | В аду проведёт клеветник на достойных, | |
an4.3:5.4 | Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. | Настроив свой ум и слова против них”. | |
an4.3:5.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.4:0.1 |
|
| |
an4.4:0.2 | |||
an4.4:0.3 | Dutiyakhatasutta | Сутта Искалеченный Вторая | |
an4.4:1.1 | “Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “Монахи, глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к четырём личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.4:1.2 | Katamesu catūsu? | К каким четырём? | |
an4.4:1.3 | Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | Когда глупый, несведущий, плохой человек ведёт себя плохо по отношению к своей матери, он держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.4:1.4 | Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | Когда глупый, несведущий, плохой человек ведёт себя плохо по отношению к своему отцу… к Татхагате… к ученику Татхагаты, он держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.4:1.5 | Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | Глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к этим четырём личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.4:2.1 | Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к четырём личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. | |
an4.4:2.2 | Katamesu catūsu? | К каким четырём? | |
an4.4:2.3 | Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к своей матери… | |
an4.4:2.4 | Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | отцу… Татхагате… ученику Татхагаты, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. | |
an4.4:2.5 | Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. | Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим четырём личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг”. | |
an4.4:3.1 |
|
| |
an4.4:3.2 | yo micchā paṭipajjati; | Коль плохо человек себя ведёт | |
an4.4:3.3 | Tathāgate vā sambuddhe, | К Татхагате, который пробуждён, | |
an4.4:3.4 | atha vā tassa sāvake; | А также и к его ученику – | |
an4.4:3.5 | Bahuñca so pasavati, | То создаёт множество | |
an4.4:3.6 | apuññaṁ tādiso naro. | тот плохих заслуг. | |
an4.4:4.1 | Tāya naṁ adhammacariyāya, | Из-за неправедного поведения | |
an4.4:4.2 | Mātāpitūsu paṇḍitā; | к матери собственной и отцу | |
an4.4:4.3 | Idheva naṁ garahanti, | Тебя мудрейший будет порицать | |
an4.4:4.4 | Peccāpāyañca gacchati. | А после смерти тебя ждёт плохой удел. | |
an4.4:5.1 | Mātari pitari cāpi, | По отношению и к матери, к отцу, | |
an4.4:5.2 | yo sammā paṭipajjati; | Но тот, кто хорошо себя ведёт | |
an4.4:5.3 | Tathāgate vā sambuddhe, | К Татхагате, который пробуждён, | |
an4.4:5.4 | atha vā tassa sāvake; | А также и к его ученику – | |
an4.4:5.5 | Bahuñca so pasavati, | То создаёт тогда | |
an4.4:5.6 | puññaṁ etādiso naro. | Он множество заслуг. | |
an4.4:6.1 | Tāya naṁ dhammacariyāya, | Из-за праведного поведения | |
an4.4:6.2 | mātāpitūsu paṇḍitā; | к матери и отцу. | |
an4.4:6.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | Тебя мудрейший будет восхвалять | |
an4.4:6.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | А после смерти ты окажешься в раю”. | |
an4.4:6.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.5:0.1 |
|
| |
an4.5:0.2 | |||
an4.5:0.3 | Anusotasutta | Сутта По течению | |
an4.5:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. | |
an4.5:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.5:1.3 | Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | Тот, кто идёт по течению; Тот, кто идёт против течения; Тот, кто внутренне устойчив; Тот, кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле. | |
an4.5:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? | И кто идёт по течению? | |
an4.5:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti. | Вот некий человек потакает чувственным удовольствиям или же совершает плохие поступки. | |
an4.5:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo. | Такой зовётся тем, кто идёт по течению. | |
an4.5:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? | И кто идёт против течения? | |
an4.5:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati. | Вот некий человек не потакает чувственным удовольствиям и не совершает плохих поступков. Даже с болью и унынием, с лицом полным слёз, он ведёт полную и чистую святую жизнь. | |
an4.5:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo. | Такой зовётся тем, кто идёт против течения. | |
an4.5:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo? | И кто внутренне устойчив? | |
an4.5:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. | Вот, с уничтожением пяти нижних оков, некий человек переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей], где и достигнет окончательной ниббаны, более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]. | |
an4.5:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo. | Такой зовётся тем, кто внутренне устойчив. | |
an4.5:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo? | И кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле? | |
an4.5:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | Вот за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо в этой самой жизни некий человек входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. | |
an4.5:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | Такой зовётся тем, кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле. | |
an4.5:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей в мире”. | |
an4.5:5.1 |
|
| |
an4.5:5.2 | Avītarāgā idha kāmabhogino; | Кто жажды не лишён, и в чувств усладе получает наслаждение, | |
an4.5:5.3 | Punappunaṁ jātijarūpagāmi te, | Тот каждый раз идёт к рождению, старению, | |
an4.5:5.4 | Taṇhādhipannā anusotagāmino. | Погружён в жажду, по течению он идёт. | |
an4.5:6.1 | Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī, | Вот почему мудрец, осознанность укоренив, | |
an4.5:6.2 | Kāme ca pāpe ca asevamāno; | Не поддаётся наслаждению чувств, как и плохим поступкам. | |
an4.5:6.3 | Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, | И даже через боль усладу чувств он оставляет – | |
an4.5:6.4 | Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṁ. | Зовут его тем, кто против течения идёт. | |
an4.5:7.1 | Yo ve kilesāni pahāya pañca, | Тот, кто пятёрку загрязнений смог оставить, | |
an4.5:7.2 | Paripuṇṇasekho aparihānadhammo; | Осуществивший [это] ученик назад уж не придёт. | |
an4.5:7.3 | Cetovasippatto samāhitindriyo, | Он овладения умом достиг, и в качествах он собран. | |
an4.5:7.4 | Sa ve ṭhitattoti naro pavuccati. | Зовут его тем, внутренне устойчив кто. | |
an4.5:8.1 | Paroparā yassa samecca dhammā, | Тот, кто смог низшее и высшее постигнуть, | |
an4.5:8.2 | Vidhūpitā atthagatā na santi; | Кто это сжёг, что этого уж больше нет: | |
an4.5:8.3 | Sa ve muni vusitabrahmacariyo, | Мудрец, проживший целиком всю жизнь святую, | |
an4.5:8.4 | Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti. | Тот, кто дойти сумел до окончания мира, | |
an4.5:8.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.6:0.1 |
|
| |
an4.6:0.2 | |||
an4.6:0.3 | Appassutasutta | Сутта Мало Знает | |
an4.6:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. | |
an4.6:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.6:1.3 |
|
| |
an4.6:1.4 | |||
an4.6:1.5 | |||
an4.6:1.6 | |||
an4.6:1.7 | Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno? | И каким образом человек является тем, кто знает мало и не берётся за то, что уже знает? | |
an4.6:1.8 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti— | Вот некий человек мало изучал | |
an4.6:1.9 | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. | |
an4.6:1.10 | So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | Он не понимает смысла того, что выучил. Он не понимает Дхаммы. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. | |
an4.6:1.11 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno. | Вот каким образом человек является тем, кто знает мало и не берётся за то, что уже знает. | |
an4.6:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno? | И каким образом человек является тем, кто знает мало и берётся за то, что уже знает? | |
an4.6:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti— | Вот некий человек мало изучал | |
an4.6:2.3 | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. | лекции… вопросы и ответы. | |
an4.6:2.4 | So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | Поняв смысл того, что он выучил, и поняв Дхамму, он практикует в соответствии с Дхаммой. | |
an4.6:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno. | Вот каким образом человек является тем, кто знает мало и берётся за то, что уже знает. | |
an4.6:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno? | И каким образом человек является тем, кто знает много и не берётся за то, что уже знает? | |
an4.6:3.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti— | Вот некий человек изучал много – | |
an4.6:3.3 | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. | лекции… вопросы и ответы. | |
an4.6:3.4 | So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | Он не понимает смысла того, что выучил. Он не понимает Дхаммы. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. | |
an4.6:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno. | Вот каким образом человек является тем, кто изучал много и не берётся за то, что уже знает. | |
an4.6:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno? | И каким образом человек является тем, кто знает много и берётся за то, что уже знает? | |
an4.6:4.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti— | Вот некий человек изучал много – | |
an4.6:4.3 | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. | лекции… вопросы и ответы. | |
an4.6:4.4 | So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | Поняв смысл того, что он выучил, и поняв Дхамму, он практикует в соответствии с Дхаммой. | |
an4.6:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno. | Вот каким образом человек является тем, кто изучал много и берётся за то, что уже знает. | |
an4.6:4.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей в мире”. | |
an4.6:5.1 |
|
| |
an4.6:5.2 | sīlesu asamāhito; | И в нравственности не укоренён, | |
an4.6:5.3 | Ubhayena naṁ garahanti, | То порицают его сразу за две вещи: | |
an4.6:5.4 | sīlato ca sutena ca. | За [слабость] в нравственности, [слабость] в изучении. | |
an4.6:6.1 | Appassutopi ce hoti, | Коль мало знает он, | |
an4.6:6.2 | sīlesu susamāhito; | Но в нравственности утверждён, | |
an4.6:6.3 | Sīlato naṁ pasaṁsanti, | За нравственность тогда его похвалят, | |
an4.6:6.4 | tassa sampajjate sutaṁ. | [Ведь в этом] изучение достигло своей цели. | |
an4.6:7.1 | Bahussutopi ce hoti, | Коль много знает он | |
an4.6:7.2 | sīlesu asamāhito; | И в нравственности не укоренён, | |
an4.6:7.3 | Sīlato naṁ garahanti, | То за безнравственность его тогда покритикуют, | |
an4.6:7.4 | nāssa sampajjate sutaṁ. | [Ведь в этом] изучение плодов не принесло. | |
an4.6:8.1 | Bahussutopi ce hoti, | Коль много знает он | |
an4.6:8.2 | sīlesu susamāhito; | И в нравственности утверждён, | |
an4.6:8.3 | Ubhayena naṁ pasaṁsanti, | Его похвалят сразу за две вещи: | |
an4.6:8.4 | sīlato ca sutena ca. | За нравственность, как и за изучение. | |
an4.6:9.1 | Bahussutaṁ dhammadharaṁ, | И когда высоко учёный Будды ученик, | |
an4.6:9.2 | sappaññaṁ buddhasāvakaṁ; | Мудростью обладает и эксперт по Дхамме, | |
an4.6:9.3 | Nekkhaṁ jambonadasseva, | Точно монета из горы чистого злата, | |
an4.6:9.4 | ko taṁ ninditumarahati; | То кто посмеет порицать его? | |
an4.6:9.5 | Devāpi naṁ pasaṁsanti, | Ведь даже дэвы хвалят такового, | |
an4.6:9.6 | brahmunāpi pasaṁsito”ti. | И даже Брахмой прославляем он”. | |
an4.6:9.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.7:0.1 |
|
| |
an4.7:0.2 | |||
an4.7:0.3 | Sobhanasutta | Сутта Украшают | |
an4.7:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobhenti. | “Монахи, эти четыре типа личностей – сведущие, дисциплинированные, учёные, эксперты в Дхамме, практикующие в соответствии с Дхаммой – украшают Сангху. | |
an4.7:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.7:1.3 | Bhikkhu, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṁ sobheti. | Монах, который сведущий… практикует в соответствии с Дхаммой, украшает Сангху. | |
an4.7:1.4 | Bhikkhunī, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobheti. | Монахиня… | |
an4.7:1.5 | Upāsako, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṁ sobheti. | Мирянин… | |
an4.7:1.6 | Upāsikā, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobheti. | Мирянка, которая сведущая… практикует в соответствии с Дхаммой, украшает Сангху. | |
an4.7:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobhentīti. | Монахи, эти четыре типа личностей – сведущие, дисциплинированные, учёные, эксперты в Дхамме, практикующие в соответствии с Дхаммой – украшают Сангху”. | |
an4.7:2.1 |
|
| |
an4.7:2.2 | Bahussuto dhammadharo ca hoti; | Учёные, эксперты в [этой] Дхамме, | |
an4.7:2.3 | Dhammassa hoti anudhammacārī, | В одном ключе кто с Дхаммой практикуют, | |
an4.7:2.4 | Sa tādiso vuccati saṅghasobhano. | Зовутся украшением Сангхи те. | |
an4.7:3.1 | Bhikkhu ca sīlasampanno, | Монах, который нравственность исполнил, | |
an4.7:3.2 | bhikkhunī ca bahussutā; | Монахиня, кто Дхаммы много знает, | |
an4.7:3.3 | Upāsako ca yo saddho, | Мирянин, наделён кто [в Будду] верой, | |
an4.7:3.4 | yā ca saddhā upāsikā; | Мирянка, верою кто также обладает: | |
an4.7:3.5 | Ete kho saṅghaṁ sobhenti, | Все они украшают [эту] Сангху, | |
an4.7:3.6 | ete hi saṅghasobhanā”ti. | Все они Сангхи [этой] украшенье”. | |
an4.7:3.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.8:0.1 |
|
| |
an4.8:0.2 | |||
an4.8:0.3 | Vesārajjasutta | Сутта Уверенность в себе | |
an4.8:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. | “Монахи, существуют эти четыре вида уверенности в себе, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. | |
an4.8:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.8:1.3 | ‘“Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. | Я не вижу какого-либо основания, на котором шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Хоть ты и заявляешь, что ты полностью просветлённый, всё же, ты не полностью просветлён в отношении этих вещей”. | |
an4.8:1.4 | Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. | Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе. | |
an4.8:2.1 | ‘“Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. | Я не вижу какого-либо основания, на котором шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Хоть ты и заявляешь, что твои пятна [умственных загрязнений] уничтожены, всё же, ты не полностью уничтожил эти пятна”. | |
an4.8:2.2 | Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. | Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе. | |
an4.8:3.1 | ‘“Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. | Я не вижу какого-либо основания, на котором шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Те вещи, которые ты называл препятствующими, на самом деле не могут воспрепятствовать тому, кто пускается в них”. | |
an4.8:3.2 | Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. | Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе. | |
an4.8:4.1 | ‘“Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. | Я не вижу какого-либо основания, на котором шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Дхамма не ведёт того, кто её практикует, к полному исчерпанию боли, [т.е.] к цели, ради которой ты обучаешь ей”. | |
an4.8:4.2 | Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. | Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе. | |
an4.8:4.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetīti. | Таковы, монахи, четыре вида уверенности в себе, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы”. | |
an4.8:5.1 |
|
| |
an4.8:5.2 | Yaṁnissitā samaṇabrāhmaṇā ca; | И на которые шраманы, брахманы уповают – | |
an4.8:5.3 | Tathāgataṁ patvā na te bhavanti, | Татхагаты они не достают, | |
an4.8:5.4 | Visāradaṁ vādapathātivattaṁ. | Того, уверен кто в себе и вышел | |
an4.8:6.1 | Yo dhammacakkaṁ abhibhuyya kevalī, | За рамки доктринальных всех путей. | |
an4.8:6.2 | Pavattayī sabbabhūtānukampī; | Он совершенен, [всё] он одолел, | |
an4.8:6.3 | Taṁ tādisaṁ devamanussaseṭṭhaṁ, | Привёл в движение он Дхаммы колесо | |
an4.8:6.4 | Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti. | Из сострадания ко всяким существам. | |
an4.8:6.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.9:0.1 |
|
| |
an4.9:0.2 | |||
an4.9:0.3 | Taṇhuppādasutta | Сутта Цепляние | |
an4.9:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | “Монахи, существуют эти четыре пути, посредством которых у монаха возникает цепляние. | |
an4.9:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.9:1.3 | Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; | Цепляние возникает у монаха из-за одеяний, | |
an4.9:1.4 | piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; | еды с подаяний, | |
an4.9:1.5 | senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; | жилищ, | |
an4.9:1.6 | itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | или ради жизни здесь или ещё где-либо. | |
an4.9:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatīti. | Таковы четыре пути, посредством которых у монаха возникает цепляние”. | |
an4.9:2.1 |
|
| |
an4.9:2.2 | dīghamaddhāna saṁsaraṁ; | Долгое время скитание (самсара). | |
an4.9:2.3 | Itthabhāvaññathābhāvaṁ, | Из состояния одного идёт к другому, | |
an4.9:2.4 | saṁsāraṁ nātivattati. | Скитание не преодолевает. | |
an4.9:3.1 | Evamādīnavaṁ ñatvā, | Так поняв опасность – | |
an4.9:3.2 | Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; | Цепляние – боли проявление | |
an4.9:3.3 | Vītataṇho anādāno, | Не цепляющийся, не удерживающий, | |
an4.9:3.4 | Sato bhikkhu paribbaje”ti. | Памятующий монах продвигается (становится отшельником)”. | |
an4.9:3.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.10:0.1 |
|
| |
an4.10:0.2 | |||
an4.10:0.3 | Yogasutta | Сутта Связь | |
an4.10:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, yogā. | “Эти четыре, монахи, связи. | |
an4.10:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.10:1.3 | Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. | Желание-связь, вовлечённость-случение-связь, взглядо-связь, незнание-неразличение-связь. | |
an4.10:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo? | И что такое, монахи, желание-связь? | |
an4.10:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. | Вот, монахи, некто (один) желаний и скапливание, и захождение, и соблазн, и недостаток-опасность, и спасение как-есть не понимает. | |
an4.10:1.6 | Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sānuseti. | У него желаний и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение непонимающего, к желаниям страсть желания, радость желания, влажность желания, обморок желания, жажда желания, жжение желания, желания, цепляние желания залегает-закладывается. | |
an4.10:1.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogo. | Это называется, монахи, желание-связь. | |
an4.10:1.8 | Iti kāmayogo. | Это — желание-связь. | |
an4.10:2.1 | Bhavayogo ca kathaṁ hoti? | А вовлечённость-связь каковой является? | |
an4.10:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. | Вот, монахи, некто вовлечённостей и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть не понимает. | |
an4.10:2.3 | Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sānuseti. | У него вовлечённостей и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение непомнимающего, к вовлечённостям страсть вовлечённости, радость вовлечённости, влажность вовлечённости, обморок вовлечённости, жажда вовлечённости, жжение вовлечённости, накопление вовлечённости, цепляние вовлечённости закладывается. | |
an4.10:2.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogo. | Это называется, монахи, вовлечённость-связь. | |
an4.10:2.5 | Iti kāmayogo bhavayogo. | Это — желание-связь, вовлечённость-связь. | |
an4.10:3.1 | Diṭṭhiyogo ca kathaṁ hoti? | А взглядо-связь каковой является? | |
an4.10:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. | Вот, монахи, некто взглядов и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть не понимает. | |
an4.10:3.3 | Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sānuseti. | У него взглядов и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение непомнимающего, ко взглядам страсть взгляда, радость взгляда, влажность взгляда, обморок взгляда, жажда взгляда, жжение взгляда, накопление взгляда, цепляние взгляда закладывается. | |
an4.10:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo. | Это называется, монахи, взглядо-связь. | |
an4.10:3.5 | Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo. | Это — желание-связь, вовлечённость-связь, взглядо-связь. | |
an4.10:4.1 | Avijjāyogo ca kathaṁ hoti? | А незнание-связь каковой является? | |
an4.10:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. | Вот, монахи, некто шести областей касания и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть не понимает. | |
an4.10:4.3 | Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sānuseti. | У него шести областей касания и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение непомнимающего, о шести областях касания незнание, неведение закладывается. | |
an4.10:4.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo. | Это называется, монахи, незнание-связь. | |
an4.10:4.5 | Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo, | Это — желание-связь, вовлечённость-связь, взглядо-связь, незнание-связь, | |
an4.10:4.6 | saṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā ayogakkhemīti vuccati. | связанный вредными, неблаготворными явлениями загрязняющими, вовлекающими, страшащими, болью созревающими, в будущем рождение-старение-умираниями. О таком “от связи незащищённый” говорится. | |
an4.10:4.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā. | Вот эти, монахи, четыре связи. | |
an4.10:5.1 | Cattārome, bhikkhave, visaṁyogā. | Четыре эти, монахи, развязывания. | |
an4.10:5.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.10:5.3 | Kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo. | Желание-связи-развязывание, вовлечённости-связи-развязывание, взглядо-связи-развязывание, незнание-связи-развязывание. | |
an4.10:5.4 | Katamo ca, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo? | И что такое, монахи, желание-связи-развязывание? | |
an4.10:5.5 | Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. | Вот, монахи, некто желаний и скапливание, и захождение, и соблазн, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимает. | |
an4.10:5.6 | Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sā nānuseti. | У него желаний и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение помнимающего, к желаниям страсть желания, радость желания, влажность желания, обморок желания, жажда желания, жжение желания, накопление желания, цепляние желания оно не закладывается. | |
an4.10:5.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo. | Это называется, монахи, желание-связи-развязывание. | |
an4.10:5.8 | Iti kāmayogavisaṁyogo. | Это — желание-связи-развязывание. | |
an4.10:6.1 | Bhavayogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? | А вовлечённосте-связи-развязывание каковым является? | |
an4.10:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. | Вот, монахи, некто вовлечённостей и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть понимает. | |
an4.10:6.3 | Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sā nānuseti. | У него вовлечённостей и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение помнимающего, к вовлечённостям страсть вовлечённости, радость вовлечённости, влажность вовлечённости, обморок вовлечённости, жажда вовлечённости, жжение вовлечённости, накопление вовлечённости, цепляние вовлечённости не закладывается. | |
an4.10:6.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṁyogo. | Это называется, монахи, вовлечённосте-связи-развязывание. | |
an4.10:6.5 | Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo. | Это — желание-связи-развязывание, вовлечённосте-связи-развязывание. | |
an4.10:7.1 | Diṭṭhiyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? | А взглядо-связи-развязывание каковым является? | |
an4.10:7.2 | Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. | Вот, монахи, некто взглядов и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть понимает. | |
an4.10:7.3 | Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sā nānuseti. | У него взглядов и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение помнимающего, ко взглядам страсть взгляда, радость взгляда, влажность взгляда, обморок взгляда, жажда взгляда, жжение взгляда, накопление взгляда, цепляние взгляда не закладывается. | |
an4.10:7.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṁyogo. | Это называется, монахи, взглядо-связи-развязывание. | |
an4.10:7.5 | Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo. | Это — желание-связи-развязывание, вовлечённосте-связи-развязывание, взглядо-связи-развязывание. | |
an4.10:8.1 | Avijjāyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? | А незнание-связи-развязывание каковым является? | |
an4.10:8.2 | Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. | Вот, монахи, некто шести областей касания и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть понимает. | |
an4.10:8.3 | Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sā nānuseti. | У него шести областей касания и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение помнимающего, о шести областях касания незнание, неведение не закладывается. | |
an4.10:8.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṁyogo. | Это называется, монахи, незнание-связи-развязывание. | |
an4.10:8.5 | Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo avijjāyogavisaṁyogo, | Это — желание-связи-развязывание, вовлечённосте-связи-развязывание, взглядо-связи-развязывание, незнание-связи-развязывание, | |
an4.10:8.6 | visaṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā yogakkhemīti vuccati. | Разъединенный со вредными, неблаготворными явлениями загрязняющими, вовлекающими, страшащими, болью созревающими, в будущем рождение-старение-умираниями. О таком “от связи защищённый” говорится. | |
an4.10:8.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro visaṁyogāti. | Вот эти, монахи, четыре развязывания. | |
an4.10:9.1 |
|
| |
an4.10:9.2 | bhavayogena cūbhayaṁ; | и вовлечённости связью, обеими; | |
an4.10:9.3 | Diṭṭhiyogena saṁyuttā, | Взгляда связью связанные, | |
an4.10:9.4 | avijjāya purakkhatā. | незнанием предваряемые. | |
an4.10:10.1 | Sattā gacchanti saṁsāraṁ, | Существа идут в Сансаре, | |
an4.10:10.2 | jātimaraṇagāmino; | к рождение-умиранию-идущие; | |
an4.10:10.3 | Ye ca kāme pariññāya, | А которые желания полностью поняв, | |
an4.10:10.4 | bhavayogañca sabbaso. | и вовлечённости связь всецело. | |
an4.10:11.1 | Diṭṭhiyogaṁ samūhacca, | взгляда связь прикончив, | |
an4.10:11.2 | avijjañca virājayaṁ; | и незнания выцветание-бесстрастие; | |
an4.10:11.3 | Sabbayogavisaṁyuttā, | От всех связей отвязанные, | |
an4.10:11.4 | te ve yogātigā munī”ti. | вот те связь превзошедшие мудрецы”. | |
an4.10:11.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.10:11.6 | Bhaṇḍagāmavaggo paṭhamo. | Глава Бхандагама Первая. | |
an4.10:12.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.10:12.1 |
| ||
an4.10:12.2 | Khatā anusotapañcamaṁ; | ||
an4.10:12.3 | Appassuto ca sobhanaṁ, | ||
an4.10:12.4 | Vesārajjaṁ taṇhāyogena te dasāti. | ||
an4.11:0.1 |
|
| |
an4.11:0.2 | |||
an4.11:0.3 | Carasutta | Сутта Следование | |
an4.11:1.1 | “Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | “Монахи, если чувственная мысль или недоброжелательная мысль или мысль о причинении вреда возникает в монахе по мере того как он идёт, | |
an4.11:1.2 | Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, | и [при этом] он терпит её, а не отбрасывает, не рассеивает, не прекращает, не уничтожает её, то тогда о таком монахе говорится, что он лишён рвения и боязни совершить проступок. | |
an4.11:1.3 | carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | Он постоянно и непрестанно ленив и не имеет старания по мере того как он идёт. | |
an4.11:2.1 | Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | Если чувственная мысль… возникает в монахе по мере того как он стоит… | |
an4.11:2.2 | Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, | ||
an4.11:2.3 | ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | ||
an4.11:3.1 | Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | Если чувственная мысль… возникает в монахе по мере того как он сидит… | |
an4.11:3.2 | Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, | ||
an4.11:3.3 | nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | ||
an4.11:4.1 | Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | Если чувственная мысль или недоброжелательная мысль или мысль о причинении вреда возникает в монахе по мере того как он лежит, | |
an4.11:4.2 | Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, | и [при этом] он терпит её, а не отбрасывает, не рассеивает, не прекращает, не уничтожает её, то тогда о таком монахе говорится, что он лишён рвения и боязни совершить проступок. | |
an4.11:4.3 | sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | Он постоянно и непрестанно ленив и не имеет старания по мере того как он лежит. | |
an4.11:5.1 | Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | Но, монахи, если чувственная мысль или недоброжелательная мысль или мысль о причинении вреда возникает в монахе по мере того как он идёт… | |
an4.11:5.2 | Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | ||
an4.11:5.3 | carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | ||
an4.11:6.1 | Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | стоит… | |
an4.11:6.2 | Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | ||
an4.11:6.3 | ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | ||
an4.11:7.1 | Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | сидит… | |
an4.11:7.2 | Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | ||
an4.11:7.3 | nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | ||
an4.11:8.1 | Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | лежит… | |
an4.11:8.2 | Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | и он не терпит её, а отбрасывает, рассеивает, прекращает, уничтожает её, | |
an4.11:8.3 | sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. | то тогда о таком монахе говорится, что он имеет рвение и боится совершить проступок. Он постоянно и непрестанно усерден и решителен по мере того как он лежит”. | |
an4.11:9.1 |
|
| |
an4.11:9.2 | nisinno uda vā sayaṁ; | Пусть хоть сидит или лежит, | |
an4.11:9.3 | Yo vitakkaṁ vitakketi, | Коль думы думает плохие он – | |
an4.11:9.4 | pāpakaṁ gehanissitaṁ. | Те, связаны с мирскою жизнью что – | |
an4.11:10.1 | Kummaggappaṭipanno so, | То встал тогда он на ужасный путь, | |
an4.11:10.2 | Mohaneyyesu mucchito; | Влюбившись в то, что к заблуждению ведёт: | |
an4.11:10.3 | Abhabbo tādiso bhikkhu, | Такой монах не сможет обрести | |
an4.11:10.4 | Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. | То просветление, что превыше остальных. | |
an4.11:11.1 | Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, | Пусть хоть идёт он, хоть стоит, | |
an4.11:11.2 | Nisinno uda vā sayaṁ; | Пусть хоть сидит или лежит, | |
an4.11:11.3 | Vitakkaṁ samayitvāna, | Коль успокоил думы свои он, | |
an4.11:11.4 | Vitakkūpasame rato; | И этим мыслям успокоенным он рад: | |
an4.11:11.5 | Bhabbo so tādiso bhikkhu, | Такой монах способен обрести | |
an4.11:11.6 | Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti. | То просветление, что превыше остальных”. | |
an4.11:11.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.12:0.1 |
|
| |
an4.12:0.2 | |||
an4.12:0.3 | Sīlasutta | Сутта Поведение | |
an4.12:1.1 | “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. | “Монахи, пребывайте, соблюдая нравственное поведение, соблюдая Патимоккху. Пребывайте, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, тренируйтесь в них. | |
an4.12:1.2 | Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ? | Когда вы сделали так, то что следует делать дальше? | |
an4.12:2.1 | Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | Монахи, если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он идёт; если он зародил неутомимое усердие; если его осознанность утверждённая и незамутнённая; если его тело безмятежно и спокойно; если его ум сосредоточен и однонаправлен – то тогда о таком монахе говорится, что он имеет рвение и боится совершить проступок. Он постоянно и непрестанно усерден и решителен по мере того как он идёт. | |
an4.12:3.1 | Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он стоит… | |
an4.12:4.1 | Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он сидит… | |
an4.12:5.1 | Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. | Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он бдительно ложится; если он отбросил лень и апатию, неугомонность и сожаление, сомнение; если он зародил неутомимое усердие; если его осознанность утверждённая и незамутнённая; если его тело безмятежно и спокойно; если его ум сосредоточен и однонаправлен – то тогда о таком монахе говорится, что он имеет рвение и боится совершить проступок. Он постоянно и непрестанно усерден и решителен по мере того как он бдительно ложится”. | |
an4.12:6.1 |
|
| |
an4.12:6.2 | Yataṁ acche yataṁ saye; | И сдержан он, когда сидит или лежит, | |
an4.12:6.3 | Yataṁ samiñjaye bhikkhu, | И сдержанным сгибает члены тела он, | |
an4.12:6.4 | Yatamenaṁ pasāraye. | И сдержанным он разгибает их опять. | |
an4.12:7.1 | Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, | Вверху, внизу, по сторонам, | |
an4.12:7.2 | yāvatājagatogati; | До самых мира до границ; | |
an4.12:7.3 | Samavekkhitā ca dhammānaṁ, | И рассмотревший феноменов, | |
an4.12:7.4 | khandhānaṁ udayabbayaṁ. | совокупностей возрастание и спад. | |
an4.12:8.1 | Cetosamathasāmīciṁ, | Всегда осознанный, он практикует то, | |
an4.12:8.2 | sikkhamānaṁ sadā sataṁ; | Что приведёт к успокоению ума. | |
an4.12:8.3 | Satataṁ pahitattoti, | Такой монах зовётся тогда тем, | |
an4.12:8.4 | āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti. | В решительности непрерывен кто”. | |
an4.12:8.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.13:0.1 |
|
| |
an4.13:0.2 | |||
an4.13:0.3 | Padhānasutta | Сутта Старание | |
an4.13:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni. | “Монахи, есть четыре правильных старания. | |
an4.13:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.13:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. | |
an4.13:1.4 | uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | Он порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. | |
an4.13:1.5 | anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | Он порождает желание к возникновению невозникших благих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. | |
an4.13:1.6 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | Он порождает желание к поддержанию возникших благих состояний, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. | |
an4.13:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri sammappadhānānīti. | Таковы четыре правильных старания”. | |
an4.13:2.1 |
|
| |
an4.13:2.2 | Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū; | Ведь непривязаны они, Страх смерти и рождения одолели. | |
an4.13:2.3 | Te tusitā jetvā māraṁ savāhiniṁ te anejā, | Невозмутимые, довольные они, Ведь Мару с его грудой победили. | |
an4.13:2.4 | Sabbaṁ namucibalaṁ upātivattā te sukhitā”ti. | Всю армию, [что возглавляема] Намучи”. | |
an4.13:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья | |
an4.14:0.1 |
|
| |
an4.14:0.2 | |||
an4.14:0.3 | Saṁvarasutta | Сутта Сдержанность | |
an4.14:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni. | “Монахи, есть четыре старания. | |
an4.14:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.14:1.3 | Saṁvarappadhānaṁ, pahānappadhānaṁ, bhāvanāppadhānaṁ, anurakkhaṇāppadhānaṁ. | Старание посредством сдержанности, старание посредством оставления, старание посредством развития, старание посредством охранения. | |
an4.14:1.4 | Katamañca, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ? | И что такое, монахи, старание посредством сдержанности? | |
an4.14:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. | |
an4.14:1.6 | Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. | |
an4.14:1.7 | Sotena saddaṁ sutvā … | Услышав ухом звук… | |
an4.14:1.8 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | Унюхав носом запах… | |
an4.14:1.9 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | Различив языком вкус… | |
an4.14:1.10 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | Ощутив тактильное ощущение телом… | |
an4.14:1.11 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī, | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. | |
an4.14:1.12 | yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. | |
an4.14:1.13 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ. | Вот что называется старанием посредством сдержанности. | |
an4.14:2.1 | Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṁ? | И что такое старание посредством оставления? | |
an4.14:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | Вот монах не терпит возникшую чувственную мысль. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. | |
an4.14:2.3 | uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… | Он не терпит возникшую недоброжелательную мысль… | |
an4.14:2.4 | uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… | не терпит возникшую мысль о причинении вреда… | |
an4.14:2.5 | uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | не терпит неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. | |
an4.14:2.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṁ. | Вот что называется старанием посредством оставления. | |
an4.14:3.1 | Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ? | И что такое старание посредством развития? | |
an4.14:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, | Вот монах развивает осознанность… | |
an4.14:3.3 | dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … | исследование феноменов… | |
an4.14:3.4 | vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … | усердие… | |
an4.14:3.5 | pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | восторг… | |
an4.14:3.6 | passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | безмятежность… | |
an4.14:3.7 | samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | сосредоточение… | |
an4.14:3.8 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | невозмутимость как фактор просветления, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. | |
an4.14:3.9 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ. | Вот что называется старанием посредством развития. | |
an4.14:4.1 | Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ? | И что такое старание посредством охранения? | |
an4.14:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ bhaddakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati aṭṭhikasaññaṁ puḷavakasaññaṁ vinīlakasaññaṁ vicchiddakasaññaṁ uddhumātakasaññaṁ. | Вот монах оберегает возникший превосходный объект сосредоточения: восприятие скелета, восприятие червивого трупа, восприятие мёртвенно-бледного трупа, восприятие гниющего трупа, восприятие расчленённого трупа, восприятие вздутого трупа. | |
an4.14:4.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ. | Это называется старанием посредством охранения. | |
an4.14:4.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānīti. | Монахи, таковы четыре старания”. | |
an4.14:5.1 |
|
| |
an4.14:5.2 | bhāvanā anurakkhaṇā; | Развитие, и охранение: | |
an4.14:5.3 | Ete padhānā cattāro, | Вот этим четырём стараниям | |
an4.14:5.4 | desitādiccabandhunā; | Родственник Солнца научил. | |
an4.14:5.5 | Yehi bhikkhu idhātāpī, | Посредством них монах усердный | |
an4.14:5.6 | khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. | Достигнет устранения боли”. | |
an4.14:5.7 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.15:0.1 |
|
| |
an4.15:0.2 | |||
an4.15:0.3 | Paññattisutta | Сутта Понимается | |
an4.15:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo. | “Монахи, есть эти четыре провозглашения высочайших. | |
an4.15:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.15:1.3 | Etadaggaṁ, bhikkhave, attabhāvīnaṁ yadidaṁ— | Высочайшим из тех, кто обладает телом, является | |
an4.15:1.4 | rāhu asurindo. | Раху, повелитель асуров. | |
an4.15:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, kāmabhogīnaṁ yadidaṁ— | Высочайшим из тех, кто наслаждается чувственными удовольствиями, | |
an4.15:1.6 | rājā mandhātā. | является царь Мандхата. | |
an4.15:1.7 | Etadaggaṁ, bhikkhave, ādhipateyyānaṁ yadidaṁ— | Высочайшим из тех, кто осуществляет владычество, | |
an4.15:1.8 | māro pāpimā. | является Злой Мара. | |
an4.15:1.9 | Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. | В этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый является высочайшим”. | |
an4.15:1.10 | Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyoti. | “Монахи, вот эти четыре провозглашения высочайших. | |
an4.15:2.1 |
|
| |
an4.15:2.2 | mandhātā kāmabhoginaṁ; | Мандхата лучше всех в усладе своих чувств. | |
an4.15:2.3 | Māro ādhipateyyānaṁ, | Мара же лучший средь правителей иных, | |
an4.15:2.4 | iddhiyā yasasā jalaṁ. | Сияет и могуществом и славой. | |
an4.15:3.1 | Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, | И в этом мире с его божествами | |
an4.15:3.2 | yāvatājagatogati; | Вверху, внизу, везде по сторонам, | |
an4.15:3.3 | Sadevakassa lokassa, | До самых мира до границ | |
an4.15:3.4 | buddho aggo pavuccatī”ti. | Будда является самым великим”. | |
an4.15:3.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.16:0.1 |
|
| |
an4.16:0.2 | |||
an4.16:0.3 | Sokhummasutta | Сутта Утончённость | |
an4.16:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni. | “Монахи, есть эти четыре утончённости. | |
an4.16:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.16:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena; | Вот монах обладает наивысшей утончённостью формы. | |
an4.16:1.4 | tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; | Он не наблюдает какую-либо иную утончённость формы, более превосходную и возвышенную, нежели эта. | |
an4.16:1.5 | tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | Он не жаждет какой-либо иной утончённости формы, более превосходной и возвышенной, нежели эта. | |
an4.16:1.6 | Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena; | Он обладает наивысшей утончённостью чувства… | |
an4.16:1.7 | tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; | ||
an4.16:1.8 | tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | ||
an4.16:1.9 | Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena; | Он обладает наивысшей утончённостью восприятия… | |
an4.16:1.10 | tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; | ||
an4.16:1.11 | tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | ||
an4.16:1.12 | Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; | Он обладает наивысшей утончённостью [умственных] формаций. | |
an4.16:1.13 | tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; | Он не воспринимает какую-либо иную утончённость [умственных] формаций, более превосходную и возвышенную, нежели эта. | |
an4.16:1.14 | tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | Он не жаждет какой-либо иной утончённости [умственных] формаций, более превосходной и возвышенной, нежели эта. | |
an4.16:1.15 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānīti. | Таковы четыре утончённости”. | |
an4.16:2.1 |
|
| |
an4.16:2.2 | vedanānañca sambhavaṁ; | Возникновение чувств; | |
an4.16:2.3 | Saññā yato samudeti, | И то, восприятие как возникает, | |
an4.16:2.4 | atthaṁ gacchati yattha ca; | А также и то, где оно исчезает; | |
an4.16:2.5 | Saṅkhāre parato ñatvā, | Увидев формации все как чужие, | |
an4.16:2.6 | dukkhato no ca attato. | Как муку, как не [настоящее] “я”, | |
an4.16:3.1 | Sa ve sammaddaso bhikkhu, | Монах этот тот, кто увидел всё верно, | |
an4.16:3.2 | santo santipade rato; | Спокоен, умиротворению рад. | |
an4.16:3.3 | Dhāreti antimaṁ dehaṁ, | И носит последнее это он тело, | |
an4.16:3.4 | jetvā māraṁ savāhinin”ti. | Ведь он победил Мару с грудой его”. | |
an4.16:3.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.17:0.1 |
|
| |
an4.17:0.2 | |||
an4.17:0.3 | Paṭhamaagatisutta | Сутта Агати Первая | |
an4.17:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. | “Монахи, есть эти четыре способа взять неправильный курс. | |
an4.17:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.17:1.3 | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— | Человек берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. | |
an4.17:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanānīti. | Таковы четыре способа взять неправильный курс”. | |
an4.17:2.1 |
|
| |
an4.17:2.2 | yo dhammaṁ ativattati; | Он поступает так, что нарушает Дхамму. | |
an4.17:2.3 | Nihīyati tassa yaso, | И его слава начинает убывать, | |
an4.17:2.4 | kāḷapakkheva candimā”ti. | Точно луна в период убывания”. | |
an4.17:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.18:0.1 |
|
| |
an4.18:0.2 | |||
an4.18:0.3 | Dutiyaagatisutta | Сутта Агати Вторая | |
an4.18:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. | “Монахи, есть эти четыре способа не брать неправильный курс. | |
an4.18:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.18:1.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— | Человек не берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. | |
an4.18:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. | Таковы четыре способа не брать неправильный курс”. | |
an4.18:2.1 |
|
| |
an4.18:2.2 | yo dhammaṁ nātivattati; | Из-за желания, злобы, страха, заблуждения, | |
an4.18:2.3 | Āpūrati tassa yaso, | То его слава начинает возрастать, | |
an4.18:2.4 | sukkapakkheva candimā”ti. | Точно луна в период возрастания”. | |
an4.18:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.19:0.1 |
|
| |
an4.19:0.2 | |||
an4.19:0.3 | Tatiyaagatisutta | Сутта Агати Третья | |
an4.19:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. | “Монахи, есть эти четыре способа взять неправильный курс. | |
an4.19:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.19:1.3 | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— | Человек берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. | |
an4.19:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni. | Таковы четыре способа взять неправильный курс. | |
an4.19:2.1 | Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. | Монахи, есть эти четыре способа не брать неправильный курс. | |
an4.19:2.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.19:2.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— | Человек не берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. | |
an4.19:2.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. | Таковы четыре способа не брать неправильный курс”. | |
an4.19:3.1 |
|
| |
an4.19:3.2 | yo dhammaṁ ativattati; | Он поступает так, что нарушает Дхамму. | |
an4.19:3.3 | Nihīyati tassa yaso, | И его слава начинает убывать, | |
an4.19:3.4 | kāḷapakkheva candimā. | Точно луна в период убывания. | |
an4.19:4.1 | Chandā dosā bhayā mohā, | Когда он поступает так, что Дхамму он не нарушает | |
an4.19:4.2 | yo dhammaṁ nātivattati; | Из-за желания, злобы, страха, заблуждения, | |
an4.19:4.3 | Āpūrati tassa yaso, | То его слава начинает возрастать, | |
an4.19:4.4 | sukkapakkheva candimā”ti. | Точно луна в период возрастания”. | |
an4.19:4.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.20:0.1 |
|
| |
an4.20:0.2 | |||
an4.20:0.3 | Bhattuddesakasutta | Сутта Распределяющий Обеды | |
an4.20:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, [монах], распределяющий обеды, который обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.20:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.20:1.3 | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— | Он берёт неправильный курс из-за жажды, злобы, заблуждения, страха. | |
an4.20:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | [Монах], распределяющий обеды, который обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.20:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, [монах], распределяющий обеды, который обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.20:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.20:2.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— | Он не берёт неправильный курс из-за жажды, злобы, заблуждения, страха. | |
an4.20:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti. | [Монах], распределяющий обеды, который обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.20:3.1 |
|
| |
an4.20:3.2 | Adhammikā honti adhammagāravā; | Те, кто неправедны, не почитают Дхаммы, | |
an4.20:3.3 | Chandā dosā mohā ca bhayā gāmino, | Те пропадают из-за жажды, страха, злобы, | |
an4.20:3.4 | Parisākasaṭo ca panesa vuccati. | Их загрязнённой группой называют. | |
an4.20:4.1 | Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā, | Вот как сказал Аскет, который знает. | |
an4.20:4.2 | Tasmā hi te sappurisā pasaṁsiyā; | Благие люди те, что похвалы достойны, | |
an4.20:4.3 | Dhamme ṭhitā ye na karonti pāpakaṁ, | Кто в Дхамме утверждён, плохого не свершает, | |
an4.20:4.4 | Na chandā na dosā na mohā na bhayā ca gāmino; | Не приклоняются пред жаждой, злобой, страхом, | |
an4.20:4.5 | Parisāya maṇḍo ca panesa vuccati, | Их группой совершенной называют. | |
an4.20:4.6 | Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā”ti. | Вот как сказал Аскет, который знает”. | |
an4.20:4.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.20:4.8 | Caravaggo dutiyo. | Глава Чара Вторая. | |
an4.20:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.20:5.1 |
| ||
an4.20:5.2 | saṁvaraṁ paññatti pañcamaṁ; | ||
an4.20:5.3 | Sokhummaṁ tayo agatī, | ||
an4.20:5.4 | bhattuddesena te dasāti. | ||
an4.21:0.1 |
|
| |
an4.21:0.2 | |||
an4.21:0.3 | Paṭhamauruvelasutta | Сутта Урувела Первая | |
an4.21:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | Так мной услышано. | |
an4.21:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. | |
an4.21:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Там Благословенный обратился к монахам: | |
an4.21:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Монахи!” | |
an4.21:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. | |
an4.21:1.6 | Bhagavā etadavoca: | Благословенный сказал: | |
an4.21:2.1 | “Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. | “Монахи, однажды я пребывал в Урувеле на берегу реки Нераньджары у подножья пастушьего баньяна сразу после того, как стал полностью просветлённым. | |
an4.21:2.2 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | И тогда, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, такое размышление возникло у меня в уме: | |
an4.21:2.3 | ‘dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso. | “Человек пребывает в дискомфорте, если у него нет уважения и почтения. | |
an4.21:2.4 | Kiṁ nu kho ahaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti? | Так какого же шрамана или брахмана я мог бы чтить и уважать, и пребывать, подчиняясь ему?” | |
an4.21:3.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | И тогда мысль пришла ко мне: | |
an4.21:3.2 | ‘aparipūrassa kho ahaṁ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | “Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы [его] чтил, уважал, и пребывал, подчиняясь [этому] другому шраману или брахману. | |
an4.21:3.3 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā sīlasampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его шраманами и брахманами, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана более совершенного в нравственности, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать, и пребывать, подчиняясь ему. | |
an4.21:4.1 | Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения… | |
an4.21:4.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā samādhisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | ||
an4.21:5.1 | Aparipūrassa kho ahaṁ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности мудрости… | |
an4.21:5.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā paññāsampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | ||
an4.21:6.1 | Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы [его] чтил, уважал, и пребывал, подчиняясь [этому] другому шраману или брахману. | |
an4.21:6.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā vimuttisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti. | Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его шраманами и брахманами, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана более совершенного в освобождении, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать, и пребывать, подчиняясь ему”. | |
an4.21:7.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Мысль пришла ко мне: | |
an4.21:7.2 | ‘yannūnāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti. | “В таком случае, я стану чтить и уважать [эту самую Дхамму], и пребывать, подчиняясь этой самой Дхамме, в которую я полностью пробудился”. | |
an4.21:8.1 | Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. | И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник передо мной. | |
an4.21:8.2 | Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca: | Закинув верхнее одеяние за плечо, встав на правое колено, он почтительно поприветствовал меня и сказал: | |
an4.21:8.3 | ‘evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. | “Так оно, Благословенный! Так оно, Счастливый! | |
an4.21:8.4 | Yepi te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu; | Господин, те, кто были Арахантами, Полностью Просветлёнными в прошлом – все эти Благословенные также чтили и уважали [эту самую Дхамму] и пребывали, подчиняясь только самой Дхамме. | |
an4.21:8.5 | yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti; | Те, кто будут Арахантами, Полностью Просветлёнными в будущем – все эти Благословенные также будут чтить и уважать [эту самую Дхамму], и пребывать, подчиняясь только самой Дхамме. | |
an4.21:8.6 | bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatū’ti. | Пусть и Благословенный тоже, который ныне является Арахантом, Полностью Просветлённым, чтит и уважает [эту самую Дхамму], и пребывает, подчиняясь только самой Дхамме”. | |
an4.21:8.7 | Idamavoca brahmā sahampati. | Так сказал Брахма Сахампати. | |
an4.21:8.8 | Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: | И сказав так, он далее добавил: | |
an4.21:9.1 |
|
| |
an4.21:9.2 | ye ca buddhā anāgatā; | И будущие будды, | |
an4.21:9.3 | Yo cetarahi sambuddho, | И тот, кто буддой пребывает в настоящем, | |
an4.21:9.4 | bahūnaṁ sokanāsano. | Искореняющий печали многих – | |
an4.21:10.1 | Sabbe saddhammagaruno, | Все пребывали, будут пребывать, и пребывают | |
an4.21:10.2 | vihaṁsu viharanti ca; | С глубоким почитанием истинной Дхаммы: | |
an4.21:10.3 | Athopi viharissanti, | Для будд это | |
an4.21:10.4 | esā buddhāna dhammatā. | Естественный закон. | |
an4.21:11.1 | Tasmā hi attakāmena, | И тот, кто хочет собственного блага, | |
an4.21:11.2 | mahattamabhikaṅkhatā; | Кто устремляется к величию духа, | |
an4.21:11.3 | Saddhammo garukātabbo, | Тот почитать благую Дхамму должен, | |
an4.21:11.4 | saraṁ buddhāna sāsanan’ti. | И памятовать должен об учении Будды”. | |
an4.21:12.1 | Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. | Так сказал Брахма Сахампати. | |
an4.21:12.2 | Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. | Затем он поклонился мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчез. | |
an4.21:12.3 | Atha khvāhaṁ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā attano ca patirūpaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihāsiṁ. | И затем, признав просьбу Брахмы и [признав] то, что было бы подобающим для меня, я чтил и уважал [эту самую Дхамму], и пребывал, подчиняясь только самой Дхамме, в которую я полностью пробудился. | |
an4.21:12.4 | Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo”ti. | А ныне, когда и Сангха обрела величие, я уважаю и Сангху тоже”. | |
an4.21:12.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.22:0.1 |
|
| |
an4.22:0.2 | |||
an4.22:0.3 | Dutiyauruvelasutta | Сутта Урувела Вторая | |
an4.22:1.1 | “Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. | “Монахи, однажды я пребывал в Урувеле на берегу реки Нераньджары у подножья пастушьего баньяна сразу после того, как стал полностью просветлённым. | |
an4.22:1.2 | Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu. | И тогда группа брахманов – старых, много проживших, отягощённых годами – подошла ко мне и обменялась со мной вежливыми приветствиями. | |
an4.22:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṁ etadavocuṁ: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом и сказали мне: | |
an4.22:1.4 | ‘sutaṁ netaṁ, bho gotama: | “Мы слышали так, Мастер Готама: | |
an4.22:1.5 | “na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī”ti. | “Отшельник Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощённые годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу. | |
an4.22:1.6 | Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. | Он не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья”. | |
an4.22:1.7 | Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. | И это действительно правда, что Мастер Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощённые годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу, не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья. | |
an4.22:1.8 | Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā’ti. | Не подобает так делать, Мастер Готама”. | |
an4.22:2.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | И тогда мысль пришла ко мне: | |
an4.22:2.2 | ‘nayime āyasmanto jānanti theraṁ vā therakaraṇe vā dhamme’ti. | “Эти почтенные не знают о том, кто является старцем, или же какие качества делают человека старцем. | |
an4.22:2.3 | Vuddho cepi, bhikkhave, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā. | Пусть даже человек и стар – ему восемьдесят, девяносто, или сто лет от рождения – | |
an4.22:2.4 | So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ. | если он говорит в ненадлежащее время, лжёт, говорит бесполезное, говорит то, что противоречит Дхамме и Винае; если в ненадлежащее время он говорит пустые, необоснованные, беспорядочные, бесполезные слова, | |
an4.22:2.5 | Atha kho so ‘bālo thero’tveva saṅkhaṁ gacchati. | то тогда он считается глупым старцем. | |
an4.22:3.1 | Daharo cepi, bhikkhave, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. | Но пусть даже человек и молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни – | |
an4.22:3.2 | So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. | если он говорит истинное, говорит полезное, говорит по Дхамме и Винае, говорит в надлежащее время; если он в надлежащее время говорит слова, которые стоит запомнить, здравые, лаконичные, полезные, | |
an4.22:3.3 | Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṁ gacchati. | то тогда он считается мудрым старцем. | |
an4.22:4.1 | Cattārome, bhikkhave, therakaraṇā dhammā. | Монахи, эти четыре качества делают человека мудрым старцем. | |
an4.22:4.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.22:4.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. | |
an4.22:4.4 | Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | Далее, он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. | |
an4.22:4.5 | Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этом самой жизни. | |
an4.22:4.6 | Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. | |
an4.22:4.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro therakaraṇā dhammāti. | Эти четыре качества делают человека старцем”. | |
an4.22:5.1 |
|
| |
an4.22:5.2 | samphañca bahu bhāsati; | Болтает всюду без умолку, | |
an4.22:5.3 | Asamāhitasaṅkappo, | Блуждает в мыслях он своих, | |
an4.22:5.4 | asaddhammarato mago; | Учению плохому рад. | |
an4.22:5.5 | Ārā so thāvareyyamhā, | Воззрений держится плохих, | |
an4.22:5.6 | pāpadiṭṭhi anādaro. | Неуважителен к другим – | |
an4.22:6.1 | Yo ca sīlena sampanno, | Такого старцем не назвать. | |
an4.22:6.2 | sutavā paṭibhānavā; | Но в нравственности совершенен кто, | |
an4.22:6.3 | Saññato dhīro dhammesu, | Учёный, видит что к чему, | |
an4.22:6.4 | paññāyatthaṁ vipassati. | В твёрдости факторах обуздан, | |
an4.22:7.1 | Pāragū sabbadhammānaṁ, | Значение мудростью увидеть может, | |
an4.22:7.2 | akhilo paṭibhānavā; | Кто вышел за пределы феноменов, | |
an4.22:7.3 | Pahīnajātimaraṇo, | Кто не бесплоден, видит что к чему; | |
an4.22:7.4 | brahmacariyassa kevalī. | И кто рождение и смерть оставил, | |
an4.22:8.1 | Tamahaṁ vadāmi theroti, | И совершенен в жизни кто святой, | |
an4.22:8.2 | yassa no santi āsavā; | Того, в ком пятен больше нет – | |
an4.22:8.3 | Āsavānaṁ khayā bhikkhu, | С уничтожением пятен [загрязнений] | |
an4.22:8.4 | so theroti pavuccatī”ti. | Монах [достоин, чтобы] называться старцем”. Вот старцем величаю я кого. | |
an4.22:8.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.23:0.1 |
|
| |
an4.23:0.2 | |||
an4.23:0.3 | Lokasutta | Сутта Мир | |
an4.23:1.1 | “Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | “Монахи, Татхагата полностью пробудился в мир. | |
an4.23:1.2 | Lokasmā tathāgato visaṁyutto. | Татхагата отделён от мира. | |
an4.23:1.3 | Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | Татхагата полностью пробудился в возникновение мира. | |
an4.23:1.4 | Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. | Татхагата полностью отбросил возникновение мира. | |
an4.23:1.5 | Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | Татхагата полностью пробудился в прекращение мира. | |
an4.23:1.6 | Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. | Татхагата реализовал прекращение мира. | |
an4.23:1.7 | Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. | Татхагата полностью пробудился в путь, ведущий к прекращению мира. | |
an4.23:1.8 | Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. | Татхагата развил путь, ведущий к прекращению мира. | |
an4.23:2.1 | Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, sabbaṁ taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ. | Монахи, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, всё, [что только есть] видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом – во всё это Татхагата полностью пробудился. | |
an4.23:2.2 | Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | Поэтому он и зовётся Татхагатой. | |
an4.23:3.1 | Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā. | Монахи, всё, что Татхагата говорит, произносит, подробно разъясняет во [временном] промежутке между той ночью, когда он достигает непревзойдённого совершенного просветления, и той ночью, когда он достигает окончательной ниббаны, всё это является именно таким, а не иным. | |
an4.23:3.2 | Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | Поэтому он и зовётся Татхагатой. | |
an4.23:4.1 | Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. | Монахи, как Татхагата говорит, так он и делает. | |
an4.23:4.2 | Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. | Как он делает, так он и говорит. | |
an4.23:4.3 | Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | Поскольку он делает так, как говорит, а говорит так, как он и делает – поэтому он и зовётся Татхагатой. | |
an4.23:5.1 | Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. | Монахи, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, Татхагата является победителем, непобеждённым, вселенским провидцем, владыкой могущества. | |
an4.23:5.2 | Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | Поэтому он и зовётся Татхагатой”. | |
an4.23:6.1 |
|
| |
an4.23:6.2 | sabbaṁ loke yathātathaṁ; | Весь мир таким, какой он есть – | |
an4.23:6.3 | Sabbaṁ lokaṁ visaṁyutto, | От мира сам он отделён, | |
an4.23:6.4 | sabbaloke anūpayo. | От всего мира отлучён. | |
an4.23:7.1 | Sa ve sabbābhibhū dhīro, | Он победитель надо всем, | |
an4.23:7.2 | sabbaganthappamocano; | Мудрец, распутавший узлы, | |
an4.23:7.3 | Phuṭṭha’ssa paramā santi, | Покоя высшего достиг, | |
an4.23:7.4 | nibbānaṁ akutobhayaṁ. | Ниббаны, там, где страха нет. | |
an4.23:8.1 | Esa khīṇāsavo buddho, | Все пятна Будда устранил, | |
an4.23:8.2 | anīgho chinnasaṁsayo; | Спокоен, все сомнения стёр, | |
an4.23:8.3 | Sabbakammakkhayaṁ patto, | Всю камму смог разрушить он, | |
an4.23:8.4 | vimutto upadhisaṅkhaye. | Без обретений он угас. | |
an4.23:9.1 | Esa so bhagavā buddho, | Он Будда, он Благословенный, | |
an4.23:9.2 | esa sīho anuttaro; | И он – непревзойдённый лев. | |
an4.23:9.3 | Sadevakassa lokassa, | Колесо Брахмы запустил | |
an4.23:9.4 | brahmacakkaṁ pavattayī. | Он в мире, полон что божеств. | |
an4.23:10.1 | Iti devā manussā ca, | Так, люди те и божества | |
an4.23:10.2 | ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; | В Будде прибежище нашли. | |
an4.23:10.3 | Saṅgamma taṁ namassanti, | Собравшись, чтят они его, | |
an4.23:10.4 | mahantaṁ vītasāradaṁ. | Великого, неробкого: | |
an4.23:11.1 | Danto damayataṁ seṭṭho, | “Он укрощён; средь укрощённых лучший укротитель он. | |
an4.23:11.2 | santo samayataṁ isi; | Спокойный; он провидец среди тех, приносит кто покой. | |
an4.23:11.3 | Mutto mocayataṁ aggo, | Освобождён; среди свободных лучший он освободитель, | |
an4.23:11.4 | tiṇṇo tārayataṁ varo. | Он переплыл; помощник лучший, чтобы переплыть”. | |
an4.23:12.1 | Iti hetaṁ namassanti, | Воистину, вот почитают как они его, | |
an4.23:12.2 | mahantaṁ vītasāradaṁ; | Великого, неробкого: | |
an4.23:12.3 | Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, | “Кто в этом мире, полон что божеств, | |
an4.23:12.4 | natthi me paṭipuggalo”ti. | С тобой бы состязаться мог?” | |
an4.23:12.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.24:0.1 |
|
| |
an4.24:0.2 | |||
an4.24:0.3 | Kāḷakārāmasutta | Сутта Роща Калаки | |
an4.24:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme. | Одно время Благословенный располагается в Сакете в Парке Калаки. | |
an4.24:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Там Благословенный обратился к монахам: | |
an4.24:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Монахи” | |
an4.24:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Учитель!” – отвечали те монахи. | |
an4.24:1.5 | Bhagavā etadavoca— | Благословенный сказал: | |
an4.24:2.1 | Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi. | “В этом, монахи, мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом – всё это я знаю. | |
an4.24:3.1 | Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ abbhaññāsiṁ. | В этом, монахи, мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом – всё это я напрямую познал. | |
an4.24:3.2 | Taṁ tathāgatassa viditaṁ, taṁ tathāgato na upaṭṭhāsi. | Это было познано Татхагатой, но Татхагата не стал зависимым от этого. | |
an4.24:4.1 | Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa musā. | Если бы, монахи, я сказал: “В этом мире с его дэвами… всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом – всего этого я не знаю” – то это было бы ложью с моей стороны. | |
an4.24:5.1 | Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṁ, tampassa tādisameva. | Если бы, монахи… всё это я и знаю, и не знаю” – то это было бы тем же самым. | |
an4.24:6.1 | Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa kali. | Если бы, монахи… всего этого я ни знаю, ни не знаю” – то это было бы изъяном с моей стороны. | |
an4.24:7.1 | Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṁ, diṭṭhaṁ na maññati, adiṭṭhaṁ na maññati, daṭṭhabbaṁ na maññati, daṭṭhāraṁ na maññati; | Поэтому, увидев то, что можно увидеть, Татхагата не имеет неправильного представления о видимом, не имеет неправильного представления о невидимом, не имеет неправильного представления о том, что можно увидеть, не имеет неправильного представления о том, кто видит. | |
an4.24:7.2 | sutvā sotabbaṁ, sutaṁ na maññati, asutaṁ na maññati, sotabbaṁ na maññati, sotāraṁ na maññati; | Услышав то, что можно услышать, Татхагата не имеет неправильного представления о слышимом, не имеет неправильного представления о неслышимом, не имеет неправильного представления о том, что можно услышать, не имеет неправильного представления о том, кто слышит. | |
an4.24:7.3 | mutvā motabbaṁ, mutaṁ na maññati, amutaṁ na maññati, motabbaṁ na maññati, motāraṁ na maññati; | Ощутив то, что можно ощутить, Татхагата не имеет неправильного представления об ощущаемом, не имеет неправильного представления о неощущаемом, не имеет неправильного представления о том, что можно ощутить, не имеет неправильного представления о том, кто ощущает. | |
an4.24:7.4 | viññatvā viññātabbaṁ, viññātaṁ na maññati, aviññātaṁ na maññati, viññātabbaṁ na maññati, viññātāraṁ na maññati. | Познав то, что можно познать, Татхагата не имеет неправильного представления о познаваемом, не имеет неправильного представления о непознаваемом, не имеет неправильного представления о том, что можно познать, не имеет неправильного представления о том, кто познаёт. | |
an4.24:7.5 | Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī. | Таким образом, монахи, Татхагата — будучи таким в отношении всех явлений, кои могут быть видимы, слышимы, ощущаемы и познаны, — является Таковостным. | |
an4.24:7.6 | ‘Tamhā ca pana tādimhā añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti vadāmīti. | И говорю вам: нет кого-либо Такового выше либо возвышенней. | |
an4.24:8.1 |
|
| |
an4.24:8.2 | Ajjhositaṁ saccamutaṁ paresaṁ; | К чему бы можно было прицепиться, | |
an4.24:8.3 | Na tesu tādī sayasaṁvutesu, | И истиной считается другими. | |
an4.24:8.4 | Saccaṁ musā vāpi paraṁ daheyya. | Не заявляет однозначно, что это истина иль ложь | |
an4.24:9.1 | Etañca sallaṁ paṭikacca disvā, | Поскольку дротик этот ими узнан, | |
an4.24:9.2 | Ajjhositā yattha pajā visattā; | К которому поколения льнут, влекутся, | |
an4.24:9.3 | Jānāmi passāmi tatheva etaṁ, | “А я ведь знаю, вижу, Всё это существует только так”, | |
an4.24:9.4 | Ajjhositaṁ natthi tathāgatānan”ti. | Татхагаты цепляний не имеют”. | |
an4.24:9.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.25:0.1 |
|
| |
an4.25:0.2 | |||
an4.25:0.3 | Brahmacariyasutta | Сутта Святая Жизнь | |
an4.25:1.1 | “Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na itivādappamokkhānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti. | “Монахи, эта святая жизнь ведётся не ради введения в заблуждение и обмана людей; не ради [получения] благ обретений, хвалы и уважения; не ради победы в спорах; не ради мысли: “Пусть люди знают меня таким”. | |
an4.25:1.2 | Atha kho idaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ virāgatthaṁ nirodhatthanti. | Но, вместо этого, эта святая жизнь ведётся ради сдержанности, оставления, бесстрастия, прекращения”. | |
an4.25:2.1 |
|
| |
an4.25:2.2 | brahmacariyaṁ anītihaṁ; | Что без опоры на традицию ведёт к ниббане, | |
an4.25:2.3 | Adesayi so bhagavā, | Ведётся ради сдержанности, | |
an4.25:2.4 | nibbānogadhagāminaṁ; | Ради оставления. | |
an4.25:2.5 | Esa maggo mahantehi, | Вот путь каков существ [всех] величайших, | |
an4.25:2.6 | anuyāto mahesibhi. | Идут которым [все] великие провидцы. | |
an4.25:3.1 | Ye ca taṁ paṭipajjanti, | Те, практикуют кто его, | |
an4.25:3.2 | yathā buddhena desitaṁ; | Как научил этому Будда, | |
an4.25:3.3 | Dukkhassantaṁ karissanti, | Под наставлением Учителя | |
an4.25:3.4 | satthusāsanakārino”ti. | боли конец положат”. | |
an4.25:3.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.26:0.1 |
|
| |
an4.26:0.2 | |||
an4.26:0.3 | Kuhasutta | Сутта Обманщики | |
an4.26:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā. | “Монахи, те монахи, которые обманщики, упрямцы, болтуны, притворщики, высокомерные, не сосредоточенные – не являются моими монахами. | |
an4.26:1.2 | Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca te imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti. | Они отклонились от этой Дхаммы и Винаи, они не достигают роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. | |
an4.26:1.3 | Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. | Но те монахи, которые честные, искренние, непреклонные, покладистые, хорошо сосредоточенные – это мои монахи. | |
an4.26:1.4 | Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Te ca imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjantīti. | Они не отклонились от этой Дхаммы и Винаи, они достигают роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае”. | |
an4.26:2.1 |
|
| |
an4.26:2.2 | unnaḷā asamāhitā; | Притворщики, надменен кто, несобран – | |
an4.26:2.3 | Na te dhamme virūhanti, | Успехов в этой Дхамме не имеют, | |
an4.26:2.4 | sammāsambuddhadesite. | Которой Просветлённый научил. | |
an4.26:3.1 | Nikkuhā nillapā dhīrā, | Но искренние, честные [монахи], | |
an4.26:3.2 | atthaddhā susamāhitā; | Сосредоточены, устойчивы, уступчивы – | |
an4.26:3.3 | Te ve dhamme virūhanti, | Успехов в этой Дхамме достигают, | |
an4.26:3.4 | sammāsambuddhadesite”ti. | Которой Просветлённый научил”. | |
an4.26:3.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.27:0.1 |
|
| |
an4.27:0.2 | |||
an4.27:0.3 | Santuṭṭhisutta | Сутта Довольствование | |
an4.27:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. | “Монахи, есть эти четыре мелочи, которые легко заполучить и которые не порицаемы. | |
an4.27:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.27:1.3 | Paṁsukūlaṁ, bhikkhave, cīvarānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. | Одежда из обносков – это мелочь среди одежд, которую легко получить и которая не порицается. | |
an4.27:1.4 | Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. | Комок еды с подаяний – это мелочь среди обедов, которую легко получить и которая не порицается. | |
an4.27:1.5 | Rukkhamūlaṁ, bhikkhave, senāsanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. | Подножье дерева – это мелочь среди обиталищ, которую легко получить и которая не порицается. | |
an4.27:1.6 | Pūtimuttaṁ, bhikkhave, bhesajjānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. | Вонючая моча – это мелочь среди лекарств, которую легко получить и которая не порицается. | |
an4.27:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. | Таковы четыре мелочи, которые легко получить и которые не порицаются. | |
an4.27:1.8 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca, idamassāhaṁ aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmīti. | Когда монах довольствуется тем, что является мелочью и что легко добывается, то, я говорю вам, он наделён одним из факторов аскетической жизни”. | |
an4.27:2.1 |
|
| |
an4.27:2.2 | appena sulabhena ca; | Той мелочью, что получить несложно; | |
an4.27:2.3 | Na senāsanamārabbha, | Когда твой ум ничуть не взбудоражен | |
an4.27:2.4 | cīvaraṁ pānabhojanaṁ; | Жилищем или же одеждой, | |
an4.27:2.5 | Vighāto hoti cittassa, | Питьём, а может какой пищей – | |
an4.27:2.6 | disā nappaṭihaññati. | То ты тогда ничем нигде не сдержан. | |
an4.27:3.1 | Ye cassa dhammā akkhātā, | Об этих качествах ведь говорится верно, | |
an4.27:3.2 | sāmaññassānulomikā; | Что соответствуют они жизни аскета, | |
an4.27:3.3 | Adhiggahitā tuṭṭhassa, | Коли получены они были монахом – | |
an4.27:3.4 | appamattassa sikkhato”ti. | Прилежный, он довольствуется [этим]”. | |
an4.27:3.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.28:0.1 |
|
| |
an4.28:0.2 | |||
an4.28:0.3 | Ariyavaṁsasutta | Сутта Линия преемственности Благородных | |
an4.28:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | “Монахи, есть эти четыре линии преемственности Благородных – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.28:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.28:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati, laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; | Вот монах доволен любым одеянием и не пускается в неправильные поиски, в недолжное, ради одеяния. Если ему не удаётся заполучить одеяние, он не волнуется, а если заполучает, он использует его, будучи непривязанным к нему, не очаровываясь им, без слепой поглощённости в нём, видя опасность в нём и понимая спасение от него. | |
an4.28:1.4 | tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. | И, всё же, из-за этого он не восхваляет себя и не унижает других. | |
an4.28:1.5 | Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. | О любом монахе, который умелый в этом, прилежный, бдительный и постоянно осознанный, говорится, что он находится в древней, изначальной линии преемственности Благородных. | |
an4.28:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; | Далее, монах довольствуется любой пищей, полученной как подаяние… | |
an4.28:2.2 | tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. | ||
an4.28:2.3 | Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. | ||
an4.28:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṁ na paritassati, laddhā ca senāsanaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; | Далее, монах довольствуется любым жилищем… | |
an4.28:3.2 | tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. | ||
an4.28:3.3 | Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. | ||
an4.28:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti bhāvanārato, pahānārāmo hoti pahānarato; | Далее, монах находит радость в развитии, доволен развитием, находит радость в оставлении, доволен оставлением. | |
an4.28:4.2 | tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā pahānārāmatāya pahānaratiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. | И, всё же, из-за этого он не восхваляет себя и не унижает других. | |
an4.28:4.3 | Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. | О любом монахе, который умелый в этом, прилежный, бдительный и постоянно осознанный, говорится, что он находится в древней, изначальной линии преемственности Благородных. | |
an4.28:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Таковы, монахи, четыре линии преемственности Благородных – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.28:5.1 | Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi ariyavaṁsehi samannāgato bhikkhu puratthimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; | Монахи, когда монах обладает этими четырьмя линиями преемственности Благородных, то если он пребывает в восточном направлении, [это] он побеждает недовольство, а не недовольство побеждает его. | |
an4.28:5.2 | pacchimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; | Если он пребывает в западном… | |
an4.28:5.3 | uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; | северном… | |
an4.28:5.4 | dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati. | южном направлении, [это] он побеждает недовольство, а не недовольство побеждает его. | |
an4.28:5.5 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.28:5.6 | Aratiratisaho hi, bhikkhave, dhīroti. | Потому что он тот, кто устойчив, [он] тот, кто побеждает недовольство и наслаждение”. | |
an4.28:6.1 |
|
| |
an4.28:6.2 | nārati dhīraṁ sahati; | Так как устойчивый не может быть им побеждён. | |
an4.28:6.3 | Dhīrova aratiṁ sahati, | Устойчивый лишь побеждает недовольство, | |
an4.28:6.4 | dhīro hi aratissaho. | Ведь тот, устойчив кто, его и победит. | |
an4.28:7.1 | Sabbakammavihāyīnaṁ, | Кто может помешать тому, рассеивает кто; | |
an4.28:7.2 | panuṇṇaṁ ko nivāraye; | Тому, кто камму всю [свою] оставил? | |
an4.28:7.3 | Nekkhaṁ jambonadasseva, | Кто может обвинять того, подобен | |
an4.28:7.4 | ko taṁ ninditumarahati; | Чистой золотой монете кто? | |
an4.28:7.5 | Devāpi naṁ pasaṁsanti, | Ведь даже дэвы хвалят такового, | |
an4.28:7.6 | brahmunāpi pasaṁsito”ti. | И даже Брахмой восхваляем он”. | |
an4.28:7.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.29:0.1 |
|
| |
an4.29:0.2 | |||
an4.29:0.3 | Dhammapadasutta | Сутта Факторы Дхаммы | |
an4.29:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | “Монахи, есть эти четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.29:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.29:1.3 | Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Не-влечение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.29:2.1 | Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Добрая воля является фактором… | |
an4.29:3.1 | Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Правильная осознанность является фактором… | |
an4.29:4.1 | Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Правильное сосредоточение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.29:4.2 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. | Таковы четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы”. | |
an4.29:5.1 |
|
| |
an4.29:5.2 | abyāpannena cetasā; | И с благосклонным сердцем, | |
an4.29:5.3 | Sato ekaggacittassa, | С осознанным, однонаправленным умом, | |
an4.29:5.4 | ajjhattaṁ susamāhito”ti. | Что внутренне сосредоточен хорошо”. | |
an4.29:5.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.30:0.1 |
|
| |
an4.30:0.2 | |||
an4.30:0.3 | Paribbājakasutta | Сутта Факторы Дхаммы | |
an4.30:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. | |
an4.30:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. | И тогда группа очень известных странников пребывала в парке странников на берегу реки Саппини. Среди них был Аннабхара, Варадхара, странник Сакулудайи, и другие очень известные странники. | |
an4.30:1.3 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṁ paribbājakārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca: | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в парк странников на берег реки Саппини. Он сел на подготовленное сиденье и сказал тем странникам: | |
an4.30:2.1 | “Cattārimāni, paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | “Странники, есть эти четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.30:2.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.30:2.3 | Anabhijjhā, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Не-влечение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.30:2.4 | Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Добрая воля является фактором… Правильная осознанность является фактором… Правильное сосредоточение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.30:2.5 | Imāni kho, paribbājakā, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Таковы четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.30:3.1 | Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: | Если, странники, кто-либо скажет: | |
an4.30:3.2 | ‘ahametaṁ anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: | “Я отвергну это не-влечение как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] шрамана или брахмана, который полон влечения, неимоверно страстен к чувственным удовольствиям” – то я отвечу ему так: | |
an4.30:3.3 | ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. | “Пусть он придёт, чтобы поговорить и побеседовать. | |
an4.30:3.4 | So vata, paribbājakā, anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг не-влечение как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] шрамана или брахмана, который полон влечения, неимоверно страстен к чувственным удовольствиям. | |
an4.30:4.1 | Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: | Если кто-либо скажет: | |
an4.30:4.2 | ‘ahametaṁ abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: | “Я отвергну эту добрую волю как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] шрамана или брахмана с недоброжелательным умом и со злобными устремлениями” – то я отвечу ему так: | |
an4.30:4.3 | ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. | “Пусть он придёт, чтобы поговорить и побеседовать. | |
an4.30:4.4 | So vata, paribbājakā, abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг добрую волю как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] шрамана или брахмана с недоброжелательным умом и со злобными устремлениями. | |
an4.30:5.1 | Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: | Если кто-либо скажет: | |
an4.30:5.2 | ‘ahametaṁ sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: | “Я отвергну эту правильную осознанность как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] шрамана или брахмана с замутнённым умом, у которого нет бдительности” – то я отвечу ему так: | |
an4.30:5.3 | ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. | “Пусть он придёт, чтобы поговорить и побеседовать. | |
an4.30:5.4 | So vata, paribbājakā, sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг правильную осознанность как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] шрамана или брахмана с замутнённым умом, у которого нет бдительности. | |
an4.30:6.1 | Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: | Если кто-либо скажет: | |
an4.30:6.2 | ‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: | “Я отвергну это правильное сосредоточение как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] шрамана или брахмана с блуждающим умом, который не сосредоточен – то я отвечу ему так: | |
an4.30:6.3 | ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. | “Пусть он придёт, чтобы поговорить и побеседовать. | |
an4.30:6.4 | So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг правильное сосредоточение как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] шрамана или брахмана с блуждающим умом, который не сосредоточен. | |
an4.30:7.1 | Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. | Если, странники, кто-либо считает, что эти четыре фактора Дхаммы стоит порицать и отвергать, то тогда в этой самой жизни он подвергает себя четырём видам небезосновательной критики, четырём основаниям для критики. | |
an4.30:7.2 | Katame cattāro? | Каким четырём? | |
an4.30:7.3 | Anabhijjhañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. | “Если ты порицаешь и отвергаешь это не-влечение как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех шраманов и брахманов, которые полны влечения, которые неимоверно страстные к чувственным удовольствиям. | |
an4.30:7.4 | Abyāpādañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. | Если ты порицаешь и отвергаешь эту добрую волю как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех шраманов и брахманов с недоброжелательными умами и со злобными устремлениями. | |
an4.30:7.5 | Sammāsatiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. | Если ты порицаешь и отвергаешь эту правильную осознанность как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех шраманов и брахманов с замутнёнными умами, у которых нет бдительности. | |
an4.30:7.6 | Sammāsamādhiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. | Если ты порицаешь и отвергаешь это правильное сосредоточение как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех шраманов и брахманов с блуждающими умами, которые не сосредоточены”. | |
an4.30:8.1 | Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. | Если, странники, кто-либо считает, что эти четыре фактора Дхаммы стоит порицать и отвергать, то тогда в этой самой жизни он подвергает себя этим четырём видам небезосновательной критики, четырём основаниям для критики. | |
an4.30:8.2 | Yepi te paribbājakā ahesuṁ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepi imāni cattāri dhammapadāni na garahitabbaṁ na paṭikkositabbaṁ amaññiṁsu. | Даже странники Васса и Бханнья из Уккалы, которые были приверженцами беспричинности, бездействия, и нигилизма, не считали, что эти четыре фактора стоит порицать и отвергать. | |
an4.30:8.3 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.30:8.4 | Nindābyārosanaupārambhabhayāti. | Из-за боязни обвинений, нападок, опровержений”. | |
an4.30:9.1 |
|
| |
an4.30:9.2 | ajjhattaṁ susamāhito; | Он внутренне сосредоточен хорошо. | |
an4.30:9.3 | Abhijjhāvinaye sikkhaṁ, | Он тренируется, чтоб устранить влечение, | |
an4.30:9.4 | appamattoti vuccatī”ti. | И говорится, что прилежен он”. | |
an4.30:9.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.30:9.6 | Uruvelavaggo tatiyo. | Глава Урувела Третья. | |
an4.30:10.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.30:10.1 |
| ||
an4.30:10.2 | Brahmacariyena pañcamaṁ; | ||
an4.30:10.3 | Kuhaṁ santuṭṭhi vaṁso ca, | ||
an4.30:10.4 | Dhammapadaṁ paribbājakena cāti. | ||
an4.31:0.1 |
|
| |
an4.31:0.2 | |||
an4.31:0.3 | Cakkasutta | Сутта Колесо | |
an4.31:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesu. | “Монахи, есть эти четыре колеса. Когда эти четыре колеса вращаются, те дэвы и люди, что обладают ими, вскоре достигают величия и изобилия богатства. | |
an4.31:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.31:1.3 | Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā— | проживание в подходящей местности, опора на хороших друзей, правильная решимость, заслуги, совершённые в прошлом. | |
an4.31:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesūti. | Таковы четыре колеса. Когда эти четыре колеса вращаются, те дэвы и люди, что обладают ими, вскоре достигают величия и изобилия богатства”. | |
an4.31:2.1 |
|
| |
an4.31:2.2 | ariyamittakaro siyā; | Дружбу заводит с благородными людьми, | |
an4.31:2.3 | Sammāpaṇidhisampanno, | Когда сформировал он правильный настрой, | |
an4.31:2.4 | pubbe puññakato naro; | И в прошлом совершал хорошие дела – | |
an4.31:2.5 | Dhaññaṁ dhanaṁ yaso kitti, | Тогда зерно, богатство, репутацию и славу, | |
an4.31:2.6 | sukhañcetaṁdhivattatī”ti. | А также приятное он приобретёт”. | |
an4.31:2.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.32:0.1 |
|
| |
an4.32:0.2 | |||
an4.32:0.3 | Saṅgahasutta | Сутта Поддержка | |
an4.32:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. | “Монахи, есть эти четыре средства поддержания благоприятных отношений. | |
an4.32:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.32:1.3 | Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā— | Дарение, приятная речь, благодетельное поведение, равностность. | |
an4.32:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnīti. | Таковы четыре средства поддержания благоприятных отношений”. | |
an4.32:2.1 |
|
| |
an4.32:2.2 | atthacariyā ca yā idha; | Как благодетельное поведение, | |
an4.32:2.3 | Samānattatā ca dhammesu, | Равностность, в различных ситуациях мирских | |
an4.32:2.4 | tattha tattha yathārahaṁ; | Будут уместны в каждом своём случае: | |
an4.32:2.5 | Ete kho saṅgahā loke, | Эти средства поддержат отношения, | |
an4.32:2.6 | rathassāṇīva yāyato. | Точно чека поддержит колесницу. | |
an4.32:3.1 | Ete ca saṅgahā nāssu, | И если б не было бы средств подобных, Тех, что поддерживают благость в отношениях, | |
an4.32:3.2 | na mātā puttakāraṇā; | Тогда бы ни отец, ни мать | |
an4.32:3.3 | Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, | От собственных детей не получали | |
an4.32:3.4 | pitā vā puttakāraṇā. | Ни уважения, ни почитания. | |
an4.32:4.1 | Yasmā ca saṅgahā ete, | Но так как средства таковые существуют, Те, что поддерживают благость в отношениях, | |
an4.32:4.2 | samavekkhanti paṇḍitā; | То мудрый человек их уважает | |
an4.32:4.3 | Tasmā mahattaṁ papponti, | И этим он величия достигает, | |
an4.32:4.4 | pāsaṁsā ca bhavanti te”ti. | И ценят высоко его другие”. | |
an4.32:4.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.33:0.1 |
|
| |
an4.33:0.2 | |||
an4.33:0.3 | Sīhasutta | Сутта Лев | |
an4.33:1.1 | “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati. | “Монахи, вечером лев, царь зверей, выходит из своего логова. | |
an4.33:1.2 | Āsayā nikkhamitvā vijambhati. | Выйдя, он потягивается, | |
an4.33:1.3 | Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. | осматривается в направлении всех четырёх сторон, | |
an4.33:1.4 | Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati. | и рычит своим львиным рыком три раза. | |
an4.33:1.5 | Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. | Затем он отправляется в места питания. | |
an4.33:1.6 | Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti. | Когда лев, царь зверей, рычит, то любые животные, услышавшие [этот] звук, в большинстве своём пугаются, ощущают беспокойство и трепет. | |
an4.33:1.7 | Bilaṁ bilāsayā pavisanti, dakaṁ dakāsayā pavisanti, vanaṁ vanāsayā pavisanti, ākāsaṁ pakkhino bhajanti. | Те, кто живёт в норе, заползают в норы. Те, кто живёт в воде, погружаются в воду. Те, кто живёт в лесу, убегают в лес. Птицы взлетают в небо. | |
an4.33:1.8 | Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā yena vā tena vā palāyanti. | Даже те царские огромные слоны, привязанные прочными ремнями в деревнях, городах и столицах, срываются и разрывают свои путы на куски. Испугавшись, они мочатся и испражняются, ищут убежища здесь и там. | |
an4.33:1.9 | Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṁ pāṇānaṁ, evaṁ mahesakkho evaṁ mahānubhāvo. | Настолько могущественен, монахи, лев, царь зверей среди животных, такой грандиозный и величественный. | |
an4.33:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, so dhammaṁ deseti: | Точно также, монахи, когда Татхагата появляется в мире, Арахант, Полностью Просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный – он обучает Дхамме так: | |
an4.33:2.2 | ‘iti sakkāyo, iti sakkāyasamudayo, iti sakkāyanirodho, iti sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti. | “Таково личностное существование, таково возникновение личностного существования, таково прекращение личностного существования, таков путь, ведущий к прекращению личностного существования”. | |
an4.33:2.3 | Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṁ sutvā yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti: | И тогда, монахи, когда эти дэвы, обладающие длительным сроком жизни, красотой, пребывающие в приятном, проживающие длительное время в величественных дворцах, слышат, как Татхагата обучает [этой] Дхамме – [то] в большинстве своём они пугаются, ощущают беспокойство и трепет: | |
an4.33:2.4 | ‘aniccā vata kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha; | “Так выходит, что мы непостоянны, хотя мы считали себя постоянными; | |
an4.33:2.5 | addhuvā vata kira, bho, mayaṁ samānā dhuvamhāti amaññimha; | так выходит, что мы неустойчивы, хотя считали себя устойчивыми; | |
an4.33:2.6 | asassatā vata kira, bho, mayaṁ samānā sassatamhāti amaññimha. | так выходит, что мы не вечны, хотя считали себя вечными. | |
an4.33:2.7 | Mayaṁ kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. | Так выходит, что мы непостоянны, неустойчивы, не вечны, и входим в личностное существование”. | |
an4.33:2.8 | Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṁ mahesakkho evaṁ mahānubhāvoti. | Настолько могущественен, монахи, Татхагата, в этом мире с его дэвами, такой грандиозный и величественный”. | |
an4.33:3.1 |
|
| |
an4.33:3.2 | dhammacakkaṁ pavattayī; | В движение привёл Колесо Дхаммы, | |
an4.33:3.3 | Sadevakassa lokassa, | [Так] этот мир и его небожители | |
an4.33:3.4 | satthā appaṭipuggalo. | Послание [узнали] несравненного Учителя: | |
an4.33:4.1 | Sakkāyañca nirodhañca, | “[Вот] прекращение самоопределения, | |
an4.33:4.2 | sakkāyassa ca sambhavaṁ; | А [вот] его источник, | |
an4.33:4.3 | Ariyañcaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, | Таков Путь Благородный Восьмеричный, | |
an4.33:4.4 | dukkhūpasamagāminaṁ. | Ведущий к успокоению боли”. | |
an4.33:5.1 | Yepi dīghāyukā devā, | И дэвы те, с огромным сроком жизни, | |
an4.33:5.2 | vaṇṇavanto yasassino; | Красивые и лучезарные – | |
an4.33:5.3 | Bhītā santāsamāpāduṁ, | Страхом поражены и трепетанием, | |
an4.33:5.4 | sīhassevitare migā. | Словно животные, услышавшие львиный рык. | |
an4.33:6.1 | Avītivattā sakkāyaṁ, | “Самоопределения не оставили, | |
an4.33:6.2 | aniccā kira bho mayaṁ; | Похоже, почтенный, мы неустойчивы” – | |
an4.33:6.3 | Sutvā arahato vākyaṁ, | [Так говорят они] послание услышав | |
an4.33:6.4 | vippamuttassa tādino”ti. | От Стойкого, Освобождённого, Архата”. | |
an4.33:6.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.34:0.1 |
|
| |
an4.34:0.2 | |||
an4.34:0.3 | Aggappasādasutta | Сутта Уверенность | |
an4.34:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, aggappasādā. | “Монахи, есть эти четыре высочайших вида уверенности. | |
an4.34:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.34:1.3 | Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. | Каких бы [в мире] ни было живых существ – безногих или двуногих, четвероногих, многоногих, обладающих формой или бесформенных, обладающих восприятием или не обладающих восприятием, или ни обладающих восприятием, ни не обладающих восприятием – среди них Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считается наивысшим. | |
an4.34:1.4 | Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. | Те, кто обладают уверенностью по отношению к Будде, имеют уверенность в наивысшем, | |
an4.34:1.5 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. | |
an4.34:2.1 | Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati. | Каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются обусловленными, Благородный Восьмеричный Путь считается наивысшим из них. | |
an4.34:2.2 | Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā. | Те, у кого есть уверенность в Благородном Восьмеричном Пути, имеют уверенность в наивысшем, | |
an4.34:2.3 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. | |
an4.34:3.1 | Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. | Каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются либо обусловленными, либо необусловленными, бесстрастие считается наивысшим из них, то есть, сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти [сансары], исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана. | |
an4.34:3.2 | Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. | Те, у кого есть уверенность в Дхамме, в бесстрастии, имеют уверенность в наивысшем, | |
an4.34:3.3 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. | |
an4.34:4.1 | Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | Каких бы [в мире] ни было Сангх или групп, Сангха учеников Татхагаты считается наивысшей из них, то есть, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира. | |
an4.34:4.2 | Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā. | Те, у кого есть уверенность в Сангхе, имеют уверенность в наивысшем, | |
an4.34:4.3 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. | |
an4.34:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro aggappasādāti. | Таковы четыре высочайших вида уверенности”. | |
an4.34:5.1 |
|
| |
an4.34:5.2 | aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ; | Знает кто высочайшую Дхамму, | |
an4.34:5.3 | Agge buddhe pasannānaṁ, | В Будде уверен кто, в высочайшем, | |
an4.34:5.4 | dakkhiṇeyye anuttare. | В непревзойдённом, дарений достойном; | |
an4.34:6.1 | Agge dhamme pasannānaṁ, | Тот, в наивысшей кто Дхамме уверен, | |
an4.34:6.2 | virāgūpasame sukhe; | То есть, в блаженном покое бесстрастия, | |
an4.34:6.3 | Agge saṅghe pasannānaṁ, | Тот, в высочайшей кто Сангхе уверен, | |
an4.34:6.4 | puññakkhette anuttare. | Непревзойдённом поле заслуг; | |
an4.34:7.1 | Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ, | Тот, кто дары самым лучшим подносит – | |
an4.34:7.2 | aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati; | Тот в лучшем виде заслуг возрастает: | |
an4.34:7.3 | Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca, | Лучший срок жизни, и облик, и слава, | |
an4.34:7.4 | yaso kitti sukhaṁ balaṁ. | Приятное и сила, благая молва. | |
an4.34:8.1 | Aggassa dātā medhāvī, | Мудрый, дары наивысшим дающий, | |
an4.34:8.2 | aggadhammasamāhito; | Сосредоточен на Дхамме высокой. | |
an4.34:8.3 | Devabhūto manusso vā, | Став божеством или вновь человеком, | |
an4.34:8.4 | aggappatto pamodatī”ti. | Радуется, ведь высшее смог обрести он”. | |
an4.34:8.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.35:0.1 |
|
| |
an4.35:0.2 | |||
an4.35:0.3 | Vassakārasutta | Сутта Вассакара | |
an4.35:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. | |
an4.35:1.2 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | И тогда Вассакара, главный министр Магадхи, отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.35:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: | |
an4.35:2.1 | “Catūhi kho mayaṁ, bho gotama, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. | “Мастер Готама, мы описываем некоего человека, который обладает четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью. | |
an4.35:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.35:2.3 | Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa | Вот некий человек высоко учёный в различных областях знаний. | |
an4.35:2.4 | tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti. | Он понимает смысл различных утверждений и может сказать: “Вот каково значение этого утверждения; вот каково значение того [утверждения]”. | |
an4.35:2.5 | Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā | У него хорошая память. Он хранит в памяти и помнит то, что было сделано и сказано давным-давно. | |
an4.35:2.6 | yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. | Он умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ домохозяина. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом. | |
an4.35:2.7 | Imehi kho mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. | Мы описываем некоего человека, который обладает этими четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью. | |
an4.35:2.8 | Sace me, bho gotama, anumoditabbaṁ anumodatu me bhavaṁ gotamo; | Если Мастер Готама считает, что сказанное мной нужно одобрить, то пусть он одобрит. | |
an4.35:2.9 | sace pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṁ paṭikkosatu me bhavaṁ gotamo”ti. | Если он считает, что это нужно опровергнуть, пусть он опровергнет”. | |
an4.35:3.1 | “Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi. | “Брахман, я ни соглашаюсь с твоим [утверждением], ни отвергаю его. | |
an4.35:3.2 | Catūhi kho ahaṁ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemi. | Вместо этого, я опишу того, кто обладает четырьмя [иными] качествами, как великого человека с величайшей мудростью. | |
an4.35:3.3 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.35:3.4 | Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya; | Вот человек практикует ради блага и приятного для многих людей. | |
an4.35:3.5 | bahu’ssa janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. | Он тот, кто утвердил многих людей в благородном методе, то есть, в благотворности Дхаммы, в благостности Дхаммы. | |
an4.35:3.6 | So yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi; | Он думает то, что хочет думать, и не думает того, чего не хочет думать. | |
an4.35:3.7 | yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti. | Он устремляется к тому, к чему хочет устремляться, и не устремляется к тому, к чему не хочет устремляться. | |
an4.35:3.8 | Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe. | Вот каким образом он обрёл умственное владение над путями мыслей. | |
an4.35:3.9 | Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. | |
an4.35:3.10 | Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. | |
an4.35:3.11 | Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paṭikkosāmi. | Я ни соглашаюсь с твоим [утверждением], брахман, ни отвергаю его. | |
an4.35:3.12 | Imehi kho ahaṁ, brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemī”ti. | Но я описываю некоего человека, который обладает этими четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью”. | |
an4.35:4.1 | “Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. | “Удивительно и поразительно, Мастер Готама, | |
an4.35:4.2 | Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena. | как хорошо сказал об этом Мастер Готама. | |
an4.35:4.3 | Imehi ca mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema; | И мы считаем Мастера Готаму тем, кто обладает этими четырьмя качествами. | |
an4.35:4.4 | bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; | Ведь он практикует ради блага и приятного для многих… | |
an4.35:4.5 | bahu te janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. | ||
an4.35:4.6 | Bhavañhi gotamo yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti. | ||
an4.35:4.7 | Bhavañhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe. | ||
an4.35:4.8 | Bhavañhi gotamo catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | ||
an4.35:4.9 | Bhavañhi gotamo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | …пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”. | |
an4.35:5.1 | “Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā. | “Вне сомнений, брахман, ты нахален и назойлив в своих словах, | |
an4.35:5.2 | Api ca tyāhaṁ byākarissāmi: | но, тем не менее, я отвечу тебе. | |
an4.35:5.3 | ‘ahañhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; | Действительно, я практикую ради блага и приятного для многих… | |
an4.35:5.4 | bahu me janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. | ||
an4.35:5.5 | Ahañhi, brāhmaṇa, yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhāmi vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhāmi vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhāmi saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhāmi saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi. | ||
an4.35:5.6 | Ahañhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe. | ||
an4.35:5.7 | Ahañhi, brāhmaṇa, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | ||
an4.35:5.8 | Ahañhi, brāhmaṇa, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. | …пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”. | |
an4.35:6.1 |
|
| |
an4.35:6.2 | maccupāsappamocanaṁ; | Освобождение от ловушки смерти; | |
an4.35:6.3 | Hitaṁ devamanussānaṁ, | Тот, кто раскрыть смог Дхамму, метод, Ради людей и дэвов блага; | |
an4.35:6.4 | ñāyaṁ dhammaṁ pakāsayi; | Тот, обретают многие в ком веру, | |
an4.35:6.5 | Yaṁ ve disvā ca sutvā ca, | Когда завидят и послушают его; | |
an4.35:6.6 | pasīdanti bahū janā. | Тот, кто в пути и в не-пути умелый, | |
an4.35:7.1 | Maggāmaggassa kusalo, | Кто незапятнан и свершил свою задачу; | |
an4.35:7.2 | Katakicco anāsavo; | Тот, просветлён кто, носит своё тело | |
an4.35:7.3 | Buddho antimasārīro, | [После которого другого уж не будет] – | |
an4.35:7.4 | Mahāpañño mahāpurisoti vuccatī”ti. | Зовётся человеком величайшим, | |
an4.35:7.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.36:0.1 |
|
| |
an4.36:0.2 | |||
an4.36:0.3 | Doṇasutta | Сутта Дона | |
an4.36:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. | Одно время Благословенный шёл по дороге между Уккаттхой и Сетавьей. | |
an4.36:1.2 | Doṇopi sudaṁ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. | Брахман Дона также шёл по дороге между Уккаттхой и Сетавьей. | |
an4.36:1.3 | Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; | Затем брахман Дона увидел на отпечатках ступней Благословенного полные во всех отношениях колёса с тысячами спиц, ободьями и ступицами, и подумал: | |
an4.36:1.4 | disvānassa etadahosi: | и подумал: | |
an4.36:1.5 | “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | “Удивительно и поразительно! | |
an4.36:1.6 | Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti. | Это не могут быть следы человека!” | |
an4.36:1.7 | Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | И тогда Благословенный сошёл с дороги и сел у подножья дерева, скрестив ноги, выпрямив тело, установив осознанность впереди. | |
an4.36:1.8 | Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ saṁyatindriyaṁ nāgaṁ. | Идя по следам Благословенного, брахман Дона увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева – грациозного, внушающего доверие, с умиротворёнными чертами и умиротворённым умом; того, кто достиг высочайшего укрощения и безмятежности, точно охраняемый укрощённый огромный слон, сдерживающий свои органы чувств. | |
an4.36:1.9 | Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | Тогда он подошёл к Благословенному и сказал ему: | |
an4.36:2.1 | “Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti? | “Почтенный, могли бы вы быть дэвом?” | |
an4.36:2.2 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti. | “Я не буду дэвом, брахман”. | |
an4.36:2.3 | “Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti? | “Почтенный, могли бы вы быть гандхаббой?” | |
an4.36:2.4 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti. | “Я не буду гандхаббой, брахман”. | |
an4.36:2.5 | “Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti? | “Почтенный, могли бы вы быть яккхой?” | |
an4.36:2.6 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti. | “Я не буду яккхой, брахман”. | |
an4.36:2.7 | “Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti? | “Почтенный, могли бы вы быть человеком?” | |
an4.36:2.8 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti. | “Я не буду человеком, брахман”. | |
an4.36:3.1 | “‘Devo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: | “Будучи спрошенным: “Почтенный, могли бы вы быть дэвом?” – вы говорите: | |
an4.36:3.2 | ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi. | вы говорите: “Я не буду дэвом, брахман”. | |
an4.36:3.3 | ‘Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: | Будучи спрошенным: “Почтенный, могли бы вы быть гандхаббой… | |
an4.36:3.4 | ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi. | ||
an4.36:3.5 | ‘Yakkho no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: | яккхой… | |
an4.36:3.6 | ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi. | ||
an4.36:3.7 | ‘Manusso no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: | человеком?” – вы говорите: | |
an4.36:3.8 | ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi. | “Я не буду человеком, брахман”. | |
an4.36:3.9 | Atha ko carahi bhavaṁ bhavissatī”ti? | Так кем бы вы могли бы быть?” | |
an4.36:4.1 | “Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā devo bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | “Брахман, я отбросил те пятна [загрязнений ума], из-за которых я мог бы быть дэвом. Я срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не возникнут в будущем. | |
an4.36:4.2 | Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṁ … yakkho bhaveyyaṁ … manusso bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | Я отбросил те пятна [загрязнений ума], из-за которых я мог бы быть гандхаббой… яккхой… человеком. Я срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не возникнут в будущем. | |
an4.36:4.3 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṁ udakena; | Подобно тому, как голубой, красный, или белый лотос родился в воде, вырос в воде, но, поднявшись над поверхностью воды, он более не запятнан водой, | |
an4.36:4.4 | evamevaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṁvaḍḍho lokaṁ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena. | точно также Татхагата родился в мире, вырос в мире, но, преодолев мир, пребывает незапятнанным миром. | |
an4.36:4.5 | Buddhoti maṁ, brāhmaṇa, dhārehīti. | Помни меня, брахман, как Будду”. | |
an4.36:5.1 |
|
| |
an4.36:5.2 | gandhabbo vā vihaṅgamo; | Из-за которых мог бы я родиться дэвом | |
an4.36:5.3 | Yakkhattaṁ yena gaccheyyaṁ, | Или гандхаббой, что по небу мчится; | |
an4.36:5.4 | manussattañca abbaje; | Из-за которых мог бы я стать яккхой, | |
an4.36:5.5 | Te mayhaṁ āsavā khīṇā, | Или же в мир людей опять вернуться: | |
an4.36:5.6 | viddhastā vinaḷīkatā. | Все эти пятна срезал я, рассеял. | |
an4.36:6.1 | Puṇḍarīkaṁ yathā vaggu, | И как чудесный белый лотос | |
an4.36:6.2 | Toyena nupalippati; | Водой не промокает, | |
an4.36:6.3 | Nupalippāmi lokena, | То точно также миром не запятнан я, | |
an4.36:6.4 | Tasmā buddhosmi brāhmaṇā”ti. | Вот почему, брахман, я – Будда”. | |
an4.36:6.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.37:0.1 |
|
| |
an4.37:0.2 | |||
an4.37:0.3 | Aparihāniyasutta | Сутта Не-упадок | |
an4.37:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike. | “Монахи, монах, который обладает четырьмя качествами, неспособен к упадку и находится рядом с ниббаной. | |
an4.37:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.37:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṁ anuyutto hoti. | Вот монах совершенен в нравственном поведении, охраняет двери органов чувств, соблюдает умеренность в еде, и предаётся бодрствованию. | |
an4.37:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti? | И каким образом монах совершенен в нравственном поведении? | |
an4.37:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. | |
an4.37:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti. | Вот каким образом монах совершенен в нравственном поведении. | |
an4.37:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? | И каким образом монах охраняет двери органов чувств? | |
an4.37:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. | |
an4.37:3.3 | Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. | |
an4.37:3.4 | Sotena saddaṁ sutvā … | Услышав ухом звук… | |
an4.37:3.5 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | Унюхав носом запах… | |
an4.37:3.6 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | Различив языком вкус… | |
an4.37:3.7 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | Ощутив тактильное ощущение телом… | |
an4.37:3.8 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. | |
an4.37:3.9 | Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. | |
an4.37:3.10 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti. | Вот каким образом монах охраняет двери органов чувств. | |
an4.37:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti? | И каким образом монах соблюдает умеренность в еде? | |
an4.37:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: | Вот, тщательно [это] обдумывая, он принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: | |
an4.37:4.3 | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. | он принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”. | |
an4.37:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti. | Вот каким образом монах соблюдает умеренность в еде. | |
an4.37:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti? | И каким образом монах предаётся бодрствованию? | |
an4.37:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; | Вот днём монах сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. | |
an4.37:5.3 | rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; | Во время первой стражи ночи он сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. | |
an4.37:5.4 | rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā; | Во время срединной стражи ночи он ложится на правый бок в позе льва, положив одну ступню на другую, осознанный и бдительный, предварительно сделав в уме отметку, когда следует вставать. | |
an4.37:5.5 | rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti. | После подъёма, во время последней стражи ночи, он сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. | |
an4.37:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti. | Вот каким образом монах предаётся бодрствованию. | |
an4.37:5.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya, nibbānasseva santiketi. | Монах, который обладает этими четырьмя качествами, неспособен к упадку и находится рядом с ниббаной”. | |
an4.37:6.1 |
|
| |
an4.37:6.2 | indriyesu ca saṁvuto; | В органах чувств своих он сдержан, | |
an4.37:6.3 | Bhojanamhi ca mattaññū, | Умеренность в еде он соблюдает, | |
an4.37:6.4 | jāgariyaṁ anuyuñjati. | И бодрствованию предаётся он: | |
an4.37:7.1 | Evaṁ vihārī ātāpī, | Когда старательным таким живёт монах, | |
an4.37:7.2 | ahorattamatandito; | Неутомимый [в этом] днём и ночью, | |
an4.37:7.3 | Bhāvayaṁ kusalaṁ dhammaṁ, | Он, развивая качества благие, | |
an4.37:7.4 | yogakkhemassa pattiyā. | Спасения от подневольности достигнет. | |
an4.37:8.1 | Appamādarato bhikkhu, | Монах, который прилежанию рад, | |
an4.37:8.2 | pamāde bhayadassi vā; | В беспечности опасность [только] видит – | |
an4.37:8.3 | Abhabbo parihānāya, | К упадку более не склонен он, | |
an4.37:8.4 | nibbānasseva santike”ti. | Ведь очень близко он находится к ниббане”. | |
an4.37:8.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.38:0.1 |
|
| |
an4.38:0.2 | |||
an4.38:0.3 | Patilīnasutta | Сутта Отступивший | |
an4.38:1.1 | “Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati. | “Монахи, про монаха, который рассеял личностные истины, всецело оставил поиски, и успокоил телесные формации, говорится, что он отступил. | |
an4.38:1.2 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? | И как монах рассеял личностные истины? | |
an4.38:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ— | Вот, любые заурядные личностные истины, которых придерживаются заурядные шраманы и брахманы – как то: | |
an4.38:1.4 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā; | “Мир вечен” или “Мир не вечен”, “Мир ограничен” или “Мир безграничен”, “Душа и тело – это одно и то же” или “Душа это одно, а тело – иное”, “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует, и не существует после смерти”, “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”, | |
an4.38:1.5 | sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. | – монах оставил и рассеял их все, отказался от них, отверг их, отпустил их, отбросил и избавился от них. | |
an4.38:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti. | Вот как монах рассеял личностные истины. | |
an4.38:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? | И как монах всецело оставил поиски? | |
an4.38:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. | Вот монах отбросил поиски чувственных удовольствий, поиски существования, и ослабил поиски святой жизни. | |
an4.38:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. | Вот как монах всецело оставил поиски. | |
an4.38:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? | И как монах успокоил телесные формации? | |
an4.38:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, с оставлением приятного и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – монах входит и пребывает в четвёртой джхане: [он пребывает] в чистейшей осознанности, [очищенной] невозмутимостью, в ни-боли-ни-приятном. | |
an4.38:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. | Вот как монах успокоил телесные формации. | |
an4.38:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti? | И как монах отступил? | |
an4.38:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | Вот монах отбросил самомнение “я”, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы так, что оно более не возникнет в будущем. | |
an4.38:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti. | Вот как монах отступил. | |
an4.38:4.4 | Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatīti. | Монахи, про монаха, который рассеял личностные истины, всецело оставил поиски, и успокоил телесные формации, говорится, что он отступил”. | |
an4.38:5.1 |
|
| |
an4.38:5.2 | brahmacariyesanā saha; | Жизни духовной поиск есть. | |
an4.38:5.3 | Iti saccaparāmāso, | Одержимость “Это – истина”, | |
an4.38:5.4 | diṭṭhiṭṭhānā samussayā. | Взгляда основа от скопления. | |
an4.38:6.1 | Sabbarāgavirattassa, | Тот, отлучён от страсти кто, | |
an4.38:6.2 | taṇhakkhayavimuttino; | Освобождён в уничтожении жажды, | |
an4.38:6.3 | Esanā paṭinissaṭṭhā, | Такие поиски оставил, | |
an4.38:6.4 | diṭṭhiṭṭhānā samūhatā. | Ну а воззрения искоренил. | |
an4.38:7.1 | Sa ve santo sato bhikkhu, | Этот монах, осознанный, спокойный, | |
an4.38:7.2 | passaddho aparājito; | Тот, просветлён кто и непобеждён, | |
an4.38:7.3 | Mānābhisamayā buddho, | Сквозь самомнение сумев пробиться, | |
an4.38:7.4 | patilīnoti vuccatī”ti. | Зовётся тем, кто отступил”. | |
an4.38:7.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.39:0.1 |
|
| |
an4.39:0.2 | |||
an4.39:0.3 | Ujjayasutta | Сутта Удджая | |
an4.39:1.1 | Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | И тогда брахман Удджая отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.39:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: | |
an4.39:1.3 | “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? | “Восхваляет ли Мастер Готама жертвоприношения?” | |
an4.39:1.4 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; | “Я не восхваляю всяких жертвоприношений, брахман, но и не так оно, что я отказываюсь восхвалять всякие жертвоприношения. | |
an4.39:1.5 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. | но и не так оно, что я отказываюсь восхвалять всякие жертвоприношения. | |
an4.39:1.6 | Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; | Я не восхваляю жестоких жертвоприношений, когда убивают крупный рогатый скот, коз, баранов, кур и свиней, когда других существ ведут на убой. | |
an4.39:1.7 | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. | ||
an4.39:1.8 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.39:1.9 | Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. | Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, не сопутствуют жестокому жертвоприношению. | |
an4.39:2.1 | Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; | Но я восхваляю ненасильственное жертвоприношение, когда не убивают крупный рогатый скот, коз, баранов, кур и свиней, когда других существ не ведут на убой. | |
an4.39:2.2 | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ. | То есть, частое совершение даяний, жертвования, совершаемые по семейной традиции. | |
an4.39:2.3 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.39:2.4 | Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti. | Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, сопутствуют ненасильственному жертвоприношению”. | |
an4.39:3.1 |
|
| |
an4.39:3.2 | Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ; | Саммапаса, ваджапеййя, а также нираггала: | |
an4.39:3.3 | Mahāyaññā mahārambhā, | Жестокостью исполненные жертвования эти, | |
an4.39:3.4 | Na te honti mahapphalā. | Едва ли принесут они кому большое благо. | |
an4.39:4.1 | Ajeḷakā ca gāvo ca, | И мудрецы великие, что праведно ведут себя, | |
an4.39:4.2 | vividhā yattha haññare; | Сопутствовать такому подношению не станут, | |
an4.39:4.3 | Na taṁ sammaggatā yaññaṁ, | Где козы, овцы и иной рогатый скот | |
an4.39:4.4 | upayanti mahesino. | Самых различных видов попадают вдруг под нож. | |
an4.39:5.1 | Ye ca yaññā nirārambhā, | Но если подношение насилия лишено, | |
an4.39:5.2 | yajanti anukulaṁ sadā; | Что по семейному обычаю свершается всегда, | |
an4.39:5.3 | Ajeḷakā ca gāvo ca, | Где нет ни коз, и ни овец, и ни рогатого скота | |
an4.39:5.4 | vividhā nettha haññare; | Самых различных видов, попадают что под нож: | |
an4.39:5.5 | Tañca sammaggatā yaññaṁ, | То мудрецы великие, что праведно ведут себя, | |
an4.39:5.6 | upayanti mahesino. | Сопутствовать такому подношению могли б. | |
an4.39:6.1 | Etaṁ yajetha medhāvī, | Вот мудрый человек что должен подносить: | |
an4.39:6.2 | eso yañño mahapphalo; | То жертвование, что великий плод ему даёт. | |
an4.39:6.3 | Etaṁ hi yajamānassa, | Ведь для того, кто подношение это совершит – | |
an4.39:6.4 | seyyo hoti na pāpiyo; | Будет ему во благо и вреда не принесёт. | |
an4.39:6.5 | Yañño ca vipulo hoti, | Такое подношение значительно весьма, | |
an4.39:6.6 | pasīdanti ca devatā”ti. | И небожители довольны тоже будут им”. | |
an4.39:6.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.40:0.1 |
|
| |
an4.40:0.2 | |||
an4.40:0.3 | Udāyīsutta | Сутта Удайи | |
an4.40:1.1 | Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṁ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда брахман Удайи отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: | |
an4.40:1.2 | “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? | “Восхваляет ли Мастер Готама жертвоприношения?” | |
an4.40:1.3 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; | “Я не восхваляю всяких жертвоприношений, брахман, но и не так оно, что я отказываюсь восхвалять всякие жертвоприношения. | |
an4.40:1.4 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. | но и не так оно, что я отказываюсь восхвалять всякие жертвоприношения. | |
an4.40:1.5 | Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; | Я не восхваляю жестоких жертвоприношений, когда убивают крупный рогатый скот, коз, баранов, кур и свиней, когда других существ ведут на убой. | |
an4.40:1.6 | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. | ||
an4.40:1.7 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.40:1.8 | Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. | Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, не сопутствуют жестокому жертвоприношению. | |
an4.40:2.1 | Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; | Но я восхваляю ненасильственное жертвоприношение, когда не убивают крупный рогатый скот, коз, баранов, кур и свиней, когда других существ не ведут на убой. | |
an4.40:2.2 | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ. | То есть, частое совершение даяний, жертвования, совершаемые по семейной традиции. | |
an4.40:2.3 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.40:2.4 | Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti. | Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, сопутствуют ненасильственному жертвоприношению”. | |
an4.40:3.1 |
|
| |
an4.40:3.2 | yaññaṁ kālena kappiyaṁ; | Сделано вовремя, жестоким не является, | |
an4.40:3.3 | Tādisaṁ upasaṁyanti, | Приготовления должные все сделаны, | |
an4.40:3.4 | saññatā brahmacārayo. | То тот, кто сдержан, жизнь ведёт святую, | |
an4.40:4.1 | Vivaṭacchadā ye loke, | Сопутствует такому подношению. Тот в мире, устранил кто все укрытия, | |
an4.40:4.2 | vītivattā kulaṁ gatiṁ; | Преодолевший время, назначение, | |
an4.40:4.3 | Yaññametaṁ pasaṁsanti, | Будда, умелый в жертвоприношении, | |
an4.40:4.4 | buddhā yaññassa kovidā. | Восхвалит подношения этот вид. | |
an4.40:5.1 | Yaññe vā yadi vā saddhe, | И подготовив правильный подарок – | |
an4.40:5.2 | habyaṁ katvā yathārahaṁ; | Обычный или в память же умершим – С умом уверенным отдай этот подарок | |
an4.40:5.3 | Pasannacitto yajati, | С умом уверенным отдай этот подарок | |
an4.40:5.4 | sukhette brahmacārisu. | Полю заслуг, где дар приносит плод великий, | |
an4.40:6.1 | Suhutaṁ suyiṭṭhaṁ suppattaṁ, | Всем [тем монахам], кто живёт святою жизнью. | |
an4.40:6.2 | Dakkhiṇeyyesu yaṁ kataṁ; | И когда то, что было праведно добыто, Предложено, пожертвовано верно, | |
an4.40:6.3 | Yañño ca vipulo hoti, | Тем, кто достоин этих подношений – Такое жертвование будет величайшим | |
an4.40:6.4 | Pasīdanti ca devatā. | И божества ведь тоже ему рады. | |
an4.40:7.1 | Evaṁ yajitvā medhāvī, | Мудрец, который верой обладает, | |
an4.40:7.2 | saddho muttena cetasā; | С щедрым умом кто подношение свершает; | |
an4.40:7.3 | Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, | В невраждебном приятном мире , | |
an4.40:7.4 | paṇḍito upapajjatī”ti. | Мудрый перерождается”. | |
an4.40:7.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.40:7.6 | Cakkavaggo catuttho. | Глава Колесо Четвёртая. | |
an4.40:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.40:8.1 |
| ||
an4.40:8.2 | Pasādo vassakārena pañcamaṁ; | ||
an4.40:8.3 | Doṇo aparihāniyo patilīno, | ||
an4.40:8.4 | Ujjayo udāyinā te dasāti. | ||
an4.41:0.1 |
|
| |
an4.41:0.2 | |||
an4.41:0.3 | Samādhibhāvanāsutta | Сутта Развитие сосредоточения | |
an4.41:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā. | “Монахи, есть эти четыре развития сосредоточения. | |
an4.41:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.41:1.3 | Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati; | Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни. | |
an4.41:1.4 | atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati; | Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения. | |
an4.41:1.5 | atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati; | Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности. | |
an4.41:1.6 | atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. | Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]. | |
an4.41:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? | И каково, монахи, развитие сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни? | |
an4.41:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, будучи отстранённым от желаний… он входит и пребывает в четвёртой джхане. | |
an4.41:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. | Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни. | |
an4.41:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati? | И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения? | |
an4.41:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokasaññaṁ manasi karoti, divāsaññaṁ adhiṭṭhāti— | Вот монах уделяет внимание восприятию света так: | |
an4.41:3.3 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | “Как днём, так и ночью; как ночью, так и днём”. | |
an4.41:3.4 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | Вот так, с открытым, с раскрытым умом, он развивает ум, пропитанный сиянием. | |
an4.41:3.5 | Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati. | Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения. | |
an4.41:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? | И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности? | |
an4.41:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; | Вот монах знает чувства по мере того как они возникают, по мере того как пребывают, по мере того как исчезают. | |
an4.41:4.3 | viditā saññā …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. | Он знает восприятия по мере того как они возникают, по мере того как пребывают, по мере того как исчезают. Он знает мысли по мере того как они возникают, по мере того как пребывают, по мере того как исчезают. | |
an4.41:4.4 | Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. | Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности”. | |
an4.41:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati? | И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]? | |
an4.41:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: | Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: | |
an4.41:5.3 | ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение; таково чувство… | |
an4.41:5.4 | iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; | таково чувство… | |
an4.41:5.5 | iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; | таково восприятие… | |
an4.41:5.6 | iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; | таковы формации… | |
an4.41:5.7 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. | таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”. | |
an4.41:5.8 | Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. | Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]. | |
an4.41:5.9 | Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā. | Таковы четыре развития сосредоточения. | |
an4.41:5.10 | Idañca pana metaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane puṇṇakapañhe: | И именно в отношении этого я сказал так в Параяне в “Вопросах Пуннаки”: | |
an4.41:6.1 |
|
| |
an4.41:6.2 | Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke; | Ничем он в мире этом не взволнован. | |
an4.41:6.3 | Santo vidhūmo anīgho nirāso, | Спокойный и нераздражённый, Без всяческих проблем, желаний, | |
an4.41:6.4 | Atāri so jātijaranti brūmī’”ti. | Он пересёк рождение и старость”. | |
an4.41:6.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.42:0.1 |
|
| |
an4.42:0.2 | |||
an4.42:0.3 | Pañhabyākaraṇasutta | Сутта Вопросы | |
an4.42:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, pañhabyākaraṇāni. | “Монахи, есть эти четыре способа отвечать на вопросы. | |
an4.42:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.42:1.3 | Atthi, bhikkhave, pañho ekaṁsabyākaraṇīyo; | Есть вопрос, на который нужно отвечать категорично. | |
an4.42:1.4 | atthi, bhikkhave, pañho vibhajjabyākaraṇīyo; | Есть вопрос, на который нужно отвечать после проведения разграничений. | |
an4.42:1.5 | atthi, bhikkhave, pañho paṭipucchābyākaraṇīyo; | Есть вопрос, на который нужно отвечать встречным вопросом. | |
an4.42:1.6 | atthi, bhikkhave, pañho ṭhapanīyo. | Есть вопрос, который следует отложить в сторону. | |
an4.42:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri pañhabyākaraṇānīti. | Таковы четыре способа отвечать на вопросы”. | |
an4.42:2.1 |
|
| |
an4.42:2.2 | vibhajjavacanāparaṁ; | В другом же случае разграничения нужно сделать. | |
an4.42:2.3 | Tatiyaṁ paṭipuccheyya, | А в третьем случае задать нужно вопрос, | |
an4.42:2.4 | catutthaṁ pana ṭhāpaye. | Четвёртый же вопрос отставить нужно сразу. | |
an4.42:3.1 | Yo ca tesaṁ tattha tattha, | Когда он знает, как нужно ответить, | |
an4.42:3.2 | jānāti anudhammataṁ; | Как подобает встретить те вопросы, | |
an4.42:3.3 | Catupañhassa kusalo, | То о монахе говорят как об умелом | |
an4.42:3.4 | āhu bhikkhuṁ tathāvidhaṁ. | В [ответе] на четыре вопрошания. | |
an4.42:4.1 | Durāsado duppasaho, | В споре с трудом ты такового одолеешь, | |
an4.42:4.2 | gambhīro duppadhaṁsiyo; | Ведь он глубок, и стоек он к нападкам. | |
an4.42:4.3 | Atho atthe anatthe ca, | Он в двух вещах является умелым: | |
an4.42:4.4 | ubhayassa hoti kovido. | Он знает, что полезно, а что вредно. | |
an4.42:5.1 | Anatthaṁ parivajjeti, | Того, что вредно, мудрый избегает, | |
an4.42:5.2 | atthaṁ gaṇhāti paṇḍito; | И принимает то лишь, что полезно. | |
an4.42:5.3 | Atthābhisamayā dhīro, | И прибыв к этому, является что пользой, | |
an4.42:5.4 | paṇḍitoti pavuccatī”ti. | Устойчивый является и мудрым”. | |
an4.42:5.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.43:0.1 |
|
| |
an4.43:0.2 | |||
an4.43:0.3 | Paṭhamakodhagarusutta | Сутта Злоба Первая | |
an4.43:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. | |
an4.43:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.43:1.3 | Kodhagaru na saddhammagaru, makkhagaru na saddhammagaru, lābhagaru na saddhammagaru, sakkāragaru na saddhammagaru. | Тот, кто ценит злобу, но не благую Дхамму. Тот, кто ценит клевету, но не благую Дхамму. Тот, кто ценит обретения, но не благую Дхамму. Тот, кто ценит славу, но не благую Дхамму. | |
an4.43:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире. | |
an4.43:2.1 | Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Монахи, в мире есть [иные] четыре типа личностей. | |
an4.43:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.43:2.3 | Saddhammagaru na kodhagaru, saddhammagaru na makkhagaru, saddhammagaru na lābhagaru, saddhammagaru na sakkāragaru. | Тот, кто ценит благую Дхамму, но не злобу… не клевету… не обретения… не славу. | |
an4.43:2.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | Таковы [иные] четыре типа личностей, что существуют в мире”. | |
an4.43:3.1 |
|
| |
an4.43:3.2 | lābhasakkāragāravā; | А также обретения и славу, | |
an4.43:3.3 | Na te dhamme virūhanti, | Не возрастает в этой благой Дхамме, | |
an4.43:3.4 | sammāsambuddhadesite. | Наученной Всецело Просветлённым. | |
an4.43:4.1 | Ye ca saddhammagaruno, | Но кто благую Дхамму почитает, | |
an4.43:4.2 | vihaṁsu viharanti ca; | Так в прошлом, в настоящем пребывает, | |
an4.43:4.3 | Te ve dhamme virūhanti, | Тот возрастает в этой благой Дхамме, | |
an4.43:4.4 | sammāsambuddhadesite”ti. | Наученной Всецело Просветлённым”. | |
an4.43:4.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.44:0.1 |
|
| |
an4.44:0.2 | |||
an4.44:0.3 | Dutiyakodhagarusutta | Сутта Злоба Вторая | |
an4.44:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, asaddhammā. | “Монахи, эти четыре вещи противоположны благой Дхамме. | |
an4.44:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.44:1.3 | Kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na saddhammagarutā. | Когда ценится злоба, а не благая Дхамма. Когда ценится клевета, а не благая Дхамма. Когда ценится обретение, а не благая Дхамма. Когда ценится слава, а не благая Дхамма. | |
an4.44:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā. | Эти четыре вещи противоположны благой Дхамме. | |
an4.44:2.1 | Cattārome, bhikkhave, saddhammā. | Монахи, эти [иные] четыре вещи соответствуют Дхамме. | |
an4.44:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.44:2.3 | Saddhammagarutā na kodhagarutā, saddhammagarutā na makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā, saddhammagarutā na sakkāragarutā. | Когда ценится Благая Дхамма, а не злоба… клевета… обретение… слава. | |
an4.44:2.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro saddhammāti. | Эти [иные] четыре вещи соответствуют Дхамме”. | |
an4.44:3.1 |
|
| |
an4.44:3.2 | lābhasakkāragāravo; | А также обретения и славу – | |
an4.44:3.3 | Sukhette pūtibījaṁva, | Подобен сгнившим семенам в хорошем поле – | |
an4.44:3.4 | saddhamme na virūhati. | Не возрастает в этой благой Дхамме. | |
an4.44:4.1 | Ye ca saddhammagaruno, | Но кто благую Дхамму почитает, | |
an4.44:4.2 | vihaṁsu viharanti ca; | Так в прошлом, в настоящем пребывает – | |
an4.44:4.3 | Te ve dhamme virūhanti, | Подобен он растениям целебным, | |
an4.44:4.4 | snehānvayamivosadhā”ti. | И возрастает в этой благой Дхамме”. | |
an4.44:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.45:0.1 |
|
| |
an4.45:0.2 | |||
an4.45:0.3 | Rohitassasutta | Сутта Рохитасса | |
an4.45:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. | |
an4.45:1.2 | Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca: | И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Рохитасса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал: | |
an4.45:2.1 | “Yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti? | “Почтенный, существует ли возможность посредством передвижения познать, увидеть или дойти до края мира, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается?” | |
an4.45:2.2 | “Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.45:3.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “Удивительно, почтенный! Поразительно, господин! | |
an4.45:3.2 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | Как хорошо сказал Благословенный: | |
an4.45:3.3 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.45:4.1 | “Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. | Когда-то в прошлом, почтенный, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. | |
an4.45:4.2 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya. | Я обладал такой скоростью, почтенный, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. | |
an4.45:4.3 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. | Мой шаг был таким [огромным], почтенный, что, казалось, он покрывал [всё расстояние] от восточного океана до западного океана. | |
an4.45:4.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: | И затем, почтенный, желание возникло у меня: | |
an4.45:4.5 | ‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti. | “Я доберусь до края мира посредством передвижения”. | |
an4.45:4.6 | So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato. | Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же, я умер по пути, так и не достигнув края мира. | |
an4.45:5.1 | Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | Удивительно, почтенный! Поразительно, господин! | |
an4.45:5.2 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | Как хорошо сказал Благословенный: | |
an4.45:5.3 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.45:6.1 | “‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyan’ti vadāmi. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения. | |
an4.45:6.2 | Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. | И всё же, друг, я [также] утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец боли. | |
an4.45:6.3 | Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. | Друг, именно в этом самом теле, длиной [почти что] в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, источник мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира”. | |
an4.45:7.1 |
|
| |
an4.45:7.2 | lokassanto kudācanaṁ; | За счёт передвижения [по миру], | |
an4.45:7.3 | Na ca appatvā lokantaṁ, | Но всё же, не дойдя до края мира, | |
an4.45:7.4 | dukkhā atthi pamocanaṁ. | Нельзя освободиться от боли. | |
an4.45:8.1 | Tasmā have lokavidū sumedho, | Поэтому, мудрец, который знает мир, | |
an4.45:8.2 | Lokantagū vusitabrahmacariyo; | Достигший края мира, жизнь святую прожил, | |
an4.45:8.3 | Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā, | Познав мира конец, в покое пребывает, | |
an4.45:8.4 | Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti. | Не жаждет ни того и ни другого мира он”. | |
an4.45:8.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.46:0.1 |
|
| |
an4.46:0.2 | |||
an4.46:0.3 | Dutiyarohitassasutta | Сутта Рохитасса | |
an4.46:1.1 | Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: | И когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам: | |
an4.46:1.2 | “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca: | “Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Рохитасса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал: | |
an4.46:1.3 | ‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā’ti? | “Почтенный, существует ли возможность посредством передвижения познать, увидеть или дойти до края мира, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается?” | |
an4.46:1.4 | Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, rohitassaṁ devaputtaṁ etadavocaṁ: | О так сказанном я, монахи, молодому дэве Рохитассе это ответил: | |
an4.46:1.5 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.46:1.6 | Evaṁ vutte, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca: | О так сказанном, монахи, молодой дэва Рохитасса мне это сказал: | |
an4.46:1.7 | ‘acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “Удивительно, почтенный! Поразительно, господин! | |
an4.46:1.8 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā— | Как хорошо сказал Благословенный: | |
an4.46:1.9 | yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmi’. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.46:2.1 | Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. | Когда-то в прошлом, почтенный, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. | |
an4.46:2.2 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya. | Я обладал такой скоростью, почтенный, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. | |
an4.46:2.3 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. | Мой шаг был таким [огромным], почтенный, что, казалось, он покрывал [всё расстояние] от восточного океана до западного океана. | |
an4.46:2.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: | И затем, почтенный, желание возникло у меня: | |
an4.46:2.5 | ‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti. | “Я доберусь до края мира посредством передвижения”. | |
an4.46:2.6 | So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato. | Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же, я умер по пути, так и не достигнув края мира. | |
an4.46:3.1 | Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | Удивительно, почтенный! Поразительно, господин! | |
an4.46:3.2 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | Как хорошо сказал Благословенный: | |
an4.46:3.3 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.46:3.4 | Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, rohitassaṁ devaputtaṁ etadavocaṁ: | О так сказанном я, монахи, молодому дэве Рохитассе это сказал: | |
an4.46:4.1 | ‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ, taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения. | |
an4.46:4.2 | Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassantakiriyaṁ vadāmi. | И всё же, друг, я [также] утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец боли. | |
an4.46:4.3 | Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. | Друг, именно в этом самом теле, длиной [почти что] в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, источник мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира”. | |
an4.46:5.1 |
|
| |
an4.46:5.2 | lokassanto kudācanaṁ; | За счёт передвижения [по миру], | |
an4.46:5.3 | Na ca appatvā lokantaṁ, | Но всё же, не дойдя до края мира, | |
an4.46:5.4 | dukkhā atthi pamocanaṁ. | Нельзя освободиться от боли. | |
an4.46:6.1 | Tasmā have lokavidū sumedho, | Поэтому, мудрец, который знает мир, | |
an4.46:6.2 | Lokantagū vusitabrahmacariyo; | Достигший края мира, жизнь святую прожил, | |
an4.46:6.3 | Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā, | Познав мира конец, в покое пребывает, | |
an4.46:6.4 | Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti. | Не жаждет ни того и ни другого мира он”. | |
an4.46:6.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.47:0.1 |
|
| |
an4.47:0.2 | |||
an4.47:0.3 | Suvidūrasutta | Сутта Далеки друг от друга | |
an4.47:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. | “Монахи, существуют эти четыре пары вещей, которые неимоверно далеки друг от друга. | |
an4.47:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.47:1.3 | Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca; | небо и земля; | |
an4.47:1.4 | idaṁ paṭhamaṁ suvidūravidūre. | ||
an4.47:1.5 | Orimañca, bhikkhave, tīraṁ samuddassa pārimañca; | ближний и дальний берег океана; | |
an4.47:1.6 | idaṁ dutiyaṁ suvidūravidūre. | ||
an4.47:1.7 | Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti; | места, где солнце восходит и заходит; | |
an4.47:1.8 | idaṁ tatiyaṁ suvidūravidūre. | ||
an4.47:1.9 | Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; | учение хороших [людей] и учение плохих. | |
an4.47:1.10 | idaṁ catutthaṁ suvidūravidūre. | ||
an4.47:1.11 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti. | Таковы эти четыре пары вещей, которые неимоверно далеки друг от друга”. | |
an4.47:2.1 |
|
| |
an4.47:2.2 | Pāraṁ samuddassa tadāhu dūre; | И дальний берег океана ведь не близок, | |
an4.47:2.3 | Yato ca verocano abbhudeti, | А также место, солнце где встаёт, | |
an4.47:2.4 | Pabhaṅkaro yattha ca atthameti; | Не рядом с местом, где оно садится. | |
an4.47:2.5 | Tato have dūrataraṁ vadanti, | Но ещё больше, говорят, разнесены | |
an4.47:2.6 | Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ. | Учения людей плохих, хороших. | |
an4.47:3.1 | Abyāyiko hoti sataṁ samāgamo, | Дружба людей хороших постоянна, | |
an4.47:3.2 | Yāvāpi tiṭṭheyya tatheva hoti; | И не меняется она, покуда длится. | |
an4.47:3.3 | Khippañhi veti asataṁ samāgamo, | Дружба плохих людей же ненадёжна; | |
an4.47:3.4 | Tasmā sataṁ dhammo asabbhi ārakā”ti. | Вот так учение людей хороших Разнесено с учением плохих людей”. | |
an4.47:3.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.48:0.1 |
|
| |
an4.48:0.2 | |||
an4.48:0.3 | Visākhasutta | Сутта Висакха | |
an4.48:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в парке Анатхапиндики. | |
an4.48:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. | И тогда Достопочтенный Висакха Панчалипутта наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний. [Его] речь была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной. | |
an4.48:1.3 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний. | |
an4.48:1.4 | Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Там он сел на подготовленное сиденье и обратился к монахам так: | |
an4.48:2.1 | “Ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti? | “Монахи, кто [из вас] наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний, речью, что была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной?” | |
an4.48:2.2 | “Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti. | “Почтенный, это был Достопочтенный Висакха Панчалипутта”. | |
an4.48:3.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ visākhaṁ pañcālaputtaṁ etadavoca: | И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Висакхе Панчалипутте так: | |
an4.48:3.2 | “sādhu sādhu, visākha. | “Хорошо, хорошо, Висакха! | |
an4.48:3.3 | Sādhu kho tvaṁ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāti. | Хорошо, что ты так наставляешь монахов беседой о Дхамме”. | |
an4.48:4.1 |
|
| |
an4.48:4.2 | missaṁ bālehi paṇḍitaṁ; | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: | |
an4.48:4.3 | Bhāsamānañca jānanti, | “Когда среди глупцов находится мудрец, | |
an4.48:4.4 | desentaṁ amataṁ padaṁ. | Они не узнают его, пока он не заговорит, | |
an4.48:5.1 | Bhāsaye jotaye dhammaṁ, | Но узнают о нём, когда он речь ведёт, | |
an4.48:5.2 | paggaṇhe isinaṁ dhajaṁ; | Описывая путь к тому, где смерти нет. | |
an4.48:5.3 | Subhāsitadhajā isayo, | Чтобы раскрыть и рассказать о Дхамме | |
an4.48:5.4 | dhammo hi isinaṁ dhajo”ti. | Провидца знамя должен он поднять. | |
an4.48:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.49:0.1 |
|
| |
an4.49:0.2 | |||
an4.49:0.3 | Vipallāsasutta | Сутта Искажения | |
an4.49:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. | “Монахи, есть эти четыре вида искажений восприятия, искажений ума, и искажений воззрения. | |
an4.49:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.49:1.3 |
|
| |
an4.49:1.4 | |||
an4.49:1.5 | |||
an4.49:1.6 | |||
an4.49:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. | Таковы четыре вида искажений восприятия, искажений ума, и искажений воззрения. | |
an4.49:2.1 | Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā. | Монахи, есть эти четыре вида не-искажений восприятия, не-искажений ума, и не-искажений воззрения. | |
an4.49:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.49:2.3 |
|
| |
an4.49:2.4 | |||
an4.49:2.5 | |||
an4.49:2.6 | |||
an4.49:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti. | Таковы четыре вида не-искажений восприятия, не-искажений ума, и не-искажений воззрения”. | |
an4.49:3.1 |
|
| |
an4.49:3.2 | dukkhe ca sukhasaññino; | В том, что является болью, воспринимая приятное; | |
an4.49:3.3 | Anattani ca attāti, | Воспринимая “я” в том, что безличностно по сути; | |
an4.49:3.4 | asubhe subhasaññino; | И привлекательное видя в том, противно что – | |
an4.49:3.5 | Micchādiṭṭhihatā sattā, | Все существа склоняются к плохим воззрениям, | |
an4.49:3.6 | khittacittā visaññino. | Умы нарушены, их восприятия искажены. | |
an4.49:4.1 | Te yogayuttā mārassa, | Колодкой Мары эти люди пленены, | |
an4.49:4.2 | ayogakkhemino janā; | От подневольности защиту получить не могут. | |
an4.49:4.3 | Sattā gacchanti saṁsāraṁ, | Скитаться по сансаре продолжают все они, | |
an4.49:4.4 | jātimaraṇagāmino. | Переходя от смерти к новому рождению. | |
an4.49:5.1 | Yadā ca buddhā lokasmiṁ, | Но когда будды в мире возникают, | |
an4.49:5.2 | Uppajjanti pabhaṅkarā; | И излучают этим всюду яркий свет, | |
an4.49:5.3 | Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti, | Они тогда и Дхамму миру раскрывают, | |
an4.49:5.4 | Dukkhūpasamagāminaṁ. | Что к успокоению боли ведёт. | |
an4.49:6.1 | Tesaṁ sutvāna sappaññā, | И когда мудрый человек услышал эту Дхамму, | |
an4.49:6.2 | sacittaṁ paccaladdhā te; | Он обретает этим самым здравый ум. | |
an4.49:6.3 | Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ, | Непостоянное непостоянным видит, | |
an4.49:6.4 | dukkhamaddakkhu dukkhato. | В болезненном болезненное видит. | |
an4.49:7.1 | Anattani anattāti, | В безличностном безличностное видит, | |
an4.49:7.2 | asubhaṁ asubhataddasuṁ; | Противное в непривлекательном он зрит. | |
an4.49:7.3 | Sammādiṭṭhisamādānā, | И с обретением правильных воззрений, | |
an4.49:7.4 | sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti. | Он всю боль смог преодолеть”. | |
an4.49:7.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.50:0.1 |
|
| |
an4.50:0.2 | |||
an4.50:0.3 | Upakkilesasutta | Сутта Загрязнения | |
an4.50:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | “Монахи, есть эти четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. | |
an4.50:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.50:1.3 | Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Облака являются загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. | |
an4.50:2.1 | Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Туман является загрязнением луны и солнца… | |
an4.50:3.1 | Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Дым и пыль являются загрязнениями луны и солнца… | |
an4.50:4.1 | Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Раху, повелитель асуров, является загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. | |
an4.50:4.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Таковы четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. | |
an4.50:5.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Точно также, монахи, есть эти четыре вида загрязнений шраманов и брахманов, из-за которых некоторые шраманы и брахманы не сияют, не сверкают, не лучатся. | |
an4.50:5.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.50:5.3 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti merayaṁ, surāmerayapānā appaṭiviratā. | Есть некоторые шраманы и брахманы, которые пьют спиртные напитки и вино и не воздерживаются от распития спиртных напитков и вина. | |
an4.50:5.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Таково первое загрязнение шраманов и брахманов… | |
an4.50:6.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā. | Есть некоторые шраманы и брахманы, которые пускаются в половые сношения и не воздерживаются от половых сношений. | |
an4.50:6.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Таково второе загрязнение шраманов и брахманов… | |
an4.50:7.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṁ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. | Есть некоторые шраманы и брахманы, которые принимают золото и серебро и не воздерживаются от принятия золота и серебра. | |
an4.50:7.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Таково третье загрязнение шраманов и брахманов… | |
an4.50:8.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā. | Есть некоторые шраманы и брахманы, которые зарабатывают себе на жизнь неправильными способами добычи средств к жизни и не воздерживаются от неправильных способов добычи средств к жизни. | |
an4.50:8.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Таково четвёртое загрязнение шраманов и брахманов, из-за которых некоторые шраманы и брахманы не сияют, не сверкают, не лучатся”. | |
an4.50:8.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti. | Монахи, эти четыре вида загрязнений шраманов и брахманов, из-за которых некоторые шраманы и брахманы не сияют, не сверкают, не лучатся. | |
an4.50:9.1 |
|
| |
an4.50:9.2 | eke samaṇabrāhmaṇā; | Влекомые желанием и злобой; | |
an4.50:9.3 | Avijjānivutā posā, | Невежеством опутанные люди | |
an4.50:9.4 | piyarūpābhinandino. | В вещах приятных ищут наслаждения. | |
an4.50:10.1 | Suraṁ pivanti merayaṁ, | Они вино, спиртное пьют | |
an4.50:10.2 | paṭisevanti methunaṁ; | И половую жизнь осуществляют; | |
an4.50:10.3 | Rajataṁ jātarūpañca, | Невежеством [опутанные люди] | |
an4.50:10.4 | sādiyanti aviddasū; | Готовы золото и серебро принять. | |
an4.50:10.5 | Micchājīvena jīvanti, | Другие же шраманы, брахманы, | |
an4.50:10.6 | eke samaṇabrāhmaṇā. | Чтобы прожить, пускаются в плохое. | |
an4.50:11.1 | Ete upakkilesā vuttā, | Сын Солнца, Будда, эти вещи | |
an4.50:11.2 | buddhenādiccabandhunā; | Описывал как загрязнения. | |
an4.50:11.3 | Yehi upakkilesehi, | И некие шраманы, брахманы, | |
an4.50:11.4 | eke samaṇabrāhmaṇā; | Которые загрязнены всем этим – | |
an4.50:11.5 | Na tapanti na bhāsanti, | Люди нечистые, которые в пыли – | |
an4.50:11.6 | asuddhā sarajā magā. | Лучиться и сиять не могут. | |
an4.50:12.1 | Andhakārena onaddhā, | И с головы до ног они покрыты тьмой, | |
an4.50:12.2 | taṇhādāsā sanettikā; | Эти ведомые рабы желания. | |
an4.50:12.3 | Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, | Стремятся к новому они существованию, | |
an4.50:12.4 | ādiyanti punabbhavan”ti. | И кладбища телами наполняют”. | |
an4.50:12.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.50:12.6 | Rohitassavaggo pañcamo. | Глава Рохитасса Пятая. | |
an4.50:13.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.50:13.1 |
| ||
an4.50:13.2 | Rohitassāpare duve; | ||
an4.50:13.3 | Suvidūravisākhavipallāsā, | ||
an4.50:13.4 | Upakkilesena te dasāti. | ||
an4.50:13.5 | Paṭhamo paṇṇāsako samatto. | Первая Пятидесятка Завершена. | |
an4.51:0.1 |
|
| |
an4.51:0.2 | |||
an4.51:0.3 | Paṭhamapuññābhisandasutta | Сутта Потоки заслуг | |
an4.51:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
an4.51:1.2 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | “Монахи, есть эти четыре потока заслуг, потоков благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному. | |
an4.51:1.3 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.51:1.4 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, питание для приятного, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и приятному. | |
an4.51:2.1 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… | |
an4.51:3.1 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu senāsanaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | …жилище… | |
an4.51:4.1 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, питание для приятного, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и приятному. | |
an4.51:4.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | Таковы четыре потока заслуг, потоков благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному. | |
an4.51:5.1 | Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. | Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, питание для приятного – божественный, приятным-созревающий, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному”. Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. | |
an4.51:6.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā’, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati; | Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: “Вот столько-то галлонов воды здесь” или “Здесь столько-то сотен галлонов воды” или “Здесь столько-то тысяч галлонов воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды” – но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – | |
an4.51:6.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatīti. | точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”. | |
an4.51:7.1 |
|
| |
an4.51:7.2 | Bahubheravaṁ ratanavarānamālayaṁ; | Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан – | |
an4.51:7.3 | Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, | Груду воды, что суть сплошное море без краёв, | |
an4.51:7.4 | Puthū savantī upayanti sāgaraṁ. | Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы – | |
an4.51:8.1 | Evaṁ naraṁ annadapānavatthadaṁ, | Так и заслуг потоки к мудрецу текут, | |
an4.51:8.2 | Seyyānisajjattharaṇassa dāyakaṁ; | Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки, | |
an4.51:8.3 | Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ, | Дарует кто постель, сиденья, покрывала – | |
an4.51:8.4 | Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. | Как будто бы река, что воды к морю всё несёт”. | |
an4.51:8.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.52:0.1 |
|
| |
an4.52:0.2 | |||
an4.52:0.3 | Dutiyapuññābhisandasutta | Сутта Потоки заслуг Вторая | |
an4.52:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | “Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному. | |
an4.52:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.52:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: | Вот ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Будде: | |
an4.52:1.4 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливый, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
an4.52:1.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
an4.52:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: | Далее ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме: | |
an4.52:2.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. | |
an4.52:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | Таков второй поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
an4.52:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: | Далее ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе: | |
an4.52:3.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. | |
an4.52:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | Таков третий поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
an4.52:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. | Далее ученик Благородных обладает нравственным поведением, которое дорого Благородным: прочным, цельным, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. | |
an4.52:4.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
an4.52:4.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattantīti. | Таковы четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному”. | |
an4.52:5.1 |
|
| |
an4.52:5.2 | acalā suppatiṭṭhitā; | Той, что прочна и непоколебима, | |
an4.52:5.3 | Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, | А также поведением нравственным благим, | |
an4.52:5.4 | ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. | Что Благородный ценит, восхваляет; | |
an4.52:6.1 | Saṅghe pasādo yassatthi, | Коль в Сангхе есть уверенность в тебе, | |
an4.52:6.2 | ujubhūtañca dassanaṁ; | И выправлены все твои воззрения, | |
an4.52:6.3 | Adaliddoti taṁ āhu, | То скажут о тебе, что ты не беден | |
an4.52:6.4 | amoghaṁ tassa jīvitaṁ. | И жизнь твоя не прожита зазря. | |
an4.52:7.1 | Tasmā saddhañca sīlañca, | Поэтому тот, кто способен к пониманию, | |
an4.52:7.2 | pasādaṁ dhammadassanaṁ; | Держа в уме учение Будды, | |
an4.52:7.3 | Anuyuñjetha medhāvī, | Пусть вере посвятит себя и добродетели, | |
an4.52:7.4 | saraṁ buddhāna sāsanan”ti. | Уверенности, равно как и Дхаммы видению”. | |
an4.52:7.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.53:0.1 |
|
| |
an4.53:0.2 | |||
an4.53:0.3 | Paṭhamasaṁvāsasutta | Сутта Совместное проживание Первая | |
an4.53:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. | Одно время Благословенный шёл по дороге между Мадхурой и Вераньджей. | |
an4.53:1.2 | Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. | И группа мирян и мирянок также шла по той же самой дороге. | |
an4.53:1.3 | Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi. | И тогда Благословенный сошёл с дороги и сел у подножья дерева. | |
an4.53:1.4 | Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. | Миряне и мирянки увидели сидящего [у подножья дерева] Благословенного, подошли к нему, поклонились и сели рядом. | |
an4.53:1.5 | Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca: | Тогда Благословенный сказал им: | |
an4.53:2.1 | “Cattārome, gahapatayo, saṁvāsā. | “Домохозяева, есть четыре вида совместного проживания. | |
an4.53:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.53:2.3 |
|
| |
an4.53:2.4 | |||
an4.53:2.5 | |||
an4.53:2.6 | |||
an4.53:3.1 | Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati? | И каким образом, домохозяева, труп живёт с трупом? | |
an4.53:3.2 | Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь, берёт то, что [ему] не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, потакает употреблению вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Он безнравственный, с плохим характером. Он пребывает дома с умом, охваченным пятном скупости. Он оскорбляет и ругает шраманов и брахманов. | |
an4.53:3.3 | bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | И его жена также уничтожает жизнь… оскорбляет и ругает шраманов и брахманов. | |
an4.53:3.4 | Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | Вот каким образом труп живёт с трупом. | |
an4.53:4.1 | Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? | И каким образом труп живёт с женщиной-божеством? | |
an4.53:4.2 | Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь… ругает шраманов и брахманов. | |
an4.53:4.3 | bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | Но его жена воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Она нравственная, с хорошим характером. Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости. Она не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. | |
an4.53:4.4 | Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. | Вот каким образом труп живёт с женщиной-божеством. | |
an4.53:5.1 | Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? | И каким образом мужчина-божество живёт с трупом? | |
an4.53:5.2 | Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. | |
an4.53:5.3 | bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | Но его жена уничтожает жизнь… ругает шраманов и брахманов. | |
an4.53:5.4 | Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | Вот каким образом мужчина-божество живёт с трупом. | |
an4.53:6.1 | Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? | И каким образом мужчина-божество живёт с женщиной-божеством? | |
an4.53:6.2 | Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. | |
an4.53:6.3 | bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | И его жена также воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. | |
an4.53:6.4 | Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. | Вот каким образом мужчина-божество живёт с женщиной-божеством. | |
an4.53:6.5 | Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti. | Таковы четыре вида совместного проживания”. | |
an4.53:7.1 |
|
| |
an4.53:7.2 | kadariyā paribhāsakā; | Когда скупы и склонны к оскорблению, | |
an4.53:7.3 | Te honti jānipatayo, | Муж и жена, что вместе проживают, | |
an4.53:7.4 | chavā saṁvāsamāgatā. | Живут друг с другом словно пара трупов. | |
an4.53:8.1 | Sāmiko hoti dussīlo, | Но может муж безнравственным ведь быть, | |
an4.53:8.2 | kadariyo paribhāsako; | Скупым и склонным к оскорблению, | |
an4.53:8.3 | Bhariyā sīlavatī hoti, | Тогда как нравственна его жена, | |
an4.53:8.4 | vadaññū vītamaccharā; | Она щедра, она великодушна. | |
an4.53:8.5 | Sāpi devī saṁvasati, | Такая женщина подобна божеству, | |
an4.53:8.6 | chavena patinā saha. | Живёт которая с мужчиной-трупом. | |
an4.53:9.1 | Sāmiko sīlavā hoti, | Но может муж и нравственным ведь быть, | |
an4.53:9.2 | vadaññū vītamaccharo; | Он щедрый, он великодушный. | |
an4.53:9.3 | Bhariyā hoti dussīlā, | Притом, безнравственна его жена, | |
an4.53:9.4 | kadariyā paribhāsikā; | Она скупа и склонна к оскорблению. | |
an4.53:9.5 | Sāpi chavā saṁvasati, | Такая женщина подобна трупу, | |
an4.53:9.6 | devena patinā saha. | Что с божеством-мужчиной проживает. | |
an4.53:10.1 | Ubho saddhā vadaññū ca, | Вот муж с женою обладают верой, | |
an4.53:10.2 | saññatā dhammajīvino; | Они щедры и сдержаны собою. | |
an4.53:10.3 | Te honti jānipatayo, | И оба праведную жизнь ведут, | |
an4.53:10.4 | aññamaññaṁ piyaṁvadā. | Общаются приятными словами. | |
an4.53:11.1 | Atthāsaṁ pacurā honti, | Многие блага обретут они, | |
an4.53:11.2 | phāsukaṁ upajāyati; | И проживают в умиротворении. | |
an4.53:11.3 | Amittā dummanā honti, | Враги же недовольны их, | |
an4.53:11.4 | ubhinnaṁ samasīlinaṁ. | Ведь нравственность обоих безупречна. | |
an4.53:12.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | И Дхамму в этой жизни соблюдая, | |
an4.53:12.2 | samasīlabbatā ubho; | В принципах нравственных сравняются они. | |
an4.53:12.3 | Nandino devalokasmiṁ, | [И после, проявившись] в мире дэвов, | |
an4.53:12.4 | modanti kāmakāmino”ti. | Их радость, чувств услада ожидает”. | |
an4.53:12.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.54:0.1 |
|
| |
an4.54:0.2 | |||
an4.54:0.3 | Dutiyasaṁvāsasutta | Сутта Совместное проживание Вторая | |
an4.54:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, saṁvāsā. | “Монахи, есть четыре вида совместного проживания. | |
an4.54:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.54:1.3 |
|
| |
an4.54:1.4 | |||
an4.54:1.5 | |||
an4.54:1.6 | |||
an4.54:2.1 | Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | И каким образом, домохозяева, труп живёт с трупом? | |
an4.54:2.2 | Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь, берёт то, что [ему] не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, потакает употреблению вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Он безнравственный, с плохим характером. Он пребывает дома с умом, охваченным пятном скупости. Он оскорбляет и ругает шраманов и брахманов. | |
an4.54:2.3 | bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinī abhijjhālunī byāpannacittā micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | И его жена также уничтожает жизнь… оскорбляет и ругает шраманов и брахманов. | |
an4.54:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | Вот каким образом труп живёт с трупом. | |
an4.54:3.1 | Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? | И каким образом труп живёт с женщиной-божеством? | |
an4.54:3.2 | Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь… ругает шраманов и брахманов. | |
an4.54:3.3 | bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | Но его жена воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Она нравственная, с хорошим характером. Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости. Она не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. | |
an4.54:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. | Вот каким образом труп живёт с женщиной-божеством. | |
an4.54:4.1 | Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? | И каким образом мужчина-божество живёт с трупом? | |
an4.54:4.2 | Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. | |
an4.54:4.3 | bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | Но его жена уничтожает жизнь… ругает шраманов и брахманов. | |
an4.54:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | Вот каким образом мужчина-божество живёт с трупом. | |
an4.54:5.1 | Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? | И каким образом мужчина-божество живёт с женщиной-божеством? | |
an4.54:5.2 | Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. | |
an4.54:5.3 | bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | И его жена также воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. | |
an4.54:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. | Вот каким образом мужчина-божество живёт с женщиной-божеством. | |
an4.54:5.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro saṁvāsāti. | Таковы четыре вида совместного проживания”. | |
an4.54:6.1 |
|
| |
an4.54:6.2 | kadariyā paribhāsakā; | Когда скупы и склонны к оскорблению, | |
an4.54:6.3 | Te honti jānipatayo, | Муж и жена, что вместе проживают, | |
an4.54:6.4 | chavā saṁvāsamāgatā. | Живут друг с другом словно пара трупов. | |
an4.54:7.1 | Sāmiko hoti dussīlo, | Но может муж безнравственным ведь быть, | |
an4.54:7.2 | kadariyo paribhāsako; | Скупым и склонным к оскорблению, | |
an4.54:7.3 | Bhariyā sīlavatī hoti, | Тогда как нравственна его жена, | |
an4.54:7.4 | vadaññū vītamaccharā; | Она щедра, она великодушна. | |
an4.54:7.5 | Sāpi devī saṁvasati, | Такая женщина подобна божеству, | |
an4.54:7.6 | chavena patinā saha. | Живёт которая с мужчиной-трупом. | |
an4.54:8.1 | Sāmiko sīlavā hoti, | Но может муж и нравственным ведь быть, | |
an4.54:8.2 | vadaññū vītamaccharo; | Он щедрый, он великодушный. | |
an4.54:8.3 | Bhariyā hoti dussīlā, | Притом, безнравственна его жена, | |
an4.54:8.4 | kadariyā paribhāsikā; | Она скупа и склонна к оскорблению. | |
an4.54:8.5 | Sāpi chavā saṁvasati, | Такая женщина подобна трупу, | |
an4.54:8.6 | devena patinā saha. | Что с божеством-мужчиной проживает. | |
an4.54:9.1 | Ubho saddhā vadaññū ca, | Вот муж с женою обладают верой, | |
an4.54:9.2 | saññatā dhammajīvino; | Они щедры и сдержаны собою. | |
an4.54:9.3 | Te honti jānipatayo, | И оба праведную жизнь ведут, | |
an4.54:9.4 | aññamaññaṁ piyaṁvadā. | Общаются приятными словами. | |
an4.54:10.1 | Atthāsaṁ pacurā honti, | Многие блага обретут они, | |
an4.54:10.2 | phāsukaṁ upajāyati; | И проживают в умиротворении. | |
an4.54:10.3 | Amittā dummanā honti, | Враги же недовольны их, | |
an4.54:10.4 | ubhinnaṁ samasīlinaṁ. | Ведь нравственность обоих безупречна. | |
an4.54:11.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | И Дхамму в этой жизни соблюдая, | |
an4.54:11.2 | samasīlabbatā ubho; | В принципах нравственных сравняются они. | |
an4.54:11.3 | Nandino devalokasmiṁ, | [И после, проявившись] в мире дэвов, | |
an4.54:11.4 | modanti kāmakāmino”ti. | Их радость, чувств услада ожидает”. | |
an4.54:11.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.55:0.1 |
|
| |
an4.55:0.2 | |||
an4.55:0.3 | Paṭhamasamajīvīsutta | Сутта Одинаковые в житии Первая | |
an4.55:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | Так мной услышано. | |
an4.55:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. | Одно время Благословенный располагается в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке рощи Бхесакалы. | |
an4.55:1.3 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом домохозяина Накулапиты, где сел на подготовленное сиденье. | |
an4.55:1.4 | Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда домохозяин Накулапита и домохозяйка Накуламата подошли к Благословенному, поклонились ему, и сели рядом. Затем домохозяин Накулапита сказал Благословенному: | |
an4.55:2.1 | “Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṁ gahapatāniṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. | “Почтенный, ещё с юных пор, когда молодую девушку Накуламату выдали за меня замуж, я не припоминаю, чтобы когда-либо был бы неверен к ней даже в мыслях, не говоря уж о поступке. | |
an4.55:2.2 | Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti. | Мы бы хотели, почтенный, видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”. | |
an4.55:2.3 | Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṁ etadavoca: | Домохозяйка Накуламата в свою очередь сказала Благословенному: | |
an4.55:2.4 | “yatohaṁ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṁ gahapatiṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. | “Почтенный, с тех пор, когда меня ещё молодой девушкой выдали замуж за молодого домохозяина Накулапиту, я не припоминаю, чтобы когда-либо была бы неверна к нему даже в мыслях, не говоря уж о поступке. | |
an4.55:2.5 | Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti. | Мы бы хотели, почтенный, видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”. | |
an4.55:3.1 | “Ākaṅkheyyuñce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti. | “Домохозяева, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях, то они должны обладать одинаковой верой, одинаковой нравственностью, одинаковой щедростью, и одинаковой мудростью. Тогда они увидят друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”. | |
an4.55:4.1 |
|
| |
an4.55:4.2 | saññatā dhammajīvino; | Они щедры и сдержаны собою. | |
an4.55:4.3 | Te honti jānipatayo, | И оба праведную жизнь ведут, | |
an4.55:4.4 | aññamaññaṁ piyaṁvadā. | Общаются приятными словами. | |
an4.55:5.1 | Atthāsaṁ pacurā honti, | Многие блага обретут они, | |
an4.55:5.2 | phāsukaṁ upajāyati; | И проживают в умиротворении. | |
an4.55:5.3 | Amittā dummanā honti, | Враги же недовольны их, | |
an4.55:5.4 | ubhinnaṁ samasīlinaṁ. | Ведь нравственность обоих безупречна. | |
an4.55:6.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | И Дхамму в этой жизни соблюдая, | |
an4.55:6.2 | samasīlabbatā ubho; | В принципах нравственных сравняются они. | |
an4.55:6.3 | Nandino devalokasmiṁ, | [И после, проявившись] в мире дэвов, | |
an4.55:6.4 | modanti kāmakāmino”ti. | Их радость, чувств услада ожидает”. | |
an4.55:6.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.56:0.1 |
|
| |
an4.56:0.2 | |||
an4.56:0.3 | Dutiyasamajīvīsutta | Сутта Одинаковые в житии Вторая | |
an4.56:1.1 | “Ākaṅkheyyuñce, bhikkhave, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti. | “Монахи, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях, то они должны обладать одинаковой верой, одинаковой нравственностью, одинаковой щедростью, и одинаковой мудростью. Тогда они увидят друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”. | |
an4.56:2.1 |
|
| |
an4.56:2.2 | saññatā dhammajīvino; | Они щедры и сдержаны собою. | |
an4.56:2.3 | Te honti jānipatayo, | И оба праведную жизнь ведут, | |
an4.56:2.4 | aññamaññaṁ piyaṁvadā. | Общаются приятными словами. | |
an4.56:3.1 | Atthāsaṁ pacurā honti, | Многие блага обретут они, | |
an4.56:3.2 | phāsukaṁ upajāyati; | И проживают в умиротворении. | |
an4.56:3.3 | Amittā dummanā honti, | Враги же недовольны их, | |
an4.56:3.4 | ubhinnaṁ samasīlinaṁ. | Ведь нравственность обоих безупречна. | |
an4.56:4.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | И Дхамму в этой жизни соблюдая, | |
an4.56:4.2 | samasīlabbatā ubho; | В принципах нравственных сравняются они. | |
an4.56:4.3 | Nandino devalokasmiṁ, | [И после, проявившись] в мире дэвов, | |
an4.56:4.4 | modanti kāmakāmino”ti. | Их радость, чувств услада ожидает”. | |
an4.56:4.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.57:0.1 |
|
| |
an4.57:0.2 | |||
an4.57:0.3 | Suppavāsāsutta | Сутта Суппаваса | |
an4.57:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. | Одно время Благословенный располагается в стране Колиев рядом с городом Колиев под названием Садджанела. | |
an4.57:1.2 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом Суппавасы, дочери Колиев, где сел на подготовленное сиденье. | |
an4.57:1.3 | Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Затем Суппаваса, дочь Колиев, собственноручно обслужила Благословенного различными видами превосходной пищи. | |
an4.57:1.4 | Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. | И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Суппаваса села рядом. | |
an4.57:1.5 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho suppavāsaṁ koliyadhītaraṁ bhagavā etadavoca: | Благословенный тогда сказал ей: | |
an4.57:2.1 | “Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. | “Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. | |
an4.57:2.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.57:2.3 | Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. | Она даёт жизнь, красоту, приятное, силу. | |
an4.57:2.4 | Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав жизнь, она [и сама также] разделяет жизнь – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.57:2.5 | Vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав красоту, она [и сама также] разделяет красоту – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.57:2.6 | Sukhaṁ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав приятное, она [и сама также] разделяет приятное– либо небесное, либо человеческое. | |
an4.57:2.7 | Balaṁ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав силу, она [и сама также] разделяет силу – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.57:2.8 | Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. | Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи”. | |
an4.57:3.1 |
|
| |
an4.57:3.2 | Suciṁ paṇītaṁ rasasā upetaṁ; | Чистую, вкусную, приятную во всём – | |
an4.57:3.3 | Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā, | Тем людям, праведный кто в поведении, | |
an4.57:3.4 | Caraṇūpapannesu mahaggatesu; | Возвышен в этом и непревзойдён – | |
an4.57:3.5 | Puññena puññaṁ saṁsandamānā, | Соединяет дар этот заслуги. | |
an4.57:3.6 | Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā. | Мира знаток похвалит сей подарок, | |
an4.57:4.1 | Etādisaṁ yaññamanussarantā, | [И говорит, что] плод приносит он великий. | |
an4.57:4.2 | Ye vedajātā vicaranti loke; | О щедрости такой кто памятует, Тот радостным повсюду пребывает. | |
an4.57:4.3 | Vineyya maccheramalaṁ samūlaṁ, | Пятно и корень скупости убрав, | |
an4.57:4.4 | Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. | Он, безупречный, отправляется на небо”. | |
an4.57:4.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.58:0.1 |
|
| |
an4.58:0.2 | |||
an4.58:0.3 | Sudattasutta | Сутта Судатта | |
an4.58:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему: | |
an4.58:2.1 | “Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. | “Домохозяин, мирянин, который подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. | |
an4.58:2.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.58:2.3 | Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. | Он даёт жизнь, красоту, приятное, силу. | |
an4.58:2.4 | Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав жизнь, он [и сам также] разделяет жизнь – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.58:2.5 | Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав красоту, он [и сам также] разделяет красоту – либо небесную, либо человеческую. Дав приятное, он [и сам также] разделяет приятное – либо небесное, либо человеческое. Дав силу, он [и сам также] разделяет силу – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.58:2.6 | Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. | Домохозяин, мирянин, который подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи”. | |
an4.58:3.1 |
|
| |
an4.58:3.2 | Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ; | Обузданным, кто только подаяния ест, | |
an4.58:3.3 | Cattāri ṭhānāni anuppavecchati, | Тот дарит также им ещё четыре вещи: | |
an4.58:3.4 | Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca. | Жизнь, приятное, силу, красоту. | |
an4.58:4.1 | So āyudāyī vaṇṇadāyī, | Тот, кто дарует жизнь и красоту, | |
an4.58:4.2 | sukhaṁ balaṁ dado naro; | Дарует также силу, приятное, | |
an4.58:4.3 | Dīghāyu yasavā hoti, | Тот обретает славу, длительную жизнь | |
an4.58:4.4 | yattha yatthūpapajjatī”ti. | В каком бы месте он ни возродился”. | |
an4.58:4.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.59:0.1 |
|
| |
an4.59:0.2 | |||
an4.59:0.3 | Bhojanasutta | Сутта Еда | |
an4.59:1.1 | “Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. | “Монахи, когда даритель подаёт еду, он даёт получателям четыре вещи. | |
an4.59:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.59:1.3 | Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. | Он даёт жизнь, красоту, приятное, силу. | |
an4.59:1.4 | Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав жизнь, он [и сам также] разделяет жизнь – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.59:1.5 | Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав красоту, он [и сам также] разделяет красоту – либо небесную, либо человеческую. Дав приятное, он [и сам также] разделяет приятное – либо небесное, либо человеческое. Дав силу, он [и сам также] разделяет силу – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.59:1.6 | Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. | Монахи, когда даритель подаёт еду, он даёт получателям эти четыре вещи”. | |
an4.59:2.1 |
|
| |
an4.59:2.2 | Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ; | Обузданным, кто только подаяния ест, | |
an4.59:2.3 | Cattāri ṭhānāni anuppavecchati, | Тот дарит также им ещё четыре вещи: | |
an4.59:2.4 | Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca. | Жизнь, приятное, силу, красоту. | |
an4.59:3.1 | So āyudāyī vaṇṇadāyī, | Тот, кто дарует жизнь и красоту, | |
an4.59:3.2 | sukhaṁ balaṁ dado naro; | Дарует также силу, приятное, | |
an4.59:3.3 | Dīghāyu yasavā hoti, | Тот обретает славу, длительную жизнь | |
an4.59:3.4 | yattha yatthūpapajjatī”ti. | В каком бы месте он ни возродился”. | |
an4.59:3.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.60:0.1 |
|
| |
an4.60:0.2 | |||
an4.60:0.3 | Gihisāmīcisutta | Сутта Правильная практика для мирянина | |
an4.60:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему: | |
an4.60:2.1 | “Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikaṁ. | “Домохозяин, ученик Благородных, который обладает четырьмя качествами, практикует подобающим для мирянина образом; он практикует так, что это принесёт [ему] обретение славы и приведёт в небесный мир. | |
an4.60:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.60:2.3 | Idha, gahapati, ariyasāvako bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti cīvarena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti piṇḍapātena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti senāsanena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti gilānappaccayabhesajjaparikkhārena. | Вот, домохозяин, ученик Благородных обеспечивает Сангху монахов одеяниями.Он обеспечивает Сангху монахов едой. Он обеспечивает Сангху монахов жилищами. Он обеспечивает Сангху монахов лекарствами и обеспечением для больных [монахов]. | |
an4.60:2.4 | Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikanti. | Домохозяин, ученик Благородных, который обладает этими четырьмя качествами, практикует подобающим для мирянина образом; он практикует так, что это принесёт [ему] обретение славы и приведёт в небесный мир”. | |
an4.60:3.1 |
|
| |
an4.60:3.2 | paṭipajjanti paṇḍitā; | Как то мирянину и подобает, | |
an4.60:3.3 | Sammaggate sīlavante, | Когда услужит праведным монахам | |
an4.60:3.4 | cīvarena upaṭṭhitā. | Одеждами, | |
an4.60:4.1 | Piṇḍapātasayanena, | едой, лекарствами, жилищем: | |
an4.60:4.2 | Gilānappaccayena ca; | лекарствами, жилищем: | |
an4.60:4.3 | Tesaṁ divā ca ratto ca, | То для него и день и ночь | |
an4.60:4.4 | Sadā puññaṁ pavaḍḍhati; | Заслуги только возрастают. | |
an4.60:4.5 | Saggañca kamatiṭṭhānaṁ, | Свершив прекрасные дела, | |
an4.60:4.6 | Kammaṁ katvāna bhaddakan”ti. | В небесный мир он переходит”. | |
an4.60:4.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.60:4.8 | Puññābhisandavaggo paṭhamo. | Глава Пунньябхисанда Первая. | |
an4.60:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.60:5.1 |
| ||
an4.60:5.2 | saṁvāsā samajīvino; | ||
an4.60:5.3 | Suppavāsā sudatto ca, | ||
an4.60:5.4 | bhojanaṁ gihisāmicīti. | ||
an4.61:0.1 |
|
| |
an4.61:0.2 | |||
an4.61:0.3 | Pattakammasutta | Сутта Достойные поступки | |
an4.61:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему: | |
an4.61:2.1 | “Cattārome, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. | “Домохозяин, существуют эти четыре вещи – желанные, приятные, и редко обретаемые в мире. | |
an4.61:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.61:2.3 | Bhogā me uppajjantu sahadhammenāti, ayaṁ paṭhamo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. | Когда кто-либо думает: “Пусть богатство придёт ко мне праведным способом!” Такова первая вещь – желанная, приятная, и редко обретаемая в мире. | |
an4.61:3.1 | Bhoge laddhā sahadhammena yaso me āgacchatu saha ñātīhi saha upajjhāyehīti, ayaṁ dutiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. | Праведно добыв богатство, он думает: “Пусть слава придёт ко мне и к моим родственникам и наставникам!” Такова вторая вещь – желанная, приятная, и редко обретаемая в мире. | |
an4.61:4.1 | Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvāmi dīghamāyuṁ pālemīti, ayaṁ tatiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. | Праведно добыв богатство и снискав славу для себя и для своих родственников и наставников, он думает: “Пусть я буду жить долго, наслаждаться длительным жизненным сроком!” Такова третья вещь – желанная, приятная, и редко обретаемая в мире. | |
an4.61:5.1 | Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvitvā dīghamāyuṁ pāletvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjāmīti, ayaṁ catuttho dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. | Праведно добыв богатство и снискав славу для себя и для своих родственников и наставников, живя долго, наслаждаясь длительным жизненным сроком, он думает: “С распадом тела, после смерти, пусть я перерожусь в благом уделе, в небесном мире!” Такова четвёртая вещь – желанная, приятная, и редко обретаемая в мире. | |
an4.61:5.2 | Ime kho, gahapati, cattāro dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. | Таковы четыре вещи – желанные, приятные, и редко обретаемые в мире. | |
an4.61:6.1 | Imesaṁ kho, gahapati, catunnaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ cattāro dhammā paṭilābhāya saṁvattanti. | Домохозяин, есть [другие] четыре вещи, которые ведут к обретению тех четырёх вещей. | |
an4.61:6.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.61:6.3 | Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. | Совершенство в вере, совершенство в нравственном поведении, совершенство в щедрости, совершенство в мудрости. | |
an4.61:7.1 | Katamā ca, gahapati, saddhāsampadā? | И что такое, домохозяин, совершенство в вере? | |
an4.61:7.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | Вот ученик Благородных наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты: | |
an4.61:7.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
an4.61:7.4 | Ayaṁ vuccati, gahapati, saddhāsampadā. | Это называется совершенством в вере. | |
an4.61:8.1 | Katamā ca, gahapati, sīlasampadā? | И что такое совершенство в нравственном поведении? | |
an4.61:8.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | Вот ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. | |
an4.61:8.3 | Ayaṁ vuccati, gahapati, sīlasampadā. | Это называется совершенством в нравственном поведении. | |
an4.61:9.1 | Katamā ca, gahapati, cāgasampadā? | И что такое совершенство в щедрости? | |
an4.61:9.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | Вот ученик Благородных пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. | |
an4.61:9.3 | Ayaṁ vuccati, gahapati, cāgasampadā. | Это называется совершенством в щедрости. | |
an4.61:10.1 | Katamā ca, gahapati, paññāsampadā? | И что такое совершенство в мудрости? | |
an4.61:10.2 | Abhijjhāvisamalobhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. | Если человек пребывает с умом, охваченным влечением и неправедной жадностью, | |
an4.61:10.3 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | он делает то, чего следует избегать, и пренебрегает своими обязанностями, так что его слава и приятное ощущение портятся. | |
an4.61:10.4 | Byāpādābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. | Если он пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью… | |
an4.61:10.5 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | ||
an4.61:10.6 | Thinamiddhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti kiccaṁ aparādheti. | ленью и апатией… | |
an4.61:10.7 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | ||
an4.61:10.8 | Uddhaccakukkuccābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. | неугомонностью и сожалением… | |
an4.61:10.9 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | ||
an4.61:10.10 | Vicikicchābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. | сомнением, он делает то, чего следует избегать, и пренебрегает своими обязанностями, | |
an4.61:10.11 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | так что его слава и приятное ощущение портятся. | |
an4.61:11.1 | Sa kho so, gahapati, ariyasāvako abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | Когда, домохозяин, ученик Благородных понял так: “Влечение и неправедная жадность являются загрязнениями ума” – он отбрасывает их. | |
an4.61:11.2 | Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | Когда он понял так: “Недоброжелательность является загрязнением ума” – он отбрасывает её. | |
an4.61:11.3 | Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | Когда он понял так: “Лень и апатия являются загрязнениями ума” – он отбрасывает их. | |
an4.61:11.4 | Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | Когда он понял так: “Неугомонность и сожаление являются загрязнениями ума” – он отбрасывает их. | |
an4.61:11.5 | Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | Когда он понял так: “Сомнение является загрязнением ума” – он отбрасывает его. | |
an4.61:12.1 | Yato ca kho, gahapati, ariyasāvakassa abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti. | Когда, домохозяин, ученик Благородных понял так: “Влечение и неправедная жадность являются загрязнениями ума” – и отбросил их; когда он понял так: | |
an4.61:12.2 | Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti. | “Недоброжелательность… | |
an4.61:12.3 | Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti. | лень и апатия… | |
an4.61:12.4 | Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti. | неугомонность и сожаление… | |
an4.61:12.5 | Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno hoti. | сомнение является загрязнением ума” – и отбросил его, то тогда он зовётся учеником Благородных, обладающим величайшей мудростью, обширной мудростью, он видит область, он совершенен в мудрости. | |
an4.61:12.6 | Ayaṁ vuccati, gahapati, ariyasāvako mahāpañño puthupañño āpātadaso paññāsampanno. | то тогда он зовётся учеником Благородных, обладающим величайшей мудростью, обширной мудростью, он видит область, он совершенен в мудрости. | |
an4.61:12.7 | Ayaṁ vuccati, gahapati, paññāsampadā. | Это называется совершенством в мудрости. | |
an4.61:12.8 | Imesaṁ kho, gahapati, catunnaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ ime cattāro dhammā paṭilābhāya saṁvattanti. | Таковы [другие] четыре вещи, которые ведут к обретению тех четырёх вещей, которые желанные, приятные, и редко обретаемые в мире. | |
an4.61:13.1 | Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi cattāri pattakammāni kattā hoti. | С помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – ученик Благородных предпринимает четыре достойных поступка. | |
an4.61:13.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.61:13.3 | Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | Домохозяин, вот с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных делает приятное для себя, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. | |
an4.61:13.4 | Mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | Он делает приятное для своих родителей, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. | |
an4.61:13.5 | Puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | Он делает приятное для свою жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. | |
an4.61:13.6 | Mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | Он делает приятное для своих друзей и товарищей, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. | |
an4.61:13.7 | Idamassa paṭhamaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. | Таков первый случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. | |
an4.61:14.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato, tathārūpāsu āpadāsu pariyodhāya saṁvattati. | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных своим богатством делает запасы против утрат, которые могут возникнуть из-за огня или наводнений, царей или бандитов или же нежеланных наследников. | |
an4.61:14.2 | Sotthiṁ attānaṁ karoti. | Он предохраняет себя от этого. | |
an4.61:14.3 | Idamassa dutiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. | Таков второй случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. | |
an4.61:15.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṁ kattā hoti— | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных совершает пять жертвований: | |
an4.61:15.2 | ñātibaliṁ, atithibaliṁ, pubbapetabaliṁ, rājabaliṁ, devatābaliṁ. | родственникам, гостям, предкам, царям, божествам. | |
an4.61:15.3 | Idamassa tatiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. | Таков третий случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. | |
an4.61:16.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных утверждает ведущее ввысь подаяние – небесное подношение, приятным-созревающее, ведущее в небесные миры – тем шраманам и брахманам, которые воздерживаются от упоения и беспечности, которые утверждены в кротости и терпении, которые обуздывают себя, умиротворяют себя, тренируют себя для [достижения] ниббаны. | |
an4.61:16.2 | Idamassa catutthaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. | Таков четвёртый случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. | |
an4.61:17.1 | Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi imāni cattāri pattakammāni kattā hoti. | Таковы, домохозяин, четыре достойных поступка, которые предпринимает ученик Благородных с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством. | |
an4.61:17.2 | Yassa kassaci, gahapati, aññatra imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā aṭṭhānagatā apattagatā anāyatanaso paribhuttā. | Если кто-либо полностью растрачивает своё богатство на что-либо иное помимо этих четырёх достойных поступков, то [в таком случае] говорится, что оно растратилось впустую, было разбазарено, было использовано легкомысленно. | |
an4.61:17.3 | Yassa kassaci, gahapati, imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā ṭhānagatā pattagatā āyatanaso paribhuttāti. | Но когда кто-либо полностью растрачивает своё богатство на эти четыре достойных поступка, то [в таком случае] говорится, что богатство было потрачено во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела”. | |
an4.61:18.1 |
|
| |
an4.61:18.2 | Vitiṇṇā āpadāsu me; | И содержал я тех, кто от меня зависит, | |
an4.61:18.3 | Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, | И бедствия различные преодолел. Дары давал, которые уводят ввысь, | |
an4.61:18.4 | Atho pañcabalī katā; | Как совершал и жертвований пять. | |
an4.61:18.5 | Upaṭṭhitā sīlavanto, | Прислуживал я нравственным монахам, | |
an4.61:18.6 | Saññatā brahmacārayo. | Им, целомудренным, кто обуздал себя. | |
an4.61:19.1 | Yadatthaṁ bhogaṁ iccheyya, | Добился я тех самых целей, | |
an4.61:19.2 | paṇḍito gharamāvasaṁ; | Которых мудрые, что проживают дома, | |
an4.61:19.3 | So me attho anuppatto, | Желали бы достичь, используя богатство. | |
an4.61:19.4 | kataṁ ananutāpiyaṁ. | И сделанное мной не вызывает сожаления” – | |
an4.61:20.1 | Etaṁ anussaraṁ macco, | И когда смертный памятует так, | |
an4.61:20.2 | ariyadhamme ṭhito naro; | Он пребывает стойким в благородной Дхамме. | |
an4.61:20.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | Его восхвалят в этой жизни самой, | |
an4.61:20.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | А после смерти радуется он на небесах”. | |
an4.61:20.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.62:0.1 |
|
| |
an4.62:0.2 | |||
an4.62:0.3 | Ānaṇyasutta | Сутта Свобода от долгов | |
an4.62:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему: | |
an4.62:2.1 | “Cattārimāni, gahapati, sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṁ samayena samayaṁ upādāya. | “Домохозяин, существуют эти четыре вида приятного, зависящих от времени и случая, которых может достичь мирянин, наслаждающийся чувственными удовольствиями. | |
an4.62:2.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.62:2.3 | Atthisukhaṁ, bhogasukhaṁ, ānaṇyasukhaṁ, anavajjasukhaṁ. | Приятность владения, приятность наслаждения, приятность свободы от долгов, приятность отсутствия порицания. | |
an4.62:3.1 | Katamañca, gahapati, atthisukhaṁ? | И что такое, домохозяин, приятность владения? | |
an4.62:3.2 | Idha, gahapati, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā. | Бывает так, что представитель клана обрёл богатство усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытое праведное богатство. | |
an4.62:3.3 | So ‘bhogā me atthi uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. | Когда он рассуждает: “Я обрёл [это] богатство усердным старанием… праведное богатство” – он переживает приятность и радость. | |
an4.62:3.4 | Idaṁ vuccati, gahapati, atthisukhaṁ. | Это называется приятностью владения. | |
an4.62:4.1 | Katamañca, gahapati, bhogasukhaṁ? | И что такое приятность наслаждения? | |
an4.62:4.2 | Idha, gahapati, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjati puññāni ca karoti. | Вот, имея богатство, обретённое усердным старанием, накопленное силой собственных рук, заработанное потом и кровью – праведно добытое праведное богатство – представитель клана наслаждается [этим] своим богатством и совершает накопления заслуг. | |
an4.62:4.3 | So ‘uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjāmi puññāni ca karomī’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. | Когда он рассуждает: “Имея богатство… я наслаждаюсь [этим] своим богатством и совершаю накопления заслуг” – он переживает приятность и радость. | |
an4.62:4.4 | Idaṁ vuccati, gahapati, bhogasukhaṁ. | Это называется приятностью наслаждения. | |
an4.62:5.1 | Katamañca, gahapati, ānaṇyasukhaṁ? | И что такое приятность свободы от долгов? | |
an4.62:5.2 | Idha, gahapati, kulaputto na kassaci kiñci dhāreti appaṁ vā bahuṁ vā. | Вот у домохозяина нет долгов по отношению к кому-либо – больших или малых. | |
an4.62:5.3 | So ‘na kassaci kiñci dhāremi appaṁ vā bahuṁ vā’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. | Когда он рассуждает: “У меня нет долгов по отношению к кому-либо – больших или малых” – он переживает приятность и радость. | |
an4.62:5.4 | Idaṁ vuccati, gahapati, ānaṇyasukhaṁ. | Это называется приятностью свободы от долгов. | |
an4.62:6.1 | Katamañca, gahapati, anavajjasukhaṁ? | И что такое приятность отсутствия порицания? | |
an4.62:6.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. | Вот, домохозяин, ученик Благородных наделён безупречным телесным, словесным, и умственным действием. | |
an4.62:6.3 | So ‘anavajjenamhi kāyakammena samannāgato, anavajjena vacīkammena samannāgato, anavajjena manokammena samannāgato’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. | Когда он думает: “Я наделён безупречным телесным, словесным, и умственным действием” – он переживает приятность и радость. | |
an4.62:6.4 | Idaṁ vuccati, gahapati, anavajjasukhaṁ. | Это называется приятностью отсутствия порицания. | |
an4.62:6.5 | Imāni kho, gahapati, cattāri sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṁ samayena samayaṁ upādāyāti. | Таковы четыре вида приятного, зависящих от времени и случая, которых может достичь мирянин, наслаждающийся чувственными удовольствиями”. [И далее он добавил]: | |
an4.62:7.1 |
|
| |
an4.62:7.2 | Atho atthisukhaṁ paraṁ; | То стоит вспомнить приятность от владения. | |
an4.62:7.3 | Bhuñjaṁ bhogasukhaṁ macco, | И наслаждаясь приятностью наслаждения, | |
an4.62:7.4 | Tato paññā vipassati. | Смертный увидит вещи мудростью своею. | |
an4.62:8.1 | Vipassamāno jānāti, | Увидев эти вещи в ясном свете, | |
an4.62:8.2 | ubho bhoge sumedhaso; | Мудрец узнает оба вида приятного. | |
an4.62:8.3 | Anavajjasukhassetaṁ, | Одной шестнадцатой ведь первое не стоит | |
an4.62:8.4 | kalaṁ nāgghati soḷasin”ti. | Блаженства от отсутствия упрёков”. | |
an4.62:8.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.63:0.1 |
|
| |
an4.63:0.2 | |||
an4.63:0.3 | Brahmasutta | Сутта С Брахмой | |
an4.63:1.1 | “Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. | “Монахи, с Брахмой проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. | |
an4.63:1.2 | Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. | С первыми учителями проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. | |
an4.63:1.3 | Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. | С первыми божествами проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. | |
an4.63:1.4 | Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. | С достойными даров проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. | |
an4.63:2.1 | Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. | “Брахма”, монахи, это обозначение отца и матери. | |
an4.63:2.2 | Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. | “Первые учителя”… | |
an4.63:2.3 | Pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. | “Первые божества”… | |
an4.63:2.4 | Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. | “Достойные даров” – это обозначение отца и матери. | |
an4.63:2.5 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.63:2.6 | Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāroti. | [Потому что] отец и мать очень полезны своим детям. Они растят их, кормят их, открывают для них мир”. | |
an4.63:3.1 |
|
| |
an4.63:3.2 | pubbācariyāti vuccare; | А также “Первыми учителями”. | |
an4.63:3.3 | Āhuneyyā ca puttānaṁ, | Они даров достойны от своих детей, | |
an4.63:3.4 | pajāya anukampakā. | Ведь проявляют к детям сострадание. | |
an4.63:4.1 | Tasmā hi ne namasseyya, | Поэтому мудрец их должен чтить, | |
an4.63:4.2 | sakkareyya ca paṇḍito; | А также относиться с уважением. | |
an4.63:4.3 | Annena atha pānena, | Еду, питьё им должен подносить, | |
an4.63:4.4 | vatthena sayanena ca; | Дарить одежду должен и постели, | |
an4.63:4.5 | Ucchādanena nhāpanena, | Купать их должен, делать им массаж, | |
an4.63:4.6 | pādānaṁ dhovanena ca. | А также ноги омывать им должен. | |
an4.63:5.1 | Tāya naṁ pāricariyāya, | И из-за праведного поведения к отцу, | |
an4.63:5.2 | mātāpitūsu paṇḍitā; | А также к матери и собственной своей | |
an4.63:5.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | Тебя мудрейший будет восхвалять | |
an4.63:5.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | А после смерти ты окажешься в раю”. | |
an4.63:5.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.64:0.1 |
|
| |
an4.64:0.2 | |||
an4.64:0.3 | Nirayasutta | Сутта Ад | |
an4.64:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, окажется в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.64:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.64:1.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт. | |
an4.64:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ nirayeti. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, окажется в аду, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.64:2.1 |
|
| |
an4.64:2.2 | Musāvādo ca vuccati; | Произнесение лжи, | |
an4.64:2.3 | Paradāragamanañcāpi, | И с жёнами чужими связь – | |
an4.64:2.4 | Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti. | Мудрец дела такие не похвалит”. | |
an4.64:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.65:0.1 |
|
| |
an4.65:0.2 | |||
an4.65:0.3 | Rūpasutta | Сутта Рупа | |
an4.65:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. | |
an4.65:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.65:1.3 | Rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasanno— | Тот, кто судит по форме, чья уверенность основывается на форме. Тот, кто судит по речи, чья уверенность основывается на речи. Тот, кто судит по аскезе, чья уверенность основывается на аскезе Тот, кто судит по Дхамме, чья уверенность основывается на Дхамме. | |
an4.65:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.65:2.1 |
|
| |
an4.65:2.2 | ye ca ghosena anvagū; | И тот, кто следует из-за речей, | |
an4.65:2.3 | Chandarāgavasūpetā, | Теми желание, жажда, управляют; | |
an4.65:2.4 | nābhijānanti te janā. | Непонимающие люди эти. | |
an4.65:3.1 | Ajjhattañca na jānāti, | Кто не имеет внутреннего понимания, | |
an4.65:3.2 | bahiddhā ca na passati; | И внешнее узреть кто неспособен, | |
an4.65:3.3 | Samantāvaraṇo bālo, | Дурак, который заграждён повсюду, | |
an4.65:3.4 | sa ve ghosena vuyhati. | Чужою речью увлечён. | |
an4.65:4.1 | Ajjhattañca na jānāti, | Кто не имеет внутреннего понимания, | |
an4.65:4.2 | bahiddhā ca vipassati; | Но внешнее кто видит очень чётко, | |
an4.65:4.3 | Bahiddhā phaladassāvī, | Тот видит [только] внешний плод, | |
an4.65:4.4 | sopi ghosena vuyhati. | И также речью увлечён. | |
an4.65:5.1 | Ajjhattañca pajānāti, | Но тот, кто внутреннее понимает, | |
an4.65:5.2 | bahiddhā ca vipassati; | А также внешнее кто видит чётко, | |
an4.65:5.3 | Vinīvaraṇadassāvī, | Тот видит без препятствий всё, | |
an4.65:5.4 | na so ghosena vuyhatī”ti. | И речью он не увлечён”. | |
an4.65:5.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.66:0.1 |
|
| |
an4.66:0.2 | |||
an4.66:0.3 | Sarāgasutta | Сутта Со страстью | |
an4.66:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. | |
an4.66:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.66:1.3 | Sarāgo, sadoso, samoho, samāno— | Страстный, злобный, заблуждающийся, эгоистичный. | |
an4.66:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире”. | |
an4.66:2.1 |
|
| |
an4.66:2.2 | Piyarūpābhinandino; | В вещах любых приятных ищут наслаждение. | |
an4.66:2.3 | Mohena āvutā sattā, | И эти существа, прикованные жаждой, | |
an4.66:2.4 | Baddhā vaḍḍhenti bandhanaṁ. | Тем самым укрепляют собственное рабство. | |
an4.66:3.1 | Rāgajaṁ dosajañcāpi, | Невежеством окутанные ходят тут и там, | |
an4.66:3.2 | mohajaṁ cāpaviddasū; | И создают повсюду камму неблагую, | |
an4.66:3.3 | Karontākusalaṁ kammaṁ, | Рождённую из жажды, злобы, заблуждения: | |
an4.66:3.4 | savighātaṁ dukhudrayaṁ. | Поступки с проблемами, к боли сходящиеся. | |
an4.66:4.1 | Avijjānivutā posā, | Опутаны невежеством все люди эти, | |
an4.66:4.2 | andhabhūtā acakkhukā; | Они слепы, лишённые какого-либо зрения, | |
an4.66:4.3 | Yathā dhammā tathā santā, | И в соответствии с природою своей, | |
an4.66:4.4 | na tassevanti maññare”ti. | Не думают они о том, что таковы”. | |
an4.66:4.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.67:0.1 |
|
| |
an4.67:0.2 | |||
an4.67:0.3 | Ahirājasutta | Сутта Король Змей | |
an4.67:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. | |
an4.67:1.2 | Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti. | В то время в Саваттхи один монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался. | |
an4.67:1.3 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом, и сказали: | |
an4.67:1.4 | “idha, bhante, sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato”ti. | “Почтенный, здесь, в Саваттхи, некий монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался”. | |
an4.67:2.1 | “Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. | “Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. | |
an4.67:2.2 | Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya. | Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. | |
an4.67:3.1 | Katamāni cattāri? | К каким четырём? | |
an4.67:3.2 | Virūpakkhaṁ ahirājakulaṁ, erāpathaṁ ahirājakulaṁ, chabyāputtaṁ ahirājakulaṁ, kaṇhāgotamakaṁ ahirājakulaṁ. | К королевской змеиной семье вирупаккхи, к королевской змеиной семье ерапатхи, к королевской змеиной семье чхабьяпутты, к королевской змеиной семье готамаки. | |
an4.67:3.3 | Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. | Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. | |
an4.67:3.4 | Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya. | Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. | |
an4.67:4.1 | Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti. | Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты”. | |
an4.67:5.1 |
|
| |
an4.67:5.2 | Mettaṁ erāpathehi me; | Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи, | |
an4.67:5.3 | Chabyāputtehi me mettaṁ, | Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты, | |
an4.67:5.4 | Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca. | Доброжелательным к чёрным готамакам я буду. | |
an4.67:6.1 | Apādakehi me mettaṁ, | Доброжелательным ко всем безногим существам, | |
an4.67:6.2 | mettaṁ dvipādakehi me; | Доброжелательным я буду также и к двуногим. | |
an4.67:6.3 | Catuppadehi me mettaṁ, | Доброжелательным я буду и к четвероногим. | |
an4.67:6.4 | mettaṁ bahuppadehi me. | И с многоногими я буду также добрым. | |
an4.67:7.1 | Mā maṁ apādako hiṁsi, | Безногие пускай вреда не принесут, | |
an4.67:7.2 | mā maṁ hiṁsi dvipādako; | Двуногие пускай вреда не принесут, | |
an4.67:7.3 | Mā maṁ catuppado hiṁsi, | Четвероногие пускай вреда не принесут, | |
an4.67:7.4 | mā maṁ hiṁsi bahuppado. | И многоногие пускай вреда не принесут. | |
an4.67:8.1 | Sabbe sattā sabbe pāṇā, | Пусть существа и всё вокруг живое – | |
an4.67:8.2 | sabbe bhūtā ca kevalā; | Все существа и каждое из них | |
an4.67:8.3 | Sabbe bhadrāni passantu, | Одно лишь только благо повстречают, | |
an4.67:8.4 | mā kañci pāpamāgamā. | И пусть плохое никого из них не ждёт. | |
an4.67:9.1 | Appamāṇo buddho, | Будда безмерен, | |
an4.67:9.2 | Appamāṇo dhammo; | Дхамма безмерна, | |
an4.67:9.3 | Appamāṇo saṅgho, | Сангха безмерна. | |
an4.67:9.4 | Pamāṇavantāni sarīsapāni. | Ползучие твари, | |
an4.67:10.1 | Ahivicchikā satapadī, | змеи, скорпионы, многоножки, | |
an4.67:10.2 | Uṇṇanābhī sarabū mūsikā; | пауки, ящерицы, и крысы имеют пределы. | |
an4.67:10.3 | Katā me rakkhā katā me parittā, | Я принял меры предосторожности, я создал защиту. | |
an4.67:10.4 | Paṭikkamantu bhūtāni; | Пусть существа отступят. | |
an4.67:10.5 | Sohaṁ namo bhagavato, | Я выражаю почтение Благословенному, | |
an4.67:10.6 | Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan”ti. | выражаю почтение семи Полностью Просветлённым”. | |
an4.67:10.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.68:0.1 |
|
| |
an4.68:0.2 | |||
an4.68:0.3 | Devadattasutta | Сутта Дэвадатта | |
an4.68:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе под названием Пик Грифов вскоре после того, как Девадатта ушёл. | |
an4.68:1.2 | Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: | И там в отношении Девадатты Благословенный обратился к монахам: | |
an4.68:1.3 | “attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | “Монахи, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:1.4 | Parābhavāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | Подобно тому, как банановая пальма даёт урожай к своему собственному падению и погибели, | |
an4.68:2.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:3.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | Подобно тому, как бамбук даёт урожай к своему собственному падению… | |
an4.68:3.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | Подобно тому, как камыш даёт урожай к своему собственному падению… | |
an4.68:4.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti; | Подобно тому, как мул беременеет к своему собственному падению и погибели, | |
an4.68:5.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādīti. | точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели”. | |
an4.68:6.1 |
|
| |
an4.68:6.2 | phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; | Бамбука, пальмы, тростника, | |
an4.68:6.3 | Sakkāro kāpurisaṁ hanti, | И как зародыш убивает мула, | |
an4.68:6.4 | gabbho assatariṁ yathā”ti. | То так и слава рушит негодяя”. | |
an4.68:6.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.69:0.1 |
|
| |
an4.69:0.2 | |||
an4.69:0.3 | Padhānasutta | Сутта Старания | |
an4.69:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni. | “Монахи, есть эти четыре старания. | |
an4.69:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.69:1.3 | Saṁvarappadhānaṁ, pahānappadhānaṁ, bhāvanāppadhānaṁ, anurakkhaṇāppadhānaṁ. | Старание сдерживанием, старание оставлением, старание развитием, старание защитой. | |
an4.69:1.4 | Katamañca, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ? | И что такое, монахи, старание сдерживанием? | |
an4.69:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | Вот монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. | |
an4.69:1.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ. | Это называется старанием сдерживанием. | |
an4.69:2.1 | Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṁ? | И что такое старание оставлением? | |
an4.69:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | Вот монах порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. | |
an4.69:2.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṁ. | Это называется старанием оставлением. | |
an4.69:3.1 | Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ? | И что такое старание развитием? | |
an4.69:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | Вот монах порождает желание к возникновению невозникших благих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. | |
an4.69:3.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ. | Это называется старанием развитием. | |
an4.69:4.1 | Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ? | И что такое старание защитой? | |
an4.69:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | Вот монах порождает желание к поддержанию возникших благих состояний, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. | |
an4.69:4.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ. | Это называется старанием защитой. | |
an4.69:4.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānīti. | Таковы четыре старания”. | |
an4.69:5.1 |
|
| |
an4.69:5.2 | bhāvanā anurakkhaṇā; | Развитие, защита: | |
an4.69:5.3 | Ete padhānā cattāro, | Посредством этих четырёх стараний, | |
an4.69:5.4 | desitādiccabandhunā; | Поведаны которые Родственником Солнца, | |
an4.69:5.5 | Yo hi bhikkhu idhātāpī, | Монах, решительным который пребывает, | |
an4.69:5.6 | khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. | Может достичь исчерпания боли”. | |
an4.69:5.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.70:0.1 |
|
| |
an4.70:0.2 | |||
an4.70:0.3 | Adhammikasutta | Сутта Неправедные | |
an4.70:1.1 | “Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. | “Монахи, когда цари неправедны, то князья царя становятся неправедными. | |
an4.70:1.2 | Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. | Когда князья царя неправедны, то брахманы и домохозяева становятся неправедными. | |
an4.70:1.3 | Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. | Когда брахманы и домохозяева становятся неправедными, люди из городов и деревень становятся неправедными. | |
an4.70:1.4 | Negamajānapadesu adhammikesu visamaṁ candimasūriyā parivattanti. | Когда люди из городов и деревень становятся неправедными, то нарушается ход солнца и луны. | |
an4.70:1.5 | Visamaṁ candimasūriyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. | Когда нарушается ход солнца и луны, то нарушается ход созвездий и звёзд. | |
an4.70:1.6 | Visamaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṁ rattindivā parivattanti. | Когда нарушается ход созвездий и звёзд, то нарушается ход дня и ночи. | |
an4.70:1.7 | Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti. | Когда нарушается ход дня и ночи, нарушается ход половин месяца и [целых] месяцев. | |
an4.70:1.8 | Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. | Когда нарушается ход половин месяцев и [целых] месяцев, то нарушается ход времён года и годов. | |
an4.70:1.9 | Visamaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu visamaṁ vātā vāyanti visamā apañjasā. | Когда нарушается ход времён года и годов, то ветра дуют не по [должному] течению и от случая к случаю. | |
an4.70:1.10 | Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti. | Когда ветра дуют не по [должному] течению и от случая к случаю, то божества становятся расстроенными. | |
an4.70:1.11 | Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati. | Когда божества становятся расстроенными, то не выпадает достаточного количества дождя. | |
an4.70:1.12 | Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. | Когда не выпадает достаточного количества дождя, урожай созревает нерегулярно. | |
an4.70:1.13 | Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca. | Когда люди едят урожай, который созревает нерегулярно, они живут мало, они некрасивые, слабые и больные. | |
an4.70:2.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. | Монахи, когда цари праведны, то князья царя становятся праведными… | |
an4.70:2.2 | Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. | ||
an4.70:2.3 | Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. | ||
an4.70:2.4 | Negamajānapadesu dhammikesu samaṁ candimasūriyā parivattanti. | Когда люди из городов и деревень становятся праведными, то солнце и луна идут правильным ходом… | |
an4.70:2.5 | Samaṁ candimasūriyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. | ||
an4.70:2.6 | Samaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti. | ||
an4.70:2.7 | Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti. | ||
an4.70:2.8 | Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. | ||
an4.70:2.9 | Samaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu samaṁ vātā vāyanti samā pañjasā. | Когда времена года и годы идут правильным ходом, то ветра дуют по [должному] течению и постоянно. | |
an4.70:2.10 | Samaṁ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti. | Когда ветра дуют по [должному] течению и постоянно, то божества не становятся расстроенными. | |
an4.70:2.11 | Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati. | Когда божества не расстроены, то выпадает достаточное количество дождя. | |
an4.70:2.12 | Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. | Когда выпадает достаточное количество дождя, урожай созревает регулярно. | |
an4.70:2.13 | Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti. | Когда люди едят урожай, который созревает регулярно, они живут долго, они красивые, сильные и здоровые”. | |
an4.70:3.1 |
|
| |
an4.70:3.2 | jimhaṁ gacchati puṅgavo; | пересекает [брод], | |
an4.70:3.3 | Sabbā tā jimhaṁ gacchanti, | Изогнутым путём вперёд идёт глава, | |
an4.70:3.4 | nette jimhaṁ gate sati. | И остальные тоже прямо не идут, Ведь по изогнутой идёт их собственный вожак. | |
an4.70:4.1 | Evamevaṁ manussesu, | И точно также ведь оно и средь людей. | |
an4.70:4.2 | yo hoti seṭṭhasammato; | Когда ведёт себя неправедно глава, | |
an4.70:4.3 | So ce adhammaṁ carati, | То остальные поступают как и он. | |
an4.70:4.4 | pageva itarā pajā; | В уныние приходит царство целиком, | |
an4.70:4.5 | Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti, | Если сам царь неправедным уж стал. | |
an4.70:4.6 | rājā ce hoti adhammiko. | Когда рогатый скот пересекает [брод], | |
an4.70:5.1 | Gunnañce taramānānaṁ, | И по прямой вперёд идёт глава, | |
an4.70:5.2 | ujuṁ gacchati puṅgavo; | То остальные прямо ведь идут, | |
an4.70:5.3 | Sabbā tā ujuṁ gacchanti, | Так как вперёд идёт их собственный вожак. | |
an4.70:5.4 | nette ujuṁ gate sati. | И точно также ведь оно и средь людей. | |
an4.70:6.1 | Evamevaṁ manussesu, | и средь людей. | |
an4.70:6.2 | yo hoti seṭṭhasammato; | Коль праведно ведёт себя глава, | |
an4.70:6.3 | So sace dhammaṁ carati, | То остальные поступают как и он. | |
an4.70:6.4 | pageva itarā pajā; | И тогда радуется царство целиком, | |
an4.70:6.5 | Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti, | Коли уж праведным стал собственный их царь”. | |
an4.70:6.6 | rājā ce hoti dhammiko”ti. | собственный их царь”. | |
an4.70:6.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.70:6.8 | Pattakammavaggo dutiyo. | Глава Паттакамма Вторая. | |
an4.70:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.70:7.1 |
| ||
an4.70:7.2 | Sabrahmanirayā rūpena pañcamaṁ; | ||
an4.70:7.3 | Sarāgaahirājā devadatto, | ||
an4.70:7.4 | Padhānaṁ adhammikena cāti. | ||
an4.71:0.1 |
|
| |
an4.71:0.2 | |||
an4.71:0.3 | Padhānasutta | Сутта Старание | |
an4.71:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. | “Монахи, монах, обладающий четырьмя качествами, практикует безошибочный путь, и он заложил фундамент для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.71:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.71:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. | Вот монах нравственный, учёный, усердный, мудрый. | |
an4.71:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. | Монах, обладающий этими четырьмя качествами, практикует безошибочный путь, и он заложил фундамент для уничтожения пятен”. | |
an4.71:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.72:0.1 |
|
| |
an4.72:0.2 | |||
an4.72:0.3 | Sammādiṭṭhisutta | Сутта Правильные воззрения | |
an4.72:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. | “Монахи, монах, обладающий четырьмя качествами, практикует безошибочный путь, и он заложил фундамент для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.72:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.72:1.3 | Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā— | Мыслью об отречении, доброжелательной мыслью, мыслью о непричинении вреда, правильными воззрениями. | |
an4.72:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. | Монах, обладающий этими четырьмя качествами, практикует безошибочный путь, и он заложил фундамент для уничтожения пятен [загрязнений ума]”. | |
an4.72:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.73:0.1 |
|
| |
an4.73:0.2 | |||
an4.73:0.3 | Sappurisasutta | Сутта Хороший человек | |
an4.73:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. | “Монахи, того, кто обладает четырьмя качествами, следует знать как плохого человека. | |
an4.73:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.73:1.3 | Idha, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. | Вот, монахи, плохой человек раскрывает недостатки других, даже если его об этом не спросили. | |
an4.73:1.4 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о недостатках других [людей] без пропусков и пробелов, [т.е.] в подробностях и деталях. | |
an4.73:1.5 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. | [В таком случае] можно понять: “Это плохой человек”. | |
an4.73:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. | Далее, плохой человек не раскрывает достоинства других, даже если его об этом спросили, не говоря уже о том, когда его не спросили. | |
an4.73:2.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | Но когда его спросили об этом, он, даже несмотря на расспросы, рассказывает о достоинствах других [людей] c пропусками и пробелами, [т.е.] без подробностей и деталей. | |
an4.73:2.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. | [В таком случае] можно понять: “Это плохой человек”. | |
an4.73:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. | Далее, плохой человек не раскрывает собственные недостатки, даже если его об этом спросили, не говоря уже о том, когда его не спросили. | |
an4.73:3.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | Но когда его спросили об этом, он, даже несмотря на расспросы, рассказывает о собственных недостатках c пропусками и пробелами, [т.е.] без подробностей и деталей. | |
an4.73:3.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. | [В таком случае] можно понять: “Это плохой человек”. | |
an4.73:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. | Далее, плохой человек раскрывает собственные достоинства, даже если его об этом не спросили, не говоря уже о том, когда его спросили. | |
an4.73:4.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о собственных достоинствах без пропусков и пробелов, [т.е.] в подробностях и деталях. | |
an4.73:4.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. | [В таком случае] можно понять: “Это плохой человек”. | |
an4.73:4.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. | Того, кто обладает этими четырьмя качествами, следует знать как плохого человека. | |
an4.73:5.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. | Монахи, того, кто обладает [другими] четырьмя качествами, следует знать как хорошего человека. | |
an4.73:5.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.73:5.3 | Idha, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. | Вот, монахи, хороший человек не раскрывает недостатки других, даже если его об этом спросили, не говоря уже о том, когда его не спросили. | |
an4.73:5.4 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о недостатках других [людей] с пропусками и пробелами, [т.е.] без подробностей и деталей. | |
an4.73:5.5 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. | [В таком случае] можно понять: “Это хороший человек”. | |
an4.73:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. | Далее, хороший человек раскрывает достоинства других, даже если его об этом не спросили, не говоря уже о том, когда его спросили. | |
an4.73:6.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о достоинствах других [людей] без пропусков и пробелов, [т.е.] в подробностях и деталях. | |
an4.73:6.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. | [В таком случае] можно понять: “Это хороший человек”. | |
an4.73:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. | Далее, хороший человек раскрывает собственные недостатки, даже если его об этом не спросили, не говоря уже о том, когда его спросили. | |
an4.73:7.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о собственных недостатках без пропусков и пробелов, [т.е.] в подробностях и деталях. | |
an4.73:7.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. | [В таком случае] можно понять: “Это хороший человек”. | |
an4.73:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. | Далее, хороший человек не раскрывает собственные достоинства, даже если его об этом спросили, не говоря уже о том, когда его не спросили. | |
an4.73:8.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о собственных достоинствах с пропусками и пробелами, [т.е.] без подробностей и деталей. | |
an4.73:8.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. | [В таком случае] можно понять: “Это хороший человек”. | |
an4.73:8.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. | Того, кто обладает этими четырьмя качествами, следует знать как хорошего человека. | |
an4.73:9.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, vadhukā yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā ānītā hoti, tāvadevassā tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sassuyāpi sasurepi sāmikepi antamaso dāsakammakaraporisesu. | Монахи, когда жену первый раз приводят в дом, то будь то день или ночь, вначале она утверждает [в себе] острое чувство стыда и боязнь совершить проступок по отношению к своей свекрови, к своему свёкру, к своему мужу, и даже к рабам, работникам, и слугам. | |
an4.73:9.2 | Sā aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya sassumpi sasurampi sāmikampi evamāha: | Но, спустя какое-то время, в результате совместного проживания и близости, она говорит своей свекрови, своему свёкру, своему мужу: | |
an4.73:9.3 | ‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti. | “Убирайся! Что ты понимаешь?” | |
an4.73:9.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, tāvadevassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti bhikkhūsu bhikkhunīsu upāsakesu upāsikāsu antamaso ārāmikasamaṇuddesesu. | Точно также, бывает так, что когда некий монах покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, будь то день или ночь, вначале он утверждает [в себе] острое чувство стыда и боязнь совершить проступок по отношению к монахам, монахиням, мирянам, и мирянкам, и даже к помощникам по монастырю и к монахам-послушникам. | |
an4.73:9.5 | So aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya ācariyampi upajjhāyampi evamāha: | Но, спустя какое-то время, в результате совместного проживания и близости, он говорит даже своему учителю и своему наставнику: | |
an4.73:9.6 | ‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti. | “Убирайся! Что ты понимаешь?” | |
an4.73:9.7 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: | |
an4.73:9.8 | ‘adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāmā’ti. | “Мы будем пребывать с умами, подобными [уму] только что пришедшей в дом жены”. | |
an4.73:9.9 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Вот как вы должны тренировать себя”. | |
an4.73:9.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.74:0.1 |
|
| |
an4.74:0.2 | |||
an4.74:0.3 | Paṭhamaaggasutta | Сутта Наивысший Первая | |
an4.74:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. | “Монахи, существуют эти четыре наивысших вещи. | |
an4.74:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.74:1.3 | Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ— | Наивысший вид нравственного поведения, наивысший вид сосредоточения, наивысший вид мудрости, наивысший вид освобождения. | |
an4.74:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti. | Таковы четыре наивысших вещи”. | |
an4.74:1.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.75:0.1 |
|
| |
an4.75:0.2 | |||
an4.75:0.3 | Dutiyaaggasutta | Сутта Наивысший Вторая | |
an4.75:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. | “Монахи, существуют эти четыре наивысших вещи. | |
an4.75:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.75:1.3 | Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ— | Наивысшая форма, наивысшее чувство, наивысшее восприятие, наивысшее состояние существования. | |
an4.75:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti. | Таковы четыре наивысших вещи”. | |
an4.75:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.76:0.1 |
|
| |
an4.76:0.2 | |||
an4.76:0.3 | Kusinārasutta | Сутта Кусинара | |
an4.76:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. | Одно время Благословенный располагается в Кусинаре между двумя одинаковыми саловыми деревьями в саловой роще Маллов возле Упаваттаны по случаю [скорого достижения] своей окончательной ниббаны. | |
an4.76:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Там Благословенный обратился к монахам: | |
an4.76:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Монахи!” | |
an4.76:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. | |
an4.76:1.5 | Bhagavā etadavoca: | Благословенный сказал: | |
an4.76:2.1 | “Siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: | “Монахи, быть может, у какого-либо монаха есть некие сомнения или неуверенность в отношении Будды, Дхаммы, или Сангхи, в отношении пути или практики. Если так, то спрашивайте, монахи. Не впадайте потом в сожаление, думая: | |
an4.76:2.2 | ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. | “Пред нами был наш учитель, но мы так и не решились задать вопрос Благословенному, когда находились рядом с ним”. | |
an4.76:2.3 | Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. | Когда так было сказано, монахи ничего не ответили. | |
an4.76:3.1 | Dutiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Во второй раз… | |
an4.76:3.2 | “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: | ||
an4.76:3.3 | ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. | ||
an4.76:3.4 | Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. | ||
an4.76:4.1 | Tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | в третий раз Благословенный обратился к монахам… | |
an4.76:4.2 | “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: | ||
an4.76:4.3 | ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. | ||
an4.76:4.4 | Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. | И в третий раз монахи ничего не ответили. | |
an4.76:5.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | И тогда Благословенный обратился к монахам: | |
an4.76:5.2 | “siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū”ti. | “Быть может, монахи, вы не спрашиваете из уважения к учителю? В таком случае передайте [свой] вопрос другу, [который спросит]”. | |
an4.76:5.3 | Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. | Когда так было сказано, монахи ничего не ответили. | |
an4.76:5.4 | Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: | |
an4.76:5.5 | “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “Удивительно и поразительно, почтенный! | |
an4.76:5.6 | Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante. Natthi imasmiṁ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā”ti. | Я убеждён, что в этой Сангхе нет ни одного монаха, у которого были бы какие-либо сомнения или неуверенность в отношении Будды, Дхаммы, или Сангхи, в отношении пути или практики”. | |
an4.76:6.1 | “Pasādā kho tvaṁ, ānanda, vadesi. Ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa: ‘natthi imasmiṁ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā’. | “Ты говоришь, исходя из уверенности, Ананда, но Татхагата знает это как факт. | |
an4.76:6.2 | Imesañhi, ānanda, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | Ведь среди этих пяти сотен монахов каждый является как минимум вступившим в поток, который неподвержен [перерождению] в низших мирах, непреклонен в своей участи, направляется к просветлению”. | |
an4.76:6.3 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.77:0.1 |
|
| |
an4.77:0.2 | |||
an4.77:0.3 | Acinteyyasutta | Сутта Невообразимости | |
an4.77:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | “Монахи, есть эти четыре невообразимости, которые не стоит пытаться продумать. Того, кто попытается продумать их, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.77:1.3 | Buddhānaṁ, bhikkhave, buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo; | Область [знаний и способностей] Будды является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать. | |
an4.77:1.4 | yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | Того, кто попытается продумать её, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.5 | Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo; | Область того, кто находится в джхане, является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать. | |
an4.77:1.6 | yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | Того, кто попытается продумать её, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.7 | Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo; | Результат каммы является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать. | |
an4.77:1.8 | yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | Того, кто попытается продумать её, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.9 | Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā, na cintetabbā; | Обдумывание мира является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать. | |
an4.77:1.10 | yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | Того, кто попытается продумать её, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.11 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā”ti. | Таковы четыре невообразимости, которые не стоит пытаться продумать. Того, кто попытается продумать их, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость”. | |
an4.77:1.12 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.78:0.1 |
|
| |
an4.78:0.2 | |||
an4.78:0.3 | Dakkhiṇasutta | Сутта Подношения | |
an4.78:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, dakkhiṇā visuddhiyo. | “Монахи, есть эти четыре очищения подношений. | |
an4.78:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.78:1.3 | Atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; | Есть подношение, которое очищено со стороны дающего, но не со стороны получающих. | |
an4.78:1.4 | atthi, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato; | Есть подношение, которое очищено со стороны получающих, но не со стороны дающего. | |
an4.78:1.5 | atthi, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; | Есть подношение, которое не очищено ни со стороны дающего, ни со стороны получающих. | |
an4.78:1.6 | atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. | Есть подношение, которое очищено и со стороны дающего и со стороны получающих. | |
an4.78:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? | И каким образом, монахи, подношение очищено со стороны дающего, но не со стороны получающих? | |
an4.78:2.2 | Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā. | Вот дающий является нравственным, обладает благим характером, но получающие безнравственны и обладают плохим характером. | |
an4.78:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato. | Вот каким образом это подношение очищено со стороны дающего, но не со стороны получающих. | |
an4.78:3.1 | Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato? | И каким образом подношение очищено со стороны получающих, но не со стороны дающего? | |
an4.78:3.2 | Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakā honti sīlavanto kalyāṇadhammā. | Вот дающий является безнравственным, обладает плохим характером, но получающие нравственны и обладают благим характером. | |
an4.78:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato. | Вот каким образом это подношение очищено со стороны получающих, но не со стороны дающего. | |
an4.78:4.1 | Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? | И каким образом подношение не очищено ни со стороны дающего, ни со стороны получающих? | |
an4.78:4.2 | Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakāpi honti dussīlā pāpadhammā. | Вот дающий является безнравственным, обладает плохим характером, и получающие также безнравственны, обладают плохим характером. | |
an4.78:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato. | Вот каким образом это подношение не очищено ни со стороны дающего, ни со стороны получающих. | |
an4.78:5.1 | Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca? | И каким образом подношение очищено и со стороны дающего и со стороны получающих? | |
an4.78:5.2 | Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakāpi honti sīlavanto kalyāṇadhammā. | Вот дающий является нравственным, обладает благим характером, и получающие также нравственны, обладают благим характером. | |
an4.78:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. | Вот каким образом это подношение очищено и со стороны дающего и со стороны получающих. | |
an4.78:5.4 | Imā kho, bhikkhave, catasso dakkhiṇā visuddhiyo”ti. | Таковы четыре очищения подношений”. | |
an4.78:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.79:0.1 |
|
| |
an4.79:0.2 | |||
an4.79:0.3 | Vaṇijjasutta | Сутта Дело | |
an4.79:1.1 | Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: | |
an4.79:1.2 | “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti? | “Почтенный, почему для некоего человека дело, за которое он берётся, оканчивается неудачей? | |
an4.79:1.3 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti? | Почему для другого это же самое дело не исполняет его ожиданий? | |
an4.79:1.4 | Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti? | Почему для ещё другого это же самое дело исполняет его ожидания? | |
an4.79:1.5 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti? | И почему для ещё другого это же самое дело превосходит его ожидания?” | |
an4.79:2.1 | “Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na deti. | “Сарипутта, бывает так, что некий человек подходит к шраману или брахману и спрашивает его о том, чего бы тот хотел, но [впоследствии] не даёт того, о чём было попрошено [отшельником]. | |
an4.79:2.2 | So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti chedagāminī. | Когда он умирает там [в той жизни], то, если он возвращается обратно в этот мир, любое его дело, за которое он берётся, оканчивается неудачей. | |
an4.79:3.1 | Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na yathādhippāyaṁ deti. | [Далее, бывает так, что] некий человек подходит к шраману или брахману и спрашивает его о том, чего бы тот хотел. | |
an4.79:3.2 | So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā. | Он даёт ему то, [о чём было попрошено], но [это] не исполняет его ожиданий. | |
an4.79:4.1 | Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ yathādhippāyaṁ deti. | Когда он умирает там [в той жизни], то, если он возвращается обратно в этот мир, любое его дело, за которое он берётся, не исполняет его ожиданий. | |
an4.79:4.2 | So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti yathādhippāyā. | [Далее, бывает так, что] некий человек подходит к шраману или брахману и спрашивает его о том, чего бы тот хотел. | |
an4.79:5.1 | Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ parādhippāyaṁ deti. | Он даёт ему то, [о чём было попрошено], и [это] исполняет его ожидания. | |
an4.79:5.2 | So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti parādhippāyā. | Когда он умирает там [в той жизни], то, если он возвращается обратно в этот мир, любое его дело, за которое он берётся, исполняет его ожидания. | |
an4.79:6.1 | Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti. | [Далее, бывает так, что] некий человек подходит к шраману или брахману и спрашивает его о том, чего бы тот хотел. | |
an4.79:6.2 | Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti. | Он даёт ему то, [о чём было попрошено], и [это] превосходит его ожидания. | |
an4.79:6.3 | Ayaṁ kho pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti. | Когда он умирает там [в той жизни], то, если он возвращается обратно в этот мир, любое его дело, за которое он берётся, превосходит его ожидания. | |
an4.79:6.4 | Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti. | В этом, Сарипутта, заключается причина, почему для некоего человека дело, за которое он берётся, оканчивается неудачей, для другого это же самое дело не исполняет его ожиданий, для ещё другого это же самое дело исполняет его ожидания, и для ещё другого это же самое дело превосходит его ожидания”. | |
an4.79:6.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.80:0.1 |
|
| |
an4.80:0.2 | |||
an4.80:0.3 | Kambojasutta | Сутта Камбоджа | |
an4.80:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. | |
an4.80:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: | |
an4.80:2.1 | “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti? | “Почтенный, почему женщины не заседают в совете, не занимаются ведением дел, не отправляются в Камбоджу?”. | |
an4.80:2.2 | “Kodhano, ānanda, mātugāmo; | “Ананда, женщины склонны к злобе. | |
an4.80:2.3 | issukī, ānanda, mātugāmo; | Женщины завистливы. | |
an4.80:2.4 | maccharī, ānanda, mātugāmo; | Женщины скупы. | |
an4.80:2.5 | duppañño, ānanda, mātugāmo— | Женщины немудры. | |
an4.80:2.6 | ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti. | Вот почему женщины не заседают в совете, не занимаются ведением дел, не отправляются в Камбоджу”. | |
an4.80:2.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.80:2.8 | Apaṇṇakavaggo tatiyo. | Глава Апаннака Третья. | |
an4.80:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.80:3.1 |
| ||
an4.80:3.2 | Vadhukā dve ca honti aggāni; | ||
an4.80:3.3 | Kusināraacinteyyā, | ||
an4.80:3.4 | Dakkhiṇā ca vaṇijjā kambojanti. | ||
an4.81:0.1 |
|
| |
an4.81:0.2 | |||
an4.81:0.3 | Pāṇātipātasutta | Сутта Уничтожение жизни | |
an4.81:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.81:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.81:1.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт. | |
an4.81:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.81:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.81:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.81:2.3 | Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti— | Он воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи. | |
an4.81:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.81:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.82:0.1 |
|
| |
an4.82:0.2 | |||
an4.82:0.3 | Musāvādasutta | Сутта Ложь | |
an4.82:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.82:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.82:1.3 | Musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti— | Он говорит ложь, сеет распри речью, говорит грубо, пускается в пустую болтовню. | |
an4.82:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.82:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.82:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.82:2.3 | Musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti— | Он воздерживается от лжи, сеющей распри речи, грубых слов, пустой болтовни. | |
an4.82:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.82:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.83:0.1 |
|
| |
an4.83:0.2 | |||
an4.83:0.3 | Avaṇṇārahasutta | Сутта Порицание | |
an4.83:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.83:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.83:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания. | |
an4.83:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы. | |
an4.83:1.5 | ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti— | Без изучения и тщательного рассмотрения он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. Без изучения и тщательного рассмотрения он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. | |
an4.83:1.6 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.83:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.83:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.83:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. | |
an4.83:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы. | |
an4.83:2.5 | anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti | Изучив и тщательно рассмотрев, он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. | |
an4.83:2.6 | anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti— | Изучив и тщательно рассмотрев, он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. | |
an4.83:2.7 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.83:2.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.84:0.1 |
|
| |
an4.84:0.2 | |||
an4.84:0.3 | Kodhagarusutta | Сутта Злость | |
an4.84:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.84:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.84:1.3 | Kodhagaru hoti na saddhammagaru, makkhagaru hoti na saddhammagaru, lābhagaru hoti na saddhammagaru, sakkāragaru hoti na saddhammagaru— | Он ценит злобу, но не благую Дхамму. Он ценит клевету, но не благую Дхамму. Он ценит обретения, но не благую Дхамму. Он ценит славу, но не благую Дхамму. | |
an4.84:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.84:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.84:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.84:2.3 | Saddhammagaru hoti na kodhagaru, saddhammagaru hoti na makkhagaru, saddhammagaru hoti na lābhagaru, saddhammagaru hoti na sakkāragaru— | Он ценит благую Дхамму, а не злобу… клевету… обретения… славу. | |
an4.84:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.84:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.85:0.1 |
|
| |
an4.85:0.2 | |||
an4.85:0.3 | Tamotamasutta | Сутта Тамотама | |
an4.85:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, есть четыре типа личностей, существующих в мире. | |
an4.85:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.85:1.3 |
|
| |
an4.85:1.4 | |||
an4.85:1.5 | |||
an4.85:1.6 | |||
an4.85:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? | И какова, монахи, личность, что направляется из тьмы во тьму? | |
an4.85:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. | Вот некий человек родился в низшей семьей – семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов – [т.е.] в бедной семье, в которой мало еды и питья, и одежда добывается с трудом. | |
an4.85:2.3 | So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | И он безобразен, некрасив, уродлив, [одолеваем] хроническими болезнями – плохо видит, калека, хромой, или парализован. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища, и лампы. | |
an4.85:2.4 | So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. | Он совершает проступки телом, речью, умом. | |
an4.85:2.5 | So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. | |
an4.85:2.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo. | Вот каким образом эта личность – это тот, кто направляется из тьмы во тьму. | |
an4.85:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? | И какова личность, что направляется из тьмы к свету? | |
an4.85:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati; | Вот некий человек родился в низшей семьей… | |
an4.85:3.3 | so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | одежда добывается с трудом. И он безобразен… парализован. Он не тот, кто получает еду, напитки… жилища, и лампы. | |
an4.85:3.4 | So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | Он совершает благие поступки телом, речью, умом. | |
an4.85:3.5 | So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. | |
an4.85:3.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. | Вот каким образом эта личность – это тот, кто направляется из тьмы к свету. | |
an4.85:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? | И какова личность, что направляется из света во тьму? | |
an4.85:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; | Вот некий человек родился в высшей семье – зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев – с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с владениями и продовольствием, с обилием ценностей и зерна. | |
an4.85:4.3 | so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей красотой своего облика. Он получает еду, напитки, одежду, и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища, и лампы. | |
an4.85:4.4 | So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. | Он совершает проступки телом, речью, умом. | |
an4.85:4.5 | So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. | |
an4.85:4.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. | Вот каким образом эта личность – это тот, кто направляется из света во тьму. | |
an4.85:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? | И какова личность, что направляется из света к свету? | |
an4.85:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; | Вот некий человек родился в высшей семье… | |
an4.85:5.3 | so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | с обилием ценностей и зерна. И он красив… Он получает еду… жилища, и лампы. | |
an4.85:5.4 | So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | Он совершает благие поступки телом, речью, умом. | |
an4.85:5.5 | So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. | |
an4.85:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. | Вот каким образом эта личность – это тот, кто направляется из света к свету. | |
an4.85:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.85:5.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.86:0.1 |
|
| |
an4.86:0.2 | |||
an4.86:0.3 | Oṇatoṇatasutta | Сутта Согнутый | |
an4.86:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.86:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.86:1.3 |
|
| |
an4.86:1.4 | |||
an4.86:1.5 | |||
an4.86:1.6 | |||
an4.86:1.7 | … Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.86:1.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.87:0.1 |
|
| |
an4.87:0.2 | |||
an4.87:0.3 | Puttasutta | Сутта Сын | |
an4.87:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.87:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.87:1.3 | Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. | Непреклонный отшельник, отшельник белого лотоса, отшельник красного лотоса, изысканный отшельник. | |
an4.87:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? | И каким образом, монахи, человек является непреклонным отшельником? | |
an4.87:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti pāṭipado; | Вот монах является практикующим путь учеником, который пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. | |
an4.87:2.3 | anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. | который пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. | |
an4.87:2.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ābhiseko anabhisitto macalappatto; | Подобно старшему сыну помазанного на царства кхаттийского царя – тому, кто [только ещё] будет помазан [на царство], но ещё не помазан – который достиг бы непреклонности [в этом вопросе], то точно таков и монах, который является практикующим путь учеником, и который пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. | |
an4.87:2.5 | evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti pāṭipado, anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. | то точно таков и монах, который является практикующим путь учеником, и который пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. | |
an4.87:2.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. | Вот каким образом этот монах является непреклонным отшельником. | |
an4.87:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? | И каким образом человек является отшельником белого лотоса? | |
an4.87:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | Вот, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Но, тем не менее, он не пребывает, касаясь телом [некоторых из] восьми освобождений. | |
an4.87:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. | Вот каким образом этот человек является отшельником белого лотоса. | |
an4.87:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? | И каким образом человек является отшельником красного лотоса? | |
an4.87:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | Вот, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. И он пребывает, касаясь телом восьми освобождений. | |
an4.87:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. | Вот каким образом этот человек является отшельником красного лотоса. | |
an4.87:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? | И каким образом человек является изысканным отшельником? | |
an4.87:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito. | Вот монах, как правило, использует одеяние, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он использует] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он ест еду, которая была подарена именно ему. Редко, [когда он ест] ту, что не была подарена именно ему. Как правило, он использует жилище, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он использует] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он использует лекарства и обеспечения для больных, которые были подарены именно ему. Редко, [когда он использует] те, которые не были подарены именно ему. | |
an4.87:5.3 | Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; | Его товарищи-монахи, с которыми он вместе живёт, как правило, ведут себя приятым образом по отношению к нему посредством телесных действий, словесных, или умственных. | |
an4.87:5.4 | manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. | Редко, [когда они ведут себя] неприятным образом. Они обычно дарят ему приятное. | |
an4.87:5.5 | Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni panassa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti. | Редко, [когда они дарят ему] неприятное. [В нём редко возникают] неудобства, происходящие из желчи, слизи, ветра, или их комбинации; неудобства из-за климатических изменений; неудобства, вызванные небрежным поведением; неудобства, вызванные нападениями; неудобства, возникшие в результате [созревания] каммы. Эти вещи возникают в нём нечасто. Он редко болеет. | |
an4.87:5.6 | Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, | Он достигает без сложностей или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. | |
an4.87:5.7 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Вот каким образом этот человек является изысканным отшельником. | |
an4.87:5.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. | Если, монахи, кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: “Он – изысканный отшельник среди отшельников”, | |
an4.87:6.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. | то он мог бы сказать так в точности обо мне. | |
an4.87:6.2 | Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito. | Ведь, как правило, я использую одеяние, которые было подарено именно мне… ем еду… использую жилище… использую лекарства… Редко, [когда я использую] те, которые не были подарены именно мне. | |
an4.87:6.3 | Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi te me manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. | Те монахи, с которыми я вместе живу, как правило, ведут себя приятым образом по отношению ко мне посредством телесных действий, словесных, или умственных. Редко, [когда они ведут себя] неприятным образом. Они обычно дарят мне приятное. Редко, [когда они дарят мне] неприятное. | |
an4.87:6.4 | Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi. | [у меня редко возникают] неудобства, происходящие из желчи… из-за климатических изменений… вызванные небрежным поведением… нападениями… возникшие в результате [созревания] каммы. Эти вещи возникают у меня нечасто. Я редко болею. | |
an4.87:6.5 | Catunnaṁ kho panasmi jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, | Я достигаю без труда или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. | |
an4.87:6.6 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни я вхожу и пребываю незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. | |
an4.87:7.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. | Если, монахи, кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: “Он – изысканный отшельник среди отшельников”, то он мог бы сказать так в точности обо мне. | |
an4.87:7.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.87:7.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.88:0.1 |
|
| |
an4.88:0.2 | |||
an4.88:0.3 | Saṁyojanasutta | Сутта Оковы | |
an4.88:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.88:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.88:1.3 | Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. | Непреклонный отшельник, отшельник белого лотоса, отшельник красного лотоса, изысканный отшельник. | |
an4.88:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? | И каким образом, монахи, человек является непреклонным отшельником? | |
an4.88:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | Вот, с полным уничтожением трёх [нижних] оков, монах является вступившим в поток, непреклонным в своей участи, никогда более не способным [родиться] в низших мирах, устремлённым к просветлению. | |
an4.88:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. | Вот каким образом этот монах является непреклонным отшельником. | |
an4.88:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? | И каким образом человек является отшельником белого лотоса? | |
an4.88:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. | Вот, с полным уничтожением трёх нижних оков, а также с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, монах является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец боли. | |
an4.88:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. | Вот каким образом этот человек является отшельником белого лотоса. | |
an4.88:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? | И каким образом человек является отшельником красного лотоса? | |
an4.88:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | Вот, с полным уничтожением пяти нижних оков, монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот]. | |
an4.88:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. | Вот каким образом этот человек является отшельником красного лотоса. | |
an4.88:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? | И каким образом человек является изысканным отшельником? | |
an4.88:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | Вот, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. | |
an4.88:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. | Вот каким образом этот человек является изысканным отшельником. | |
an4.88:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.88:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.89:0.1 |
|
| |
an4.89:0.2 | |||
an4.89:0.3 | Sammādiṭṭhisutta | Сутта Правильные воззрения | |
an4.89:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.89:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.89:1.3 | Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. | Непреклонный отшельник, отшельник белого лотоса, отшельник красного лотоса, изысканный отшельник. | |
an4.89:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? | И каким образом, монахи, человек является непреклонным отшельником? | |
an4.89:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. | Вот монах является тем, кто имеет правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, и правильное сосредоточение. | |
an4.89:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. | Вот каким образом этот монах является непреклонным отшельником. | |
an4.89:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? | И каким образом человек является отшельником белого лотоса? | |
an4.89:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | Вот монах является тем, кто имеет правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение, правильное знание, и правильное освобождение. Но, тем не менее, он не пребывает, касаясь телом [некоторых из] восьми освобождений. | |
an4.89:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. | Вот каким образом этот человек является отшельником белого лотоса. | |
an4.89:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? | И каким образом человек является отшельником красного лотоса? | |
an4.89:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāvimutti hoti, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | Вот монах является тем, кто имеет правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение, правильное знание, и правильное освобождение. И он пребывает, касаясь телом восьми освобождений. | |
an4.89:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. | Вот каким образом этот человек является отшельником красного лотоса. | |
an4.89:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? | И каким образом человек является изысканным отшельником? | |
an4.89:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. | Вот монах, как правило, использует одеяние, которое было подарено именно ему… то он мог бы сказать так в точности обо мне. | |
an4.89:5.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.89:5.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.90:0.1 |
|
| |
an4.90:0.2 | |||
an4.90:0.3 | Khandhasutta | Сутта Совокупности | |
an4.90:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.90:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.90:1.3 | Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. | Непреклонный отшельник, отшельник белого лотоса, отшельник красного лотоса, изысканный отшельник. | |
an4.90:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? | И каким образом, монахи, человек является непреклонным отшельником? | |
an4.90:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti appattamānaso, anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. | Вот монах является учеником, который не достиг идеала своего ума и кто пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. | |
an4.90:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. | Вот каким образом этот монах является непреклонным отшельником. | |
an4.90:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? | И каким образом человек является отшельником белого лотоса? | |
an4.90:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: | Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: | |
an4.90:3.3 | ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение; | |
an4.90:3.4 | iti vedanā …pe… | таково чувство… | |
an4.90:3.5 | iti saññā …pe… | восприятие… | |
an4.90:3.6 | iti saṅkhārā …pe… | формации… | |
an4.90:3.7 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; | сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”. | |
an4.90:3.8 | no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | Но, всё же, он не пребывает, касаясь телом [некоторых из] восьми освобождений. | |
an4.90:3.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. | Вот каким образом этот человек является отшельником белого лотоса. | |
an4.90:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? | И каким образом человек является отшельником красного лотоса? | |
an4.90:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: | Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: | |
an4.90:4.3 | ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение; | |
an4.90:4.4 | iti vedanā …pe… | таково чувство… | |
an4.90:4.5 | iti saññā …pe… | восприятие… | |
an4.90:4.6 | iti saṅkhārā …pe… | формации… | |
an4.90:4.7 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; | сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”. | |
an4.90:4.8 | aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | И он пребывает, касаясь телом восьми освобождений. | |
an4.90:4.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. | Вот каким образом этот человек является отшельником красного лотоса. | |
an4.90:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? | И каким образом человек является изысканным отшельником? | |
an4.90:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. | Вот монах, как правило, использует одеяние, которое было подарено именно ему… то он мог бы сказать так в точности обо мне. | |
an4.90:5.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.90:5.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.90:5.5 | Macalavaggo catuttho. | Глава Мачала Четвёртая. | |
an4.90:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.90:6.1 |
| ||
an4.90:6.2 | avaṇṇakodhatamoṇatā; | ||
an4.90:6.3 | Putto saṁyojanañceva, | ||
an4.90:6.4 | diṭṭhi khandhena te dasāti. | ||
an4.91:0.1 |
|
| |
an4.91:0.2 | |||
an4.91:0.3 | Asurasutta | Сутта Асур | |
an4.91:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.91:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.91:1.3 |
|
| |
an4.91:1.4 | |||
an4.91:1.5 | |||
an4.91:1.6 | |||
an4.91:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro? | И каким образом, монахи, человек является асуром со свитой асуров? | |
an4.91:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā. | Бывает так, что некий человек безнравственный, обладает плохим характером. И [люди из] его свиты также безнравственны, обладают плохим характером. | |
an4.91:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro. | Вот каким образом этот человек является асуром со свитой асуров. | |
an4.91:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro? | И каким образом, монахи, человек является асуром со свитой дэвов? | |
an4.91:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. | Бывает так, что некий человек безнравственный, обладает плохим характером. Но [люди из] его свиты нравственны, обладают благим характером. | |
an4.91:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro. | Вот каким образом этот человек является асуром со свитой дэвов. | |
an4.91:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro? | И каким образом, монахи, человек является дэвом со свитой асуров? | |
an4.91:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā. | Бывает так, что некий человек нравственный, обладает благим характером. Но [люди из] его свиты безнравственны, обладают плохим характером. | |
an4.91:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro. | Вот каким образом этот человек является дэвом со свитой асуров. | |
an4.91:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti devaparivāro? | И каким образом, монахи, человек является дэвом со свитой дэвов? | |
an4.91:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. | Бывает так, что некий человек нравственный, обладает благим характером. | |
an4.91:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti, devaparivāro. | И [люди из] его свиты также нравственны, обладают благим характером. Вот каким образом этот человек является дэвом со свитой дэвов. | |
an4.91:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.91:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.92:0.1 |
|
| |
an4.92:0.2 | |||
an4.92:0.3 | Paṭhamasamādhisutta | Сутта Сосредоточение Первая | |
an4.92:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.92:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.92:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. | Вот некий человек обретает внутреннее успокоение ума, но не высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.92:1.4 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. | Другой человек обретает высшую мудрость прозрения в феномены, но не внутреннее успокоение ума. | |
an4.92:1.5 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. | Ещё другой не обретает ни внутреннего успокоения ума, ни высшей мудрости прозрения в феномены. | |
an4.92:1.6 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | Ещё другой обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.92:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.92:1.8 | Dutiyaṁ. | Вторая | |
an4.93:0.1 |
|
| |
an4.93:0.2 | |||
an4.93:0.3 | Dutiyasamādhisutta | Сутта Сосредоточение Вторая | |
an4.93:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.93:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.93:1.3 |
|
| |
an4.93:1.4 | |||
an4.93:1.5 | |||
an4.93:1.6 | |||
an4.93:2.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena ajjhattaṁ cetosamathe patiṭṭhāya adhipaññādhammavipassanāya yogo karaṇīyo. | Монахи, тот из них, кто обретает внутреннее успокоение ума, но не высшую мудрость прозрения в феномены, должен опираться на внутреннее успокоение ума и прилагать усилия к обретению высшей мудрости прозрения в феномены. | |
an4.93:2.2 | So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.93:3.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena adhipaññādhammavipassanāya patiṭṭhāya ajjhattaṁ cetosamathe yogo karaṇīyo. | Тот из них, кто обретает высшую мудрость прозрения в феномены, но не внутреннее успокоение ума, должен опираться на высшую мудрость прозрения в феномены и прилагать усилия к обретению внутреннего успокоения ума. | |
an4.93:3.2 | So aparena samayena lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.93:4.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | Тот из них, кто не обретает ни высшей мудрости прозрения в феномены, ни внутреннего успокоения ума, должен приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность и бдительность ради обретения этих обоих благих качеств. | |
an4.93:4.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; | Подобно тому, как тот, у кого загорелась бы одежда или [волосы] на голове, приложил бы дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность и бдительность для того, чтобы потушить [пламя] на своей одежде или голове – | |
an4.93:4.3 | evamevaṁ kho, bhikkhave, tena puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | точно также этот человек должен приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность и бдительность ради обретения этих обоих благих качеств. | |
an4.93:4.4 | So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.93:5.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo. | Тот из них, кто обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены, должен опираться на оба эти самые благие качества и прилагать дальнейшие усилия, чтобы достичь уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.93:5.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.93:5.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.94:0.1 |
|
| |
an4.94:0.2 | |||
an4.94:0.3 | Tatiyasamādhisutta | Сутта Сосредоточение Третья | |
an4.94:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.94:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.94:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. | Вот, монахи, некий человек обретает внутреннее успокоение ума, но не высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.94:1.4 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. | Другой человек обретает высшую мудрость прозрения в феномены, но не внутреннее успокоение ума. | |
an4.94:1.5 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. | Ещё другой не обретает ни внутреннего успокоения ума, ни высшей мудрости прозрения в феномены. | |
an4.94:1.6 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | Ещё другой обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.94:2.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: | Монахи, тот из них, кто обретает внутреннее успокоение ума, но не высшую мудрость прозрения в феномены, должен подойти к тому, кто обретает высшую мудрость прозрения в феномены и спросить у него: | |
an4.94:2.2 | ‘kathaṁ nu kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā? | “Друг, как следует видеть обусловленные феномены? | |
an4.94:2.3 | Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? | Как следует исследовать обусловленные феномены? | |
an4.94:2.4 | Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti? | Как следует различать обусловленные феномены прозрением?” | |
an4.94:2.5 | Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: | И тогда другой ответит ему так, как он это увидел и понял [сам]: | |
an4.94:2.6 | ‘evaṁ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti. | “Обусловленные феномены следует видеть так-то, исследовать так-то, различать прозрением так-то”. | |
an4.94:2.7 | So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.94:3.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: | Тот из них, кто обретает высшую мудрость прозрения в феномены, но не внутреннее успокоение ума, должен подойти к тому, кто обретает внутреннее успокоение ума, и спросить у него: | |
an4.94:3.2 | ‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? | “Друг, как следует делать ум устойчивым? | |
an4.94:3.3 | Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? | Как следует делать ум собранным? | |
an4.94:3.4 | Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? | Как следует делать ум объединённым? | |
an4.94:3.5 | Kathaṁ cittaṁ samādahātabban’ti? | Как следует делать ум сосредоточенным?” | |
an4.94:3.6 | Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: | И тогда другой ответит ему так, как он это увидел и понял [сам]: | |
an4.94:3.7 | ‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabban’ti. | “Ум следует делать устойчивым так-то, собранным так-то, объединённым так-то, сосредоточенным так-то”. | |
an4.94:3.8 | So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.94:4.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ceva ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: | Тот из них, кто не обретает ни высшей мудрости прозрения в феномены, ни внутреннего успокоения ума, должен подойти к тому, кто обретает оба [этих качества], и спросить у него: | |
an4.94:4.2 | ‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? | “Друг, как следует делать ум устойчивым? | |
an4.94:4.3 | Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? | Как следует делать ум собранным? | |
an4.94:4.4 | Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? | Как следует делать ум объединённым? | |
an4.94:4.5 | Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ? | Как следует делать ум сосредоточенным? | |
an4.94:4.6 | Kathaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā? | Как следует видеть обусловленные феномены? | |
an4.94:4.7 | Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? | Как следует исследовать обусловленные феномены? | |
an4.94:4.8 | Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti? | Как следует различать обусловленные феномены прозрением?” | |
an4.94:4.9 | Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: | И тогда другой ответит ему так, как он это увидел и понял [сам]: | |
an4.94:4.10 | ‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ, evaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti. | “Ум следует делать устойчивым так-то, собранным так-то, объединённым так-то, сосредоточенным так-то. Обусловленные феномены следует видеть так-то, исследовать так-то, различать прозрением так-то”. | |
an4.94:4.11 | So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. | |
an4.94:5.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo. | Тот из них, кто обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены, должен опираться на оба эти самые благие качества и прилагать дальнейшие усилия, чтобы достичь уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.94:5.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.94:5.3 | Catutthaṁ. | Шестая. | |
an4.95:0.1 |
|
| |
an4.95:0.2 | |||
an4.95:0.3 | Chavālātasutta | Сутта Полено из погребального костра | |
an4.95:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.95:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.95:1.3 |
|
| |
an4.95:1.4 | |||
an4.95:1.5 | |||
an4.95:1.6 | |||
an4.95:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṁ ubhato padittaṁ, majjhe gūthagataṁ, neva gāme kaṭṭhatthaṁ pharati na araññe (…); | Представьте, монахи, полено из погребального костра, обожжённое с обоих концов и измазанное нечистотами в середине. Его нельзя было бы использовать в качестве древесины ни в деревне, ни в лесу. | |
an4.95:2.2 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi yvāyaṁ puggalo nevattahitāya paṭipanno no parahitāya. | Таков, я говорю вам, и тот человек, который практикует ни ради собственного благополучия, ни ради благополучия других. | |
an4.95:3.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo parahitāya paṭipanno no attahitāya, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | Монахи, тот из них, кто практикует ради благополучия других, но не ради собственного благополучия, является более превосходным и возвышенным из [этих первых] двух личностей. | |
an4.95:3.2 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya, ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | Тот, кто практикует ради собственного благополучия, но не ради благополучия других, является более превосходным и возвышенным из [этих первых] трёх личностей. | |
an4.95:3.3 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. | Тот, кто практикует и ради собственного благополучия, и ради благополучия других, является лучшим, наивысшим, превосходящим остальных, величайшим, самым превосходным из этих четырёх личностей. | |
an4.95:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; | Подобно тому, как корова даёт молоко, из молока получается творог, из творога – масло, из масла – топлёное масло, из топлёного масла – сливки топлёного масла, которые считаются наивысшим из всего этого, | |
an4.95:4.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. | точно также и тот, кто практикует и ради собственного благополучия, и ради благополучия других, является лучшим, наивысшим, превосходящим остальных, величайшим, самым превосходным из этих четырёх личностей. | |
an4.95:4.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.95:4.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.96:0.1 |
|
| |
an4.96:0.2 | |||
an4.96:0.3 | Rāgavinayasutta | Сутта Рагавиная | |
an4.96:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.96:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.96:1.3 |
|
| |
an4.96:1.4 | |||
an4.96:1.5 | |||
an4.96:1.6 | |||
an4.96:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya? | И каким образом, монахи, человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других? | |
an4.96:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti; | Вот некий человек практикует ради устранения своей собственной страсти, | |
an4.96:2.3 | attanā dosavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ dosavinayāya samādapeti; | злобы, | |
an4.96:2.4 | attanā mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti. | заблуждения, но не побуждает других устранять страсть, злобу, заблуждение. | |
an4.96:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других. | |
an4.96:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? | И каким образом человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия? | |
an4.96:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ rāgavinayāya samādapeti; | Вот некий человек побуждает других устранять страсть, | |
an4.96:3.3 | attanā na dosavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ dosavinayāya samādapeti; | злобу, | |
an4.96:3.4 | attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ mohavinayāya samādapeti. | заблуждение, но не практикует ради устранения собственной страсти, злобы, заблуждения. | |
an4.96:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия. | |
an4.96:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? | И каким образом человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других? | |
an4.96:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti; | Вот некий человек не практикует ради устранения собственной страсти, | |
an4.96:4.3 | attanā na dosavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ dosavinayāya samādapeti; | злобы, | |
an4.96:4.4 | attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti. | заблуждения. И он не побуждает других устранять страсть, злобу, заблуждение. | |
an4.96:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других. | |
an4.96:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? | И каким образом человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других? | |
an4.96:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca rāgavinayāya paṭipanno hoti, parañca rāgavinayāya samādapeti; | Вот некий человек практикует ради устранения собственной страсти, | |
an4.96:5.3 | attanā ca dosavinayāya paṭipanno hoti, parañca dosavinayāya samādapeti; | злобы, | |
an4.96:5.4 | attanā ca mohavinayāya paṭipanno hoti, parañca mohavinayāya samādapeti. | заблуждения. И он побуждает других устранять страсть, злобу, заблуждение. | |
an4.96:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. | Вот каким образом этот человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других. | |
an4.96:5.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.96:5.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.97:0.1 |
|
| |
an4.97:0.2 | |||
an4.97:0.3 | Khippanisantisutta | Сутта Понятливый | |
an4.97:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.97:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.97:1.3 |
|
| |
an4.97:1.4 | |||
an4.97:1.5 | |||
an4.97:1.6 | |||
an4.97:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? | И каким образом, монахи, человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других? | |
an4.97:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Вот некий человек быстро улавливает благие учения. Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. Поняв смысл и Дхамму, он практикует в соответствии с Дхаммой. | |
an4.97:2.3 | no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | Однако, он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи, как и не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. И он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. | |
an4.97:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других. | |
an4.97:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? | И каким образом человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия? | |
an4.97:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Вот некий человек не улавливает быстро благие учения и не способен удержать в уме те учения, которые он заучил. Он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, и не понял смысл и Дхамму. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. | |
an4.97:3.3 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | Но, тем не менее, он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. | |
an4.97:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия. | |
an4.97:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? | И каким образом человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других? | |
an4.97:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Вот некий человек не улавливает быстро благие учения и не способен удержать в уме те учения, которые он заучил. Он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, и не понял смысл и Дхамму. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. | |
an4.97:4.3 | no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | Он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи. Он не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. Он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. | |
an4.97:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других. | |
an4.97:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? | И каким образом человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других? | |
an4.97:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Вот некий человек быстро улавливает благие учения. Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. Он понял смысл и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой. | |
an4.97:5.3 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. | |
an4.97:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. | Вот каким образом этот человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других. | |
an4.97:5.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.97:5.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.98:0.1 |
|
| |
an4.98:0.2 | |||
an4.98:0.3 | Attahitasutta | Сутта Своё собственное благополучие | |
an4.98:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.98:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.98:1.3 |
|
| |
an4.98:1.4 | |||
an4.98:1.5 | |||
an4.98:1.6 | |||
an4.98:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.98:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.99:0.1 |
|
| |
an4.99:0.2 | |||
an4.99:0.3 | Sikkhāpadasutta | Сутта Правила тренировки | |
an4.99:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.99:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.99:1.3 |
|
| |
an4.99:1.4 | |||
an4.99:1.5 | |||
an4.99:1.6 | |||
an4.99:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? | И каким образом, монахи, человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других? | |
an4.99:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā paṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни, но не побуждает других воздерживаться от уничтожения жизни. | |
an4.99:2.3 | attanā adinnādānā paṭivirato hoti, no paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; | Он сам воздерживается от взятия того, что не было дано, но не побуждает других воздерживаться от взятия того, что не было дано. | |
an4.99:2.4 | attanā kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, no paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; | Он сам воздерживается от неблагого сексуального поведения, но не побуждает других воздерживаться от неблагого сексуального поведения. | |
an4.99:2.5 | attanā musāvādā paṭivirato hoti, no paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti; | Он сам воздерживается от лжи, но не побуждает других воздерживаться от лжи. | |
an4.99:2.6 | attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | Он сам воздерживается от [употребления] спиртного, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности, но не побуждает других воздерживаться от них. | |
an4.99:2.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других. | |
an4.99:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? | И каким образом человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия? | |
an4.99:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; | Вот некий человек сам не воздерживается от уничтожения жизни, но побуждает других воздерживаться… | |
an4.99:3.3 | attanā adinnādānā appaṭivirato hoti, paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; | …не воздерживается сам от [употребления] спиртного… | |
an4.99:3.4 | attanā kāmesumicchācārā appaṭivirato hoti, paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.99:3.5 | attanā musāvādā appaṭivirato hoti, paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.99:3.6 | attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | но побуждает других воздерживаться от них. | |
an4.99:3.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия. | |
an4.99:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti no parahitāya? | И каким образом человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других? | |
an4.99:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | Вот некий человек сам не воздерживается от уничтожения жизни, и не побуждает других воздерживаться… не воздерживается сам от [употребления] спиртного… и не побуждает других воздерживаться от них. | |
an4.99:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | Вот каким образом этот человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других. | |
an4.99:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? | И каким образом человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других? | |
an4.99:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни, и побуждает других воздерживаться… воздерживается сам от [употребления] спиртного… и побуждает других воздерживаться от них. | |
an4.99:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. | Вот каким образом этот человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других. | |
an4.99:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.99:5.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.100:0.1 |
|
| |
an4.100:0.2 | |||
an4.100:0.3 | Potaliyasutta | Сутта Поталия | |
an4.100:1.1 | Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | И тогда странник Поталия подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.100:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho potaliyaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями странник Поталия сел рядом, и тогда Благословенный сказал ему: | |
an4.100:2.1 | “Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Поталия, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.100:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.100:2.3 | Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | Вот некий человек порицает того, кто заслуживает порицания, и [это его] порицание является точным, правдивым, и своевременным. Но он не восхваляет того, кто заслуживает похвалы, хотя [такая] похвала была бы точной, правдивой, и своевременной. | |
an4.100:2.4 | Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | Другой человек восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. Но он не порицает того, кто заслуживает порицания, хотя [такое] порицание было бы точным, правдивым, и своевременным. | |
an4.100:2.5 | Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | Ещё другой человек не порицает того, кто заслуживает порицания, хотя [такое] порицание было бы точным, правдивым, и своевременным. И он не восхваляет того, кто заслуживает похвалы, хотя [такая] похвала была бы точной, правдивой, и своевременной. | |
an4.100:2.6 | Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | И ещё другой человек порицает того, кто заслуживает порицания, и [это его] порицание является точным, правдивым, и своевременным. И он также восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. | |
an4.100:2.7 | Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире. | |
an4.100:2.8 | Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? | Итак, Поталия, какая из этих четырёх типов личностей кажется тебе наивысшей и самой превосходной?” | |
an4.100:3.1 | “Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Мастер Готама, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.100:3.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.100:3.3 | Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | … | |
an4.100:3.4 | Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | ||
an4.100:3.5 | Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | ||
an4.100:3.6 | Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | ||
an4.100:3.7 | Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | ||
an4.100:3.8 | Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; | …Из этих четырёх наивысшим и самым превосходным мне кажется тот, кто не порицает того, кто заслуживает порицания, хотя [такое] порицание было бы точным, правдивым, и своевременным. | |
an4.100:3.9 | ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | И он не восхваляет того, кто заслуживает похвалы, хотя [такая] похвала была бы точной, правдивой, и своевременной. | |
an4.100:3.10 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.100:3.11 | Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ upekkhā”ti. | Потому что самым лучшим, Мастер Готама, является невозмутимость”. | |
an4.100:4.1 | “Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Поталия, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.100:4.2 | Katame cattāro …pe… ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | ||
an4.100:4.3 | Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; | Из этих четырёх наивысшим и самым превосходным является тот, кто порицает того, кто заслуживает порицания, и [это его] порицание является точным, правдивым, и своевременным. | |
an4.100:4.4 | ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | И он также восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. | |
an4.100:4.5 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.100:4.6 | Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā”ti. | Потому что самым лучшим, Поталия, является знание надлежащего момента, когда следует говорить [о чём-либо] в каком-либо конкретном случае”. | |
an4.100:5.1 | “Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Мастер Готама, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.100:5.2 | Katame cattāro …pe… ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | ||
an4.100:5.3 | Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena; | Из этих четырёх наивысшим и самым превосходным мне кажется тот, кто порицает того, кто заслуживает порицания, и [это его] порицание является точным, правдивым, и своевременным. | |
an4.100:5.4 | ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | И он также восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. | |
an4.100:5.5 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.100:5.6 | Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā. | Потому что самым лучшим, Мастер Готама, является знание надлежащего момента, когда следует говорить [о чём-либо] в каком-либо конкретном случае. | |
an4.100:6.1 | Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. | Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! | |
an4.100:6.2 | Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. | |
an4.100:6.3 | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. | |
an4.100:6.4 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. | |
an4.100:6.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.100:6.6 | Asuravaggo pañcamo. | Глава Асура Пятая. | |
an4.100:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.100:7.1 |
| ||
an4.100:7.2 | chavālātena pañcamaṁ; | ||
an4.100:7.3 | Rāgo nisanti attahitaṁ, | ||
an4.100:7.4 | sikkhā potaliyena cāti. | ||
an4.100:7.5 | Dutiyo paṇṇāsako samatto. | Вторая Пятидесятка Завершена. | |
an4.101:0.1 |
|
| |
an4.101:0.2 | |||
an4.101:0.3 | Paṭhamavalāhakasutta | Сутта Облака Первая | |
an4.101:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | Так мной услышано. | |
an4.101:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. | |
an4.101:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Там Благословенный обратился к монахам: | |
an4.101:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Монахи!” | |
an4.101:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. | |
an4.101:1.6 | Bhagavā etadavoca: | Благословенный сказал: | |
an4.101:2.1 | “Cattārome, bhikkhave, valāhakā. | “Монахи, есть четыре вида облаков. | |
an4.101:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.101:2.3 |
|
| |
an4.101:2.4 | |||
an4.101:2.5 | |||
an4.101:2.6 | |||
an4.101:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. | ||
an4.101:2.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на облака. | |
an4.101:2.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.101:2.10 |
|
| |
an4.101:2.11 | |||
an4.101:2.12 | |||
an4.101:2.13 | |||
an4.101:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā? | И каков, монахи, человек, который грохочет, но из кого не идёт дождь? | |
an4.101:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā. | Бывает так, что человек говорит, но не делает. | |
an4.101:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. | Вот каким образом этот человек – тот, кто грохочет, но из кого не идёт дождь. | |
an4.101:3.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; | этот человек подобен облаку, которое грохочет, но из которого не идёт дождь. | |
an4.101:3.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Я говорю вам, | |
an4.101:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? | И каков человек, из которого идёт дождь, но который не грохочет? | |
an4.101:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā. | Вот некий человек не говорит, а делает. | |
an4.101:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. | Вот каким образом этот человек – тот, из кого идёт дождь, но кто не грохочет. | |
an4.101:4.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; | этот человек подобен облаку, из которого идёт дождь, но которое не грохочет. | |
an4.101:4.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Я говорю вам, | |
an4.101:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? | И каков человек, который не грохочет, и из кого не идёт дождь? | |
an4.101:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva bhāsitā hoti, no kattā. | Вот некий человек ни говорит, ни делает. | |
an4.101:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. | Вот каким образом этот человек – тот, кто не грохочет, и из кого не идёт дождь. | |
an4.101:5.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; | этот человек подобен облаку, которое не грохочет, и из которого не идёт дождь. | |
an4.101:5.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Я говорю вам, | |
an4.101:6.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? | И каков человек, который и грохочет, и из кого идёт дождь? | |
an4.101:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā ca hoti kattā ca. | Вот некий человек и говорит, и делает. | |
an4.101:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. | Вот каким образом этот человек – тот, кто грохочет, и из кого идёт дождь. | |
an4.101:6.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; | этот человек подобен облаку, которое и грохочет, и из которого идёт дождь. | |
an4.101:6.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Я говорю вам, | |
an4.101:6.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на облака”. | |
an4.101:6.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.102:0.1 |
|
| |
an4.102:0.2 | |||
an4.102:0.3 | Dutiyavalāhakasutta | Сутта Облака Вторая | |
an4.102:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, valāhakā. | “Монахи, есть четыре вида облаков. | |
an4.102:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.102:1.3 |
|
| |
an4.102:1.4 | |||
an4.102:1.5 | |||
an4.102:1.6 | |||
an4.102:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. | “Монахи, есть эти четыре вида облаков. | |
an4.102:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на облака. | |
an4.102:1.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.102:1.10 |
|
| |
an4.102:1.11 | |||
an4.102:1.12 | |||
an4.102:1.13 | |||
an4.102:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? | И каков, монахи, человек, который грохочет, но из кого не идёт дождь? | |
an4.102:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму – | |
an4.102:2.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы – | |
an4.102:2.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | но он не понимает как-есть: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – устранение боли”, “Это – к устранению боли ведущая практика”.. | |
an4.102:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. | Вот каким образом этот человек – тот, кто грохочет, но из кого не идёт дождь. | |
an4.102:2.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; | Подобен облаку, которое грохочет, но из которого не идёт дождь, этот человек я говорю вам. | |
an4.102:2.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.102:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? | И каков человек, из которого идёт дождь, но который не грохочет? | |
an4.102:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— | Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму – | |
an4.102:3.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы – | |
an4.102:3.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.102:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. | Вот каким образом этот человек – тот, из кого идёт дождь, но кто не грохочет. | |
an4.102:3.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; | Подобен облаку, из которого идёт дождь, но которое не грохочет | |
an4.102:3.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек, я говорю вам. | |
an4.102:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? | И каков человек, который не грохочет, и из кого не идёт дождь? | |
an4.102:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму… | |
an4.102:4.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.102:4.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | и не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.102:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. | Вот каким образом этот человек – тот, кто не грохочет, и из кого не идёт дождь. | |
an4.102:4.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; | Подобен облаку, которое не грохочет, и из которого не идёт дождь | |
an4.102:4.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.102:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? | И каков человек, который и грохочет, и из кого идёт дождь? | |
an4.102:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму… | |
an4.102:5.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.102:5.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | и понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.102:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. | Вот каким образом этот человек – тот, кто грохочет, и из кого идёт дождь. | |
an4.102:5.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; | Подобен облаку, которое и грохочет, и из которого идёт дождь | |
an4.102:5.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.102:5.8 | Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на облака”. | |
an4.102:5.9 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.103:0.1 |
|
| |
an4.103:0.2 | |||
an4.103:0.3 | Kumbhasutta | Сутта Горшок | |
an4.103:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, kumbhā. | “Монахи, есть эти четыре вида горшков. | |
an4.103:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.103:1.3 |
|
| |
an4.103:1.4 | |||
an4.103:1.5 | |||
an4.103:1.6 | |||
an4.103:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā. | Таковы четыре вида горшков. | |
an4.103:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на горшки. | |
an4.103:1.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.103:1.10 |
|
| |
an4.103:1.11 | |||
an4.103:1.12 | |||
an4.103:1.13 | |||
an4.103:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito? | И каков, монахи, человек, который пустой и накрытый? | |
an4.103:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. | |
an4.103:2.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Но он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.103:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito. | Вот каким образом этот человек – тот, кто пустой и накрытый. | |
an4.103:2.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho pihito; | Подобен горшку, который пустой и накрытый | |
an4.103:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.103:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo? | И каков человек, который полный и открытый? | |
an4.103:3.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. | |
an4.103:3.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.103:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo. | Вот каким образом этот человек – тот, кто полный и открытый. | |
an4.103:3.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro vivaṭo; | Подобен горшку, который полный и открытый | |
an4.103:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.103:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo? | И каков человек, который пустой и открытый? | |
an4.103:4.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой… | |
an4.103:4.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | И он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.103:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo. | Вот каким образом этот человек – тот, кто пустой и открытый. | |
an4.103:4.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho vivaṭo; | Подобен горшку, который пустой и открытый | |
an4.103:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.103:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito? | И каков человек, который полный и накрытый? | |
an4.103:5.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой… | |
an4.103:5.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | И он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.103:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito. | Вот каким образом этот человек – тот, кто полный и накрытый. | |
an4.103:5.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro pihito; | Подобен горшку, который полный и накрытый | |
an4.103:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.103:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на горшки”. | |
an4.103:5.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.104:0.1 |
|
| |
an4.104:0.2 | |||
an4.104:0.3 | Udakarahadasutta | Сутта Водоем | |
an4.104:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. | “Монахи, есть эти четыре вида водоёмов. | |
an4.104:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.104:1.3 |
|
| |
an4.104:1.4 | |||
an4.104:1.5 | |||
an4.104:1.6 | |||
an4.104:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. | Таковы четыре вида водоёмов. | |
an4.104:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на водоёмы. | |
an4.104:1.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.104:1.10 |
|
| |
an4.104:1.11 | |||
an4.104:1.12 | |||
an4.104:1.13 | |||
an4.104:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? | И каков, монахи, человек, который мелководный, но кажущийся глубоким? | |
an4.104:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. | |
an4.104:2.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Но он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.104:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso. | Вот каким образом этот человек – тот, кто мелководный, но кажущийся глубоким. | |
an4.104:2.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso; | Подобен водоёму, который мелководный, но кажущийся глубоким | |
an4.104:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.104:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso? | И каков человек, который глубокий, но кажущийся мелководным? | |
an4.104:3.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. | |
an4.104:3.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.104:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso. | Вот каким образом этот человек – тот, кто глубокий, но кажущийся мелководным. | |
an4.104:3.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso; | Подобен водоёму, который глубокий, но кажущийся мелководным | |
an4.104:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.104:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso? | И каков человек, который мелководный и кажущийся мелководным? | |
an4.104:4.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой… | |
an4.104:4.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | И он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.104:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso. | Вот каким образом этот человек – тот, кто пустой и открытый. | |
an4.104:4.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso; | Подобен водоёму, который мелководный и кажущийся мелководным | |
an4.104:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.104:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso? | И каков человек, который глубокий и кажущийся глубоким? | |
an4.104:5.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой… | |
an4.104:5.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | И он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.104:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso. | Вот каким образом этот человек – тот, кто глубокий и кажущийся глубоким. | |
an4.104:5.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso; | Подобен водоёму, который глубокий и кажущийся глубоким | |
an4.104:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.104:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на водоёмы”. | |
an4.104:5.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.105:0.1 |
|
| |
an4.105:0.2 | |||
an4.105:0.3 | Ambasutta | Сутта Манго | |
an4.105:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. | “Монахи, есть эти четыре вида манго. | |
an4.105:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.105:1.3 |
|
| |
an4.105:1.4 | |||
an4.105:1.5 | |||
an4.105:1.6 | |||
an4.105:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. | Таковы четыре вида манго. | |
an4.105:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на манго. | |
an4.105:1.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.105:1.10 |
|
| |
an4.105:1.11 | |||
an4.105:1.12 | |||
an4.105:1.13 | |||
an4.105:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? | И каков, монахи, человек, который незрелый, но кажущийся зрелым? | |
an4.105:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек внушает доверие своей манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить своё одеяние, верхнее одеяние, и чашу. | |
an4.105:2.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Но он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли, ведущая практика”. | |
an4.105:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī. | Вот каким образом этот человек – тот, кто незрелый, но кажущийся зрелым. | |
an4.105:2.5 | Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ pakkavaṇṇi; | Подобен манго, которое незрелое, но кажущееся зрелым | |
an4.105:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.105:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī? | И каков человек, который зрелый, но кажущийся незрелым? | |
an4.105:3.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек не внушает доверия своей манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить своё одеяние, верхнее одеяние, и чашу. | |
an4.105:3.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли, ведущая практика”. | |
an4.105:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī. | Вот каким образом этот человек – тот, кто зрелый, но кажущийся незрелым. | |
an4.105:3.5 | Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ āmavaṇṇi; | Подобен манго, которое зрелое, но кажущееся незрелым | |
an4.105:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.105:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī? | И каков человек, который незрелый и кажущийся незрелым? | |
an4.105:4.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек не внушает доверия своей манерой… | |
an4.105:4.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Но он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли, ведущая практика”. | |
an4.105:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī. | Вот каким образом этот человек – тот, кто незрелый и кажущийся незрелым. | |
an4.105:4.5 | Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ āmavaṇṇi; | Подобен манго, которое незрелое и кажущееся незрелым | |
an4.105:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Этот человек я говорю вам. | |
an4.105:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī? | И каков человек, который зрелый и кажущийся зрелым? | |
an4.105:5.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | Бывает так, что некий человек внушает доверие своей манерой… | |
an4.105:5.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли, ведущая практика”. | |
an4.105:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī. | Вот каким образом этот человек – тот, кто зрелый и кажущийся зрелым. | |
an4.105:5.5 | Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ pakkavaṇṇi; | Подобен манго, которое зрелое и кажущееся зрелым | |
an4.105:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Этот человек я говорю вам. | |
an4.105:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на манго”. | |
an4.105:5.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.106:0.1 |
|
| |
an4.106:0.2 | |||
an4.106:0.3 | [Dutiyaambasutta] | [Сутта Манго Вторая] | |
an4.106:1.1 | () | (Текст отсутствует во всех редакциях канона) | |
an4.107:0.1 |
|
| |
an4.107:0.2 | |||
an4.107:0.3 | Mūsikasutta | Сутта Мышь (мышка) | |
an4.107:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, mūsikā. | “Четыре эти, монахи, мыши. | |
an4.107:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.107:1.3 |
|
| |
an4.107:1.4 | |||
an4.107:1.5 | |||
an4.107:1.6 | |||
an4.107:1.7 | imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. | эти вот, монахи, четыре мыши. | |
an4.107:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Так же именно, монахи, четыре мыше-подобные личности существуют наблюдающиеся на свете. | |
an4.107:1.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.107:1.10 |
|
| |
an4.107:1.11 | |||
an4.107:1.12 | |||
an4.107:1.13 | |||
an4.107:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti no vasitā? | И как, монахи, личность вглубь копающая, не проживающая? | |
an4.107:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Вот, монахи, некая (одна) личность Дхамму изучает— | |
an4.107:2.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | сутты, стихи (песнь), объяснения, строфы, изречения (восклицания), это-сказанное, о-рождениях-истории, чудес-явления, разъяснения. | |
an4.107:2.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Она 'это боль' как-есть не понимает… 'это к боле-устранению-ведущая практика' как-есть не понимает. | |
an4.107:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti, no vasitā. | Так вот, монахи, личность вглубь копающая, не проживающая. | |
an4.107:2.6 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā, no vasitā; | Це (это) как та, монахи, мышь вглубь копающая, не проживающая, | |
an4.107:2.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | такому подобно я, монахи, эту личность называю. | |
an4.107:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā? | И как, монахи, личность проживающая, не вглубь копающая, | |
an4.107:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— | Вот, монахи, некая личность Дхамму не изучает— | |
an4.107:3.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | сутты, стихи, объяснения, строфы, изречения, это-сказанное, о-рождениях-истории, чудес-явления, разъяснения. | |
an4.107:3.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Она 'это боль' как-есть понимает… 'это к боле-устранению-ведущая практика' как-есть понимает. | |
an4.107:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā. | Так вот, монахи, личность проживающая, не вглубь копающая. | |
an4.107:3.6 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā vasitā hoti, no gādhaṁ kattā; | Это как та, монахи, мышь проживающая, не вглубь копающая; | |
an4.107:3.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ, puggalaṁ vadāmi. | такому подобно я, монахи, эту личность называю. | |
an4.107:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti no vasitā? | И как, монахи, личность и не вглубь копающая, не проживающая? | |
an4.107:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— | Вот, монахи, некая личность Дхамму не изучает— | |
an4.107:4.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | сутты, стихи, объяснения, строфы, изречения, это-сказанное, о-рождениях-истории, чудес-явления, разъяснения. | |
an4.107:4.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Она 'это боль' как-есть не понимает… 'это к боле-устранению-ведущая практика' как-есть не понимает. | |
an4.107:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā. | Так вот, монахи, личность и не вглубь копающая, не проживающая. | |
an4.107:4.6 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā; | Это как та, монахи, мышь и не вглубь копающая, не проживающая; | |
an4.107:4.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | такому подобно я, монахи, эту личность называю. | |
an4.107:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca? | И как, монахи, личность и вглубь копающая и проживающая. | |
an4.107:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Вот, монахи, некая личность Дхамму изучает— | |
an4.107:5.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | сутты, стихи, объяснения, строфы, изречения, это-сказанное, о-рождениях-истории, чудес-явления, разъяснения. | |
an4.107:5.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Она 'это боль' как-есть понимает… 'это к боле-устранению-ведущая практика' как-есть понимает. | |
an4.107:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca. | Так вот, монахи, личность и вглубь копающая и проживающая. | |
an4.107:5.6 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca; | это как та, монахи, мышь и вглубь копающая и проживающая; | |
an4.107:5.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | такому подобно я, монахи, эту личность называю. | |
an4.107:5.8 | Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Эти вот, монахи, четыре мыше-подобные личности существуют наблюдающиеся на свете”. | |
an4.107:5.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.108:0.1 |
|
| |
an4.108:0.2 | |||
an4.108:0.3 | Balībaddasutta | Сутта Вол или Бык | |
an4.108:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, balībaddā. | “Монахи, есть эти четыре вида быков. | |
an4.108:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.108:1.3 |
|
| |
an4.108:1.4 | |||
an4.108:1.5 | |||
an4.108:1.6 | |||
an4.108:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. | Таковы четыре вида быков. | |
an4.108:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на быков. | |
an4.108:1.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.108:1.10 |
|
| |
an4.108:1.11 | |||
an4.108:1.12 | |||
an4.108:1.13 | |||
an4.108:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo? | И каков, монахи, человек, который гневный к своему стаду, но не к чужому стаду? | |
an4.108:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisaṁ. | Бывает так, что некий человек наводит страх на свою собственную свиту, но не на свиты других. | |
an4.108:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. | Вот каким образом человек гневный к своему стаду, но не к чужому стаду. | |
an4.108:2.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; | Подобен быку, который гневный к своему стаду, но не к чужому стаду | |
an4.108:2.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.108:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo? | И каков человек, который гневный к чужому стаду, но не к своему? | |
an4.108:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo paraparisaṁ ubbejetā hoti, no sakaparisaṁ. | Бывает так, что некий человек наводит страх на свиты других, но не на свою собственную свиту. | |
an4.108:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo. | Вот каким образом человек гневный к чужому стаду, но не к своему. | |
an4.108:3.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo paragavacaṇḍo, no sagavacaṇḍo; | Подобен быку, который гневный к чужому стаду, но не к своему | |
an4.108:3.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.108:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca? | И каков человек, который гневный и к своему стаду, и к чужому стаду? | |
an4.108:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti paraparisañca. | Бывает так, что некий человек наводит страх и на свиты других, и на свою собственную свиту. | |
an4.108:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca. | Вот каким образом человек гневный и к своему стаду, и к чужому стаду. | |
an4.108:4.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca; | Подобен быку, который гневный и к своему стаду, и к чужому стаду | |
an4.108:4.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.108:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo? | И каков человек, который не гневный ни к своему стаду, ни к чужому стаду? | |
an4.108:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisañca. | Бывает так, что некий человек не наводит страх ни на свиты других, ни на свою собственную свиту. | |
an4.108:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. | Вот каким образом человек не гневный ни к своему стаду, ни к чужому стаду. | |
an4.108:5.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo neva sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; | Подобен быку, который не гневный ни к своему стаду, ни к чужому стаду | |
an4.108:5.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.108:5.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на быков”. | |
an4.108:5.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.109:0.1 |
|
| |
an4.109:0.2 | |||
an4.109:0.3 | Rukkhasutta | Сутта Деревья | |
an4.109:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, rukkhā. | “Монахи, есть эти четыре вида деревьев. | |
an4.109:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.109:1.3 |
|
| |
an4.109:1.4 | |||
an4.109:1.5 | |||
an4.109:1.6 | |||
an4.109:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhā. | Таковы четыре вида деревьев. | |
an4.109:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на деревья. | |
an4.109:1.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.109:1.10 |
|
| |
an4.109:1.11 | |||
an4.109:1.12 | |||
an4.109:1.13 | |||
an4.109:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro? | И каков, монахи, человек, который с мягкой древесиной, окружённый [людьми] с мягкой древесиной? | |
an4.109:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo; | Бывает так, что некий человек безнравственный, с плохим характером, | |
an4.109:2.3 | parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā. | и его свита также безнравственна, с плохим характером. | |
an4.109:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro. | Вот каким образом этот человек с мягкой древесиной, окружённый [людьми] с мягкой древесиной. | |
an4.109:2.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho pheggu phegguparivāro; | Подобен дереву с мягкой древесиной, которое окружено [деревьями] с мягкой древесиной | |
an4.109:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.109:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro? | И каков человек, который с мягкой древесиной, окружённый [людьми] с твёрдой древесиной? | |
an4.109:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo; | Бывает так, что некий человек безнравственный, с плохим характером, | |
an4.109:3.3 | parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. | но его свита нравственна, с благим характером. | |
an4.109:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro. | Вот каким образом этот человек с мягкой древесиной, окружённый [людьми] с твёрдой древесиной. | |
an4.109:3.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho pheggu sāraparivāro; | Подобен дереву с мягкой древесиной, которое окружено [деревьями] с твёрдой древесиной | |
an4.109:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.109:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro? | И каков человек, который с твёрдой древесиной, окружённый [людьми] с мягкой древесиной? | |
an4.109:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo; | Бывает так, что некий человек нравственный, с благим характером, | |
an4.109:4.3 | parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā. | но его свита безнравственна, с плохим характером. | |
an4.109:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro. | Вот каким образом этот человек с твёрдой древесиной, окружённый [людьми] с мягкой древесиной. | |
an4.109:4.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho sāro phegguparivāro; | Подобен дереву с твёрдой древесиной, которое окружено [деревьями] с мягкой древесиной | |
an4.109:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.109:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro? | И каков человек, который с твёрдой древесиной, окружённый [людьми] с твёрдой древесиной? | |
an4.109:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo; | Бывает так, что некий человек нравственный, с благим характером, | |
an4.109:5.3 | parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. | и его свита также нравственна, с благим характером. | |
an4.109:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro. | Вот каким образом этот человек с твёрдой древесиной, окружённый [людьми] с твёрдой древесиной. | |
an4.109:5.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho sāro sāraparivāro; | Подобен дереву с твёрдой древесиной, которое окружено [деревьями] с твёрдой древесиной | |
an4.109:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.109:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на деревья”. | |
an4.109:5.8 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.110:0.1 |
|
| |
an4.110:0.2 | |||
an4.110:0.3 | Āsīvisasutta | Сутта Гадюка | |
an4.110:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, āsīvisā. | “Монахи, есть эти четыре вида гадюк. | |
an4.110:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.110:1.3 |
|
| |
an4.110:1.4 | |||
an4.110:1.5 | |||
an4.110:1.6 | |||
an4.110:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisā. | Таковы четыре вида гадюк. | |
an4.110:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на гадюк. | |
an4.110:1.9 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.110:1.10 |
|
| |
an4.110:1.11 | |||
an4.110:1.12 | |||
an4.110:1.13 | |||
an4.110:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso? | И каков, монахи, человек, чей яд вырабатывается быстро, но он не смертельный? | |
an4.110:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. | Бывает так, что некий человек часто злится, | |
an4.110:2.3 | So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. | но его злость не сохраняется в течение длительного времени. | |
an4.110:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso. | Вот каким образом этот человек тот, чей яд вырабатывается быстро, но он не смертельный. | |
an4.110:2.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso, na ghoraviso; | Подобен гадюке, чей яд вырабатывается быстро, но он не смертельный | |
an4.110:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.110:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso? | И каков человек, чей яд вырабатывается медленно, но он смертельный? | |
an4.110:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati. | Бывает так, что некий человек злится не часто, | |
an4.110:3.3 | So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. | но его злость сохраняется в течение длительного времени. | |
an4.110:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso. | Вот каким образом этот человек тот, чей яд вырабатывается медленно, но он смертельный. | |
an4.110:3.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso ghoraviso, na āgataviso; | Подобен гадюке, чей яд вырабатывается медленно, но он смертельный | |
an4.110:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.110:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca? | И каков человек, чей яд вырабатывается быстро, и он смертельный? | |
an4.110:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. | Бывает так, что некий человек часто злится, | |
an4.110:4.3 | So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. | и его злость сохраняется в течение длительного времени. | |
an4.110:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca. | Вот каким образом этот человек тот, чей яд вырабатывается быстро, и он смертельный. | |
an4.110:4.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso ca ghoraviso ca; | Подобен гадюке, чей яд вырабатывается быстро, и он смертельный | |
an4.110:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.110:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti na ghoraviso? | И каков человек, чей яд вырабатывается медленно, и он не смертельный? | |
an4.110:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati. | Бывает так, что некий человек злится не часто, | |
an4.110:5.3 | So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. | и его злость не сохраняется в течение длительного времени. | |
an4.110:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti, na ghoraviso. | Вот каким образом этот человек тот, чей яд вырабатывается медленно, и он не смертельный. | |
an4.110:5.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso nevāgataviso na ghoraviso; | Подобен гадюке, чей яд вырабатывается медленно, и он не смертельный | |
an4.110:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.110:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на гадюк”. | |
an4.110:5.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.110:5.9 | Valāhakavaggo paṭhamo. | Глава Валахака Первая. | |
an4.110:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.110:6.1 |
|
| |
an4.110:6.2 | rahadā dve honti ambāni; | ём, две манго; | |
an4.110:6.3 | Mūsikā balībaddā rukkhā, | мышь, вол, дерево, | |
an4.110:6.4 | āsīvisena te dasāti. | с гадюкой эти десять. | |
an4.111:0.1 |
|
| |
an4.111:0.2 | |||
an4.111:0.3 | Kesisutta | Сутта Кеси | |
an4.111:1.1 | Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kesiṁ assadammasārathiṁ bhagavā etadavoca: | И тогда тренер лошадей Кеси отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, сел рядом. Затем Благословенный обратился к нему: | |
an4.111:1.2 | “tvaṁ khosi, kesi, paññāto assadammasārathīti. | “Кеси, ты обученный человек, тренируешь приручаемых лошадей. | |
an4.111:1.3 | Kathaṁ pana tvaṁ, kesi, assadammaṁ vinesī”ti? | А как ты тренируешь приручаемую лошадь?” | |
an4.111:1.4 | “Ahaṁ kho, bhante, assadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī”ti. | “Почтенный, я тренирую приручаемую лошадь [иногда] с мягкостью, [иногда] с жёсткостью, [иногда] и с мягкостью и жёсткостью”. | |
an4.111:1.5 | “Sace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ karosī”ti? | “А если приручаемая лошадь не поддаётся ни мягкой тренировке, ни жёсткой тренировке, ни мягкой и жёсткой тренировке, что ты тогда делаешь?” | |
an4.111:1.6 | “Sace me, bhante, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti; | “Если приручаемая лошадь не поддаётся ни мягкой тренировке, ни жёсткой тренировке, ни мягкой и жёсткой тренировке, почтенный, | |
an4.111:1.7 | hanāmi naṁ, bhante. | то тогда я убиваю её. | |
an4.111:1.8 | Taṁ kissa hetu? | Почему? | |
an4.111:1.9 | ‘Mā me ācariyakulassa avaṇṇo ahosī’ti. | Пусть это не будет позором для линии моих учителей. | |
an4.111:2.1 | Bhagavā pana, bhante, anuttaro purisadammasārathi. | Но Благословенный – непревзойдённый учитель приручаемых людей. | |
an4.111:2.2 | Kathaṁ pana, bhante, bhagavā purisadammaṁ vinetī”ti? | Как он обучает приручаемых людей?” | |
an4.111:2.3 | “Ahaṁ kho, kesi, purisadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi. | “Кеси, я обучаю приручаемого человека [иногда] с мягкостью, [иногда] с жёсткостью, [иногда] и с мягкостью и с жёсткостью. | |
an4.111:2.4 | Tatridaṁ, kesi, saṇhasmiṁ— | Используя мягкость, [я обучаю так]: | |
an4.111:2.5 | iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti devā, iti manussāti. | “Таково благое поведение телом. Таковы результаты благого поведения телом. Таково благое поведение речью. Таковы результаты благого поведения речью. Таково благое поведение умом. Таковы результаты благого поведения умом. Таковы дэвы. Таковы люди”. | |
an4.111:2.6 | Tatridaṁ, kesi, pharusasmiṁ— | Используя жёсткость, [я обучаю так]: | |
an4.111:2.7 | iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayoti. | “Таково неблагое поведение телом. Таковы результаты неблагого поведения телом. Таково неблагое поведение речью. Таковы результаты неблагого поведения речью. Таково неблагое поведение умом. Таковы результаты неблагого поведения умом. Таков ад. Таков мир животных. Таков мир духов предков”. | |
an4.111:3.1 | Tatridaṁ, kesi, saṇhapharusasmiṁ— | Используя и мягкость и жёсткость, [я обучаю так]: | |
an4.111:3.2 | iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti devā, iti manussā, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayo”ti. | “Таково благое поведение телом. Таковы результаты благого поведения телом. Таково благое поведение речью. Таковы результаты благого поведения речью. Таково благое поведение умом. Таковы результаты благого поведения умом. Таково неблагое поведение телом. Таковы результаты неблагого поведения телом. Таково неблагое поведение речью. Таковы результаты неблагого поведения речью. Таково неблагое поведение умом. Таковы результаты неблагого поведения умом. Таковы дэвы. Таковы люди. Таков ад. Таков мир животных. Таков мир духов предков”. | |
an4.111:4.1 | “Sace te, bhante, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ bhagavā karotī”ti? | “А если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое, то что вы делаете?” | |
an4.111:4.2 | “Sace me, kesi, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, hanāmi naṁ, kesī”ti. | “Если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое – то я убиваю его, Кеси”. | |
an4.111:4.3 | “Na kho, bhante, bhagavato pāṇātipāto kappati. | “Но ведь Благословенному непозволительно забирать чью-либо жизнь! | |
an4.111:4.4 | Atha ca pana bhagavā evamāha: | И, всё же, Благословенный только что сказал: | |
an4.111:4.5 | ‘hanāmi naṁ, kesī’”ti. | “Я убиваю его, Кеси”. | |
an4.111:4.6 | “Saccaṁ, kesi. | “Это правда, Кеси, | |
an4.111:4.7 | Na tathāgatassa pāṇātipāto kappati. | что Благословенному непозволительно забирать чью-либо жизнь. | |
an4.111:4.8 | Api ca yo purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, na taṁ tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti. | Но если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое, то в этом случае Татхагата не считает его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. Его знающие друзья по святой жизни [также] не считают его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. | |
an4.111:4.9 | Vadho heso, kesi, ariyassa vinaye— | Ведь вот что означает быть убитым в Учении и Дисциплине: | |
an4.111:4.10 | yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī”ti. | когда Татхагата не считает человека достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. Его знающие друзья по святой жизни [также] не считают его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать”. | |
an4.111:5.1 | “So hi nūna, bhante, suhato hoti— | “Воистину, почтенный, неужто не был бы убит человек, | |
an4.111:5.2 | yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantīti. | если бы Татхагата не считал бы его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать, и его знающие друзья по святой жизни [также] не считали бы его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать! | |
an4.111:5.3 | Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Великолепно, почтенный! Великолепно!…Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. | |
an4.111:5.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.112:0.1 |
|
| |
an4.112:0.2 | |||
an4.112:0.3 | Javasutta | Сутта Скорость | |
an4.112:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.112:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.112:1.3 | Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— | Честностью, скоростью, мягкостью, терпением, | |
an4.112:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti, rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | Обладая этими четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.112:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | Точно также, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира. | |
an4.112:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.112:2.3 | Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— | Честностью, скоростью, мягкостью, терпением. | |
an4.112:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира”. | |
an4.112:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.113:0.1 |
|
| |
an4.113:0.2 | |||
an4.113:0.3 | Patodasutta | Сутта Прут для погона лошадей | |
an4.113:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре вида превосходных чистокровных скакунов. | |
an4.113:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.113:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: | Бывает так, монахи, когда некий превосходный чистокровный скакун волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда видит тень прута для погона, думая: | |
an4.113:1.4 | ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. | “Какое задание даст мне тренер сегодня? Как я могу сделать так, чтобы он остался доволен?” | |
an4.113:1.5 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. | Бывает такой превосходный чистокровный скакун. | |
an4.113:1.6 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | Таков первый вид превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. | |
an4.113:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: | Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности, когда видит тень прута для погона, но волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его волос касаются палкой для погона, [и он] думает: | |
an4.113:2.2 | ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. | “Какое задание даст мне тренер сегодня? Как я могу сделать так, чтобы он остался доволен?” | |
an4.113:2.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. | Бывает такой превосходный чистокровный скакун. | |
an4.113:2.4 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | Таков второй вид превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. | |
an4.113:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: | Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности ни когда видит тень прута для погона, ни когда его волос касаются палкой для погона, но волнуется и обретает чувство безотлагательности [только] когда его ударяют по шкуре, [и тогда он] думает: | |
an4.113:3.2 | ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. | “Какое задание даст мне тренер сегодня? Как я могу сделать так, чтобы он остался доволен?” | |
an4.113:3.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. | Бывает такой превосходный чистокровный скакун. | |
an4.113:3.4 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | Таков третий вид превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. | |
an4.113:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: | Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности ни когда видит тень прута для погона, ни когда его волос касаются палкой для погона, ни когда его ударяют по шкуре, но волнуется и обретает чувство безотлагательности [только] когда его ударяют по кости, [и тогда он] думает: | |
an4.113:4.2 | ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. | “Какое задание даст мне тренер сегодня? Как я могу сделать так, чтобы он остался доволен?” | |
an4.113:4.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. | Бывает такой превосходный чистокровный скакун. | |
an4.113:4.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | Таков четвёртый вид превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. | |
an4.113:4.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Таковы четыре вида превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. | |
an4.113:5.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Точно также, монахи, в мире есть эти четыре превосходных чистокровных личности. | |
an4.113:5.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.113:5.3 | Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānīyo suṇāti: | Бывает так, монахи, когда некая превосходная чистокровная личность слышит: | |
an4.113:5.4 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti. | “В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина”. | |
an4.113:5.5 | So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. | Из-за этого он волнуется и обретает чувство безотлагательности. | |
an4.113:5.6 | Saṁviggo yoniso padahati. | Из-за взволнованности он тщательно старается. | |
an4.113:5.7 | Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. | Будучи решительным, он реализует высочайшую истину [своим] телом, и, пронзив её мудростью, он её видит. | |
an4.113:5.8 | Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; | Подобна превосходному чистокровному скакуну, который волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда видит тень прута для погона | |
an4.113:5.9 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. | такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. | |
an4.113:5.10 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. | Бывает такая превосходная чистокровная личность. | |
an4.113:5.11 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | Таков первый вид превосходных чистокровных личностей, существующих в мире. | |
an4.113:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: | Далее, бывает так, когда некая превосходная чистокровная личность не слышит: | |
an4.113:6.2 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā. | “В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина”. Но, вместо этого, этот человек сам видит заболевшего или умершего мужчину или женщину. | |
an4.113:6.3 | So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. | Из-за этого он волнуется и обретает чувство безотлагательности. | |
an4.113:6.4 | Saṁviggo yoniso padahati. | Из-за взволнованности он тщательно старается. | |
an4.113:6.5 | Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. | Будучи решительным, он реализует высочайшую истину [своим] телом, и, пронзив её мудростью, он её видит. | |
an4.113:6.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; | Подобна превосходному чистокровному скакуну, который волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его волос касаются палкой для погона | |
an4.113:6.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. | такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. | |
an4.113:6.8 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. | Бывает такая превосходная чистокровная личность. | |
an4.113:6.9 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | Таков второй вид превосходных чистокровных личностей, существующих в мире. | |
an4.113:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: | Далее, бывает так, когда некая превосходная чистокровная личность не слышит: | |
an4.113:7.2 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, api ca khvassa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā. | “В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина” и не видит заболевшего или умершего мужчину или женщину. Но, вместо этого, заболевает или умирает родственник в его семье. | |
an4.113:7.3 | So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. | Из-за этого он волнуется и обретает чувство безотлагательности. | |
an4.113:7.4 | Saṁviggo yoniso padahati. | Из-за взволнованности он тщательно старается. | |
an4.113:7.5 | Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. | Будучи решительным, он реализует высочайшую истину [своим] телом, и, пронзив её мудростью, он её видит. | |
an4.113:7.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; | Подобна превосходному чистокровному скакуну, который волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его ударяют по шкуре | |
an4.113:7.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. | такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. | |
an4.113:7.8 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. | Бывает такая превосходная чистокровная личность. | |
an4.113:7.9 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | Таков третий вид превосходных чистокровных личностей, существующих в мире. | |
an4.113:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: | Далее, бывает так, когда некая превосходная чистокровная личность не слышит: | |
an4.113:8.2 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, nāpissa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api ca kho sāmaññeva phuṭṭho hoti sārīrikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi. | “В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина”, не видит заболевшего или умершего мужчину или женщину, и в его семье не заболевает и не умирает родственник. Но, вместо этого, его самого поражают телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу. | |
an4.113:8.3 | So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. | Из-за этого он волнуется и обретает чувство безотлагательности. | |
an4.113:8.4 | Saṁviggo yoniso padahati. | Из-за взволнованности он тщательно старается. | |
an4.113:8.5 | Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. | Будучи решительным, он реализует высочайшую истину [своим] телом, и, пронзив её мудростью, он её видит. | |
an4.113:8.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; | Подобна превосходному чистокровному скакуну, который волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его ударяют по кости | |
an4.113:8.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. | такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. | |
an4.113:8.8 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. | Бывает такая превосходная чистокровная личность. | |
an4.113:8.9 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | Таков четвёртый вид превосходных чистокровных личностей, существующих в мире. | |
an4.113:8.10 | Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре вида превосходных чистокровных личностей, существующих в мире”. | |
an4.113:8.11 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.114:0.1 |
|
| |
an4.114:0.2 | |||
an4.114:0.3 | Nāgasutta | Сутта Наг | |
an4.114:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.114:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.114:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. | Вот огромный царский слон является тем, кто слушает, тем, кто уничтожает, тем, кто терпеливо переносит, и тем, кто идёт. | |
an4.114:2.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает? | |
an4.114:2.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti— | Любому заданию, которое ему ставит дрессировщик слонов, вне зависимости от того, | |
an4.114:2.3 | yadi vā katapubbaṁ yadi vā akatapubbaṁ— | выполнял он его прежде или же нет, | |
an4.114:2.4 | taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti. | огромный царский слон уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, охотно склоняет ухо. | |
an4.114:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает. | |
an4.114:3.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает? | |
an4.114:3.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. | Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он уничтожает слонов и наездников на слонах, лошадей и конницу, колесницы и колесничих, пехоту. | |
an4.114:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает. | |
an4.114:4.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит? | |
an4.114:4.2 | Idha bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ. | Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он терпеливо переносит удары копьями, мечами, стрелами, и топорами. Он переносит звуки барабанов, литавр, горнов, и тамтамов. | |
an4.114:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит. | |
an4.114:5.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт? | |
an4.114:5.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti— | Вот огромный царский слон быстро идёт в ту область, в которую его отправляет дрессировщик слонов, вне зависимости от того, | |
an4.114:5.3 | yadi vā gatapubbaṁ yadi vā agatapubbaṁ— | ходил ли он туда прежде или же нет | |
an4.114:5.4 | taṁ khippameva gantā hoti. | огромный царский слон быстро идёт в ту область. | |
an4.114:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт. | |
an4.114:5.6 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | Обладая этими четырьмя факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.114:6.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | Точно также, монахи, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира. | |
an4.114:6.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.114:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. | Вот монах является тем, кто слушает, тем, кто уничтожает, тем, кто терпеливо переносит, и тем, кто идёт. | |
an4.114:7.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? | И каким образом монах является тем, кто слушает? | |
an4.114:7.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. | Вот, когда обучают Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, монах уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, слушает Дхамму, охотно склоняя к ней ухо. | |
an4.114:7.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti. | Вот каким образом монах является тем, кто слушает. | |
an4.114:8.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? | И каким образом монах является тем, кто уничтожает? | |
an4.114:8.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | Вот монах не терпит возникшую мысль, [основанную на] чувственном желании. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. Он не терпит возникшую мысль, [основанную на] недоброжелательности… не терпит возникшую мысль о причинении вреда… не терпит неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. | |
an4.114:8.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti. | Вот каким образом монах является тем, кто уничтожает. | |
an4.114:9.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti? | И каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит? | |
an4.114:9.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. | Вот монах терпеливо переносит холод и жару; голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем, и змеями; а также с грубыми и оскорбительными речами. Он способен выдержать возникшие болезненные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные, высасывающие жизненную силу. | |
an4.114:9.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti. | Вот каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит. | |
an4.114:10.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? | И каким образом монах является тем, кто идёт? | |
an4.114:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ disā agatapubbā iminā dīghena addhunā yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti. | Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. | |
an4.114:10.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti. | Вот каким образом монах является тем, кто идёт. | |
an4.114:10.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров… является непревзойдённым полем заслуг для мира”. | |
an4.114:10.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.115:0.1 |
|
| |
an4.115:0.2 | |||
an4.115:0.3 | Ṭhānasutta | Сутта Наг | |
an4.115:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni. | “Монахи, есть эти четыре случая с поступком. | |
an4.115:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.115:1.3 |
|
| |
an4.115:1.4 | tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. | который [в итоге] окажется вредным. | |
an4.115:1.5 | |||
an4.115:1.6 | tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. | который окажется полезным. | |
an4.115:1.7 | |||
an4.115:1.8 | tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. | который окажется вредным. | |
an4.115:1.9 | |||
an4.115:1.10 | tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. | который окажется полезным. | |
an4.115:2.1 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | Монахи, возьмём [в рассмотрение] первый случай с поступком, который неприятный | |
an4.115:2.2 | tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati— | и [в итоге] окажется вредным. | |
an4.115:2.3 | idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati. | Нужно рассматривать это так, что этот поступок не следует совершать из-за обоих обстоятельств: | |
an4.115:2.4 | Yampidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | потому что он неприятный, | |
an4.115:2.5 | imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati. | и потому что он окажется вредным. | |
an4.115:2.6 | Yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati; | Нужно рассматривать это так, что этот | |
an4.115:2.7 | imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati. | поступок не следует совершать | |
an4.115:2.8 | Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati. | из-за обоих обстоятельств. | |
an4.115:3.1 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | Затем возьмём [в рассмотрение] случай с поступком, который неприятный | |
an4.115:3.2 | tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati— | и [в итоге] окажется полезным. | |
an4.115:3.3 | imasmiṁ, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. | Именно в этом случае можно понять, кто является глупцом, а кто – мудрецом, в отношении человеческой силы, человеческого усилия, человеческого старания. | |
an4.115:3.4 | Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati: | Глупец не рассматривает так: | |
an4.115:3.5 | ‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | “Хотя этот поступок неприятно делать, всё же, он [в итоге] окажется полезным”. | |
an4.115:3.6 | atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti. | Поэтому он не делает этого поступка, | |
an4.115:3.7 | So taṁ ṭhānaṁ na karoti. | и его воздержание | |
an4.115:3.8 | Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. | от него окажется вредным. | |
an4.115:3.9 | Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: | Но мудрец рассматривает так: | |
an4.115:3.10 | ‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | “Хотя этот поступок неприятно делать, | |
an4.115:3.11 | atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti. | всё же, он [в итоге] окажется полезным”. | |
an4.115:3.12 | So taṁ ṭhānaṁ karoti. | Поэтому он делает этот поступок, | |
an4.115:3.13 | Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. | и это [в итоге] оказывается полезным. | |
an4.115:4.1 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; | Затем возьмём [в рассмотрение] случай с поступком, который приятный | |
an4.115:4.2 | tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati— | и [в итоге] окажется вредным. | |
an4.115:4.3 | imasmimpi, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. | Именно в этом случае также можно понять, кто является глупцом, а кто – мудрецом, в отношении человеческой силы, человеческого усилия, человеческого старания. | |
an4.115:4.4 | Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati: | Глупец не рассматривает так: | |
an4.115:4.5 | ‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; | “Хотя этот поступок приятно делать, | |
an4.115:4.6 | atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti. | всё же, он [в итоге] окажется вредным”. | |
an4.115:4.7 | So taṁ ṭhānaṁ karoti. | Поэтому он делает этот поступок, | |
an4.115:4.8 | Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. | и это [в итоге] оказывается вредным. | |
an4.115:4.9 | Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: | Но мудрец рассматривает так: | |
an4.115:4.10 | ‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; | “Хотя этот поступок приятно делать, | |
an4.115:4.11 | atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti. | всё же, он [в итоге] окажется вредным”. | |
an4.115:4.12 | So taṁ ṭhānaṁ na karoti. | Поэтому он не делает этого поступка, | |
an4.115:4.13 | Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ atthāya saṁvattati. | и его воздержание от него окажется полезным. | |
an4.115:5.1 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati— | Затем возьмём [в рассмотрение] случай с поступком, который приятный | |
an4.115:5.2 | idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati. | и [в итоге] окажется полезным. | |
an4.115:5.3 | Yampidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati; | Нужно рассматривать это так, что этот поступок следует совершать из-за обоих обстоятельств: | |
an4.115:5.4 | yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati. | потому что он приятный, и потому что он окажется полезным. | |
an4.115:5.5 | Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati. | Нужно рассматривать это так, что этот поступок следует совершать из-за обоих обстоятельств. | |
an4.115:5.6 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānānī”ti. | Таковы, монахи, четыре случая с поступком”. | |
an4.115:5.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.116:0.1 |
|
| |
an4.116:0.2 | |||
an4.116:0.3 | Appamādasutta | Сутта Прилежание | |
an4.116:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, ṭhānehi appamādo karaṇīyo. | “Монахи, есть четыре случая, когда следует практиковать прилежание. | |
an4.116:1.2 | Katamehi catūhi? | Какие четыре? | |
an4.116:1.3 | Kāyaduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, kāyasucaritaṁ bhāvetha; | Отбросьте телесное неблагое поведение и развивайте телесное благое поведение. | |
an4.116:1.4 | tattha ca mā pamādattha. | Не будьте беспечными в отношении этого. | |
an4.116:1.5 | Vacīduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, vacīsucaritaṁ bhāvetha; | Отбросьте словесное неблагое поведение и развивайте словесное благое поведение. | |
an4.116:1.6 | tattha ca mā pamādattha. | Не будьте беспечными в отношении этого. | |
an4.116:1.7 | Manoduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, manosucaritaṁ bhāvetha; | Отбросьте умственное неблагое поведение и развивайте умственное благое поведение. | |
an4.116:1.8 | tattha ca mā pamādattha. | Не будьте беспечными в отношении этого. | |
an4.116:1.9 | Micchādiṭṭhiṁ, bhikkhave, pajahatha, sammādiṭṭhiṁ bhāvetha; | Отбросьте неправильные воззрения и развивайте правильные воззрения. | |
an4.116:1.10 | tattha ca mā pamādattha. | Не будьте беспечными в отношении этого. | |
an4.116:2.1 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno kāyaduccaritaṁ pahīnaṁ hoti kāyasucaritaṁ bhāvitaṁ, vacīduccaritaṁ pahīnaṁ hoti vacīsucaritaṁ bhāvitaṁ, manoduccaritaṁ pahīnaṁ hoti manosucaritaṁ bhāvitaṁ, micchādiṭṭhi pahīnā hoti sammādiṭṭhi bhāvitā, so na bhāyati samparāyikassa maraṇassā”ti. | Монахи, когда монах отбросил телесное… словесное… умственное неблагое поведение и развил умственное благое поведение, когда он отбросил неправильные воззрения и развил правильные воззрения, то тогда ему не стоит бояться смерти в будущем”. | |
an4.116:2.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.117:0.1 |
|
| |
an4.117:0.2 | |||
an4.117:0.3 | Ārakkhasutta | Сутта Охрана | |
an4.117:1.1 | “Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. | “Монахи, тот, кто склонен к собственному благополучию, должен практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума в четырёх отношениях. | |
an4.117:1.2 | Katamesu catūsu? | Каких четырёх? | |
an4.117:1.3 | ‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; | “Пусть мой ум не будет возбуждён вещами, вызывающими страсть!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. | |
an4.117:1.4 | ‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; | “Пусть мой ум не будет полон ненависти к вещам, вызывающим ненависть!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. | |
an4.117:1.5 | ‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; | “Пусть мой ум не будет заблуждаться из-за вещей, вызывающих заблуждение!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. | |
an4.117:1.6 | ‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. | “Пусть мой ум не будет опьяняться вещами, которые опьяняют!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. | |
an4.117:2.1 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṁ na rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṁ na dussati vītadosattā, mohanīyesu dhammesu cittaṁ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṁ na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṁ āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī”ti. | Монахи, когда ум монаха не возбуждён вещами, вызывающими страсть, поскольку он избавился от страсти; когда его ум не полон ненависти к вещам, вызывающим ненависть, поскольку он избавился от ненависти; когда его ум не заблуждается из-за вещей, вызывающих заблуждение, поскольку он избавился от заблуждения; когда его ум не опьяняется вещами, которые опьяняют, поскольку он избавился от опьянения – то тогда он не съёживается, не трясётся, не трепещет, не становится испуганным, как и не колеблется из-за слов [других] отшельников”. | |
an4.117:2.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.118:0.1 |
|
| |
an4.118:0.2 | |||
an4.118:0.3 | Saṁvejanīyasutta | Сутта Вызывающий Чувство Срочности | |
an4.118:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni. | “Монахи, эти четыре вдохновляющие места следует увидеть представителям клана, наделённым верой. | |
an4.118:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.118:1.3 | ‘Idha tathāgato jāto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. | Место, где родился Татхагата – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. | |
an4.118:1.4 | ‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. | Место, где Татхагата пробудился в непревзойдённое совершенное просветление – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. | |
an4.118:1.5 | ‘Idha tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattesī’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. | Место, где Татхагата привёл в движение непревзойдённое колесо Дхаммы – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. | |
an4.118:1.6 | ‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. | Место, где Татхагата достиг окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. | |
an4.118:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānānī”ti. | Таковы, монахи, четыре вдохновляющих места, которые следует увидеть представителям клана, наделённым верой”. | |
an4.118:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.119:0.1 |
|
| |
an4.119:0.2 | |||
an4.119:0.3 | Paṭhamabhayasutta | Сутта Опасность Первая | |
an4.119:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. | “Монахи, есть эти четыре опасности. | |
an4.119:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.119:1.3 | Jātibhayaṁ, jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayaṁ— | Опасность рождения, опасность старости, опасность болезни, опасность смерти. | |
an4.119:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. | Таковы четыре опасности”. | |
an4.119:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.120:0.1 |
|
| |
an4.120:0.2 | |||
an4.120:0.3 | Dutiyabhayasutta | Сутта Опасность Вторая | |
an4.120:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. | “Монахи, есть эти четыре опасности. | |
an4.120:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.120:1.3 | Aggibhayaṁ, udakabhayaṁ, rājabhayaṁ, corabhayaṁ— | Опасность огня, опасность наводнений, опасность царей, опасность разбойников. | |
an4.120:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. | Таковы четыре опасности”. | |
an4.120:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.120:1.6 | Kesivaggo dutiyo. | Глава Кеси Вторая. | |
an4.120:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.120:2.1 |
|
| |
an4.120:2.2 | Nāgo ṭhānena pañcamaṁ; | Наг, тема пятая; | |
an4.120:2.3 | Appamādo ca ārakkho, | Небеспечность и охрана, | |
an4.120:2.4 | Saṁvejanīyañca dve bhayāti. | Безотлагательность и две опасности. | |
an4.121:0.1 |
|
| |
an4.121:0.2 | |||
an4.121:0.3 | Attānuvādasutta | Сутта Самопорицание | |
an4.121:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. | “Монахи, есть эти четыре опасности. | |
an4.121:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.121:1.3 | Attānuvādabhayaṁ, parānuvādabhayaṁ, daṇḍabhayaṁ, duggatibhayaṁ. | Опасность самопорицания, опасность упрёка со стороны других, опасность наказания, опасность плохого удела. | |
an4.121:2.1 | Katamañca, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ? | И что такое, монахи, опасность самопорицания? | |
an4.121:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | Вот некий человек рассматривает так: | |
an4.121:2.3 | ‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ attā sīlato na upavadeyyā’ti. | “Если бы я пустился в неблагое телесное, словесное, умственное поведение, то разве не стал бы я себя упрекать из-за своего поведения?” Боясь опасности самопорицания, он отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. | |
an4.121:2.4 | So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. | |
an4.121:2.5 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ. | Это называется опасностью самопорицания. | |
an4.121:3.1 | Katamañca, bhikkhave, parānuvādabhayaṁ? | И что такое опасность упрёка со стороны других? | |
an4.121:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | Вот некий человек рассматривает так: | |
an4.121:3.3 | ‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ pare sīlato na upavadeyyun’ti. | “Если бы я пустился в неблагое телесное, словесное, умственное поведение, то разве не стали бы другие упрекать меня из-за моего поведения?” | |
an4.121:3.4 | So parānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Боясь опасности упрёка со стороны других, он отбрасывает неблагое телесное… словесное… умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. | |
an4.121:3.5 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, parānuvādabhayaṁ. | Это называется опасностью упрёка со стороны других. | |
an4.121:4.1 | Katamañca, bhikkhave, daṇḍabhayaṁ? | И что такое опасность наказания? | |
an4.121:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṁ āgucāriṁ, rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente, | Вот некий человек видит, что когда цари арестовывают вора, совершившего преступление, они подвергают его различным наказаниям. | |
an4.121:4.3 | kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, balisamaṁsikampi karonte, kahāpaṇakampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṁ chindante. | Они приказывают хлестать его кнутами, бить бамбуком, бить дубинами. Они приказывают отрезать ему руки, отрезать ему ноги, отрезать ему руки и ноги; отрезать ему уши, отрезать ему нос, отрезать ему уши и нос. Они приказывают подвергнуть его [пытке под названием] “котёл с кашей”, “бритьё [до состояния] отполированной раковины”, “рот Раху”, “огненный венок”, “пылающая длань”, “лезвия травы”, “одежда из коры”, “антилопа”, “мясные крюки”, “монеты”, “пикелевание щёлоком”, “крутящийся штифт”, “свёрнутый матрас”. Они приказывают облить его кипящим маслом, приказывают отдать на растерзание собакам, приказывают насадить его заживо на кол, приказывают отрубить ему голову мечом. | |
an4.121:5.1 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к нему: | |
an4.121:5.2 | ‘yathārūpānaṁ kho pāpakānaṁ kammānaṁ hetu coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti …pe… asināpi sīsaṁ chindanti, ahañceva kho pana evarūpaṁ pāpakammaṁ kareyyaṁ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṁ, kasāhipi tāḷeyyuṁ, vettehipi tāḷeyyuṁ, addhadaṇḍakehipi tāḷeyyuṁ, hatthampi chindeyyuṁ, pādampi chindeyyuṁ, hatthapādampi chindeyyuṁ, kaṇṇampi chindeyyuṁ, nāsampi chindeyyuṁ, kaṇṇanāsampi chindeyyuṁ, bilaṅgathālikampi kareyyuṁ, saṅkhamuṇḍikampi kareyyuṁ; | “Когда цари арестовали вора, совершившего преступление, они подвергают его различным наказаниям из-за этих плохих поступков. Они приказывают хлестать его кнутами… отрубить ему голову мечом. Если бы я совершил такой плохой поступок, и если бы цари арестовали меня, они бы подвергли меня тем же самым наказаниям. Они бы приказали хлестать меня кнутами… | |
an4.121:5.3 | rāhumukhampi kareyyuṁ, jotimālikampi kareyyuṁ, hatthapajjotikampi kareyyuṁ, erakavattikampi kareyyuṁ, cīrakavāsikampi kareyyuṁ, eṇeyyakampi kareyyuṁ, balisamaṁsikampi kareyyuṁ, kahāpaṇakampi kareyyuṁ, khārāpatacchikampi kareyyuṁ, palighaparivattikampi kareyyuṁ, palālapīṭhakampi kareyyuṁ, tattenapi telena osiñceyyuṁ, sunakhehipi khādāpeyyuṁ, jīvantampi sūle uttāseyyuṁ, asināpi sīsaṁ chindeyyun’ti. | отрубить мне голову мечом”. | |
an4.121:5.4 | So daṇḍabhayassa bhīto na paresaṁ pābhataṁ vilumpanto carati. | Боясь опасности наказания, он не расхаживает тут и там, расхищая имущество других. | |
an4.121:5.5 | Kāyaduccaritaṁ pahāya …pe… suddhaṁ attānaṁ pariharati. | ||
an4.121:5.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, daṇḍabhayaṁ. | Это называется опасностью наказания. | |
an4.121:6.1 | Katamañca, bhikkhave, duggatibhayaṁ? | И что такое опасность плохого удела? | |
an4.121:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | Вот некий человек рассматривает так: | |
an4.121:6.3 | ‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṁ. | “Неблагое телесное… словесное… умственное поведение приносит плохие результаты в будущих жизнях. | |
an4.121:6.4 | Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yāhaṁ na kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyan’ti. | Если бы я пустился в неблагое поведение телом, речью, и умом, то тогда, после распада тела, после смерти, я бы переродился в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду”. | |
an4.121:6.5 | So duggatibhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Боясь опасности плохого удела, он отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. | |
an4.121:6.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, duggatibhayaṁ. | Это называется опасностью неблагого удела. | |
an4.121:6.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. | Таковы, монахи, четыре опасности”. | |
an4.121:6.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.122:0.1 |
|
| |
an4.122:0.2 | |||
an4.122:0.3 | Ūmibhayasutta | Сутта Волны | |
an4.122:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. | “Монахи, тот, кто входит в воду, может ожидать этих четырёх опасностей. | |
an4.122:1.2 | Katamāni cattāri? | Каких четырёх? | |
an4.122:1.3 | Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ— | Опасности волн, опасности крокодилов, опасности водоворотов, опасности хищной рыбы. | |
an4.122:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. | Таковы четыре вида опасностей, которых может ожидать тот, кто входит в воду. | |
an4.122:1.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbāni. | Точно также, есть эти четыре вида опасностей, которых может ожидать представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую и ушёл жить жизнью бездомной в этой Дхамме и Винае. | |
an4.122:1.6 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.122:1.7 | Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ. | Опасность волн, опасность крокодилов, опасность водоворотов, опасность хищной рыбы. | |
an4.122:2.1 | Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṁ? | И что такое, монахи, опасность волн? | |
an4.122:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: | Бывает так, когда некий представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую и ушёл жить жизнью бездомной, имеет такую мысль: | |
an4.122:2.3 | ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; | “Удручён я рождением, старостью, умиранием, страданиями, плачами, болями, недовольствами, тяготами, болью-удручён, болью-покорён. | |
an4.122:2.4 | appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. | Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды боли”. | |
an4.122:2.5 | Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti: | И затем, после того, как он ушёл жить жизнью бездомной, его товарищи-монахи наставляют и советуют ему так: | |
an4.122:2.6 | ‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te āloketabbaṁ, evaṁ te viloketabbaṁ, evaṁ te samiñjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāretabban’ti. | “Тебе следует идти вперёд так-то, назад возвращаться так-то; смотреть вперёд так-то, смотреть по сторонам так-то; сгибать члены своего тела так-то, распрямлять их так-то. | |
an4.122:2.7 | Tassa evaṁ hoti: | Тебе следует носить свои одеяния и внешнее одеяние и чашу так-то”. | |
an4.122:2.8 | ‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāmapi anusāsāmapi. | Он думает: “Прежде, когда я был мирянином, я наставлял и советовал другим. | |
an4.122:2.9 | Ime panamhākaṁ puttamattā maññe nattamattā maññe ovaditabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī’ti. | Но теперь эти [монахи], которые годятся мне во внуки и в сыновья, полагают, [что могут] наставлять и давать мне советы”. | |
an4.122:2.10 | So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Будучи злым и недовольным, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. | |
an4.122:2.11 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. | Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности волн. | |
an4.122:2.12 | Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. | “Опасность волн” – это обозначение злобы и раздражительности. | |
an4.122:2.13 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, ūmibhayaṁ. | Вот что называется опасностью волн. | |
an4.122:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ? | И что такое опасность крокодилов? | |
an4.122:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: | Бывает так, когда некий представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую… | |
an4.122:3.3 | ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; | ||
an4.122:3.4 | appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. | ||
an4.122:3.5 | Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti: | его товарищи-монахи наставляют и советуют ему так: | |
an4.122:3.6 | ‘idaṁ te khāditabbaṁ, idaṁ te na khāditabbaṁ, idaṁ te bhuñjitabbaṁ, idaṁ te na bhuñjitabbaṁ, idaṁ te sāyitabbaṁ, idaṁ te na sāyitabbaṁ, idaṁ te pātabbaṁ, idaṁ te na pātabbaṁ, kappiyaṁ te khāditabbaṁ, akappiyaṁ te na khāditabbaṁ, kappiyaṁ te bhuñjitabbaṁ, akappiyaṁ te na bhuñjitabbaṁ, kappiyaṁ te sāyitabbaṁ, akappiyaṁ te na sāyitabbaṁ, kappiyaṁ te pātabbaṁ, akappiyaṁ te na pātabbaṁ, kāle te khāditabbaṁ, vikāle te na khāditabbaṁ, kāle te bhuñjitabbaṁ, vikāle te na bhuñjitabbaṁ, kāle te sāyitabbaṁ, vikāle te na sāyitabbaṁ, kāle te pātabbaṁ, vikāle te na pātabban’ti. | “Можешь употреблять это, но не то. Можешь есть это, но не то. Можешь попробовать это, но не то. Можешь выпить это, но не то. Ты можешь употребить, съесть, попробовать, выпить только то, что позволительно, но не то, что не позволительно. Ты можешь употребить, съесть, попробовать, выпить только в надлежащее время, но не вне надлежащего времени”. | |
an4.122:3.7 | Tassa evaṁ hoti: | Он думает: | |
an4.122:3.8 | ‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṁ icchāma taṁ khādāma, yaṁ na icchāma na taṁ khādāma; | “Прежде, когда я был мирянином, я употреблял всё, что хотел употребить, и не употреблял того, чего не хотел употребить. | |
an4.122:3.9 | yaṁ icchāma taṁ bhuñjāma, yaṁ na icchāma na taṁ bhuñjāma; | Я ел… | |
an4.122:3.10 | yaṁ icchāma taṁ sāyāma, yaṁ na icchāma na taṁ sāyāma; | я пробовал… | |
an4.122:3.11 | yaṁ icchāma taṁ pivāma, yaṁ na icchāma na taṁ pivāma; | я пил всё, что хотел выпить, и не пил того, чего не хотел пить. | |
an4.122:3.12 | kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma; | Я употреблял, ел, пробовал, и пил то, что было позволительно, и то, что не было позволительно. Я употреблял, ел, пробовал, пил и в надлежащее время, и вне надлежащего времени. | |
an4.122:3.13 | yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā denti, tatrapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti. | Но теперь, когда верующие домохозяева дают превосходные вещи для употребления и съедания в течении дня в неположенное время, эти [монахи] как будто кляп вставляют в наши рты”. | |
an4.122:3.14 | So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Будучи злым и недовольным, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. | |
an4.122:3.15 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. | Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности крокодилов. | |
an4.122:3.16 | Kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ. | “Опасность крокодилов” – это обозначение чревоугодия. | |
an4.122:3.17 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ. | Вот что называется опасностью крокодилов. | |
an4.122:4.1 | Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ? | И что такое опасность водоворотов? | |
an4.122:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: | Бывает так, когда некий представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую… | |
an4.122:4.3 | ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; | ||
an4.122:4.4 | appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. | ||
an4.122:4.5 | So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. | И затем, после того, как он ушёл жить жизнью бездомной, утром он одевается, берёт одеяние и чашу и входит в деревню или город за подаяниями, не охраняя тело, речь, и ум, не установив осознанности, не сдерживая свои органы чувств. | |
an4.122:4.6 | So tattha passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ. | Он видит как домохозяин или сын домохозяина наслаждается собой, обладающий и наделённый пятью множителями желания. | |
an4.122:4.7 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к нему: | |
an4.122:4.8 | ‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā; | “Прежде, когда я был мирянином, я наслаждался собой, обладавший [пятью множителями] и наделённый пятью множителями желания. | |
an4.122:4.9 | saṁvijjanti kho pana me kule bhogā. | В моей семье есть богатство. | |
an4.122:4.10 | Sakkā bhoge ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. | Я мог бы наслаждаться этим богатством и совершать поступки, приносящие заслуги. | |
an4.122:4.11 | Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’ti. | Что если я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни, так чтобы я мог и наслаждаться этим богатством, и совершать поступки, приносящие заслуги?” Так он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. | |
an4.122:4.12 | So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Так он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. | |
an4.122:4.13 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. | Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности водоворотов. | |
an4.122:4.14 | Āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. | “Опасность водоворотов” – это обозначение пяти множителей желания. | |
an4.122:4.15 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ. | Вот что называется опасностью водоворотов. | |
an4.122:5.1 | Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṁ? | И что такое опасность хищной рыбы? | |
an4.122:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: | Бывает так, когда некий представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую… | |
an4.122:5.3 | ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; | ||
an4.122:5.4 | appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. | ||
an4.122:5.5 | So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. | И затем, после того, как он ушёл жить жизнью бездомной, утром он одевается, берёт одеяние и чашу и входит в деревню или город за подаяниями, не охраняя тело, речь, и ум, не установив осознанности, не сдерживая свои органы чувств. | |
an4.122:5.6 | So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. | Там он видит едва одетых, едва облачённых женщин. | |
an4.122:5.7 | Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | Когда он видит их, похоть вторгается в его ум. | |
an4.122:5.8 | So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | С умом, охваченным похотью, он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. | |
an4.122:5.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. | Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности хищной рыбы. | |
an4.122:5.10 | Susukābhayanti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ. | “Опасность хищной рыбы” – это обозначение женщин. | |
an4.122:5.11 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, susukābhayaṁ. | Вот что называется опасностью хищной рыбы. | |
an4.122:5.12 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbānī”ti. | Таковы, монахи, четыре вида опасностей, которых может ожидать представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую и ушёл жить жизнью бездомной в этой Дхамме и Винае”. | |
an4.122:5.13 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.123:0.1 |
|
| |
an4.123:0.2 | |||
an4.123:0.3 | Paṭhamanānākaraṇasutta | Сутта Разница Первая | |
an4.123:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.123:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.123:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, монахи, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий человек входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. | |
an4.123:1.4 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. | |
an4.123:1.5 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней, и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов свиты Брахмы. | |
an4.123:1.6 | Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ. | Срок жизни дэвов свиты Брахмы составляет один цикл [существования мира]. | |
an4.123:1.7 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. | |
an4.123:1.8 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. | |
an4.123:1.9 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. | |
an4.123:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], некий человек входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть озарённость и приятное, которые возникли посредством сосредоточения. | |
an4.123:2.2 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. | |
an4.123:2.3 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней, и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов лучезарного сияния. | |
an4.123:2.4 | Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ. | Срок жизни дэвов лучезарного сияния составляет два цикла [существования мира]3. | |
an4.123:2.5 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. | |
an4.123:2.6 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. | |
an4.123:2.7 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. | |
an4.123:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Далее, с угасанием восторга некий человек пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным и ощущает приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. | |
an4.123:3.2 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. | |
an4.123:3.3 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno, kālaṁ kurumāno subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сверкающего великолепия. | |
an4.123:3.4 | Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ. | Срок жизни дэвов сверкающего великолепия составляет четыре цикла [существования мира]. | |
an4.123:3.5 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. | |
an4.123:3.6 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. | |
an4.123:3.7 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. | |
an4.123:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Далее, с оставлением приятного и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, некий человек входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. | |
an4.123:4.2 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. | |
an4.123:4.3 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов великого плода. | |
an4.123:4.4 | Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ. | Срок жизни дэвов великого плода составляет пятьсот циклов [существования мира]. | |
an4.123:4.5 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. | |
an4.123:4.6 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. | |
an4.123:4.7 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. | |
an4.123:4.8 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.123:4.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.124:0.1 |
|
| |
an4.124:0.2 | |||
an4.124:0.3 | Dutiyanānākaraṇasutta | Сутта Разница Вторая | |
an4.124:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.124:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.124:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, монахи, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий человек входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. | |
an4.124:1.4 | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как нестабильное-ненадёжное, как боль, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. | |
an4.124:1.5 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Чистых Обителей. | |
an4.124:1.6 | Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | Это перерождение не разделяют заурядные личности. | |
an4.124:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте] некий человек входит и пребывает во второй джхане… третьей джхане… четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. | |
an4.124:2.2 | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как нестабильное-ненадёжное, как боль, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. | |
an4.124:2.3 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Чистых Обителей. | |
an4.124:2.4 | Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | Это перерождение не разделяют заурядные личности. | |
an4.124:2.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.124:2.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.125:0.1 |
|
| |
an4.125:0.2 | |||
an4.125:0.3 | Paṭhamamettāsutta | Сутта Доброжелательность Первая | |
an4.125:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.125:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.125:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Вот, монахи, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. | |
an4.125:1.4 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. | |
an4.125:1.5 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов свиты Брахмы. | |
an4.125:1.6 | Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ. | Срок жизни дэвов свиты Брахмы составляет один цикл [существования] мира. | |
an4.125:1.7 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. | |
an4.125:1.8 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. | |
an4.125:1.9 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. | |
an4.125:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā …pe… | Далее, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием… | |
an4.125:2.2 | muditāsahagatena cetasā …pe… | сорадованием… | |
an4.125:2.3 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным невозмутимостью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. | |
an4.125:2.4 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. | |
an4.125:2.5 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он, перерождается среди дэвов лучезарного сияния. | |
an4.125:2.6 | Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ …pe… subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Срок жизни дэвов лучезарного сияния составляет два цикла [существования] мира… Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сверкающего великолепия. | |
an4.125:2.7 | Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ …pe… vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Срок жизни дэвов сверкающего великолепия составляет четыре цикла [существования] мира… дэвов великого плода. | |
an4.125:2.8 | Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ. | Срок жизни дэвов великого плода составляет пятьсот циклов [существования] мира. | |
an4.125:2.9 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. | |
an4.125:2.10 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. | |
an4.125:2.11 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. | |
an4.125:2.12 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.125:2.13 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.126:0.1 |
|
| |
an4.126:0.2 | |||
an4.126:0.3 | Dutiyamettāsutta | Сутта Доброжелательность Вторая | |
an4.126:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.126:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.126:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Вот, монахи, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. | |
an4.126:1.4 | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как нестабильное-ненадёжное, как боль, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. | |
an4.126:1.5 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Чистых Обителей. | |
an4.126:1.6 | Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | Это перерождение не разделяют заурядные личности. | |
an4.126:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇā …pe… | Далее, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием… | |
an4.126:2.2 | muditā …pe… | сорадованием… | |
an4.126:2.3 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным невозмутимостью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. | |
an4.126:2.4 | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как нестабильное-ненадёжное, как боль, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. | |
an4.126:2.5 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Чистых Обителей. | |
an4.126:2.6 | Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | Это перерождение не разделяют заурядные личности. | |
an4.126:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.126:2.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.127:0.1 |
|
| |
an4.127:0.2 | |||
an4.127:0.3 | Paṭhamatathāgataacchariyasutta | Сутта Поразительный Первая | |
an4.127:1.1 | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. | “Монахи, с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого, проявляются и четыре удивительных и поразительных вещи. | |
an4.127:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.127:1.3 | Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | Когда, монахи, бодхисатта умирает в небесном мире Туситы и осознанно и бдительно входит в утробу своей матери [в мире людей], то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением шраманов и брахманов, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние, превосходящее божественное величие дэвов. | |
an4.127:1.4 | Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | И даже в тех пустых и бездонных промежутках между мирами, областях мрака и кромешной тьмы, докуда не достаёт свет солнца и луны, таких великих и могучих [светил] – даже там проявляется безмерное блистательное сияние, превосходящее божественное величие дэвов. | |
an4.127:1.5 | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: | И те существа, которые переродились там, воспринимают друг друга из-за этого сияния и говорят: | |
an4.127:1.6 | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. | “В самом деле, похоже, есть и другие существа, которые переродились здесь”. | |
an4.127:1.7 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | Такова первая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.127:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | Далее, когда бодхисатта осознанно и бдительно покидает утробу матери… | |
an4.127:2.2 | Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | ||
an4.127:2.3 | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: | ||
an4.127:2.4 | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. | ||
an4.127:2.5 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | ||
an4.127:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | Далее, когда Татхагата пробуждается в непревзойдённое совершенное просветление… | |
an4.127:3.2 | Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | ||
an4.127:3.3 | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: | ||
an4.127:3.4 | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. | ||
an4.127:3.5 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | ||
an4.127:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | Далее, когда Татхагата приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы, то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением шраманов и брахманов, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние… | |
an4.127:4.2 | Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | ||
an4.127:4.3 | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: | …говорят: | |
an4.127:4.4 | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. | “В самом деле, похоже, есть и другие существа, которые переродились здесь”. | |
an4.127:4.5 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | Такова четвёртая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.127:4.6 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti. | Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи, проявляющихся с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого”. | |
an4.127:4.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.128:0.1 |
|
| |
an4.128:0.2 | |||
an4.128:0.3 | Dutiyatathāgataacchariyasutta | Сутта Поразительный Вторая | |
an4.128:1.1 | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. | “Монахи, с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого, проявляются и четыре удивительных и поразительных вещи. | |
an4.128:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.128:1.3 | Ālayārāmā, bhikkhave, pajā ālayaratā ālayasammuditā; | Люди наслаждаются привязанностью, находят наслаждение в привязанности, радуются привязанности. | |
an4.128:1.4 | sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. | Но когда Татхагата обучает Дхамме о не-привязанности, люди желают слушать, склоняют ухо, настраивают свои умы на понимание этого. | |
an4.128:1.5 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | Такова первая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.128:2.1 | Mānārāmā, bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā. | Люди наслаждаются самомнением, находят наслаждение в самомнении, радуются самомнению. | |
an4.128:2.2 | Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. | Но когда Татхагата обучает Дхамме ради устранения самомнения, люди желают слушать, склоняют ухо, настраивают свои умы на понимание этого. | |
an4.128:2.3 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | Такова вторая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.128:3.1 | Anupasamārāmā, bhikkhave, pajā anupasamaratā anupasamasammuditā. | Люди наслаждаются возбуждённостью, находят наслаждение в возбуждённости, радуются возбуждённости. | |
an4.128:3.2 | Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. | Но когда Татхагата обучает Дхамме, которая ведёт к покою, люди желают слушать, склоняют ухо, настраивают свои умы на понимание этого. | |
an4.128:3.3 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | Такова третья удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.128:4.1 | Avijjāgatā, bhikkhave, pajā aṇḍabhūtā pariyonaddhā. | Люди погружены в невежество, становятся похожими на полностью закрытое яйцо. | |
an4.128:4.2 | Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. | Но когда Татхагата обучает Дхамме ради устранения невежества, люди желают слушать, склоняют ухо, настраивают свои умы на понимание этого. | |
an4.128:4.3 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | Такова четвёртая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.128:4.4 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti. | Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи, проявляющихся с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого”. | |
an4.128:4.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.129:0.1 |
|
| |
an4.129:0.2 | |||
an4.129:0.3 | Ānandaacchariyasutta | Сутта Поразительный Третья | |
an4.129:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande. | “Монахи, есть эти четыре удивительных и поразительных вещи в отношении Ананды. | |
an4.129:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.129:1.3 | Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | Если собрание монахов приходит повидать Ананду, то они воодушевлены, когда видят его. | |
an4.129:1.4 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если Ананда разговаривает с ними о Дхамме, то они также воодушевлены его речью, | |
an4.129:1.5 | Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | и это собрание монахов всё ещё желает слушать, когда Ананда замолкает. | |
an4.129:2.1 | Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | Если собрание монахинь… | |
an4.129:2.2 | Tattha ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.129:2.3 | Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | ||
an4.129:3.1 | Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | Если собрание мирян… | |
an4.129:3.2 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.129:3.3 | Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | ||
an4.129:4.1 | Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | Если собрание мирянок приходит повидать Ананду, то они воодушевлены, когда видят его. | |
an4.129:4.2 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если Ананда разговаривает с ними о Дхамме, то они также воодушевлены его речью, | |
an4.129:4.3 | Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | и это собрание мирянок всё ещё желает слушать, когда Ананда замолкает. | |
an4.129:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande”ti. | Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи в отношении Ананды”. | |
an4.129:4.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.130:0.1 |
|
| |
an4.130:0.2 | |||
an4.130:0.3 | Cakkavattiacchariyasutta | Сутта Поразительный Четвёртая | |
an4.130:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. | “Монахи, есть эти четыре удивительных и поразительных вещи в отношении царя-миродержца. | |
an4.130:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.130:1.3 | Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | Если собрание кхаттиев приходит повидать царя-миродержца, то они воодушевлены, когда видят его. | |
an4.130:1.4 | Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если царь-миродержец разговаривает с ними, то они также воодушевлены его речью, | |
an4.130:1.5 | Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. | и это собрание кхаттиев всё ещё желает слушать, когда царь-миродержец замолкает. | |
an4.130:2.1 | Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | Если собрание брахманов… | |
an4.130:2.2 | Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.130:2.3 | Atittāva, bhikkhave, brāhmaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. | ||
an4.130:3.1 | Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | Если собрание домохозяев… | |
an4.130:3.2 | Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.130:3.3 | Atittāva, bhikkhave, gahapatiparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. | ||
an4.130:4.1 | Sace, bhikkhave, samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | Если собрание отшельников приходит повидать царя-миродержца, то они воодушевлены, когда видят его. | |
an4.130:4.2 | Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если царь-миродержец разговаривает с ними, то они также воодушевлены его речью, | |
an4.130:4.3 | Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. | и это собрание отшельников всё ещё желает слушать, когда царь-миродержец замолкает. | |
an4.130:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. | Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи в отношении царя-миродержца. | |
an4.130:5.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande. | Точно также, монахи, есть эти четыре удивительных и поразительных вещи в отношении Ананды. | |
an4.130:5.2 | Katame cattāro? | Какие четыре?… | |
an4.130:5.3 | Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.130:5.4 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.130:5.5 | Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | ||
an4.130:6.1 | Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsakaparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.130:6.2 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.130:6.3 | Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | ||
an4.130:6.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande”ti. | …Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи в отношении Ананды”. | |
an4.130:6.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.130:6.6 | Bhayavaggo tatiyo. | Глава Бхая Третья. | |
an4.130:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.130:7.1 |
| ||
an4.130:7.2 | dve ca nānā dve ca honti; | ||
an4.130:7.3 | Mettā dve ca acchariyā, | ||
an4.130:7.4 | aparā ca tathā duveti. | ||
an4.131:0.1 |
|
| |
an4.131:0.2 | |||
an4.131:0.3 | Saṁyojanasutta | Сутта Оковы | |
an4.131:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.131:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.131:1.3 |
|
| |
an4.131:2.1 | |||
an4.131:3.1 | |||
an4.131:4.1 | |||
an4.131:5.1 | Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? | И какой человек не отбросил [пять] нижних оков, оковы, [способствующие] обретению перерождения, или оковы, [способствующие] обретению существования? | |
an4.131:5.2 | Sakadāgāmissa. | Это однажды-возвращающийся. | |
an4.131:5.3 | Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. | Этот человек не отбросил [пять] нижних оков, оковы, [способствующие] обретению перерождения, или оковы, [способствующие] обретению существования. | |
an4.131:6.1 | Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? | И какой человек отбросил [пять] нижних оков, но не оковы, [способствующие] обретению перерождения, или оковы, [способствующие] обретению существования? | |
an4.131:6.2 | Uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino. | Это тот, кто устремлён ввысь, направляясь к миру [Чистых Обителей] Аканиттхе. | |
an4.131:6.3 | Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. | Этот человек отбросил [пять] нижних оков, но не оковы, [способствующие] обретению перерождения, или оковы, [способствующие] обретению существования. | |
an4.131:7.1 | Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? | И какой человек отбросил [пять] нижних оков, [а также] оковы, [способствующие] обретению перерождения, но не оковы, [способствующие] обретению существования? | |
an4.131:7.2 | Antarāparinibbāyissa. | Это тот, кто достигает ниббаны в промежутке. | |
an4.131:7.3 | Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. | Этот человек отбросил [пять] нижних оков, [а также] оковы, [способствующие] обретению перерождения, но не оковы, [способствующие] обретению существования. | |
an4.131:8.1 | Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni? | И какой человек отбросил [пять] нижних оков, оковы, [способствующие] обретению перерождения, и оковы, [способствующие] обретению существования? | |
an4.131:8.2 | Arahato. | Это арахант. | |
an4.131:8.3 | Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni. | Этот человек отбросил [пять] нижних оков, оковы, [способствующие] обретению перерождения, и оковы, [способствующие] обретению существования. | |
an4.131:8.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.131:8.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.132:0.1 |
|
| |
an4.132:0.2 | |||
an4.132:0.3 | Paṭibhānasutta | Сутта Различение | |
an4.132:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.132:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.132:1.3 |
|
| |
an4.132:1.4 | |||
an4.132:1.5 | |||
an4.132:1.6 | |||
an4.132:1.7 | ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.132:1.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.133:0.1 |
|
| |
an4.133:0.2 | |||
an4.133:0.3 | Ugghaṭitaññūsutta | Сутта Быстрое понимание | |
an4.133:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.133:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.133:1.3 | Ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyyo, padaparamo— | Тот, кто понимает быстро. Тот, кто понимает посредством уточнения. Тот, кого нужно направлять. Тот, для кого слово является максимумом. | |
an4.133:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.133:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.134:0.1 |
|
| |
an4.134:0.2 | |||
an4.134:0.3 | Uṭṭhānaphalasutta | Сутта Усилие | |
an4.134:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.134:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.134:1.3 |
|
| |
an4.134:1.4 | |||
an4.134:1.5 | |||
an4.134:1.6 | |||
an4.134:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.134:1.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.135:0.1 |
|
| |
an4.135:0.2 | |||
an4.135:0.3 | Sāvajjasutta | Сутта Достойный порицания | |
an4.135:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.135:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.135:1.3 | Sāvajjo, vajjabahulo, appavajjo, anavajjo. | Тот, кто достоин порицания, тот, кто по большей части достоин порицания, тот, кто лишь отчасти достоин порицания, тот, кто безупречен. | |
an4.135:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti? | И каков, монахи, человек, который достоин порицания? | |
an4.135:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena kāyakammena samannāgato hoti, sāvajjena vacīkammena samannāgato hoti, sāvajjena manokammena samannāgato hoti. | Вот человек пускается в телесное действие, которое достойно порицания; в словесное действие, которое достойно порицания; в умственное действие, которое достойно порицания. | |
an4.135:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti. | Вот каким образом этот человек достоин порицания. | |
an4.135:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti? | И каков человек, который по большей части достоин порицания? | |
an4.135:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena; | Вот человек пускается в телесное действие, которое по большей части достойно порицания; | |
an4.135:3.3 | sāvajjena bahulaṁ vacīkammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena; | в словесное действие, которое по большей части достойно порицания; | |
an4.135:3.4 | sāvajjena bahulaṁ manokammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena. | в умственное действие, которое по большей части достойно порицания. | |
an4.135:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti. | Вот каким образом этот человек по большей части достоин порицания. | |
an4.135:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti? | И каков человек, который лишь отчасти достоин порицания? | |
an4.135:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena; | Вот человек пускается в телесное действие, которое по большей части безупречно; | |
an4.135:4.3 | anavajjena bahulaṁ vacīkammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena; | в словесное действие, которое по большей части безупречно; | |
an4.135:4.4 | anavajjena bahulaṁ manokammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena. | в умственное действие, которое по большей части безупречно. | |
an4.135:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti. | Вот каким образом этот человек лишь отчасти достоин порицания. | |
an4.135:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti? | И каков человек, который безупречен? | |
an4.135:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. | Вот человек пускается в безупречное телесное действие, в безупречное словесное действие, в безупречное умственное действие. | |
an4.135:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti. | Вот каким образом этот человек безупречен. | |
an4.135:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.135:5.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.136:0.1 |
|
| |
an4.136:0.2 | |||
an4.136:0.3 | Paṭhamasīlasutta | Сутта Нравственное поведение Первая | |
an4.136:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.136:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.136:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu na paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. | Вот, монахи, некий человек не исполняет нравственного поведения, сосредоточения, и мудрости. | |
an4.136:2.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. | Другой человек исполняет нравственное поведение, но не исполняет сосредоточения и мудрости. | |
an4.136:3.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. | Ещё другой человек исполняет нравственное поведение и сосредоточение, но не исполняет мудрости. | |
an4.136:4.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī. | Ещё другой человек исполняет нравственное поведение, сосредоточение, и мудрость. | |
an4.136:4.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.136:4.3 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.137:0.1 |
|
| |
an4.137:0.2 | |||
an4.137:0.3 | Dutiyasīlasutta | Сутта Нравственное поведение Вторая | |
an4.137:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.137:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.137:1.3 |
|
| |
an4.137:2.1 | |||
an4.137:3.1 | |||
an4.137:4.1 | |||
an4.137:4.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.137:4.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.138:0.1 |
|
| |
an4.138:0.2 | |||
an4.138:0.3 | Nikaṭṭhasutta | Сутта Затворяется | |
an4.138:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.138:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.138:1.3 |
|
| |
an4.138:1.4 | |||
an4.138:1.5 | |||
an4.138:1.6 | |||
an4.138:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto? | И каков, монахи, человек, который затворяется телом, но не умом. | |
an4.138:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. | Вот некий человек отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, | |
an4.138:2.3 | So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi. | но там он обдумывает чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда. | |
an4.138:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto. | Вот каким образом этот человек затворяется телом, но не умом. | |
an4.138:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto? | И каков человек, который не затворяется телом, но затворяется умом. | |
an4.138:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. | Вот некий человек не отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, | |
an4.138:3.3 | So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṁsāvitakkampi vitakketi. | но он обдумывает мысли об отречении, доброжелательные мысли, мысли о непричинении вреда. | |
an4.138:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto. | Вот каким образом этот человек не затворяется телом, но затворяется умом. | |
an4.138:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca? | И каков человек, который не затворяется ни телом, ни умом? | |
an4.138:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. | Вот некий человек не отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, | |
an4.138:4.3 | So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi. | и он обдумывает чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда. | |
an4.138:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca. | Вот каким образом этот человек не затворяется ни телом, ни умом. | |
an4.138:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca? | И каков человек, который затворяется и телом, и умом? | |
an4.138:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. | Вот некий человек отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, | |
an4.138:5.3 | So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṁsāvitakkampi vitakketi. | и там он обдумывает мысли об отречении, доброжелательные мысли, мысли о непричинении вреда. | |
an4.138:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca. | Вот каким образом этот человек затворяется и телом, и умом. | |
an4.138:5.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.138:5.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.139:0.1 |
|
| |
an4.139:0.2 | |||
an4.139:0.3 | Dhammakathikasutta | Сутта Проповедник Дхаммы | |
an4.139:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammakathikā. | “Монахи, есть эти четыре вида проповедников Дхаммы. | |
an4.139:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.139:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca; | Вот, монахи, некий проповедник Дхаммы говорит мало и [его речь] бессмысленна, | |
an4.139:1.4 | parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa. | и его собрание не умеет отличать значимое от бессмысленного. | |
an4.139:1.5 | Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. | Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание. | |
an4.139:2.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati sahitañca; | Другой проповедник Дхаммы говорит мало, но [его речь] значима, | |
an4.139:2.2 | parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa. | и его собрание умеет отличать значимое от бессмысленного. | |
an4.139:2.3 | Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. | Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание. | |
an4.139:3.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati asahitañca; | Ещё другой проповедник Дхаммы говорит много, но [его] речь бессмысленна, | |
an4.139:3.2 | parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa. | и его собрание не умеет отличать значимое от бессмысленного. | |
an4.139:3.3 | Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. | Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание. | |
an4.139:4.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati sahitañca; | Ещё другой проповедник Дхаммы говорит много, | |
an4.139:4.2 | parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa. | и [его речь] значима, и его собрание умеет отличать значимое от бессмысленного. | |
an4.139:4.3 | Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. | Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание. | |
an4.139:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammakathikā”ti. | Таковы, монахи, четыре вида проповедников Дхаммы”. | |
an4.139:4.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.140:0.1 |
|
| |
an4.140:0.2 | |||
an4.140:0.3 | Vādīsutta | Сутта Оратор | |
an4.140:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, vādī. | “Монахи, есть эти четыре вида ораторов. | |
an4.140:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.140:1.3 |
|
| |
an4.140:1.4 | |||
an4.140:1.5 | |||
an4.140:1.6 | |||
an4.140:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro vādī. | Таковы четыре вида ораторов. | |
an4.140:1.8 | Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ catūhi paṭisambhidāhi samannāgato atthato vā byañjanato vā pariyādānaṁ gaccheyyā”ti. | Не может быть такого, немыслимо, чтобы тот, кто обладает четырьмя аналитическими знаниями, мог бы потерять либо дух, либо букву [того, о чём говорит]”. | |
an4.140:1.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.140:1.10 | Puggalavaggo catuttho. | Глава Личность Четвёртая. | |
an4.140:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.140:2.1 |
| ||
an4.140:2.2 | ugghaṭitaññu uṭṭhānaṁ; | ||
an4.140:2.3 | Sāvajjo dve ca sīlāni, | ||
an4.140:2.4 | nikaṭṭha dhamma vādī cāti. | ||
an4.141:0.1 |
|
| |
an4.141:0.2 | |||
an4.141:0.3 | Ābhāsutta | Сутта Блеск | |
an4.141:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, ābhā. | “Монахи, есть эти четыре блеска. | |
an4.141:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.141:1.3 | Candābhā, sūriyābhā, aggābhā, paññābhā— | Блеск луны, блеск солнца, блеск огня, блеск мудрости. | |
an4.141:1.4 | imā kho, bhikkhave, catasso ābhā. | Таковы четыре блеска. | |
an4.141:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ ābhānaṁ yadidaṁ paññābhā”ti. | Из этих четырёх видов блеска блеск мудрости является наивысшим”. | |
an4.141:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.142:0.1 |
|
| |
an4.142:0.2 | |||
an4.142:0.3 | Pabhāsutta | Сутта Сияние | |
an4.142:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, pabhā. | “Монахи, есть эти четыре сияния. | |
an4.142:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.142:1.3 | Candappabhā, sūriyappabhā, aggippabhā, paññāpabhā— | Сияние луны, сияние солнца, сияние огня, сияние мудрости. | |
an4.142:1.4 | imā kho, bhikkhave, catasso pabhā. | Таковы четыре сияния. | |
an4.142:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ pabhānaṁ yadidaṁ paññāpabhā”ti. | Из этих четырёх видов сияния сияние мудрости является наивысшим”. | |
an4.142:1.6 | Dutiyaṁ. | Первая. | |
an4.143:0.1 |
|
| |
an4.143:0.2 | |||
an4.143:0.3 | Ālokasutta | Сутта Свет | |
an4.143:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ālokā. | “Монахи, есть эти четыре света. | |
an4.143:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.143:1.3 | Candāloko, sūriyāloko, aggāloko, paññāloko— | Свет луны, свет солнца, свет огня, свет мудрости. | |
an4.143:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā. | Таковы четыре света. | |
an4.143:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ ālokānaṁ yadidaṁ paññāloko”ti. | Из этих четырёх видов света свет мудрости является наивысшим”. | |
an4.143:1.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.144:0.1 |
|
| |
an4.144:0.2 | |||
an4.144:0.3 | Obhāsasutta | Сутта Блистание | |
an4.144:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, obhāsā. | “Монахи, есть эти четыре блистания. | |
an4.144:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.144:1.3 | Candobhāso, sūriyobhāso, aggobhāso, paññobhāso— | Блистание луны, блистание солнца, блистание огня, блистание мудрости. | |
an4.144:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro obhāsā. | Таковы четыре блистания. | |
an4.144:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ obhāsānaṁ yadidaṁ paññobhāso”ti. | Из этих четырёх видов блистания блистание мудрости является наивысшим”. | |
an4.144:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.145:0.1 |
|
| |
an4.145:0.2 | |||
an4.145:0.3 | Pajjotasutta | Сутта Светила | |
an4.145:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, pajjotā. | “Монахи, есть эти четыре светила. | |
an4.145:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.145:1.3 | Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññāpajjoto— | Луна является светилом, солнце является светилом, огонь является светилом, мудрость является светилом. | |
an4.145:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro pajjotā. | Таковы четыре светила. | |
an4.145:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ pajjotānaṁ yadidaṁ paññāpajjoto”ti. | Из этих четырёх светил мудрость является наивысшей”. | |
an4.145:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.146:0.1 |
|
| |
an4.146:0.2 | |||
an4.146:0.3 | Paṭhamakālasutta | Сутта Время Первая | |
an4.146:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, kālā. | “Монахи, есть эти четыре времени. | |
an4.146:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.146:1.3 | Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— | Время для слушания Дхаммы, время для обсуждения Дхаммы, время для успокоения, время для прозрения. | |
an4.146:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā”ti. | Таковы четыре времени”. | |
an4.146:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.147:0.1 |
|
| |
an4.147:0.2 | |||
an4.147:0.3 | Dutiyakālasutta | Сутта Время Вторая | |
an4.147:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti. | “Монахи, эти четыре времени, будучи правильно развитыми и скоординированными, постепенно приведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]. | |
an4.147:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.147:1.3 | Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— | Время для слушания Дхаммы, время для обсуждения Дхаммы, время для успокоения, время для прозрения. | |
an4.147:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti. | Эти четыре времени, будучи правильно развитыми и скоординированными, постепенно приведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]. | |
an4.147:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti; mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti. | Подобно тому, как ливень проливается тяжёлыми каплями на вершину горы, и водяные потоки устремляются вниз по склону, заполняя расселины, канавки и протоки; а по заполнении этих – заполняют пруды; а по заполнении этих – заполняют озёра; а по заполнении этих – заполняют ручьи; а по заполнении этих – заполняют реки; а по заполнении этих – заполняют великий океан; | |
an4.147:2.2 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, ime cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpentī”ti. | точно также эти четыре времени, будучи правильно развитыми и скоординированными, постепенно приведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]”. | |
an4.147:2.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.148:0.1 |
|
| |
an4.148:0.2 | |||
an4.148:0.3 | Duccaritasutta | Сутта Неблагое поведение | |
an4.148:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni. | “Монахи, есть эти четыре вида неблагого словесного поведения. | |
an4.148:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.148:1.3 | Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo— | Лживая речь, речь, сеющая распри, грубая речь, пустословие. | |
an4.148:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritānī”ti. | Таковы четыре вида неблагого словесного поведения”. | |
an4.148:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.149:0.1 |
|
| |
an4.149:0.2 | |||
an4.149:0.3 | Sucaritasutta | Сутта Благое поведение | |
an4.149:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni. | “Монахи, есть эти четыре вида благого словесного поведения. | |
an4.149:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.149:1.3 | Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantabhāsā— | Правдивая речь, речь, не сеющая распри, мягкая речь, благоразумная речь. | |
an4.149:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti. | Таковы четыре вида благого словесного поведения”. | |
an4.149:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.150:0.1 |
|
| |
an4.150:0.2 | |||
an4.150:0.3 | Sārasutta | Сутта Сердцевина | |
an4.150:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, sārā. | “Монахи, есть эти четыре сердцевины. | |
an4.150:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.150:1.3 | Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro— | Сердцевина нравственного поведения, сердцевина сосредоточения, сердцевина мудрости, сердцевина освобождения. | |
an4.150:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro sārā”ti. | Таковы четыре сердцевины”. | |
an4.150:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.150:1.6 | Ābhāvaggo pañcamo. | ||
an4.150:2.0 | Tassuddānaṁ | ||
an4.150:2.1 |
| ||
an4.150:2.2 | obhāsā ceva pajjotā; | ||
an4.150:2.3 | Dve kālā caritā dve ca, | ||
an4.150:2.4 | honti sārena te dasāti. | ||
an4.150:2.5 | Tatiyo paṇṇāsako samatto. | ||
an4.151:0.1 |
|
| |
an4.151:0.2 | |||
an4.151:0.3 | Indriyasutta | Качества | |
an4.151:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Монахи, есть эти четыре качества. | |
an4.151:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.151:1.3 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ— | Качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения. | |
an4.151:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri indriyānī”ti. | Таковы четыре качества”. | |
an4.151:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.152:0.1 |
|
| |
an4.152:0.2 | |||
an4.152:0.3 | Saddhābalasutta | Сутта Сила Доверия | |
an4.152:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Монахи, есть эти четыре силы. | |
an4.152:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.152:1.3 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ— | Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения. | |
an4.152:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | Таковы четыре силы”. | |
an4.152:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.153:0.1 |
|
| |
an4.153:0.2 | |||
an4.153:0.3 | Paññābalasutta | Сутта Сила мудрости | |
an4.153:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Монахи, есть эти четыре силы. | |
an4.153:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.153:1.3 | Paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— | Сила мудрости, сила усердия, сила безукоризненности, сила поддержания благоприятных отношений. | |
an4.153:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | Таковы четыре силы”. | |
an4.153:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.154:0.1 |
|
| |
an4.154:0.2 | |||
an4.154:0.3 | Satibalasutta | Сутта Сила осознанности | |
an4.154:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Монахи, есть эти четыре силы. | |
an4.154:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.154:1.3 | Satibalaṁ, samādhibalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— | Сила осознанности, сила сосредоточения, сила безукоризненности, сила поддержания благоприятных отношений. | |
an4.154:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | Таковы четыре силы”. | |
an4.154:1.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.155:0.1 |
|
| |
an4.155:0.2 | |||
an4.155:0.3 | Paṭisaṅkhānabalasutta | Сутта Сила осмысления | |
an4.155:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Монахи, есть эти четыре силы. | |
an4.155:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.155:1.3 | Paṭisaṅkhānabalaṁ, bhāvanābalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— | Сила осмысления, сила развития, сила безукоризненности, сила поддержания благоприятных отношений. | |
an4.155:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | Таковы четыре силы”. | |
an4.155:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.156:0.1 |
|
| |
an4.156:0.2 | |||
an4.156:0.3 | Kappasutta | Сутта Цикл существования мира | |
an4.156:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. | “Монахи, есть эти четыре неисчислимых части цикла [существования мира]. | |
an4.156:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.156:1.3 | Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— | Время, когда цикл [существования мира проходит фазу] распада, непросто подсчитать таким образом: | |
an4.156:1.4 | ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. | “это столько-то лет”, или “это столько-то сотен лет”, или “это столько-то тысяч лет”, или “это столько-то сотен тысяч лет”. | |
an4.156:2.1 | Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— | Время, когда цикл [существования мира проходит фазу] состояния [после] распада, непросто подсчитать таким образом: | |
an4.156:2.2 | ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. | “это столько-то лет”, или “это столько-то сотен лет”, или “это столько-то тысяч лет”, или “это столько-то сотен тысяч лет”. | |
an4.156:3.1 | Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— | Время, когда цикл [существования мира проходит фазу] развёртывания, непросто подсчитать таким образом: | |
an4.156:3.2 | ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. | “это столько-то лет”, или “это столько-то сотен лет”, или “это столько-то тысяч лет”, или “это столько-то сотен тысяч лет”. | |
an4.156:4.1 | Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— | Время, когда цикл [существования мира проходит фазу] состояния [после] развёртывания, непросто подсчитать таким образом: | |
an4.156:4.2 | ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. | “это столько-то лет”, или “это столько-то сотен лет”, или “это столько-то тысяч лет”, или “это столько-то сотен тысяч лет”. | |
an4.156:4.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī”ti. | Таковы, монахи, четыре неисчислимых части цикла [существования мира]”. | |
an4.156:4.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.157:0.1 |
|
| |
an4.157:0.2 | |||
an4.157:0.3 | Rogasutta | Сутта Болезнь | |
an4.157:1.1 | “Dveme, bhikkhave, rogā. | “Монахи, есть эти два вида болезней. | |
an4.157:1.2 | Katame dve? | Какие два? | |
an4.157:1.3 | Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. | Телесная болезнь и умственная болезнь. | |
an4.157:1.4 | Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṁ ārogyaṁ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tiṁsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṁ paṭijānamānā. | Можно найти людей, которые могут [правдиво] утверждать, что наслаждаются телесным здоровьем один, два, три, четыре [года], и пять лет; десять, двадцать, тридцать, сорок, и пятьдесят лет; и даже сто лет и больше. | |
an4.157:1.5 | Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiṁ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṁ paṭijānanti, aññatra khīṇāsavehi. | Но если не учитывать тех, чьи пятна [умственных загрязнений] были уничтожены, то трудно найти людей в мире, которые могли бы [правдиво] утверждать, что наслаждаются умственным здоровьем хотя бы на миг. | |
an4.157:2.1 | Cattārome, bhikkhave, pabbajitassa rogā. | Монахи, есть эти четыре болезни, которым подвержен монах. | |
an4.157:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.157:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. | Бывает так, что у монаха сильные желания, он испытывает мучения, он не может довольствоваться любым видом одеяния, едой с подаяний, жилищем, лекарствами и обеспечением для больного. | |
an4.157:2.4 | So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṁ icchaṁ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. | Поскольку у него сильные желания, и он испытывает мучения, не может довольствоваться любым видом одеяния, едой с подаяний, жилищем, лекарствами и обеспечением для больных, он поддаётся порочному желанию заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. | |
an4.157:2.5 | So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. | Он берёт себя в руки, старается, прилагает усилия, чтобы заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. | |
an4.157:2.6 | So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṁ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṁ sandhāreti. | Он лукаво подходит к семьям, лукаво садится, лукаво говорит о Дхамме, лукаво сдерживает позывы к мочеиспусканию и испражнению. | |
an4.157:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā. | Таковы четыре болезни, которым подвержен монах. | |
an4.157:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: | |
an4.157:3.2 | ‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti. | “У нас не будет сильных желаний, и [мы не будем] испытывать мучения, не будет такого, что мы не сможем довольствоваться любым видом одеяния, едой с подаяний, жилищем, лекарствами и обеспечением для больных. Мы не поддадимся порочным желаниям заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. Мы не будем брать себя в руки, стараться, прилагать усилия, чтобы заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. Мы будем терпеть холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями; грубые и оскорбительные речи; возникшие телесные ощущения – болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы”. | |
an4.157:3.3 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Вот как, монахи, вы должны тренировать себя”. | |
an4.157:3.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.158:0.1 |
|
| |
an4.158:0.2 | |||
an4.158:0.3 | Parihānisutta | Сутта Упадок | |
an4.158:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: | |
an4.158:1.2 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Друзья монахи!” | |
an4.158:1.3 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Друг!” – отвечали те монахи. | |
an4.158:1.4 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Достопочтенный Сарипутта сказал: | |
an4.158:2.1 | “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | “Друзья, любая монахиня или [любой] монах, который внутренне наблюдает четыре вещи, может прийти к заключению: | |
an4.158:2.2 | ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. | “Я отпадаю от благих качеств. | |
an4.158:2.3 | Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. | Благословенный называл это упадком”. | |
an4.158:2.4 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.158:2.5 | Rāgavepullattaṁ, dosavepullattaṁ, mohavepullattaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati. | Обилие жажды, обилие злобы, обилие заблуждения, и его глаз мудрости не проникает в глубокие вопросы о возможном и невозможном. | |
an4.158:2.6 | Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Любая монахиня или [любой] монах, который внутренне наблюдает эти четыре вещи, может прийти к заключению: | |
an4.158:2.7 | ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. | “Я отпадаю от благих качеств. | |
an4.158:2.8 | Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. | Благословенный называл это упадком”. | |
an4.158:3.1 | Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Друзья, любая монахиня или [любой] монах, который внутренне наблюдает [другие] четыре вещи, может прийти к заключению: | |
an4.158:3.2 | ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. | “Я не отпадаю от благих качеств. | |
an4.158:3.3 | Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. | Благословенный называл это не-упадком”. | |
an4.158:3.4 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.158:3.5 | Rāgatanuttaṁ, dosatanuttaṁ, mohatanuttaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati. | Уменьшение жажды… злобы… заблуждения, и его глаз мудрости проникает в глубокие вопросы о возможном и невозможном. | |
an4.158:3.6 | Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Любая монахиня или [любой] монах, который внутренне наблюдает эти четыре вещи, может прийти к заключению: | |
an4.158:3.7 | ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. | “Я не отпадаю от благих качеств. | |
an4.158:3.8 | Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti. | Благословенный называл это не-упадком”. | |
an4.158:3.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.159:0.1 |
|
| |
an4.159:0.2 | |||
an4.159:0.3 | Bhikkhunīsutta | Сутта Бхиккхуни | |
an4.159:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | Так я слышал— | |
an4.159:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | Одно время уважаемый Ананда пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. | |
an4.159:1.3 | Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṁ purisaṁ āmantesi: | И тогда некая монахиня обратилась к одному человеку так: | |
an4.159:1.4 | “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda: | “Добрый человек, отправляйся к Мастеру Ананде, от моего имени поклонись ему, упав ему в ноги, а затем скажи: | |
an4.159:1.5 | ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. | “Почтенный, такая-то и такая-то монахиня нездорова, поражена болезнью, серьёзно больна. | |
an4.159:1.6 | Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: | Она кланяется Мастеру Ананде, падая ему в ноги”. А затем скажи: | |
an4.159:1.7 | ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | “Было бы хорошо, господин, если бы Мастер Ананда из сострадания навестил эту монахиню, [отправившись] к жилищам монахинь”. | |
an4.159:1.8 | “Evaṁ, ayye”ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | “Хорошо, достопочтенная” – ответил тот человек. Затем он отправился к Достопочтенному Ананде, поклонился ему, сел рядом и донёс послание. | |
an4.159:2.1 | “Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. | ||
an4.159:2.2 | Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti: | ||
an4.159:2.3 | ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ||
an4.159:2.4 | Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. | Достопочтенный Ананда молчанием выразил согласие. | |
an4.159:3.1 | Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami. | И затем Достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и одеяние, и отправился к жилищам монахинь. | |
an4.159:3.2 | Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. | Когда та монахиня увидела издали, что идёт Достопочтенный Ананда, | |
an4.159:3.3 | Disvā sasīsaṁ pārupitvā mañcake nipajji. | она накрылась с головой и легла на свою кровать. | |
an4.159:3.4 | Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṁ bhikkhuniṁ etadavoca: | Достопочтенный Ананда подошёл к этой монахине, сел на подготовленное сиденье, и сказал ей: | |
an4.159:4.1 | “Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya. | “Сестра, это тело произошло из питания, зависит от питания, | |
an4.159:4.2 | Āhāro pahātabbo. | и питание следует отбросить. | |
an4.159:4.3 | Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya. | Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, | |
an4.159:4.4 | Taṇhā pahātabbā. | и жажду следует отбросить. | |
an4.159:4.5 | Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya. | Это тело произошло из самомнения, зависит от самомнения, | |
an4.159:4.6 | Māno pahātabbo. | и самомнение следует отбросить. | |
an4.159:4.7 | Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo. | Это тело произошло от полового сношения, | |
an4.159:4.8 | Methune ca setughāto vutto bhagavatā. | но в отношении полового сношения Благословенный объявил о разрушении моста. | |
an4.159:5.1 | ‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya. | Когда так было сказано: “Сестра, это тело произошло из питания, зависит от питания, | |
an4.159:5.2 | Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. | и питание следует отбросить” | |
an4.159:5.3 | Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | – то почему так было сказано? | |
an4.159:5.4 | Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: | Вот, сестра, тщательно [это] обдумывая, монах принимает пищу | |
an4.159:5.5 | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. | не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”. | |
an4.159:5.6 | So aparena samayena āhāraṁ nissāya āhāraṁ pajahati. | И спустя какое-то время, в зависимости от питания он отбрасывает питание. | |
an4.159:5.7 | ‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya āhāro pahātabbo’ti, | Когда так было сказано: “Сестра, это тело произошло из питания, зависит от питания, и питание следует отбросить” | |
an4.159:5.8 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | – то вот почему так было сказано. | |
an4.159:6.1 | ‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya. | Когда так было сказано: “Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, | |
an4.159:6.2 | Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. | и жажду следует отбросить” – | |
an4.159:6.3 | Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | то почему так было сказано? | |
an4.159:6.4 | Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti: | Вот, сестра, монах слышит: | |
an4.159:6.5 | ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. | “Такой-то и такой-то монах с уничтожением пятен [загрязнений ума] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. | |
an4.159:6.6 | Tassa evaṁ hoti: | Он думает: | |
an4.159:6.7 | ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti. | “Когда же и я с уничтожением пятен в этой самой жизни войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания?” | |
an4.159:6.8 | So aparena samayena taṇhaṁ nissāya taṇhaṁ pajahati. | И спустя какое-то время, в зависимости от жажды, он отбрасывает жажду. | |
an4.159:6.9 | ‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya taṇhā pahātabbā’ti, | Когда так было сказано: “Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, и жажду следует отбросить” – | |
an4.159:6.10 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | то вот почему так было сказано. | |
an4.159:7.1 | ‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya. | Когда так было сказано: “Это тело произошло из самомнения, зависит от самомнения, | |
an4.159:7.2 | Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. | и самомнение следует отбросить” – | |
an4.159:7.3 | Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | то почему так было сказано? | |
an4.159:7.4 | Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti: | Вот, сестра, монах слышит: | |
an4.159:7.5 | ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. | “Такой-то и такой-то монах с уничтожением пятен в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. | |
an4.159:7.6 | Tassa evaṁ hoti: | Он думает: | |
an4.159:7.7 | ‘so hi nāma āyasmā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati; | “Такой-то и такой-то монах с уничтожением пятен… посредством прямого знания. | |
an4.159:7.8 | kimaṅgaṁ panāhan’ti. | Если он смог, то и я смогу!” | |
an4.159:7.9 | So aparena samayena mānaṁ nissāya mānaṁ pajahati. | И спустя какое-то время, в зависимости от самомнения, он отбрасывает самомнение. | |
an4.159:7.10 | ‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo, mānaṁ nissāya māno pahātabbo’ti, | Когда так было сказано: “Это тело произошло из самомнения, зависит от самомнения, и самомнение следует отбросить” – | |
an4.159:7.11 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | то вот почему так было сказано. | |
an4.159:8.1 | Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo. | Это тело, сестра, произошло от полового сношения, | |
an4.159:8.2 | Methune ca setughāto vutto bhagavatā”ti. | но в отношении полового сношения Благословенный объявил о разрушении моста”. | |
an4.159:9.1 | Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | И тогда та монахиня поднялась со своей кровати, закинула верхнее одеяние за плечо, упала в ноги Достопочтенному Ананде, и сказала Достопочтенному Ананде: | |
an4.159:9.2 | “accayo maṁ, bhante, accagamā, yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yāhaṁ evamakāsiṁ. | “Достопочтенный, я совершила проступок, ведь столь глупо, неразумно, и неумело я себя повела. | |
an4.159:9.3 | Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṁ saṁvarāyā”ti. | Достопочтенный, пусть Мастер Ананда простит меня за проступок, который я [теперь] увидела как проступок, чтобы впредь [я себя] сдерживала [в этом]”. | |
an4.159:9.4 | “Taggha taṁ, bhagini, accayo accagamā, yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yā tvaṁ evamakāsi. | “Вне сомнений, сестра, ты совершила проступок – ведь столь глупо, неразумно, и неумело ты себя повела. | |
an4.159:9.5 | Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. | Но поскольку ты видишь свой проступок как проступок и исправляешь его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это. | |
an4.159:9.6 | Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. | Поскольку это является ростом в дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”. | |
an4.159:9.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.160:0.1 |
|
| |
an4.160:0.2 | |||
an4.160:0.3 | Sugatavinayasutta | Сутта Виная-выведение-вычищение Благого | |
an4.160:1.1 | “Sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “Благой, монахи, стоящий (появившийся) на свете или Виная-выведение-вычищение~очищение Благого это от его к благополучию многих, к комфорту-приятному многих, от сострадания к миру-свету, к благу-смыслу-цели, к комфорту божеств и людей. | |
an4.160:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, sugato? | И кто, монахи, Благой? | |
an4.160:2.2 | Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. | Вот, монахи, Татхагата возникает на свете – арахант, правильно Пробуждённый, наделённый знанием-различением и поведением, Благой, знаток мира, непревзойдённый дрессировщик возничий людей (мужчин), Учитель богов и людей, Буддха, Благословенный (обладабщий Долей) . | |
an4.160:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, sugato. | Это, монахи, Благой. | |
an4.160:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, sugatavinayo? | И что такое, монахи, Виная Благого? | |
an4.160:3.2 | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. | Он обучает Дхамме, полезной в начале, полезной в середине, полезной в окончании, со значением-смыслом, с формулировками (соусом), целиком завершённую, полностью очищенную святую жизнь показывает. | |
an4.160:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, sugatavinayo. | Это, монахи, Виная Благого. | |
an4.160:3.4 | Evaṁ sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti. | Так Благой, монахи, появившийся на свете или Виная Благого это от его к благополучию многих, к комфорту многих, от сострадания к миру-свету, к благу-смыслу-цели, к комфорту божеств и людей. | |
an4.160:4.1 | Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | Эти четыре, монахи, явления истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведут. | |
an4.160:4.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.160:4.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi. | Вот, монахи, монахи плохо схваченные Сутты изучают, с плохо установленными строками-стопами-определениями (соусами). | |
an4.160:4.4 | Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. | Плохо установленных, монахи, строк-определений цель-смысл-значение-польза также плохо выводим. | |
an4.160:4.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | Это, монахи, первое явление истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведёт. | |
an4.160:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. | И далее, монахи, монахи трудно исправимы (трудно говорить), наделённые явлениями трудно исправимых нетерпимые неправильно ухватывающие инструкции. | |
an4.160:5.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | Это, монахи, второе явление истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведёт. | |
an4.160:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti. | И далее, монахи, те монахи, которые многоучёные, пришедшие к учениям, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в сводках (матрицах), не основательно Суттам других обучают. | |
an4.160:6.2 | Tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. | С их уходом под корень срезанное собрание Сутт оказывается, без защиты. | |
an4.160:6.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | Это, монахи, третье явление истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведёт. | |
an4.160:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | И далее, монахи, старшие монахи (тхеры) излишествующие, расслабленные, в падении идущие превыми, в уединение не вовлеченные (отложившие запряженность-бремя), усилие не прилагают к неполученного получению, к недостигнутого достижению, к нереализованного реализации. | |
an4.160:7.2 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | Тех последующее поколение берёт в виде примера. | |
an4.160:7.3 | Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | И оно тоже излишествующее, расслабленное, в падении идущее превым, в уединение не вовлеченное, усилие не прилагает к неполученного получению, к недостигнутого достижению, к нереализованного реализации. | |
an4.160:7.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | Это, монахи, четвёртое явление истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведёт. | |
an4.160:7.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantīti. | Вот эти, монахи, четыре явления истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведут. | |
an4.160:8.1 | Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. | Эти четыре, монахи, явления истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведут. | |
an4.160:8.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.160:8.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi. | Вот, монахи, монахи хорошо схваченные Сутты изучают, с хорошо установленными строками-определениями. | |
an4.160:8.4 | Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. | Хорошо установленных, монахи, строк-определений цель-смысл-значение-польза также хорошо выводим. | |
an4.160:8.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | Это, монахи, первое явление истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведёт. | |
an4.160:9.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. | И далее, монахи, монахи легко исправимы, наделённые явлениями легко исправимых терпимые правильно ухватывающие инструкции. | |
an4.160:9.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | Это, монахи, второе явление истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведёт. | |
an4.160:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti. | И далее, монахи, те монахи, которые многоучёные, пришедшие к учениям, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в сводках, основательно Суттам других обучают. | |
an4.160:10.2 | Tesaṁ accayena nacchinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. | С их уходом под корень срезанное собрание Сутт не оказывается, под защитой. | |
an4.160:10.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | Это, монахи, третье явление истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведёт. | |
an4.160:11.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | И далее, монахи, старшие монахи не излишествующие, не расслабленные, в падение не вовлеченные, в уединении идущие первыми, усилие прилагают к неполученного получению, к недостигнутого достижению, к нереализованного реализации. | |
an4.160:11.2 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | Тех последующее поколение берёт в виде примера. | |
an4.160:11.3 | Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | И оно тоже не излишествующее, не расслабленное, в падение не вовлеченные, в уединении идущее превым, усилие прилагает к неполученного получению, недостигнутого достижению, нереализованного реализации. | |
an4.160:11.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | Это, монахи, четвёртое явление истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведёт. | |
an4.160:11.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. | Вот эти, монахи, четыре явления истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведут”. | |
an4.160:11.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.160:11.7 | Indriyavaggo paṭhamo. | Глава Индрия Первая. | |
an4.160:12.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.160:12.1 |
| ||
an4.160:12.2 | sati saṅkhānapañcamaṁ; | ||
an4.160:12.3 | Kappo rogo parihāni, | ||
an4.160:12.4 | bhikkhunī sugatena cāti. | ||
an4.161:0.1 |
|
| |
an4.161:0.2 | |||
an4.161:0.3 | Saṅkhittasutta | Сутта Кратко | |
an4.161:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Монахи, есть четыре вида практики. | |
an4.161:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.161:1.3 |
|
| |
an4.161:1.4 | |||
an4.161:1.5 | |||
an4.161:1.6 | |||
an4.161:1.7 | imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | Таковы четыре вида практики”. | |
an4.161:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.162:0.1 |
|
| |
an4.162:0.2 | |||
an4.162:0.3 | Vitthārasutta | Сутта Развёрнуто | |
an4.162:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Монахи, есть четыре вида практики. | |
an4.162:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.162:1.3 |
|
| |
an4.162:1.4 | |||
an4.162:1.5 | |||
an4.162:1.6 | |||
an4.162:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? | И что такое, монахи, болезненная практика с медленным прямым знанием? | |
an4.162:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | Вот некий человек по природе имеет сильную склонность к жажде и часто испытывает боль и уныние из-за жажды. | |
an4.162:2.3 | Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | По природе он имеет сильную склонность к злобе и часто испытывает боль и уныние из-за злобы. | |
an4.162:2.4 | Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | По природе он имеет сильную склонность к заблуждению и часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. | |
an4.162:2.5 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём немощно: | |
an4.162:2.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. | |
an4.162:2.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.162:2.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā. | Вот что называется болезненной практикой с медленным прямым знанием. | |
an4.162:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? | И что такое болезненная практика с быстрым прямым знанием? | |
an4.162:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | Вот некий человек по природе имеет сильную склонность к жажде… | |
an4.162:3.3 | Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | злобе… | |
an4.162:3.4 | Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | заблуждению и часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. | |
an4.162:3.5 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём мощно: | |
an4.162:3.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. | |
an4.162:3.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.162:3.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā. | Вот что называется болезненной практикой с быстрым прямым знанием. | |
an4.162:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? | И что такое приятная практика с медленным прямым знанием? | |
an4.162:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | Вот некий человек по природе не имеет сильной склонности к жажде и не часто испытывает боль и уныние из-за жажды. | |
an4.162:4.3 | Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | По природе он не имеет сильной склонности к злобе и не часто испытывает боль и уныние из-за злобы. | |
an4.162:4.4 | Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | По природе он не имеет сильной склонности к заблуждению и не часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. | |
an4.162:4.5 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём немощно: | |
an4.162:4.6 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | качество веры… мудрости. | |
an4.162:4.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.162:4.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā. | Вот что называется приятной практикой с медленным прямым знанием. | |
an4.162:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? | И что такое приятная практика с быстрым прямым знанием? | |
an4.162:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | Вот некий человек по природе не имеет сильной склонности к жажде… | |
an4.162:5.3 | Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | злобе… | |
an4.162:5.4 | Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | заблуждению и не часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. | |
an4.162:5.5 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём мощно: | |
an4.162:5.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | качество веры… мудрости. | |
an4.162:5.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.162:5.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. | Вот что называется приятной практикой с быстрым прямым знанием. | |
an4.162:5.9 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | Таковы, монахи, четыре вида практики”. | |
an4.162:5.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.163:0.1 |
|
| |
an4.163:0.2 | |||
an4.163:0.3 | Asubhasutta | Сутта Непривлекательность | |
an4.163:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Монахи, есть четыре вида практики. | |
an4.163:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.163:1.3 |
|
| |
an4.163:1.4 | |||
an4.163:1.5 | |||
an4.163:1.6 | |||
an4.163:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? | И что такое, монахи, болезненная практика с медленным прямым знанием? | |
an4.163:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī; | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах. | |
an4.163:2.3 | maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. | |
an4.163:2.4 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: | |
an4.163:2.5 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | силу веры, силу стыда, силу боязни совершить проступок, силу усердия, силу мудрости. | |
an4.163:2.6 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём немощно: | |
an4.163:2.7 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. | |
an4.163:2.8 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.163:2.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā. | Вот что называется болезненной практикой с медленным прямым знанием. | |
an4.163:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? | И что такое болезненная практика с быстрым прямым знанием? | |
an4.163:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī; | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела… | |
an4.163:3.3 | maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. | |
an4.163:3.4 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: | |
an4.163:3.5 | saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. | силу веры… мудрости. | |
an4.163:3.6 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём мощно: | |
an4.163:3.7 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | качество веры… мудрости. | |
an4.163:3.8 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.163:3.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā. | Вот что называется болезненной практикой с быстрым прямым знанием. | |
an4.163:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? | И что такое приятная практика с медленным прямым знанием? | |
an4.163:4.2 | Idha bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… | |
an4.163:4.3 | vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | второй… | |
an4.163:4.4 | pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | третьей… | |
an4.163:4.5 | sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | четвёртой джхане… | |
an4.163:4.6 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: | |
an4.163:4.7 | saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. | силу веры… мудрости. | |
an4.163:4.8 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём немощно: | |
an4.163:4.9 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | качество веры… мудрости. | |
an4.163:4.10 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.163:4.11 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā. | Вот что называется приятной практикой с медленным прямым знанием. | |
an4.163:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? | И что такое приятная практика с быстрым прямым знанием? | |
an4.163:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… | |
an4.163:5.3 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: | |
an4.163:5.4 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | силу веры… мудрости. | |
an4.163:5.5 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём мощно: | |
an4.163:5.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | качество веры… мудрости. | |
an4.163:5.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. | |
an4.163:5.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. | Вот что называется приятной практикой с быстрым прямым знанием. | |
an4.163:5.9 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | Таковы, монахи, четыре вида практики”. | |
an4.163:5.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.164:0.1 |
|
| |
an4.164:0.2 | |||
an4.164:0.3 | Paṭhamakhamasutta | Сутта Терпеливая Первая | |
an4.164:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Монахи, есть четыре вида практики. | |
an4.164:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.164:1.3 | Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. | Нетерпеливая практика, терпеливая практика, обуздывающая практика, успокаивающая практика. | |
an4.164:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā? | И что такое, монахи, нетерпеливая практика? | |
an4.164:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati. | Вот некий человек оскорбляет того, кто оскорбляет его; бранит того, кто бранит его; спорит с тем, кто спорит с ним. | |
an4.164:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā. | Это называется нетерпеливой практикой. | |
an4.164:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā? | И что такое терпеливая практика? | |
an4.164:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati. | Вот некий человек не оскорбляет того, кто оскорбляет его; не бранит того, кто бранит его; не спорит с тем, кто спорит с ним. | |
an4.164:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā. | Это называется терпеливой практикой. | |
an4.164:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, damā paṭipadā? | И что такое обуздывающая практика? | |
an4.164:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; | Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. | |
an4.164:3.3 | yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. | |
an4.164:3.4 | Sotena saddaṁ sutvā … | Услышав ухом звук… | |
an4.164:3.5 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | Унюхав носом запах… | |
an4.164:3.6 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | Различив языком вкус… | |
an4.164:3.7 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | Ощутив тактильное ощущение телом… | |
an4.164:3.8 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. | |
an4.164:3.9 | yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. | |
an4.164:3.10 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā. | Это называется обуздывающей практикой. | |
an4.164:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, samā paṭipadā? | И что такое успокаивающая практика? | |
an4.164:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | Вот монах не терпит возникшую мысль, [основанную на] чувственном желании. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. Он не терпит возникшую мысль, [основанную на] недоброжелательности… не терпит возникшую мысль о причинении вреда… не терпит неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. | |
an4.164:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā. | Это называется успокаивающей практикой. | |
an4.164:4.4 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | Таковы, монахи, четыре вида практики”. | |
an4.164:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.165:0.1 |
|
| |
an4.165:0.2 | |||
an4.165:0.3 | Dutiyakhamasutta | Сутта Терпеливая Вторая | |
an4.165:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Монахи, есть четыре вида практики. | |
an4.165:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.165:1.3 | Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. | Нетерпеливая практика, терпеливая практика, обуздывающая практика, успокаивающая практика. | |
an4.165:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā? | И что такое, монахи, нетерпеливая практика? | |
an4.165:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. | Вот некий человек не может терпеть холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями; грубые и оскорбительные речи; возникшие телесные ощущения – болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы. | |
an4.165:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā. | Это называется нетерпеливой практикой. | |
an4.165:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā? | И что такое терпеливая практика? | |
an4.165:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. | Вот некий человек терпит холод… высасывающие жизненные силы. | |
an4.165:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā. | Это называется терпеливой практикой. | |
an4.165:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, damā paṭipadā? | И что такое обуздывающая практика?… | |
an4.165:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti …pe… | ||
an4.165:4.3 | sotena saddaṁ sutvā … | ||
an4.165:4.4 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | ||
an4.165:4.5 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | ||
an4.165:4.6 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | ||
an4.165:4.7 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; | ||
an4.165:4.8 | yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | ||
an4.165:4.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā. | ||
an4.165:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, samā paṭipadā? | ||
an4.165:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. | |
an4.165:5.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā. | Это называется успокаивающей практикой. | |
an4.165:5.4 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | Таковы, монахи, четыре вида практики”. | |
an4.165:5.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.166:0.1 |
|
| |
an4.166:0.2 | |||
an4.166:0.3 | Ubhayasutta | Сутта Оба | |
an4.166:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Монахи, есть четыре вида практики. | |
an4.166:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.166:1.3 |
|
| |
an4.166:1.4 | |||
an4.166:1.5 | |||
an4.166:1.6 | |||
an4.166:2.1 | Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā dukkhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā dandhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati. | Болезненная практика с медленным прямым знанием считается низшей по двум причинам: потому что она болезненна и потому что прямое знание медленное. | |
an4.166:2.2 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. | ||
an4.166:3.1 | Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati. | Болезненная практика с быстрым прямым знанием считается низшей из-за её болезненности. | |
an4.166:4.1 | Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati. | Приятная практика с медленным прямым знанием считается низшей из-за её медлительности. | |
an4.166:5.1 | Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā sukhā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā khippā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati. | Приятная практика с быстрым прямым знанием считается высшей по двум причинам: потому что она приятная и потому что прямое знание быстрое. | |
an4.166:5.2 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati. | ||
an4.166:5.3 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | Таковы, монахи, четыре вида практики”. | |
an4.166:5.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.167:0.1 |
|
| |
an4.167:0.2 | |||
an4.167:0.3 | Mahāmoggallānasutta | Сутта Моггаллана | |
an4.167:1.1 | Atha kho āyasmā sāriputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. | И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.167:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Махамоггаллане: | |
an4.167:2.1 | “Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā. | “Друг Моггаллана, есть эти четыре вида практики. | |
an4.167:2.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.167:2.3 |
|
| |
an4.167:2.4 | |||
an4.167:2.5 | |||
an4.167:2.6 | |||
an4.167:2.7 | Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. | ||
an4.167:2.8 | Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti? | Посредством какого из этих четырёх видов практики твой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния?” | |
an4.167:3.1 | “Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā. | ||
an4.167:3.2 | Katamā catasso? | ||
an4.167:3.3 | Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. | ||
an4.167:3.4 | Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. | ||
an4.167:3.5 | Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti. | “Из этих четырёх видов практики, друг Сарипутта, болезненная практика с быстрым прямым знанием [была той], за счёт которой мой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния”. | |
an4.167:3.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.168:0.1 |
|
| |
an4.168:0.2 | |||
an4.168:0.3 | Sāriputtasutta | Сутта Сарипутта | |
an4.168:1.1 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | И тогда Достопочтенный Махамоггаллана подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.168:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Сарипутте: | |
an4.168:2.1 | “Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā. | “Друг Сарипутта, есть эти четыре вида практики. | |
an4.168:2.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.168:2.3 |
|
| |
an4.168:2.4 | |||
an4.168:2.5 | |||
an4.168:2.6 | |||
an4.168:2.7 | Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. | ||
an4.168:2.8 | Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti? | Посредством какого из этих четырёх видов практики твой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния?” | |
an4.168:3.1 | “Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā. | ||
an4.168:3.2 | Katamā catasso? | ||
an4.168:3.3 | Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. | ||
an4.168:3.4 | Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. | ||
an4.168:3.5 | Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti. | “Из этих четырёх видов практики, друг Моггаллана, приятная практика с быстрым прямым знанием [была той], за счёт которой мой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния”. | |
an4.168:3.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.169:0.1 |
|
| |
an4.169:0.2 | |||
an4.169:0.3 | Sasaṅkhārasutta | Сутта С усилием | |
an4.169:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. | |
an4.169:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.169:1.3 |
|
| |
an4.169:1.4 | |||
an4.169:1.5 | |||
an4.169:1.6 | |||
an4.169:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? | И как, монахи, человек достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни? | |
an4.169:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах. | |
an4.169:2.3 | Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. | |
an4.169:2.4 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: | |
an4.169:2.5 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | силу веры, силу стыда, силу боязни совершить проступок, силу усердия, силу мудрости. | |
an4.169:2.6 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём мощно: | |
an4.169:2.7 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. | |
an4.169:2.8 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни. | |
an4.169:2.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Вот как человек достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни. | |
an4.169:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? | И как человек достигает ниббаны с усилием с распадом тела? | |
an4.169:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности… | |
an4.169:3.3 | Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | ||
an4.169:3.4 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: | |
an4.169:3.5 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | силу веры… мудрости. | |
an4.169:3.6 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём немощно: | |
an4.169:3.7 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. | |
an4.169:3.8 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он достигает ниббаны с усилием с распадом тела. | |
an4.169:3.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Вот как человек достигает ниббаны с усилием с распадом тела. | |
an4.169:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti? | И как человек достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни? | |
an4.169:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… | |
an4.169:4.3 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: | |
an4.169:4.4 | saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. | силу веры… мудрости. | |
an4.169:4.5 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | Эти пять качеств возникают в нём мощно: | |
an4.169:4.6 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | силу веры… мудрости. | |
an4.169:4.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни. | |
an4.169:4.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Вот как человек достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни. | |
an4.169:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti? | И как человек достигает ниббаны без усилия с распадом тела? | |
an4.169:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… | |
an4.169:5.3 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: | |
an4.169:5.4 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | силу веры, силу стыда, силу боязни совершить проступок, силу усердия, силу мудрости. | |
an4.169:5.5 | Tassimāni pañcindriyāni …pe… paññindriyaṁ. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости | |
an4.169:5.6 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он достигает ниббаны без усилия с распадом тела. | |
an4.169:5.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | ||
an4.169:5.8 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.169:5.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.170:0.1 |
|
| |
an4.170:0.2 | |||
an4.170:0.3 | Yuganaddhasutta | Сутта В связке | |
an4.170:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | Так я слышал— | |
an4.170:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | Одно время уважаемый Ананда пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. | |
an4.170:1.3 | Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: | Там Достопочтенный Ананда обратился к монахам: | |
an4.170:1.4 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Друзья монахи!” | |
an4.170:1.5 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. | “Друг!” – отвечали те монахи. | |
an4.170:1.6 | Āyasmā ānando etadavoca: | Достопочтенный Ананда сказал: | |
an4.170:2.1 | “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarena. | “Друзья, какой бы монах или монахиня ни объявили о достижении арахантства в моём присутствии, [все они] сделали так [после того, как практиковали] этими четырьмя путями или одним из них. | |
an4.170:3.1 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.170:3.2 | Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṁ vipassanaṁ bhāveti. | Вот монах развивает прозрение после успокоения. | |
an4.170:3.3 | Tassa samathapubbaṅgamaṁ vipassanaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. | По мере того как он развивает прозрение после успокоения, рождается путь. | |
an4.170:3.4 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | Он преследует этот путь, развивает его, взращивает его. | |
an4.170:3.5 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | По мере того как он преследует, развивает, взращивает этот путь, оковы оставляются и скрытые склонности искореняются. | |
an4.170:4.1 | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṁ samathaṁ bhāveti. | Далее, монах развивает успокоение после прозрения. | |
an4.170:4.2 | Tassa vipassanāpubbaṅgamaṁ samathaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. | По мере того как он развивает успокоение после прозрения, рождается путь. | |
an4.170:4.3 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | Он преследует этот путь… | |
an4.170:4.4 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | оковы оставляются и скрытые склонности искореняются. | |
an4.170:5.1 | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāveti. | Далее, монах развивает успокоение и прозрение в связке. | |
an4.170:5.2 | Tassa samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. | По мере того как он развивает успокоение и прозрение в связке, рождается путь. | |
an4.170:5.3 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | Он преследует этот путь… | |
an4.170:5.4 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | оковы оставляются и скрытые склонности искореняются. | |
an4.170:6.1 | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṁ mānasaṁ hoti. | Далее, [бывает так, когда] ум монаха охвачен неугомонностью в отношении Дхаммы. | |
an4.170:6.2 | Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. | Но наступает момент, когда его ум становится внутренне устойчивым, собранным, объединённым, и сосредоточенным. | |
an4.170:6.3 | Tassa maggo sañjāyati. | И тогда в нём рождается путь. | |
an4.170:6.4 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | Он преследует этот путь, развивает его, взращивает его. | |
an4.170:6.5 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | По мере того как он преследует, развивает, взращивает этот путь, оковы оставляются и скрытые склонности искореняются. | |
an4.170:7.1 | Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti. | Друзья, какой бы монах или монахиня ни объявили о достижении арахантства в моём присутствии, [все они] сделали так [после того, как практиковали] этими четырьмя путями или одним из них”. | |
an4.170:7.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.170:7.3 | Paṭipadāvaggo dutiyo. | Глава Патипада Вторая. | |
an4.170:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.170:8.1 |
| ||
an4.170:8.2 | Dve khamā ubhayena ca; | ||
an4.170:8.3 | Moggallāno sāriputto, | ||
an4.170:8.4 | Sasaṅkhāraṁ yuganaddhena cāti. | ||
an4.171:0.1 |
|
| |
an4.171:0.2 | |||
an4.171:0.3 | Cetanāsutta | Сутта Намерение | |
an4.171:1.1 | “Kāye vā, bhikkhave, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | “Монахи, когда есть тело, то из-за телесного намерения внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:1.2 | Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Когда есть речь, то из-за словесного намерения внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:1.3 | Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva. | Когда есть ум, то из-за умственного намерения внутри возникают приятное и боль – с самим невежеством как условием. | |
an4.171:2.1 | Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:2.2 | Pare vāssa taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Либо из-за побуждения другими кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:2.3 | Sampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Либо осторожно кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:2.4 | Asampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Либо неосторожно кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:3.1 | Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот словесный волевой формирователь… внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:3.2 | pare vāssa taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti; | ||
an4.171:3.3 | yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | ||
an4.171:3.4 | sampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | ||
an4.171:3.5 | asampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | ||
an4.171:4.1 | Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот умственный волевой формирователь… внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:4.2 | pare vāssa taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | ||
an4.171:4.3 | sampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | ||
an4.171:4.4 | asampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | ||
an4.171:5.1 | Imesu, bhikkhave, dhammesu avijjā anupatitā, | Невежество включено в эти состояния. | |
an4.171:5.2 | avijjāya tveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, so mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества, этого тела не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. Этой речи не существует, будучи обусловленными которой, внутри возникают приятное и боль. Этого ума не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:5.3 | khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanti. | Этого поля не существует, этой области не существует, этой сферы не существует, этого основания не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:6.1 | Cattārome, bhikkhave, attabhāvapaṭilābhā. | Монахи, есть эти четыре обретения личностного существования. | |
an4.171:6.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.171:6.3 |
|
| |
an4.171:6.4 | |||
an4.171:6.5 | |||
an4.171:6.6 | |||
an4.171:6.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro attabhāvapaṭilābhā”ti. | Таковы четыре обретения личностного существования”. | |
an4.171:7.1 | Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: | Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта обратился к Благословенному: | |
an4.171:7.2 | “imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi: | “Почтенный, вот как я понимаю в подробностях значение утверждения, которое Благословенный произнёс вкратце: | |
an4.171:7.3 | ‘tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati no parasañcetanā, attasañcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. | В этом личностном существовании, в котором действует собственное волевое намерение, но не волевое намерение других, именно по своему собственному намерению эти существа умирают в этой [своей] группе [существ]6. | |
an4.171:7.4 | Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanā kamati no attasañcetanā, parasañcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. | В этом личностном существовании, в котором действует волевое намерение других, но не собственное волевое намерение, именно из-за намерения других эти существа умирают в этой [своей] группе [существ]7. | |
an4.171:7.5 | Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ca kamati parasañcetanā ca, attasañcetanā ca parasañcetanā ca hetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. | В этом личностном существовании, в котором действует и собственное волевое намерение, и волевое намерение других, именно и по своему собственному намерению, и из-за намерения других эти существа умирают в этой [своей] группе [существ]8. | |
an4.171:7.6 | Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe neva attasañcetanā kamati no parasañcetanā, katame tena devā daṭṭhabbā’”ti? | Но, почтенный, какой вид дэвов следует понимать как обретение личностного существования, в котором не действует ни собственное волевое намерение, ни волевое намерение других?” | |
an4.171:7.7 | “Nevasaññānāsaññāyatanūpagā, sāriputta, devā tena daṭṭhabbā”ti. | “Сарипутта, это дэвы [сферы] ни восприятия, ни не восприятия”. | |
an4.171:8.1 | “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ? | “Но почему, почтенный, некоторые существа, которые умирают в этой группе [божеств] являются возвращающимися, которые возвращаются обратно в это состояние существования, | |
an4.171:8.2 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti? | тогда как другие являются не-возвращающимися, которые не возвращаются в это состояние существования?” | |
an4.171:8.3 | “Idha, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | “Сарипутта, бывает так, что некий человек не отбросил [пяти] нижних оков. В этой самой жизни он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не восприятия. | |
an4.171:8.4 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati; | Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. | |
an4.171:8.5 | tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы ни восприятия, ни не-восприятия. | |
an4.171:8.6 | So tato cuto āgāmī hoti āgantā itthattaṁ. | Когда он умирает там, он является возвращающимся, который возвращается обратно в это состояние существования. | |
an4.171:9.1 | Idha pana, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | Но [бывает другой] человек, который отбросил [пять] нижних оков. В этой самой жизни он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не восприятия. | |
an4.171:9.2 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati; | Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. | |
an4.171:9.3 | tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы ни восприятия, ни не-восприятия. | |
an4.171:9.4 | So tato cuto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṁ. | Когда он умирает там, он является не-возвращающимся, который не возвращается обратно в это состояние существования. | |
an4.171:10.1 | Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ. | Вот, Сарипутта, в чём причина, почему некие существа, которые умирают в той группе, являются возвращающимися, которые возвращаются в это состояние существования, | |
an4.171:10.2 | Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti. | тогда как другие являются не-возвращающимися, которые не возвращаются в это состояние существования”. | |
an4.171:10.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.172:0.1 |
|
| |
an4.172:0.2 | |||
an4.172:0.3 | Vibhattisutta | Сутта Анализ | |
an4.172:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: | |
an4.172:1.2 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Друзья монахи!” | |
an4.172:1.3 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Друг!” – отвечали те монахи. | |
an4.172:1.4 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Достопочтенный Сарипутта сказал: | |
an4.172:2.1 | “Addhamāsūpasampannena me, āvuso, atthapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. | “Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание значения посредством его делений и формулировки. | |
an4.172:2.2 | Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. | Многими разными способами я объясняю это, обучаю этому, провозглашаю это, утверждаю это, раскрываю это, проясняю и разъясняю это. | |
an4.172:2.3 | Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. | [Пусть] тот, кто находится в замешательстве или неуверенности, [подойдёт] ко мне с вопросом. | |
an4.172:2.4 | Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. | Я [удовлетворю его] своим ответом. Наш Учитель, необычайно умелый в наших учениях, сейчас присутствует. | |
an4.172:3.1 | Addhamāsūpasampannena me, āvuso, dhammapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. | Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание Дхаммы посредством его делений и формулировки. | |
an4.172:3.2 | Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. | Многими разными способами я объясняю это… | |
an4.172:3.3 | Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. | ||
an4.172:3.4 | Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. | Наш Учитель, необычайно умелый в наших учениях, сейчас присутствует. | |
an4.172:4.1 | Addhamāsūpasampannena me, āvuso, niruttipaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. | Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание языка посредством его делений и формулировки. | |
an4.172:4.2 | Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. | Многими разными способами я объясняю это… | |
an4.172:4.3 | Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. | ||
an4.172:4.4 | Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. | Наш Учитель, необычайно умелый в наших учениях, сейчас присутствует. | |
an4.172:5.1 | Addhamāsūpasampannena me, āvuso, paṭibhānapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. | Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание распознавания посредством его делений и формулировки. | |
an4.172:5.2 | Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. | Многими разными способами я объясняю это… | |
an4.172:5.3 | Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. | ||
an4.172:5.4 | Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo”ti. | Наш Учитель, необычайно умелый в наших учениях, сейчас присутствует”. | |
an4.172:5.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.173:0.1 |
|
| |
an4.173:0.2 | |||
an4.173:0.3 | Mahākoṭṭhikasutta | Сутта Махакоттхита | |
an4.173:1.1 | Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | И тогда Достопочтенный Махакоттхита подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.173:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Достопочтенного Сарипутту: | |
an4.173:2.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti? | “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” | |
an4.173:3.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Не говори так, друг”. | |
an4.173:4.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti? | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего?” | |
an4.173:5.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Не говори так, друг”. | |
an4.173:6.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti? | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего?” | |
an4.173:7.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Не говори так, друг”. | |
an4.173:8.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti? | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего?” | |
an4.173:9.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Не говори так, друг”. | |
an4.173:10.1 | “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | “Друг, будучи спрошенным: | |
an4.173:10.2 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” – ты говоришь: | |
an4.173:10.3 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | “Не говори так, друг”. | |
an4.173:10.4 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | А будучи спрошенным: “…нет ничего? …и есть что-то, и нет ничего? | |
an4.173:10.5 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.173:10.6 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | …нет ни чего-то, ни ничего?” – | |
an4.173:10.7 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | ты [каждый раз также] говоришь: “Не говори так, друг”. | |
an4.173:10.8 | Yathā kathaṁ pana, āvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? | Как следует понимать значение этого утверждения?” | |
an4.173:11.1 | “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | “Друг, если кто-либо говорит: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть что-то” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. | |
an4.173:11.2 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. | |
an4.173:11.3 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. | |
an4.173:11.4 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. | |
an4.173:11.5 | Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati; | Друг, докуда простирается область шести сфер контакта, дотуда и простирается область разрастания. | |
an4.173:11.6 | yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. | Докуда простирается область разрастания, дотуда и простирается область шести сфер контакта. | |
an4.173:11.7 | Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. | С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта имеет место прекращение разрастания, утихание разрастания”. | |
an4.173:11.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.174:0.1 |
|
| |
an4.174:0.2 | |||
an4.174:0.3 | Ānandasutta | Сутта Махакоттхита | |
an4.174:1.1 | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi. | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Махакоттхите и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.174:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Достопочтенного Махакоттхиту: | |
an4.174:2.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti? | “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” | |
an4.174:3.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Не говори так, друг”. | |
an4.174:4.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti? | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего?” | |
an4.174:5.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Не говори так, друг”. | |
an4.174:6.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti? | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего?” | |
an4.174:7.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Не говори так, друг”. | |
an4.174:8.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti? | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего?” | |
an4.174:9.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Не говори так, друг”. | |
an4.174:10.1 | “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | “Друг, будучи спрошенным: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” – ты говоришь: | |
an4.174:10.2 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | “Не говори так, друг”. | |
an4.174:10.3 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | А будучи спрошенным: “…нет ничего? | |
an4.174:10.4 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.174:10.5 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | …и есть что-то, и нет ничего? | |
an4.174:10.6 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.174:10.7 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | …нет ни чего-то, ни ничего?” – | |
an4.174:10.8 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | ты [каждый раз также] говоришь: “Не говори так, друг”. | |
an4.174:10.9 | Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? | Как следует понимать значение этого утверждения?” | |
an4.174:11.1 | “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | “Друг, если кто-либо говорит: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть что-то” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. | |
an4.174:11.2 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. | |
an4.174:11.3 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. | |
an4.174:11.4 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. | |
an4.174:11.5 | Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati. | Друг, докуда простирается область шести сфер контакта, дотуда и простирается область разрастания. | |
an4.174:11.6 | Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. | Докуда простирается область разрастания, дотуда и простирается область шести сфер контакта. | |
an4.174:11.7 | Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. | С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта имеет место прекращение разрастания, утихание разрастания”. | |
an4.174:11.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.175:0.1 |
|
| |
an4.175:0.2 | |||
an4.175:0.3 | Upavāṇasutta | Сутта Упавана | |
an4.175:1.1 | Atha kho āyasmā upavāṇo yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | И тогда Достопочтенный Упавана подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.175:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Достопочтенного Сарипутту: | |
an4.175:2.1 | “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī”ti? | “Друг Сарипутта, создателем конца становятся посредством знания?”. | |
an4.175:3.1 | “No hidaṁ, āvuso”. | “Не так оно, друг”. | |
an4.175:4.1 | “Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī”ti? | “В таком случае, создателем конца становятся посредством поведения?” | |
an4.175:5.1 | “No hidaṁ, āvuso”. | “Не так оно, друг”. | |
an4.175:6.1 | “Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī”ti? | “Так значит, создателем конца становятся посредством знания и поведения?” | |
an4.175:7.1 | “No hidaṁ, āvuso”. | “Не так оно, друг”. | |
an4.175:8.1 | “Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī”ti? | “Выходит, что создателем конца становятся каким-то иным образом, помимо знания и поведения?” | |
an4.175:9.1 | “No hidaṁ, āvuso”. | “Не так оно, друг”. | |
an4.175:10.1 | “‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: | “Будучи спрошенным: “Друг Сарипутта, создателем конца становятся посредством знания?” – ты говоришь: | |
an4.175:10.2 | ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. | “Не так оно, друг”. | |
an4.175:10.3 | ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: | А будучи спрошенным: “…посредством поведения? | |
an4.175:10.4 | ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.175:10.5 | ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: | …знания и поведения? | |
an4.175:10.6 | ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.175:10.7 | ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: | …иным образом, помимо знания и поведения?” – | |
an4.175:10.8 | ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. | ты [каждый раз также] говоришь: “Не так оно, друг”. | |
an4.175:10.9 | Yathā kathaṁ panāvuso, antakaro hotī”ti? | Так каким же образом становятся создателем конца?” | |
an4.175:11.1 | “Vijjāya ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. | “Если, друг, кто-либо мог бы стать создателем конца посредством знания, то тогда даже тот, кто всё ещё цепляется, мог бы стать создателем конца. | |
an4.175:11.2 | Caraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. | Если кто-либо мог бы стать создателем конца посредством поведения, то тогда даже тот, кто всё ещё цепляется, мог бы стать создателем конца. | |
an4.175:11.3 | Vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. | Если кто-либо мог бы стать создателем конца посредством знания и поведения, то тогда даже тот, кто всё ещё цепляется, мог бы стать создателем конца. | |
an4.175:11.4 | Aññatra vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, puthujjano antakaro abhavissa. | Если кто-либо мог бы стать создателем конца каким-то иным образом, помимо знания и поведения, то тогда [необученный] заурядный человек был бы создателем конца, | |
an4.175:11.5 | Puthujjano hi, āvuso, aññatra vijjācaraṇena. | ведь [необученный] заурядный человек лишён знания и поведения. | |
an4.175:11.6 | Caraṇavipanno kho, āvuso, yathābhūtaṁ na jānāti na passati. | Друг, тот, кто не совершенен в поведении, не знает и не видит вещей как-есть. | |
an4.175:11.7 | Caraṇasampanno yathābhūtaṁ jānāti passati. | Тот, кто совершенен в поведении, тот знает и видит вещи как-есть. | |
an4.175:11.8 | Yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ antakaro hotī”ti. | Зная и видя вещи как-есть, он становится создателем конца”. | |
an4.175:11.9 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.176:0.1 |
|
| |
an4.176:0.2 | |||
an4.176:0.3 | Āyācanasutta | Сутта Стремление | |
an4.176:1.1 | “Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: | “Монахи, монах, наделённый верой, праведно устремляясь, мог бы стремиться к этому: | |
an4.176:1.2 | ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. | “Пусть я стану таким, как Сарипутта и Моггаллана!” – | |
an4.176:1.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā. | поскольку таков эталон и мерило для моих монахов-учеников, то есть, Сарипутта и Моггаллана. | |
an4.176:2.1 | Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: | Монахи, монахиня, наделённая верой, праведно устремляясь, могла бы стремиться к этому: | |
an4.176:2.2 | ‘tādisā homi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. | “Пусть я стану такой, как монахини Кхема и Уппалаванна!” – | |
an4.176:2.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. | поскольку таков эталон и мерило для моих монахинь-учениц, то есть, монахини Кхема и Уппалаванна. | |
an4.176:3.1 | Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: | Монахи, мирянин, наделённый верой, праведно устремляясь, мог бы стремиться к этому: | |
an4.176:3.2 | ‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. | “Пусть я стану таким, как домохозяин Читта и Хаттхака из Алави!” – | |
an4.176:3.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. | поскольку таков эталон и мерило для моих мирян-учеников, то есть, домохозяин Читта и Хаттхака из Алави. | |
an4.176:4.1 | Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: | Монахи, мирянка, наделённая верой, праведно устремляясь, могла бы стремиться к этому: | |
an4.176:4.2 | ‘tādisā homi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. | “Пусть я стану такой, как мирянки Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды!” – | |
an4.176:4.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. | поскольку таков эталон и мерило для моих мирянок-учениц, то есть, мирянка Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды”. | |
an4.176:4.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.177:0.1 |
|
| |
an4.177:0.2 | |||
an4.177:0.3 | Rāhulasutta | Сутта Рахула | |
an4.177:1.1 | Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca: | И тогда Достопочтенный Рахула подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: | |
an4.177:2.1 | “Yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. | “Рахула, внутренний элемент земли и внешний элемент земли – это просто элемент земли. | |
an4.177:2.2 | ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | Его следует видеть как-есть правильным пониманием так: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. | |
an4.177:2.3 | Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. | Увидев его как-есть правильным пониманием, человек теряет очарованность в отношении элемента земли. Он отсоединяет ум от элемента земли. | |
an4.177:3.1 | Yā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā. | Рахула, внутренний элемент воды… | |
an4.177:3.2 | ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | ||
an4.177:3.3 | Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti. | ||
an4.177:4.1 | Yā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā. | Рахула, внутренний элемент огня… | |
an4.177:4.2 | ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | ||
an4.177:4.3 | Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti. | ||
an4.177:5.1 | Yā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā. | Рахула, внутренний элемент воздуха и внешний элемент воздуха – это просто элемент воздуха. | |
an4.177:5.2 | ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | Его следует видеть как-есть правильным пониманием так: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. | |
an4.177:5.3 | Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti. | Увидев его как-есть правильным пониманием, человек теряет очарованность в отношении элемента воздуха. Он отсоединяет ум от элемента воздуха. | |
an4.177:6.1 | Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. | Когда, Рахула, монах не видит “я” или того, что принадлежит “я”, в этих четырёх элементах, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец боли”. | |
an4.177:6.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.178:0.1 |
|
| |
an4.178:0.2 | |||
an4.178:0.3 | Jambālīsutta | Сутта Водохранилище | |
an4.178:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. | |
an4.178:1.2 | Katame cattāro? | Каике четыре? | |
an4.178:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Вот монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума. | |
an4.178:1.4 | So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. | Он берётся за прекращение личностного существования. | |
an4.178:1.5 | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | По мере того как он поступает так, его ум не склоняется к этому, не обретает уверенности, не становится устойчивым, не фокусируется на этом. | |
an4.178:1.6 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. | В отношении этого монаха нельзя ожидать, что он достигнет прекращения личностного существования. | |
an4.178:1.7 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lepagatena hatthena sākhaṁ gaṇheyya, tassa so hattho sajjeyyapi gaṇheyyapi bajjheyyapi; | Представьте, как если бы человек схватился за ветку, но его рука была бы измазана смолой. Его рука бы прилипла к ней, приклеилась бы к ней, привязалась к ней. | |
an4.178:1.8 | evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Точно также, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума… | |
an4.178:1.9 | So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. | ||
an4.178:1.10 | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | ||
an4.178:1.11 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. | В отношении этого монаха нельзя ожидать, что он достигнет прекращения личностного существования. | |
an4.178:2.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Далее, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума. | |
an4.178:2.2 | So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. | Он берётся за прекращение личностного существования. | |
an4.178:2.3 | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. | По мере того как он поступает так, его ум склоняется к этому, обретает уверенность, становится устойчивым, фокусируется на этом. | |
an4.178:2.4 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. | В отношении этого монаха можно ожидать, что он достигнет прекращения личностного существования. | |
an4.178:2.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso suddhena hatthena sākhaṁ gaṇheyya, tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya; | Представьте, как если бы человек схватился за ветку чистой рукой. Его рука бы не прилипла к ней, не приклеилась бы к ней, не привязалась к ней. | |
an4.178:2.6 | evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Точно также, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума… | |
an4.178:2.7 | So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. | ||
an4.178:2.8 | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. | ||
an4.178:2.9 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. | В отношении этого монаха можно ожидать, что он достигнет прекращения личностного существования. | |
an4.178:3.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Далее, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума. | |
an4.178:3.2 | So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. | Он берётся за истребление невежества. | |
an4.178:3.3 | Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | По мере того как он поступает так, его ум не склоняется к этому, не обретает уверенности, не становится устойчивым, не фокусируется на этом. | |
an4.178:3.4 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. | В отношении этого монаха нельзя ожидать, что он достигнет истребления невежества. | |
an4.178:3.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. | Представьте себе водохранилище, которому много лет. | |
an4.178:3.6 | Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. | Некий человек закрыл бы впуски и открыл выпуски, и не пролилось бы достаточного [количества] дождя. | |
an4.178:3.7 | Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā na āḷippabhedo pāṭikaṅkho. | В этом случае нельзя было бы ожидать того, что дамбы этого водохранилища разрушатся. | |
an4.178:3.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Точно также, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума… | |
an4.178:3.9 | So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. | ||
an4.178:3.10 | Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | ||
an4.178:3.11 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. | В отношении этого монаха нельзя ожидать, что он достигнет истребления невежества. | |
an4.178:4.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Далее, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума. | |
an4.178:4.2 | So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. | Он берётся за истребление невежества. | |
an4.178:4.3 | Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. | По мере того как он поступает так, его ум склоняется к этому, обретает уверенность, становится устойчивым, фокусируется на этом. | |
an4.178:4.4 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. | В отношении этого монаха можно ожидать, что он достигнет истребления невежества. | |
an4.178:4.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. | Представьте себе водохранилище, которому много лет. | |
an4.178:4.6 | Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. | Некий человек открыл бы впуски и закрыл выпуски, и пролилось бы достаточно дождя. | |
an4.178:4.7 | Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho. | В этом случае можно было бы ожидать того, что дамбы этого водохранилища разрушатся. | |
an4.178:4.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Точно также, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума… | |
an4.178:4.9 | So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. | ||
an4.178:4.10 | Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. | ||
an4.178:4.11 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. | В отношении этого монаха можно ожидать, что он достигнет истребления невежества. | |
an4.178:4.12 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.178:4.13 | Aṭṭhamaṁ. | Восемь. | |
an4.179:0.1 |
|
| |
an4.179:0.2 | |||
an4.179:0.3 | Nibbānasutta | Сутта Ниббана | |
an4.179:1.1 | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.179:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом сказал ему: | |
an4.179:1.3 | “ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti? | “Почему, друг Сарипутта, некоторые существа не достигают ниббаны в этой самой жизни?” | |
an4.179:2.1 | “Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti. | “Вот, друг Ананда, [некоторые] существа не понимают как-есть: “Эти восприятия связаны с ухудшением; эти восприятия связаны с устойчивостью; эти восприятия связаны с отличием; эти восприятия связаны с проникновением”. | |
an4.179:2.2 | Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti. | Вот почему некоторые существа не достигают ниббаны в этой самой жизни”. | |
an4.179:3.1 | “Ko panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti? | “Почему, друг Сарипутта, некоторые существа достигают ниббаны в этой самой жизни?” | |
an4.179:3.2 | “Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti. | “Вот, друг Ананда, [некоторые] существа понимают как-есть: “Эти восприятия связаны с ухудшением; эти восприятия связаны с устойчивостью; эти восприятия связаны с отличием; эти восприятия связаны с проникновением”. | |
an4.179:3.3 | Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti. | Вот почему некоторые существа достигают ниббаны в этой самой жизни”. | |
an4.179:3.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.180:0.1 |
|
| |
an4.180:0.2 | |||
an4.180:0.3 | Mahāpadesasutta | Сутта Великие Отношения | |
an4.180:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānandacetiye. | Одно время Благословенный располагается в Бхоганагаре возле Святилища Ананды. | |
an4.180:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Там Благословенный обратился к монахам: | |
an4.180:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Монахи!” | |
an4.180:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. | |
an4.180:1.5 | Bhagavā etadavoca: | Благословенный сказал: | |
an4.180:1.6 | “cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, | “Монахи, я научу вас этим четырём великим отношениям. | |
an4.180:1.7 | taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Слушайте внимательно, я буду говорить”. | |
an4.180:1.8 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Да, почтенный” – отвечали те монахи. | |
an4.180:1.9 | Bhagavā etadavoca: | Благословенный сказал: | |
an4.180:2.1 | “Katame, bhikkhave, cattāro mahāpadesā? | “И каковы, монахи, четыре великих отношения? | |
an4.180:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Вот, монахи, монах может сказать: | |
an4.180:2.3 | ‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | “В присутствии Благословенного я слышал так, в его присутствии я выучил так: | |
an4.180:2.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | “Это – Дхамма. Это – Виная. Это – учение Учителя”. | |
an4.180:2.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | Утверждение этого монаха не нужно ни одобрять, ни отвергать. | |
an4.180:2.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Не одобряя и не отвергая его, вам следует тщательно заучить те слова и фразы, а затем проверить, есть ли они в лекциях, и поискать их в Винае. | |
an4.180:2.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод: | |
an4.180:2.8 | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | “Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.180:2.9 | imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti. | Это было плохо заучено этим монахом”. | |
an4.180:2.10 | Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Поэтому вам следует отбросить это. | |
an4.180:3.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Но монах может сказать: | |
an4.180:3.2 | ‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | “В присутствии Благословенного я слышал так…” | |
an4.180:3.3 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | ||
an4.180:3.4 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | ||
an4.180:3.5 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | ||
an4.180:3.6 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод: | |
an4.180:3.7 | ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | “Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.180:3.8 | imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti. | Это было хорошо заучено этим монахом”. | |
an4.180:3.9 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. | Вам нужно запомнить это первое великое отношение. | |
an4.180:4.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Затем монах может сказать: | |
an4.180:4.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. | “В такой-то и такой-то области проживает Сангха со старцами и известными монахами. | |
an4.180:4.3 | Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | В присутствии той Сангхи я слышал так, в её присутствии я выучил так: | |
an4.180:4.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | “Это – Дхамма. Это – Виная. Это – учение Учителя”. | |
an4.180:4.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | Утверждение этого монаха не нужно ни одобрять, ни отвергать. | |
an4.180:4.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Не одобряя и не отвергая его, вам следует тщательно заучить те слова и фразы, а затем проверить, есть ли они в лекциях, и поискать их в Винае. | |
an4.180:4.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод: | |
an4.180:4.8 | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | “Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.180:4.9 | tassa ca saṅghassa duggahitan’ti. | Это было плохо заучено той Сангхой”. | |
an4.180:4.10 | Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Поэтому вам следует отбросить это. | |
an4.180:5.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Но… | |
an4.180:5.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. | ||
an4.180:5.3 | Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | ||
an4.180:5.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | ||
an4.180:5.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | ||
an4.180:5.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | ||
an4.180:5.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод: | |
an4.180:5.8 | ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | “Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.180:5.9 | tassa ca saṅghassa suggahitan’ti. | Это было хорошо заучено той Сангхой”. | |
an4.180:5.10 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. | Вам нужно запомнить это второе великое отношение. | |
an4.180:6.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Затем монах может сказать: | |
an4.180:6.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. | “В такой-то и такой-то области проживают несколько старших монахов, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях [Дхаммы]. | |
an4.180:6.3 | Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | В присутствии тех старцев я слышал так, в их присутствии я выучил так: | |
an4.180:6.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | “Это – Дхамма. Это – Виная. Это – учение Учителя”. | |
an4.180:6.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | Утверждение этого монаха не нужно ни одобрять, ни отвергать. | |
an4.180:6.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Не одобряя и не отвергая его, вам следует тщательно заучить те слова и фразы, а затем проверить, есть ли они в лекциях, и поискать их в Винае. | |
an4.180:6.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод: | |
an4.180:6.8 | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | “Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.180:6.9 | tesañca therānaṁ duggahitan’ti. | Это было плохо заучено теми старцами”. | |
an4.180:6.10 | Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Поэтому вам следует отбросить это. | |
an4.180:7.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Но… | |
an4.180:7.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. | ||
an4.180:7.3 | Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | ||
an4.180:7.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | ||
an4.180:7.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | ||
an4.180:7.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | ||
an4.180:7.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод: | |
an4.180:7.8 | ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | “Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.180:7.9 | tesañca therānaṁ suggahitan’ti. | Это было хорошо заучено теми старцами”. | |
an4.180:7.10 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. | Вам нужно запомнить это третье великое отношение. | |
an4.180:8.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Затем монах может сказать: | |
an4.180:8.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. | “В такой-то и такой-то области проживает один старец, который учёный, наследник наследия, эксперт в Дхамме, эксперт в Винае, эксперт в основных положениях [Дхаммы]. | |
an4.180:8.3 | Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | В присутствии этого старца я слышал так, в его присутствии я выучил так: | |
an4.180:8.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | “Это – Дхамма. Это – Виная. Это – учение Учителя”. | |
an4.180:8.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | Утверждение этого монаха не нужно ни одобрять, ни отвергать. | |
an4.180:8.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Не одобряя и не отвергая его, вам следует тщательно заучить те слова и фразы, а затем проверить, есть ли они в лекциях, и поискать их в Винае. | |
an4.180:8.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод: | |
an4.180:8.8 | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | “Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.180:8.9 | tassa ca therassa duggahitan’ti. | Это было плохо заучено тем старцем”. | |
an4.180:8.10 | Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Поэтому вам следует отбросить это. | |
an4.180:9.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Но… | |
an4.180:9.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. | ||
an4.180:9.3 | Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | ||
an4.180:9.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | ||
an4.180:9.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | ||
an4.180:9.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | ||
an4.180:9.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод: | |
an4.180:9.8 | ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | “Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.180:9.9 | tassa ca therassa suggahitan’ti. | Это было хорошо заучено тем старцем”. | |
an4.180:9.10 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. | Вам нужно запомнить это четвёртое великое отношение. | |
an4.180:9.11 | Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadesā”ti. | Таковы, монахи, четыре великих отношения”. | |
an4.180:9.12 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.180:9.13 | Sañcetaniyavaggo tatiyo. | Глава Санчетания Третья. | |
an4.180:10.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.180:10.1 |
| ||
an4.180:10.2 | Ānando upavāṇapañcamaṁ; | ||
an4.180:10.3 | Āyācana rāhula jambālī, | ||
an4.180:10.4 | Nibbānaṁ mahāpadesenāti. | ||
an4.181:0.1 |
|
| |
an4.181:0.2 | |||
an4.181:0.3 | Yodhājīvasutta | Сутта Воин | |
an4.181:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, воин достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.181:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.181:1.3 | Idha, bhikkhave, yodhājīvo ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. | Вот воин умелый в местах, стрелок на дальние расстояния, меткий стрелок, и он тот, кто раскалывает большое тело. | |
an4.181:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | Обладая этими четырьмя факторами, воин достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.181:1.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | Точно также, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. | |
an4.181:1.6 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.181:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. | Вот монах умелый в местах, стрелок на дальние расстояния, меткий стрелок, и он тот, кто раскалывает большое тело. | |
an4.181:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo hoti? | И каким образом, монахи, монах умелый в местах? | |
an4.181:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | Вот, монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. | |
an4.181:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo hoti. | Вот каким образом монах умелый в местах. | |
an4.181:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dūrepātī hoti? | И каким образом монах является стрелком на дальние расстояния? | |
an4.181:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму монах видит как-есть правильным пониманием: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. | |
an4.181:3.3 | Yā kāci vedanā … | Любой вид чувства… | |
an4.181:3.4 | yā kāci saññā … | любой вид восприятия… | |
an4.181:3.5 | ye keci saṅkhārā … | любой вид формаций… | |
an4.181:3.6 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание монах видит как-есть правильным пониманием: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. | |
an4.181:3.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dūrepātī hoti. | Вот каким образом монах является стрелком на дальние расстояния. | |
an4.181:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti? | И каким образом монах является метким стрелком? | |
an4.181:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Вот монах понимает это как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.181:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti. | Вот каким образом монах является метким стрелком. | |
an4.181:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti? | И каким образом монах является тем, кто раскалывает большое тело? | |
an4.181:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletā. | Вот монах раскалывает огромную груду невежества. | |
an4.181:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti. | Вот каким образом монах является тем, кто раскалывает большое тело. | |
an4.181:5.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”. | |
an4.181:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.182:0.1 |
|
| |
an4.182:0.2 | |||
an4.182:0.3 | Pāṭibhogasutta | Сутта Поручитель | |
an4.182:1.1 | “Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo— | “Монахи, не может быть поручителя, [который бы обеспечил сохранность] от этих четырёх вещей, | |
an4.182:1.2 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ. | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | Каких четырёх? | |
an4.182:2.2 | ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo— | Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено старости, не старело, | |
an4.182:2.3 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:2.4 | ‘byādhidhammaṁ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo— | Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено болезни, не заболевало, | |
an4.182:2.5 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:2.6 | ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo— | Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено смерти, не умирало, | |
an4.182:2.7 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:2.8 | ‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo— | Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы плохая камма – запятнанная, ведущая к новому существованию, проблемная, болью-созревающая, ведущая к будущему рождению, старости и смерти – не приносила бы своих плодов, | |
an4.182:2.9 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ. | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:3.1 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo— | Монахи, не может быть поручителя, [который бы обеспечил сохранность] от этих четырёх вещей, | |
an4.182:3.2 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmin”ti. | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире”. | |
an4.182:3.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.183:0.1 |
|
| |
an4.183:0.2 | |||
an4.183:0.3 | Sutasutta | Сутта Услышанное | |
an4.183:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. | |
an4.183:1.2 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | И тогда брахман Вассакара, главный министр Магадхи, отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.183:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И тогда, сидя рядом, он сказал Благословенному: | |
an4.183:2.1 | “Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: | “Мастер Готама, я придерживаюсь такого положения, такого воззрения, | |
an4.183:2.2 | ‘yo koci diṭṭhaṁ bhāsati— | что нет проступка, когда кто-либо говорит об увиденном, говоря: | |
an4.183:2.3 | evaṁ me diṭṭhanti, natthi tato doso; | “Вот что было увидено мной”. | |
an4.183:2.4 | yo koci sutaṁ bhāsati— | Нет проступка, когда кто-либо говорит об услышанном, говоря: | |
an4.183:2.5 | evaṁ me sutanti, natthi tato doso; | “Вот что было услышано мной”. | |
an4.183:2.6 | yo koci mutaṁ bhāsati— | Нет проступка, когда кто-либо говорит о почувствованном, говоря: | |
an4.183:2.7 | evaṁ me mutanti, natthi tato doso; | “Вот что было почувствовано мной”. | |
an4.183:2.8 | yo koci viññātaṁ bhāsati— | Нет проступка, когда кто-либо говорит о познанном, говоря: | |
an4.183:2.9 | evaṁ me viññātanti, natthi tato doso’”ti. | “Вот что было познано мной”. | |
an4.183:3.1 | “Nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi; | “Брахман, я не утверждаю, что следует говорить обо всём увиденном, | |
an4.183:3.2 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; | но [также] и не утверждаю, что [вообще] ни о чём увиденном не следует говорить. | |
an4.183:3.3 | nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi; | Я не утверждаю, что следует говорить обо всём услышанном, | |
an4.183:3.4 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; | но [также] и не утверждаю, что [вообще] ни о чём услышанном не следует говорить. | |
an4.183:3.5 | nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi; | Я не утверждаю, что следует говорить обо всём почувствованном, | |
an4.183:3.6 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; | но [также] и не утверждаю, что [вообще] ни о чём почувствованном не следует говорить. | |
an4.183:3.7 | nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmi; | Я не утверждаю, что следует говорить обо всём познанном, | |
an4.183:3.8 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | но [также] и не утверждаю, что [вообще] ни о чём познанном не следует говорить. | |
an4.183:4.1 | Yañhi, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | Брахман, если, когда кто-либо говорит об увиденном, неблагие качества увеличиваются в нём, а благие качества уменьшаются, [то в этом случае] я утверждаю, что ему не следует говорить об увиденном. | |
an4.183:4.2 | Yañca khvassa, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi. | Но если, когда кто-либо говорит об увиденном, неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, [то в этом случае] я утверждаю, что ему следует говорить об увиденном. | |
an4.183:5.1 | Yañhi, brāhmaṇa, sutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | Если, когда кто-либо говорит об услышанном… | |
an4.183:5.2 | Yañca khvassa, brāhmaṇa, sutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi. | ||
an4.183:6.1 | Yañhi, brāhmaṇa, mutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | …почувствованном… | |
an4.183:6.2 | Yañca khvassa, brāhmaṇa, mutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi. | ||
an4.183:7.1 | Yañhi, brāhmaṇa, viññātaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | …познанном, неблагие качества увеличиваются в нём, а благие качества уменьшаются, [то в этом случае] я утверждаю, что ему не следует говорить о познанном. | |
an4.183:7.2 | Yañca khvassa, brāhmaṇa, viññātaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmī”ti. | Но если, когда кто-либо говорит о познанном, неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, [то в этом случае] я утверждаю, что ему следует говорить о познанном”. | |
an4.183:8.1 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. | И затем брахман Вассакара, главный министр Магадхи, восхитившись и возрадовавшись утверждению Благословенного, поднялся со своего сиденья и ушёл”. | |
an4.183:8.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.184:0.1 |
|
| |
an4.184:0.2 | |||
an4.184:0.3 | Abhayasutta | Сутта Бесстрашный | |
an4.184:1.1 | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.184:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И тогда, сидя рядом, он сказал Благословенному: | |
an4.184:2.1 | “Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: | “Мастер Готама, я придерживаюсь такого положения, такого воззрения, | |
an4.184:2.2 | ‘natthi yo maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassā’”ti. | что нет никого подверженного смерти, кто бы не страшился и не боялся смерти”. | |
an4.184:2.3 | “Atthi, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa; | “Брахман, есть те, кто подвержены смерти, и страшатся и боятся смерти, | |
an4.184:2.4 | atthi pana, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | но есть и те, кто также подвержены смерти, но не страшатся и не боятся смерти. | |
an4.184:3.1 | Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa? | Брахман, кто является тем, кто подвержен смерти и страшится и боится смерти? | |
an4.184:3.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. | Вот некий человек не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям. | |
an4.184:3.3 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, | |
an4.184:3.4 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | он думает: | |
an4.184:3.5 | ‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti. | “Ох, чувственные удовольствия, столь дорогие мне, покинут меня, и мне придётся оставить эти чувственные удовольствия”. | |
an4.184:3.6 | So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | Он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. | |
an4.184:3.7 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | Таков подверженный смерти, который страшится и боится смерти. | |
an4.184:4.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. | Далее, [бывает так, что] некий человек не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к телу. | |
an4.184:4.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, | |
an4.184:4.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | он думает: | |
an4.184:4.4 | ‘piyo vata maṁ kāyo jahissati, piyañcāhaṁ kāyaṁ jahissāmī’ti. | “Ох, это тело, столь дорогое мне, покинет меня, и мне придётся оставить это тело”. | |
an4.184:4.5 | So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | Он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. | |
an4.184:4.6 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. | |
an4.184:5.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akatakalyāṇo hoti akatakusalo akatabhīruttāṇo katapāpo kataluddo katakibbiso. | Далее, [бывает так, что] некий человек не сделал хорошего и благого или не создал для себя убежища, но он сделал плохое, жестокое, запятнанное. | |
an4.184:5.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, | |
an4.184:5.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | он думает: | |
an4.184:5.4 | ‘akataṁ vata me kalyāṇaṁ, akataṁ kusalaṁ, akataṁ bhīruttāṇaṁ; | “Ох, я не сделал хорошего и благого, не создал для себя убежища, но сделал плохое, жестокое, запятнанное. | |
an4.184:5.5 | kataṁ pāpaṁ, kataṁ luddaṁ, kataṁ kibbisaṁ. | Когда я умру, меня ждёт соответствующая участь”. | |
an4.184:5.6 | Yāvatā, bho, akatakalyāṇānaṁ akatakusalānaṁ akatabhīruttāṇānaṁ katapāpānaṁ kataluddānaṁ katakibbisānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti. | ||
an4.184:5.7 | So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | Он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. | |
an4.184:5.8 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. | |
an4.184:6.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kaṅkhī hoti vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme. | Далее, [бывает так, что] некий человек запутан, находится в сомнениях и в неопределённости в отношении благой Дхаммы. | |
an4.184:6.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, | |
an4.184:6.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | он думает: | |
an4.184:6.4 | ‘kaṅkhī vatamhi vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme’ti. | “Ох, я запутан, нахожусь в сомнениях и в неопределённости в отношении благой Дхаммы”. | |
an4.184:6.5 | So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | Он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. | |
an4.184:6.6 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. | |
an4.184:6.7 | Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā bhāyanti, santāsaṁ āpajjanti maraṇassa. | Таковы четверо подверженных смерти, которые страшатся и боятся смерти. | |
an4.184:7.1 | Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa? | Но, брахман, кто является тем, кто подвержен смерти, но не страшится и не боится смерти? | |
an4.184:7.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. | Вот некий человек лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям. | |
an4.184:7.3 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, | |
an4.184:7.4 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṁ hoti: | он не думает: | |
an4.184:7.5 | ‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti. | “Ох, чувственные удовольствия, столь дорогие мне, покинут меня, и мне придётся оставить эти чувственные удовольствия”. | |
an4.184:7.6 | So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | Он не печалится, не горюет и не плачет. Он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. | |
an4.184:7.7 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | Таков подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. | |
an4.184:8.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. | Далее, некий человек лишён, желания, любви, потребности, страсти и влечения к телу… | |
an4.184:8.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | ||
an4.184:8.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṁ hoti: | ||
an4.184:8.4 | ‘piyo vata maṁ kāyo jahissati, piyañcāhaṁ kāyaṁ jahissāmī’ti. | ||
an4.184:8.5 | So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | ||
an4.184:8.6 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. | |
an4.184:9.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akatapāpo hoti akataluddo akatakibbiso katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo. | Далее, некий человек не сделал плохого, жестокого, запятнанного, но сделал благое и хорошее и создал для себя убежище. | |
an4.184:9.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, | |
an4.184:9.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | он думает: | |
an4.184:9.4 | ‘akataṁ vata me pāpaṁ, akataṁ luddaṁ, akataṁ kibbisaṁ; | “В самом деле, я не сделал ничего плохого, жестокого, запятнанного, | |
an4.184:9.5 | kataṁ kalyāṇaṁ, kataṁ kusalaṁ, kataṁ bhīruttāṇaṁ. | но сделал благое и хорошее и создал для себя убежище. | |
an4.184:9.6 | Yāvatā, bho, akatapāpānaṁ akataluddānaṁ akatakibbisānaṁ katakalyāṇānaṁ katakusalānaṁ katabhīruttāṇānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti. | Когда я умру, меня ждёт соответствующая участь”. | |
an4.184:9.7 | So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | Он не печалится, не горюет и не плачет. Он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. | |
an4.184:9.8 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. | |
an4.184:10.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akaṅkhī hoti avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme. | Далее, некий человек не запутан, не находится в сомнениях и определился в отношении благой Дхаммы. | |
an4.184:10.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, | |
an4.184:10.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | он думает: | |
an4.184:10.4 | ‘akaṅkhī vatamhi avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme’ti. | “Я не запутан, не нахожусь в сомнениях и определился в отношении благой Дхаммы”. | |
an4.184:10.5 | So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | Он не печалится, не горюет и не плачет. Он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. | |
an4.184:10.6 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. | |
an4.184:10.7 | Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā na bhāyanti, na santāsaṁ āpajjanti maraṇassā”ti. | Таковы, брахман, четверо подверженных смерти, которые не страшатся и не боятся смерти”. | |
an4.184:11.1 | “Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. | |
an4.184:11.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.185:0.1 |
|
| |
an4.185:0.2 | |||
an4.185:0.3 | Brāhmaṇasaccasutta | Сутта Истины брахманов | |
an4.185:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. | |
an4.185:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. | И тогда группа очень известных странников пребывала в Парке Странников на берегу реки Саппини, [среди которых были] Аннабхара, Варадхара, Сакулудайи, и другие очень известные странники. | |
an4.185:1.3 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīre paribbājakārāmo tenupasaṅkami. | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в Парк Странников, что на берегу реки Саппини. | |
an4.185:2.1 | Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarā kathā udapādi: | В то время странники-приверженцы других учений собрались и сидели вместе, и между ними случилась такая беседа: | |
an4.185:2.2 | “itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī”ti. | “Таковы истины брахманов, таковы истины брахманов”. | |
an4.185:2.3 | Atha kho bhagavā yena te paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca: | И вот Благословенный подошёл к тем странникам, сел на подготовленное сиденье и спросил их: | |
an4.185:3.1 | “Kāya nuttha, paribbājakā, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? | “Странники, в какое обсуждение вы были вовлечены только что, по мере того как сидели здесь? О чём шла беседа?” | |
an4.185:3.2 | “Idha, bho gotama, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | “Мастер Готама, мы собрались и сидели вместе, и между нами случилась такая беседа: | |
an4.185:3.3 | ‘itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī’”ti. | “Таковы истины брахманов, таковы истины брахманов”. | |
an4.185:4.1 | “Cattārimāni, paribbājakā, brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Странники, таковы четыре истины брахманов, которые я провозгласил, реализовав их для себя посредством прямого знания. | |
an4.185:4.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.185:4.3 | Idha, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: | Вот, странники, брахман говорит так: | |
an4.185:4.4 | ‘sabbe pāṇā avajjhā’ti. | “Всех живых существ нужно беречь”. | |
an4.185:4.5 | Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā. | Говоря так, брахман говорит истину, а не ложь. | |
an4.185:4.6 | So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. | И в этом случае он не имеет [такого] неправильного представления в отношении себя [как] “шраман” или “брахман”. Он не имеет [такого] неправильного представления [как] “я лучше” или “я такой же” или “я хуже”. | |
an4.185:4.7 | Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya pāṇānaṁyeva anuddayāya anukampāya paṭipanno hoti. | Но вместо этого он, напрямую познав в этом истину, практикует просто из сочувствия и сострадания к живым существам. | |
an4.185:5.1 | Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: | Далее, брахман говорит: | |
an4.185:5.2 | ‘sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti. | “Все желания ненадёжные, болезненные, распадающиеся явления”. | |
an4.185:5.3 | Iti vadaṁ brāhmaṇo saccamāha, no musā. | Говоря так, брахман говорит истину, а не ложь. | |
an4.185:5.4 | So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. | И в этом случае он не имеет [такого] неправильного представления в отношении себя [как] “шраман” или “брахман”. Он не имеет [такого] неправильного представления [как] “я лучше” или “я такой же” или “я хуже”. | |
an4.185:5.5 | Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya kāmānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | Но вместо этого он, напрямую познав в этом истину, практикует просто ради разочарования в отношении чувственных удовольствий, ради их угасания и прекращения. | |
an4.185:6.1 | Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: | Далее, брахман говорит: | |
an4.185:6.2 | ‘sabbe bhavā aniccā …pe… tadabhiññāya bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | “Все состояния существования непостоянны… напрямую познав в этом истину, практикует просто ради разочарования в отношении состояний существования, ради их угасания и прекращения. | |
an4.185:7.1 | Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: | Далее, странники, брахман говорит: | |
an4.185:7.2 | ‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti. | “Я нигде не являюсь принадлежностью кого-либо, как и нет ничего где-либо в любом месте, которое моё”. | |
an4.185:7.3 | Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā. | Говоря так, брахман говорит истину, а не ложь. | |
an4.185:7.4 | So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. | И в этом случае он не имеет [такого] неправильного представления в отношении себя [как] “шраман” или “брахман”. Он не имеет [такого] неправильного представления [как] “я лучше” или “я такой же” или “я хуже”. | |
an4.185:7.5 | Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya ākiñcaññaṁyeva paṭipadaṁ paṭipanno hoti. | Но вместо этого он, напрямую познав в этом истину, практикует путь отсутствия всего”. | |
an4.185:7.6 | Imāni kho, paribbājakā, cattāri brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | Таковы, странники, четыре истины брахманов, которые я провозгласил, реализовав их для себя посредством прямого знания”. | |
an4.185:7.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.186:0.1 |
|
| |
an4.186:0.2 | |||
an4.186:0.3 | Ummaggasutta | Сутта Сообразительность | |
an4.186:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда некий монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: | |
an4.186:1.2 | “kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatī”ti? | “Почтенный, что водит за собой мир? И что влечёт мир туда-сюда? Что же возникает такое, из-за чего [мир] попадает под его контроль?”. | |
an4.186:2.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Хорошо, хорошо, монах! | |
an4.186:2.2 | Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Твоя сообразительность превосходна. Твоя проницательность великолепна. Твой вопрос хорош. | |
an4.186:2.3 | Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: | Вот ведь о чём ты спросил: | |
an4.186:2.4 | ‘kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatī’”ti? | “Почтенный, что водит за собой мир? И что влечёт мир туда-сюда? Что же возникает такое, из-за чего [мир] попадает под его контроль?” | |
an4.186:2.5 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.186:2.6 | “Cittena kho, bhikkhu, loko nīyati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṁ gacchatī”ti. | “Ум, монах, водит за собой мир. Ум влечёт его туда-сюда. Когда возникает ум, то [мир] попадает под его контроль”. | |
an4.186:3.1 | “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: | Сказав: “Хорошо, почтенный”, тот монах восхитился и возрадовался утверждению Благословенного. Затем он задал Благословенному дальнейший вопрос: | |
an4.186:3.2 | “‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharo’ti, bhante, vuccati. | “Почтенный, “учёный знаток в Дхамме, учёный знаток в Дхамме” – так говорят. | |
an4.186:3.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī”ti? | В каком смысле кто-либо является учёным знатоком в Дхамме?” | |
an4.186:4.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Хорошо, хорошо, монах! | |
an4.186:4.2 | Bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Твоя сообразительность превосходна. Твоя проницательность великолепна. Твой вопрос хорош. | |
an4.186:4.3 | Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: | Вот ведь о чём ты спросил: | |
an4.186:4.4 | ‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoti, bhante, vuccati. | “Почтенный, “учёный знаток в Дхамме, учёный знаток в Дхамме” – так говорят. | |
an4.186:4.5 | Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī’”ti? | В каком смысле кто-либо является учёным знатоком в Дхамме?” | |
an4.186:4.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.186:4.7 | “Bahū kho, bhikkhu, mayā dhammā desitā— | “Я научил многим учениям, монах: | |
an4.186:4.8 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthā, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | лекциям, стихам и прозе, описаниям, строфам, вдохновенным изречениям, цитатам, историям рождения, чудесным случаям, вопросам и ответам. | |
an4.186:4.9 | Catuppadāya cepi, bhikkhu, gāthāya atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti bahussuto dhammadharoti alaṁvacanāyā”ti. | Если после изучения значения и Дхаммы даже всего в четыре стихотворные строки человек практикует в соответствии с Дхаммой, то этого достаточно для того, чтобы называть его “учёным знатоком в Дхамме”. | |
an4.186:5.1 | “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: | Сказав: “Хорошо, почтенный”, тот монах восхитился и возрадовался утверждению Благословенного. Затем он задал Благословенному дальнейший вопрос: | |
an4.186:5.2 | “‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapañño’ti, bhante, vuccati. | “Почтенный, “учёный, обладающий проникающей мудростью; учёный, обладающий проникающей мудростью” – так говорят. | |
an4.186:5.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti? | В каком смысле кто-либо является учёным, обладающим проникающей мудростью?” | |
an4.186:6.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Хорошо, хорошо, монах! | |
an4.186:6.2 | Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Твоя сообразительность превосходна. Твоя проницательность великолепна. Твой вопрос хорош. | |
an4.186:6.3 | Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: | Вот ведь о чём ты спросил: | |
an4.186:6.4 | ‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapaññoti, bhante, vuccati. | “учёный, обладающий проникающей мудростью; учёный, обладающий проникающей мудростью” – так говорят. | |
an4.186:6.5 | Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī’”ti? | В каком смысле кто-либо является учёным, обладающим проникающей мудростью?” | |
an4.186:6.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.186:6.7 | “Idha, bhikkhu, bhikkhuno ‘idaṁ dukkhan’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; | “Монах, вот монах услышал: “Это – боль”, и он видит значение этого, пронзив это мудростью. | |
an4.186:6.8 | ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; | Он услышал: “Это – скапливание боли”… | |
an4.186:6.9 | ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; | “Это – устранение боли”… | |
an4.186:6.10 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati. | “Это – к устранению боли, ведущая практика”, и он видит значение этого, пронзив это мудростью. | |
an4.186:6.11 | Evaṁ kho, bhikkhu, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti. | Вот каким образом он учёный, обладающий проникающей мудростью”. | |
an4.186:7.1 | “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: | Сказав: “Хорошо, почтенный”, тот монах восхитился и возрадовался утверждению Благословенного. Затем он задал Благословенному дальнейший вопрос: | |
an4.186:7.2 | “‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati. | “Почтенный, “мудрец с величайшей мудростью, мудрец с величайшей мудростью” – так говорят. | |
an4.186:7.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti? | В каком смысле кто-либо является мудрецом с величайшей мудростью?” | |
an4.186:8.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Хорошо, хорошо, монах! | |
an4.186:8.2 | Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Твоя сообразительность превосходна. Твоя проницательность великолепна. Твой вопрос хорош. | |
an4.186:8.3 | Evañhi tvaṁ bhikkhu pucchasi: | Вот ведь о чём ты спросил: | |
an4.186:8.4 | ‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpaññoti, bhante, vuccati. | “Почтенный, “мудрец с величайшей мудростью, мудрец с величайшей мудростью” – так говорят. | |
an4.186:8.5 | Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī’”ti? | В каком смысле кто-либо является мудрецом с величайшей мудростью?” | |
an4.186:8.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.186:8.7 | “Idha, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva cintayamāno cinteti. | “Монах, мудрец с величайшей мудростью не планирует [чего-либо, что приведёт] к собственной беде, беде других, к беде обоих. Вместо этого он обдумывает, думает только о собственном благополучии, о благополучии других, о благополучии обоих, и о благополучии целого мира. | |
an4.186:8.8 | Evaṁ kho, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño hotī”ti. | Вот каким образом он мудрец с величайшей мудростью”. | |
an4.186:8.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.187:0.1 |
|
| |
an4.187:0.2 | |||
an4.187:0.3 | Vassakārasutta | Сутта Вассакара | |
an4.187:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. | |
an4.187:1.2 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | И тогда брахман Вассакара, главный министр Магадхи, отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.187:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И тогда, сидя рядом, он сказал Благословенному: | |
an4.187:2.1 | “Jāneyya nu kho, bho gotama, asappuriso asappurisaṁ: | “Мастер Готама, может ли плохой человек знать о плохом человеке: | |
an4.187:2.2 | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? | “Этот человек – плохой человек”? | |
an4.187:2.3 | “Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya: | “Не может быть такого, брахман, немыслимо, чтобы плохой человек мог бы знать о плохом человеке: | |
an4.187:2.4 | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti. | “Этот человек – плохой человек”. | |
an4.187:2.5 | “Jāneyya pana, bho gotama, asappuriso sappurisaṁ: | “В таком случае, может ли плохой человек знать о хорошем человеке: | |
an4.187:2.6 | ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? | “Этот человек – хороший человек”? | |
an4.187:2.7 | “Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya: | “Этого также не может быть, немыслимо, чтобы плохой человек мог бы знать о хорошем человеке: | |
an4.187:2.8 | ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti. | “Этот человек – хороший человек”. | |
an4.187:2.9 | “Jāneyya nu kho, bho gotama, sappuriso sappurisaṁ: | “В таком случае, может ли хороший человек знать о хорошем человеке: | |
an4.187:2.10 | ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? | “Этот человек – хороший человек”? | |
an4.187:2.11 | “Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya: | “Может быть так, что хороший человек будет знать о хорошем человеке: | |
an4.187:2.12 | ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti. | “Этот человек – хороший человек”. | |
an4.187:2.13 | “Jāneyya pana, bho gotama, sappuriso asappurisaṁ: | “В таком случае, может ли хороший человек знать о плохом человеке: | |
an4.187:2.14 | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? | “Этот человек – плохой человек”? | |
an4.187:2.15 | “Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya: | “Может быть так, что хороший человек будет знать о плохом человеке: | |
an4.187:2.16 | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti. | “Этот человек – плохой человек”. | |
an4.187:3.1 | “Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. | “Удивительно и поразительно, Мастер Готама, | |
an4.187:3.2 | Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: | как хорошо об этом было сказано Мастером Готамой: | |
an4.187:3.3 | ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya— | “Не может быть такого, брахман, немыслимо, чтобы плохой человек мог бы знать… | |
an4.187:3.4 | asappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:3.5 | Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya— | ||
an4.187:3.6 | sappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:3.7 | Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya— | ||
an4.187:3.8 | sappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:3.9 | Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya— | …Может быть так, что хороший человек будет знать о плохом человеке: | |
an4.187:3.10 | asappuriso ayaṁ bhavan’ti. | “Этот человек – плохой человек”. | |
an4.187:4.1 | Ekamidaṁ, bho gotama, samayaṁ todeyyassa brāhmaṇassa parisati parūpārambhaṁ vattenti: | Однажды, Мастер Готама, члены собрания брахмана Тодеййи придирались к другим, [говоря]: | |
an4.187:4.2 | ‘bālo ayaṁ rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammanti. | “Этот царь Элеййя – глупец, ведь обладает полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражает ему высочайшее уважение тем, что кланяется ему, встаёт перед ним, почтительно приветствует его, и соблюдает подобающий этикет по отношению к нему. | |
an4.187:4.3 | Imepi rañño eḷeyyassa parihārakā bālā— | Эти князья царя Элеййи – | |
an4.187:4.4 | yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, ye samaṇe rāmaputte abhippasannā, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti. | Ямака, Моггалла, Угга, Навиндаки, Гандхабба, и Аггивесса – также глупцы, ведь и они тоже обладают полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражают ему высочайшее уважение тем, что кланяются ему, встают перед ним, почтительно приветствуют его, и соблюдают подобающий этикет по отношению к нему”. | |
an4.187:4.5 | Tyāssudaṁ todeyyo brāhmaṇo iminā nayena neti. | Вслед за тем брахман Тодеййя подвёл их [к умозаключению] следующим способом: | |
an4.187:4.6 | ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto, | “Как вы думаете, почтенные, | |
an4.187:4.7 | paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro’ti? | в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений, разве не так оно, что царь Элеййя мудр и гораздо умнее даже самых умных” | |
an4.187:4.8 | ‘Evaṁ, bho, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataroti. | “Да, почтенный, в вопросах, касающихся дел… Элеййя мудр и гораздо умнее даже самых умных”. | |
an4.187:5.1 | Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto raññā eḷeyyena paṇḍitena paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarena alamatthadasataro, tasmā rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ’. | “Но, почтенные, разве это так потому, что отшельник Рамапутта мудрее царя Элеййи, гораздо умнее этого умного [царя] в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений – что царь Элеййя обладает полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражает ему высочайшее уважение тем, что кланяется ему, встаёт перед ним, почтительно приветствует его, и соблюдает подобающий этикет по отношению к нему? | |
an4.187:6.1 | ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto, | Как вы думаете, почтенные, | |
an4.187:6.2 | paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— | в вопросах, касающихся дел… | |
an4.187:6.3 | yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarā’ti? | князья царя Элеййи – Ямака, Моггалла, Угга, Навиндаки, Гандхабба, и Аггивесса – мудры и гораздо умнее даже самых умных?” | |
an4.187:6.4 | ‘Evaṁ, bho, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— | “Да, почтенный, в вопросах… | |
an4.187:6.5 | yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarāti. | мудры и гораздо умнее даже самых умных”. | |
an4.187:7.1 | Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro, tasmā rañño eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā; | “Но, почтенные, разве это так потому, что отшельник Рамапутта мудрее князей царя Элеййи, гораздо умнее этих умных [князей] в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений – | |
an4.187:7.2 | samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti. | что князья царя Элеййи обладают полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражают ему высочайшее уважение тем, что кланяются ему, встают перед ним, почтительно приветствуют его, и соблюдают подобающий этикет по отношению к нему?” | |
an4.187:8.1 | Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. | “Удивительно и поразительно, Мастер Готама, | |
an4.187:8.2 | Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: | как хорошо об этом было сказано Мастером Готамой: | |
an4.187:8.3 | ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya— | “Не может быть такого, брахман, немыслимо, чтобы плохой человек мог бы знать… | |
an4.187:8.4 | asappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:8.5 | Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya— | ||
an4.187:8.6 | sappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:8.7 | Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya— | ||
an4.187:8.8 | sappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:8.9 | Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya— | …Может быть так, что хороший человек будет знать о плохом человеке: | |
an4.187:8.10 | asappuriso ayaṁ bhavan’ti. | “Этот человек – плохой человек”. | |
an4.187:8.11 | Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma. | А теперь, Мастер Готама, нам нужно идти. | |
an4.187:8.12 | Bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. | Мы очень заняты и у нас много дел”. | |
an4.187:8.13 | “Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti. | “Брахман, можешь идти, когда сочтёшь нужным”. | |
an4.187:9.1 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. | И затем брахман Вассакара, главный министр Магадхи, восхитившись и возрадовавшись утверждению Благословенного, поднялся со своего сиденья и ушёл. | |
an4.187:9.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.188:0.1 |
|
| |
an4.188:0.2 | |||
an4.188:0.3 | Upakasutta | Сутта Упака | |
an4.188:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. | |
an4.188:1.2 | Atha kho upako maṇḍikāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upako maṇḍikāputto bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда Упака Мандикапутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: | |
an4.188:2.1 | “Ahañhi, bhante, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: | “Почтенный, я придерживаюсь такого положения, такого воззрения, | |
an4.188:2.2 | ‘yo koci parūpārambhaṁ vatteti, parūpārambhaṁ vattento sabbo so na upapādeti. | что если кто-либо придирается к другим и никоим образом этого не обосновывает, | |
an4.188:2.3 | Anupapādento gārayho hoti upavajjo’”ti. | то он достоин порицания, он виноват”. | |
an4.188:2.4 | “Parūpārambhañce, upaka, vatteti parūpārambhaṁ vattento na upapādeti, anupapādento gārayho hoti upavajjo. | “Если, Упака, кто-либо придирается к другим и никоим образом этого не обосновывает, то он достоин порицания, он виноват. | |
an4.188:2.5 | Tvaṁ kho, upaka, parūpārambhaṁ vattesi, parūpārambhaṁ vattento na upapādesi, anupapādento gārayho hosi upavajjo”ti. | Но ты [сам] придираешься к другим и никоим образом этого не обосновываешь, поэтому ты достоин порицания, ты виноват”. | |
an4.188:2.6 | “Seyyathāpi, bhante, ummujjamānakaṁyeva mahatā pāsena bandheyya; | “Почтенный, подобно тому, как когда кто-либо ловит [рыбу], всплывающую [на поверхность воды] большой ловушкой, | |
an4.188:2.7 | evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ummujjamānakoyeva bhagavatā mahatā vādapāsena baddho”ti. | точно также, как только я выплыл, Благословенный поймал меня в дебатах большой ловушкой”. | |
an4.188:3.1 | “Idaṁ akusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. | “Упака, я провозгласил: “Это является неблагим”. | |
an4.188:3.2 | Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— | У Татхагаты имеется безграничное учение Дхаммы на этот счёт с безграничными словами и фразами: | |
an4.188:3.3 | itipidaṁ akusalanti. | “По таким-то и таким-то причинам это является неблагим”. | |
an4.188:3.4 | Taṁ kho panidaṁ akusalaṁ pahātabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. | “Упака, я провозгласил: “То, что является неблагим, следует отбросить”. | |
an4.188:3.5 | Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— | У Татхагаты имеется безграничное учение Дхаммы на этот счёт с безграничными словами и фразами: | |
an4.188:3.6 | itipidaṁ akusalaṁ pahātabbanti. | “По таким-то и таким-то причинам неблагое следует отбросить”. | |
an4.188:4.1 | Idaṁ kusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. | “Упака, я провозгласил: “Это является благим”. | |
an4.188:4.2 | Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— | У Татхагаты имеется безграничное учение Дхаммы на этот счёт с безграничными словами и фразами: | |
an4.188:4.3 | itipidaṁ kusalanti. | “По таким-то и таким-то причинам это является благим”. | |
an4.188:4.4 | Taṁ kho panidaṁ kusalaṁ bhāvetabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. | “Упака, я провозгласил: “То, что является благим, следует развить”. | |
an4.188:4.5 | Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— | У Татхагаты имеется безграничное учение Дхаммы на этот счёт с безграничными словами и фразами: | |
an4.188:4.6 | itipidaṁ kusalaṁ bhāvetabban”ti. | “По таким-то и таким-то причинам благое следует развить”. | |
an4.188:5.1 | Atha kho upako maṇḍikāputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ārocesi. | И тогда Упака Мандикапутта, восхитившись и возрадовавшись утверждению Благословенного, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и обошёл его с правой стороны. Затем он отправился к царю Аджатасатту Ведехипутте из Магадхи и рассказал царю обо всей своей беседе с Благословенным. | |
an4.188:5.2 | Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito anattamano upakaṁ maṇḍikāputtaṁ etadavoca: | Когда он закончил говорить, царь Аджатасатту стал зол и недоволен и сказал Упаке Мандикапутте: | |
an4.188:5.3 | “yāva dhaṁsī vatāyaṁ loṇakāradārako yāva mukharo yāva pagabbo yatra hi nāma taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ āsādetabbaṁ maññissati; | “Какой наглый этот сын солевара! Какой грубый, какой дерзкий, вздумал, будто может нападать на Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. | |
an4.188:5.4 | apehi tvaṁ, upaka, vinassa, mā taṁ addasan”ti. | Убирайся Упака, прочь с глаз моих долой!” | |
an4.188:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.189:0.1 |
|
| |
an4.189:0.2 | |||
an4.189:0.3 | Sacchikaraṇīyasutta | Сутта Реализация | |
an4.189:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, sacchikaraṇīyā dhammā. | “Монахи, есть эти четыре вещи, которые нужно реализовать. | |
an4.189:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.189:1.3 | Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā; | Есть вещи, которые нужно реализовать телом. | |
an4.189:1.4 | atthi, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā; | Есть вещи, которые нужно реализовать памятью. | |
an4.189:1.5 | atthi, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā; | Есть вещи, которые нужно реализовать глазом. | |
an4.189:1.6 | atthi, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā. | Есть вещи, которые нужно реализовать мудростью. | |
an4.189:1.7 | Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā? | И какие вещи, монахи, нужно реализовать телом? | |
an4.189:1.8 | Aṭṭha vimokkhā, bhikkhave, kāyena sacchikaraṇīyā. | Восемь освобождений, монахи, нужно реализовать телом. | |
an4.189:2.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā? | И какие вещи нужно реализовать памятью? | |
an4.189:2.2 | Pubbenivāso, bhikkhave, satiyā sacchikaraṇīyo. | Собственные прошлые жизни нужно реализовать памятью. | |
an4.189:3.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā? | И какие вещи нужно реализовать глазом? | |
an4.189:3.2 | Sattānaṁ cutūpapāto, bhikkhave, cakkhunā sacchikaraṇīyo. | Смерть и перерождение существ нужно реализовать глазом. | |
an4.189:4.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā? | И какие вещи нужно реализовать мудростью? | |
an4.189:4.2 | Āsavānaṁ khayo, bhikkhave, paññāya sacchikaraṇīyo. | Уничтожение пятен [загрязнений ума] нужно реализовать мудростью. | |
an4.189:4.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro sacchikaraṇīyā dhammā”ti. | Монахи, эти четыре вещи нужно реализовать”. | |
an4.189:4.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.190:0.1 |
|
| |
an4.190:0.2 | |||
an4.190:0.3 | Uposathasutta | Сутта Упосатха | |
an4.190:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в особняке Мигараматы в Восточном Парке. | |
an4.190:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. | И тогда, в день Упосатхи, Благословенный сидел в окружении Сангхи монахов. | |
an4.190:1.3 | Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: | Обозрев молчаливую Сангху монахов, он обратился к ним так: | |
an4.190:2.1 | “Apalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā nippalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā suddhā sāre patiṭṭhitā. | “Монахи, это собрание свободно от болтовни, чистое, утверждено в сердцевине. | |
an4.190:2.2 | Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | Такова эта Сангха монахов, таково это собрание, которое редко можно увидеть в мире. | |
an4.190:2.3 | Yathārūpā parisā dullabhā dassanāyapi lokasmiṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | Такова Сангха монахов, таково собрание тех, | |
an4.190:2.4 | Yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | кто достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительных приветствий – несравненное поле заслуг для мира. | |
an4.190:2.5 | Yathārūpāya parisāya appaṁ dinnaṁ bahu hoti bahu dinnaṁ bahutaraṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | Таково это собрание, что малый дар, подаренный ему, становится великим; а великий [дар] становится ещё большим. | |
an4.190:2.6 | Yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanānipi dassanāya gantuṁ api puṭosenāpi, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | Таковая Сангха монахов, такое собрание, стоит того, чтобы отправиться в путешествие длиной во много йоджан с походным мешком. Такова эта Сангха монахов. | |
an4.190:3.1 | Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe devappattā viharanti; | В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния дэвов. | |
an4.190:3.2 | santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe brahmappattā viharanti; | В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния брахм. | |
an4.190:3.3 | santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe āneñjappattā viharanti; | В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув непоколебимости. | |
an4.190:3.4 | santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe ariyappattā viharanti. | В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния Благородных. | |
an4.190:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti? | И каким образом монах достиг состояния дэва? | |
an4.190:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. | |
an4.190:4.3 | vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | С угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане… в третьей джхане… пребывает в четвёртой джхане. | |
an4.190:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti. | Вот каким образом этот монах достиг состояния дэва. | |
an4.190:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? | И каким образом монах достиг состояния брахмы? | |
an4.190:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Вот монах пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. | |
an4.190:5.3 | Karuṇā … | Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием… | |
an4.190:5.4 | muditā … | сорадованием… | |
an4.190:5.5 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | невозмутимостью… обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. | |
an4.190:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti. | Вот каким образом этот монах достиг состояния брахмы. | |
an4.190:6.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āneñjappatto hoti? | И каким образом монах достиг непоколебимости? | |
an4.190:6.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | Вот с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства. | |
an4.190:6.3 | Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | С полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания. | |
an4.190:6.4 | Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | С полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего. | |
an4.190:6.5 | Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | С полным преодолением сферы отсутствия всего, он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия. | |
an4.190:6.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āneñjappatto hoti. | Вот каким образом этот монах достиг непоколебимости. | |
an4.190:7.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? | И каким образом монах достиг состояния Благородного? | |
an4.190:7.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Вот монах понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.190:7.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotī”ti. | Вот каким образом этот монах достиг состояния Благородного”. | |
an4.190:7.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.190:7.5 | Brāhmaṇavaggo catuttho. | Глава Брахман Четвёртая. | |
an4.190:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.190:8.1 |
| ||
an4.190:8.2 | Abhayaṁ brāhmaṇasaccena pañcamaṁ; | ||
an4.190:8.3 | Ummaggavassakāro, | ||
an4.190:8.4 | Upako sacchikiriyā ca uposathoti. | ||
an4.191:0.1 |
|
| |
an4.191:0.2 | |||
an4.191:0.3 | Sotānugatasutta | Сутта Следовал ухом | |
an4.191:1.1 | “Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | “Монахи, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением, то [в отношении него] можно ожидать четырёх видов благ. | |
an4.191:1.2 | Katame cattāro? | Каких четырёх? | |
an4.191:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Вот монах осваивает Дхамму: | |
an4.191:1.4 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. | |
an4.191:1.5 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | Он последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. | |
an4.191:1.6 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. | |
an4.191:1.7 | Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti. | Там чувствуя приятное декламируют для него отрывки Дхаммы. | |
an4.191:1.8 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Воспоминания возникают в нём медленно, | |
an4.191:1.9 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | но затем это существо быстро достигает отличия. | |
an4.191:1.10 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ paṭhamo ānisaṁso pāṭikaṅkho. | Таково первое благо, которого можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. | |
an4.191:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Далее, монах осваивает Дхамму: | |
an4.191:2.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | лекции… вопросы и ответы. | |
an4.191:2.3 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | Он последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. | |
an4.191:2.4 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. | |
an4.191:2.5 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; | Там чувствуя приятное не декламируют для него отрывки Дхаммы, | |
an4.191:2.6 | api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. | но монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, [проявившись в этом мире], обучает Дхамме собрание дэвов. | |
an4.191:2.7 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к нему: | |
an4.191:2.8 | ‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. | “Это Дхамма и Виная, в которых прежде я вёл святую жизнь”. | |
an4.191:2.9 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Воспоминания возникают в нём медленно, | |
an4.191:2.10 | atha so satto khippameva visesagāmī hoti. | но затем это существо быстро достигает отличия. | |
an4.191:2.11 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa. | Представьте человека, умелого в извлечении звука с помощью литавр. | |
an4.191:2.12 | So addhānamaggappaṭipanno bherisaddaṁ suṇeyya. | Идя по дороге, он мог бы услышать звук литавр | |
an4.191:2.13 | Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā: | и вовсе не пребывал бы в сомнениях и неуверенности в отношении [происхождения] этого звука. Но, наоборот, он бы сделал вывод: | |
an4.191:2.14 | ‘bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddo’ti. | “Это звучание литавр”. | |
an4.191:2.15 | Atha kho bherisaddotveva niṭṭhaṁ gaccheyya. | ||
an4.191:2.16 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | ||
an4.191:2.17 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.191:2.18 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | ||
an4.191:2.19 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | ||
an4.191:2.20 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; | ||
an4.191:2.21 | api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. | ||
an4.191:2.22 | Tassa evaṁ hoti: | ||
an4.191:2.23 | ‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. | ||
an4.191:2.24 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Точно также, воспоминания возникают в нём медленно, | |
an4.191:2.25 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | но затем это существо быстро достигает отличия. | |
an4.191:2.26 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ dutiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho. | Таково второе благо, которого можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. | |
an4.191:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Далее, монах осваивает Дхамму: | |
an4.191:3.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | лекции… вопросы и ответы. | |
an4.191:3.3 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | Он последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. | |
an4.191:3.4 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. | |
an4.191:3.5 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; | Там чувствуя приятное не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов. | |
an4.191:3.6 | api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. | Однако, молодой дэва обучает Дхамме собрание дэвов. | |
an4.191:3.7 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к нему: | |
an4.191:3.8 | ‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. | “Это Дхамма и Виная, в которых прежде я вёл святую жизнь”. | |
an4.191:3.9 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Воспоминания возникают в нём медленно, | |
an4.191:3.10 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | но затем это существо быстро достигает отличия. | |
an4.191:3.11 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo saṅkhasaddassa. | Представьте человека, умелого в извлечении звука с помощью горна из морской раковины. | |
an4.191:3.12 | So addhānamaggappaṭipanno saṅkhasaddaṁ suṇeyya. | Идя по дороге, он мог бы услышать звук горна из морской раковины | |
an4.191:3.13 | Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā: | и вовсе не пребывал бы в сомнениях и неуверенности в отношении [происхождения] этого звука. Но, наоборот, он бы сделал вывод: | |
an4.191:3.14 | ‘saṅkhasaddo nu kho, na nu kho saṅkhasaddo’ti. | “Это звучание горна из морской раковины”. | |
an4.191:3.15 | Atha kho saṅkhasaddotveva niṭṭhaṁ gaccheyya. | ||
an4.191:3.16 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | ||
an4.191:3.17 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.191:3.18 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | ||
an4.191:3.19 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | ||
an4.191:3.20 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; | ||
an4.191:3.21 | api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. | ||
an4.191:3.22 | Tassa evaṁ hoti: | ||
an4.191:3.23 | ‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. | ||
an4.191:3.24 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Точно также, воспоминания возникают в нём медленно, | |
an4.191:3.25 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | но затем это существо быстро достигает отличия. | |
an4.191:3.26 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ tatiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho. | Таково третье благо, которого можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. | |
an4.191:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Далее, монах осваивает Дхамму: | |
an4.191:4.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | лекции… вопросы и ответы. | |
an4.191:4.3 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | Он последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. | |
an4.191:4.4 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. | |
an4.191:4.5 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; | Там чувствуя приятное не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов, и молодой дэва не обучает Дхамме собрание дэвов. | |
an4.191:4.6 | api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: | Однако, одно существо, которое [там] переродилось спонтанно, напоминает другому, которое [тоже там] переродилось спонтанно: | |
an4.191:4.7 | ‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. | “Помнишь, почтенный? Помнишь ли ты, где мы ранее вели святую жизнь?” Другой говорит: | |
an4.191:4.8 | So evamāha: | “Я помню, почтенный. | |
an4.191:4.9 | ‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. | Я помню”. | |
an4.191:4.10 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Воспоминания возникают в нём медленно, | |
an4.191:4.11 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | но затем это существо быстро достигает отличия. | |
an4.191:4.12 | Seyyathāpi, bhikkhave, dve sahāyakā sahapaṁsukīḷikā. | Представьте двух друзей, которые, [будучи детьми], игрались бы в грязи. | |
an4.191:4.13 | Te kadāci karahaci aññamaññaṁ samāgaccheyyuṁ. | И потом, во [взрослой] жизни, они бы случайно встретились. | |
an4.191:4.14 | Añño pana sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya: | Тогда один друг сказал бы другому: | |
an4.191:4.15 | ‘idampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasī’ti. | “Ты помнишь это, друг? Ты помнишь это, друг?” | |
an4.191:4.16 | So evaṁ vadeyya: | А другой бы сказал: | |
an4.191:4.17 | ‘sarāmi, samma, sarāmi, sammā’ti. | “Я помню, друг, я помню”. | |
an4.191:4.18 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | ||
an4.191:4.19 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.191:4.20 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | ||
an4.191:4.21 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | ||
an4.191:4.22 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; | ||
an4.191:4.23 | api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: | ||
an4.191:4.24 | ‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. | ||
an4.191:4.25 | So evamāha: | ||
an4.191:4.26 | ‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. | ||
an4.191:4.27 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Точно также, воспоминания возникают в нём медленно, | |
an4.191:4.28 | atha kho so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | но затем это существо быстро достигает отличия. | |
an4.191:4.29 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ catuttho ānisaṁso pāṭikaṅkho. | Таково четвёртое благо, которого можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. | |
an4.191:4.30 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. | Таковы четыре блага, которых можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением”. | |
an4.191:4.31 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.192:0.1 |
|
| |
an4.192:0.2 | |||
an4.192:0.3 | Ṭhānasutta | Сутта Характерные черты | |
an4.192:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni catūhi ṭhānehi veditabbāni. | “Монахи, эти четыре характерных черты могут быть опознаны [другими] четырьмя характерными чертами. | |
an4.192:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие какими? | |
an4.192:1.3 | Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:1.4 | Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:1.5 | Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:1.6 | Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenāti. | За счёт ведения бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:2.1 | ‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:2.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | Так сказано. И в отношении чего так было сказано? | |
an4.192:2.3 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti: | Вот человек, проживающий с другим, знает: | |
an4.192:2.4 | ‘dīgharattaṁ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī, na santatakārī na santatavutti; | “Уже долгое время этот человек слаб, разбит, запятнан в своих поступках. Он не последователен в своих поступках. Он не практиковал в соответствии с правилами поведения. | |
an4.192:2.5 | sīlesu dussīlo ayamāyasmā, nāyamāyasmā sīlavā’ti. | Он безнравственный человек, а не добродетельный и с твёрдыми принципами”. | |
an4.192:3.1 | Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti: | И бывает так, когда человек, проживающий с другим, знает: | |
an4.192:3.2 | ‘dīgharattaṁ kho ayamāyasmā akhaṇḍakārī acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī santatakārī santatavutti; | “Уже долгое время этот человек не слаб, не разбит, не запятнан в своих поступках. Он был последователен в своих поступках. Он практиковал в соответствии с правилами поведения. | |
an4.192:3.3 | sīlesu sīlavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā dussīlo’ti. | Он нравственный, с твёрдыми принципами, а не тот, кто без твёрдых принципов”. | |
an4.192:3.4 | ‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. | |
an4.192:4.1 | ‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:4.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | Так сказано. И в отношении чего так было сказано? | |
an4.192:4.3 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti: | Вот человек, имея дело с другим человеком, знает: | |
an4.192:4.4 | ‘aññathā kho ayamāyasmā ekena eko voharati, aññathā dvīhi, aññathā tīhi, aññathā sambahulehi; | “Этот человек поступает таким образом, когда имеет дело с одним человеком, поступает иным образом, когда имеет дело с двумя людьми, ещё по-иному, когда имеет дело с тремя, и ещё по-иному, когда со многими. | |
an4.192:4.5 | vokkamati ayamāyasmā purimavohārā pacchimavohāraṁ; | Его прошлые дела не согласуются с его последующими. | |
an4.192:4.6 | aparisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā parisuddhavohāro’ti. | Он нечист в своих делах”. | |
an4.192:5.1 | Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti: | И бывает так, когда человек, имея дело с другим человеком, знает: | |
an4.192:5.2 | ‘yatheva kho ayamāyasmā ekena eko voharati, tathā dvīhi, tathā tīhi, tathā sambahulehi. | “То, как этот человек имеет дело с одним, аналогично тому, как он имеет дело с двумя людьми, с тремя, со многими. | |
an4.192:5.3 | Nāyamāyasmā vokkamati purimavohārā pacchimavohāraṁ; | Его прошлые дела согласуются с его последующими. | |
an4.192:5.4 | parisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā aparisuddhavohāro’ti. | Он чист в своих делах, а не нечист”. | |
an4.192:5.5 | ‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. | |
an4.192:6.1 | ‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:6.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | Так сказано. И в отношении чего так было сказано? | |
an4.192:6.3 | Idha, bhikkhave, ekacco ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno, bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno, rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na iti paṭisañcikkhati: | Вот человек переживает потерю близких, потерю богатства, потерю из-за болезни, и он не размышляет так: | |
an4.192:6.4 | ‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati— | “Именно так и происходит, когда живёшь в мире. Именно так происходит, когда обретаешь собственное существование. Когда живёшь в мире, когда обретаешь собственное существование, то эти восемь мирских состояний преследуют мир, и мир вращается вокруг этих восьми мирских состояний: | |
an4.192:6.5 | lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti. | приобретения и потери, славы и бесчестия, похвалы и порицания, удовольствия и боли”. | |
an4.192:6.6 | So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | Страдая из-за потери родных, потери богатства, болезни, он печалится, горюет и плачет, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. | |
an4.192:7.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno iti paṭisañcikkhati: | И бывает так, когда человек, переживая потерю родных, потерю богатства, болезни, отмечает: | |
an4.192:7.2 | ‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati— | “Именно так происходит, когда живёшь в мире. Именно так и происходит, когда обреаешь собственное существование. Когда живёшь в мире, когда обретаешь собственное существование, то эти восемь мирских состояний преследуют мир, и мир вращается вокруг этих восьми мирских состояний: | |
an4.192:7.3 | lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti. | приобретения и потери, славы и бесчестия, похвалы и порицания, удовольствия и боли”. | |
an4.192:7.4 | So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | Переживая потерю родных, потерю богатства, болезни, он не печалится, не горюет и не плачет, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. | |
an4.192:7.5 | ‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:7.6 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. | |
an4.192:8.1 | ‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | За счёт ведения бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. | |
an4.192:8.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | Так сказано. И в отношении чего так было сказано? | |
an4.192:8.3 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: | Вот человек, общаясь с другим, знает: | |
an4.192:8.4 | ‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā. | “Судя по тому, как он поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что он глуп, а не мудр. | |
an4.192:8.5 | Taṁ kissa hetu? | Почему? | |
an4.192:8.6 | Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. | Он не делает утверждений, которые глубоки, спокойны, утончённы, за рамками гипотез, возвышенны, должные быть пережиты мудрыми. | |
an4.192:8.7 | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati tassa ca nappaṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. | Он не может изложить значение, научить этому, описать это, сформулировать это, раскрыть это, объяснить это, сделать это понятным. | |
an4.192:8.8 | Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti. | Он глуп, а не мудр”. | |
an4.192:9.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya parittaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ. | Точно также, как если бы человек с хорошим зрением, стоящий на берегу у воды, увидел бы, как к поверхности всплывает маленькая рыба. | |
an4.192:9.2 | Tassa evamassa: | Мысль приходит к нему: | |
an4.192:9.3 | ‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, paritto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho mahanto’ti. | “Судя по тому, как рыба всплывает, судя по тому, какая от неё по воде идёт рябь, судя по тому, какая у неё скорость, понятно, что это маленькая рыба, а не большая”. | |
an4.192:9.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: | Точно также человек, общающийся с другим, знает: | |
an4.192:9.5 | ‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā. | “Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что это глупый человек, а не мудрый”. | |
an4.192:9.6 | Taṁ kissa hetu? | Почему? | |
an4.192:9.7 | Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. | ||
an4.192:9.8 | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca na paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. | ||
an4.192:9.9 | Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti. | ||
an4.192:10.1 | Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: | И бывает так, когда один человек, общаясь с другим, знает: | |
an4.192:10.2 | ‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño. | “Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что он мудр, а не глуп. | |
an4.192:10.3 | Taṁ kissa hetu? | Почему? | |
an4.192:10.4 | Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. | Его утверждения глубоки, спокойны, утончённы, за рамками гипотез, возвышенны, должные быть пережиты мудрыми. | |
an4.192:10.5 | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. | Он может изложить значение, научить этому, описать это, сформулировать это, раскрыть это, объяснить это, сделать это понятным. | |
an4.192:10.6 | Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti. | Он мудр, а не глуп”. | |
an4.192:11.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya mahantaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ. | Точно также, как если бы человек с хорошим зрением, стоящий на берегу у воды, увидел бы, как к поверхности всплывает большая рыба. | |
an4.192:11.2 | Tassa evamassa: | Мысль приходит к нему: | |
an4.192:11.3 | ‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, mahanto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho paritto’ti. | “Судя по тому, как рыба всплывает, судя по тому, какая от неё по воде идёт рябь, судя по тому, какая у неё скорость, понятно, что это большая рыба, а не маленькая”. | |
an4.192:11.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: | Точно также человек, общающийся с другим, знает: | |
an4.192:11.5 | ‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño. | “Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что это мудрый человек, а не глупый”. | |
an4.192:11.6 | Taṁ kissa hetu? | Почему? | |
an4.192:11.7 | Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. | ||
an4.192:11.8 | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. | ||
an4.192:11.9 | Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti. | ||
an4.192:12.1 | ‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | За счёт обсуждений и бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. | |
an4.192:12.2 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānāni imehi catūhi ṭhānehi veditabbānī”ti. | Таковы, монахи, четыре характерных черты, которые могут быть опознаны [другими] четырьмя характерными чертами”. | |
an4.192:12.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.193:0.1 |
|
| |
an4.193:0.2 | |||
an4.193:0.3 | Bhaddiyasutta | Сутта Бхаддия | |
an4.193:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. | |
an4.193:1.2 | Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда Бхаддия из клана Личчхави подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: | |
an4.193:2.1 | “Sutaṁ metaṁ, bhante: | “Почтенный, я слышал так: | |
an4.193:2.2 | ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti. | “Отшельник Готама – колдун, который знает обращающую магию, посредством которой он обращает учеников учителей других учений”. | |
an4.193:2.3 | Ye te, bhante, evamāhaṁsu: | Те, кто говорят это, | |
an4.193:2.4 | ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti? | говорят ли именно так, как это было сказано Благословенным, и не говорят того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики? Потому что мы не хотели бы искажать сказанное Благословенным”. | |
an4.193:3.1 | “Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. | “Ну же, Бхаддия, не принимай чего-либо только на основании устной традиции, наследия учения, слухов, собрания писаний, логических рассуждений, умозаключений, раздумий, согласия с мнением после его обдумывания, кажущейся осведомлённости [говорящего], или же если когда ты думаешь: “[Этот] отшельник – наш гуру”. | |
an4.193:3.2 | Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: | Но когда ты знаешь сам: | |
an4.193:3.3 | ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha. | “Эти вещи являются неблагими, эти вещи достойны порицания, эти вещи порицаются мудрыми, эти вещи, если принять и предпринимать их, ведут к вреду, к боли” – то тогда тебе следует отбросить их. | |
an4.193:4.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, | Как ты думаешь, Бхаддия? | |
an4.193:4.2 | lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? | Когда в человеке возникает жадность, то это ведёт к его благополучию или вреду?” | |
an4.193:4.3 | “Ahitāya, bhante”. | “К его вреду, почтенный”. | |
an4.193:4.4 | “Luddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. | “Бхаддия, жадный человек, одолеваемый жадностью, с умом, охваченным ей, уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, совершает проступок с чужой женой, лжёт. И он побуждает других поступать также. Приведёт ли это к его вреду, к боли на долгое время?” | |
an4.193:4.5 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.193:5.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, | “Как ты думаешь, Бхаддия? | |
an4.193:5.2 | doso purisassa …pe… moho purisassa …pe… sārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? | Когда в человеке возникает ненависть…заблуждение… горячность, то это ведёт к его благополучию или вреду?” | |
an4.193:5.3 | “Ahitāya, bhante”. | “К его вреду, почтенный”. | |
an4.193:5.4 | “Sāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. | “Бхаддия, горячий человек, одолеваемый горячностью, с умом, охваченным горячностью, уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, совершает проступок с чужой женой, лжёт. И он побуждает других поступать также. Приведёт ли это к его вреду, к боли на долгое время?” | |
an4.193:5.5 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.193:6.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? | “Как ты думаешь, Бхаддия? Эти вещи благие или неблагие?” | |
an4.193:6.2 | “Akusalā, bhante”. | “Неблагие, почтенный”. | |
an4.193:6.3 | “Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? | “Достойные порицания или безукоризненные?” | |
an4.193:6.4 | “Sāvajjā, bhante”. | “Достойные порицания, почтенный”. | |
an4.193:6.5 | “Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? | “Порицаются или восхваляются мудрыми?” | |
an4.193:6.6 | “Viññugarahitā, bhante”. | “Порицаются мудрыми, господин”. | |
an4.193:6.7 | “Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? | “Если их принять и предпринимать, они ведут к вреду, к боли или нет, | |
an4.193:6.8 | Kathaṁ vā ettha hotī”ti? | как ты считаешь?” | |
an4.193:6.9 | “Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti. | “Если их принять и предпринимать, они ведут к вреду, к боли. | |
an4.193:6.10 | Evaṁ no ettha hotī”ti. | Вот как мы считаем”. | |
an4.193:7.1 | “Iti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhā— | “Поэтому, Бхаддия, когда мы сказали: | |
an4.193:7.2 | etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. | “Ну же, Бхаддия, не принимай чего-либо только на основании… | |
an4.193:7.3 | Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: | Но когда ты знаешь сам: | |
an4.193:7.4 | ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti, | “Эти вещи являются неблагими, эти вещи достойны порицания, эти вещи порицаются мудрыми, эти вещи, если принять и предпринимать их, ведут к вреду, к боли” – то тогда тебе следует отбросить их” – | |
an4.193:7.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | то вот из-за чего так было сказано. | |
an4.193:8.1 | Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. | Ну же, Бхаддия, не принимай чего-либо только на основании… | |
an4.193:8.2 | Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: | Но когда ты знаешь сам: | |
an4.193:8.3 | ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāti. | “Эти вещи являются благими, эти вещи безукоризненны, эти вещи восхваляются мудрыми, эти вещи, если принять и предпринимать их, ведут к благополучию и приятному” – то тогда тебе следует жить в соответствии с ними. | |
an4.193:9.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, | Как ты думаешь, Бхаддия? | |
an4.193:9.2 | alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? | Когда в человеке возникает не-жадность… | |
an4.193:9.3 | “Hitāya, bhante”. | ||
an4.193:9.4 | “Aluddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | ||
an4.193:9.5 | “Evaṁ, bhante”. | ||
an4.193:10.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, adoso purisassa …pe… amoho purisassa …pe… asārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? | не-ненависть… не-заблуждение… не-горячность, то это ведёт к его благополучию или вреду?” | |
an4.193:10.2 | “Hitāya, bhante”. | “К благополучию, почтенный”. | |
an4.193:10.3 | “Asāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | “Бхаддия, не горячий человек, не одолеваемый горячностью, с умом, не охваченным горячностью, не уничтожает жизнь, не берёт то, что не дано, не совершает проступок с чужой женой, не лжёт, и не побуждает других поступать так. Приведёт ли это к его благополучию и приятному на долгое время?” | |
an4.193:10.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.193:11.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? | “Как ты думаешь, Бхаддия? Эти вещи благие или неблагие?” | |
an4.193:11.2 | “Kusalā, bhante”. | “Благие, почтенный”. | |
an4.193:11.3 | “Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? | “Достойные порицания или безукоризненные?” | |
an4.193:11.4 | “Anavajjā, bhante”. | “Безукоризненные, почтенный”. | |
an4.193:11.5 | “Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? | “Порицаются или восхваляются мудрыми?” | |
an4.193:11.6 | “Viññuppasatthā, bhante”. | “Восхваляются мудрыми, господин”. | |
an4.193:11.7 | “Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā? | “Если их принять и предпринимать, они ведут к благополучию и приятному или нет, как ты считаешь?” | |
an4.193:11.8 | Kathaṁ vā ettha hotī”ti? | “Если их принять и предпринимать, они ведут к благополучию и приятному. | |
an4.193:11.9 | “Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti. | Вот как мы считаем”. | |
an4.193:11.10 | Evaṁ no ettha hotī”ti. | “Поэтому, Бхаддия, когда мы сказали: | |
an4.193:12.1 | “Iti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhā— | “Ну же, Бхаддия, не принимай чего-либо только на основании… | |
an4.193:12.2 | etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. | ||
an4.193:12.3 | Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: | Но когда ты знаешь сам: | |
an4.193:12.4 | ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti, | “Эти вещи являются благими, эти вещи безукоризненны, эти вещи восхваляются мудрыми, эти вещи, если принять и предпринимать их, ведут к благополучию и приятному” – то тогда тебе следует жить в соответствии с ними” – | |
an4.193:12.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | то вот из-за чего так было сказано. | |
an4.193:13.1 | Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: | Бхаддия, хорошие люди в мире побуждают своих учеников так: | |
an4.193:13.2 | ‘ehi tvaṁ, ambho purisa, lobhaṁ vineyya viharāhi. | “Ну же, хороший человек, тебе следует постоянно устранять жадность. | |
an4.193:13.3 | Lobhaṁ vineyya viharanto na lobhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. | Когда ты постоянно устраняешь жадность, ты не будешь делать каких-либо поступков, рождённых жадностью, ни телом, ни речью, ни умом. | |
an4.193:13.4 | Dosaṁ vineyya viharāhi. | Тебе постоянно следует устранять ненависть… | |
an4.193:13.5 | Dosaṁ vineyya viharanto na dosajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. | ||
an4.193:13.6 | Mohaṁ vineyya viharāhi. | заблуждение… | |
an4.193:13.7 | Mohaṁ vineyya viharanto na mohajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. | ||
an4.193:13.8 | Sārambhaṁ vineyya viharāhi. | горячность. | |
an4.193:13.9 | Sārambhaṁ vineyya viharanto na sārambhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā’”ti. | Когда ты постоянно устраняешь горячность, ты не будешь делать каких-либо поступков, рождённых горячностью, ни телом, ни речью, ни умом”. | |
an4.193:14.1 | Evaṁ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: | Когда так было сказано, Бхаддия из клана Личчхави сказал Благословенному: | |
an4.193:14.2 | “abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | “Великолепно, почтенный! Великолепно, почтенный! Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. | |
an4.193:15.1 | “Api nu tāhaṁ, bhaddiya, evaṁ avacaṁ: | “И теперь, Бхаддия, разве я сказал тебе: | |
an4.193:15.2 | ‘ehi me tvaṁ, bhaddiya, sāvako hohi; | “Ну же, Бхаддия, будь моим учеником, | |
an4.193:15.3 | ahaṁ satthā bhavissāmī’”ti? | а я буду твоим учителем?” | |
an4.193:15.4 | “No hetaṁ, bhante”. | “Разумеется нет, почтенный”. | |
an4.193:15.5 | “Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhaddiya, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: | “Но, Бхаддия, хоть я и говорю так и провозглашаю [своё учение] таким способом, некоторые шраманы и брахманы неправильно, безосновательно, ложно и ошибочно выставляют меня в дурном свете, когда говорят: | |
an4.193:15.6 | ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’”ti. | “Отшельник Готама – колдун, который знает обращающую магию, посредством которой он обращает учеников учителей других учений”. | |
an4.193:15.7 | “Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā. | “Как прекрасна эта обращающая магия, почтенный! | |
an4.193:15.8 | Kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā. | Как хороша эта обращающая магия! | |
an4.193:15.9 | Piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | Если бы мои любимые родственники и члены семьи могли бы быть обращены этим обращением, то это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время. | |
an4.193:15.10 | Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | Если бы все кхаттии могли бы быть обращены… | |
an4.193:15.11 | Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā … vessā … suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | все брахманы… все вессы… все судды… это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время”. | |
an4.193:16.1 | “Evametaṁ, bhaddiya, evametaṁ, bhaddiya. | “Так оно, Бхаддия, так оно! | |
an4.193:16.2 | Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | Если бы все кхаттии… | |
an4.193:16.3 | Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaṇā … vessā … suddā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | брахманы… вессы… судды могли бы быть обращены этим обращением по отношению к отбрасыванию неблагих качеств и обретению благих качеств, то это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время. | |
an4.193:16.4 | Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | Если бы мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением шраманов и брахманов, богов и людей, был бы обращён этим обращением по отношению к отбрасыванию неблагих качеств и обретению благих качеств, то это привело бы к его благополучию и приятному на долгое время. | |
an4.193:16.5 | Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, imesampissa mahāsālānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya (…). | Если бы эти великие саловые деревья могли бы быть обращены этим обращением по отношению к отбрасыванию неблагих качеств и обретению благих качеств, то это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время, если бы они могли выбирать. | |
an4.193:16.6 | Ko pana vādo manussabhūtassā”ti. | Что уж говорить в таком случае о человеческом существе?”. | |
an4.193:16.7 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.194:0.1 |
|
| |
an4.194:0.2 | |||
an4.194:0.3 | Sāmugiyasutta | Сутта Сапуга | |
an4.194:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. | Одно время уважаемый Ананда пребывал в стране Колиев рядом с городом Колиев под названием Сапуга. | |
an4.194:1.2 | Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca: | И тогда группа юных Колиев из Сапуги подошла к Достопочтенному Ананде, они поклонились ему и сели рядом. Тогда Достопочтенный Ананда сказал им: | |
an4.194:2.1 | “Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. | “Бьяггхападджи, есть эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны. | |
an4.194:2.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.194:2.3 | Sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | фактор старания ради чистоты нравственного поведения, фактор старания ради чистоты ума, фактор старания ради чистоты воззрения, фактор старания ради чистоты освобождения. | |
an4.194:3.1 | Katamañca, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? | И что такое, Бьяггхападджи, фактор старания ради чистоты нравственного поведения? | |
an4.194:3.2 | Idha, byagghapajjā, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. | |
an4.194:3.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhi. | Это называется чистотой нравственного поведения. | |
an4.194:3.4 | Iti evarūpiṁ sīlapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | Желание, усилие, рвение, энтузиазм, неутомимость, осознанность и бдительность, [применяемые с намерением]: “Именно таким образом я исполню чистоту нравственного поведения, которую я ещё не осуществил, или же различными отношениями посодействую мудростью чистоте нравственного поведения, которую я исполнил” – это называется фактором старания ради чистоты нравственного поведения. | |
an4.194:4.1 | Katamañca, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? | И что такое, Бьяггхападджи, фактор старания ради чистоты ума? | |
an4.194:4.2 | Idha, byagghapajjā, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… четвёртой джхане. | |
an4.194:4.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi. | Это назвается чистотой ума. | |
an4.194:4.4 | Iti evarūpiṁ cittapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | Желание, усилие, рвение, энтузиазм, неутомимость, осознанность и бдительность, [применяемые с намерением]: “Именно таким образом я исполню чистоту ума, которую я ещё не осуществил, или же различными отношениями посодействую мудростью чистоте ума, которую я исполнил” – это называется фактором старания ради чистоты ума. | |
an4.194:5.1 | Katamañca, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? | И что такое, Бьяггхападджи, фактор старания ради чистоты воззрения? | |
an4.194:5.2 | Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Вот монах понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.194:5.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi. | Это называется чистотой воззрения. | |
an4.194:5.4 | Iti evarūpiṁ diṭṭhipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā …pe… tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | Желание, усилие, рвение, энтузиазм, неутомимость, осознанность и бдительность, [применяемые с намерением]: “Именно таким образом я исполню чистоту воззрения, которую я ещё не осуществил, или же различными отношениями посодействую мудростью чистоте воззрения, которую я исполнил” – это называется фактором старания ради чистоты воззрения. | |
an4.194:6.1 | Katamañca, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? | И что такое, Бьяггхападджи, фактор старания ради чистоты освобождения? | |
an4.194:6.2 | Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimoceti. | Этот самый ученик Благородных, обладая этим фактором старания ради чистоты нравственного поведения… чистоты ума… чистоты воззрения, отсоединяет ум от вещей, которые создают привязанность, | |
an4.194:6.3 | So rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājetvā, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimocetvā sammāvimuttiṁ phusati. | и освобождает ум посредством вещей, которые приносят освобождение. Таким образом он достигает правильного освобождения. | |
an4.194:6.4 | Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhi. | Это называется чистотой освобождения. | |
an4.194:6.5 | Iti evarūpiṁ vimuttipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | Желание, усилие, рвение, энтузиазм, неутомимость, осознанность и бдительность, [применяемые с намерением]: “Именно таким образом я исполню чистоту освобождения, которую я ещё не осуществил, или же различными отношениями посодействую мудростью чистоте освобождения, которую я исполнил” – это называется фактором старания ради чистоты освобождения. | |
an4.194:7.1 | Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. | Таковы, Бьяггхападджи, эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны”. | |
an4.194:7.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.195:0.1 |
|
| |
an4.195:0.2 | |||
an4.195:0.3 | Vappasutta | Сутта Ваппа | |
an4.195:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев в Капилаваттху в Баньяновом Парке. | |
an4.195:1.2 | Atha kho vappo sakko nigaṇṭhasāvako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | И тогда Ваппа из клана Сакьев, ученик Нигантхов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане, поклонился ему и сел рядом. Тогда Достопочтенный Махамоггаллана сказал ему: | |
an4.195:2.1 | “Idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā. | “Ваппа, если человек сдержан телом, речью, и умом, то тогда с угасанием невежества и появлением истинного знания | |
an4.195:2.2 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | видишь ли ты что-либо из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” | |
an4.195:2.3 | “Passāmahaṁ, bhante, taṁ ṭhānaṁ. | “Я вижу такую возможность, почтенный. | |
an4.195:2.4 | Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ. | В прошлом человек совершил плохой поступок, результат которого ещё не созрел. | |
an4.195:2.5 | Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti. | Поэтому пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могут наводнить такого человека в одной из будущих жизней”. | |
an4.195:2.6 | Ayañceva kho pana āyasmato mahāmoggallānassa vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā hoti. | И пока шла эта беседа между Достопочтенным Махамоггалланой и Ваппой из клана Сакьев, вечером Благословенный вышел из затворничества и направился в зал для посетителей. | |
an4.195:3.1 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | Там он сел на подготовленное сиденье и сказал Достопочтенному Махамоггаллане: | |
an4.195:4.1 | “Kāya nuttha, moggallāna, etarahi kathāya sannisinnā; kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? | “Моггаллана, в какое обсуждение вы были вовлечены только что, по мере того как сидели здесь? О чём шла беседа?” [Достопочтенный Махамоггаллана рассказал обо всей беседе, добавив]: | |
an4.195:4.2 | “Idhāhaṁ, bhante, vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavocaṁ: | “Вот, почтенный, о чём я вёл беседу с Ваппой из клана Сакьев, когда пришёл Благословенный”. | |
an4.195:4.3 | ‘idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā. | ||
an4.195:4.4 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti? | ||
an4.195:4.5 | Evaṁ vutte, bhante, vappo sakko nigaṇṭhasāvako maṁ etadavoca: | ||
an4.195:4.6 | ‘passāmahaṁ, bhante, taṁ ṭhānaṁ. | ||
an4.195:4.7 | Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ. | ||
an4.195:4.8 | Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti. | ||
an4.195:4.9 | Ayaṁ kho no, bhante, vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti. | ||
an4.195:5.1 | Atha kho bhagavā vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavoca: | Тогда Благословенный сказал Ваппе из клана Сакьев: | |
an4.195:5.2 | “sace me tvaṁ, vappa, anuññeyyañceva anujāneyyāsi, paṭikkositabbañca paṭikkoseyyāsi, yassa ca me bhāsitassa atthaṁ na jāneyyāsi mamevettha uttari paṭipuccheyyāsi: | “Если, Ваппа, ты бы признал то, что следует признать, и отверг бы то, что следует отвергнуть; и если бы, когда ты не понимаешь значение моих слов, ты бы спросил меня об этом далее, сказав: | |
an4.195:5.3 | ‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti, siyā no ettha kathāsallāpo”ti. | “Как это, почтенный? Каково значение этого?” – то тогда мы могли бы это обсудить”. | |
an4.195:5.4 | “Anuññeyyañcevāhaṁ, bhante, bhagavato anujānissāmi, paṭikkositabbañca paṭikkosissāmi, yassa cāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ na jānissāmi bhagavantaṁyevettha uttari paṭipucchissāmi: | “Почтенный, я сообщу Благословенному, если признаю то, что следует признать, и отвергну то, что следует отвергнуть; и если я не пойму значения его слов, я спрошу его об этом далее, сказав: | |
an4.195:5.5 | ‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti? | “Как это, почтенный? Каково значение этого?” | |
an4.195:5.6 | Hotu no ettha kathāsallāpo”ti. | Так что давайте это обсудим”. | |
an4.195:6.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, | “Как ты думаешь, Ваппа? | |
an4.195:6.2 | ye kāyasamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, kāyasamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | Те пятна [загрязнений ума], беспокоящие и будоражащие, которые могут возникнуть из-за телесных деяний, не происходят, когда кто-либо воздерживается от них. | |
an4.195:6.3 | So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. | Он не создаёт какой-либо новой каммы и он прекращает старую камму, соприкасаясь с ней вновь и вновь. Изнашивание [каммы] видно напрямую, не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно. | |
an4.195:6.4 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” | |
an4.195:6.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
an4.195:7.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, | “Как ты думаешь, Ваппа? | |
an4.195:7.2 | ye vacīsamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, vacīsamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | Те пятна [загрязнений ума], беспокоящие и будоражащие, которые могут возникнуть из-за словесных деяний… | |
an4.195:7.3 | So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. | ||
an4.195:7.4 | Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. | ||
an4.195:7.5 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | ||
an4.195:7.6 | “No hetaṁ, bhante”. | ||
an4.195:8.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, | ||
an4.195:8.2 | ye manosamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, manosamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | …умственных деяний, не происходят, когда кто-либо воздерживается от них. | |
an4.195:8.3 | So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. | Он не создаёт какой-либо новой каммы и он прекращает старую камму, соприкасаясь с ней вновь и вновь. | |
an4.195:8.4 | Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. | Изнашивание [каммы] видно напрямую, не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно. | |
an4.195:8.5 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” | |
an4.195:8.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
an4.195:9.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, | “Как ты думаешь, Ваппа? | |
an4.195:9.2 | ye avijjāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, avijjāvirāgā vijjuppādā evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | С угасанием невежества и появлением истинного знания те пятна [загрязнений ума], беспокоящие и будоражащие, которые возникают с невежеством как условием, более не происходят. | |
an4.195:9.3 | So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. | Он не создаёт какой-либо новой каммы и он прекращает старую камму, соприкасаясь с ней вновь и вновь. | |
an4.195:9.4 | Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. | Изнашивание [каммы] видно напрямую, не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно. | |
an4.195:9.5 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” | |
an4.195:9.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
an4.195:10.1 | “Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, vappa, bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. | “Подобным образом в совершенстве освобождённый умом монах, Ваппа, достигает шести постоянных пребываний. | |
an4.195:10.2 | So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. | Увидев форму глазом, он ни радуется, ни печалится, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным. | |
an4.195:10.3 | Sotena saddaṁ sutvā …pe… | Услышав ухом звук… | |
an4.195:10.4 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… | Унюхав носом запах… | |
an4.195:10.5 | jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… | Различив языком вкус… | |
an4.195:10.6 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… | Ощутив тактильное ощущение телом… | |
an4.195:10.7 | manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. | Познав ментальный феномен умом, он ни радуется, ни печалится, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным. | |
an4.195:10.8 | So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; | Когда он чувствует чувство, уничтожающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”. Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”. | |
an4.195:10.9 | ‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti. | Он понимает: “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и охладеет”. | |
an4.195:11.1 | Seyyathāpi, vappa, thūṇaṁ paṭicca chāyā paññāyati. | Представь, Ваппа, как если бы можно было бы увидеть тень от пня. | |
an4.195:11.2 | Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. | И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром. | |
an4.195:11.3 | So taṁ thūṇaṁ mūle chindeyya; | Он бы срубил этот пень под корень, | |
an4.195:11.4 | mūle chinditvā palikhaṇeyya; | выкопал бы его, | |
an4.195:11.5 | palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi. | вытащил бы корни, [включая] даже небольшие корешки и корневые нити. | |
an4.195:11.6 | So taṁ thūṇaṁ khaṇḍākhaṇḍikaṁ chindeyya. | Он бы разрезал пень на части, | |
an4.195:11.7 | Khaṇḍākhaṇḍikaṁ chetvā phāleyya. | расколол бы [эти] части на куски | |
an4.195:11.8 | Phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya. | и превратил бы в щепки. | |
an4.195:11.9 | Sakalikaṁ sakalikaṁ katvā vātātape visoseyya. | Затем он бы высушил эти щепки на ветру и солнце, | |
an4.195:11.10 | Vātātape visosetvā agginā ḍaheyya. | сжёг бы их в костре и | |
an4.195:11.11 | Agginā ḍahetvā masiṁ kareyya. | собрал бы золу. | |
an4.195:11.12 | Masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. | Сделав так, он бы развеял золу по ветру или же бросил бы её в поток быстрой реки. | |
an4.195:11.13 | Evaṁ hissa, vappa, yā thūṇaṁ paṭicca chāyā sā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | Таким образом, тень, которая зависела от этого пня, была бы срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена так, что более не сможет возникнуть в будущем. | |
an4.195:12.1 | Evamevaṁ kho, vappa, evaṁ sammā vimuttacittassa bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. | Точно также, Ваппа, в совершенстве освобождённый умом монах достигает шести постоянных пребываний. | |
an4.195:12.2 | So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. | Увидев форму глазом… | |
an4.195:12.3 | Sotena saddaṁ sutvā …pe… | ||
an4.195:12.4 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… | ||
an4.195:12.5 | jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… | ||
an4.195:12.6 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… | ||
an4.195:12.7 | manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. | ||
an4.195:12.8 | So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; | …Он понимает: | |
an4.195:12.9 | ‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti”. | “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и охладеет”. | |
an4.195:13.1 | Evaṁ vutte, vappo sakko nigaṇṭhasāvako bhagavantaṁ etadavoca: | Когда так было сказано, Ваппа из клана Сакьев, ученик Нигантхов, сказал Благословенному: | |
an4.195:13.2 | “seyyathāpi, bhante, puriso udayatthiko assapaṇiyaṁ poseyya. | “Представьте, почтенный, как если бы человек, выращивающий лошадей на продажу, находился в поисках выгоды, | |
an4.195:13.3 | So udayañceva nādhigaccheyya, uttariñca kilamathassa vighātassa bhāgī assa. | но он бы не получил выгоды, а вместо этого получил бы только усталость и беспокойство. | |
an4.195:13.4 | Evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, udayatthiko bāle nigaṇṭhe payirupāsiṁ. | Точно также, в поисках выгоды я прислуживал этим глупым Нигантхам, но не получил выгоды, | |
an4.195:13.5 | Svāhaṁ udayañceva nādhigacchiṁ, uttariñca kilamathassa vighātassa bhāgī ahosiṁ. | а вместо этого получил только усталость и беспокойство. | |
an4.195:13.6 | Esāhaṁ, bhante, ajjatagge yo me bālesu nigaṇṭhesu pasādo taṁ mahāvāte vā ophuṇāmi nadiyā vā sīghasotāya pavāhemi. | С этого дня малейшее доверие, которое у меня было по отношению к глупым Нигантхам, я развею по ветру или же выброшу в поток быстрой реки. | |
an4.195:13.7 | Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Великолепно, почтенный! Великолепно Господин!… Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. | |
an4.195:13.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.196:0.1 |
|
| |
an4.196:0.2 | |||
an4.196:0.3 | Sāḷhasutta | Сутта Салха | |
an4.196:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. | |
an4.196:1.2 | Atha kho sāḷho ca licchavi abhayo ca licchavi yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho sāḷho licchavi bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда Салха из клана Личчхави и Абхая из клана Личчхави подошли к Благословенному, поклонились ему, и сели рядом. Затем Салха из клана Личчхави сказал Благословенному: | |
an4.196:2.1 | “Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā dvayena oghassa nittharaṇaṁ paññapenti— | “Почтенный, есть некие шраманы и брахманы, которые провозглашают пересечение наводнения посредством двух вещей: | |
an4.196:2.2 | sīlavisuddhihetu ca tapojigucchāhetu ca. | за счёт очищения нравственного поведения и за счёт аскезы и отвращения. | |
an4.196:2.3 | Idha, bhante, bhagavā kimāhā”ti? | Что Благословенный скажет на это?” | |
an4.196:3.1 | “Sīlavisuddhiṁ kho ahaṁ, sāḷha, aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmi. | “Я утверждаю, Салха, что очищение нравственного поведения является одним из факторов отшельничества. | |
an4.196:3.2 | Ye te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya. | Но те шраманы и брахманы, которые пропагандируют аскезу и отвращение, которые считают аскезу и отвращение сутью, которые твёрдо держатся за аскезу и отвращение, неспособны пересечь наводнение. | |
an4.196:3.3 | Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. | А также те шраманы и брахманы, чьё телесное, словесное, и умственное поведение нечистое, чьи средства к жизни нечистые, неспособны [достичь] знания и видения, непревзойдённого просветления. | |
an4.196:4.1 | Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. | Представь, Салха, как если бы человек, желающий пересечь реку, взял бы острый топор и вошёл в рощу. | |
an4.196:4.2 | So tattha passeyya mahatiṁ sālalaṭṭhiṁ ujuṁ navaṁ akukkuccakajātaṁ. | Там он бы увидел большой росток салового дерева – прямой, свежий, не имеющий почек. | |
an4.196:4.3 | Tamenaṁ mūle chindeyya; | Он бы срезал его под корень, | |
an4.196:4.4 | mūle chetvā agge chindeyya; | отрезал бы верхушку, | |
an4.196:4.5 | agge chetvā sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodheyya; | очистил бы от ветвей и листвы, | |
an4.196:4.6 | sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; | обтесал бы топорами, | |
an4.196:4.7 | kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya; | затем далее обтесал бы тесаками, | |
an4.196:4.8 | vāsīhi tacchetvā lekhaṇiyā likheyya; | поскоблил бы рубанком, | |
an4.196:4.9 | lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya; | отполировал каменным шаром, | |
an4.196:4.10 | pāsāṇaguḷena dhovetvā nadiṁ patāreyya. | и отправился бы пересекать реку. | |
an4.196:5.1 | Taṁ kiṁ maññasi, sāḷha, | Как ты думаешь, Салха? | |
an4.196:5.2 | bhabbo nu kho so puriso nadiṁ taritun”ti? | Мог бы этот человек пересечь реку?” | |
an4.196:5.3 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный. | |
an4.196:5.4 | “Taṁ kissa hetu”? | И почему? | |
an4.196:5.5 | “Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā anto avisuddhā. | Ведь несмотря на то, что этот росток салового дерева был тщательно подготовлен снаружи, он не был вычищен изнутри. | |
an4.196:5.6 | Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—sālalaṭṭhi saṁsīdissati, puriso anayabyasanaṁ āpajjissatī”ti. | Можно ожидать того, что этот росток салового дерева утонет и человек повстречает беду и несчастье”. | |
an4.196:6.1 | “Evamevaṁ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya. | “Точно также, Салха, те шраманы и брахманы, которые пропагандируют аскезу и отвращение, которые считают аскезу и отвращение сутью, которые твёрдо держатся за аскезу и отвращение, неспособны пересечь наводнение. | |
an4.196:6.2 | Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. | А также те шраманы и брахманы, чьё телесное, словесное, и умственное поведение нечистое, чьи средства к жизни нечистые, неспособны [достичь] знания и видения, непревзойдённого просветления. | |
an4.196:7.1 | Ye ca kho te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa nittharaṇāya. | Но, Салха, те шраманы и брахманы, которые не пропагандируют аскезу и отвращение, которые не считают аскезу и отвращение сутью, которые не держатся твёрдо за аскезу и отвращение, способны пересечь наводнение. | |
an4.196:7.2 | Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. | А также те шраманы и брахманы, чьё телесное, словесное, и умственное поведение чистое, чьи средства к жизни чистые, способны [достичь] знания и видения, непревзойдённого просветления. | |
an4.196:8.1 | Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. | Представь, Салха, как если бы человек, желающий пересечь реку, взял бы острый топор и вошёл в рощу. | |
an4.196:8.2 | So tattha passeyya mahatiṁ sālalaṭṭhiṁ ujuṁ navaṁ akukkuccakajātaṁ. | Там он бы увидел большой росток салового дерева – прямой, свежий, не имеющий почек. | |
an4.196:8.3 | Tamenaṁ mūle chindeyya; | Он бы срезал его под корень, | |
an4.196:8.4 | mūle chinditvā agge chindeyya; | отрезал бы верхушку, | |
an4.196:8.5 | agge chinditvā sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodheyya; | очистил бы от ветвей и листвы, | |
an4.196:8.6 | sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; | обтесал бы топорами, | |
an4.196:8.7 | kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya; | затем далее обтесал бы стаместками, | |
an4.196:8.8 | vāsīhi tacchetvā nikhādanaṁ ādāya anto suvisodhitaṁ visodheyya; | обточив стаместками, взяв долото внутри хорошо очистил; | |
an4.196:8.9 | anto suvisodhitaṁ visodhetvā lekhaṇiyā likheyya; | поскоблил бы рубанком, | |
an4.196:8.10 | lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya; | отполировал каменным шаром, | |
an4.196:8.11 | pāsāṇaguḷena dhovetvā nāvaṁ kareyya; | и превратил бы его в лодку. | |
an4.196:8.12 | nāvaṁ katvā phiyārittaṁ bandheyya; | Затем он снабдил бы его вёслами и рулём | |
an4.196:8.13 | phiyārittaṁ bandhitvā nadiṁ patāreyya. | и отправился бы пересекать реку. | |
an4.196:9.1 | Taṁ kiṁ maññasi, sāḷha, | Как ты думаешь, Салха? | |
an4.196:9.2 | bhabbo nu kho so puriso nadiṁ taritun”ti? | Мог бы этот человек пересечь реку?” | |
an4.196:9.3 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный. | |
an4.196:9.4 | “Taṁ kissa hetu”? | И почему? | |
an4.196:9.5 | “Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā, anto suvisuddhā nāvākatā phiyārittabaddhā. | Ведь этот росток салового дерева был тщательно подготовлен снаружи, хорошо вычищен изнутри, превращён в лодку, снабжён вёслами и рулём. | |
an4.196:9.6 | Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: | Можно ожидать того, | |
an4.196:9.7 | ‘nāvā na saṁsīdissati, puriso sotthinā pāraṁ gamissatī’”ti. | что лодка не утонет и человек в сохранности доберётся до другого берега”. | |
an4.196:10.1 | “Evamevaṁ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa nittharaṇāya. | “Точно также, Салха, те шраманы и брахманы, которые не пропагандируют аскезу и отвращение, которые не считают аскезу и отвращение сутью, которые не держатся твёрдо за аскезу и отвращение, способны пересечь наводнение. | |
an4.196:10.2 | Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. | А также те шраманы и брахманы, чьё телесное, словесное, и умственное поведение чистое, чьи средства к жизни чистые, способны [достичь] знания и видения, непревзойдённого просветления. | |
an4.196:10.3 | Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo bahūni cepi kaṇḍacitrakāni jānāti; | Даже если воин знает множество трюков, которые можно выполнить с помощью стрел, | |
an4.196:10.4 | atha kho so tīhi ṭhānehi rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | только если он наделён тремя качествами, он достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.196:10.5 | Katamehi tīhi? | Какими тремя? | |
an4.196:10.6 | Dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. | Он стрелок на дальние расстояния, меткий стрелок, и он тот, кто раскалывает большое тело. | |
an4.196:11.1 | Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo dūrepātī; | Подобно тому, как воин является стрелком на дальние расстояния, | |
an4.196:11.2 | evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāsamādhi hoti. | так и ученик Благородных обладает правильным сосредоточением. | |
an4.196:11.3 | Sammāsamādhi, sāḷha, ariyasāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | Любую форму – прошлую, настоящую, будущую, внутреннюю или внешнюю, грубую или утончённую, низшую или возвышенную, далёкую или близкую – ученик Благородных [с помощью] правильного сосредоточения видит правильным пониманием всякую форму как-есть: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”. | |
an4.196:11.4 | Yā kāci vedanā … | Любое чувство… | |
an4.196:11.5 | yā kāci saññā … | Любое восприятие… | |
an4.196:11.6 | ye keci saṅkhārā … | Любые формации [ума]… | |
an4.196:11.7 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | Любое сознание – прошлое, настоящее, будущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низшее или возвышенное, далёкое или близкое – ученик Благородных [с помощью] правильного сосредоточения видит правильным пониманием всякое сознание как-есть: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”. | |
an4.196:12.1 | Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo akkhaṇavedhī; | Подобно тому, как воин является метким стрелком, | |
an4.196:12.2 | evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti. | точно также ученик Благородных имеет правильное воззрение. | |
an4.196:12.3 | Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | С помощью правильного воззрения ученик Благородных понимает как-есть: “Это – боль”… Он понимает как-есть: “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.196:13.1 | Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo mahato kāyassa padāletā; | Подобно тому, как воин раскалывает большое тело, | |
an4.196:13.2 | evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāvimutti hoti. | точно также ученик Благородных обладает правильным освобождением. | |
an4.196:13.3 | Sammāvimutti, sāḷha, ariyasāvako mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletī”ti. | С помощью правильного освобождения ученик Благородных раскалывает огромную груду невежества”. | |
an4.196:13.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.197:0.1 |
|
| |
an4.197:0.2 | |||
an4.197:0.3 | Mallikādevīsutta | Сутта Маллика | |
an4.197:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. | |
an4.197:1.2 | Atha kho mallikā devī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда царица Маллика отправилась к Благословенному, поклонилась ему, села рядом и сказала ему: | |
an4.197:2.1 | “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | “Почтенный, почему некие женщины уродливые, неприятные взору, непривлекательные; | |
an4.197:2.2 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? | бедные, лишённые, нуждающиеся; и не имеют влияния? | |
an4.197:3.1 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | И почему другие уродливые, неприятные взору, непривлекательные, | |
an4.197:3.2 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca? | но богатые, с большим богатством и имуществом, а также влиятельные? | |
an4.197:4.1 | Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | И почему некоторые женщины красивые, привлекательные, изящные, обладают совершенной красотой своего облика, | |
an4.197:4.2 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? | но [при этом] бедные, лишённые, нуждающиеся и не имеют влияния? | |
an4.197:5.1 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti? | И почему другие красивые, привлекательные, изящные, обладают совершенной красотой своего облика, и [при этом] богатые, с большим богатством и имуществом, а также влиятельные?” | |
an4.197:6.1 | “Idha, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā. | Маллика, вот некая женщина склонна к злости и часто впадает в раздражение. | |
an4.197:6.2 | Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Если её хоть немного покритикуют, она выходит из себя, становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она проявляет злость, ненависть, и горечь. | |
an4.197:6.3 | Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | Она не даёт вещей шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. | |
an4.197:6.4 | Issāmanikā kho pana hoti; | И она завистливая, она завидует, | |
an4.197:6.5 | paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati. | возмущается, жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. | |
an4.197:6.6 | Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | Когда она умирает в этом состоянии существования, то, если она возвращается обратно [в мир людей], то где бы она ни переродилась, она становится уродливой, неприятной взору, непривлекательной; | |
an4.197:6.7 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. | бедной, лишённой, нуждающейся; и не имеет влияния. | |
an4.197:7.1 | Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā. | Другая женщина склонна к злости и часто впадает в раздражение. | |
an4.197:7.2 | Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Если её хоть немного покритикуют, она выходит из себя, становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она проявляет злость, ненависть, и горечь. | |
an4.197:7.3 | Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | Но она даёт вещи шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. | |
an4.197:7.4 | Anissāmanikā kho pana hoti; | И она не завистливая, | |
an4.197:7.5 | paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati. | она не завидует, не возмущается, не жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. | |
an4.197:7.6 | Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | Когда она умирает в этом состоянии существования, то, если она возвращается обратно [в мир людей], то где бы она ни переродилась, она становится уродливой, неприятной взору, непривлекательной. | |
an4.197:7.7 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. | Но она богата, с большим богатством и имуществом, а также влиятельна. | |
an4.197:8.1 | Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. | Ещё другая женщина не склонна к злости и не часто впадает в раздражение. | |
an4.197:8.2 | Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Если её хоть немного покритикуют, она не выходит из себя, не становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она не проявляет злости, ненависти, и горечи. | |
an4.197:8.3 | Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | Но она не даёт вещей шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. | |
an4.197:8.4 | Issāmanikā kho pana hoti; | И она завистливая, | |
an4.197:8.5 | paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati. | она завидует, возмущается, жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. | |
an4.197:8.6 | Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | Когда она умирает в этом состоянии существования, то, если она возвращается обратно [в мир людей], то где бы она ни переродилась, она становится красивой, привлекательной, изящной, обладает совершенной красотой своего облика, | |
an4.197:8.7 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. | но [при этом] бедная, лишённая, нуждающаяся и не имеет влияния. | |
an4.197:9.1 | Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. | И ещё другая женщина не склонна к злости и не часто впадает в раздражение. | |
an4.197:9.2 | Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Если её хоть немного покритикуют, она не выходит из себя, не становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она не проявляет злости, ненависти, и горечи. | |
an4.197:9.3 | Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | И она даёт вещи шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. | |
an4.197:9.4 | Anissāmanikā kho pana hoti; | Она не завистливая, | |
an4.197:9.5 | paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati. | она не завидует, не возмущается, не жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. | |
an4.197:9.6 | Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | Когда она умирает в этом состоянии существования, то, если она возвращается обратно [в мир людей], то где бы она ни переродилась, она становится красивой, привлекательной, изящной, обладает совершенной красотой своего облика; | |
an4.197:9.7 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. | она богата, с большим богатством и имуществом, а также влиятельна. | |
an4.197:10.1 | Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | Вот почему, Маллика, некие женщины уродливые… | |
an4.197:10.2 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. | ||
an4.197:10.3 | Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | ||
an4.197:10.4 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. | ||
an4.197:10.5 | Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | ||
an4.197:10.6 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. | ||
an4.197:10.7 | Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | некоторые женщины красивые… | |
an4.197:10.8 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti. | с большим богатством и имуществом, а также влиятельные. | |
an4.197:11.1 | Evaṁ vutte, mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca: | Когда так было сказано, царица Маллика сказала Благословенному: | |
an4.197:11.2 | “yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ kodhanā ahosiṁ upāyāsabahulā, | “Я полагаю, почтенный, что в некой прошлой жизни я была склонна к злости и часто впадала в раздражение, | |
an4.197:11.3 | appampi vuttā samānā abhisajjiṁ kuppiṁ byāpajjiṁ patitthīyiṁ kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsiṁ, | так что даже если меня хоть немного покритиковали бы, я выходила из себя, становилась раздражительной, враждебной, упрямой и проявляла злость, ненависть, и горечь. | |
an4.197:11.4 | sāhaṁ, bhante, etarahi dubbaṇṇā durūpā supāpikā dassanāya. | Поэтому сейчас я уродливая, неприятная взору, непривлекательная. | |
an4.197:12.1 | Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ dātā ahosiṁ samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā. | Но я полагаю, что в некоей прошлой жизни я давала вещи шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. Поэтому сейчас я богатая, с большим богатством и имуществом. | |
an4.197:13.1 | Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ anissāmanikā ahosiṁ, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issiṁ na upadussiṁ na issaṁ bandhiṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi mahesakkhā. | И я полагаю, что в некоей прошлой жизни я не была завистливой, [то есть] той, кто завидует, возмущается, жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. Вот почему сейчас я влиятельна. | |
an4.197:13.2 | Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule khattiyakaññāpi brāhmaṇakaññāpi gahapatikaññāpi, tāsāhaṁ issarādhipaccaṁ kāremi. | При этом дворе есть девушки из варн кхаттиев и брахманов, и из семей домохозяев, которым я могу приказывать. | |
an4.197:13.3 | Esāhaṁ, bhante, ajjatagge akkodhanā bhavissāmi anupāyāsabahulā, | Отныне, почтенный, я не буду склонной к злости и не буду часто впадать в раздражение. | |
an4.197:13.4 | bahumpi vuttā samānā nābhisajjissāmi na kuppissāmi na byāpajjissāmi na patitthīyissāmi, kopañca dosañca appaccayañca na pātukarissāmi; | Даже если меня покритикуют, я не выйду из себя, не стану раздражённой, враждебной и упрямой. Я не буду проявлять злости, ненависти, и горечи. | |
an4.197:13.5 | dassāmi samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | И я буду давать вещи шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. | |
an4.197:13.6 | Anissāmanikā bhavissāmi, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na ississāmi na upadussissāmi na issaṁ bandhissāmi. | И я не буду завистливой, [то есть] той, кто завидует, возмущается, жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. | |
an4.197:13.7 | Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsikaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Великолепно, почтенный! Великолепно Господин!… Пусть Благословенный помнит меня как мирскую последовательницу, принявшую в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. | |
an4.197:13.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.198:0.1 |
|
| |
an4.198:0.2 | |||
an4.198:0.3 | Attantapasutta | Сутта Самоистязание | |
an4.198:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. | |
an4.198:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.198:1.3 |
|
| |
an4.198:1.4 | |||
an4.198:1.5 | |||
an4.198:1.6 | |||
an4.198:1.7 | So neva attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. | Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным. | |
an4.198:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto? | И каким образом, монахи, человек является тем, кто мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя? | |
an4.198:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati. | Бывает так, когда некий человек ходит голым, отвергает условности, лижет свои руки, не идёт, когда его зовут, не остаётся, когда его просят. | |
an4.198:2.3 | So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati. | Он не принимает пищу, поднесённую ему или специально приготовленную для него, не принимает приглашения на обед. Он не принимает ничего из горшка или чаши. Он не принимает ничего через порог, через палку, через пестик [ступы]. Он не принимает ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины, живущей с мужчиной. Он не принимает ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи. Он не принимает рыбу или мясо. Он не пьёт спиртного, вина или забродивших напитков. | |
an4.198:2.4 | So ekāgāriko vā hoti ekālopiko dvāgāriko vā hoti dvālopiko …pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko; | Он ограничивает себя одним домом [во время сбора подаяний] и одним небольшим кусочком пищи, или двумя домами и двумя небольшими кусочками… семью домами и семью небольшими кусочками пищи. | |
an4.198:2.5 | ekissāpi dattiyā yāpeti dvīhipi dattīhi yāpeti …pe… sattahipi dattīhi yāpeti; | Он ест только одну тарелку еды в день, две… семь тарелок еды в день. | |
an4.198:2.6 | ekāhikampi āhāraṁ āhāreti dvāhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ aḍḍhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. | Он принимает пищу только один раз в день, один раз в два дня… один раз в семь дней, и так вплоть до двух недель, практикуя ограничение в приёме пищи в установленных промежутках. | |
an4.198:3.1 | So sākabhakkhopi hoti sāmākabhakkhopi hoti nīvārabhakkhopi hoti daddulabhakkhopi hoti haṭabhakkhopi hoti kaṇabhakkhopi hoti ācāmabhakkhopi hoti piññākabhakkhopi hoti tiṇabhakkhopi hoti gomayabhakkhopi hoti; vanamūlaphalāhāropi yāpeti pavattaphalabhojī. | Он ест [только] зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Он живёт на лесных кореньях и фруктах. Он кормится упавшими фруктами. | |
an4.198:4.1 | So sāṇānipi dhāreti masāṇānipi dhāreti chavadussānipi dhāreti paṁsukūlānipi dhāreti tirīṭānipi dhāreti ajinampi dhāreti ajinakkhipampi dhāreti kusacīrampi dhāreti vākacīrampi dhāreti phalakacīrampi dhāreti kesakambalampi dhāreti vāḷakambalampi dhāreti ulūkapakkhampi dhāreti; | Он носит одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носит] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти дикого животного, из совиных крыльев. | |
an4.198:4.2 | kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto; | Он выдергивает волосы и бороду, он практикует вырывание собственных волос и бороды. | |
an4.198:4.3 | ubbhaṭṭhakopi hoti āsanappaṭikkhitto; | Он тот, кто постоянно стоит, отвергая сиденья. | |
an4.198:4.4 | ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto; | Он сидит, охватывая колени руками, он практикует усердие в сидении с охватыванием коленей руками. | |
an4.198:4.5 | kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti; | Он лежит на матрацах с шипами, он устраивает свою постель на матраце с шипами. | |
an4.198:4.6 | sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. | Он пребывает, посвящая себя практике купания в воде три раза в день, в том числе вечером. | |
an4.198:4.7 | Iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. | Вот такими многочисленными способами он осуществляет практику мучения и умерщвления тела. | |
an4.198:4.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto. | Вот каким образом этот человек мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя. | |
an4.198:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto? | И каким образом человек является тем, кто мучает других и осуществляет практику мучения других? | |
an4.198:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā. | Вот некий человек – убийца овец, убийца свиней, птицелов, тот, кто ставит капканы, охотник, рыбак, вор, палач, тюремный надзиратель, или кто-либо иной, занимающийся подобным кровавым занятием. | |
an4.198:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto. | Вот каким образом этот человек мучает других и осуществляет практику мучения других. | |
an4.198:6.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto? | И каким образом человек мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя, а также мучает других и осуществляет практику мучения других? | |
an4.198:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto, brāhmaṇo vā hoti mahāsālo. | Вот некий человек – помазанный на царствование кхаттийский царь или зажиточный брахман. | |
an4.198:6.3 | So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati, saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena. | Построив новый жертвенный храм к востоку от города, обрив волосы и бороду, одевшись в грубую шкуру антилопы, смазав своё тело маслом или топлёным маслом, расцарапав спину оленьим рогом, он входит в жертвенный храм вместе со своей главной царицей и с брахманским высшим жрецом. | |
an4.198:6.4 | So tattha anantarahitāya bhūmiyā haritupalittāya seyyaṁ kappeti. | Там он устраивает свою постель на голой земле, расстелив траву. | |
an4.198:6.5 | Ekissāya gāviyā sarūpavacchāya yaṁ ekasmiṁ thane khīraṁ hoti tena rājā yāpeti; yaṁ dutiyasmiṁ thane khīraṁ hoti tena mahesī yāpeti; yaṁ tatiyasmiṁ thane khīraṁ hoti tena brāhmaṇo purohito yāpeti; yaṁ catutthasmiṁ thane khīraṁ hoti tena aggiṁ juhati; avasesena vacchako yāpeti. | Царь живёт на молоке, высосанном из первого соска коровы вместе с телёнком того же цвета, [что и корова]. Царица живёт на молоке, высосанном из второго соска. Брахманский высший жрец живёт на молоке, высосанном из третьего соска. Молоко из четвёртого соска выливается в огонь. Телёнок живёт на том, что осталось. | |
an4.198:6.6 | So evamāha: | И он говорит: | |
an4.198:6.7 | ‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāya, ettakā assā haññantu yaññatthāya, ettakā rukkhā chijjantu yūpatthāya, ettakā dabbhā lūyantu barihisatthāyā’ti. | “Пусть столько-то быков будет зарезано для жертвоприношения. Пусть столько-то волов… пусть столько-то тёлок… пусть столько-то коз… пусть столько-то овец будет зарезано для жертвоприношения. Пусть столько-то деревьев будет срублено на жертвенные столбы. Пусть столько-то растений и травы будет скошено для жертвенной травы”. | |
an4.198:6.8 | Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. | И его рабы, посыльные и слуги занимаются приготовлением, рыдая, с лицами, полными слёз, гонимые наказанием, гонимые страхом. | |
an4.198:6.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto. | Вот каким образом этот человек мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя, а также мучает других и осуществляет практику мучения других. | |
an4.198:7.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto? | И каким образом человек не мучает себя и не осуществляет практику мучения самого себя, и не мучает других и не осуществляет практику мучения других – | |
an4.198:7.2 | So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. | тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным? | |
an4.198:7.3 | Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. | Вот, монахи, в мире возникает Татхагата – Арахант, Полностью Просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. | |
an4.198:7.4 | So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. | Познав своим прямым знанием этот мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с поколением его шраманов и брахманов, богов и людей, он раскрывает [это знание] людям. | |
an4.198:7.5 | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. | Он обучает Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, совершенна и в духе и в букве. Он раскрывает в совершенстве целую и чистую святую жизнь. | |
an4.198:7.6 | Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto. | Домохозяин или сын домохозяина, рождённый в том или ином клане, слышит Дхамму. | |
an4.198:7.7 | So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. | Затем он обретает веру в Татхагату | |
an4.198:7.8 | So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: | и рассуждает так: | |
an4.198:7.9 | ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā; | “Домохозяйская жизнь перенасыщенная и пыльная. Бездомная жизнь подобна бескрайним просторам. | |
an4.198:7.10 | nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; | Непросто, проживая дома, вести святую жизнь в идеальном совершенстве, всецело чистую, словно блестящий перламутр. | |
an4.198:7.11 | yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. | Что если я, обрив волосы и бороду, и одев жёлтые одежды, оставлю домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной?” | |
an4.198:7.12 | So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | Так, через некоторое время, оставив всё своё богатство – большое или малое; оставив круг своих родных – большой или малый; обрив волосы и бороду, он надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной. | |
an4.198:8.1 | So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. | Когда он отправился в бездомную жизнь, наделённый монашеской тренировкой и образом жизни, отбрасывая убийство, он воздерживается от уничтожения жизни. Он живёт без дубины, без оружия, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. | |
an4.198:8.2 | Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. | Отбрасывая взятие того, что не дано, он воздерживается от взятия того, что [ему] не было дано. Он берёт только то, что дают, принимает только подаренное, живёт честно, без мыслей о воровстве. | |
an4.198:8.3 | Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato asaddhammā gāmadhammā. | Отбрасывая сексуальную жизнь, он ведёт жизнь целомудренную, сторонясь и воздерживаясь от половых сношений, которые привычны среди простых людей. | |
an4.198:8.4 | Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. | Отбрасывая лживую речь, он воздерживается от лживой речи. Он говорит истину, держится за истину, [в этом] он прочен, надёжен, не обманывает мир. | |
an4.198:8.5 | Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya; iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. | Отбрасывая речь, сеющую распри, он воздерживается от речи, сеющей распри. То, что он слышал здесь, он не рассказывает там, чтобы не посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он не рассказывал здесь, чтобы не посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он примиряет тех, кто поругался, и [ещё больше] укрепляет тех, кто дружен, любит согласие, радуется согласию, наслаждается согласием, говорит [такие] вещи, которые создают согласие. | |
an4.198:8.6 | Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. | Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей. | |
an4.198:8.7 | Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī; nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. | Отбрасывая пустую болтовню, он воздерживается от пустой болтовни. Он говорит в нужный момент, говорит действительное, полезное, говорит о Дхамме, о Винае. В должный момент он говорит ценные слова, разумные, лаконичные, полезные. | |
an4.198:9.1 | So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от нанесения вреда семенам и растениям. | |
an4.198:9.2 | Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā. | Он ест только один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи ночью и вне должного времени. | |
an4.198:9.3 | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от танцев, пения, музыки, и неуместных зрелищ. | |
an4.198:9.4 | Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от украшения себя ношением гирлянд, применения мази и ароматов. | |
an4.198:9.5 | Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от высоких и больших кроватей. | |
an4.198:9.6 | Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия золота и серебра, | |
an4.198:9.7 | Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | сырого зерна, | |
an4.198:9.8 | Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | сырого мяса, | |
an4.198:9.9 | Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | женщин и девушек, | |
an4.198:9.10 | Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | рабов и рабынь, | |
an4.198:9.11 | Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | овец и коз, | |
an4.198:9.12 | Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | птиц и свиней, | |
an4.198:9.13 | Hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | слонов, коров, коней и кобыл, | |
an4.198:9.14 | Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | полей и земель. | |
an4.198:9.15 | Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от взятия на себя обязанности посыльного; | |
an4.198:9.16 | Kayavikkayā paṭivirato hoti. | от покупки и продажи; | |
an4.198:9.17 | Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. | от жульничества на весах, в монетах и мерах; | |
an4.198:9.18 | Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. | от взяточничества, обмана и мошенничества. | |
an4.198:9.19 | Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от нанесения увечий, убийств, заключения под стражу, разбоя, грабежа и насилия. | |
an4.198:10.1 | So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. | Он довольствуется комплектом [монашеских] одежд для покрытия тела и едой с подаяний для поддержания своего желудка. Куда бы он ни отправился, он берёт с собой только это. | |
an4.198:10.2 | Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; | Подобно птице, которая куда бы ни отправилась, крылья – её единственный груз, | |
an4.198:10.3 | evamevaṁ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. | точно также и монах довольствуется комплектом одежд для покрытия тела и едой с подаяний для поддержания своего желудка. | |
an4.198:10.4 | So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. | Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, он внутренне ощущает удовольствие от безукоризненности. | |
an4.198:11.1 | So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Увидев форму глазом, он не цепляется за её черты и детали. | |
an4.198:11.2 | Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | Поскольку, по мере того, как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его, он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. | |
an4.198:11.3 | Sotena saddaṁ sutvā … | Услышав ухом звук… | |
an4.198:11.4 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | Унюхав носом запах… | |
an4.198:11.5 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | Различив языком вкус… | |
an4.198:11.6 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | Ощутив тактильное ощущение телом… | |
an4.198:11.7 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. | |
an4.198:11.8 | Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | Поскольку, по мере того, как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его, он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. | |
an4.198:11.9 | So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. | Наделённый этой благородной сдержанностью чувств, он внутренне ощущает удовольствие от незапятнанности. | |
an4.198:12.1 | So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. | Когда он идёт вперёд и возвращается, он действует с бдительностью. Когда он смотрит вперёд и смотрит в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены… когда несёт одеяние, верхнее одеяние, свою чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует на вкус… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит – он действует с бдительностью. | |
an4.198:13.1 | So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato | Наделённый этой совокупностью благородного нравственного поведения, этой благородной сдержанностью чувств, этой благородной осознанностью и бдительностью, | |
an4.198:13.2 | vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanappatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. | он отправляется в уединённое обиталище: в лес, к подножью дерева, на гору, в узкую горную долину, в пещеру на склоне холма, на кладбище, в лесную рощу, на открытую местность, к стогу соломы. | |
an4.198:13.3 | So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | После приёма пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он садится со скрещенными ногами, выпрямив тело и установив осознанность впереди. | |
an4.198:13.4 | So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. | Оставив влечение к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым влечения. Он очищает свой ум от влечения. | |
an4.198:13.5 | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti. | Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. | |
an4.198:13.6 | Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. | Оставив апатию и сонливость, он пребывает с осознанным умом, лишённым апатии и сонливости – осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от апатии и сонливости. | |
an4.198:13.7 | Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. | Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности, с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. | |
an4.198:13.8 | Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. | Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих [умственных] качеств. Он очищает свой ум от сомнения. | |
an4.198:13.9 | So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe | Отбросив эти пять помех, загрязнений ума, качеств, что ослабляют мудрость, | |
an4.198:13.10 | vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | он, отстранённый от чувственных удовольствий… четвёртой джхане… | |
an4.198:14.1 | So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya …pe… | Когда его ум стал таким сосредоточенным – очищенным, ярким, незамутнённым, лишённым загрязнений, податливым, мягким, устойчивым и достигшим непоколебимости – он направляет его к знанию воспоминания прошлых обителей… | |
an4.198:14.2 | sattānaṁ cutūpapātañāṇāya …pe… | смерти и перерождения существ… | |
an4.198:14.3 | āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. | к знанию уничтожения пятен [загрязнений ума]… | |
an4.198:14.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Он понимает как-есть: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – устранение боли”, “Это – к устранению боли ведущая практика”… | |
an4.198:14.5 | ‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Это – пятна [загрязнений ума]… Это – источник пятен… Это – прекращение пятен… Это – путь, ведущий к прекращению пятен”. | |
an4.198:15.1 | Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati; | Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственности, от пятна существования, и от пятна невежества. | |
an4.198:15.2 | vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Когда он освобождён, приходит знание: “[Он] освобождён”. | |
an4.198:15.3 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. | Он распознаёт: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. | |
an4.198:15.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. | Вот каким образом этот человек не мучает себя и не осуществляет практику мучения самого себя, и не мучает других и не осуществляет практику мучения других – | |
an4.198:15.5 | So na attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. | тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным. | |
an4.198:15.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. | |
an4.198:15.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.199:0.1 |
|
| |
an4.199:0.2 | |||
an4.199:0.3 | Taṇhāsutta | Сутта Жажда | |
an4.199:1.1 | Bhagavā etadavoca: | Благословенный сказал это: | |
an4.199:1.2 | “taṇhaṁ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṁ saritaṁ visaṭaṁ visattikaṁ, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati. | “Монахи, я дам вам учение о жажде – Ловце, текучей, вездесущей, липкой – которой мир окутан и обёрнут, запутан как моток пряжи, будто спутанный клубок ниток, будто переплетённый тростник и камыш, и он не может выйти за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары. | |
an4.199:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Слушайте внимательно, я буду говорить”. | |
an4.199:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. | |
an4.199:1.5 | Bhagavā etadavoca: | Благословенный сказал: | |
an4.199:2.1 | “Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati? | “И что такое, монахи, жажда – ловец, текучая… за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары? | |
an4.199:2.2 | Aṭṭhārasa kho panimāni, bhikkhave, taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. | Есть, монахи, восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему, и восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. | |
an4.199:3.1 | Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya? | И каковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему? | |
an4.199:3.2 | Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. | Когда есть [представление] “Я есть”, то тогда есть [представления] “Я таков”, “Я лишь такой”, “Я иной”, “Я длящийся”, “Я быстро исчезающий”, “Я могу быть”, “Я могу быть таковым”, “Я могут быть лишь таким”, “Я могу быть иным”, “Пусть я буду”, “Пусть я буду таковым”, “Пусть я буду лишь таким”, “Пусть я буду иным”, “Я буду”, “Я буду таковым”, “Я буду лишь таким”, “Я буду иным”. | |
an4.199:3.3 | Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya. | Таковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему. | |
an4.199:4.1 | Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya? | И каковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему? | |
an4.199:4.2 | Imināsmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti. | Когда есть [представление] “Я есть из-за этого”, то тогда есть [представления] “Я таков из-за этого”, “Я лишь такой из-за этого”, “Я иной из-за этого”, “Я длящийся из-за этого”, “Я быстро исчезающий из-за этого”, “Я могу быть из-за этого”, “Я могу быть таковым из-за этого”, “Я могут быть лишь таким из-за этого”, “Я могу быть иным из-за этого”, “Пусть я буду из-за этого”, “Пусть я буду таковым из-за этого”, “Пусть я буду лишь таким из-за этого”, “Пусть я буду иным из-за этого”, “Я буду из-за этого”, “Я буду таковым из-за этого”, “Я буду лишь таким из-за этого”, “Я буду иным из-за этого”. | |
an4.199:4.3 | Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. | Таковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. | |
an4.199:5.1 | Iti aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. | Таким образом, есть эти восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему, и восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. | |
an4.199:5.2 | Imāni vuccanti, bhikkhave, chattiṁsa taṇhāvicaritāni. | Они называются “тридцать шесть течений жажды”. | |
an4.199:5.3 | Iti evarūpāni atītāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni. | Есть тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к прошлому, тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к будущему, и тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к настоящему. | |
an4.199:5.4 | Evaṁ aṭṭhasataṁ taṇhāvicaritaṁ honti. | Таким образом, есть сто восемь течений жажды. | |
an4.199:6.1 | Ayaṁ kho sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto guṇāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattatī”ti. | Такова, монахи, эта жажда – ловец, текучая, вездесущая, липкая – которой мир окутан и обёрнут, запутан как моток пряжи, будто спутанный клубок ниток, будто переплетённый тростник и камыш, и он не может выйти за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары”. | |
an4.199:6.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.200:0.1 |
|
| |
an4.200:0.2 | |||
an4.200:0.3 | Pemasutta | Сутта Любовь | |
an4.200:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, pemāni jāyanti. | “Монахи, есть эти четыре вещи, которые рождены. | |
an4.200:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.200:1.3 |
|
| |
an4.200:1.4 | |||
an4.200:1.5 | |||
an4.200:1.6 | |||
an4.200:2.1 | Kathañca, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati? | И каким образом, монахи, любовь рождена из любви? | |
an4.200:2.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo. | Вот некий человек желанен, мил, приятен другому [человеку]. | |
an4.200:2.3 | Taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti. | Другие обращаются с этим человеком так, что это желанно, мило, приятно. | |
an4.200:2.4 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к последнему: | |
an4.200:2.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti. | “Другие обращаются с этим человеком, который желанен, мил, приятен мне, так, что это желанно, мило, приятно”. | |
an4.200:2.6 | So tesu pemaṁ janeti. | И он чувствует к ним любовь. | |
an4.200:2.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati. | Вот каким образом любовь рождена из любви. | |
an4.200:3.1 | Kathañca, bhikkhave, pemā doso jāyati? | И каким образом ненависть рождена из любви? | |
an4.200:3.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo. | Вот некий человек желанен, мил, приятен другому [человеку]. | |
an4.200:3.3 | Taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti. | Другие обращаются с этим человеком так, что это нежеланно, немило, неприятно. | |
an4.200:3.4 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к последнему: | |
an4.200:3.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti. | “Другие обращаются с этим человеком, который желанен, мил, приятен мне, так, что это нежеланно, немило, неприятно”. | |
an4.200:3.6 | So tesu dosaṁ janeti. | И он чувствует к ним ненависть. | |
an4.200:3.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, pemā doso jāyati. | Вот каким образом ненависть рождена из любви. | |
an4.200:4.1 | Kathañca, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati? | И каким образом любовь рождена из ненависти? | |
an4.200:4.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo. | Вот некий человек нежеланен, немил, неприятен другому [человеку]. | |
an4.200:4.3 | Taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti. | Другие обращаются с этим человеком так, что это нежеланно, немило, неприятно. | |
an4.200:4.4 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к последнему: | |
an4.200:4.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti. | “Другие обращаются с этим человеком, который нежеланен, немил, неприятен мне, так, что это нежеланно, немило, неприятно”. | |
an4.200:4.6 | So tesu pemaṁ janeti. | И он чувствует к ним любовь. | |
an4.200:4.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati. | Вот каким образом любовь рождена из ненависти. | |
an4.200:5.1 | Kathañca, bhikkhave, dosā doso jāyati? | И каким образом ненависть рождена из ненависти? | |
an4.200:5.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo. | Вот некий человек нежеланен, немил, неприятен другому [человеку]. | |
an4.200:5.3 | Taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti. | Другие обращаются с этим человеком так, что это желанно, мило, приятно. | |
an4.200:5.4 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к последнему: | |
an4.200:5.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti. | “Другие обращаются с этим человеком, который нежеланен, немил, неприятен мне, так, что это желанно, мило, приятно”. | |
an4.200:5.6 | So tesu dosaṁ janeti. | И он чувствует к ним ненависть. | |
an4.200:5.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, dosā doso jāyati. | Вот каким образом ненависть рождена из ненависти. | |
an4.200:5.8 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri pemāni jāyanti. | Таковы четыре вещи, которые рождены. | |
an4.200:6.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, | Когда, будучи отстранённым от желаний… пребывает в первой джхане, | |
an4.200:6.2 | yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti. | то в этом случае любовь, рождённая из любви, не существует в нём; ненависть, рождённая из любви, не существует в нём; любовь, рождённая из ненависти, не существует в нём; ненависть, рождённая из ненависти, не существует в нём. | |
an4.200:7.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, | Когда с угасанием направления и удержания [ума на объекте], монах входит и пребывает во второй джхане… третьей… четвёртой джхане, | |
an4.200:7.2 | yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti. | то в этом случае любовь, рождённая из любви, не существует в нём; ненависть, рождённая из любви, не существует в нём; любовь, рождённая из ненависти, не существует в нём; ненависть, рождённая из ненависти, не существует в нём. | |
an4.200:8.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa pemā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, | Когда с уничтожением пятен [загрязнений ума] монах в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания – то тогда он отбросил любовь, рождённую из любви, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. | |
an4.200:8.2 | yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa dosā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | Он отбросил ненависть, рождённую из любви… любовь, рождённую из ненависти… ненависть, рождённую из ненависти, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. | |
an4.200:8.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu neva usseneti na paṭiseneti na dhūpāyati na pajjalati na sampajjhāyati. | Такой зовётся монахом, который ни подбирает, ни отталкивает, который не дымит, не полыхает, и не продумывает. | |
an4.200:9.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu usseneti? | И каким образом монах подбирает? | |
an4.200:9.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ; | Вот монах считает, что “форма – это “я”, или что “я” владеет формой, или что “форма находится внутри “я”, или что “я” находится внутри формы”. | |
an4.200:9.3 | vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ; | Он считает, что чувство… | |
an4.200:9.4 | saññaṁ attato samanupassati, saññāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā saññaṁ, saññāya vā attānaṁ; | восприятие… | |
an4.200:9.5 | saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ, attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṁ; | формации… | |
an4.200:9.6 | viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании. | |
an4.200:9.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu usseneti. | Вот каким образом этот монах подбирает. | |
an4.200:10.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na usseneti? | И как монах не подбирает? | |
an4.200:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ; | Вот монах не считает, что “форма – это “я”, или что “я” владеет формой, или что “форма находится внутри “я”, или что “я” находится внутри формы”. | |
an4.200:10.3 | na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ; | Он не считает, что чувство… | |
an4.200:10.4 | na saññaṁ attato samanupassati, na saññāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saññaṁ, na saññāya vā attānaṁ; | восприятие… | |
an4.200:10.5 | na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṁ; | формации… | |
an4.200:10.6 | na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании. | |
an4.200:10.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na usseneti. | Вот как этот монах не подбирает. | |
an4.200:11.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti? | И как монах отталкивает? | |
an4.200:11.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati. | Вот монах оскорбляет того, кто оскорбил его, ругает того, кто поругал его, спорит с тем, кто находит против него аргумент [для спора]. | |
an4.200:11.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti. | Вот как этот монах отталкивает. | |
an4.200:12.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti? | И как монах не отталкивает? | |
an4.200:12.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati. | Вот монах не оскорбляет… не ругает… не спорит… | |
an4.200:12.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti. | Вот каким образом этот монах не отталкивает. | |
an4.200:13.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati? | И как монах дымит? | |
an4.200:13.2 | Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. | Когда есть [представление] “Я есть”, то тогда есть [представления] “Я таков”, “Я лишь такой”, “Я иной”, “Я длящийся”, “Я быстро исчезающий”, “Я могу быть”, “Я могу быть таковым”, “Я могут быть лишь таким”, “Я могу быть иным”, “Пусть я буду”, “Пусть я буду таковым”, “Пусть я буду лишь таким”, “Пусть я буду иным”, “Я буду”, “Я буду таковым”, “Я буду лишь таким”, “Я буду иным”. | |
an4.200:13.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati. | Вот как монах дымит. | |
an4.200:14.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati? | И как монах не дымит? | |
an4.200:14.2 | Asmīti, bhikkhave, asati itthasmīti na hoti, evaṁsmīti na hoti, aññathāsmīti na hoti, asasmīti na hoti, satasmīti na hoti, santi na hoti, itthaṁ santi na hoti, evaṁ santi na hoti, aññathā santi na hoti, apihaṁ santi na hoti, apihaṁ itthaṁ santi na hoti, apihaṁ evaṁ santi na hoti, apihaṁ aññathā santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaṁ bhavissanti na hoti, evaṁ bhavissanti na hoti, aññathā bhavissanti na hoti. | Когда нет [представления]: “Я есть”… “Я буду иным”. | |
an4.200:14.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati. | Вот как монах не дымит. | |
an4.200:15.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pajjalati? | И как монах полыхает? | |
an4.200:15.2 | Iminā asmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti. | Когда есть [представление] “Я есть из-за этого”, то тогда есть [представления] “Я таков из-за этого”, “Я лишь такой из-за этого”, “Я иной из-за этого”, “Я длящийся из-за этого”, “Я быстро исчезающий из-за этого”, “Я могу быть из-за этого”, “Я могу быть таковым из-за этого”, “Я могут быть лишь таким из-за этого”, “Я могу быть иным из-за этого”, “Пусть я буду из-за этого”, “Пусть я буду таковым из-за этого”, “Пусть я буду лишь таким из-за этого”, “Пусть я буду иным из-за этого”, “Я буду из-за этого”, “Я буду таковым из-за этого”, “Я буду лишь таким из-за этого”, “Я буду иным из-за этого”. | |
an4.200:15.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pajjalati. | Вот как монах полыхает. | |
an4.200:16.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati? | И как монах не полыхает? | |
an4.200:16.2 | Iminā asmīti, bhikkhave, asati iminā itthasmīti na hoti, iminā evaṁsmīti na hoti, iminā aññathāsmīti na hoti, iminā asasmīti na hoti, iminā satasmīti na hoti, iminā santi na hoti, iminā itthaṁ santi na hoti, iminā evaṁ santi na hoti, iminā aññathā santi na hoti, iminā apihaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ aññathā santi na hoti, iminā bhavissanti na hoti, iminā itthaṁ bhavissanti na hoti, iminā evaṁ bhavissanti na hoti, iminā aññathā bhavissanti na hoti. | Когда нет [представления] “Я есть из-за этого”… “Я буду иным из-за этого”. | |
an4.200:16.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati. | Вот как монах не полыхает. | |
an4.200:17.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati? | И как монах продумывает? | |
an4.200:17.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno na hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | Вот монах не отбросил самомнения “я”, не срезал его под корень, не сделал подобным обрубку пальмы, не уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. | |
an4.200:17.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati. | Вот как монах продумывает. | |
an4.200:18.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyati? | И как монах не продумывает? | |
an4.200:18.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | Вот монах отбросил самомнение “я”, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. | |
an4.200:18.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyatī”ti. | Вот как монах не продумывает”. | |
an4.200:18.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.200:18.5 | Mahāvaggo pañcamo. | Большая Глава Пятая. | |
an4.200:19.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.200:19.1 |
| ||
an4.200:19.2 | Bhaddiya sāmugiya vappa sāḷhā ca; | ||
an4.200:19.3 | Mallika attantāpo, | ||
an4.200:19.4 | Taṇhā pemena ca dasā teti. | ||
an4.200:19.5 | Catuttho mahāpaṇṇāsako samatto. | Четвёртая Большая Пятидесятка Завершена. | |
an4.201:0.1 |
|
| |
an4.201:0.2 | |||
an4.201:0.3 | Sikkhāpadasutta | Сутта Правила тренировки | |
an4.201:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; | |
an4.201:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. | |
an4.201:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Слушайте внимательно. Я буду говорить”. | |
an4.201:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. | |
an4.201:1.5 | Bhagavā etadavoca: | Благословенный сказал: | |
an4.201:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | “И кто, монахи, является плохим человеком? | |
an4.201:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, употребляет спиртное, вино, и одурманивающие вещества, что являются основанием для беспечности. | |
an4.201:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | Такой зовётся плохим человеком. | |
an4.201:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? | |
an4.201:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti; | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь; | |
an4.201:3.3 | attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti; | сам берёт то, что не дано, и поощряет других брать то, что не дано; | |
an4.201:3.4 | attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti; | сам пускается в неблагое сексуальное поведение и поощряет других пускаться в неблагое сексуальное поведение; | |
an4.201:3.5 | attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti; | сам лжёт и поощряет других лгать; | |
an4.201:3.6 | attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhāne samādapeti. | сам употребляет спиртное, вино, и одурманивающие вещества, что являются основанием для беспечности и поощряет других… | |
an4.201:3.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. | |
an4.201:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | И кто является хорошим человеком? | |
an4.201:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… взятия того, что не дано… неблагого сексуального поведения… лжи… употребления спиртного… | |
an4.201:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | Такой зовётся хорошим человеком. | |
an4.201:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? | |
an4.201:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться… | |
an4.201:5.3 | attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; | от взятия того, что не дано… | |
an4.201:5.4 | attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; | от неблагого сексуального поведения… | |
an4.201:5.5 | attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti; | от лжи… | |
an4.201:5.6 | attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | от употребления спиртного… и поощряет других воздерживаться от употребления спиртного, вина, и одурманивающих веществ, что являются основанием для беспечности. | |
an4.201:5.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. | |
an4.201:5.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.202:0.1 |
|
| |
an4.202:0.2 | |||
an4.202:0.3 | Assaddhasutta | Сутта Не имеющий веры | |
an4.202:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; | |
an4.202:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. | |
an4.202:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | “И кто, монахи, является плохим человеком? | |
an4.202:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. | Вот некий человек лишён веры, стыда, боязни совершить проступок, он слаб в изучении, ленив, с замутнённым умом, немудрый. | |
an4.202:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | Такой зовётся плохим человеком. | |
an4.202:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? | |
an4.202:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca assaddho hoti, parañca assaddhiye samādapeti; | Вот некий человек сам лишён веры и поощряет других быть лишёнными веры. | |
an4.202:3.3 | attanā ca ahiriko hoti, parañca ahirikatāya samādapeti; | Он сам лишён стыда и поощряет других быть лишёнными стыда. | |
an4.202:3.4 | attanā ca anottappī hoti, parañca anottappe samādapeti; | Он сам лишён боязни совершить проступок и поощряет других быть лишёнными боязни совершить проступок. | |
an4.202:3.5 | attanā ca appassuto hoti, parañca appassute samādapeti; | Он сам слаб в изучении и поощряет других быть слабыми в изучении. | |
an4.202:3.6 | attanā ca kusīto hoti, parañca kosajje samādapeti; | Он сам ленив и поощряет лень в других. | |
an4.202:3.7 | attanā ca muṭṭhassati hoti, parañca muṭṭhassacce samādapeti; | Он сам имеет замутнённый ум и поощряет других быть с замутнёнными умами. | |
an4.202:3.8 | attanā ca duppañño hoti, parañca duppaññatāya samādapeti. | Он сам немудр и поощряет отсутствие мудрости в других. | |
an4.202:3.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. | |
an4.202:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | И кто является хорошим человеком? | |
an4.202:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti. | Вот некий человек наделён верой, чувством стыда и боязнью совершить проступок, он учёный, усердный, осознанный, и мудрый. | |
an4.202:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | Такой зовётся хорошим человеком. | |
an4.202:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? | |
an4.202:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; | Вот некий человек сам совершенен в вере и поощряет других быть совершенными в вере. | |
an4.202:5.3 | attanā ca hirimā hoti, parañca hirimatāya samādapeti; | У него самого есть чувство стыда, и он поощряет чувство стыда в других. | |
an4.202:5.4 | attanā ca ottappī hoti, parañca ottappe samādapeti; | У него у самого есть боязнь совершить проступок, и он поощряет боязнь совершить проступок в других. | |
an4.202:5.5 | attanā ca bahussuto hoti, parañca bāhusacce samādapeti; | Он сам учёный и поощряет учёность в других. | |
an4.202:5.6 | attanā ca āraddhavīriyo hoti, parañca vīriyārambhe samādapeti; | Он сам усердный и поощряет других зарождать усердие. | |
an4.202:5.7 | attanā ca upaṭṭhitassati hoti, parañca satiupaṭṭhāne samādapeti; | Он сам осознан и поощряет других утверждать осознанность. | |
an4.202:5.8 | attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti. | Он сам мудр и поощряет других быть совершенными в мудрости. | |
an4.202:5.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. | |
an4.202:5.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.203:0.1 |
|
| |
an4.203:0.2 | |||
an4.203:0.3 | Sattakammasutta | Сутта Семь действий | |
an4.203:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; | |
an4.203:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. Слушайте внимательно… | |
an4.203:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | “И кто, монахи, является плохим человеком? | |
an4.203:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. | Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, речью сеет распри, говорит грубо, пустословит. | |
an4.203:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | Такой зовётся плохим человеком. | |
an4.203:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? | |
an4.203:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti; | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь… | |
an4.203:3.3 | attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti; | ||
an4.203:3.4 | attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti; | ||
an4.203:3.5 | attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti; | ||
an4.203:3.6 | attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti; | ||
an4.203:3.7 | attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti; | ||
an4.203:3.8 | attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti. | Он сам пустословит и поощряет других пустословить. | |
an4.203:3.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. | |
an4.203:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | И кто является хорошим человеком? | |
an4.203:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato, hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… пустословия. | |
an4.203:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | Такой зовётся хорошим человеком. | |
an4.203:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? | |
an4.203:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться от уничтожения жизни… | |
an4.203:5.3 | attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.4 | attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.5 | attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.6 | attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.7 | attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.8 | attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti. | Он сам воздерживается от пустословия и поощряет других воздерживаться от пустословия. | |
an4.203:5.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. | |
an4.203:5.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.204:0.1 |
|
| |
an4.204:0.2 | |||
an4.204:0.3 | Dasakammasutta | Сутта Десять действий | |
an4.204:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; | |
an4.204:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. Слушайте внимательно… | |
an4.204:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | “И кто, монахи, является плохим человеком? | |
an4.204:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti. | Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, речью сеет распри, говорит грубо, пустословит. Он полон влечений, питает недоброжелательность, придерживается неправильных воззрений. | |
an4.204:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | Такой зовётся плохим человеком. | |
an4.204:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? | |
an4.204:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti; | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь… | |
an4.204:3.3 | attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. | Он сам придерживается неправильных воззрений и поощряет неправильные воззрения в других. | |
an4.204:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. | |
an4.204:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | И кто является хорошим человеком? | |
an4.204:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… пустословия. Он не имеет влечений, доброжелательный, придерживается правильных воззрений. | |
an4.204:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | Такой зовётся хорошим человеком. | |
an4.204:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? | |
an4.204:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti; | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться от уничтожения жизни… Он не имеет влечений и поощряет не-влечение в других. | |
an4.204:5.3 | attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti; | Он сам доброжелательный и поощряет доброжелательность в других. | |
an4.204:5.4 | attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. | Он сам придерживается правильных воззрений и поощряет правильные воззрения в других. | |
an4.204:5.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. | |
an4.204:5.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.205:0.1 |
|
| |
an4.205:0.2 | |||
an4.205:0.3 | Aṭṭhaṅgikasutta | Сутта Восьмеричный | |
an4.205:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; | |
an4.205:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. Слушайте внимательно… | |
an4.205:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | “И кто, монахи, является плохим человеком? | |
an4.205:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti. | Вот некий человек имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия, неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение. | |
an4.205:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | Такой зовётся плохим человеком. | |
an4.205:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? | |
an4.205:3.2 | Idha bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti; | Вот некий человек сам имеет неправильные воззрения и поощряет неправильные воззрения в других… | |
an4.205:3.3 | attanā ca micchāsaṅkappo hoti, parañca micchāsaṅkappe samādapeti; | ||
an4.205:3.4 | attanā ca micchāvāco hoti, parañca micchāvācāya samādapeti; | ||
an4.205:3.5 | attanā ca micchākammanto hoti, parañca micchākammante samādapeti; | ||
an4.205:3.6 | attanā ca micchāājīvo hoti, parañca micchāājīve samādapeti; | ||
an4.205:3.7 | attanā ca micchāvāyāmo hoti, parañca micchāvāyāme samādapeti; | ||
an4.205:3.8 | attanā ca micchāsati hoti, parañca micchāsatiyā samādapeti; | ||
an4.205:3.9 | attanā ca micchāsamādhi hoti, parañca micchāsamādhimhi samādapeti. | Он сам имеет неправильное сосредоточение и поощряет неправильное сосредоточение в других. | |
an4.205:3.10 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. | |
an4.205:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | И кто является хорошим человеком? | |
an4.205:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. | Вот некий человек имеет правильные воззрения… сосредоточение. | |
an4.205:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | Такой зовётся хорошим человеком. | |
an4.205:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? | |
an4.205:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti; | Вот некий человек сам имеет правильные воззрения и поощряет правильные воззрения в других… | |
an4.205:5.3 | attanā ca sammāsaṅkappo hoti, parañca sammāsaṅkappe samādapeti; | ||
an4.205:5.4 | attanā ca sammāvāco hoti, parañca sammāvācāya samādapeti; | ||
an4.205:5.5 | attanā ca sammākammanto hoti, parañca sammākammante samādapeti; | ||
an4.205:5.6 | attanā ca sammāājīvo hoti, parañca sammāājīve samādapeti; | ||
an4.205:5.7 | attanā ca sammāvāyāmo hoti, parañca sammāvāyāme samādapeti; | ||
an4.205:5.8 | attanā ca sammāsati hoti, parañca sammāsatiyā samādapeti; | ||
an4.205:5.9 | attanā ca sammāsamādhi hoti, parañca sammāsamādhimhi samādapeti. | Он сам имеет правильное сосредоточение и поощряет правильное сосредоточение в других. | |
an4.205:5.10 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. | |
an4.205:5.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.206:0.1 |
|
| |
an4.206:0.2 | |||
an4.206:0.3 | Dasamaggasutta | Сутта Десятичный путь | |
an4.206:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; | |
an4.206:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. Слушайте внимательно… | |
an4.206:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | “И кто, монахи, является плохим человеком? | |
an4.206:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. | Вот некий человек имеет неправильные воззрения… неправильное знание, и неправильное освобождение. | |
an4.206:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | Такой зовётся плохим человеком. | |
an4.206:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? | |
an4.206:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; | Вот некий человек сам имеет неправильные воззрения и поощряет неправильные воззрения в других… | |
an4.206:3.3 | attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет неправильное освобождение и поощряет неправильное освобождение в других. | |
an4.206:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. | |
an4.206:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | И кто является хорошим человеком? | |
an4.206:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. | Вот некий человек имеет правильные воззрения… освобождение. | |
an4.206:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | Такой зовётся хорошим человеком. | |
an4.206:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? | |
an4.206:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; | Вот некий человек сам имеет правильные воззрения и поощряет правильные воззрения в других… | |
an4.206:5.3 | attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет правильное освобождение и поощряет правильное освобождение в других. | |
an4.206:5.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. | |
an4.206:5.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.207:0.1 |
|
| |
an4.207:0.2 | |||
an4.207:0.3 | Paṭhamapāpadhammasutta | Сутта Плохой характер Первая | |
an4.207:1.1 | “Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca; | “Монахи, я научу вас тому, что является плохим, и тому, что является ещё более худшим, чем плохое. | |
an4.207:1.2 | kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | И я научу вас тому, что является хорошим, и тому, что является ещё более лучшим, чем хорошее. Слушайте внимательно… | |
an4.207:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpo? | “И что такое, монахи, плохое? | |
an4.207:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. | Вот некий человек уничтожает жизнь… придерживается неправильных воззрений. | |
an4.207:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo. | Это называется плохим. | |
an4.207:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro? | И что ещё хуже, чем плохое? | |
an4.207:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь… Он сам придерживается неправильных воззрений и поощряет неправильные воззрения в других. | |
an4.207:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro. | Это называется ещё более худшим, чем плохое. | |
an4.207:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo? | И что такое хорошее? | |
an4.207:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… придерживается правильных воззрений. | |
an4.207:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo. | Это называется хорошим. | |
an4.207:5.1 | “Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro? | И что ещё лучше, чем хорошее? | |
an4.207:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться от уничтожения жизни… Он сам придерживается правильных воззрений и поощряет правильные воззрения в других. | |
an4.207:5.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti. | Это называется ещё более лучшим, чем хорошее”. | |
an4.207:5.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.208:0.1 |
|
| |
an4.208:0.2 | |||
an4.208:0.3 | Dutiyapāpadhammasutta | Сутта Плохой характер Вторая | |
an4.208:1.1 | “Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca; | “Монахи, я научу вас тому, что является плохим, и тому, что является ещё более худшим, чем плохое. | |
an4.208:1.2 | kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca. | И я научу вас тому, что является хорошим, и тому, что является ещё более лучшим, чем хорошее. | |
an4.208:1.3 | Taṁ suṇātha …pe… | Слушайте внимательно… | |
an4.208:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, pāpo? | “И что такое, монахи, плохое? | |
an4.208:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. | Вот некий человек имеет неправильные воззрения… неправильное освобождение. | |
an4.208:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo. | Это называется плохим. | |
an4.208:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro? | И что ещё хуже, чем плохое? | |
an4.208:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; | Вот некий человек сам имеет неправильные воззрения и поощряет неправильные воззрения в других… | |
an4.208:3.3 | attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет неправильное освобождение и поощряет неправильное освобождение в других. | |
an4.208:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro. | Это называется ещё более худшим, чем плохое. | |
an4.208:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo? | И что такое хорошее? | |
an4.208:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. | Вот некий человек имеет правильные воззрения… освобождение. | |
an4.208:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo. | Это называется хорошим. | |
an4.208:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro? | И что ещё лучше, чем хорошее? | |
an4.208:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; | Вот некий человек сам имеет правильные воззрения и поощряет правильные воззрения в других… | |
an4.208:5.3 | attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет правильное освобождение и поощряет правильное освобождение в других. | |
an4.208:5.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti. | Это называется ещё более лучшим, чем хорошее”. | |
an4.208:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.209:0.1 |
|
| |
an4.209:0.2 | |||
an4.209:0.3 | Tatiyapāpadhammasutta | Сутта Пападхамма Третья | |
an4.209:1.1 | “Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca; | “Монахи, я научу вас тому, что является плохим явлением, и тому, что является ещё более худшим явлением, чем плохое явление. | |
an4.209:1.2 | kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | И я научу вас тому, что является хорошим явлением, и тому, что является ещё более лучшим явлением, чем хорошее явление. Слушайте внимательно… | |
an4.209:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo? | “И что такое, монахи, плохое явление? | |
an4.209:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. | Вот некий человек уничтожает жизнь… придерживается неправильных воззрений. | |
an4.209:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo. | Это называется плохим явлением. | |
an4.209:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro? | И что ещё хуже, чем плохое явление? | |
an4.209:3.2 | Idha bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь… Он сам придерживается неправильных воззрений и поощряет неправильные воззрения в других. | |
an4.209:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro. | Это называется ещё более худшим явлением, чем плохое явление. | |
an4.209:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo? | И что такое хорошее явление? | |
an4.209:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… придерживается правильных воззрений. | |
an4.209:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo. | Это называется хорошим явлением. | |
an4.209:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro? | И что ещё лучше, чем хорошее явление? | |
an4.209:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться от уничтожения жизни… Он сам придерживается правильных воззрений и поощряет правильные воззрения в других. | |
an4.209:5.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti. | Это называется ещё более лучшим, чем хорошее явление”. | |
an4.209:5.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.210:0.1 |
|
| |
an4.210:0.2 | |||
an4.210:0.3 | Catutthapāpadhammasutta | Сутта Плохое Явление Четвёртая | |
an4.210:1.1 | “Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca; | “Монахи, я научу вас тому, что является плохим явлением, и тому, что является ещё более худшим явлением, чем плохое явление. | |
an4.210:1.2 | kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | И я научу вас тому, что является хорошим явлением, и тому, что является ещё более лучшим явлением, чем хорошее явление. Слушайте внимательно… | |
an4.210:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo? | “И что такое, монахи, плохое явление? | |
an4.210:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. | Вот некий человек имеет неправильные воззрения… неправильное освобождение. | |
an4.210:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo. | Это называется плохим явлением. | |
an4.210:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro? | И что ещё хуже, чем плохое явление? | |
an4.210:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; | Вот некий человек сам имеет неправильные воззрения и поощряет неправильные воззрения в других… | |
an4.210:3.3 | attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет неправильное освобождение и поощряет неправильное освобождение в других. | |
an4.210:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro. | Это называется ещё более худшим явлением, чем плохое явление. | |
an4.210:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo? | И что такое хорошее явление? | |
an4.210:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. | Вот некий человек имеет правильные воззрения… освобождение. | |
an4.210:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo. | Это называется хорошим явлением. | |
an4.210:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro? | И что ещё лучше, чем хорошее явление? | |
an4.210:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; | Вот некий человек сам имеет правильные воззрения и поощряет правильные воззрения в других… | |
an4.210:5.3 | attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет правильное освобождение и поощряет правильное освобождение в других. | |
an4.210:5.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti. | Это называется ещё более лучшим явлением, чем хорошее явление”. | |
an4.210:5.5 | Dasamaṁ. | Восьмая. | |
an4.210:5.6 | Sappurisavaggo paṭhamo. | Глава Саппуриса Первая. | |
an4.210:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.210:6.1 |
| ||
an4.210:6.2 | Sattakammaṁ atho ca dasakammaṁ; | ||
an4.210:6.3 | Aṭṭhaṅgikañca dasamaggaṁ, | ||
an4.210:6.4 | Dve pāpadhammā apare dveti. | ||
an4.211:0.1 |
|
| |
an4.211:0.2 | |||
an4.211:0.3 | Parisāsutta | Сутта Собрание | |
an4.211:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, parisadūsanā. | “Монахи, есть эти четыре изъяна собрания. | |
an4.211:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.211:1.3 | Bhikkhu, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano; | Монах, который безнравственный, с плохим характером; | |
an4.211:1.4 | bhikkhunī, bhikkhave, dussīlā pāpadhammā parisadūsanā; | монахиня, которая безнравственная, с плохим характером; | |
an4.211:1.5 | upāsako, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano; | мирянин, который безнравственный, с плохим характером; | |
an4.211:1.6 | upāsikā, bhikkhave, dussīlā pāpadhammā parisadūsanā. | мирянка, которая безнравственная, с плохим характером. | |
an4.211:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro parisadūsanā. | Таковы четыре изъяна собрания. | |
an4.211:2.1 | Cattārome, bhikkhave, parisasobhanā. | Монахи, таковы четыре украшения собрания. | |
an4.211:2.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.211:2.3 | Bhikkhu, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano; | Монах… | |
an4.211:2.4 | bhikkhunī, bhikkhave, sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā; | ||
an4.211:2.5 | upāsako, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano; | ||
an4.211:2.6 | upāsikā, bhikkhave, sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā. | мирянка, которая нравственная, с хорошим характером. | |
an4.211:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro parisasobhanā”ti. | Таковы четыре украшения собрания”. | |
an4.211:2.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.212:0.1 |
|
| |
an4.212:0.2 | |||
an4.212:0.3 | Diṭṭhisutta | Сутта Воззрения | |
an4.212:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.212:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.212:1.3 | Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā— | Телесным неблагим поведением, словесным неблагим поведением, умственным неблагим поведением и неправильными воззрениями. | |
an4.212:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.212:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.212:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.212:2.3 | Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā— | Телесным… словесным… умственным благим поведением и правильными воззрениями. | |
an4.212:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.212:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.213:0.1 |
|
| |
an4.213:0.2 | |||
an4.213:0.3 | Akataññutāsutta | Сутта Неблагодарный | |
an4.213:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.213:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.213:1.3 | Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, akataññutā akataveditā— | Телесным неблагим поведением, словесным неблагим поведением, умственным неблагим поведением и неблагодарностью или не-признательностью. | |
an4.213:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.213:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.213:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.213:2.3 | Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, kataññutā kataveditā— | Телесным… словесным… умственным благим поведением и благодарностью или признательностью. | |
an4.213:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.213:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.214:0.1 |
|
| |
an4.214:0.2 | |||
an4.214:0.3 | Pāṇātipātīsutta | Сутта Убивающий | |
an4.214:1.1 | …pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti. | …Уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт… воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не было дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи. | |
an4.214:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.215:0.1 |
|
| |
an4.215:0.2 | |||
an4.215:0.3 | Paṭhamamaggasutta | Сутта Путь Первая | |
an4.215:1.1 | …pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti. | …Имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия… имеет правильные воззрения, правильные устремления, правильную речь, правильные действия. | |
an4.215:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.216:0.1 |
|
| |
an4.216:0.2 | |||
an4.216:0.3 | Dutiyamaggasutta | Сутта Путь Вторая | |
an4.216:1.1 | …pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. | …Имеет неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение… имеет правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение. | |
an4.216:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.217:0.1 |
|
| |
an4.217:0.2 | |||
an4.217:0.3 | Paṭhamavohārapathasutta | Сутта Направление Выражения Первая | |
an4.217:1.1 | …pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti. | …Говорит об увиденном как о том, чего он не видел, говорит об услышанном как о том, чего он не слышал,говорит о почувствованном как о том, чего он не чувствовал, говорит о познанном как о том, чего он не познавал… говорит о том, чего он не видел, как о том, чего он не видел. говорит о том, чего он не слышал, как о том, чего он не слышал. говорит о том, чего он не чувствовал, как о том, чего он не чувствовал. говорит о том, чего он не познавал, как о том, чего он не познавал. | |
an4.217:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.218:0.1 |
|
| |
an4.218:0.2 | |||
an4.218:0.3 | Dutiyavohārapathasutta | Сутта Направление Выражения Вторая | |
an4.218:1.1 | …pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti. | …Говорит о том, чего он не видел, как об увиденном, говорит о том, чего он не слышал, как об услышанном, говорит о том, чего он не чувствовал, как о почувствованном, говорит о том, чего он не познавал, как о познанном… говорит об увиденном как об увиденном, говорит об услышанном как об услышанном, говорит о почувствованном как о почувствованном, говорит о познанном как о познанном. | |
an4.218:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.219:0.1 |
|
| |
an4.219:0.2 | |||
an4.219:0.3 | Ahirikasutta | Сутта Бесстыдный | |
an4.219:1.1 | …pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti. | …Лишён веры, безнравственный, бесстыдный, не боится совершить проступок… наделён верой, нравственный, имеет чувство стыда, боится совершить проступок. | |
an4.219:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.220:0.1 |
|
| |
an4.220:0.2 | |||
an4.220:0.3 | Dussīlasutta | Сутта Безнравственный | |
an4.220:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.220:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.220:1.3 | Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti— | Лишён веры, безнравственный, ленивый, немудрый. | |
an4.220:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.220:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.220:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.220:2.3 | Saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— | Наделён верой, нравственный, усердный, мудрый. | |
an4.220:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.220:2.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.220:2.6 | Parisasobhaṇavaggo dutiyo. | Глава Парисасобхана Вторая. | |
an4.220:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.220:3.1 |
| ||
an4.220:3.2 | Pāṇātipātāpi dve maggā; | ||
an4.220:3.3 | Dve vohārapathā vuttā, | ||
an4.220:3.4 | Ahirikaṁ duppaññena cāti. | ||
an4.221:0.1 |
|
| |
an4.221:0.2 | |||
an4.221:0.3 | Duccaritasutta | Сутта Неблагое поведение | |
an4.221:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni. | “Монахи, есть эти четыре вида словесного неблагого поведения. | |
an4.221:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.221:1.3 | Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo— | Лживая речь, сеющая распри речь, грубая речь, пустословие. | |
an4.221:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritāni. | Таковы четыре вида словесного неблагого поведения. | |
an4.221:1.5 | Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni. | Монахи, есть эти четыре вида словесного благого поведения. | |
an4.221:1.6 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.221:1.7 | Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantavācā— | Правдивая речь, речь, не сеющая распри, мягкая речь, благоразумная речь. | |
an4.221:1.8 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti. | Таковы четыре вида словесного благого поведения”. | |
an4.221:1.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.222:0.1 |
|
| |
an4.222:0.2 | |||
an4.222:0.3 | Diṭṭhisutta | Сутта Воззрения | |
an4.222:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ; bahuñca apuññaṁ pasavati. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и критики со стороны мудрых. И он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.222:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.222:1.3 | Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā— | Телесным неблагим поведением, словесным неблагим поведением, умственным неблагим поведением и неправильными воззрениями. | |
an4.222:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.222:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. | |
an4.222:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.222:2.3 | Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā— | Телесным… словесным… умственным благим поведением и правильными воззрениями. | |
an4.222:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ; bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг”. | |
an4.222:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.223:0.1 |
|
| |
an4.223:0.2 | |||
an4.223:0.3 | Akataññutāsutta | Сутта Воззрения | |
an4.223:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и критики со стороны мудрых. И он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.223:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.223:1.3 | Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, akataññutā akataveditā— | Телесным неблагим поведением, словесным неблагим поведением, умственным неблагим поведением и неблагодарностью или не-признательностью. | |
an4.223:1.4 | imehi …pe… kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena kataññutākataveditā …pe…. | Обладая этими … Телесным… словесным… умственным благим поведением и благодарностью или признательностью. | |
an4.223:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.224:0.1 |
|
| |
an4.224:0.2 | |||
an4.224:0.3 | Pāṇātipātīsutta | Сутта Убивающий | |
an4.224:1.1 | …pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti …pe…. | …Уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт… воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не было дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи… | |
an4.224:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.225:0.1 |
|
| |
an4.225:0.2 | |||
an4.225:0.3 | Paṭhamamaggasutta | Сутта Путь Первая | |
an4.225:1.1 | …pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti …pe…. | …Имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия… имеет правильные воззрения, правильные устремления, правильную речь, правильные действия… | |
an4.225:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.226:0.1 |
|
| |
an4.226:0.2 | |||
an4.226:0.3 | Dutiyamaggasutta | Сутта Путь Вторая | |
an4.226:1.1 | …pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti …pe…. | …Имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия… имеет правильные воззрения, правильные устремления, правильную речь, правильные действия…. | |
an4.226:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.227:0.1 |
|
| |
an4.227:0.2 | |||
an4.227:0.3 | Paṭhamavohārapathasutta | Сутта Направление Выражения Первая | |
an4.227:1.1 | …pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti …pe…. | …говорит об увиденном как о том, чего он не видел, говорит об услышанном как о том, чего он не слышал,говорит о почувствованном как о том, чего он не чувствовал, говорит о познанном как о том, чего он не познавал… говорит о том, чего он не видел, как о том, чего он не видел. говорит о том, чего он не слышал, как о том, чего он не слышал. говорит о том, чего он не чувствовал, как о том, чего он не чувствовал. говорит о том, чего он не познавал, как о том, чего он не познавал… | |
an4.227:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.228:0.1 |
|
| |
an4.228:0.2 | |||
an4.228:0.3 | Dutiyavohārapathasutta | Сутта Направление Выражения Вторая | |
an4.228:1.1 | …pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti …pe…. | …Говорит о том, чего он не видел, как об увиденном, говорит о том, чего он не слышал, как об услышанном, говорит о том, чего он не чувствовал, как о почувствованном, говорит о том, чего он не познавал, как о познанном… говорит об увиденном как об увиденном, говорит об услышанном как об услышанном, говорит о почувствованном как о почувствованном, говорит о познанном как о познанном. | |
an4.228:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.229:0.1 |
|
| |
an4.229:0.2 | |||
an4.229:0.3 | Ahirikasutta | Сутта Бесстыдный | |
an4.229:1.1 | …pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti …pe…. | …Лишён веры, безнравственный, бесстыдный, не боится совершить проступок… наделён верой, нравственный, имеет чувство стыда, боится совершить проступок. | |
an4.229:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.230:0.1 |
|
| |
an4.230:0.2 | |||
an4.230:0.3 | Duppaññasutta | Сутта Немудрый | |
an4.230:1.1 | …pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— | …Лишён веры, безнравственный, ленивый, немудрый… наделён верой, нравственный, усердный, мудрый… | |
an4.230:1.2 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг”. | |
an4.230:1.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.231:0.1 |
|
| |
an4.231:0.2 | |||
an4.231:0.3 | Kavisutta | Сутта Поэт | |
an4.231:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, kavī. | “Монахи, есть эти четыре вида поэтов. | |
an4.231:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.231:1.3 | Cintākavi, sutakavi, atthakavi, paṭibhānakavi— | Продумывающий поэт, повествовательный поэт, нравоучительный поэт, вдохновенный поэт. | |
an4.231:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kavī”ti. | Таковы четыре вида поэтов”. | |
an4.231:1.5 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
an4.231:1.6 | Duccaritavaggo tatiyo. | Глава Дуччарита Третья. | |
an4.231:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.231:2.1 |
| ||
an4.231:2.2 | Pāṇātipātāpi dve maggā; | ||
an4.231:2.3 | Dve vohārapathā vuttā, | ||
an4.231:2.4 | Ahirikaṁ duppaññakavinā cāti. | ||
an4.232:0.1 |
|
| |
an4.232:0.2 | |||
an4.232:0.3 | Saṅkhittasutta | Сутта Кратко | |
an4.232:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. | |
an4.232:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.232:1.3 |
|
| |
an4.232:1.4 | |||
an4.232:1.5 | |||
an4.232:1.6 | |||
an4.232:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | Таковы четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. | |
an4.232:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.233:0.1 |
|
| |
an4.233:0.2 | |||
an4.233:0.3 | Vitthārasutta | Сутта Подробно | |
an4.233:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. | |
an4.233:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.233:1.3 |
|
| |
an4.233:1.4 | |||
an4.233:1.5 | |||
an4.233:1.6 | |||
an4.233:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? | |
an4.233:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | Вот некий человек задействует враждебный телесный волевой формирователь, враждебный словесный волевой формирователь, враждебный умственный волевой формирователь. | |
an4.233:2.3 | So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в враждебном мире. | |
an4.233:2.4 | Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются враждебные контакты. | |
an4.233:2.5 | So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. | Когда его касаются враждебные контакты, он испытывает враждебные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада. | |
an4.233:2.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. | |
an4.233:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | И что такое яркая активность с ярким результатом? | |
an4.233:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | Вот некий человек задействует не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. | |
an4.233:3.3 | So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в не-враждебном мире. | |
an4.233:3.4 | Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются не-враждебные контакты. | |
an4.233:3.5 | So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. | Когда его касаются не-враждебные контакты, он испытывает не-враждебные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами сверкающего великолепия. | |
an4.233:3.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | Это называется яркой активностью с ярким результатом. | |
an4.233:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? | |
an4.233:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. | |
an4.233:4.3 | So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в мире, который и враждебный и не-враждебный. | |
an4.233:4.4 | Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются и враждебные и не-враждебные контакты. | |
an4.233:4.5 | So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. | Когда его касаются и враждебные и не-враждебные контакты, он испытывает чувства, которые и враждебные и не-враждебные, смешанные приятное и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах. | |
an4.233:4.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. | |
an4.233:5.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? | |
an4.233:5.2 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā— | Намерение отбросить активность, которая тёмная, с тёмным результатом; намерение отбросить активность, которая яркая, с ярким результатом; намерение отбросить активность, которая и тёмная и яркая, с тёмным-и-ярким результатом – | |
an4.233:5.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. | |
an4.233:5.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. | |
an4.233:5.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.234:0.1 |
|
| |
an4.234:0.2 | |||
an4.234:0.3 | Soṇakāyanasutta | Сутта Сонанкая | |
an4.234:1.1 | Atha kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | И тогда брахман Сикхамоггаллана подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. | |
an4.234:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И затем, сидя рядом, он сказал Благословенному: | |
an4.234:2.1 | “Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni soṇakāyano māṇavo yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca: | “В прежние дни, Мастер Готама, давным-давно, ученик брахмана Сонакайяны подошёл ко мне и сказал: | |
an4.234:2.2 | ‘samaṇo gotamo sabbakammānaṁ akiriyaṁ paññapeti, sabbakammānaṁ kho pana akiriyaṁ paññapento ucchedaṁ āha lokassa’— | “Отшельник Готама предписывает прекращение всякой активности, он проповедует аннигиляцию мира. | |
an4.234:2.3 | kammasaccāyaṁ, bho, loko kammasamārambhaṭṭhāyī”ti. | Это мир, почтенный, имея активность своей сущностью, продолжается посредством осуществления активности”. | |
an4.234:3.1 | “Dassanampi kho ahaṁ, brāhmaṇa, soṇakāyanassa māṇavassa nābhijānāmi; | “Брахман, я не припоминаю даже того, чтобы видел когда-либо ученика брахмана Сонакайяны. | |
an4.234:3.2 | kuto panevarūpo kathāsallāpo. | Так как же тогда могла бы произойти эта беседа? | |
an4.234:3.3 | Cattārimāni, brāhmaṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | Брахман, есть четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. | |
an4.234:3.4 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.234:3.5 |
|
| |
an4.234:3.6 | |||
an4.234:3.7 | |||
an4.234:3.8 | |||
an4.234:4.1 | Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? | |
an4.234:4.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | Вот некий человек задействует враждебный телесный волевой формирователь, враждебный словесный волевой формирователь, враждебный умственный волевой формирователь. | |
an4.234:4.3 | So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в враждебном мире. | |
an4.234:4.4 | Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются враждебные контакты. | |
an4.234:4.5 | So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. | Когда его касаются враждебные контакты, он испытывает враждебные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада. | |
an4.234:4.6 | Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. | |
an4.234:5.1 | Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | И что такое яркая активность с ярким результатом? | |
an4.234:5.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | Вот некий человек задействует не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. | |
an4.234:5.3 | So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в не-враждебном мире. | |
an4.234:5.4 | Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются не-враждебные контакты. | |
an4.234:5.5 | So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. | Когда его касаются не-враждебные контакты, он испытывает не-враждебные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами сверкающего великолепия. | |
an4.234:5.6 | Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | Это называется яркой активностью с ярким результатом. | |
an4.234:6.1 | Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? | |
an4.234:6.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. | |
an4.234:6.3 | So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в мире, который и враждебный и не-враждебный. | |
an4.234:6.4 | Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются и враждебные и не-враждебные контакты. | |
an4.234:6.5 | So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. | Когда его касаются и враждебные и не-враждебные контакты, он испытывает чувства, которые и враждебные и не-враждебные, смешанные приятное и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах. | |
an4.234:6.6 | Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. | |
an4.234:7.1 | Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? | |
an4.234:7.2 | Tatra, brāhmaṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā— | Намерение отбросить активность, которая тёмная, с тёмным результатом; намерение отбросить активность, которая яркая, с ярким результатом; намерение отбросить активность, которая и тёмная и яркая, с тёмным-и-ярким результатом – | |
an4.234:7.3 | idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. | |
an4.234:7.4 | Imāni kho, brāhmaṇa, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. | |
an4.234:7.5 | Tatiyaṁ. | Вторая. | |
an4.235:0.1 |
|
| |
an4.235:0.2 | |||
an4.235:0.3 | Paṭhamasikkhāpadasutta | Сутта Правила Тренировки Первая | |
an4.235:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. | |
an4.235:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.235:1.3 |
|
| |
an4.235:1.4 | |||
an4.235:1.5 | |||
an4.235:1.6 | |||
an4.235:1.7 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? | |
an4.235:1.8 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, употребляет спиртное, вино, одурманивающие вещества, что являются основой для беспечности. | |
an4.235:1.9 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. | |
an4.235:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | И что такое яркая активность с ярким результатом? | |
an4.235:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… употребления спиртного… | |
an4.235:2.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | Это называется яркой активностью с ярким результатом. | |
an4.235:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? | |
an4.235:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. | |
an4.235:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? | |
an4.235:4.2 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | Намерение отбросить активность, которая тёмная, с тёмным результатом… вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. | |
an4.235:4.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. | |
an4.235:4.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.236:0.1 |
|
| |
an4.236:0.2 | |||
an4.236:0.3 | Dutiyasikkhāpadasutta | Сутта Правила Тренировки Вторая | |
an4.236:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. | |
an4.236:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.236:1.3 |
|
| |
an4.236:1.4 | |||
an4.236:1.5 | |||
an4.236:1.6 | |||
an4.236:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? | |
an4.236:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccena mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti. | Вот некий человек забирает жизнь своего отца, забирает жизнь своей матери, забирает жизнь араханта, с умом, полным ненависти, проливает кровь Татхагаты, и создаёт раскол в Сангхе. | |
an4.236:2.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. | |
an4.236:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | И что такое яркая активность с ярким результатом? | |
an4.236:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от сеющей распри речи, воздерживается от грубой речи, воздерживается от пустой болтовни, не имеет влечений, доброжелательный, придерживается правильных воззрений. | |
an4.236:3.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | Это называется яркой активностью с ярким результатом. | |
an4.236:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? | |
an4.236:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. | |
an4.236:5.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? | |
an4.236:5.2 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | Намерение отбросить активность, которая тёмная, с тёмным результатом… вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. | |
an4.236:5.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. | |
an4.236:5.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.237:0.1 |
|
| |
an4.237:0.2 | |||
an4.237:0.3 | Ariyamaggasutta | Сутта Благородный Путь | |
an4.237:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. | |
an4.237:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.237:1.3 |
|
| |
an4.237:1.4 | |||
an4.237:1.5 | |||
an4.237:1.6 | |||
an4.237:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? | |
an4.237:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | Вот некий человек задействует враждебный телесный волевой формирователь… Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. | |
an4.237:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | И что такое яркая активность с ярким результатом? | |
an4.237:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | Вот некий человек задействует не-враждебный телесный… словесный… Это называется яркой активностью с ярким результатом. | |
an4.237:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? | |
an4.237:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. | |
an4.237:5.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? | |
an4.237:5.2 | Sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. | |
an4.237:5.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | Вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. | |
an4.237:5.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. | |
an4.237:5.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.238:0.1 |
|
| |
an4.238:0.2 | |||
an4.238:0.3 | Bojjhaṅgasutta | Сутта Аспекты Пробуждения | |
an4.238:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni …pe… kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… | “Монахи, есть эти четыре вида активности… Есть тёмная активность с тёмным результатом… | |
an4.238:1.2 | idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | Вот некий человек задействует враждебный телесный волевой формирователь… Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. | |
an4.238:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | И что такое яркая активность с ярким результатом? | |
an4.238:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | Вот некий человек задействует не-враждебный телесный… словесный… Это называется яркой активностью с ярким результатом. | |
an4.238:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? | |
an4.238:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. | |
an4.238:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? | |
an4.238:4.2 | Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo— | Осознанность как фактор просветления, исследование феноменов как фактор просветления, усердие как фактор просветления, восторг как фактор просветления, безмятежность как фактор просветления, сосредоточение как фактор просветления, невозмутимость как фактор просветления. | |
an4.238:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | Вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. | |
an4.238:4.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. | |
an4.238:4.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.239:0.1 |
|
| |
an4.239:0.2 | |||
an4.239:0.3 | Sāvajjasutta | Сутта Порицаемый | |
an4.239:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.239:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.239:1.3 | Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā— | Телесным действием, что заслуживает порицания, словесным действием, что заслуживает порицания, умственным действием, что заслуживает порицания, воззрением, что заслуживает порицания. | |
an4.239:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.239:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.239:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.239:2.3 | Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā— | Телесным действием, что не заслуживает порицания, словесным действием, что не заслуживает порицания, умственным действием, что не заслуживает порицания, воззрением, что не заслуживает порицания. | |
an4.239:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.239:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.240:0.1 |
|
| |
an4.240:0.2 | |||
an4.240:0.3 | Abyābajjhasutta | Сутта Не причиняет боли | |
an4.240:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.240:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.240:1.3 | Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena, sabyābajjhāya diṭṭhiyā— | Телесным действием, что причиняет боль, словесным действием, что причиняет боль, умственным действием, что причиняет боль, воззрением, что причиняет боль. | |
an4.240:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.240:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.240:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.240:2.3 | Abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena, abyābajjhāya diṭṭhiyā— | Телесным действием, что не причиняет боли, словесным действием, что не причиняет боли, умственным действием, что не причиняет боли, воззрением, что не причиняет боли. | |
an4.240:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.240:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.241:0.1 |
|
| |
an4.241:0.2 | |||
an4.241:0.3 | Samaṇasutta | Сутта Шраман | |
an4.241:1.1 | “‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; | “Монахи, только здесь [в этом Учении] есть отшельник, второй отшельник, третий отшельник, и четвёртый отшельник. | |
an4.241:1.2 | suññā parappavādā samaṇehi aññehī’ti— | Другие учения пусты от отшельников. | |
an4.241:1.3 | evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha. | Вот каким образом вам следует правильно рычать своим львиным рыком”. | |
an4.241:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo? | И каков, монахи, первый отшельник? | |
an4.241:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | Вот, с полным уничтожением трёх [нижних] оков монах является вступившим в поток, непреклонным в своей участи, никогда более не способным [родиться] в низших мирах, устремлённым к просветлению. | |
an4.241:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo. | Таков первый отшельник. | |
an4.241:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, dutiyo samaṇo? | И каков второй отшельник? | |
an4.241:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. | Вот, с полным уничтожением трёх нижних оков, а также с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, монах является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец боли. | |
an4.241:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇo. | Таков второй отшельник. | |
an4.241:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, tatiyo samaṇo? | И каков третий отшельник? | |
an4.241:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | Вот, с полным уничтожением пяти нижних оков монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот]. | |
an4.241:4.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇo. | Таков третий отшельник. | |
an4.241:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, catuttho samaṇo? | И каков четвёртый отшельник? | |
an4.241:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | Вот, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. | |
an4.241:5.3 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇo. | Таков четвёртый отшельник. | |
an4.241:6.1 | ‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; | Монахи, только здесь [в этом Учении] есть отшельник, второй отшельник, третий отшельник, и четвёртый отшельник. | |
an4.241:6.2 | suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti— | Другие учения пусты от отшельников. | |
an4.241:6.3 | evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadathā”ti. | Вот каким образом вам следует правильно рычать своим львиным рыком”. | |
an4.241:6.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.242:0.1 |
|
| |
an4.242:0.2 | |||
an4.242:0.3 | Sappurisānisaṁsasutta | Сутта Благо хорошего человека | |
an4.242:1.1 | “Sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | “Монахи, полагаясь на хорошего человека, [другому человеку] можно ожидать [для себя] четырёх благ. | |
an4.242:1.2 | Katame cattāro? | Каких четырёх? | |
an4.242:1.3 | Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati— | Человек возрастает в благородном нравственном поведении. Человек возрастает в благородном сосредоточении. Человек возрастает в благородной мудрости. Человек возрастает в благородном освобождении. | |
an4.242:1.4 | sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. | Полагаясь на хорошего человека, [другому человеку] можно ожидать этих четырёх благ”. | |
an4.242:1.5 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
an4.242:1.6 | Kammavaggo catuttho. | Глава Камма Четвёртая. | |
an4.242:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.242:2.1 |
| ||
an4.242:2.2 | Sikkhāpadaṁ ariyamaggo bojjhaṅgaṁ; | ||
an4.242:2.3 | Sāvajjañceva abyābajjhaṁ, | ||
an4.242:2.4 | Samaṇo ca sappurisānisaṁsoti. | ||
an4.243:0.1 |
|
| |
an4.243:0.2 | |||
an4.243:0.3 | Saṅghabhedakasutta | Сутта Раскол в Сангхе | |
an4.243:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. | |
an4.243:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: | |
an4.243:1.3 | “api nu taṁ, ānanda, adhikaraṇaṁ vūpasantan”ti? | “Этот дисциплинарный случай уже разрешился, Ананда?” | |
an4.243:1.4 | “Kuto taṁ, bhante, adhikaraṇaṁ vūpasamissati. | “Как можно разрешить этот дисциплинарный случай, почтенный? | |
an4.243:1.5 | Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṁ saṅghabhedāya ṭhito. | Бахия, ученик Достопочтенного Ануруддхи, всё ещё всецело настроен на создание раскола в Сангхе, | |
an4.243:1.6 | Tatrāyasmā anuruddho na ekavācikampi bhaṇitabbaṁ maññatī”ti. | но Достопочтенный Ануруддха даже и не думает о том, чтобы хоть слово молвить!” | |
an4.243:2.1 | “Kadā panānanda, anuruddho saṅghamajjhe adhikaraṇesu voyuñjati. | “Но, Ананда, разве случалось ли когда, чтобы Достопочтенный Ануруддха сам беспокоился бы о [разрешении] дисциплинарных случаев в Сангхе? | |
an4.243:2.2 | Nanu, ānanda, yāni kānici adhikaraṇāni uppajjanti, sabbāni tāni tumhe ceva vūpasametha sāriputtamoggallānā ca. | Разве не ты, [а также] Сарипутта и Моггаллана, разрешают любые возникающие дисциплинарные случаи? | |
an4.243:3.1 | Cattārome, ānanda, atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | Видя эти четыре преимущества, Ананда, порочный монах радуется расколу в Сангхе. | |
an4.243:3.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.243:3.3 | Idhānanda, pāpabhikkhu dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. | Вот порочный монах безнравственен, обладает плохим характером, он нечист и сомнителен в своём поведении, скрытничает в своих поступках, не является отшельником, хотя заявляет о себе как таковом, не ведёт целомудренную жизнь, хотя заявляет о себе как таковом, внутренне прогнивший, испорченный, развращённый. | |
an4.243:3.4 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к нему: | |
an4.243:3.5 | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— | “Если монахи узнают, | |
an4.243:3.6 | dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujātoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; | что я безнравственный… развращённый, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня, | |
an4.243:3.7 | vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. | но если они разделены на группы, они не изгонят меня”. | |
an4.243:3.8 | Idaṁ, ānanda, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | Видя это первое преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. | |
an4.243:4.1 | Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. | Далее, порочный монах придерживается неправильного воззрения. Он принимает крайнее воззрение. | |
an4.243:4.2 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к нему: | |
an4.243:4.3 | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— | “Если монахи узнают, | |
an4.243:4.4 | micchādiṭṭhiko antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; | что я придерживаюсь неправильного воззрения, что я принимаю крайнее воззрение, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня, | |
an4.243:4.5 | vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. | но если они разделены на группы, они не изгонят меня”. | |
an4.243:4.6 | Idaṁ, ānanda, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | Видя это второе преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. | |
an4.243:5.1 | Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. | Далее, порочный монах имеет неправильные средства к жизни. Он живёт за счёт неправильных средств к жизни. | |
an4.243:5.2 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к нему: | |
an4.243:5.3 | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— | “Если монахи узнают, | |
an4.243:5.4 | micchāājīvo micchāājīvena jīvikaṁ kappetīti, samaggā maṁ santā nāsessanti; | что я имею неправильные средства к жизни, что живу за счёт неправильных средств к жизни, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня, | |
an4.243:5.5 | vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. | но если они разделены на группы, они не изгонят меня”. | |
an4.243:5.6 | Idaṁ, ānanda, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | Видя это третье преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. | |
an4.243:6.1 | Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu lābhakāmo hoti sakkārakāmo anavaññattikāmo. | Далее, порочный монах жаждет обретений, славы, восхищений. | |
an4.243:6.2 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к нему: | |
an4.243:6.3 | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— | “Если монахи узнают, | |
an4.243:6.4 | lābhakāmo sakkārakāmo anavaññattikāmoti, samaggā maṁ santā na sakkarissanti na garuṁ karissanti na mānessanti na pūjessanti; | что я жажду обретений, славы, восхищений, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня, | |
an4.243:6.5 | vaggā pana maṁ sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessantī’ti. | но если они разделены на группы, они не изгонят меня”. | |
an4.243:6.6 | Idaṁ, ānanda, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | Видя это четвёртое преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. | |
an4.243:6.7 | Ime kho, ānanda, cattāro atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandatī”ti. | Видя эти четыре преимущества, Ананда, порочный монах радуется расколу в Сангхе”. | |
an4.243:6.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.244:0.1 |
|
| |
an4.244:0.2 | |||
an4.244:0.3 | Āpattibhayasutta | Сутта Опасность нарушеня | |
an4.244:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, āpattibhayāni. | “Монахи, есть эти четыре опасности нарушений. | |
an4.244:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.244:1.3 | Seyyathāpi, bhikkhave, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ: | Как если бы, монахи, арестовали преступника, нарушителя, и привели бы его к царю, сказав: | |
an4.244:1.4 | ‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. | “Это, ваше сиятельство (божественный), преступник, нарушитель. | |
an4.244:1.5 | Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti. | На него, ваше сиятельство, пусть наказание (палку) наложит”. | |
an4.244:1.6 | Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: | На это Царь так сказал бы: | |
an4.244:1.7 | ‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindathā’ti. | “Идите, господа (но без лишнего уважения), и прочно свяжите за спиной руки этого человека крепкой верёвкой, побрейте ему голову, ведите от улицы к улице, от площади к площади под барабанную дробь. Затем выведите его через южные ворота и отрубите ему голову к югу от города”. | |
an4.244:1.8 | Tamenaṁ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindeyyuṁ. | Люди царя сделали бы так, как им приказано, и отрубили бы ему голову к югу от города. | |
an4.244:1.9 | Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: | Стоящий в стороне человек подумал бы: | |
an4.244:1.10 | ‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ sīsacchejjaṁ. | “О, плохое, господин, этот человек совершил дело должно быть, предосудительное, наказуемое обезглавливанием. | |
an4.244:1.11 | Yatra hi nāma rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindissanti. | Если люди царя связали у него за спиной руки… отрубили голову к югу от города. | |
an4.244:1.12 | So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ sīsacchejjan’ti. | В самом деле, мне никогда не следует совершать такого злодеяния, предосудительного, наказуемого обезглавливанием”. | |
an4.244:1.13 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pārājikesu dhammesu. | Точно также, когда монах или монахиня утвердили острое восприятие опасности в отношении нарушений параджики, | |
an4.244:1.14 | Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. | то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение параджики, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой. | |
an4.244:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: | Как если бы, монахи, человек завернулся в чёрную ткань, распустил волосы, водрузил бы на плечо дубину и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:2.2 | ‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое побитием дубиной. Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:2.3 | Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: | Стоящий в стороне человек подумал бы: | |
an4.244:2.4 | ‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ mosallaṁ. | “О, плохое, господин, этот человек совершил дело должно быть, предосудительное, наказуемое обезглавливанием. | |
an4.244:2.5 | Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: | раз он завернулся в чёрную ткань, распустил волосы, водрузил на плечо дубину и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:2.6 | “ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое побитием дубиной. Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:2.7 | So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ mosallan’ti. | В самом деле, мне никогда не следует совершать такого злодеяния, предосудительного, наказуемого побитием дубинами”. | |
an4.244:2.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. | Точно также, когда монах или монахиня утвердили острое восприятие опасности в отношении нарушений сангхадисесы, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение сангхадисесы, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой. | |
an4.244:3.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: | Как если бы, монахи, человек завернулся в чёрную ткань, распустил волосы, водрузил бы на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:3.2 | ‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ. | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое мешком с золой. | |
an4.244:3.3 | Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. | Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:3.4 | Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: | Стоящий в стороне человек подумал бы: | |
an4.244:3.5 | ‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ. | “О, плохое, господин, этот человек совершил дело должно быть, предосудительное, наказуемое обезглавливанием. | |
an4.244:3.6 | Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: | раз он завернулся в чёрную ткань, распустил волосы, водрузил на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:3.7 | “ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ; | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое мешком с золой. | |
an4.244:3.8 | yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. | Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:3.9 | So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ bhasmapuṭan’ti. | В самом деле, мне никогда не следует совершать такого злодеяния, предосудительного, наказуемого мешком с золой”. | |
an4.244:3.10 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. | Точно также, когда монах или монахиня утвердили острое восприятие опасности в отношении нарушений пачиттии, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение пачиттии, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой. | |
an4.244:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: | Как если бы, монахи, человек завернулся в чёрную ткань, распустил волосы и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:4.2 | ‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ. | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, достойное порицания. | |
an4.244:4.3 | Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. | Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:4.4 | Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: | Стоящий в стороне человек подумал бы: | |
an4.244:4.5 | ‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ upavajjaṁ. | “О, плохое, господин, этот человек совершил дело должно быть, предосудительное, достойное порицания. | |
an4.244:4.6 | Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: | раз он завернулся в чёрную ткань, распустил волосы и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:4.7 | “ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ; | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, достойное порицания. | |
an4.244:4.8 | yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. | Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:4.9 | So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ upavajjan’ti. | В самом деле, мне никогда не следует совершать такого злодеяния, предосудительного, достойного порицания”. | |
an4.244:4.10 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. | Точно также, когда монах или монахиня утвердили острое восприятие опасности в отношении нарушений патидесании, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение патидесании, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой. | |
an4.244:4.11 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri āpattibhayānī”ti. | Таковы, монахи, четыре опасности нарушений”. | |
an4.244:4.12 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.245:0.1 |
|
| |
an4.245:0.2 | |||
an4.245:0.3 | Sikkhānisaṁsasutta | Сутта Тренировка | |
an4.245:1.1 | “Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyaṁ. | “Эта святая жизнь, монахи, ведётся с тренировкой в качестве её блага, с пониманием в качестве её надзирателя, с освобождением в качестве её сердцевины, с памятованием в качестве её управителя. | |
an4.245:1.2 | Kathañca, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti? | И каким образом, монахи, тренировка является её благом? | |
an4.245:1.3 | Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya. | Вот, монахи, тренировка относится к подобающему поведению, которое было предписано мной моим ученикам, так чтобы те, у кого нет доверия, обрели бы доверие, а те, у кого есть доверие, возросли бы [в своём доверии]. | |
an4.245:1.4 | Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | Человек, монахи, берётся за исполнение этой тренировки, относящейся к подобающему поведению, именно так, как я предписал это своим ученикам, поддерживая её цельной, безупречной, не имеющей изъянов, незапятнанной, так чтобы те, у кого нет доверия, обрели бы доверие, а те, у кого есть доверие, возросли бы [в своём доверии]. Предприняв их, он тренируется в правилах тренировки. | |
an4.245:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. | Далее, монахи, правила тренировки, которые являются основополагающими для святой жизни, были предписаны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. | |
an4.245:2.2 | Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | Человек, монахи, берётся за исполнение этой основополагающей для святой жизни тренировки именно так, как я предписал это своим ученикам ради полного уничтожения боли, поддерживая её цельной, безупречной, не имеющей изъянов, незапятнанной. Предприняв их, он тренируется в правилах тренировки. | |
an4.245:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti. | Вот, монахи, каким образом тренировка является её благом. | |
an4.245:3.1 | Kathañca, bhikkhave, paññuttaraṁ hoti? | И каким, монахи, образом понимание является её надзирателем? | |
an4.245:3.2 | Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. | Вот, монахи, учения были даны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. | |
an4.245:3.3 | Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā paññāya samavekkhitā honti. | Нужно, монахи, тщательно исследовать эти учения пониманием именно так, как я научил этому моих учеников ради полного уничтожения боли. | |
an4.245:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, paññuttaraṁ hoti. | Вот, монахи, каким образом понимание является её надзирателем. | |
an4.245:4.1 | Kathañca, bhikkhave, vimuttisāraṁ hoti? | И каким образом, монахи, освобождение является её сердцевиной? | |
an4.245:4.2 | Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. | Вот, монахи, учения были даны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. | |
an4.245:4.3 | Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti. | Посредством, монахи, освобождения человек переживает эти учения именно так, как я научил этому моих учеников ради полного уничтожения боли. | |
an4.245:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, vimuttisāraṁ hoti. | Вот каким образом, монахи, освобождение является её сердцевиной. | |
an4.245:5.1 | Kathañca, bhikkhave, satādhipateyyaṁ hoti? | И каким образом, монахи, памятование является её управителем? | |
an4.245:5.2 | ‘Iti aparipūraṁ vā ābhisamācārikaṁ sikkhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā ābhisamācārikaṁ sikkhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. | “Вот либо не исполненную поведения тренировку исполню, либо исполненную поведения тренировку так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным. | |
an4.245:5.3 | ‘Iti aparipūraṁ vā ādibrahmacariyikaṁ sikkhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā ādibrahmacariyikaṁ sikkhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. | “Вот либо не исполненную в начинании (в азах) целомудрия (святой жизни) тренировку исполню, либо исполненную в начинании целомудрия тренировку так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным. | |
an4.245:5.4 | ‘Iti asamavekkhitaṁ vā dhammaṁ paññāya samavekkhissāmi, samavekkhitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. | “Вот либо не изученное-рассмотренное учение-явление пониманием изучу, либо изученное учение так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным. | |
an4.245:5.5 | ‘Iti aphusitaṁ vā dhammaṁ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. | “Вот либо не затронутое явление-учение высвобождением затрону, либо затронутое явление так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным. | |
an4.245:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, satādhipateyyaṁ hoti. | Вот каким образом памятование является её управителем. | |
an4.245:5.7 | ‘Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyan’ti, | Когда так было сказано: “Монахи, эта святая жизнь ведётся с тренировкой в качестве её блага, с пониманием в качестве её надзирателя, с освобождением в качестве её сердцевины, с памятованием в качестве её управителя” – | |
an4.245:5.8 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. | то вот почему так было сказано”. | |
an4.245:5.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.246:0.1 |
|
| |
an4.246:0.2 | |||
an4.246:0.3 | Seyyāsutta | Сутта Лёжа | |
an4.246:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, seyyā. | “Монахи, есть эти четыре позы лёжа. | |
an4.246:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.246:1.3 | Petaseyyā, kāmabhogiseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyā. | поза трупа, поза сластолюбца, поза льва, поза Татхагаты. | |
an4.246:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, petaseyyā? | И что такое поза трупа? | |
an4.246:1.5 | Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā senti; | Трупы обычно лежат на спине, распластавшись по земле. | |
an4.246:1.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, petaseyyā. | Это называется позой трупа. | |
an4.246:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, kāmabhogiseyyā? | И что такое поза сластолюбца? | |
an4.246:2.2 | Yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena senti; | Сластолюбец обычно ложится на левый бок. | |
an4.246:2.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā. | Это называется позой сластолюбца. | |
an4.246:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, sīhaseyyā? | И что такое поза льва? | |
an4.246:3.2 | Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, antarasatthimhi naṅguṭṭhaṁ anupakkhipitvā. | Лев, царь зверей, ложится на правый бок, положив одну ногу на другую, зажав хвост между бёдер. | |
an4.246:3.3 | So paṭibujjhitvā purimaṁ kāyaṁ abbhunnāmetvā pacchimaṁ kāyaṁ anuviloketi. | Когда он просыпается, он поднимает свою переднюю половину и затем оглядывается на заднюю половину. | |
an4.246:3.4 | Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti. | Если лев видит какую-либо беспорядочность или растяжение в своём теле, он недоволен. | |
an4.246:3.5 | Sace pana, bhikkhave, sīho migarājā na kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā attamano hoti. | Если он не видит какой-либо беспорядочности или растяжения в своём теле, он доволен. | |
an4.246:3.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīhaseyyā. | Это называется позой льва. | |
an4.246:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, tathāgataseyyā? | И что такое поза Татхагаты? | |
an4.246:4.2 | Idha, bhikkhave, tathāgato vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], Татхагата входит и пребывает в первой джхане… в четвёртой джхане. | |
an4.246:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, tathāgataseyyā. | Это называется позой Татхагаты. | |
an4.246:4.4 | Imā kho, bhikkhave, catasso seyyā”ti. | Таковы четыре позы”. | |
an4.246:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.247:0.1 |
|
| |
an4.247:0.2 | |||
an4.247:0.3 | Thūpārahasutta | Сутта Достойный ступы | |
an4.247:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, thūpārahā. | “Монахи, эти четверо достойны ступы. | |
an4.247:1.2 | Katame cattāro? | Какие четверо? | |
an4.247:1.3 | Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho— | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, паччекабудда, ученик Татхагаты, царь-миродержец. | |
an4.247:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro thūpārahā”ti. | Эти четверо достойны ступы”. | |
an4.247:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.248:0.1 |
|
| |
an4.248:0.2 | |||
an4.248:0.3 | Paññāvuddhisutta | Сутта Возрастание мудрости | |
an4.248:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā paññāvuddhiyā saṁvattanti. | “Монахи, эти четыре вещи ведут к возрастанию мудрости. | |
an4.248:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.248:1.3 | Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— | Общение с хорошими людьми, слушание благой Дхаммы, мудро направленное внимание, практика в соответствии с Дхаммой. | |
an4.248:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti. | Эти четыре вещи ведут к росту мудрости”. | |
an4.248:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.249:0.1 |
|
| |
an4.249:0.2 | |||
an4.249:0.3 | Bahukārasutta | Сутта Полезны | |
an4.249:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā manussabhūtassa bahukārā honti. | “Монахи, эти четыре вещи полезны человеческому существу. | |
an4.249:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.249:1.3 | Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— | Общение с хорошими людьми, слушание благой Дхаммы, мудро направленное внимание, практика в соответствии с Дхаммой. | |
an4.249:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā manussabhūtassa bahukārā hontī”ti. | Эти четыре вещи полезны человеческому существу”. | |
an4.249:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.250:0.1 |
|
| |
an4.250:0.2 | |||
an4.250:0.3 | Paṭhamavohārasutta | Сутта Заявление Первая | |
an4.250:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. | “Монахи, есть эти четыре неблагородных заявления. | |
an4.250:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.250:1.3 | Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā— | Говорит об увиденном как о том, чего он не видел, говорит об услышанном как о том, чего он не слышал, говорит о почувствованном как о том, чего он не чувствовал, говорит о познанном как о том, чего он не познавал. | |
an4.250:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. | Таковы четыре неблагородных заявления”. | |
an4.250:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.251:0.1 |
|
| |
an4.251:0.2 | |||
an4.251:0.3 | Dutiyavohārasutta | Сутта Заявления Вторая | |
an4.251:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. | “Монахи, есть эти четыре благородных заявления. | |
an4.251:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.251:1.3 | Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā— | Говорит о том, чего он не видел, как о том, чего он не видел; говорит о том, чего он не слышал, как о том, чего он не слышал; говорит о том, чего он не чувствовал, как о том, чего он не чувствовал; говорит о том, чего он не познавал, как о том, чего он не познавал. | |
an4.251:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. | Таковы четыре благородных заявления”. | |
an4.251:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.252:0.1 |
|
| |
an4.252:0.2 | |||
an4.252:0.3 | Tatiyavohārasutta | Сутта Заявления Третья | |
an4.252:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. | “Монахи, есть эти четыре неблагородных заявления. | |
an4.252:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.252:1.3 | Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā— | Говорит о том, чего он не видел, как об увиденном; говорит о том, чего не слышал, как об услышанном; говорит о том, чего он не чувствовал, как о почувствованном; говорит о том, чего он не познавал, как о познанном. | |
an4.252:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. | Таковы четыре неблагородных заявления”. | |
an4.252:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.253:0.1 |
|
| |
an4.253:0.2 | |||
an4.253:0.3 | Catutthavohārasutta | Сутта Заявления Четвёртая | |
an4.253:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. | “Монахи, есть эти четыре благородных заявления. | |
an4.253:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.253:1.3 | Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā— | Говорит об увиденном как об увиденном, говорит об услышанном как об услышанном, говорит о почувствованном как о почувствованном, говорит о познанном как о познанном. | |
an4.253:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. | Таковы четыре благородных заявления”. | |
an4.253:1.5 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
an4.253:1.6 | Āpattibhayavaggo pañcamo. | Глава Опасность Проступка Пятая. | |
an4.253:2.0 | Tassuddānaṁ | ||
an4.253:2.1 |
| ||
an4.253:2.2 | seyyā thūpārahena ca; | ||
an4.253:2.3 | Paññāvuddhi bahukārā, | ||
an4.253:2.4 | vohārā caturo ṭhitāti. | ||
an4.253:2.5 | Pañcamo paṇṇāsako samatto. | Пятая Пятидесятка Завершена. | |
an4.254:0.1 |
|
| |
an4.254:0.2 | |||
an4.254:0.3 | Abhiññāsutta | Сутта Прямое знание | |
an4.254:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā. | “Монахи, есть эти четыре вещи. | |
an4.254:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.254:1.3 | Atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā; | Есть вещи, которые следует полностью понять прямым знанием. | |
an4.254:1.4 | atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā; | Есть вещи, которые следует отбросить прямым знанием. | |
an4.254:1.5 | atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā; | Есть вещи, которые следует развить прямым знанием. | |
an4.254:1.6 | atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. | Есть вещи, которые следует реализовать прямым знанием. | |
an4.254:2.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? | И какие, монахи, вещи следует полностью понять прямым знанием? | |
an4.254:2.2 | Pañcupādānakkhandhā— | Пять совокупностей, подверженных цеплянию. | |
an4.254:2.3 | ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā. | Эти называются вещами, которые следует полностью понять прямым знанием. | |
an4.254:3.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? | И какие вещи следует отбросить прямым знанием? | |
an4.254:3.2 | Avijjā ca bhavataṇhā ca— | Невежество и жажда к существованию. | |
an4.254:3.3 | ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā. | Эти называются вещами, которые следует отбросить прямым знанием. | |
an4.254:4.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? | И какие вещи следует развить прямым знанием? | |
an4.254:4.2 | Samatho ca vipassanā ca— | Успокоение и прозрение. | |
an4.254:4.3 | ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā. | Эти называются вещами, которые следует развить прямым знанием. | |
an4.254:5.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? | И какие вещи следует реализовать прямым знанием? | |
an4.254:5.2 | Vijjā ca vimutti ca— | Истинное знание и освобождение. | |
an4.254:5.3 | ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. | Эти называются вещами, которые следует реализовать прямым знанием. | |
an4.254:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā”ti. | Таковы, монахи, четыре вещи”. | |
an4.254:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.255:0.1 |
|
| |
an4.255:0.2 | |||
an4.255:0.3 | Pariyesanāsutta | Сутта Поиски | |
an4.255:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, anariyapariyesanā. | “Монахи, есть эти четыре низменных поиска. | |
an4.255:1.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.255:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati; | Вот некий человек, который сам подвержен старости, ищет только то, что подвержено старости. | |
an4.255:1.4 | attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati; | Тот, кто сам подвержен болезни, ищет только то, что подвержено болезни. | |
an4.255:1.5 | attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati; | Тот, кто сам подвержен смерти, ищет только то, что подвержено смерти. | |
an4.255:1.6 | attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati. | Тот, кто сам подвержен загрязнениям, ищет только то, что подвержено загрязнениям. | |
an4.255:1.7 | Imā kho, bhikkhave, catasso anariyapariyesanā. | Таковы четыре низменных поиска. | |
an4.255:2.1 | Catasso imā, bhikkhave, ariyapariyesanā. | Монахи, есть эти четыре благородных поиска. | |
an4.255:2.2 | Katamā catasso? | Какие четыре? | |
an4.255:2.3 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; | Вот некий человек, который сам подвержен старости, поняв опасность в том, что подвержено старости, ищет нестареющее, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. | |
an4.255:2.4 | attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; | Тот, кто сам подвержен болезни, поняв опасность в том, что подвержено болезни, ищет не имеющее болезней, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. | |
an4.255:2.5 | attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; | Тот, кто сам подвержен смерти, поняв опасность в том, что подвержено смерти, ищет бессмертное, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. | |
an4.255:2.6 | attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati. | Тот, кто сам подвержен загрязнениям, поняв опасность в том, что подвержено загрязнениям, ищет незагрязнённое, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. | |
an4.255:2.7 | Imā kho, bhikkhave, catasso ariyapariyesanā”ti. | Таковы четыре благородных поиска”. | |
an4.255:2.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.256:0.1 |
|
| |
an4.256:0.2 | |||
an4.256:0.3 | Saṅgahavatthusutta | Сутта Поддержание | |
an4.256:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. | “Монахи, есть эти четыре средства поддержания благоприятных отношений. | |
an4.256:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.256:1.3 | Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā— | Дарение, приятная речь, благодетельное поведение, равностность. | |
an4.256:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnī”ti. | Таковы четыре средства поддержания благоприятных отношений”. | |
an4.256:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.257:0.1 |
|
| |
an4.257:0.2 | |||
an4.257:0.3 | Mālukyaputtasutta | Сутта Малункьяпутта | |
an4.257:1.1 | Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: | И тогда Достопочтенный Малункьяпутта отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: | |
an4.257:2.1 | “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. | “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи бдительным, старательным, решительным”. | |
an4.257:2.2 | “Ettha idāni, mālukyaputta, kiṁ dahare bhikkhū vakkhāma; | “И что же, Малункьяпутта, в таком случае мы скажем молодым монахам, | |
an4.257:2.3 | yatra hi nāma tvaṁ jiṇṇo vuddho mahallako tathāgatassa saṅkhittena ovādaṁ yācasī”ti. | когда такой старик как ты – немощный, отягощённый годами – просит Татхагату о кратком наставлении?” | |
an4.257:2.4 | “Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ; desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ; appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti. | “Почтенный, пусть Благословенный научит меня Дхамме вкратце! Пусть Счастливый научит меня Дхамме вкратце! Быть может, я смогу понять смысл сказанного Благословенным. Быть может, я стану преемником утверждения Благословенного”. | |
an4.257:3.1 | “Cattārome, mālukyaputta, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | “Малункьяпутта, есть эти четыре источника жажды для монаха. | |
an4.257:3.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.257:3.3 | Cīvarahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | Жажда возникает в монахе из-за Одеяний, | |
an4.257:3.4 | Piṇḍapātahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | еды, | |
an4.257:3.5 | Senāsanahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | жилищ, | |
an4.257:3.6 | Itibhavābhavahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | или из-за жизни здесь или где-либо. | |
an4.257:3.7 | Ime kho, mālukyaputta, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | Таковы четыре источника жажды для монаха. | |
an4.257:3.8 | Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. | Когда, Малункьяпутта, монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал её подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец боли”. | |
an4.257:4.1 | Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | И тогда Достопочтенный Малункьяпутта, наставленный Благословенным таким образом, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, ушёл. | |
an4.257:4.2 | Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Малункьяпутта, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. | |
an4.257:4.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. | |
an4.257:4.4 | Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosīti. | Так Достопочтенный Малункьяпутта стал одним из арахантов”. | |
an4.257:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.258:0.1 |
|
| |
an4.258:0.2 | |||
an4.258:0.3 | Kulasutta | Сутта Семьи | |
an4.258:1.1 | “Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. | “Монахи, любые семьи, которые не длятся долго после обретения обилия богатства, не длятся долго по четырём причинам или какой-то одной из них. | |
an4.258:1.2 | Katamehi catūhi? | Каким четырём? | |
an4.258:1.3 | Naṭṭhaṁ na gavesanti, jiṇṇaṁ na paṭisaṅkharonti, aparimitapānabhojanā honti, dussīlaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. | Они не ищут утерянное. Они не чинят старое. Они чрезмерны в еде и питье. Они назначают своей главой безнравственного мужчину или женщину. | |
an4.258:1.4 | Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. | Любые семьи, которые не длятся долго после обретения обилия богатства, не длятся долго по этим четырём причинам или какой-то одной из них. | |
an4.258:2.1 | Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. | Монахи, любые семьи, которые длятся долго после обретения обилия богатства, длятся долго по четырём причинам или какой-то одной из них. | |
an4.258:2.2 | Katamehi catūhi? | Каким четырём? | |
an4.258:2.3 | Naṭṭhaṁ gavesanti, jiṇṇaṁ paṭisaṅkharonti, parimitapānabhojanā honti, sīlavantaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. | Они ищут утерянное. Они чинят старое. Они умеренны в еде и питье. Они назначают своей главной нравственного мужчину или женщину. | |
an4.258:2.4 | Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti. | Любые семьи, которые длятся долго после обретения обилия богатства, длятся долго по этим четырём причинам или какой-то одной из них”. | |
an4.258:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.259:0.1 |
|
| |
an4.259:0.2 | |||
an4.259:0.3 | Paṭhamaājānīyasutta | Сутта Чистокровный скакун Первая | |
an4.259:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.259:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.259:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. | Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями. | |
an4.259:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | Обладая этими четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.259:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | Точно также, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. | |
an4.259:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.259:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. | Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями. | |
an4.259:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? | И каким образом монах обладает красотой? | |
an4.259:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | Вот монах нравственен… Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. | |
an4.259:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. | Вот каким образом монах обладает красотой. | |
an4.259:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? | И каким образом монах обладает силой? | |
an4.259:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | Вот монах зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. | |
an4.259:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. | Вот каким образом монах обладает силой. | |
an4.259:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? | И каким образом монах обладает скоростью? | |
an4.259:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Вот монах понимает как-есть: “Это – боль”… понимает как-есть: “Это – к устранению боли ведущая практика”. | |
an4.259:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. | Вот каким образом монах обладает скоростью. | |
an4.259:6.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti? | И каким образом монах обладает правильными пропорциями? | |
an4.259:6.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | Вот монах тот, кто обретает одеяния, еду с подаяний, жилища, лекарства и средства обеспечения для больных. | |
an4.259:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti. | Вот каким образом монах обладает правильными пропорциями. | |
an4.259:7.1 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира”. | |
an4.259:7.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.260:0.1 |
|
| |
an4.260:0.2 | |||
an4.260:0.3 | Dutiyaājānīyasutta | Сутта Чистокровный скакун Вторая | |
an4.260:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.260:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.260:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. | Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями. | |
an4.260:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | Обладая этими четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. | |
an4.260:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | Точно также, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. | |
an4.260:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.260:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. | Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями. | |
an4.260:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? | И каким образом монах обладает красотой? | |
an4.260:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | Вот монах нравственен… Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. | |
an4.260:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. | Вот каким образом монах обладает красотой. | |
an4.260:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? | И каким образом монах обладает силой? | |
an4.260:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | Вот монах зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. | |
an4.260:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. | Вот каким образом монах обладает силой. | |
an4.260:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? | И каким образом монах обладает скоростью? | |
an4.260:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. | Вот, за счёт уничтожения пятен… напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. | |
an4.260:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. | Вот каким образом монах обладает скоростью. | |
an4.260:6.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti? | И каким образом монах обладает правильными пропорциями? | |
an4.260:6.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | Вот монах тот, кто обретает одеяния, еду с подаяний, жилища, лекарства и средства обеспечения для больных. | |
an4.260:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti. | Вот каким образом монах обладает правильными пропорциями. | |
an4.260:7.1 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира”. | |
an4.260:7.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.261:0.1 |
|
| |
an4.261:0.2 | |||
an4.261:0.3 | Balasutta | Сутта Силы | |
an4.261:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Монахи, есть эти четыре силы. | |
an4.261:1.2 | Katamāni cattāri? | Какие четыре? | |
an4.261:1.3 | Vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— | Сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. | |
an4.261:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | Есть эти четыре силы”. | |
an4.261:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.262:0.1 |
|
| |
an4.262:0.2 | |||
an4.262:0.3 | Araññasutta | Сутта Лес | |
an4.262:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, монах не годен для того, чтобы затворяться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. | |
an4.262:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.262:1.3 | Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo elamūgo— | Чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда, он немудрый, глупый, тупой. | |
an4.262:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | Обладая этими четырьмя качествами, монах не годен для того, чтобы затворяться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. | |
an4.262:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | Обладая [другими] четырьмя качествами, монах годен для того, чтобы затворяться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. | |
an4.262:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.262:2.3 | Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, paññavā hoti ajaḷo anelamūgo— | Мысли об отречении, доброжелательные [мысли], и [мысли] о непричинении вреда. И он мудрый, не глупый, не тупой. | |
an4.262:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti. | Обладая этими четырьмя качествами, монах годен для того, чтобы затворяться в уединённых обиталищах в лесах и рощах”. | |
an4.262:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.263:0.1 |
|
| |
an4.263:0.2 | |||
an4.263:0.3 | Kammasutta | Сутта Действие | |
an4.263:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и критики со стороны мудрых. И он порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.263:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.263:1.3 | Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā— | Телесным поведением, заслуживающим порицания; словесным поведением, заслуживающим порицания; умственным поведением, заслуживающим порицания; и воззрениями, заслуживающими порицания. | |
an4.263:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество неблагих заслуг. | |
an4.263:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. | |
an4.263:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.263:2.3 | Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā— | Безупречным телесным… словесным… умственным поведением и безупречными воззрениями. | |
an4.263:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг”. | |
an4.263:2.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.263:2.6 | Abhiññāvaggo chaṭṭho. | Глава Абхиннья Шестая. | |
an4.263:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.263:3.1 |
| ||
an4.263:3.2 | saṅgahaṁ mālukyaputto; | ||
an4.263:3.3 | Kulaṁ dve ca ājānīyā, | ||
an4.263:3.4 | balaṁ araññakammunāti. | ||
an4.264:0.1 |
|
| |
an4.264:0.2 | |||
an4.264:0.3 | Pāṇātipātīsutta | Сутта Уничтожение жизни | |
an4.264:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.264:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.264:1.3 | Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati— | Он сам уничтожает жизнь. Он поощряет других уничтожать жизнь. Он одобряет уничтожении жизни. Он восхваляет уничтожение жизни. | |
an4.264:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.264:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.264:2.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.264:2.3 | Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati— | Он сам воздерживается от уничтожения жизни… восхваляет воздержание от уничтожения жизни. | |
an4.264:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.264:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.265:0.1 |
|
| |
an4.265:0.2 | |||
an4.265:0.3 | Adinnādāyīsutta | Сутта Уничтожение жизни | |
an4.265:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. | |
an4.265:1.2 | Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
an4.265:1.3 | Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṁ bhāsati— | Он сам берёт то, что не было дано. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… | |
an4.265:1.4 | imehi kho …pe…. | этими… | |
an4.265:2.1 | Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave …pe…. | Он сам противник брать то, что не было дано. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… | |
an4.265:2.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.266:0.1 |
|
| |
an4.266:0.2 | |||
an4.266:0.3 | Micchācārīsutta | Сутта ошибочно ведущий | |
an4.266:1.1 | …pe… Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | …Он сам пускается в ошибочное поведение в желаниях. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.266:2.1 | Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | Он сам не пускается в ошибочное поведение в желаниях. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… | |
an4.266:2.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.267:0.1 |
|
| |
an4.267:0.2 | |||
an4.267:0.3 | Musāvādīsutta | Сутта Лгущий | |
an4.267:1.1 | …pe… Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | …Он сам лжёт. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.267:2.1 | Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | Он сам не лжёт. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.267:2.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.268:0.1 |
|
| |
an4.268:0.2 | |||
an4.268:0.3 | Pisuṇavācāsutta | Сутта Рознящая Речь | |
an4.268:1.1 | …pe… Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | …Он сам речью сеет распри. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.268:2.1 | Attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | Он сам противник речи, что сеет распри. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.268:2.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.269:0.1 |
|
| |
an4.269:0.2 | |||
an4.269:0.3 | Pharusavācāsutta | Сутта Грубая Речь | |
an4.269:1.1 | …pe… Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati …pe…. | …Он сам говорит грубо. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.269:2.1 | Attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | Он сам противник говорить грубо. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими. | |
an4.269:2.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.270:0.1 |
|
| |
an4.270:0.2 | |||
an4.270:0.3 | Samphappalāpasutta | Сутта Пустословие | |
an4.270:1.1 | …pe… Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | …Он сам пустословит. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.270:2.1 | Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave …pe…. | Он сам противник пустословия. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.270:2.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.271:0.1 |
|
| |
an4.271:0.2 | |||
an4.271:0.3 | Abhijjhālusutta | Сутта Пустословие | |
an4.271:1.1 | …pe… Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti, abhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati …pe…. | …Он сам полон влечений. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.271:2.1 | Attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti, anabhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | Он сам не полон влечений. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.271:2.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.272:0.1 |
|
| |
an4.272:0.2 | |||
an4.272:0.3 | Byāpannacittasutta | Сутта Враждебный Ум | |
an4.272:1.1 | …pe… Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | …Он сам питает недоброжелательность. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.272:2.1 | Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | Он сам не питает недоброжелательность. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.272:2.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.273:0.1 |
|
| |
an4.273:0.2 | |||
an4.273:0.3 | Micchādiṭṭhisutta | Сутта Ошибочный Взгляд | |
an4.273:1.1 | …pe… Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | …Он сам придерживается неправильных воззрений. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… | |
an4.273:2.1 | Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati— | Он сам не придерживается неправильных воззрений. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… | |
an4.273:2.2 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. | |
an4.273:2.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.273:2.4 | Kammapathavaggo sattamo. | Глава Направление Деятельности Седьмая. | |
an4.274:0.1 |
|
| |
an4.274:0.2 | |||
an4.274:0.3 | Satipaṭṭhānasutta | Сутта Сатипаттхана | |
an4.274:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. | Для страсти, монахи, познания четыре явления должны быть развиты. | |
an4.274:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.274:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | Вот, монахи, монах в теле телонаблюдающим пребывает пылкий сознательный памятующий вычищая к миру алчность-недовольство. | |
an4.274:1.4 | vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | в чувствах… в уме… в явлениях явлениенаблюдающим пребывает пылкий сознательный памятующий вычищая к миру алчность-недовольство. | |
an4.274:1.5 | Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | Для страсти, монахи, познания четыре явления должны быть развиты. | |
an4.274:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.275:0.1 |
|
| |
an4.275:0.2 | |||
an4.275:0.3 | Sammappadhānasutta | Сутта Старание | |
an4.275:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. | Для страсти, монахи, познания четыре явления должны быть развиты. | |
an4.275:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.275:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | Вот, монахи, монах не возникших вредных неблаготворных явлений невозникновению, создает намерение-импульс, старается, направляет силу-усилие, устанавливает, удерживает ум. | |
an4.275:1.4 | uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | возникших вредных неблаготворных явлений прекращению… не возникших благотворных явлений возникновению… возникших благотворных явлений устойчивости, незамутненности, возрастанию, обилию, развитию, совершенствованию создает намерение-импульс, старается, направляет силу-усилие, устанавливает, удерживает ум. | |
an4.275:1.5 | Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | Для страсти, монахи, познания четыре явления должны быть развиты. | |
an4.275:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.276:0.1 |
|
| |
an4.276:0.2 | |||
an4.276:0.3 | Iddhipādasutta | Сутта Основы Сверхспособностей | |
an4.276:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. | Для познания страсти, монахи, четыре явления должны быть развиты. | |
an4.276:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.276:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti; | Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. | |
an4.276:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | объединение усердия… | |
an4.276:1.5 | cittasamādhi …pe… | объединение ума… | |
an4.276:1.6 | vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | объединение исследования… | |
an4.276:1.7 | Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | Для познания страсти, монахи, четыре явления должны быть развиты. | |
an4.276:1.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.277-303:0.1 |
|
| |
an4.277-303:0.2 | |||
an4.277-303:0.3 | Pariññādisutta | Сутта Полное Понимание | |
an4.277-303:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe… parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā …pe…. | Для страсти, монахи, полного понимания… исчерпывания… покидания… исчерпания… исчезновения… бесстрастия… устранения… отказа… отдаления четыре явления должны быть развиты… | |
an4.277-303:1.2 | Tiṁsatimaṁ. | Тринадцатая. | |
an4.304-783:0.1 |
|
| |
an4.304-783:0.2 | |||
an4.304-783:0.3 | Dosaabhiññādisutta | Сутта Полное Понимание | |
an4.304-783:1.1 | “Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | Злобы… заблуждения… ворчания… жестокости… умаления… завистливого соперничества… ревности… жадности… притворства… хитрости… упрямства… агрессии… самомнения… завышенной самооценки… опьянения познания… полного понимания… исчерпывания… покидания… исчерпания… исчезновения… бесстрастия… устранения… отказа… отдаления четыре явления должны быть развиты… | |
an4.304-783:1.2 | Dasuttarapañcasatimaṁ. | ??? | |
an4.304-783:1.3 | Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Страсть Окончено. | |
an4.304-783:1.4 | Pañcamo paṇṇāsako samatto. | Пятая Пятидесятка Завершена. | |
an4.304-783:1.5 | Catukkanipātapāḷi niṭṭhitā. | Собрание Четвёрок Пали Окончено. |