- Aṅguttara Nikāya 5.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
an5.1:0.1 |
|
|
|
an5.1:0.2 | |||
an5.1:0.3 | Saṅkhittasutta | In Brief | Сутта Кратко |
an5.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an5.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an5.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an5.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an5.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an5.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an5.1:2.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. | “Mendicants, there are these five powers of a trainee. | “Монахи, существуют эти пять сил ученика. |
an5.1:2.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.1:2.3 | Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | Сила веры, сила стыда, сила боязни совершить проступок, сила усердия, сила мудрости. |
an5.1:2.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni. | These are the five powers of a trainee. | Таковы пять сил ученика. |
an5.1:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an5.1:3.2 | ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, ottappabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, vīriyabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. | ‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’ | “Мы будем обладать силой веры ученика, мы будем обладать силой стыда… боязни совершить проступок… усердия… силой мудрости ученика”. |
an5.1:3.3 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот, монахи, как вы должны тренировать себя”. |
an5.1:3.4 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an5.1:3.5 | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | Довольные монахи обрадовались речи Благословенного. |
an5.1:3.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.2:0.1 |
|
|
|
an5.2:0.2 | |||
an5.2:0.3 | Vitthatasutta | In Detail | Сутта Подробно |
an5.2:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. | “Mendicants, there are these five powers of a trainee. | “Монахи, есть эти пять сил ученика. |
an5.2:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.2:1.3 | Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | Сила веры, сила стыда, сила боязни совершить роступок, сила усердия, сила мудрости. |
an5.2:2.1 | Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ? | And what is the power of faith? | И что такое сила веры? |
an5.2:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: | Вот ученик Благородных наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: |
an5.2:2.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an5.2:2.4 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ. | This is called the power of faith. | Это называется силой веры. |
an5.2:3.1 | Katamañca, bhikkhave, hirībalaṁ? | And what is the power of conscience? | И что такое сила стыда? |
an5.2:3.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. | It’s when a noble disciple has a conscience. They’re conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about having any bad, unskillful qualities. | Вот у ученика Благородных есть чувство стыда. Он стыдится телесного, словесного, и умственного неблагого поведения. Он стыдится обретения плохих, неблагих качеств. |
an5.2:3.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, hirībalaṁ. | This is called the power of conscience. | Это называется силой стыда. |
an5.2:4.1 | Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṁ? | And what is the power of prudence? | И что такое сила боязни совершить проступок? |
an5.2:4.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. | It’s when a noble disciple is prudent. They’re prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it comes to acquiring any bad, unskillful qualities. | Вот ученик Благородных страшится [совершения] проступков. Он страшится телесного, словесного, умственного неблагого поведения. Он страшится обретения плохих, неблагих качеств. |
an5.2:4.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṁ. | This is called the power of prudence. | Это называется силой боязни совершить проступок. |
an5.2:5.1 | Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṁ? | And what is the power of energy? | И что такое сила усердия? |
an5.2:5.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | It’s when a noble disciple lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Вот ученик Благородных зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. |
an5.2:5.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṁ. | This is called the power of energy. | Это называется силой усердия. |
an5.2:6.1 | Katamañca, bhikkhave, paññābalaṁ? | And what is the power of wisdom? | И что такое сила мудрости? |
an5.2:6.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an5.2:6.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññābalaṁ. | This is called the power of wisdom. | Это называется силой мудрости. |
an5.2:6.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni. | These are the five powers of a trainee. | Таковы пять сил ученика. |
an5.2:7.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an5.2:7.2 | ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. | ‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’ | “Мы будем обладать силой веры ученика, мы будем обладать силой стыда… боязни совершить проступок… усердия… силой мудрости ученика”. |
an5.2:7.3 | Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот, монахи, как вы должны тренировать себя”. |
an5.2:7.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.3:0.1 |
|
|
|
an5.3:0.2 | |||
an5.3:0.3 | Dukkhasutta | Suffering | Сутта Дискомфорот |
an5.3:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. | “Mendicants, when a mendicant has five qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах пребывает в дискомфорте в этой самой жизни – с беспокойством, унынием, взбудораженностью – и после распада тела, после смерти, можно ожидать, что [он попадёт] в плохой удел. |
an5.3:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.3:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. | It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. | Вот монах лишён Веры, он бесстыден, не боится совершить проступок, ленив и немудр. |
an5.3:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. | When a mendicant possesses these five qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. | Обладая этими пятью качествами, монах пребывает в дискомфорте… можно ожидать, что [он попадёт] в плохой удел. |
an5.3:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. | When a mendicant has five qualities they live happily in this very life—without distress, distress, or fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth. | Монахи, обладая пятью качествами, монах пребывает в приятном в этой самой жизни – без беспокойства, уныния, взбудораженности – и после распада тела, после смерти, можно ожидать, что [он попадёт] в благой удел. |
an5.3:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.3:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. | It’s when a mendicant is faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise. | Вот монах наделён верой, у него есть чувство стыда, он боится совершить проступок, он усерден, и мудр. |
an5.3:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. | When a mendicant possesses these five qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, or fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.” | Обладая этими пятью качествами, монах пребывает в приятном… [он попадёт] в благой удел”. |
an5.3:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.4:0.1 |
|
|
|
an5.4:0.2 | |||
an5.4:0.3 | Yathābhatasutta | Cast Down | Сутта Как если бы затянули силой |
an5.4:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.4:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.4:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. | It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. | Вот монах лишён Веры, он бесстыден, не боится совершить проступок, ленив, и немудр. |
an5.4:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A mendicant with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монах перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.4:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A mendicant with five qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая пятью качествами, монах перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.4:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.4:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. | It’s when a mendicant is faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise. | Вот монах наделён верой, у него есть чувство стыда, он боится совершить проступок, он усерден, и мудр. |
an5.4:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A mendicant with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монах перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.4:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.5:0.1 |
|
|
|
an5.5:0.2 | |||
an5.5:0.3 | Sikkhāsutta | Disrobing | Сутта Тренировка |
an5.5:1.1 | “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. | “Mendicants, any monk or nun who rejects the training and returns to a lesser life deserves rebuttal and criticism on five legitimate grounds in this very life. | “Монахи, любые монахи или монахини, которые оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяина], в этой самой жизни навлекают на себя пять уместных оснований для критики. |
an5.5:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.5:1.3 | Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. | ‘You had no faith, conscience, prudence, energy, or wisdom regarding skillful qualities.’ | “У тебя не было веры [в практике развития] благих качеств”. “У тебя не было стыда [в практике развития] благих качеств”. “У тебя не было боязни совершить проступок [в практике развития] благих качеств”. “У тебя не было усердия [в практике развития] благих качеств”. “У тебя не было мудрости [в практике развития] благих качеств”. |
an5.5:1.4 | Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. | Any monk or nun who rejects the training and returns to a lesser life deserves rebuttal and criticism on these five legitimate grounds in this very life. | Любые монахи или монахини, которые оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяина], в этой самой жизни навлекают на себя пять уместных оснований для критики. |
an5.5:2.1 | Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā pāsaṁsā ṭhānā āgacchanti. | Any monk or nun who lives the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful face, deserves praise on five legitimate grounds in this very life. | Монахи, любые монахи или монахини, которые живут полной и чистой святой жизнью, даже [испытывая при этом] боль и уныние, рыдая с лицом полным слёз, в этой самой жизни обретают пять уместных оснований для похвалы. |
an5.5:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.5:2.3 | Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu. | ‘You had faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ | “У тебя есть вера… чувство стыда… боязнь совершить проступок… усердие… мудрость [в практике развития] благих качеств”. |
an5.5:2.4 | Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā pāsaṁsā ṭhānā āgacchantī”ti. | Any monk or nun who lives the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful face, deserves praise on these five legitimate grounds in this very life.” | Любые монахи или монахини, которые живут полной и чистой святой жизнью, даже [испытывая при этом] боль и уныние, рыдая с лицом полным слёз, в этой самой жизни обретают пять уместных оснований для похвалы”. |
an5.5:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.6:0.1 |
|
|
|
an5.6:0.2 | |||
an5.6:0.3 | Samāpattisutta | Becoming | Сутта Вхождение |
an5.6:1.1 | “Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. | “Mendicants, you don’t become unskillful as long as faith is established in skillful qualities. | “Монахи, Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждена вера [в практике развития] благих качеств. |
an5.6:1.2 | Yato ca kho, bhikkhave, saddhā antarahitā hoti, assaddhiyaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; | But when faith vanishes and faithlessness takes over, | Но когда вера исчезла, и человека охватило отсутствие веры, |
an5.6:1.3 | atha akusalassa samāpatti hoti. | you become unskillful. | то тогда имеется вхождение в неблагое. |
an5.6:2.1 | Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva hirī paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. | You don’t become unskillful as long as conscience … prudence … energy … wisdom is established in skillful qualities. | Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждено чувство стыда [в практике развития] благих качеств. |
an5.6:2.2 | Yato ca kho, bhikkhave, hirī antarahitā hoti, ahirikaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; | Но когда чувство стыда исчезло, и человека охватило бесстыдство, | |
an5.6:2.3 | atha akusalassa samāpatti hoti. | то тогда имеется вхождение в неблагое. | |
an5.6:3.1 | Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva ottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti kusalesu dhammesu. | Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждена боязнь совершить проступок [в практике развития] благих качеств. | |
an5.6:3.2 | Yato ca kho, bhikkhave, ottappaṁ antarahitaṁ hoti, anottappaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; | Но когда боязнь совершить проступок исчезла, и человека охватила безбоязненность совершить проступок, | |
an5.6:3.3 | atha akusalassa samāpatti hoti. | то тогда имеется вхождение в неблагое. | |
an5.6:4.1 | Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva vīriyaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti kusalesu dhammesu. | Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждено усердие [в практике развития] благих качеств. | |
an5.6:4.2 | Yato ca kho, bhikkhave, vīriyaṁ antarahitaṁ hoti, kosajjaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; | Но когда усердие исчезло, и человека охватила лень, | |
an5.6:4.3 | atha akusalassa samāpatti hoti. | то тогда имеется вхождение в неблагое. | |
an5.6:5.1 | Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva paññā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. | Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждена мудрость [в практике развития] благих качеств. | |
an5.6:5.2 | Yato ca kho, bhikkhave, paññā antarahitā hoti, duppaññā pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; | But when wisdom vanishes and witlessness takes over, | Но когда мудрость исчезла, и человека охватило отсутствие мудрости, |
an5.6:5.3 | atha akusalassa samāpatti hotī”ti. | you become unskillful.” | то тогда имеется вхождение в неблагое”. |
an5.6:5.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.7:0.1 |
|
|
|
an5.7:0.2 | |||
an5.7:0.3 | Kāmasutta | Sensual Pleasures | Сутта Чувственные удовольствия |
an5.7:1.1 | “Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā. | “Mendicants, sentient beings are mostly charmed by sensual pleasures. | “Монахи, по большей части существа покорены чувственными удовольствиями. |
an5.7:1.2 | Asitabyābhaṅgiṁ, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṁvacanāya. | When a gentleman has abandoned the scythe and flail and gone forth from the lay life to homelessness, they’re qualified to be called ‘a faithful renunciate from a good family’. | Когда представитель клана оставил серп и коромысло и покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, то его можно назвать представителем клана, который ушёл в бездомную жизнь благодаря вере. |
an5.7:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.7:1.4 | Labbhā, bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā. | Because a youth can get sensual pleasures of this kind or that. | Молодые могут заполучить тот или иной вид чувственных удовольствий. |
an5.7:1.5 | Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā kāmā, sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṁ gacchanti. | Now, all sensual pleasures are just reckoned as ‘sensual pleasures’, regardless of whether they’re inferior, average, or superior. | Низшие чувственные удовольствия, средние чувственные удовольствия, высшие чувственные удовольствия – все они считаются просто чувственными удовольствиями. |
an5.7:1.6 | Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya. | Suppose there was a little baby boy who, because of his nursemaid’s negligence, puts a stick or stone in his mouth. | Представьте, как если бы младенец, невежественный, лежащий на спине, засунул бы себе в рот палку или камень из-за беспечности его няньки. |
an5.7:1.7 | Tamenaṁ dhāti sīghaṁ sīghaṁ manasi kareyya; | The nursemaid would very quickly notice | Его нянька тут же бросилась бы к нему |
an5.7:1.8 | sīghaṁ sīghaṁ manasi karitvā sīghaṁ sīghaṁ āhareyya. | and try to take it out. | и попыталась вытащить это. |
an5.7:1.9 | No ce sakkuṇeyya sīghaṁ sīghaṁ āharituṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyya. | If that didn’t work, she’d cradle his head with her left hand, and take it out using a hooked finger of her right hand, even if it drew blood. | Если бы она не смогла вытащить это, она бы ухватила голову малыша своей левой рукой и, согнув палец своей правой руки, она бы вытащила это, даже если ей пришлось бы сделать так, что [у него] пошла кровь. |
an5.7:1.10 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.7:1.11 | ‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; | I admit she’d know, ‘This will distress the child, | Для малыша это было бы до некоторой степени болезненным, |
an5.7:1.12 | nesā natthī’ti vadāmi. | there’s no denying.’ | я не отрицаю этого, |
an5.7:1.13 | Karaṇīyañca kho etaṁ, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṁ upādāya. | Still, it should be done by a nursemaid who wants what’s best for him, out of kindness and sympathy. | но няньке пришлось бы сделать так ради его благополучия, из сострадания к нему. |
an5.7:1.14 | Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṁpañño, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiṁ kumāre hoti: | And when the boy has grown up and has enough sense, his nursemaid would not worry about him, thinking: | Однако, когда малыш бы вырос и понимал бы что к чему, нянька не волновалась бы о нём, думая так: |
an5.7:1.15 | ‘attagutto dāni kumāro nālaṁ pamādāyā’ti. | ‘The boy can look after himself. He won’t be negligent.’ | “Малыш может сам за собой присмотреть. Он не будет беспечным”. |
an5.7:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. | In the same way, I still need to look after a mendicant who hasn’t finished developing faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities. | Точно также, пока монах ещё не совершенен В вере [в практике развития] благих качеств, в чувстве стыда… в боязни совершить проступок… в усердии… в мудрости [в практике развития] благих качеств, мне всё ещё нужно присматривать за ним. |
an5.7:2.2 | Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṁ, bhikkhave, tasmiṁ bhikkhusmiṁ homi: | But when a mendicant has finished developing faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities, I need not be concerned, thinking: | Но когда монах совершенен в вере… мудрости [в практике развития] благих качеств, я не волнуюсь о нём, думая так: |
an5.7:2.3 | ‘attagutto dāni bhikkhu nālaṁ pamādāyā’”ti. | ‘They can look after themselves. They won’t be negligent.’” | “Этот монах может сам за собой присмотреть. Он не будет беспечным”. |
an5.7:2.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.8:0.1 |
|
|
|
an5.8:0.2 | |||
an5.8:0.3 | Cavanasutta | Failure | Сутта Отпадение |
an5.8:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | “Mendicants, a mendicant with five qualities fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме. |
an5.8:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.8:1.3 | Assaddho, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | A mendicant who is faithless … | Монах, не имеющий веры, отпадает и не утверждается в благой Дхамме. |
an5.8:1.4 | Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | shameless … | Бесстыдный монах… |
an5.8:1.5 | Anottappī, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | imprudent … | Монах, который не боится совершить проступок… |
an5.8:1.6 | Kusīto, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | lazy … | Ленивый монах… |
an5.8:1.7 | Duppañño, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | witless fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching. | Немудрый монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме. |
an5.8:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | A mendicant with these five qualities fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching. | Обладая этими пятью качествами, монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме. |
an5.8:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | A mendicant with five qualities doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching. | Монахи, обладая пятью [другими] качествами, монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. |
an5.8:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.8:2.3 | Saddho, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | A mendicant who is faithful … | Монах наделён верой и не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. |
an5.8:2.4 | Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | conscientious … | Монах, наделённый чувством стыда… |
an5.8:2.5 | Ottappī, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | prudent … | боязнью совершить проступок… |
an5.8:2.6 | Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | energetic … | Усердный монах… |
an5.8:2.7 | Paññavā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | wise doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching. | Мудрый монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. |
an5.8:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti. | A mendicant with these five qualities doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching.” | Обладая этими пятью качествами, монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме”. |
an5.8:2.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.9:0.1 |
|
|
|
an5.9:0.2 | |||
an5.9:0.3 | Paṭhamaagāravasutta | Disrespect (1st) | Сутта Непочтительный |
an5.9:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | “Mendicants, a disrespectful and irreverent mendicant with five qualities fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching. | “Монахи, обладая пятью качествами, непочтительный и неуважительный монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме. |
an5.9:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.9:1.3 | Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | A disrespectful and irreverent mendicant who is faithless … | Непочтительный и неуважительный монах, не имеющий веры, отпадает и не утверждается в благой Дхамме. |
an5.9:1.4 | Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | shameless … | Бесстыдный непочтительный и неуважительный монах… |
an5.9:1.5 | Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | imprudent … | Непочтительный и неуважительный монах, который не боится совершить проступок… |
an5.9:1.6 | Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | lazy … | Ленивый непочтительный и неуважительный монах… |
an5.9:1.7 | Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | witless fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching. | Немудрый непочтительный и неуважительный монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме. |
an5.9:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. | A disrespectful and irreverent mendicant with these five qualities fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching. | Обладая этими пятью качествами, непочтительный и неуважительный монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме. |
an5.9:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | A respectful and reverent mendicant with five qualities doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching. | Монахи, обладая пятью [другими] качествами, почтительный и уважительный монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. |
an5.9:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.9:2.3 | Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | A respectful and reverent mendicant who is faithful … | Почтительный и уважительный монах наделён верой и не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. |
an5.9:2.4 | Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | conscientious … | Почтительный и уважительный монах, наделённый чувством стыда… |
an5.9:2.5 | Ottappī, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | prudent … | боязнью совершить проступок… |
an5.9:2.6 | Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | energetic … | Усердный почтительный и уважительный монах… |
an5.9:2.7 | Paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. | wise doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching. | Мудрый почтительный и уважительный монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. |
an5.9:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti. | A respectful and reverent mendicant with these five qualities doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching.” | Обладая этими пятью качествами, почтительный и уважительный монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме”. |
an5.9:2.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.10:0.1 |
|
|
|
an5.10:0.2 | |||
an5.10:0.3 | Dutiyaagāravasutta | Disrespect (2nd) | Сутта Непочтительный Вторая |
an5.10:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | “Mendicants, a disrespectful and irreverent mendicant with five qualities can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. | “Монахи, обладая пятью качествами, непочтительный и неуважительный монах не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. |
an5.10:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.10:1.3 | Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | A disrespectful and irreverent mendicant who is faithless … | Непочтительный и неуважительный монах, не имеющий веры, не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. |
an5.10:1.4 | Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | shameless … | Непочтительный и неуважительный бесстыдный монах… |
an5.10:1.5 | Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | imprudent … | Непочтительный и неуважительный монах, который не боится совершить проступок… |
an5.10:1.6 | Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | lazy … | Непочтительный и неуважительный ленивый монах… |
an5.10:1.7 | Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | witless can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. | Непочтительный и неуважительный немудрый монах не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. |
an5.10:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | A disrespectful and irreverent mendicant with these five qualities can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. | Обладая этими пятью качествами, непочтительный и неуважительный монах не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. |
an5.10:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | A respectful and reverent mendicant with five qualities can achieve growth, improvement, and maturity in this teaching and training. | Монахи, обладая пятью [другими] качествами, почтительный и уважительный монах способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. |
an5.10:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.10:2.3 | Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | A respectful and reverent mendicant who is faithful … | Почтительный и уважительный монах, наделённый верой, способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. |
an5.10:2.4 | Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu …pe… ottappī, bhikkhave, bhikkhu …pe… āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu …pe… paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. | conscientious … prudent … energetic … wise can achieve growth, improvement, and maturity in this teaching and training. | Почтительный и уважительный монах, наделённый чувством стыда… боязнью совершить проступок… усердный монах… Почтительный и уважительный мудрый монах способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. |
an5.10:2.5 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjitun”ti. | A respectful and reverent mendicant with these five qualities can achieve growth, improvement, and maturity in this teaching and training.” | Обладая этими пятью качествами, почтительный и уважительный монах способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае”. |
an5.10:2.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.10:2.7 | Sekhabalavaggo paṭhamo. | Глава Секха Бала Первая. | |
an5.10:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.10:3.1 |
| ||
an5.10:3.2 | bhataṁ sikkhāya pañcamaṁ; | ||
an5.10:3.3 | Samāpatti ca kāmesu, | ||
an5.10:3.4 | cavanā dve agāravāti. | ||
an5.11:0.1 |
|
|
|
an5.11:0.2 | |||
an5.11:0.3 | Ananussutasutta | Not Learned From Anyone Else | Сутта Анануссута |
an5.11:1.1 | “Pubbāhaṁ, bhikkhave, ananussutesu dhammesu abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmi. | “I claim to have attained perfection and consummation of insight regarding principles not learned before from another. | “Монахи, я заявляю, что достиг исполнения и совершенства прямого знания в отношении вещей, неслыханных прежде. |
an5.11:1.2 | Pañcimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. | The Realized One has five powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. | Есть, монахи, эти пять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. |
an5.11:1.3 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.11:1.4 | Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | Сила веры, сила стыда, сила боязни совершить проступок, сила усердия, сила мудрости. |
an5.11:1.5 | imāni kho, bhikkhave, pañca tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetī”ti. | These are the five powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel.” | Таковы пять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы”. |
an5.11:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.12:0.1 |
|
|
|
an5.12:0.2 | |||
an5.12:0.3 | Kūṭasutta | Peak | Сутта Вершина |
an5.12:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. | “Mendicants, there are these five powers of a trainee. | “Монахи, существуют эти пять сил ученика. |
an5.12:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.12:1.3 | Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | Сила веры, сила стыда, сила боязни совершить проступок, сила усердия, сила мудрости. |
an5.12:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni. | These are the five powers of a trainee. | Таковы пять сил ученика. |
an5.12:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sekhabalānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ. | Of these five powers of a trainee, the power of wisdom is the chief. It holds and binds everything together. | Из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их. |
an5.12:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ kūṭaṁ. | It’s like a bungalow. The roof-peak is the chief point, which holds and binds everything together. | Подобно тому, как вершина – это высшая часть дома с остроконечной крышей, часть, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их – |
an5.12:2.2 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ sekhabalānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ. | In the same way, of these five powers of a trainee, the power of wisdom is the chief. It holds and binds everything together. | точно также, из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их. |
an5.12:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an5.12:3.2 | ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. | ‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’ | “Мы будем обладать силой веры ученика, мы будем обладать силой стыда… боязни совершить проступок… усердия… силой мудрости ученика”. |
an5.12:3.3 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот, монахи, как вы должны тренировать себя”. |
an5.12:3.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.13:0.1 |
|
|
|
an5.13:0.2 | |||
an5.13:0.3 | Saṅkhittasutta | In Brief | Сутта Кратко |
an5.13:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these five powers. | “Монахи, существуют эти пять сил. |
an5.13:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.13:1.3 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. |
an5.13:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. | These are the five powers.” | Таковы пять сил”. |
an5.13:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.14:0.1 |
|
|
|
an5.14:0.2 | |||
an5.14:0.3 | Vitthatasutta | In Detail | Сутта Подробно |
an5.14:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these five powers. | “Монахи, существуют эти пять сил. |
an5.14:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.14:1.3 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. | The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. |
an5.14:2.1 | Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ? | And what is the power of faith? | И что такое сила веры? |
an5.14:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: | Вот ученик Благородных наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: |
an5.14:2.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an5.14:2.4 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ. | This is called the power of faith. | Это называется силой веры. |
an5.14:3.1 | Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṁ? | And what is the power of energy? | И что такое сила усердия? |
an5.14:3.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | It’s when a noble disciple lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Вот ученик Благородных зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. |
an5.14:3.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṁ. | This is called the power of energy. | Это называется силой усердия. |
an5.14:4.1 | Katamañca, bhikkhave, satibalaṁ? | And what is the power of mindfulness? | И что такое сила осознанности? |
an5.14:4.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. | It’s when a noble disciple is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. | Вот ученик Благородных осознан, наделён высочайшей осознанностью и настороженностью, хранит в памяти и помнит то, что было сделано и сказано давным-давно. |
an5.14:4.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, satibalaṁ. | This is called the power of mindfulness. | Это называется силой осознанности. |
an5.14:5.1 | Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṁ? | And what is the power of immersion? | И что такое сила сосредоточения? |
an5.14:5.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | It’s when a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, будучи отстранённым от желаний… ученик Благородных входит и пребывает в первой джхане… |
an5.14:5.3 | vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | второй… |
an5.14:5.4 | pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | третьей… |
an5.14:5.5 | sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
an5.14:5.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṁ. | This is called the power of immersion. | Это называется силой сосредоточения. |
an5.14:6.1 | Katamañca, bhikkhave, paññābalaṁ? | And what is the power of wisdom? | И что такое сила понимания? |
an5.14:6.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот ученик Благородных понимающий. Он обладает пониманием, которое различает и скапливание и захождение – благородным, проницательным, ведущим к исчерпанию боли. |
an5.14:6.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññābalaṁ. | This is called the power of wisdom. | Это называется силой понимания. |
an5.14:6.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. | These are the five powers.” | Таковы, монахи, пять сил”. |
an5.14:6.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.15:0.1 |
|
|
|
an5.15:0.2 | |||
an5.15:0.3 | Daṭṭhabbasutta | Should Be Seen | Сутта Следует видеть |
an5.15:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these five powers. | “Монахи, есть эти пять сил. |
an5.15:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.15:1.3 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. | The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Сила веры, сила усердия, сила памятования, сила сосредоточения, сила понимания. |
an5.15:1.4 | Kattha ca, bhikkhave, saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the power of faith be seen? | И где, монахи, следует видеть силу веры? |
an5.15:1.5 | Catūsu sotāpattiyaṅgesu. | In the four factors of stream-entry. | В четырёх факторах вступления в поток |
an5.15:1.6 | Ettha saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ. | следует видеть силу веры. | |
an5.15:1.7 | Kattha ca, bhikkhave, vīriyabalaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the power of energy be seen? | И где следует видеть силу усердия? |
an5.15:1.8 | Catūsu sammappadhānesu. | In the four right efforts. | В четырёх правильных усилиях |
an5.15:1.9 | Ettha vīriyabalaṁ daṭṭhabbaṁ. | следует видеть силу усердия. | |
an5.15:1.10 | Kattha ca, bhikkhave, satibalaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the power of mindfulness be seen? | И где следует видеть силу памятования? |
an5.15:1.11 | Catūsu satipaṭṭhānesu. | In the four kinds of mindfulness meditation. | В четырёх основах памятования. |
an5.15:1.12 | Ettha satibalaṁ daṭṭhabbaṁ. | Следует видеть силу памятования | |
an5.15:1.13 | Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the power of immersion be seen? | И где следует видеть силу сосредоточения? |
an5.15:1.14 | Catūsu jhānesu. | In the four absorptions. | В четырёх джханах |
an5.15:1.15 | Ettha samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ. | Следует видеть силу сосредоточения. | |
an5.15:1.16 | Kattha ca, bhikkhave, paññābalaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the power of wisdom be seen? | И где следует видеть силу мудрости? |
an5.15:1.17 | Catūsu ariyasaccesu. | In the four noble truths. | В четырёх благородных истинах |
an5.15:1.18 | Ettha paññābalaṁ daṭṭhabbaṁ. | следует видеть силу понимания | |
an5.15:1.19 | Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. | These are the five powers.” | Вот эти, монахи, пять сил”. |
an5.15:1.20 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.16:0.1 |
|
|
|
an5.16:0.2 | |||
an5.16:0.3 | Punakūṭasutta | The Peak, Again | Сутта Вершина |
an5.16:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these five powers. | “Монахи, есть эти пять сил. |
an5.16:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.16:1.3 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. |
an5.16:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca balāni. | These are the five powers. | Таковы пять сил. |
an5.16:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ balānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ. | Of these five powers, the power of wisdom is the chief. It holds and binds everything together. | Из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их. |
an5.16:1.6 | Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ kūṭaṁ. | It’s like a bungalow. The roof-peak is the chief point, which holds and binds everything together. | Подобно тому, как вершина – это высшая часть дома с остроконечной крышей, часть, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их – |
an5.16:1.7 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ balānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalan”ti. | In the same way, of these five powers, the power of wisdom is the chief. It holds and binds everything together.” | точно также, из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их”. |
an5.16:1.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.17:0.1 |
|
|
|
an5.17:0.2 | |||
an5.17:0.3 | Paṭhamahitasutta | One’s Own Welfare | Сутта Благополучие Первая |
an5.17:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is practicing for their own welfare, but not that of others. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах практикует ради собственного блага, но не ради блага других. |
an5.17:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.17:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; | It’s when a mendicant is personally accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. But they don’t encourage others in these qualities. | Вот монах совершенен сам в нравственном поведении, но не побуждает других становиться совершенными в нравственном поведении. |
an5.17:1.4 | attanā samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti; | Он сам совершенен в сосредоточении, но не побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. | |
an5.17:1.5 | attanā paññāsampanno hoti, no paraṁ paññāsampadāya samādapeti; | Он сам совершенен в мудрости, но не побуждает других становиться совершенными в мудрости. | |
an5.17:1.6 | attanā vimuttisampanno hoti, no paraṁ vimuttisampadāya samādapeti; | Он сам совершенен в освобождении, но не побуждает других становиться совершенными в освобождении. | |
an5.17:1.7 | attanā vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, no paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. | Он сам совершенен в знании и видении освобождения, но не побуждает других становиться совершенными в знании и видении освобождения. | |
an5.17:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. | A mendicant with these five qualities is practicing for their own welfare, but not that of others.” | Обладая этими пятью качествами, монах практикует ради собственного блага, но не ради блага других”. |
an5.17:1.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.18:0.1 |
|
|
|
an5.18:0.2 | |||
an5.18:0.3 | Dutiyahitasutta | Welfare of Others (2nd) | Сутта Благополучие Вторая |
an5.18:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is practicing for the welfare of others, but not their own. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах практикует ради блага других, но не ради собственного блага. |
an5.18:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.18:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā na sīlasampanno hoti, paraṁ sīlasampadāya samādapeti; | It’s when a mendicant is not personally accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, or the knowledge and vision of freedom. But they encourage others in these qualities. | Вот монах не совершенен в нравственном поведении сам, но побуждает других становиться совершенными в нравственном поведении. |
an5.18:1.4 | attanā na samādhisampanno hoti, paraṁ samādhisampadāya samādapeti; | Он не совершенен в сосредоточении сам, но побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. | |
an5.18:1.5 | attanā na paññāsampanno hoti, paraṁ paññāsampadāya samādapeti; | Он не совершенен в мудрости сам, но побуждает других становиться совершенными в мудрости. | |
an5.18:1.6 | attanā na vimuttisampanno hoti, paraṁ vimuttisampadāya samādapeti; | Он не совершенен в освобождении сам, но побуждает других становиться совершенными в освобождении. | |
an5.18:1.7 | attanā na vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. | Он не совершенен в знании и видении освобождения сам, но побуждает других становиться совершенными в знании и видении освобождения. | |
an5.18:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāyā”ti. | A mendicant with these five qualities is practicing for the welfare of others, but not their own.” | Обладая этими пятью качествами, монах практикует ради блага других, но не ради собственного блага”. |
an5.18:1.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.19:0.1 |
|
|
|
an5.19:0.2 | |||
an5.19:0.3 | Tatiyahitasutta | The Welfare of Neither | Сутта Благополучие Третья |
an5.19:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu neva attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is practicing neither for their own welfare, nor that of others. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах практикует ни ради собственного блага, ни ради блага других. |
an5.19:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.19:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā na sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; | It’s when a mendicant is not personally accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, or the knowledge and vision of freedom. Nor do they encourage others in these qualities. | Вот монах не совершенен в нравственном поведении, и не побуждает других становиться совершенными в нравственном поведении. |
an5.19:1.4 | attanā na samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti; | Он не совершенен в сосредоточении, и не побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. | |
an5.19:1.5 | attanā na paññāsampanno hoti, no paraṁ paññāsampadāya samādapeti; | Он не совершенен в мудрости, и не побуждает других становиться совершенными в мудрости. | |
an5.19:1.6 | attanā na vimuttisampanno hoti, no paraṁ vimuttisampadāya samādapeti; | Он не совершенен в освобождении, и не побуждает других становиться совершенными в освобождении. | |
an5.19:1.7 | attanā na vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, no paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. | Он не совершенен в знании и видении освобождения, и не побуждает других становиться совершенными в знании и видении освобождения. | |
an5.19:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu neva attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. | A mendicant with these five qualities is practicing neither for their own welfare, nor that of others.” | Обладая этими пятью качествами, монах практикует ради собственного блага, и не ради блага других”. |
an5.19:1.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.20:0.1 |
|
|
|
an5.20:0.2 | |||
an5.20:0.3 | Catutthahitasutta | The Welfare of Both | Сутта Благополучие Четвёртая |
an5.20:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya ca. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is practicing for both their own welfare and that of others. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах практикует и ради собственного блага и ради блага других. |
an5.20:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.20:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; | It’s when a mendicant is personally accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. And they encourage others in these qualities. | Вот монах совершенен в нравственном поведении, и побуждает других становиться совершенными в нравственном поведении. |
an5.20:1.4 | attanā ca samādhisampanno hoti, parañca samādhisampadāya samādapeti, attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti; | Он совершенен в сосредоточении, и побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. Он совершенен в мудрости, и побуждает других становиться совершенными в мудрости. | |
an5.20:1.5 | attanā ca vimuttisampanno hoti, parañca vimuttisampadāya samādapeti; | Он совершенен в освобождении, и побуждает других становиться совершенными в освобождении. | |
an5.20:1.6 | attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, parañca vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. | Он совершенен в знании и видении освобождения, и побуждает других становиться совершенными в знании и видении освобождения. | |
an5.20:1.7 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti. | A mendicant with these five qualities is practicing both for their own welfare and that of others.” | Обладая этими пятью качествами, монах практикует ради собственного блага, и ради блага других”. |
an5.20:1.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.20:1.9 | Balavaggo dutiyo. | Глава Бала Вторая. | |
an5.20:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.20:2.1 |
| ||
an5.20:2.2 | saṅkhittaṁ vitthatena ca; | ||
an5.20:2.3 | Daṭṭhabbañca puna kūṭaṁ, | ||
an5.20:2.4 | cattāropi hitena cāti. | ||
an5.21:0.1 |
|
|
|
an5.21:0.2 | |||
an5.21:0.3 | Paṭhamaagāravasutta | Disrespect (1st) | Сутта Непочтительный Первая |
an5.21:1.1 | “So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “Mendicants, it is quite impossible for a disrespectful and irreverent mendicant with incompatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions. | “Монахи, когда монах неуважителен и непочтителен, когда его поведение неприятно его товарищам-монахам, То не может быть такого, чтобы он исполнил фактор подобающего поведения. |
an5.21:1.2 | ‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Without fulfilling the practice dealing with supplementary regulations, it’s impossible to fulfill the practice of a trainee. | Не исполнив фактора подобающего поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил фактор ученика. |
an5.21:1.3 | ‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill ethics. | Не исполнив фактора ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил нравственное поведение. |
an5.21:1.4 | ‘Sīlāni aparipūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Without fulfilling ethics, it’s impossible to fulfill right view. | Не исполнив нравственного поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил правильное воззрение. |
an5.21:1.5 | ‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right immersion. | Не исполнив правильного воззрения, не может быть такого, чтобы он исполнил правильное сосредоточение. |
an5.21:2.1 | So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. | But it is quite possible for a respectful and reverent mendicant with compatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions. | Но, монахи, когда монах уважителен и почтителен, когда его поведение приятно его товарищам-монахам, то есть возможность, что он исполнит [свою] обязанность вести себя подобающе. |
an5.21:2.2 | ‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. | Having fulfilled the practice dealing with supplementary regulations, it’s possible to fulfill the practice of a trainee. | Исполнив [свою] обязанность вести себя подобающе, есть возможность, что он исполнит обязанность ученика. |
an5.21:2.3 | ‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. | Having fulfilled the practice of a trainee, it’s possible to fulfill ethics. | Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит нравственное поведение. |
an5.21:2.4 | ‘Sīlāni paripūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. | Having fulfilled ethics, it’s possible to fulfill right view. | Исполнив нравственное поведение, есть возможность, что он исполнит правильное воззрение. |
an5.21:2.5 | ‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | Having fulfilled right view, it’s possible to fulfill right immersion.” | Исполнив правильное воззрение, есть возможность, что он исполнит правильное сосредоточение”. |
an5.21:2.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.22:0.1 |
|
|
|
an5.22:0.2 | |||
an5.22:0.3 | Dutiyaagāravasutta | Disrespect (2nd) | Сутта Непочтительный Вторая |
an5.22:1.1 | “So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “Mendicants, it is quite impossible for a disrespectful and irreverent mendicant with incompatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions. | “Монахи, когда монах неуважителен и непочтителен, когда его поведение неприятно его товарищам-монахам, То не может быть такого, чтобы он исполнил фактор подобающего поведения. |
an5.22:1.2 | ‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Without fulfilling the practice dealing with supplementary regulations, it’s impossible to fulfill the practice of a trainee. | Не исполнив фактора подобающего поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил фактор ученика. |
an5.22:1.3 | ‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of ethics. | Не исполнив фактора ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность нравственного поведения. |
an5.22:1.4 | ‘Sīlakkhandhaṁ aparipūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Without fulfilling the entire spectrum of ethics, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of immersion. | Не исполнив совокупности нравственного поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность сосредоточения. |
an5.22:1.5 | ‘Samādhikkhandhaṁ aparipūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Without fulfilling the entire spectrum of immersion, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of wisdom. | Не исполнив совокупности сосредоточения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность мудрости. |
an5.22:2.1 | So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. | But it is quite possible for a respectful and reverent mendicant with compatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions. | Но, монахи, когда монах уважителен и почтителен, когда его поведение приятно его товарищам-монахам, то есть возможность, что он исполнит [свою] обязанность вести себя подобающе. |
an5.22:2.2 | ‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. | Having fulfilled the practice dealing with supplementary regulations, it’s possible to fulfill the practice of a trainee. | Исполнив [свою] обязанность вести себя подобающе, есть возможность, что он исполнит обязанность ученика. |
an5.22:2.3 | ‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. | Having fulfilled the practice of a trainee, it’s possible to fulfill the entire spectrum of ethics. | Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит совокупность нравственного поведения. |
an5.22:2.4 | ‘Sīlakkhandhaṁ paripūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. | Having fulfilled the entire spectrum of ethics, it’s possible to fulfill the entire spectrum of immersion. | Исполнив совокупность нравственного поведения, есть возможность, что он исполнит совокупность сосредоточения. |
an5.22:2.5 | ‘Samādhikkhandhaṁ paripūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | Having fulfilled the entire spectrum of immersion, it’s possible to fulfill the entire spectrum of wisdom.” | Исполнив совокупность сосредоточения, есть возможность, что он исполнит совокупность мудрости”. |
an5.22:2.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.23:0.1 |
|
|
|
an5.23:0.2 | |||
an5.23:0.3 | Upakkilesasutta | Corruptions | Сутта Загрязнения |
an5.23:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā upeti kammāya. | “Mendicants, there are these five corruptions of native gold. When native gold is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. | “Монахи, есть эти пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливо, ни послушно, ни сияюще – но ломкое и не особо годится для работы [с ним]. |
an5.23:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.23:1.3 | Ayo, lohaṁ, tipu, sīsaṁ, sajjhaṁ— | Iron, copper, tin, lead, and silver. | [Примесь] железа, меди, олова, свинца, серебра. |
an5.23:1.4 | ime kho, bhikkhave, pañca jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā upeti kammāya. | When native gold is corrupted by these five corruptions it’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. | Таковы пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливо, ни послушно, ни сияюще – но ломкое и не особо годится для работы [с ним]. |
an5.23:1.5 | Yato ca kho, bhikkhave, jātarūpaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti jātarūpaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā upeti kammāya. | But when native gold is free of these five corruptions it becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and ready to be worked. | Но когда золото лишено этих пяти загрязнений, оно податливое, послушное, сияющее, гибкое, и годится для работы. |
an5.23:1.6 | Yassā yassā ca piḷandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi muddikāya yadi kuṇḍalāya yadi gīveyyakāya yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṁ anubhoti. | Then the goldsmith can successfully create any kind of ornament they want, whether a ring, earrings, a necklace, or a golden garland. | Какое бы украшение человек ни пожелал бы сделать из него – браслет, серьги, ожерелье, золотой венок – он может достичь своей цели. |
an5.23:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. | In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. | Точно также, монахи, есть эти пять загрязнений ума, загрязнённый которыми, ум ни податлив, ни послушен, ни сияющ – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен [умственных загрязнений]. |
an5.23:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.23:2.3 | Kāmacchando, byāpādo, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchā— | Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | Чувственное желание, недоброжелательность, лень и апатия, неугомонность и сожаление, сомнение. |
an5.23:2.4 | ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. | These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. | Таковы пять загрязнений ума, загрязнённый которыми, ум ни податлив, ни послушен, ни сияющ – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен. |
an5.23:2.5 | Yato ca kho, bhikkhave, cittaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti cittaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. | But when the mind is free of these five corruptions it’s pliable, workable, and radiant. It’s not brittle, and is rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. | Но когда ум лишён этих пяти загрязнений, он становится податливым, послушным, сияющим, гибким, и правильно сосредоточен для уничтожения пятен. |
an5.23:2.6 | Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You become capable of realizing anything that can be realized by insight to which you extend the mind, since each and every one is within range. | И тогда, когда есть [такое] подходящее основание, человек способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум. |
an5.23:3.1 | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ parimajjeyyaṁ yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, | If you wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power—multiplying myself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful, controlling the body as far as the realm of divinity.’ | Если он пожелает: “Пусть я буду овладевать различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, я буду становиться многими… достигать даже мира Брахмы” – |
an5.23:3.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.23:4.1 | So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, | If you wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ | Если он пожелает: “Пусть я буду слышать за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие” – |
an5.23:4.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.23:5.1 | So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ— | If you wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. | Если он пожелает: “Пусть я буду знать умы других… |
an5.23:5.2 | sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | May I understand mind with greed as “mind with greed”, | |
an5.23:5.3 | vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | and mind without greed as “mind without greed”; | |
an5.23:5.4 | sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | mind with hate as “mind with hate”, | |
an5.23:5.5 | vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | and mind without hate as “mind without hate”; | |
an5.23:5.6 | samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | mind with delusion as “mind with delusion”, | |
an5.23:5.7 | vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | and mind without delusion as “mind without delusion”; | |
an5.23:5.8 | saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | constricted mind as “constricted mind”, | |
an5.23:5.9 | vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | and scattered mind as “scattered mind”; | |
an5.23:5.10 | mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, | expansive mind as “expansive mind”, | |
an5.23:5.11 | amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, | and unexpansive mind as “unexpansive mind”; | |
an5.23:5.12 | sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, | mind that is not supreme as “mind that is not supreme”, | |
an5.23:5.13 | anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, | and mind that is supreme as “mind that is supreme”; | |
an5.23:5.14 | samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | mind immersed in samādhi as “mind immersed in samādhi”, | |
an5.23:5.15 | asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”; | |
an5.23:5.16 | vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | freed mind as “freed mind”, | различать освобождённый ум как освобождённый ум, |
an5.23:5.17 | avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti, | and unfreed mind as “unfreed mind”.’ | а не-освобождённый ум как не-освобождённый ум” – |
an5.23:5.18 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.23:6.1 | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, | If you wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I recollect my many past lives, with features and details.’ | Если он пожелает: “Пусть я буду вспоминать многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни… в подробностях и деталях” – |
an5.23:6.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.23:7.1 | So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, | If you wish: ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings pass on according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings pass on according to their deeds.’ | Если он пожелает: “Пусть я буду видеть за счёт божественного глаза… в соответствии с их каммой” – |
an5.23:7.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.23:8.1 | So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, | If you wish: ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ | Если он пожелает: “Пусть за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни я войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания” – |
an5.23:8.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.” | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание”. |
an5.23:8.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.24:0.1 |
|
|
|
an5.24:0.2 | |||
an5.24:0.3 | Dussīlasutta | Unethical | Сутта Безнравственный |
an5.24:1.1 | “Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; | “Mendicants, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. | “Монахи, когда нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина. |
an5.24:1.2 | sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; | When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. | Когда нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, [то тогда] у знания и видения вещей как-есть отсутствует его непосредственная причина. |
an5.24:1.3 | yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; | When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment and dispassion. | Когда нет знания и видения вещей как-есть, когда он неполноценен в знании и видении вещей как-есть, [то тогда] у разочарования и бесстрастия отсутствует их непосредственная причина. |
an5.24:1.4 | nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. | When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. | Когда нет разочарования и бесстрастия, когда он неполноценен в разочаровании и бесстрастии, [то тогда] у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина. |
an5.24:1.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. | Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. | Представьте, как если бы у дерева недоставало ветвей и листвы. |
an5.24:1.6 | Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi na pāripūriṁ gacchati, pheggupi na pāripūriṁ gacchati, sāropi na pāripūriṁ gacchati; | Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. | В таком случае его ростки не достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина не достигли бы полного разрастания. |
an5.24:1.7 | evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; | In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. | Точно также, когда нет осознанности и бдительности… |
an5.24:1.8 | sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; | When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. | |
an5.24:1.9 | yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; | When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment and dispassion. | |
an5.24:1.10 | nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. | When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. | [то тогда] у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина. |
an5.24:2.1 | Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; | An ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. | Когда, монахи, есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, [у того] правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину. |
an5.24:2.2 | sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; | When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. | Когда есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, [у того] знание и видение вещей как-есть имеет свою непосредственную причину. |
an5.24:2.3 | yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; | When there is true knowledge and vision, one who has fulfilled true knowledge and vision has fulfilled a vital condition for disillusionment and dispassion. | Когда есть знание и видение вещей как-есть, у того, кто обладает знанием и видением вещей как-есть, [у того] разочарование и бесстрастие имеет свою непосредственную причину. |
an5.24:2.4 | nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. | When there is disillusionment and dispassion, one who has fulfilled disillusionment and dispassion has fulfilled a vital condition for knowledge and vision of freedom. | Когда есть разочарование и бесстрастие, у того, кто обладает разочарованием и бесстрастием, [у того] знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину. |
an5.24:2.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pāripūriṁ gacchati, pheggupi pāripūriṁ gacchati, sāropi pāripūriṁ gacchati; | Suppose there was a tree that was complete with branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would all grow to fullness. | Представьте, как если бы у дерева были ветви и листва. В таком случае его ростки достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина достигли бы полного разрастания. |
an5.24:2.6 | evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; | In the same way, an ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. | Точно также, когда есть осознанность и бдительность… |
an5.24:2.7 | sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; | When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. | |
an5.24:2.8 | yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; | When there is true knowledge and vision, one who has fulfilled true knowledge and vision has fulfilled a vital condition for disillusionment and dispassion. | |
an5.24:2.9 | nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanan”ti. | When there is disillusionment and dispassion, one who has fulfilled disillusionment and dispassion has fulfilled a vital condition for knowledge and vision of freedom.” | знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину”. |
an5.24:2.10 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.25:0.1 |
|
|
|
an5.25:0.2 | |||
an5.25:0.3 | Anuggahitasutta | Supported | Сутта Поддерживается |
an5.25:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. | “Mendicants, when right view is supported by five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit. | “Монахи, когда правильное воззрение поддерживается пятью факторами, оно имеет своим плодом освобождение ума, [имеет] освобождение ума своим плодом и благом. Оно имеет своим плодом освобождение мудростью, [имеет] освобождение мудростью своим плодом и благом. |
an5.25:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.25:2.2 | Idha, bhikkhave, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti. | It’s when right view is supported by ethics, learning, discussion, serenity, and discernment. | Вот правильное воззрение поддерживается нравственностью, изучением [Дхаммы], обсуждением [Дхаммы], успокоением, прозрением. |
an5.25:2.3 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti. | When right view is supported by these five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit.” | Когда правильное воззрение поддерживается этими пятью факторами, оно имеет своим плодом освобождение ума… [имеет] освобождение мудростью своим плодом и благом”. |
an5.25:2.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.26:0.1 |
|
|
|
an5.26:0.2 | |||
an5.26:0.3 | Vimuttāyatanasutta | Opportunities for Freedom | Сутта Сферы освобождения |
an5.26:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. | “Mendicants, there are these five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. | “Монахи, есть эти пять сфер освобождения, посредством которых, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности. |
an5.26:2.1 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.26:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. | Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. | Вот, монахи, почтенный или товарищ-монах в роли учителя обучает монаха Дхамме. |
an5.26:2.3 | Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. | In whatever way the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to that mendicant, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. | То, каким образом Учитель или тот товарищ-монах в роли учителя обучает Дхамме монаха, точно таким же образом он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы. |
an5.26:2.4 | Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. | Feeling inspired, joy springs up. | По мере того как он делает так, в нём возникает радость. |
an5.26:2.5 | Pamuditassa pīti jāyati. | Being joyful, rapture springs up. | Когда он рад, возникает восторг. |
an5.26:2.6 | Pītimanassa kāyo passambhati. | When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. | У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. |
an5.26:2.7 | Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. | When the body is tranquil, one feels bliss. | Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. |
an5.26:2.8 | Sukhino cittaṁ samādhiyati. | And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. | У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. |
an5.26:2.9 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. | This is the first opportunity for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at this time, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. | Такова первая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности. |
an5.26:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti. | Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. | Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, но он сам обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил. |
an5.26:3.2 | Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. | In whatever way that mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. | То, каким образом монах обучает других Дхамме в подробностях, так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы. |
an5.26:3.3 | Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. | Feeling inspired, joy springs up. | По мере того как он делает так, в нём возникает радость. |
an5.26:3.4 | Pamuditassa pīti jāyati. | Being joyful, rapture springs up. | Когда он рад, возникает восторг. |
an5.26:3.5 | Pītimanassa kāyo passambhati. | When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. | У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. |
an5.26:3.6 | Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. | When the body is tranquil, one feels bliss. | Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. |
an5.26:3.7 | Sukhino cittaṁ samādhiyati. | And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. | У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. |
an5.26:3.8 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. | This is the second opportunity for freedom. … | Такова вторая сфера освобождения… защиты от подневольности. |
an5.26:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. | Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma. But the mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it. | Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил, но он декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил. |
an5.26:4.2 | Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. | In whatever way that mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. | То, каким образом монах декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы. |
an5.26:4.3 | Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. | Feeling inspired, joy springs up. | По мере того как он делает так, в нём возникает радость. |
an5.26:4.4 | Pamuditassa pīti jāyati. | Being joyful, rapture springs up. | Когда он рад, возникает восторг. |
an5.26:4.5 | Pītimanassa kāyo passambhati. | When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. | У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. |
an5.26:4.6 | Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. | When the body is tranquil, one feels bliss. | Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. |
an5.26:4.7 | Sukhino cittaṁ samādhiyati. | And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. | У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. |
an5.26:4.8 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino …pe… yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. | This is the third opportunity for freedom. … | Такова третья сфера освобождения… защиты от подневольности. |
an5.26:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti; | Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant recite the teaching. | Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил. |
an5.26:5.2 | api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. | But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. | Он не декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, но он размышляет, изучает, внутренне исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил. |
an5.26:5.3 | Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. | In whatever way that mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. | То, каким образом монах размышляет, изучает, внутренне исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы. |
an5.26:5.4 | Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. | Feeling inspired, joy springs up. | По мере того как он делает так, в нём возникает радость. |
an5.26:5.5 | Pamuditassa pīti jāyati. | Being joyful, rapture springs up. | Когда он рад, возникает восторг. |
an5.26:5.6 | Pītimanassa kāyo passambhati. | When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. | У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. |
an5.26:5.7 | Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. | When the body is tranquil, one feels bliss. | Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. |
an5.26:5.8 | Sukhino cittaṁ samādhiyati. | And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. | У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. |
an5.26:5.9 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. | This is the fourth opportunity for freedom. … | Такова четвёртая сфера освобождения… защиты от подневольности. |
an5.26:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati; | Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant recite the teaching … or think about it. | Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил. Он не декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, и он не размышляет, не изучает, внутренне не исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил, |
an5.26:6.2 | api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. | But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom. | но он хорошо ухватывает некоторый объект сосредоточения, хорошо настраивается на него, хорошо удерживает его, и хорошо проникает в него мудростью. |
an5.26:6.3 | Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. | In whatever way a mendicant’s meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. | То, каким образом монах хорошо ухватил некоторый объект сосредоточения, хорошо настроился на него, хорошо удерживал его, и хорошо проникал в него мудростью, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы. |
an5.26:6.4 | Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. | Feeling inspired, joy springs up. | По мере того как он делает так, в нём возникает радость. |
an5.26:6.5 | Pamuditassa pīti jāyati. | Being joyful, rapture springs up. | Когда он рад, возникает восторг. |
an5.26:6.6 | Pītimanassa kāyo passambhati. | When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. | У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. |
an5.26:6.7 | Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. | When the body is tranquil, one feels bliss. | Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. |
an5.26:6.8 | Sukhino cittaṁ samādhiyati. | And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. | У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. |
an5.26:6.9 | Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. | This is the fifth opportunity for freedom. … | Такова пятая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности”. |
an5.26:7.1 | Imāni kho, bhikkhave, pañca vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti. | These are the five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.” | Вот эти, монахи, пять сфер освобождения, посредством которых, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности. |
an5.26:7.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.27:0.1 |
|
|
|
an5.27:0.2 | |||
an5.27:0.3 | Samādhisutta | Immersion | Сутта Сосредоточение |
an5.27:1.1 | “Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. | “Mendicants, develop limitless immersion, alert and mindful. | “Монахи, будучи бдительными и осознанными, развивайте безмерное сосредоточение. |
an5.27:1.2 | Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. | When you develop limitless immersion, alert and mindful, five knowledges arise for you personally. | Когда, будучи бдительными и осознанными, вы развиваете безмерное сосредоточение, то у вас возникают пять видов знаний, которые лично ваши. |
an5.27:1.3 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.27:1.4 | ‘Ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, | ‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ … | Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение в данный момент приятно и в будущем принесёт приятный результат”. |
an5.27:1.5 | ‘ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, | ‘This immersion is noble and not of the flesh.’ … | Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение благородное и духовное”. |
an5.27:1.6 | ‘ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, | ‘This immersion is not cultivated by reprobates.’ … | Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение не практикуется низшими личностями”. |
an5.27:1.7 | ‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, | ‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ … | Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение умиротворённое и возвышенное, достигаемое полной безмятежностью, достигшее единения [ума]. Оно не контролируется и не сдерживается насильственным подавлением”. |
an5.27:1.8 | ‘sato kho panāhaṁ imaṁ samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati. | ‘I mindfully enter into and emerge from this immersion.’ … | Знание возникает, которое лично ваше: “Я вхожу в это сосредоточение осознанно и выхожу из него осознанно”. |
an5.27:2.1 | Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. | Develop limitless immersion, alert and mindful. | Монахи, будучи бдительными и осознанными, развивайте безмерное сосредоточение. |
an5.27:2.2 | Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī”ti. | When you develop limitless immersion, alert and mindful, these five knowledges arise for you personally.” | Когда, будучи бдительными и осознанными, вы развиваете безмерное сосредоточение, то у вас возникают пять видов знаний, которые лично ваши”. |
an5.27:2.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.28:0.1 |
|
|
|
an5.28:0.2 | |||
an5.28:0.3 | Pañcaṅgikasutta | With Five Factors | Сутта Пятифакторное |
an5.28:1.1 | “Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanaṁ desessāmi. | “Mendicants, I will teach you how to develop noble right immersion with five factors. | “Монахи, я научу вас развитию благородного пятифакторного правильного сосредоточения. |
an5.28:1.2 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно. Я буду говорить”. |
an5.28:1.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – отвечали те монахи. |
an5.28:1.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an5.28:2.1 | “Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanā? | “And how do you develop noble right immersion with five factors? | “И каково, монахи, развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения? |
an5.28:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Firstly, a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption. It has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, что возникли из-за [этой] отстранённости. |
an5.28:2.3 | So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. | They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. | Он делает восторг и приятное чувство, что возникли из-за [этой] отстранённости, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. |
an5.28:2.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharinī. | It’s like when a deft bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out. | Подобно тому, как умелый банщик или ученик банщика насыпал бы банный порошок в железный таз и, постепенно опрыскивая его водой, замешивал бы его, пока влага не пропитала бы [этот] его ком банного порошка, не промочила его внутри и снаружи, но, всё же, сам [этот] ком не сочился бы [от воды] – |
an5.28:2.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; | In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of seclusion. | точно также монах делает восторг и приятное чувство, что возникли из-за [этой] отстранённости, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, |
an5.28:2.6 | nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. | There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. | так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. |
an5.28:2.7 | Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ paṭhamā bhāvanā. | This is the first way to develop noble right immersion with five factors. | Таково первое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. |
an5.28:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption. It has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте] монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и приятное чувство, что возникли посредством сосредоточения. |
an5.28:3.2 | So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; | They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. | Он делает восторг и приятное чувство, что возникли посредством сосредоточения, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, |
an5.28:3.3 | nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. | There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. | так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли посредством сосредоточения. |
an5.28:3.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado gambhīro ubbhidodako. Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṁ, devo ca kālena kālaṁ sammā dhāraṁ nānuppaveccheyya. | It’s like a deep lake fed by spring water. There’s no inlet to the east, west, north, or south, and the heavens would not properly bestow showers from time to time. | [Это] подобно озеру, чьи воды били бы ключами на дне, не имеющем притока с востока, запада, севера, или юга. Озеро не пополнялось бы время от времени проливным дождём. |
an5.28:3.5 | Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya; nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa. | But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water. | И тогда прохладные источники, бьющие [на дне] озера, сделали бы так, что прохладная вода промачивала, пропитывала, заполняла, распространялась бы в озере, так что не было бы ни единой части во всём озере, которая не была бы пропитана прохладной водой. |
an5.28:3.6 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; | In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. | Точно также, монах делает восторг и приятное чувство, что возникли посредством сосредоточения, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, |
an5.28:3.7 | nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. | There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. | так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли посредством сосредоточения. |
an5.28:3.8 | Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ dutiyā bhāvanā. | This is the second way to develop noble right immersion with five factors. | Таково второе развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. |
an5.28:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption. They meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | Далее, с угасанием восторга монах пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным, и ощущает приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. |
an5.28:4.2 | So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; | They drench, steep, fill, and spread their body with bliss free of rapture. | Он делает приятное чувство, отделённое от восторга, промачивающим, пропитывающим, заполняющим, распространяющимся по этому телу, |
an5.28:4.3 | nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. | There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. | так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана приятным чувством, отделённым от восторга. |
an5.28:4.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni. | It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. | Подобно тому, как в озере с голубыми или с красными или с белыми лотосами, некоторые лотосы, которые родились и выросли в воде, расцветают, будучи погружёнными в воду, |
an5.28:4.5 | Tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni; | From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. | так и не взойдя над поверхностью воды, а прохладные воды промачивают, пропитывают, заполняют, распространяются от их кончиков до их корней – |
an5.28:4.6 | nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa. | There’s no part of them that’s not spread through with cool water. | |
an5.28:4.7 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; | In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with bliss free of rapture. | точно также, монах делает приятное чувство, отделённое от восторга, промачивающим, пропитывающим, заполняющим, распространяющимся по этому телу, |
an5.28:4.8 | nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. | There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. | так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана приятным чувством, отделённым от восторга. |
an5.28:4.9 | Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ tatiyā bhāvanā. | This is the third way to develop noble right immersion with five factors. | Таково третье развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. |
an5.28:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption. It is without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | Далее, с оставлением приятного и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
an5.28:5.2 | So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti; | They sit spreading their body through with pure bright mind. | Он сидит, пропитывая это тело чистым ярким умом, |
an5.28:5.3 | nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. | There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind. | так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана чистым ярким умом. |
an5.28:5.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa; | It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. | Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, |
an5.28:5.5 | nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa. | There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. | что не было бы ни одной части его тела, не пропитанной белой тканью – |
an5.28:5.6 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti; | In the same way, they sit spreading their body through with pure bright mind. | точно также, монах сидит, пропитывая это тело чистым ярким умом, |
an5.28:5.7 | nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. | There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind. | так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана чистым ярким умом. |
an5.28:5.8 | Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ catutthā bhāvanā. | This is the fourth way to develop noble right immersion with five factors. | Таково четвёртое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. |
an5.28:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. | Furthermore, the meditation that is a basis for reviewing is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom by a mendicant. | Далее, монах хорошо ухватил объект пересмотра, хорошо настроился на него, хорошо удержал его, и хорошо проник в него мудростью. |
an5.28:6.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, aññova aññaṁ paccavekkheyya, ṭhito vā nisinnaṁ paccavekkheyya, nisinno vā nipannaṁ paccavekkheyya. | It’s like when someone views someone else. Someone standing might view someone sitting, or someone sitting might view someone lying down. | Подобно тому, как один человек смотрел бы на другого: стоящий мог бы смотреть на сидящего, сидящий мог бы смотреть на лежащего – |
an5.28:6.3 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. | In the same way, the meditation that is a basis for reviewing is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom by a mendicant. | точно также, монах хорошо ухватил объект пересмотра, хорошо настроился на него, хорошо удержал его, и хорошо проник в него мудростью. |
an5.28:6.4 | Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ pañcamā bhāvanā. | This is the fifth way to develop noble right immersion with five factors. | Таково пятое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. |
an5.28:7.1 | Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | When the noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. | Когда, монахи, благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таким образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум. |
an5.28:8.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ādhāre ṭhapito pūro udakassa samatittiko kākapeyyo. | Suppose a water jar was placed on a stand, full to the brim so a crow could drink from it. | Представьте выставленный кувшин, полный воды, наполненный водой до самых краёв, так что ворона смогла бы отпить из него. |
an5.28:8.2 | Tamenaṁ balavā puriso yato yato āvajjeyya, āgaccheyya udakan”ti? | If a strong man was to tip it any which way, would water pour out?” | Если бы сильный человек наклонил бы его в любую сторону, полилась бы вода?” |
an5.28:8.3 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
an5.28:8.4 | “Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | “In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. | “Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум. |
an5.28:9.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, same bhūmibhāge pokkharaṇī caturaṁsā ālibaddhā pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. | Suppose there was a square, walled lotus pond on level ground, full to the brim so a crow could drink from it. | Представьте на ровной поверхности земли [искусственный] пруд с четырьмя сторонами, заключённый в насыпи, наполненный водой до самых краёв, так что ворона смогла бы отпить из него. |
an5.28:9.2 | Tamenaṁ balavā puriso yato yato āliṁ muñceyya, āgaccheyya udakan”ti? | If a strong man was to open the wall on any side, would water pour out?” | Если бы сильный человек убрал бы насыпь с любой из сторон, полилась бы вода?” |
an5.28:9.3 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
an5.28:9.4 | “Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa …pe… sati sati āyatane. | “In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. | “Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум. |
an5.28:10.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo. | Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready. | Представьте колесницу, в которую были бы впряжены чистокровные жеребцы, стоящую на ровной земле на перекрёстке дорог, с заострённым прутом [погонщика] наготове. |
an5.28:10.2 | Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā yenicchakaṁ yadicchakaṁ sāreyyapi paccāsāreyyapi. | A deft horse trainer, a master charioteer, might mount the chariot, taking the reins in his right hand and goad in the left. He’d drive out and back wherever he wishes, whenever he wishes. | И вот умелый тренер [лошадей], колесничий, взобрался бы на неё и, взяв поводья в левую руку, а заострённый прут в правую, отправился бы в дорогу, и вернулся бы обратно тем маршрутом, каким бы пожелал. |
an5.28:10.3 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, | In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, | Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, |
an5.28:10.4 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. | он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум. |
an5.28:11.1 | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, | If you wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity.’ | Если он пожелает: “Пусть я буду овладевать различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, я буду становиться многими… достигать даже мира Брахмы” – |
an5.28:11.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.28:12.1 | So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, | If you wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ | Если он пожелает: “Пусть я буду слышать за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие” – |
an5.28:12.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.28:13.1 | So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ— | If you wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. | Если он пожелает: “Пусть я буду знать умы других… |
an5.28:13.2 | sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | May I understand mind with greed as “mind with greed”, | |
an5.28:13.3 | vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, | and mind without greed as “mind without greed”; | |
an5.28:13.4 | sadosaṁ vā cittaṁ … | mind with hate as “mind with hate”, | |
an5.28:13.5 | vītadosaṁ vā cittaṁ … | and mind without hate as “mind without hate”; | |
an5.28:13.6 | samohaṁ vā cittaṁ … | mind with delusion as “mind with delusion”, | |
an5.28:13.7 | vītamohaṁ vā cittaṁ … | and mind without delusion as “mind without delusion”; | |
an5.28:13.8 | saṅkhittaṁ vā cittaṁ … | constricted mind as “constricted mind”, | |
an5.28:13.9 | vikkhittaṁ vā cittaṁ … | and scattered mind as “scattered mind”; | |
an5.28:13.10 | mahaggataṁ vā cittaṁ … | expansive mind as “expansive mind”, | |
an5.28:13.11 | amahaggataṁ vā cittaṁ … | and unexpansive mind as “unexpansive mind”; | |
an5.28:13.12 | sauttaraṁ vā cittaṁ … | mind that is not supreme as “mind that is not supreme”, | |
an5.28:13.13 | anuttaraṁ vā cittaṁ … | and mind that is supreme as “mind that is supreme”; | |
an5.28:13.14 | samāhitaṁ vā cittaṁ … | mind immersed in samādhi as “mind immersed in samādhi”, | |
an5.28:13.15 | asamāhitaṁ vā cittaṁ … | and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”; | |
an5.28:13.16 | vimuttaṁ vā cittaṁ … | freed mind as “freed mind”, | …различать освобождённый ум как освобождённый ум, |
an5.28:13.17 | avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti, | and unfreed mind as “unfreed mind”.’ | а не-освобождённый ум как не-освобождённый ум” – |
an5.28:13.18 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.28:14.1 | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, | If you wish: ‘May I recollect many kinds of past lives, with features and details.’ | Если он пожелает: “Пусть я буду вспоминать многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни… в подробностях и деталях” – |
an5.28:14.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.28:15.1 | So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, | If you wish: ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn according to their deeds.’ | Если он пожелает: “Пусть я буду видеть за счёт божественного глаза… в соответствии с их каммой” – |
an5.28:15.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range. | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание. |
an5.28:16.1 | So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, | If you wish: ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ | Если он пожелает: “Пусть за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни я войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания” – |
an5.28:16.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti. | You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.” | он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание”. |
an5.28:16.3 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.29:0.1 |
|
|
|
an5.29:0.2 | |||
an5.29:0.3 | Caṅkamasutta | Walking Meditation | Сутта Медитация при ходьбе |
an5.29:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, caṅkame ānisaṁsā. | “Mendicants, there are five benefits of walking meditation. | “Монахи, есть эти пять полезностей медитации при ходьбе. |
an5.29:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.29:1.3 | Addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṁ pītaṁ khāyitaṁ sāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti. | You get fit for traveling, fit for striving in meditation, and healthy. What’s eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested. And immersion gained while walking lasts long. | Человек становится способен [длительно] путешествовать [пешком]. Он становится способным в усердии. Он становится здоровым. То, что он съел, выпил, поглотил, и распробовал, правильно переваривается. Сосредоточение, обретаемое с помощью медитации при ходьбе, длится долго. |
an5.29:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca caṅkame ānisaṁsā”ti. | These are the five benefits of walking meditation.” | Таковы пять полезностей медитации при ходьбе”. |
an5.29:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.30:0.1 |
|
|
|
an5.30:0.2 | |||
an5.30:0.3 | Nāgitasutta | With Nāgita | Сутта Нагита |
an5.30:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an5.30:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. | At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala. | Одно время Благословенный странствовал по стране Косал с большой Сангхой монахов и прибыл в брахманскую деревню Косал под названием Иччханангала. |
an5.30:1.3 | Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. | He stayed in a forest near Icchānaṅgala. | Там он пребывал в лесной роще Иччханангалы. |
an5.30:1.4 | Assosuṁ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā: | The brahmins and householders of Icchānaṅgala heard: | И тогда брахманы-домохозяева Иччханангалы услышали: |
an5.30:1.5 | “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṁ anuppatto; icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. | “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala. He is staying in a forest near Icchānaṅgala. | “Говорят, отшельник Готама, сын Сакьев, ушедший из клана Сакьев в бездомную жизнь, прибыл в Иччханангалу и пребывает в лесной роще Иччханангалы. |
an5.30:1.6 | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: | He has this good reputation: | И об этом Мастере Готаме распространилась славная молва: |
an5.30:1.7 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti’. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. |
an5.30:1.8 | So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. | He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. | Напрямую увидев [своей мудростью], он познал мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей. |
an5.30:1.9 | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. | He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. | Он учит Дхамме, прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правдивой и в духе и в букве. Он раскрыл святую жизнь в совершенстве полную и чистую. |
an5.30:1.10 | Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. | It’s good to see such perfected ones.” | Хорошо было бы увидеть таких арахантов. |
an5.30:1.11 | Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddamahāsaddā. | Then, when the night had passed, they took many fresh and cooked foods and went to the forest near Icchānaṅgala, where they stood outside the gates making a dreadful racket. | И когда минула ночь, брахманы-домохозяева Иччханангалы, взяв с собой обилие различной еды, отправились в лесную рощу Иччханангалы. Они встали возле входа, создавая ужасный шум и гул. |
an5.30:2.1 | Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. | Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. | В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному. |
an5.30:2.2 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Nāgita, | Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите: |
an5.30:2.3 | “ke pana kho, nāgita, uccāsaddamahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? | “Nāgita, who’s making that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” | “Нагита, откуда такой ужасный шум и гул, как будто рыбаки тянут рыбу?” |
an5.30:2.4 | “Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaññeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti. | “Sir, it’s these brahmins and householders of Icchānaṅgala. They’ve brought many fresh and cooked foods, and they’re standing outside the gates wanting to offer it specially to the Buddha and the mendicant Saṅgha.” | “Почтенный, это брахманы-домохозяева Иччханангалы принесли обилие различной еды. Они стоят возле входа, [желая поднести] её Благословенному и Сангхе монахов”. |
an5.30:2.5 | “Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. | “Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. | “Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. |
an5.30:2.6 | Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. | Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я [сам] обретаю без сложностей и проблем – |
an5.30:2.7 | So taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyyā”ti. | Let them enjoy the filthy, lazy pleasure of possessions, honor, and popularity.” | мог бы принять это низменное удовольствие, это апатичное удовольствие, это удовольствие обретений, славы и похвалы. |
an5.30:3.1 | “Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā, adhivāsetu sugato; | “Sir, may the Blessed One please relent now! May the Holy One relent! | “Почтенный, пусть сейчас Благословенный согласится [принять их подношения]! Пусть Благословенный согласится! |
an5.30:3.2 | adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. | Now is the time for the Buddha to relent. | Сейчас должный момент для того, чтобы Благословенный согласился. |
an5.30:3.3 | Yena yeneva dāni bhagavā gamissati taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. | Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way. | Куда бы теперь Благословенный ни отправился, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться. |
an5.30:3.4 | Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti; | It’s like when the heavens rain heavily and the water flows downhill. | Подобно тому, как дэвы дождя бросают на землю тяжёлые капли дождя, и вода течёт вниз по склону, |
an5.30:3.5 | evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. | In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way. | точно также, куда бы теперь ни отправился Благословенный, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться. |
an5.30:3.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.30:3.7 | Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti. | Because of the Buddha’s ethics and wisdom.” | Из-за нравственного поведения и мудрости Благословенного”. |
an5.30:4.1 | “Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. | “Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. | “Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. |
an5.30:4.2 | Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. | Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я [сам] обретаю без сложностей и проблем – |
an5.30:4.3 | So taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyya. | Let them enjoy the filthy, lazy pleasure of possessions, honor, and popularity. | мог бы принять это низменное удовольствие, это апатичное удовольствие, это удовольствие обретений, славы и похвалы. |
an5.30:4.4 | Asitapītakhāyitasāyitassa kho, nāgita, uccārapassāvo— | What you eat, drink, chew, and taste ends up as excrement and urine. | Нагита, съеденное, выпитое, поглощённое, и распробованное оказывается в результате испражнениями и мочой – |
an5.30:4.5 | eso tassa nissando. | This is its outcome. | вот каков исход этого. |
an5.30:4.6 | Piyānaṁ kho, nāgita, vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā— | When loved ones decay and perish, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise. | Из-за изменений и перемен вещей, которые дороги, возникает печаль, стенание, боль, уныние, и отчаяние – |
an5.30:4.7 | eso tassa nissando. | This is its outcome. | вот каков исход этого. |
an5.30:4.8 | Asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa kho, nāgita, subhanimitte pāṭikulyatā saṇṭhāti— | When you pursue meditation on the feature of ugliness, revulsion at the feature of beauty becomes stabilized. | У того, кто посвящает себя практике медитации на образе непривлекательного, отвращение к образу красивого становится утверждённым [в нём] – |
an5.30:4.9 | eso tassa nissando. | This is its outcome. | вот каков исход этого. |
an5.30:4.10 | Chasu kho, nāgita, phassāyatanesu aniccānupassino viharato phasse pāṭikulyatā saṇṭhāti— | When you meditate observing impermanence in the six fields of contact, revulsion at contact becomes stabilized. | У того, кто пребывает в созерцании непостоянства в шести сферах контакта, отвращение к контакту становится утверждённым [в нём] – |
an5.30:4.11 | eso tassa nissando. | This is its outcome. | вот каков исход этого. |
an5.30:4.12 | Pañcasu kho, nāgita, upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato upādāne pāṭikulyatā saṇṭhāti— | When you meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates, revulsion at grasping becomes stabilized. | У того, кто пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отвращение к цеплянию становится утверждённым [в нём] – |
an5.30:4.13 | eso tassa nissando”ti. | This is its outcome.” | вот каков исход этого”. |
an5.30:4.14 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.30:4.15 | Pañcaṅgikavaggo tatiyo. | Глава Панчагика Третья. | |
an5.30:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.30:5.1 |
| ||
an5.30:5.2 | Dussīlānuggahitena ca; | ||
an5.30:5.3 | Vimuttisamādhipañcaṅgikā, | ||
an5.30:5.4 | Caṅkamaṁ nāgitena cāti. | ||
an5.31:0.1 |
|
|
|
an5.31:0.2 | |||
an5.31:0.3 | Sumanasutta | With Sumanā | Сутта Сумана |
an5.31:1.1 | Ekaṁ samayaṁ …pe… anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an5.31:1.2 | Atha kho sumanā rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi rājakumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho sumanā rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca: | Then Princess Sumanā, escorted by five hundred chariots and five hundred royal maidens, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда принцесса Сумана в сопровождении пяти сотен колесниц и пяти сотен придворных дам отправилась к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем принцесса Сумана сказала Благословенному: |
an5.31:2.1 | “Idhassu, bhante, bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā— | “Sir, suppose there were two disciples equal in faith, ethics, and wisdom. | “Почтенный, бывает так, что есть два ученика Благословенного, равных в [развитости качеств] веры, нравственности, и мудрости, |
an5.31:2.2 | eko dāyako, eko adāyako. | One is a giver, one is not. | но один из них щедрый, а другой нет. |
an5.31:2.3 | Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyuṁ. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | С распадом тела, после смерти, они оба перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
an5.31:2.4 | Devabhūtānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? | When they have become gods, would there be any distinction or difference between them?” | Когда они стали дэвами, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница?” |
an5.31:3.1 | “Siyā, sumane”ti bhagavā avoca: | “There would be, Sumanā,” said the Buddha. | “Будет, Сумана” – сказал Благословенный. |
an5.31:3.2 | “yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ devabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— | “As a god, the one who was a giver surpasses the other in five respects: | “Щедрый, став дэвом, будет превосходить других [божеств] в пяти аспектах: |
an5.31:3.3 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena. | heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, and sovereignty. | в небесном сроке жизни, в небесной красоте, в небесном приятном, в небесной славе, в небесном владычестве. |
an5.31:3.4 | Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”. | As a god, the one who was a giver surpasses the other in these five respects.” | Щедрый, став дэвом, будет превосходить других [божеств] в этих пяти аспектах”. |
an5.31:4.1 | “Sace pana te, bhante, tato cutā itthattaṁ āgacchanti, manussabhūtānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? | “But sir, if they pass away from there and come back to this place as human beings, would there still be any distinction or difference between them?” | “Но, почтенный, если эти двое умирают там и вновь становятся людьми, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница?” |
an5.31:4.2 | “Siyā, sumane”ti bhagavā avoca: | “There would be, Sumanā,” said the Buddha. | “Будет, Сумана” – сказал Благословенный. |
an5.31:4.3 | “yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ manussabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— | “As a human being, the one who was a giver would surpass the other in five respects: | “Когда они снова становятся людьми, щедрый будет превосходить других [людей] в пяти аспектах: |
an5.31:4.4 | mānusakena āyunā, mānusakena vaṇṇena, mānusakena sukhena, mānusakena yasena, mānusakena ādhipateyyena. | human lifespan, beauty, happiness, glory, and sovereignty. | в людском сроке жизни, в людской красоте, в людском приятном, в людской славе, в людском владычестве. |
an5.31:4.5 | Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ manussabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”. | As a human being, the one who was a giver surpasses the other in these five respects.” | Когда они снова становятся людьми, щедрый будет превосходить других [людей] в этих пяти аспектах”. |
an5.31:5.1 | “Sace pana te, bhante, ubho agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, pabbajitānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? | “But sir, if they both go forth from the lay life to homelessness, would there still be any distinction or difference between them?” | “Но, почтенный, если эти двое оставят жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница?” |
an5.31:5.2 | “Siyā, sumane”ti bhagavā avoca: | “There would be, Sumanā,” said the Buddha. | “Будет, Сумана” – сказал Благословенный. |
an5.31:5.3 | “yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ pabbajito samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— | “As a renunciate, the one who was a giver surpasses the other in five respects. | “Щедрый, отправившись в бездомную жизнь, будет превосходить других [монахов] в пяти аспектах: |
an5.31:5.4 | yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito. | They usually use only what they’ve been invited to accept—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—rarely using them without invitation. | Как правило, он будет использовать одеяние, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он будет использовать] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он будет есть еду, которая была подарена именно ему. Редко, [когда он будет есть] ту, что не была подарена именно ему. Как правило, он будет использовать жилище, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он будет использовать] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он будет использовать лекарства и обеспечение для больных, которые были подарены именно ему. Редко, [когда он будет использовать] те, что не были подарены именно ему. |
an5.31:5.5 | Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti appaṁ amanāpaṁ. | When living with other spiritual practitioners, they usually find themselves treated agreeably by them by way of body, speech, and mind, and rarely disagreeably. And they are usually presented with agreeable things by them, rarely with disagreeable ones. | Его товарищи-монахи, с которыми он вместе живёт, как правило, будут вести себя приятным образом по отношению к нему посредством телесных действий, словесных или умственных. Редко, [когда они будут вести себя] неприятным образом. |
an5.31:5.6 | Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ pabbajito samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī”ti. | As a renunciate, the one who was a giver surpasses the other in these five respects.” | Щедрый, отправившись в бездомную жизнь, будет превосходить других [монахов] в этих пяти аспектах”. |
an5.31:6.1 | “Sace pana te, bhante, ubho arahattaṁ pāpuṇanti, arahattappattānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? | “But sir, if they both attain perfection, as perfected ones would there still be any distinction or difference between them?” | “Но, почтенный, если оба достигнут арахантства, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница после того, как они достигли арахантства?” |
an5.31:6.2 | “Ettha kho panesāhaṁ, sumane, na kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi, yadidaṁ vimuttiyā vimuttin”ti. | “In that case, I say there is no difference between the freedom of one and the freedom of the other.” | “В этом случае, Сумана, я заявляю, что не будет разницы между освобождением [одного] и освобождением [другого]”. |
an5.31:7.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing! | “Удивительно и поразительно, почтенный! |
an5.31:7.2 | Yāvañcidaṁ, bhante, alameva dānāni dātuṁ alaṁ puññāni kātuṁ; | This is quite enough to justify giving gifts and making merit. | Воистину, имеется для того хороший повод, чтобы давать подношения и совершать поступки, приносящие заслуги, |
an5.31:7.3 | yatra hi nāma devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti. | For merit is helpful for those who have become gods, human beings, and renunciates.” | поскольку они будут полезными, если человек станет дэвом, [вновь] станет человеком, или же [когда] отправится в бездомную жизнь”. |
an5.31:7.4 | “Evametaṁ, sumane. | “That’s so true, Sumanā. | “Так оно, Сумана! |
an5.31:7.5 | Alañhi, sumane, dānāni dātuṁ alaṁ puññāni kātuṁ. | It’s quite enough to justify giving gifts and making merit. | Так оно, Сумана! Воистину, имеется для того хороший повод… |
an5.31:7.6 | Devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti. | For merit is helpful for those who have become gods, human beings, and renunciates.” | бездомную жизнь”. |
an5.31:8.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an5.31:8.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | Сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
an5.31:9.1 |
|
|
|
an5.31:9.2 | gacchaṁ ākāsadhātuyā; | journeying across the dimension of space; | По небосводу что плывёт, |
an5.31:9.3 | Sabbe tārāgaṇe loke, | outshines with its radiance | Своим сиянием затмевает |
an5.31:9.4 | ābhāya atirocati. | all the world’s stars. | В этом мире звёзды все, |
an5.31:10.1 | Tatheva sīlasampanno, | So too, a faithful individual, | Таков, кто в нравственности чист, |
an5.31:10.2 | saddho purisapuggalo; | perfect in ethics, | И верующий человек. |
an5.31:10.3 | Sabbe maccharino loke, | outshines with their generosity | Щедростью он своей затмит |
an5.31:10.4 | cāgena atirocati. | all the world’s stingy people. | Всех в этом мире, кто скупой. |
an5.31:11.1 | Yathāpi megho thanayaṁ, | The thundering rain cloud, | Ведь словно грозовое облако с дождём, |
an5.31:11.2 | vijjumālī satakkaku; | its hundred peaks wreathed in lightning, | Окутанное молниями, с сотнею вершин, |
an5.31:11.3 | Thalaṁ ninnañca pūreti, | pours down over the rich earth, | На землю изливает влагу всю свою, |
an5.31:11.4 | abhivassaṁ vasundharaṁ. | soaking the uplands and valleys. | Затапливая этим дол и ровные места – |
an5.31:12.1 | Evaṁ dassanasampanno, | Even so, an astute person accomplished in vision, | Так Будды мудрый ученик, |
an5.31:12.2 | sammāsambuddhasāvako; | a disciple of the fully awakened Buddha, | Тот, кто воззрения достиг, |
an5.31:12.3 | Macchariṁ adhigaṇhāti, | surpasses a stingy person | Того, кто скуп, он превзойдёт |
an5.31:12.4 | pañcaṭhānehi paṇḍito. | in five respects: | И в отношениях пяти: |
an5.31:13.1 | Āyunā yasasā ceva, | long life and fame, | Как в жизни сроке, так и в славе, |
an5.31:13.2 | vaṇṇena ca sukhena ca; | beauty and happiness. | Как в приятном, так и в красоте. |
an5.31:13.3 | Sa ve bhogaparibyūḷho, | Lavished with riches, | Богатством наделённый, после смерти, |
an5.31:13.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | they depart to rejoice in heaven.” | Возрадуется он в небесном мире”. |
an5.31:13.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.32:0.1 |
|
|
|
an5.32:0.2 | |||
an5.32:0.3 | Cundīsutta | With Cundī | Сутта Чунди |
an5.32:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
an5.32:1.2 | Atha kho cundī rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi ca kumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho cundī rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca: | Then Princess Cundī, escorted by five hundred chariots and five hundred royal maidens, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда принцесса Чунди в сопровождении пяти сотен колесниц и пяти сотен придворных дам отправилась к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем принцесса Чунди сказала Благословенному: |
an5.32:2.1 | “Amhākaṁ, bhante, bhātā cundo nāma rājakumāro, so evamāha: | “Sir, my brother, Prince Cunda, says this: | “Почтенный, мой брат – принц Чунда. Он говорит так: |
an5.32:2.2 | ‘yadeva so hoti itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’ti. | ‘Take a woman or man who goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. Only then do they get reborn in a good place, not a bad place, when their body breaks up, after death.’ | “Когда женщина или [когда] мужчина принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе, и воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от употребления спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то после распада тела, после смерти, он перерождается только в благом уделе, а не в плохом уделе”. |
an5.32:2.3 | Sāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchāmi: | And so I ask the Buddha: | Я спрашиваю Благословенного: |
an5.32:2.4 | ‘kathaṁrūpe kho, bhante, satthari pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? | Sir, what kind of teacher should you have confidence in so as to be reborn in a good place, not a bad place, when the body breaks up, after death? | “Почтенный, по отношению к какому учителю следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе? |
an5.32:2.5 | Kathaṁrūpe dhamme pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? | Sir, what kind of teaching should you have confidence in so as to be reborn in a good place, not a bad place, when the body breaks up, after death? | По отношению к какой Дхамме следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе? |
an5.32:2.6 | Kathaṁrūpe saṅghe pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? | Sir, what kind of Saṅgha should you have confidence in so as to be reborn in a good place, not a bad place, when the body breaks up, after death? | По отношению к какой Сангхе следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе? |
an5.32:2.7 | Kathaṁrūpesu sīlesu paripūrakārī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’”ti? | Sir, what kind of ethics should you fulfill so as to be reborn in a good place, not a bad place, when the body breaks up, after death?” | Какой вид нравственного поведения следует исполнять, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе?” |
an5.32:3.1 | “Yāvatā, cundi, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. | “Cundī, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. | “Чунди, каких бы [в мире] ни было живых существ – безногих или двуногих, четвероногих, многоногих, обладающих формой или бесформенных, обладающих восприятием или не обладающих восприятием, или ни обладающих восприятием, ни не обладающих восприятием – среди них Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считается наивысшим. |
an5.32:3.2 | Ye kho, cundi, buddhe pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the Buddha have confidence in the best. | Те, кто обладают уверенностью по отношению к Будде, имеют уверенность в наивысшем, |
an5.32:3.3 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | Having confidence in the best, the result is the best. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. |
an5.32:4.1 | Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati. | The noble eightfold path is said to be the best of all conditioned things. | Чунди, каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются обусловленными, Благородный Восьмеричный Путь считается наивысшим из них. |
an5.32:4.2 | Ye, cundi, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā, agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | Those who have confidence in the noble eightfold path have confidence in the best. Having confidence in the best, the result is the best. | Те, у кого есть уверенность в Благородном Восьмеричном Пути, имеют уверенность в наивысшем, а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. |
an5.32:5.1 | Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ— | Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. | Чунди, каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются либо обусловленными, либо необусловленными, бесстрастие считается наивысшим из них, то есть, |
an5.32:5.2 | madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. | That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the uprooting of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. | сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти [сансары], уничтожение цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана. |
an5.32:5.3 | Ye kho, cundi, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the teaching of fading away have confidence in the best. | Те, у кого есть уверенность в Дхамме, в бесстрастии, имеют уверенность в наивысшем, |
an5.32:5.4 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | Having confidence in the best, the result is the best. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. |
an5.32:6.1 | Yāvatā, cundi, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ— | The Saṅgha of the Realized One’s disciples is said to be the best of all communities and groups. | Чунди, каких бы [в мире] ни было Сангх или групп, Сангха учеников Татхагаты считается наивысшей из них, то есть, |
an5.32:6.2 | cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения; несравненное поле заслуг для мира. |
an5.32:6.3 | Ye kho, cundi, saṅghe pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the Saṅgha have confidence in the best. | Те, у кого есть уверенность в Сангхе, имеют уверенность в наивысшем, |
an5.32:6.4 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | Having confidence in the best, the result is the best. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. |
an5.32:7.1 | Yāvatā, cundi, sīlāni, ariyakantāni sīlāni tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ— | The ethical conduct loved by the noble ones is said to be the best of all ethics. | Чунди, до той степени, до которой имеет место нравственное поведение, [то] нравственное поведение, которое дорого Благородным, считается наивысшим, то есть, |
an5.32:7.2 | akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. | It is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | когда оно цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению. |
an5.32:7.3 | Ye kho, cundi, ariyakantesu sīlesu paripūrakārino, agge te paripūrakārino. | Those who fulfill the ethics loved by the noble ones fulfill the best. | Те, кто исполняют нравственное поведение, которое дорого Благородным, исполняют наивысшее, |
an5.32:7.4 | Agge kho pana paripūrakārīnaṁ aggo vipāko hotīti. | Fulfilling the best, the result is the best. | а у тех, кто исполняет наивысшее, наивысшим [становится] и результат”. [И далее он добавил]: |
an5.32:8.1 |
|
|
|
an5.32:8.2 | aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ; | base their confidence on the best— | Знает кто высочайшую Дхамму, |
an5.32:8.3 | Agge buddhe pasannānaṁ, | confident in the best Awakened One, | В Будде уверен кто, в высочайшем, |
an5.32:8.4 | dakkhiṇeyye anuttare. | supremely worthy of a religious donation; | В непревзойдённом, дарений достойном; |
an5.32:9.1 | Agge dhamme pasannānaṁ, | confident in the best teaching, | Тот, в наивысшей кто Дхамме уверен, |
an5.32:9.2 | virāgūpasame sukhe; | the bliss of fading and stilling; | То есть, в блаженном покое бесстрастия; |
an5.32:9.3 | Agge saṅghe pasannānaṁ, | confident in the best Saṅgha, | Тот, в высочайшей кто Сангхе уверен, |
an5.32:9.4 | puññakkhette anuttare. | the supreme field of merit— | Непревзойдённом поле заслуг; |
an5.32:10.1 | Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ, | giving gifts to the best, | Тот, кто дары самым лучшим подносит – |
an5.32:10.2 | aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati; | the best of merit grows: | Тот в лучшем виде заслуг возрастает: |
an5.32:10.3 | Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca, | the best lifespan, beauty, | Лучший срок жизни, и облик и слава, |
an5.32:10.4 | yaso kitti sukhaṁ balaṁ. | fame, reputation, happiness, and strength. | Приятное и сила, благая молва. |
an5.32:11.1 | Aggassa dātā medhāvī, | An intelligent person gives to the best, | Мудрый, дары наивысшим дающий, |
an5.32:11.2 | aggadhammasamāhito; | settled on the best teaching. | Сосредоточен на Дхамме высокой. |
an5.32:11.3 | Devabhūto manusso vā, | When they become a god or human, | Став божеством или вновь человеком, |
an5.32:11.4 | aggappatto pamodatī”ti. | they rejoice at reaching the best.” | Радуется, ведь высшее смог обрести он”. |
an5.32:11.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.33:0.1 |
|
|
|
an5.33:0.2 | |||
an5.33:0.3 | Uggahasutta | With Uggaha | Сутта Уггаха |
an5.33:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. | At one time the Buddha was staying near Bhaddiya, in Jātiyā Wood. | Одно время Благословенный располагается в Бхаддии в роще Джатии. |
an5.33:1.2 | Atha kho uggaho meṇḍakanattā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда Уггаха, правнук Мендаки, отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал Благословенному: |
an5.33:2.1 | “Adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhattan”ti. | “Sir, may the Buddha please accept tomorrow’s meal from me, together with three other monks.” | “Почтенный, пусть Благословенный вместе с тремя другими монахами согласится принять от меня приглашение на завтрашний обед”. |
an5.33:2.2 | Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Buddha consented with silence. | Благословенный молча согласился. |
an5.33:2.3 | Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Then, knowing that the Buddha had consented, Uggaha got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. | И когда Уггаха понял, что Благословенный согласился, он поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны, ушёл. |
an5.33:3.1 | Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggahassa meṇḍakanattuno nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then when the night had passed, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Uggaha’s home, where he sat on the seat spread out. | И, когда минула ночь, утром Благословенный оделся, взял чашу и одеяние и отправился в дом Уггахи, где сел на подготовленное для него сиденье. Затем Уггаха, правнук Мендаки, собственноручно обслужил Благословенного различными видами превосходной пищи. |
an5.33:3.2 | Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Then Uggaha served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. | И когда Благословенный закончил есть и убрал чашу, |
an5.33:3.3 | Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. | When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Uggaha sat down to one side, | |
an5.33:3.4 | Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca: | and said to him, | Уггаха сел рядом и сказал Благословенному: |
an5.33:3.5 | “imā me, bhante, kumāriyo patikulāni gamissanti. | “Sir, these girls of mine will be going to their husbands’ families. | “Почтенный, эти мои девушки отправятся [жить] в дома своих мужей. |
an5.33:3.6 | Ovadatu tāsaṁ, bhante, bhagavā; | May the Buddha please advise | Пусть Благословенный наставит их так, |
an5.33:3.7 | anusāsatu tāsaṁ, bhante, bhagavā, yaṁ tāsaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | and instruct them. It will be for their lasting welfare and happiness.” | чтобы это привело к их благополучию и приятному на долгое время”. |
an5.33:4.1 | Atha kho bhagavā tā kumāriyo etadavoca: | Then the Buddha said to those girls: | Тогда Благословенный сказал этим девушкам: |
an5.33:4.2 | “tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: | “So, girls, you should train like this: | “В таком случае, девушки, вот как вы должны тренировать себя: |
an5.33:4.3 | ‘yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṅkārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti. | ‘Our parents will give us to a husband wanting what’s best, out of kindness and sympathy. We will get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.’ | “К какому бы мужу нас ни отдали бы наши родители – делая так из желания нашего блага, в поисках нашего благополучия, проявляя сострадание к нам, исходя из сострадания к нам – мы будем [почтительно] вставать перед ним и уходить [только] после того, как он ушёл, беря на себя все [дела по дому], которые должны быть сделаны, будучи приятными своим поведением и милыми своей речью”. |
an5.33:4.4 | Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как вы должны тренировать себя. |
an5.33:5.1 | Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So, girls, you should train like this: | И вот ещё как вы должны тренировать себя: |
an5.33:5.2 | ‘ye te bhattu garuno bhavissanti mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṁ karissāma mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjessāmā’ti. | ‘Those our husband respects—mother and father, ascetics and brahmins—we will honor, respect, revere, and venerate, and serve with a seat and a drink when they come as guests.’ | “Мы будем чтить, ценить, уважать, и почитать тех, кого уважает наш муж – его отца и мать, шраманов и брахманов – а когда они приходят [в дом], мы будем предлагать им сиденье и воду”. |
an5.33:5.3 | Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как вы должны тренировать себя. |
an5.33:6.1 | Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So, girls, you should train like this: | И вот ещё как вы должны тренировать себя: |
an5.33:6.2 | ‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti. | ‘We will be deft and tireless in doing domestic duties for our husband, such as knitting and sewing. We will have an understanding of how to go about things in order to complete and organize the work.’ | “Мы будем умелыми и прилежными в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Мы будем судить об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом”. |
an5.33:6.3 | Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как вы должны тренировать себя. |
an5.33:7.1 | Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So, girls, you should train like this: | И вот ещё как вы должны тренировать себя: |
an5.33:7.2 | ‘yo so bhattu abbhantaro antojano dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tesaṁ katañca katato jānissāma akatañca akatato jānissāma, gilānakānañca balābalaṁ jānissāma, khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajissāmā’ti. | ‘We will know what work our husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. We will know who is sick, and who is fit or unwell. We will distribute to each a fair portion of fresh and cooked foods.’ | “Мы будем выяснять, что сделали, а чего не сделали помощники по дому нашего мужа – рабы, посыльные, рабочие. Мы будем справляться о здоровье тех, кто болен. Мы будем распределять для каждого должную порцию еды”. |
an5.33:7.3 | Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как вы должны тренировать себя. |
an5.33:8.1 | Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So, girls, you should train like this: | И вот ещё как вы должны тренировать себя: |
an5.33:8.2 | ‘yaṁ bhattā āharissati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, taṁ ārakkhena guttiyā sampādessāma, tattha ca bhavissāma adhuttī athenī asoṇḍī avināsikāyo’ti. | ‘We will ensure that any income our husbands earn is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. We will not overspend, steal, waste, or lose it.’ | “Мы будем сохранять и оберегать любой доход, который муж приносит домой – деньги, зерно, серебро, или золото. Мы не будем расточительницами, воровками, транжирками, мотовками в отношении его накоплений”. |
an5.33:8.3 | Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как вы должны тренировать себя. |
an5.33:8.4 | Imehi kho, kumāriyo, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti. | When they possess these five qualities, females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. | Этими, Ануруддха, восемью явлениями наделенная женщина с отделением от тела, после умирания возрождается среди божеств привлекательных телом. |
an5.33:9.1 |
|
|
|
an5.33:9.2 | niccaṁ ātāpi ussuko; | who’s always eager to work hard, | Того, поддерживает кто её, |
an5.33:9.3 | Sabbakāmaharaṁ posaṁ, | always looking after her, | Ведь он охотно и старательно |
an5.33:9.4 | bhattāraṁ nātimaññati. | and bringing whatever she wants. | Всегда приносит то, что ей желанно. |
an5.33:10.1 | Na cāpi sotthi bhattāraṁ, | And a good woman never scolds her husband | Как мужа и бранить такая женщина не будет |
an5.33:10.2 | issācārena rosaye; | with jealous words. | Речами, в ревности которые берут своё начало. |
an5.33:10.3 | Bhattu ca garuno sabbe, | Being astute, she reveres | Мудрая женщина почтение выражает |
an5.33:10.4 | paṭipūjeti paṇḍitā. | those respected by her husband. | Всем тем, кто почитаем её собственным супругом. |
an5.33:11.1 | Uṭṭhāhikā analasā, | She gets up early, works tirelessly, | Встаёт с кровати рано и работает прилежно, |
an5.33:11.2 | saṅgahitaparijjanā; | and manages the domestic help. | И управляет она [разными] работами по дому. |
an5.33:11.3 | Bhattu manāpaṁ carati, | She’s agreeable to her husband, | Приятная в манерах, обходительная с мужем, |
an5.33:11.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserves his wealth. | Она хранит богатство, что супруг смог заработать. |
an5.33:12.1 | Yā evaṁ vattatī nārī, | A lady who fulfills these duties | Та женщина, что долг исполнит так, |
an5.33:12.2 | bhattuchandavasānugā; | according to her husband’s desire, | Что мужа волю и желания исполняет, |
an5.33:12.3 | Manāpā nāma te devā, | is reborn among the gods | Переродится среди тех божеств, |
an5.33:12.4 | yattha sā upapajjatī”ti. | called ‘Agreeable’.” | Что именуются “приятные телами”. |
an5.33:12.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.34:0.1 |
|
|
|
an5.34:0.2 | |||
an5.34:0.3 | Sīhasenāpatisutta | With General Sīha | Сутта Сиха |
an5.34:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в Великом Лесу в зале с остроконечной крышей. |
an5.34:1.2 | Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: | Then General Sīha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and asked him, | И тогда военачальник Сиха отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an5.34:1.3 | “sakkā nu kho, bhante, bhagavā sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ paññāpetun”ti? | “Sir, can you point out a fruit of giving that’s apparent in the present life?” | “Почтенный, есть ли возможность указать на напрямую видимый плод даяния?” |
an5.34:2.1 | “Sakkā, sīhā”ti bhagavā avoca: | “I can, Sīha,” said the Buddha. | “Есть, Сиха” – сказал Благословенный. |
an5.34:2.2 | “dāyako, sīha, dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo. | “A giver, a donor is dear and beloved to many people. | “Жертвователь, Сиха, необычайно щедрый даритель, мил и приятен многим людям. |
an5.34:2.3 | Yampi, sīha, dāyako dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ. | This is a fruit of giving that’s apparent in the present life. | Таков напрямую видимый плод даяния. |
an5.34:3.1 | Puna caparaṁ, sīha, dāyakaṁ dānapatiṁ santo sappurisā bhajanti. | Furthermore, good and true persons associate with a giver. | Далее, хорошие люди следуют за жертвователем, необычайно щедрым дарителем. |
an5.34:3.2 | Yampi, sīha, dāyakaṁ dānapatiṁ santo sappurisā bhajanti, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ. | This is another fruit of giving that’s apparent in the present life. | Это также напрямую видимый плод даяния. |
an5.34:4.1 | Puna caparaṁ, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. | Furthermore, a giver gains a good reputation. | Далее, жертвователь, необычайно щедрый даритель, обретает хорошую репутацию. |
an5.34:4.2 | Yampi, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ. | This is another fruit of giving that’s apparent in the present life. | Это также напрямую видимый плод даяния. |
an5.34:5.1 | Puna caparaṁ, sīha, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. | Furthermore, a giver enters any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. | Далее, к какому бы собранию жертвователь, необычайно щедрый даритель, ни подходил – кхаттиев, брахманов, домохозяев, или отшельников – он подходит к нему уверенным и невозмутимым. |
an5.34:5.2 | Yampi, sīha, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ. | This is another fruit of giving that’s apparent in the present life. | Это также напрямую видимый плод даяния. |
an5.34:6.1 | Puna caparaṁ, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | Furthermore, when a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Далее, после распада тела, после смерти, жертвователь, необычайно щедрый даритель, перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.34:6.2 | Yampi, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, idaṁ samparāyikaṁ dānaphalan”ti. | This is a fruit of giving to do with lives to come.” | Таков плод даяния, относящийся к будущим жизням”. |
an5.34:7.1 | Evaṁ vutte, sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, General Sīha said to the Buddha, | Когда так было сказано, военачальник Сиха сказал Благословенному: |
an5.34:7.2 | “yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi. | “When it comes to those four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too. | “Почтенный, я не опираюсь на веру в Благословенного в отношении этих четырёх напрямую видимых плодов даяния, которые он провозгласил. Я и сам их знаю тоже. |
an5.34:7.3 | Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati bahuno janassa piyo manāpo. | I’m a giver, a donor, and am dear and beloved to many people. | Ведь я – жертвователь, необычайно щедрый даритель, и я мил и приятен многим людям. |
an5.34:7.4 | Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati; maṁ santo sappurisā bhajanti. | I’m a giver, and good and true persons associate with me. | Я – жертвователь, необычайно щедрый даритель, и хорошие люди следуют за мной. |
an5.34:7.5 | Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati; mayhaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘sīho senāpati dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko’ti. | I’m a giver, and I have this good reputation: ‘General Sīha gives, serves, and attends on the Saṅgha.’ | Я – жертвователь, необычайно щедрый даритель, и я заработал хорошую репутацию как жертвователь, спонсор, содержатель Сангхи. |
an5.34:7.6 | Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamāmi—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamāmi amaṅkubhūto. | I’m a giver, and I enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. | Я – жертвователь, необычайно щедрый даритель, и какому бы собранию я ни подходил – кхаттиев, брахманов, домохозяев, или отшельников – я подхожу к нему уверенным и невозмутимым. |
an5.34:7.7 | Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi. | When it comes to these four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too. | Я не опираюсь на веру в Благословенного в отношении этих четырёх напрямую видимых плодов даяния, которые он провозгласил. Я и сам их знаю тоже. |
an5.34:7.8 | Yañca kho maṁ, bhante, bhagavā evamāha: | But when the Buddha says: | Но когда Благословенный говорит мне: |
an5.34:7.9 | ‘dāyako, sīha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti, etāhaṁ na jānāmi; ettha ca panāhaṁ bhagavato saddhāya gacchāmī”ti. | ‘When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ I don’t know this, so I have to rely on faith in the Buddha.” | “Сиха, после распада тела, после смерти, жертвователь, необычайно щедрый даритель, перерождается в благом уделе, в небесном мире” – то я не знаю этого, и в этом я опираюсь на веру в Благословенного”. |
an5.34:7.10 | “Evametaṁ, sīha, evametaṁ, sīha. | “That’s so true, Sīha! That’s so true! | “Так оно, Сиха, так оно! |
an5.34:7.11 | Dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatīti. | When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | После распада тела, после смерти, жертвователь, необычайно щедрый даритель, перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.34:8.1 |
|
|
|
an5.34:8.2 | Kittiñca pappoti yaso ca vaḍḍhati; | You get a good reputation, and your fame grows. | Молва хорошая о нём идёт, растёт и его слава. |
an5.34:8.3 | Amaṅkubhūto parisaṁ vigāhati, | A generous man enters an assembly | Уверен этот щедрый человек, |
an5.34:8.4 | Visārado hoti naro amaccharī. | bold and assured. | Невозмутим, когда подходит он к собранию. |
an5.34:9.1 | Tasmā hi dānāni dadanti paṇḍitā, | So an astute person, seeking happiness, <j>would give gifts, | Поэтому, ища приятного, Мудрые дают дары, |
an5.34:9.2 | Vineyya maccheramalaṁ sukhesino; | having driven out the stain of stinginess. | Все пятна скупости в себе искоренив. |
an5.34:9.3 | Te dīgharattaṁ tidive patiṭṭhitā, | They live long in the Third Heaven, | Как утвердятся в тройственном они раю, |
an5.34:9.4 | Devānaṁ sahabyagatā ramanti te. | enjoying the company of the gods. | Долгое время пребывают в наслаждении, [Родившись] в группе [тех или иных] богов. |
an5.34:10.1 | Katāvakāsā katakusalā ito cutā, | Having taken the opportunity to do good, <j>when they pass from here | Не упустив возможности, чтоб совершать благое, |
an5.34:10.2 | Sayaṁpabhā anuvicaranti nandanaṁ; | they wander radiant in the Garden of Delight. | Они, скончавшись здесь, в сверкающем сиянии |
an5.34:10.3 | Te tattha nandanti ramanti modare, | There they delight, rejoice, and enjoy themselves, | Скитаются в Нандане, Где радуются, наслаждаются, наслаждаются и довольны, |
an5.34:10.4 | Samappitā kāmaguṇehi pañcahi; | provided with the five kinds of sensual stimulation. | Имея пять [небесных] множителей чувственных услад. |
an5.34:10.5 | Katvāna vākyaṁ asitassa tādino, | Having practiced the word of the unattached, <j>the unaffected, | Слово свершив Того, кто Твёрд, и не привязан, |
an5.34:10.6 | Ramanti sagge sugatassa sāvakā”ti. | disciples of the Holy One rejoice in heaven.” | Счастливого ученики возрадуются в небесах”. |
an5.34:10.7 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.35:0.1 |
|
|
|
an5.35:0.2 | |||
an5.35:0.3 | Dānānisaṁsasutta | The Benefits of Giving | Сутта Польза дарения |
an5.35:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dāne ānisaṁsā. | “Mendicants, there are five benefits of giving. | “Монахи, есть эти пять полезностей дарения. |
an5.35:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.35:1.3 | Bahuno janassa piyo hoti manāpo; | A giver, a donor is dear and beloved by many people. | Человек мил и приятен многим людям. |
an5.35:1.4 | santo sappurisā bhajanti; | Good and true persons associate with them. | Хорошие люди навещают его. |
an5.35:1.5 | kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; | They get a good reputation. | Он обретает хорошую репутацию. |
an5.35:1.6 | gihidhammā anapagato hoti; | They don’t neglect a layperson’s duties. | Он не плох [в исполнении] обязанностей мирянина. |
an5.35:1.7 | kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | С распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.35:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca dāne ānisaṁsāti. | These are the five benefits of giving. | Таковы пять полезностей дарения”. |
an5.35:2.1 |
|
|
|
an5.35:2.2 | sataṁ dhammaṁ anukkamaṁ; | and follows the way of the good. | Ведь [этим] исполняет долг [свой] благотворный. |
an5.35:2.3 | Santo naṁ sadā bhajanti, | The good, disciplined spiritual practitioners | Хорошие монахи, что обузданы собой, |
an5.35:2.4 | saññatā brahmacārayo. | always associate with you. | Всегда такого человека навещают. |
an5.35:3.1 | Te tassa dhammaṁ desenti, | They teach you the Dhamma | Такого человека они учат Дхамме, |
an5.35:3.2 | Sabbadukkhāpanūdanaṁ; | that dispels all suffering. | Которая рассеет всю боль, |
an5.35:3.3 | Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, | Having understood this teaching, | И осознав которую, лишённый пятен |
an5.35:3.4 | Parinibbāti anāsavo”ti. | the undefiled one is fully extinguished.” | Здесь, [прямо в этой жизни] обретёт ниббану”. |
an5.35:3.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.36:0.1 |
|
|
|
an5.36:0.2 | |||
an5.36:0.3 | Kāladānasutta | Timely Gifts | Сутта Своевременный |
an5.36:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. | “Mendicants, there are these five timely gifts. | “Монахи, есть эти пять своевременных даров. |
an5.36:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.36:1.3 | Āgantukassa dānaṁ deti; | A gift to a visitor. | Человек дарит дар гостю. |
an5.36:1.4 | gamikassa dānaṁ deti; | A gift to someone setting out on a journey. | Человек дарит дар тому, кто отправляется в путь. |
an5.36:1.5 | gilānassa dānaṁ deti; | A gift to someone who is sick. | Человек дарит дар тому, кто болен. |
an5.36:1.6 | dubbhikkhe dānaṁ deti; | A gift at a time of famine. | Человек дарит дар во время голода. |
an5.36:1.7 | yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṁ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. | Presenting the freshly harvested grains and fruits first to those who are ethical. | Человек вначале дарит только что собранный урожай и плоды нравственным людям. |
an5.36:1.8 | Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānīti. | These are the five timely gifts. | Таковы пять своевременных даров”. |
an5.36:2.1 |
|
|
|
an5.36:2.2 | vadaññū vītamaccharā; | being bountiful and rid of stinginess. | Великодушный, щедрый люд, |
an5.36:2.3 | Kālena dinnaṁ ariyesu, | A religious donation at the right time | В момент уместный дар подарят Благородным, |
an5.36:2.4 | ujubhūtesu tādisu. | to the noble ones, upright and unaffected, | Тем, кто прямым, устойчивым [идёт Путём]. |
an5.36:3.1 | Vippasannamanā tassa, | given with a clear and confident mind, | Когда подарен [дар] с умом, который чист, |
an5.36:3.2 | vipulā hoti dakkhiṇā; | is indeed abundant. | То будет безграничным подношение сие. |
an5.36:3.3 | Ye tattha anumodanti, | Those who rejoice at that, | И если кто поступком восхитится таковым, |
an5.36:3.4 | veyyāvaccaṁ karonti vā; | or do other services, | Или, быть может, кто услужит [чем-то сам], |
an5.36:3.5 | Na tena dakkhiṇā ūnā, | don’t miss out on the offering; | То этим не упустит подношения сего, |
an5.36:3.6 | tepi puññassa bhāgino. | they too have a share in the merit. | Но также поучаствует в свершении заслуг. |
an5.36:4.1 | Tasmā dade appaṭivānacitto, | So you should give without holding back, | Поэтому с умом, тем, что к упадку не идёт, |
an5.36:4.2 | Yattha dinnaṁ mahapphalaṁ; | where a gift is very fruitful. | Дарение делай там, где величайшим будет плод. |
an5.36:4.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | The good deeds of sentient beings | Заслуги - вот опора для живущих всех существ, |
an5.36:4.4 | Patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. | support them in the next world.” | Когда в мире ином [появятся они]”. |
an5.36:4.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.37:0.1 |
|
|
|
an5.37:0.2 | |||
an5.37:0.3 | Bhojanasutta | Food | Сутта Еда |
an5.37:1.1 | “Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ pañca ṭhānāni deti. | “Mendicants, when a giver gives food, they give the recipients five things. | “Монахи, жертвователь, который дарит еду, дарит получателям пять вещей. |
an5.37:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.37:1.3 | Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti, paṭibhānaṁ deti. | Long life, beauty, happiness, strength, and eloquence. | Он дарит жизнь, красоту, приятное, силу, различение. |
an5.37:1.4 | Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; | Giving long life, they have long life as a god or human. | Дав жизнь, он получает жизнь, небесную или человеческую. |
an5.37:1.5 | vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; | Giving beauty, they have beauty as a god or human. | Дав красоту, он получает красоту, небесную или человеческую. |
an5.37:1.6 | sukhaṁ datvā sukhassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; | Giving happiness, they have happiness as a god or human. | Дав приятное, он получает приятное, небесное или человеческое. |
an5.37:1.7 | balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; | Giving strength, they have strength as a god or human. | Дав силу, он получает силу, небесную или человеческую. |
an5.37:1.8 | paṭibhānaṁ datvā paṭibhānassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Giving eloquence, they are eloquent as a god or human. | Дав различение, он получает различение, небесное или человеческое. |
an5.37:1.9 | Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ imāni pañca ṭhānāni detīti. | When a giver gives food, they give the recipients five things. | Жертвователь, который дарит еду, дарит получателям эти пять вещей”. |
an5.37:2.1 |
|
|
|
an5.37:2.2 | vaṇṇado paṭibhānado; | beauty, and eloquence. | И различение, силу, красоту. |
an5.37:2.3 | Sukhassa dātā medhāvī, | An intelligent giver of happiness | Умный суть тот, кто жертвователь приятного – |
an5.37:2.4 | sukhaṁ so adhigacchati. | gains happiness in return. | И в свою очередь он также приятного обретёт. |
an5.37:3.1 | Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ, | Giving life, strength, beauty, | Подарив жизнь, и силу, красоту, |
an5.37:3.2 | sukhañca paṭibhānakaṁ; | happiness, and eloquence, | Приятное, а также различение, |
an5.37:3.3 | Dīghāyu yasavā hoti, | they’re long-lived and famous | Он живёт долго, славен, знаменит, |
an5.37:3.4 | yattha yatthūpapajjatī”ti. | wherever they’re reborn.” | В каком бы после месте ни родился”. |
an5.37:3.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.38:0.1 |
|
|
|
an5.38:0.2 | |||
an5.38:0.3 | Saddhasutta | Faith | Сутта Вера |
an5.38:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṁsā. | “Mendicants, a faithful gentleman gets five benefits. | “Монахи, эти пять благ выпадают на долю представителя клана, который наделён верой. |
an5.38:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.38:1.3 | Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṁ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṁ; | The true persons in the world show sympathy first to the faithful, not so much to the unfaithful. | Когда хорошие люди в этом мире проявляют сострадание, то они вначале проявляют его к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой. |
an5.38:1.4 | saddhaññeva paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṁ; | They first approach the faithful, not so much the unfaithful. | Когда они подходят, то они подходят вначале к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой. |
an5.38:1.5 | saddhaññeva paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṁ; | They first receive alms from the faithful, not so much the unfaithful. | Когда они принимают подаяния, они вначале принимают от того, кто наделён верой, а не от того, кто не наделён верой. |
an5.38:1.6 | saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ; | They first teach Dhamma to the faithful, not so much the unfaithful. | Когда они учат Дхамме, они вначале учат Дхамме того, кто наделён верой, а не того, кто не наделён верой. |
an5.38:1.7 | saddho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, the faithful are reborn in a good place, a heavenly realm. | С распадом тела, после смерти, верующий человек перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.38:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṁsā. | A faithful gentleman gets these five benefits. | Таковы эти пять благ, что выпадают на долю представителя клана, который наделён верой. |
an5.38:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṁ paṭisaraṇaṁ hoti; | Suppose there was a great banyan tree at a level crossroads. It would become a refuge for birds from all around. | Подобно тому, как на перекрёсте дорог, на ровной земле, большое баньяновое дерево стало бы убежищем для всех птиц в округе, |
an5.38:2.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, saddho kulaputto bahuno janassa paṭisaraṇaṁ hoti bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānanti. | In the same way, a faithful gentleman becomes a refuge for many people—monks, nuns, laywomen, and laymen. | точно также, представитель клана, который наделён верой, становится убежищем для многих людей: |
an5.38:3.1 |
|
|
|
an5.38:3.2 | khandhimāva mahādumo; | a great tree with its strong trunk, | С ветвями, листьями, плодами |
an5.38:3.3 | Mūlavā phalasampanno, | firmly-rooted and fruit-bearing, | С корнями прочными, что плодоносит – |
an5.38:3.4 | patiṭṭhā hoti pakkhinaṁ. | supports many birds. | Является для птиц поддержкой; |
an5.38:4.1 | Manorame āyatane, | It’s a lovely place, | И пролетев по всему небу, |
an5.38:4.2 | sevanti naṁ vihaṅgamā; | frequented by the sky-soarers. | На восхитительной опоре |
an5.38:4.3 | Chāyaṁ chāyatthikā yanti, | Those that need shade go in the shade, | Птицы пристанище себе находят: Те, кто хотел бы тенью насладиться, |
an5.38:4.4 | phalatthā phalabhojino. | those that need fruit enjoy the fruit. | А также насладиться и его плодами - |
an5.38:5.1 | Tatheva sīlasampannaṁ, | So too, a faithful individual | Таков и нравственный мирянин, |
an5.38:5.2 | saddhaṁ purisapuggalaṁ; | is perfect in ethics, | Который обладает верой, |
an5.38:5.3 | Nivātavuttiṁ atthaddhaṁ, | humble and amenable, | Он скромный, мил он своим нравом, |
an5.38:5.4 | sorataṁ sakhilaṁ muduṁ. | gentle, courteous, and tender. | Уступчивый, гостеприимный, мягкий. |
an5.38:6.1 | Vītarāgā vītadosā, | Those free of greed, freed of hate, | Поле заслуг кто представляют – |
an5.38:6.2 | vītamohā anāsavā; | free of delusion, undefiled, | Без жажды, злобы, |
an5.38:6.3 | Puññakkhettāni lokasmiṁ, | fields of merit for the world, | Заблуждения и пятен – |
an5.38:6.4 | sevanti tādisaṁ naraṁ. | associate with such a person. | К подобной личности как раз приходят. |
an5.38:7.1 | Te tassa dhammaṁ desenti, | They teach them the Dhamma, | Такого человека они учат Дхамме, |
an5.38:7.2 | Sabbadukkhāpanūdanaṁ; | that dispels all suffering. | Которая рассеет всю боль, |
an5.38:7.3 | Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, | Having understood this teaching, | И, осознав которую, лишённый пятен |
an5.38:7.4 | Parinibbāti anāsavo”ti. | the undefiled one is fully extinguished.” | Здесь, [прямо в этой жизни] обретёт ниббану”. |
an5.38:7.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.39:0.1 |
|
|
|
an5.39:0.2 | |||
an5.39:0.3 | Puttasutta | A Child | Сутта Сын |
an5.39:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ. | “Mendicants, parents see five reasons to wish for the birth of a child in the family. | “Монахи, рассматривая эти пять перспектив, отец и мать хотят, чтобы в их семье родился сын. |
an5.39:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.39:1.3 | Bhato vā no bharissati; | Since we looked after them, they’ll look after us. | “[Поскольку] мы содержали его, он будет содержать нас. |
an5.39:1.4 | kiccaṁ vā no karissati; | They’ll do their duty for us. | Или он будет выполнять работу за нас. |
an5.39:1.5 | kulavaṁso ciraṁ ṭhassati; | The family traditions will last. | Продлится наша семейная линия. |
an5.39:1.6 | dāyajjaṁ paṭipajjissati; | They’ll take care of the inheritance. | Он будет управляться с наследством. |
an5.39:1.7 | atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassatīti. | Or else when we have passed away they’ll give an offering on our behalf. | Или же, когда мы скончаемся, он будет совершать подношения от нашего имени”. |
an5.39:1.8 | Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti. | Parents see these five reasons to wish for the birth of a child in the family. | Рассматривая эти пять перспектив, отец и мать хотят, чтобы в их семье родился сын”. |
an5.39:2.1 |
|
|
|
an5.39:2.2 | puttaṁ icchanti paṇḍitā; | astute people wish for a child. | Мудрые люди пожелают сына: |
an5.39:2.3 | Bhato vā no bharissati, | Since we looked after them, they’ll look after us. | “Мы содержали, будет содержать и нас, |
an5.39:2.4 | kiccaṁ vā no karissati. | They’ll do their duty for us. | Или же будет исполнять нашу работу. |
an5.39:3.1 | Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe, | The family traditions will last. | Продлится линии семейной нить, |
an5.39:3.2 | dāyajjaṁ paṭipajjati; | They’ll take care of the inheritance. | И будет управляться он с наследством. |
an5.39:3.3 | Atha vā pana petānaṁ, | Or else when we have passed away | Когда наступит время, мы умрём, |
an5.39:3.4 | dakkhiṇaṁ anuppadassati. | they’ll give an offering on our behalf. | От нас он подношения будет делать”. |
an5.39:4.1 | Ṭhānānetāni sampassaṁ, | Seeing these five reasons | Рассматривая эти перспективы, |
an5.39:4.2 | puttaṁ icchanti paṇḍitā; | astute people wish for a child. | Мудрые люди пожелают сына. |
an5.39:4.3 | Tasmā santo sappurisā, | And so true persons, | Поэтому благие люди |
an5.39:4.4 | kataññū katavedino. | grateful and thankful, | Признательны должны быть, благодарны, |
an5.39:5.1 | Bharanti mātāpitaro, | look after their parents, | Поддерживать должны своих отца и мать, |
an5.39:5.2 | pubbe katamanussaraṁ; | remembering past deeds. | Припоминая помощь от них в прошлом. |
an5.39:5.3 | Karonti nesaṁ kiccāni, | They do for their parents, | Необходимое для них свершают, |
an5.39:5.4 | yathā taṁ pubbakārinaṁ. | as their parents did for them in the past. | Как и для них родители старались в прошлом. |
an5.39:6.1 | Ovādakārī bhataposī, | Following their advice, <j>looking after those who raised them, | Следуя их совету, |
an5.39:6.2 | kulavaṁsaṁ ahāpayaṁ; | the family traditions are not lost. | И помогая тем, кто его смог взрастить, Нить линии семейной продолжая, |
an5.39:6.3 | Saddho sīlena sampanno, | Faithful, accomplished in ethics, | И обладая нравственностью, верой – |
an5.39:6.4 | putto hoti pasaṁsiyo”ti. | such a child is praiseworthy.” | Вот какой сын достоин восхваления”. |
an5.39:6.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.40:0.1 |
|
|
|
an5.40:0.2 | |||
an5.40:0.3 | Mahāsālaputtasutta | Great Sal Trees | Сутта Саловые деревья |
an5.40:1.1 | “Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. | “Mendicants, great sal trees grow in five ways supported by the Himalayas, the king of mountains. | “Монахи, полагаясь на Гималаи, царя всех гор, великие саловые деревья возрастают в пяти аспектах. |
an5.40:1.2 | Katamāhi pañcahi? | What five? | В каких пяти? |
an5.40:1.3 | Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti; | The branches, leaves, and foliage; | Они возрастают в ветвях, листьях, листве. |
an5.40:1.4 | tacena vaḍḍhanti; | the bark; | Они возрастают в коре. |
an5.40:1.5 | papaṭikāya vaḍḍhanti; | the shoots; | Они возрастают в ростках. |
an5.40:1.6 | pheggunā vaḍḍhanti; | the softwood; | Они возрастают в заболони. |
an5.40:1.7 | sārena vaḍḍhanti. | and the hardwood. | Они возрастают в сердцевине. |
an5.40:1.8 | Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. | Great sal trees grow in these five ways supported by the Himalayas, the king of mountains. | Полагаясь на Гималаи, царя всех гор, великие саловые деревья возрастают в этих пяти аспектах. |
an5.40:1.9 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulaputtaṁ nissāya antojano pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. | In the same way, a family grows in five ways supported by a family head with faith. | Точно также, когда глава семьи наделён верой, люди в семье, которые зависят от него, возрастают в пяти аспектах. |
an5.40:1.10 | Katamāhi pañcahi? | What five? | В каких пяти? |
an5.40:1.11 | Saddhāya vaḍḍhati; | Faith, | Они возрастают в вере. |
an5.40:1.12 | sīlena vaḍḍhati; | ethics, | Они возрастают в нравственности. |
an5.40:1.13 | sutena vaḍḍhati; | learning, | Они возрастают в учёности [в Дхамме]. |
an5.40:1.14 | cāgena vaḍḍhati; | generosity, | Они возрастают в щедрости. |
an5.40:1.15 | paññāya vaḍḍhati. | and wisdom. | Они возрастают в мудрости. |
an5.40:1.16 | Saddhaṁ, bhikkhave, kulaputtaṁ nissāya antojano imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti. | A family grows in these five ways supported by a family head with faith. | Когда глава семьи наделён верой, люди в семье, которые зависят от него, возрастают в пяти аспектах. |
an5.40:2.1 |
|
|
|
an5.40:2.2 | araññasmiṁ brahāvane; | in the wilds, the formidable forest, | В зависимости от горы скалистой, |
an5.40:2.3 | Taṁ rukkhā upanissāya, | the tree grows | [Находится которая] в глубокой дикой чаще, |
an5.40:2.4 | vaḍḍhante te vanappatī. | to become lord of the forest. | И стали бы потом “владыками лесными” – |
an5.40:3.1 | Tatheva sīlasampannaṁ, | So too, when the family head | То точно также, коль глава семейства |
an5.40:3.2 | Saddhaṁ kulaputtaṁ imaṁ; | is ethical and faithful, | Сам нравственный и обладает верой – |
an5.40:3.3 | Upanissāya vaḍḍhanti, | supported by them, they grow: | Его жена и дети и родня, |
an5.40:3.4 | Puttadārā ca bandhavā; | children, partners, and kin, | Все возрастают, от него завися – |
an5.40:3.5 | Amaccā ñātisaṅghā ca, | colleagues, relatives, | Как и его друзья, семейный круг, |
an5.40:3.6 | Ye cassa anujīvino. | and those dependent for their livelihood. | И все, кто от него зависят. |
an5.40:4.1 | Tyassa sīlavato sīlaṁ, | Seeing the ethical conduct of the virtuous, | Все те, кто обладают различением, |
an5.40:4.2 | cāgaṁ sucaritāni ca; | the generosity and good deeds, | Увидев нравственного человека поведение, |
an5.40:4.3 | Passamānānukubbanti, | those who see clearly | Щедрость его, как и различные дела благие, |
an5.40:4.4 | ye bhavanti vicakkhaṇā. | do likewise. | Поступят также, следуя его примеру. |
an5.40:5.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | Having practiced the teaching here, | Коли жизнь прожита в согласии с Дхаммой, |
an5.40:5.2 | maggaṁ sugatigāminaṁ; | the path that goes to a good place, | С путём, приводит что в удел хороший, |
an5.40:5.3 | Nandino devalokasmiṁ, | they delight in the heavenly realm, | Все те, кто наслаждений чувств желают, |
an5.40:5.4 | modanti kāmakāmino”ti. | enjoying all the pleasures they desire.” | Возрадуются в мире небожителей потом”. |
an5.40:5.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.40:5.6 | Sumanavaggo catuttho. | Глава Сумана Четвёртая. | |
an5.40:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.40:6.1 |
| ||
an5.40:6.2 | sīho dānānisaṁsako; | ||
an5.40:6.3 | Kālabhojanasaddhā ca, | ||
an5.40:6.4 | puttasālehi te dasāti. | ||
an5.41:0.1 |
|
|
|
an5.41:0.2 | |||
an5.41:0.3 | Ādiyasutta | Getting Rich | Сутта Использование |
an5.41:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an5.41:1.2 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
an5.41:1.3 | “pañcime, gahapati, bhogānaṁ ādiyā. | “Householder, there are these five reasons to get rich. | “Домохозяин, существуют эти пять использований богатства. |
an5.41:1.4 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.41:1.5 | Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati; | Firstly, with his legitimate wealth—earned by his efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow—a noble disciple makes himself happy and pleased, keeping himself properly happy. | Вот, домохозяин, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – ученик Благородных доставляет приятное себе, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. |
an5.41:1.6 | mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati; | He makes his mother and father happy … | Он доставляет приятное своим родителям, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. |
an5.41:1.7 | puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | He makes his children, partners, bondservants, workers, and staff happy … | Он доставляет приятное своей жене и детям, своим рабам, рабочим и слугам, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. |
an5.41:1.8 | Ayaṁ paṭhamo bhogānaṁ ādiyo. | This is the first reason to get rich. | Таково первое использование богатства. |
an5.41:2.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | Furthermore, with his legitimate wealth he makes his friends and colleagues happy … | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… доставляет приятное своим друзьям и товарищам, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. |
an5.41:2.2 | Ayaṁ dutiyo bhogānaṁ ādiyo. | This is the second reason to get rich. | Таково второе использование богатства. |
an5.41:3.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā— | Furthermore, with his legitimate wealth he protects himself against losses from such things as fire, water, kings, bandits, or unloved heirs. | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных своим богатством делает запасы против утрат, |
an5.41:3.2 | aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato— | которые могут возникнуть из-за огня или наводнений, царей или бандитов или же нежеланных наследников. | |
an5.41:3.3 | tathārūpāsu āpadāsu bhogehi pariyodhāya vattati, sotthiṁ attānaṁ karoti. | He keeps himself safe. | Он предохраняет себя от этого. |
an5.41:3.4 | Ayaṁ tatiyo bhogānaṁ ādiyo. | This is the third reason to get rich. | Таково третье использование богатства. |
an5.41:4.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṁ kattā hoti. | Furthermore, with his legitimate wealth he makes five spirit-offerings: | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных совершает пять жертвований: |
an5.41:4.2 | Ñātibaliṁ, atithibaliṁ, pubbapetabaliṁ, rājabaliṁ, devatābaliṁ— | to relatives, guests, ancestors, king, and deities. | родственникам, гостям, предкам, царям, божествам. |
an5.41:4.3 | ayaṁ catuttho bhogānaṁ ādiyo. | This is the fourth reason to get rich. | Таково четвёртое использование богатства. |
an5.41:5.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti ekamattānaṁ samenti ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. | Furthermore, with his legitimate wealth he establishes an uplifting religious donation for ascetics and brahmins—those who refrain from intoxication and negligence, are settled in patience and gentleness, and who tame, calm, and extinguish themselves—that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных утверждает ведущее ввысь подаяние – небесное подношение, приятным-созреваяющее, ведущее в небесные миры – тем шраманам и брахманам, которые воздерживаются от упоения и беспечности, которые утверждены в кротости и терпении, которые обуздывают себя, умиротворяют себя, тренируют себя для [достижения] ниббаны. |
an5.41:5.2 | Ayaṁ pañcamo bhogānaṁ ādiyo. | This is the fifth reason to get rich. | Таково пятое использование богатства. |
an5.41:5.3 | Ime kho, gahapati, pañca bhogānaṁ ādiyā. | These are the five reasons to get rich. | Таковы, домохозяин, пять использований богатства. |
an5.41:6.1 | Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṁ ādiye ādiyato bhogā parikkhayaṁ gacchanti, tassa evaṁ hoti: | Now if the riches a noble disciple gets for these five reasons run out, he thinks: | Домохозяин, если у ученика Благородных богатство истощилось, [но] он использовал его этими пятью способами, он думает так: |
an5.41:6.2 | ‘ye vata bhogānaṁ ādiyā te cāhaṁ ādiyāmi bhogā ca me parikkhayaṁ gacchantī’ti. | ‘So, the riches I have obtained for these reasons are running out.’ | “Я использовал богатство этими пятью способами, и моё богатство истощилось”. |
an5.41:6.3 | Itissa hoti avippaṭisāro. | And so he has no regrets. | И, таким образом, у него нет сожаления. |
an5.41:6.4 | Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṁ ādiye ādiyato bhogā abhivaḍḍhanti, tassa evaṁ hoti: | But if the riches a noble disciple gets for these five reasons increase, he thinks: | Но, если у ученика Благородных богатство увеличивается, когда он использовал его этими пятью способами, он думает так: |
an5.41:6.5 | ‘ye vata bhogānaṁ ādiyā te cāhaṁ ādiyāmi bhogā ca me abhivaḍḍhantī’ti. | ‘So, the riches I have obtained for these reasons are increasing.’ | “Я использовал богатство этими пятью способами, и моё богатство увеличилось”. |
an5.41:6.6 | Itissa hoti ubhayeneva avippaṭisāroti. | And so he has no regrets in both cases. | И так тоже у него нет сожаления”. |
an5.41:7.1 |
|
|
|
an5.41:7.2 | vitiṇṇā āpadāsu me; | I’ve overcome losses; | И содержал я тех, кто от меня зависит, И бедствия различные преодолел. |
an5.41:7.3 | Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, | I’ve given uplifting religious donations; | Дары давал, которые уводят ввысь, |
an5.41:7.4 | atho pañcabalīkatā; | and made the five spirit-offerings. | Как совершал и жертвований пять. |
an5.41:7.5 | Upaṭṭhitā sīlavanto, | I have looked after the ethical and | Прислуживал я нравственным монахам, |
an5.41:7.6 | saññatā brahmacārayo. | disciplined spiritual practitioners. | Им, целомудренным, кто обуздал себя. |
an5.41:8.1 | Yadatthaṁ bhogaṁ iccheyya, | I’ve achieved the purpose | Добился я тех самых целей, |
an5.41:8.2 | paṇḍito gharamāvasaṁ; | for which an astute lay person | Которых мудрые, что проживают дома, |
an5.41:8.3 | So me attho anuppatto, | wishes to gain wealth. | Желали бы достичь, используя богатство. |
an5.41:8.4 | kataṁ ananutāpiyaṁ. | I don’t regret what I’ve done.’ | И сделанное мной не вызывает сожаления” – |
an5.41:9.1 | Etaṁ anussaraṁ macco, | A mortal person who recollects this | И когда смертный памятует так, |
an5.41:9.2 | ariyadhamme ṭhito naro; | stands firm in the teaching of the noble ones. | Он пребывает стойким в благородной Дхамме. |
an5.41:9.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | They’re praised in this life by the astute, | Его восхвалят в этой жизни самой, |
an5.41:9.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | and they depart to rejoice in heaven.” | А после смерти радуется он на небесах”. |
an5.41:9.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.42:0.1 |
|
|
|
an5.42:0.2 | |||
an5.42:0.3 | Sappurisasutta | A True Person | Сутта Хорошие люди |
an5.42:1.1 | “Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; | “Mendicants, a true person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. | “Монахи, когда хороший человек рождается в семье, то это ведёт к благу, процветанию, приятному многих людей. |
an5.42:1.2 | mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; | For the benefit, welfare, and happiness of mother and father; | Это ведёт к благу, процветанию, приятному его отца и матери, |
an5.42:1.3 | puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti; | children and partners; | его жены и детей, |
an5.42:1.4 | dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti; | bondservants, workers, and staff; | его рабов, рабочих, слуг, |
an5.42:1.5 | mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; | friends and colleagues; | его друзей и товарищей, |
an5.42:1.6 | samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti. | and ascetics and brahmins. | шраманов и брахманов. |
an5.42:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; | It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. | Подобно тому, как дождевое облако, питая все посевы, появляется для блага, процветания, и приятного для многих людей, |
an5.42:2.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; | In the same way, a true person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. … | точно также, когда хороший человек рождается в семье, это ведёт к благу, процветанию, и приятному многих людей. |
an5.42:2.3 | mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; | Это ведёт к благу, процветанию, приятному его отца и матери… | |
an5.42:2.4 | puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti; | ||
an5.42:2.5 | dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti; | ||
an5.42:2.6 | mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; | ||
an5.42:2.7 | samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hotīti. | шраманов и брахманов”. | |
an5.42:3.1 |
|
|
|
an5.42:3.2 | Taṁ devatā rakkhati dhammaguttaṁ; | who uses their wealth for the welfare of the many. | Устойчивого в Дхамме не покидает слава, |
an5.42:3.3 | Bahussutaṁ sīlavatūpapannaṁ, | One who is learned, <j>with precepts and observances intact, | Того, учёный кто, живёт по предписаниям. |
an5.42:3.4 | Dhamme ṭhitaṁ na vijahati kitti. | and steady in principle, doesn’t lose their reputation. | Кто может порицать его, Устойчивого в Дхамме, |
an5.42:4.1 | Dhammaṭṭhaṁ sīlasampannaṁ, | Firm in principle, accomplished in ethical conduct, | Исполнившего нравственность, |
an5.42:4.2 | saccavādiṁ hirīmanaṁ; | truthful, conscientious; | И чьи слова суть правда; |
an5.42:4.3 | Nekkhaṁ jambonadasseva, | like a pendant of Black Plum River gold, | Того, кто стыд имеет, |
an5.42:4.4 | ko taṁ ninditumarahati; | who is worthy to criticize them? | [Кто чист] подобно злату? |
an5.42:4.5 | Devāpi naṁ pasaṁsanti, | Even the gods praise them, | Его и дэвы хвалят, |
an5.42:4.6 | brahmunāpi pasaṁsito”ti. | and by the Divinity, too, they’re praised.” | И хвалит даже Брахма”. |
an5.42:4.7 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.43:0.1 |
|
|
|
an5.43:0.2 | |||
an5.43:0.3 | Iṭṭhasutta | Likable | Сутта Желанное |
an5.43:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда домохозяин Анатхапиндика пришёл к Благословенному; подойдя к Благословенному и почтив, сел с одного края. Севшему с одного края домохозяину Анатхапиндике Благословенный это сказал: |
an5.43:2.1 | “Pañcime, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. | “Householder, these five things, which are likable, desirable, and agreeable are hard to get in the world. | “Пять, домохозяин, явлений – желанны, любимы, трудно обретаемы на свете. |
an5.43:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.43:2.3 | Āyu, gahapati, iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; | Long life, | Долголетие, домохозяин, желанно, любимо, и трудно обретаемо на свете. |
an5.43:2.4 | vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; | beauty, | Стать-статус (варна) – желанна, любима, и трудно обретаема на свете. |
an5.43:2.5 | sukhaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ; | happiness, | Приятное – желанно, любимо, и трудно обретаемо на свете. |
an5.43:2.6 | yaso iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; | fame, | Репутация – желанна, любима, и трудно обретаема на свете. |
an5.43:2.7 | saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. | and heaven. | Раи – желанны, любимы, и трудно обретаемы на свете. |
an5.43:2.8 | Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. | These are the five things, which are likable, desirable, and agreeable, but hard to get in the world. | Эти пять явлений, домохозяин, желанны, любимы, трудно обретаемы на свете. |
an5.43:3.1 | Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābhaṁ vadāmi. | And I say that these five things are not got by praying or wishing for them. | Этих, домохозяин, пяти явлений желанных, любимых и трудно обретаемых на свете нельзя обрести по средствам мольбы или по средствам намерения (направления стремления) я утверждаю. |
an5.43:3.2 | Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha? | If they were, who would lack them? | Этих, домохозяин, пяти явлений желанных, любимых и трудно обретаемых на свете если бы обретение случалось по средствам мольбы или по средствам намерения, кому бы их недоставало? |
an5.43:4.1 | Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā āyussa vāpi hetu. | A noble disciple who wants to live long ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. | Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий долголетия, не должен молиться о долголетии или же восторгаться по причине долголетия. |
an5.43:4.2 | Āyukāmena, gahapati, ariyasāvakena āyusaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. | Instead, they should practice the way that leads to long life. | Желающий долголетия, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую долголетию. |
an5.43:4.3 | Āyusaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā āyupaṭilābhāya saṁvattati. | For by practicing that way they gain long life | Долголетию способствующую практику практикующий способствует обретению долголетия. |
an5.43:4.4 | So lābhī hoti āyussa dibbassa vā mānusassa vā. | as a god or a human being. | Он является обретающим долголетие – небесное или человеческое. |
an5.43:5.1 | Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā vaṇṇassa vāpi hetu. | A noble disciple who wants to be beautiful ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. | Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий стати, не должен молиться о стати или же восторгаться по причине стати. |
an5.43:5.2 | Vaṇṇakāmena, gahapati, ariyasāvakena vaṇṇasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. | Instead, they should practice the way that leads to beauty. | Желающий стати, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую стати. |
an5.43:5.3 | Vaṇṇasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya saṁvattati. | For by practicing that way they gain beauty | Стати способствующую практику практикующий способствует обретению стати. |
an5.43:5.4 | So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā. | as a god or a human being. | Он является обретающим стать – небесную или человеческую. |
an5.43:6.1 | Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā sukhassa vāpi hetu. | A noble disciple who wants to be happy ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. | Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий приятного, не должен молиться о приятном или же восторгаться по причине приятного. |
an5.43:6.2 | Sukhakāmena, gahapati, ariyasāvakena sukhasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. | Instead, they should practice the way that leads to happiness. | Желающий приятного, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую приятному. |
an5.43:6.3 | Sukhasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya saṁvattati. | For by practicing that way they gain happiness | Приятному способствующую практику практикующий способствует обретению приятного. |
an5.43:6.4 | So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā. | as a god or a human being. | Он является обретающим приятное – небесное или человеческое. |
an5.43:7.1 | Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā yasassa vāpi hetu. | A noble disciple who wants to be famous ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. | Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий репутации, не должен молиться о репутации или же восторгаться по причине репутации. |
an5.43:7.2 | Yasakāmena, gahapati, ariyasāvakena yasasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. | Instead, they should practice the way that leads to fame. | Желающий репутации, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую репутации. |
an5.43:7.3 | Yasasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya saṁvattati. | For by practicing that way they gain fame | Репутации способствующую практику практикующий способствует обретению репутации. |
an5.43:7.4 | So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā. | as a god or a human being. | Он является обретающим репутацию – небесную или человеческую. |
an5.43:8.1 | Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā saggānaṁ vāpi hetu. | A noble disciple who wants to go to heaven ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. | Достойный, домохозяин, последователь Благородного, желающий раев, не должен молиться о раях или же восторгаться по причине раев. |
an5.43:8.2 | Saggakāmena, gahapati, ariyasāvakena saggasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. | Instead, they should practice the way that leads to heaven. | Желающий раев, домохозяин, должен практиковать практику, способствующую раям. |
an5.43:8.3 | Saggasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya saṁvattati. | For by practicing that way they gain heaven, | Раям способствующую практику практикующий способствует обретению раев. |
an5.43:8.4 | So lābhī hoti saggānanti. | they are one who gains the heavens. | Он является обретающим раи. |
an5.43:9.1 |
|
|
|
an5.43:9.2 | Saggaṁ uccākulīnataṁ; | again and again— | Рай, высокое родословье; |
an5.43:9.3 | Ratiyo patthayānena, | long life, beauty, fame and reputation, | Наслаждения стремящимся |
an5.43:9.4 | Uḷārā aparāparā. | heaven, and an eminent family— | Возвышенные одно за другим. |
an5.43:10.1 | Appamādaṁ pasaṁsanti, | the astute praise diligence | Не-беспечность одобряют, |
an5.43:10.2 | puññakiriyāsu paṇḍitā; | in making merit. | мудрецы в благих деяньях; |
an5.43:10.3 | Appamatto ubho atthe, | Being diligent, an astute person | Старательный оба вида пользы, |
an5.43:10.4 | adhigaṇhāti paṇḍito. | secures both benefits: | приобретает мудрец. |
an5.43:11.1 | Diṭṭhe dhamme ca yo attho, | the benefit in this life, | И которая в видимой действительности польза, |
an5.43:11.2 | yo cattho samparāyiko; | and in lives to come. | и польза, которая иная превыше; |
an5.43:11.3 | Atthābhisamayā dhīro, | An attentive one, comprehending the meaning, | пользу постигший знаток, |
an5.43:11.4 | paṇḍitoti pavuccatī”ti. | is called ‘astute’.” | об этом 'мудрец' говорится”. |
an5.43:11.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.44:0.1 |
|
|
|
an5.44:0.2 | |||
an5.44:0.3 | Manāpadāyīsutta | Agreeable | Сутта Дающий приятное |
an5.44:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an5.44:1.2 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Vesālī, where he sat on the seat spread out. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом домохозяина Угги из Весали, где сел на подготовленное сиденье. |
an5.44:1.3 | Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Ugga went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда домохозяин Угга из Весали подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал Благословенному: |
an5.44:2.1 | “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: | “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: |
an5.44:2.2 | ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. | ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ | “Дающий приятное обретает приятное”. |
an5.44:2.3 | Manāpaṁ me, bhante, sālapupphakaṁ khādanīyaṁ; | My sal flower porridge is agreeable: | Господин, моя каша из цветков салового дерева приятна. |
an5.44:2.4 | taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. | may the Buddha please accept it from me out of sympathy.” | Пусть Благословенный примет её из сострадания ко мне”. |
an5.44:2.5 | Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. | So the Buddha accepted it out of sympathy. | Благословенный принял из сострадания. |
an5.44:3.1 | “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: | “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: |
an5.44:3.2 | ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. | ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ | “Дающий приятное обретает приятное”. |
an5.44:3.3 | Manāpaṁ me, bhante, sampannakolakaṁ sūkaramaṁsaṁ; | My pork with jujube is agreeable: | Господин, моя свинина, приправленная [плодами] ююбы приятна. |
an5.44:3.4 | taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. | may the Buddha please accept it from me out of sympathy.” | Пусть Благословенный примет её из сострадания ко мне”. |
an5.44:3.5 | Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. | So the Buddha accepted it out of sympathy. | Благословенный принял из сострадания. |
an5.44:4.1 | “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: | |
an5.44:4.2 | ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. | “Дающий приятное обретает приятное”. | |
an5.44:4.3 | Manāpaṁ me, bhante, nibbattatelakaṁ nāliyasākaṁ; | “… My fried vegetable stalks are agreeable: | Господин, мои жареные растительные стебли приятны. |
an5.44:4.4 | taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. | may the Buddha please accept them from me out of sympathy.” | Пусть Благословенный примет их из сострадания ко мне”. |
an5.44:4.5 | Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. | So the Buddha accepted them out of sympathy. | Благословенный принял из сострадания. |
an5.44:5.1 | “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: | |
an5.44:5.2 | ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. | “Дающий приятное обретает приятное”. | |
an5.44:5.3 | Manāpo me, bhante, sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano; | “… My boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces is agreeable: | Господин, мой варёный горный рис, очищенный от тёмных зёрен, приправленный различными соусами и приправами, приятен. |
an5.44:5.4 | taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. | may the Buddha please accept it from me out of sympathy.” | Пусть Благословенный примет его из сострадания ко мне”. |
an5.44:5.5 | Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. | So the Buddha accepted it out of sympathy. | Благословенный принял из сострадания. |
an5.44:6.1 | “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: | |
an5.44:6.2 | ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. | “Дающий приятное обретает приятное”. | |
an5.44:6.3 | Manāpāni me, bhante, kāsikāni vatthāni; | “… My cloths imported from Kāsi are agreeable: | Господин, мои ткани из Каси приятны. |
an5.44:6.4 | tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. | may the Buddha please accept them from me out of sympathy.” | Пусть Благословенный примет их из сострадания ко мне”. |
an5.44:6.5 | Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. | So the Buddha accepted them out of sympathy. | Благословенный принял из сострадания. |
an5.44:7.1 | “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | “Почтенный, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: | |
an5.44:7.2 | ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. | “Дающий приятное обретает приятное”. | |
an5.44:7.3 | Manāpo me, bhante, pallaṅko gonakatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno. | “… My couch spread with woolen covers—shag-piled or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends is agreeable. | Господин, мой диван с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, приятен. |
an5.44:7.4 | Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma: | But, sir, I know that | [Кроме того], хоть я и знаю, |
an5.44:7.5 | ‘netaṁ bhagavato kappatī’ti. | this is not proper for the Buddha. | что это не позволительно для Благословенного, |
an5.44:7.6 | Idaṁ me, bhante, candanaphalakaṁ agghati adhikasatasahassaṁ; | However, this plank of sandalwood is worth over a thousand dollars. | эта моя доска из сандалового дерева стоит больше тысячи [монет]. |
an5.44:7.7 | taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. | May the Buddha please accept it from me out of sympathy.” | Пусть Благословенный примет [всё] это из сострадания ко мне”. |
an5.44:7.8 | Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. | So the Buddha accepted it out of sympathy. | Благословенный принял из сострадания. |
an5.44:7.9 | Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumodi: | And then the Buddha rejoiced with Ugga with these verses of appreciation: | И затем Благословенный выразил свою признательность домохозяину Угге из Весали так: |
an5.44:8.1 |
|
|
|
an5.44:8.2 | Yo ujjubhūtesu dadāti chandasā; | enthusiastically giving clothing, bedding, | Когда с охотой праведным подарки он даёт: |
an5.44:8.3 | Acchādanaṁ sayanamannapānaṁ, | food and drink, and various requisites | Одежду или пищу, питьё или постели, |
an5.44:8.4 | Nānāppakārāni ca paccayāni. | to those of sincere conduct. | А также и иное, всё, что необходимо. |
an5.44:9.1 | Cattañca muttañca anuggahītaṁ, | Knowing the perfected ones to be like a field | И зная, что архаты подобны будто полю, |
an5.44:9.2 | Khettūpame arahante viditvā; | for what’s given, offered and not held back, | Которому ты дар свой предложишь без заминки, |
an5.44:9.3 | So duccajaṁ sappuriso cajitvā, | a true person gives what’s hard to give: | Хороший человек отдаст, отдать что сложно: |
an5.44:9.4 | Manāpadāyī labhate manāpan”ti. | the giver of the agreeable gets the agreeable.” | Приятное дающий – приятное получит”. |
an5.44:10.1 | Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | And then the Buddha, having rejoiced with Ugga with these verses of appreciation, got up from his seat and left. | И затем, после выражения своей признательности домохозяину Угге из Весали, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл. |
an5.44:11.1 | Atha kho uggo gahapati vesāliko aparena samayena kālamakāsi. | Then after some time Ugga passed away, | И спустя какое-то время домохозяин Угга из Весали скончался. |
an5.44:11.2 | Kālaṅkato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapajji. | and was reborn in a host of mind-made gods. | После смерти домохозяин Угга переродился среди некоей группы [божеств] состоящих-из-разума. |
an5.44:11.3 | Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At that time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | В то время Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an5.44:11.4 | Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho uggaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca: | Then, late at night, the glorious godling Ugga, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, | И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Угга, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, и встал рядом. Тогда Благословенный сказал ему: |
an5.44:11.5 | “kacci te, ugga, yathādhippāyo”ti? | “Ugga, I trust it is all you wished?” | “Я надеюсь, Угга, это то, чего ты и желал”. |
an5.44:11.6 | “Taggha me, bhagavā, yathādhippāyo”ti. | “Sir, it is indeed just as I wished.” | “Вне сомнений, почтенный, всё так, как я и пожелал”. |
an5.44:11.7 | Atha kho bhagavā uggaṁ devaputtaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | Then the Buddha addressed Ugga in verse: | И тогда Благословенный обратился к молодому дэве Угге строфами: |
an5.44:12.1 |
|
|
|
an5.44:12.2 | Aggassa dātā labhate punaggaṁ; | the giver of the foremost gets the foremost, | Коль даришь высочайшее – оно же ждёт тебя. |
an5.44:12.3 | Varassa dātā varalābhi hoti, | the giver of the excellent gets the excellent, | Даруешь превосходное – получишь таковое, |
an5.44:12.4 | Seṭṭhaṁ dado seṭṭhamupeti ṭhānaṁ. | the giver of the best gets the best. | И лучшего достигнет тот, кто дарит лучший дар. |
an5.44:13.1 | Yo aggadāyī varadāyī, | A person who gives the foremost, | Кто дарит наилучшее, Кто дарит высочайшее, |
an5.44:13.2 | seṭṭhadāyī ca yo naro; | the excellent, the best: | Кто дарит превосходное, |
an5.44:13.3 | Dīghāyu yasavā hoti, | they’re long-lived and famous | Тот долго будет жить, |
an5.44:13.4 | yattha yatthūpapajjatī”ti. | wherever they’re reborn.” | А также славным будет, Где б он ни возродился”. |
an5.44:13.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.45:0.1 |
|
|
|
an5.45:0.2 | |||
an5.45:0.3 | Puññābhisandasutta | Overflowing Merit | Сутта Потоки заслуг |
an5.45:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | “Mendicants, there are these five kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. | “Монахи, есть эти пять потоков заслуг, потоков благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному. |
an5.45:2.1 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.45:2.2 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe … | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, питание для приятного, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и приятному. |
an5.45:3.1 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno …pe… yassa, bhikkhave, bhikkhu vihāraṁ paribhuñjamāno …pe… yassa, bhikkhave, bhikkhu mañcapīṭhaṁ paribhuñjamāno …pe…. | almsfood … lodging … bed and chair … | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… жилище… постель и стул… |
an5.45:4.1 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, питание для приятного, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и приятному. |
an5.45:4.2 | Ime kho, bhikkhave, pañca puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | These are the five kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness, and are conducive to heaven, ripening in happiness, and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. | Таковы пять потоков заслуг, потоков благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному. |
an5.45:5.1 | Imehi ca pana, bhikkhave, pañcahi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: | When a noble disciple has these five kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have by saying that | Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими пятью потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: |
an5.45:5.2 | ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. | this is the extent of their overflowing merit … that leads to happiness. | “Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, питание для приятного – божественный, приятным-созревающий, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному”. |
an5.45:5.3 | Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. | Вместо этого это считается именно неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. |
an5.45:6.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: | It’s like trying to grasp how much water is in the ocean. It’s not easy to say: | Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: |
an5.45:6.2 | ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā ettakāni udakāḷhakasatānīti vā ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā; | ‘This is how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are.’ | “Вот столько-то альхак воды здесь” или “Здесь столько-то сотен альхак воды” или “Здесь столько-то тысяч альхак воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч альхак воды” – |
an5.45:6.3 | atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati’. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. | но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – |
an5.45:6.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi pañcahi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: | In the same way, when a noble disciple has these five kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have: | точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: |
an5.45:6.5 | ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. | ‘This is how much this overflowing merit … leads to happiness.’ | “Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, питание для приятного – божественный, приятным-созревающий, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному”. |
an5.45:6.6 | Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatīti. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. | Вместо этого это считается именно неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. |
an5.45:7.1 |
|
|
|
an5.45:7.2 | Bahubheravaṁ ratnagaṇānamālayaṁ; | and though the rivers are many, | Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан – |
an5.45:7.3 | Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, | all reach the great deep, the boundless ocean, | Груду воды, что суть сплошное море без краёв, |
an5.45:7.4 | Puthū savantī upayanti sāgaraṁ. | the cruel sea that’s home to precious gems. | Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы – |
an5.45:8.1 | Evaṁ naraṁ annadapānavatthadaṁ, | So too, when a person gives food, drink, and clothes; | Так и заслуг потоки к мудрецу текут, |
an5.45:8.2 | Seyyānisajjattharaṇassa dāyakaṁ; | and they’re a giver of beds, seats, and mats— | Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки, |
an5.45:8.3 | Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ, | the streams of merit reach that astute person, | Дарует кто постель, сиденья, покрывала – |
an5.45:8.4 | Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. | as the rivers bring their waters to the sea.” | Как будто бы река, что воды к морю всё несёт”. |
an5.45:8.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.46:0.1 |
|
|
|
an5.46:0.2 | |||
an5.46:0.3 | Sampadāsutta | Success | Сутта Совершенства |
an5.46:1.1 | “Pañcimā, bhikkhave, sampadā. | “Mendicants, there are five accomplishments. | “Монахи, есть эти пять совершенств. |
an5.46:1.2 | Katamā pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.46:1.3 | Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— | Accomplishment in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. | Совершенство в вере, cовершенство в нравственном поведении, cовершенство в учёности [в Дхамме], cовершенство в щедрости, cовершенство в мудрости. |
an5.46:1.4 | imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti. | These are the five accomplishments.” | Таковы пять совершенств”. |
an5.46:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.47:0.1 |
|
|
|
an5.47:0.2 | |||
an5.47:0.3 | Dhanasutta | Wealth | Сутта Богатство |
an5.47:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, dhanāni. | “Mendicants, there are these five kinds of wealth. | “Монахи, есть эти пять видов богатства. |
an5.47:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.47:1.3 | Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ. | The wealth of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. | Богатство веры, богатство нравственного поведения, богатство учёности [в Дхамме], богатство щедрости, богатство мудрости. |
an5.47:2.1 | Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṁ? | And what is the wealth of faith? | И что такое богатство веры? |
an5.47:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: | Вот ученик Благородных наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: |
an5.47:2.3 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an5.47:2.4 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṁ. | This is called the wealth of faith. | Это называется богатством веры. |
an5.47:3.1 | Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṁ? | And what is the wealth of ethics? | И что такое богатство нравственного поведения? |
an5.47:3.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности. |
an5.47:3.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṁ. | This is called the wealth of ethics. | Это называется богатством нравственного поведения. |
an5.47:4.1 | Katamañca, bhikkhave, sutadhanaṁ? | And what is the wealth of learning? | И что такое богатство учёности? |
an5.47:4.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdho. | It’s when a noble disciple is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Вот ученик Благородных много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.47:4.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṁ. | This is called the wealth of learning. | Это называется богатством учёности. |
an5.47:5.1 | Katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṁ? | And what is the wealth of generosity? | И что такое богатство щедрости? |
an5.47:5.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | It’s when a noble disciple lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Вот ученик Благородных пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an5.47:5.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṁ. | This is called the wealth of generosity. | Это называется богатством щедрости. |
an5.47:6.1 | Katamañca, bhikkhave, paññādhanaṁ? | And what is the wealth of wisdom? | И что такое богатство мудрости? |
an5.47:6.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an5.47:6.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṁ. | This is called the wealth of wisdom. | Это называется богатством мудрости. |
an5.47:6.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañca dhanānīti. | These are the five kinds of wealth. | Монахи, эти пять видов богатства. |
an5.47:7.1 |
|
|
|
an5.47:7.2 | acalā suppatiṭṭhitā; | unwavering and well grounded; | Той, что прочна и непоколебима, |
an5.47:7.3 | Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, | whose ethical conduct is good, | А также поведением нравственным благим, |
an5.47:7.4 | ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. | praised and loved by the noble ones; | Что Благородный ценит, восхваляет; |
an5.47:8.1 | Saṅghe pasādo yassatthi, | who has confidence in the Saṅgha, | Коль в Сангхе есть уверенность в тебе, |
an5.47:8.2 | ujubhūtañca dassanaṁ; | and correct view: | И выправлены все твои воззрения, |
an5.47:8.3 | Adaliddoti taṁ āhu, | they’re said to be prosperous, | То скажут о тебе, что ты не беден |
an5.47:8.4 | amoghaṁ tassa jīvitaṁ. | their life is not in vain. | И жизнь твоя не прожита зазря. |
an5.47:9.1 | Tasmā saddhañca sīlañca, | So let the wise devote themselves | Поэтому тот, кто способен к пониманию, |
an5.47:9.2 | pasādaṁ dhammadassanaṁ; | to faith, ethical behavior, | Держа в уме учение Будды, |
an5.47:9.3 | Anuyuñjetha medhāvī, | confidence, and insight into the teaching, | Пусть вере посвятит себя и добродетели, |
an5.47:9.4 | saraṁ buddhāna sāsanan”ti. | remembering the instructions of the Buddhas.” | Уверенности, равно как и Дхаммы видению”. |
an5.47:9.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.48:0.1 |
|
|
|
an5.48:0.2 | |||
an5.48:0.3 | Alabbhanīyaṭhānasutta | Things That Cannot Be Had | Сутта Состояния |
an5.48:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | “Mendicants, there are five things that cannot be had by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. | “Монахи, есть эти пять состояний, которые нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.48:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.48:1.3 | ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | That someone liable to old age should not grow old. | “Пусть то, что подвержено старости, не стареет!” – таково состояние, которое нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.48:1.4 | ‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | That someone liable to sickness should not get sick. … That someone liable to death should not die. … That someone liable to ending should not end. … That someone liable to perishing should not perish. … | “Пусть то, что подвержено болезни, не заболевает!” – … “Пусть то, что подвержено смерти, не умирает!” – … “Пусть то, что подвержено разрушению, не разрушается!” – … “Пусть то, что подвержено утрате, не теряется!” – таково состояние, которое нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.48:2.1 | Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati. | An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old. | Монахи, у необученного заурядного человека то, что подвержено старости, стареет. |
an5.48:2.2 | So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati: | But they don’t reflect on old age: | Когда это происходит, он не рассматривает это так: |
an5.48:2.3 | ‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. | ‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to old age who grows old. | “Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. |
an5.48:2.4 | Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. | If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ | Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет – то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены”. |
an5.48:2.5 | So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | And so, when someone liable to old age grows old, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Поэтому, когда то, что подвержено старости, стареет, он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an5.48:2.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся |
an5.48:2.7 | ‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’. | an unlearned ordinary person struck by sorrow’s poisoned arrow, who only mortifies themselves. | необученным заурядным человеком, которого пронзил отравленный дротик печали, который только лишь мучает себя. |
an5.48:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati. | Furthermore, an unlearned ordinary person has someone liable to sickness … death … ending … perishing. | Далее, у необученного заурядного человека то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется. |
an5.48:3.2 | So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati: | But they don’t reflect on perishing: | Когда это происходит, он не рассматривает это так: |
an5.48:3.3 | ‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati. | ‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to perishing who perishes. | “Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется. |
an5.48:3.4 | Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. | If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ | Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет – то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены”. |
an5.48:3.5 | So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | And so, when someone liable to perishing perishes, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Поэтому, когда то, что подвержено утрате, теряется, он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an5.48:3.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся |
an5.48:3.7 | ‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’. | an unlearned ordinary person struck by sorrow’s poisoned arrow, who only mortifies themselves. | необученным заурядным человеком, которого пронзил отравленный дротик печали, который только лишь мучает себя. |
an5.48:4.1 | Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati. | A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old. | Монахи, у обученного ученика Благородных то, что подвержено старости, стареет. |
an5.48:4.2 | So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati: | So they reflect on old age: | Когда это происходит, он рассматривает это так: |
an5.48:4.3 | ‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. | ‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to old age who grows old. | “Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. |
an5.48:4.4 | Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. | If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ | Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет – то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены”. |
an5.48:4.5 | So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | And so, when someone liable to old age grows old, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Поэтому, когда то, что подвержено старости, стареет, он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an5.48:4.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся |
an5.48:4.7 | ‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti. | a learned noble disciple who has drawn out sorrow’s poisoned arrow, struck by which unlearned ordinary people only mortify themselves. | обученным учеником Благородных, который вытащил отравленный дротик печали, пронзённый которым, необученный заурядный человек только лишь мучает себя. |
an5.48:4.8 | Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’. | Sorrowless, free of thorns, that noble disciple only extinguishes themselves. | Беспечальный, не имеющий дротиков, обученный ученик Благородных реализует ниббану. |
an5.48:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati. | Furthermore, a learned noble disciple has someone liable to sickness … death … ending … perishing. | Далее, у обученного ученика Благородных то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется. |
an5.48:5.2 | So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati: | So they reflect on perishing: | Когда это происходит, он рассматривает это так: |
an5.48:5.3 | ‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati. | ‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to perishing who perishes. | “Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется. |
an5.48:5.4 | Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. | If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ | Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено утрате, теряется – то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены”. |
an5.48:5.5 | So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | And so, when someone liable to perishing perishes, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Поэтому, когда то, что подвержено утрате, теряется, он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an5.48:5.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся |
an5.48:5.7 | ‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti. | a learned noble disciple who has drawn out sorrow’s poisoned arrow, struck by which unlearned ordinary people only mortify themselves. | обученным учеником Благородных, который вытащил отравленный дротик печали, пронзённый которым, необученный заурядный человек только лишь мучает себя. |
an5.48:5.8 | Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpetī’ti. | Sorrowless, free of thorns, that noble disciple only extinguishes themselves. | Беспечальный, не имеющий дротиков, обученный ученик Благородных реализует ниббану. |
an5.48:6.1 | Imāni kho, bhikkhave, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti. | These are the five things that cannot be had by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. | “Монахи, эти пять состояний, которые нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.48:7.1 |
|
|
|
an5.48:7.2 | Atthodha labbhā api appakopi; | doesn’t do even a little bit of good. | Хоть небольшое благо здесь можно получить. |
an5.48:7.3 | Socantamenaṁ dukhitaṁ viditvā, | When they know that you’re sad, | Когда они узнают, человек грустит, что опечален он |
an5.48:7.4 | Paccatthikā attamanā bhavanti. | your enemies are encouraged. | Враги лишь будут рады. |
an5.48:8.1 | Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, | When an astute person doesn’t waver <j>in the face of adversity, | И как пришла боль, то мудрый не трепещет, |
an5.48:8.2 | Na vedhatī atthavinicchayaññū; | as they’re able to evaluate what’s beneficial, | Ведь может различить он, где благо, а где нет. |
an5.48:8.3 | Paccatthikāssa dukhitā bhavanti, | their enemies suffer, | Враги его печальны, не видят изменений |
an5.48:8.4 | Disvā mukhaṁ avikāraṁ purāṇaṁ. | seeing that their normal expression doesn’t change. | В чертах его лица, остались что как прежде. |
an5.48:9.1 | Jappena mantena subhāsitena, | Chants, recitations, fine sayings, | Какое-либо благо, что можно получить |
an5.48:9.2 | Anuppadānena paveṇiyā vā; | charity or traditions: | Различными путями – хоть мантрой или пением, |
an5.48:9.3 | Yathā yathā yattha labhetha atthaṁ, | if by means of any such things you benefit, | Традицией, подарком, иль принципом каким – |
an5.48:9.4 | Tathā tathā tattha parakkameyya. | then by all means keep doing them. | То стоит и старания вот в этом приложить. |
an5.48:10.1 | Sace pajāneyya alabbhaneyyo, | But if you understand that ‘this good thing | Но если понимаешь: |
an5.48:10.2 | Mayāva aññena vā esa attho; | can’t be had by me or by anyone else’, | “Вот этого вот блага Достичь ведь невозможно ни мною, ни другим” – |
an5.48:10.3 | Asocamāno adhivāsayeyya, | you should accept it without sorrowing, thinking: | То следует смириться с подобным состоянием: |
an5.48:10.4 | Kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti. | ‘The deed is powerful. What can I do now?’” | “Поступки столь прочны, что я могу сделать?”. |
an5.48:10.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.49:0.1 |
|
|
|
an5.49:0.2 | |||
an5.49:0.3 | Kosalasutta | The King of Kosala | Сутта Косала |
an5.49:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an5.49:1.2 | Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. |
an5.49:2.1 | Tena kho pana samayena mallikā devī kālaṅkatā hoti. | В то время царица Малика скончалась. | |
an5.49:2.2 | Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake āroceti: | Then a man went up to the king and whispered in his ear, | И тогда некий человек подошёл к царю Пасенади и прошептал ему на ухо: |
an5.49:2.3 | “mallikā devī, deva, kālaṅkatā”ti. | “Your Majesty, Queen Mallikā has passed away.” | “Ваше Величество, царица Маллика только что скончалась”. |
an5.49:2.4 | Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo dukkhī dummano pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. | When this was said, King Pasenadi was miserable and sad. He sat with his shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. | Когда так было сказано, царь впал в уныние и печаль, и сидел там с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый и безмолвный. |
an5.49:3.1 | Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ dukkhiṁ dummanaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: | Knowing this, the Buddha said to him, | И тогда Благословенный, осознав состояние царя, сказал ему: |
an5.49:3.2 | “pañcimāni, mahārāja, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | “Great king, there are five things that cannot be had by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. | “Великий царь, есть пять состояний, которые нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в м , есть эти пять состояний, которые нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.49:3.3 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.49:3.4 | ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ …pe… na socanāya paridevanāya …pe… kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti. | That someone liable to old age should not grow old. … Sorrowing and lamenting doesn’t do even a little bit of good … ‘The deed is powerful. What can I do now?’” | “Пусть то, что подвержено старости, не стареет!”… Не плачем, не печалью… Поступки столь прочны, что я могу сделать?” |
an5.49:3.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.50:0.1 |
|
|
|
an5.50:0.2 | |||
an5.50:0.3 | Nāradasutta | With Nārada | Сутта Нарада |
an5.50:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. | At one time Venerable Nārada was staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery. | Одно время уважаемый Нарада пребывал в Паталипутте в Петушином Парке. |
an5.50:1.2 | Tena kho pana samayena muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā hoti piyā manāpā. | Now at that time King Muṇḍa’s dear and beloved Queen Bhaddā had just passed away. | И в то время [жена] царя Мунды, царица Бхадда, дорогая и любимая им, скончалась. |
an5.50:1.3 | So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti— | And since that time, the king did not bathe, anoint himself, eat his meals, or apply himself to his work. | С момента её смерти он ни купался, ни мазался [мазями], ни принимал пищи, ни брался за свою работу. |
an5.50:1.4 | rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. | Day and night he brooded over Queen Bhaddā’s corpse. | [Весь] день и [всю] ночь он сидел над телом царицы Бхадды. |
an5.50:1.5 | Atha kho muṇḍo rājā piyakaṁ kosārakkhaṁ āmantesi: | Then King Muṇḍa addressed Piyaka, the keeper of the treasury, | Затем царь Мунда обратился к своему казначею Пийяке: |
an5.50:1.6 | “tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṁ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjatha, yathā mayaṁ bhaddāya deviyā sarīraṁ cirataraṁ passeyyāmā”ti. | “So, my good Piyaka, please place Queen Bhaddā’s corpse in an iron case filled with oil. Then close it up with another case, so that we can view Queen Bhaddā’s body even longer.” | “Что ж, друг Пийяка, погрузи тело царицы Бхадды в железный чан, наполненный маслом, и закрой другим железным чаном, чтобы можно было и далее смотреть на тело царицы Бхадды”. |
an5.50:1.7 | “Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā bhaddāya deviyā sarīraṁ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujji. | “Yes, Your Majesty,” replied Piyaka, and he did as the king instructed. | “Да, Ваше Величество” – ответил казначей Пийяка. Затем он погрузил тело царицы Бхадды в железный чан, наполненный маслом, и закрыл его другим железным чаном. |
an5.50:2.1 | Atha kho piyakassa kosārakkhassa etadahosi: | Then it occurred to Piyaka, | И тогда мысль пришла к казначею Пийяке: |
an5.50:2.2 | “imassa kho muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā piyā manāpā. | “King Muṇḍa’s dear and beloved Queen Bhaddā has passed away. | “[Жена] царя Мунды, царица Бхадда, дорогая и любимая им, скончалась. |
an5.50:2.3 | So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti— | Since then the king does not bathe, anoint himself, eat his meals, or apply himself to his work. | С момента её смерти он ни купается, ни мажется [мазями], ни принимает пищу, ни берётся за свою работу. |
an5.50:2.4 | rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. | Day and night he broods over Queen Bhaddā’s corpse. | [Весь] день и [всю] ночь он сидит над телом царицы Бхадды. |
an5.50:2.5 | Kaṁ nu kho muṇḍo rājā samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā payirupāseyya, yassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti. | Now, what ascetic or brahmin might the king pay homage to, whose teaching could help the king give up sorrow’s arrow?” | Какой бы шраман или брахман мог бы навестить царя Мунду, так, чтобы, услышав его Дхамму, он мог бы отбросить дротик печали?” |
an5.50:3.1 | Atha kho piyakassa kosārakkhassa etadahosi: | Then it occurred to Piyaka, | И тогда мысль пришла к Пийяке: |
an5.50:3.2 | “ayaṁ kho āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. | “This Venerable Nārada is staying in the Chicken Monastery at Pāṭaliputta. | “Достопочтенный Нарада пребывает в Паталипутте в Петушином Парке. |
an5.50:3.3 | Taṁ kho panāyasmantaṁ nāradaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: | He has this good reputation: | И об этом Достопочтенном Нараде распространилась славная молва: |
an5.50:3.4 | ‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. | ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ | “Он мудрый, сведущий, опытный, умный, учёный, умелый оратор, красноречивый, зрелый, арахант”. |
an5.50:3.5 | Yannūna muṇḍo rājā āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti. | What if King Muṇḍa was to pay homage to Venerable Nārada? Hopefully when he hears Nārada’s teaching, the king could give up sorrow’s arrow.” | Что если царь Мунда навестил бы Достопочтенного Нараду? Быть может, если он услышит Дхамму Достопочтенного Нарады, он отбросит дротик печали?” |
an5.50:4.1 | Atha kho piyako kosārakkho yena muṇḍo rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca: | Then Piyaka went to the king and said to him, | И тогда казначей Пийяка отправился к царю Мунде и сказал ему: |
an5.50:4.2 | “ayaṁ kho, deva, āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. | “Sire, this Venerable Nārada is staying in the Chicken Monastery at Pāṭaliputta. | “Ваше Величество, Достопочтенный Нарада пребывает в Паталипутте в Петушином Парке. |
an5.50:4.3 | Taṁ kho panāyasmantaṁ nāradaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: | He has this good reputation: | И об этом Достопочтенном Нараде распространилась славная молва: |
an5.50:4.4 | ‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. | ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ | “Он мудрый, сведущий, опытный, умный, учёный, умелый оратор, красноречивый, зрелый, арахант”. |
an5.50:4.5 | Yadi pana devo āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma devo āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti. | What if Your Majesty was to pay homage to Venerable Nārada? Hopefully when you hear Nārada’s teaching, you could give up sorrow’s arrow.” | Вашему Величеству стоит навестить Достопочтенного Нараду. Быть может, когда вы услышите Дхамму Достопочтенного Нарады, вы сможете отбросить дротик печали”. |
an5.50:4.6 | “Tena hi, samma piyaka, āyasmantaṁ nāradaṁ paṭivedehi. | “Well then, my good Piyaka, let Nārada know. | “Что ж, друг Пийяка, уведомь об этом Достопочтенного Нараду. |
an5.50:4.7 | Kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ pubbe appaṭisaṁvidito upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. | For how could one such as I presume to visit an ascetic or brahmin in my realm without letting them know beforehand?” | Ведь как может мне подобный [даже] помыслить о том, чтобы отправиться к шраману или брахману, проживающему в его же царстве, без предварительного уведомления?” |
an5.50:4.8 | “Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā yenāyasmā nārado tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho piyako kosārakkho āyasmantaṁ nāradaṁ etadavoca: | “Yes, Your Majesty,” replied Piyaka. He went to Nārada, bowed, sat down to one side, and said to him, | “Да, Ваше Величество” – ответил Пийяка. И затем он отправился к Достопочтенному Нараде, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an5.50:5.1 | “Imassa, bhante, muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā piyā manāpā. | “Sir, King Muṇḍa’s dear and beloved Queen Bhaddā has passed away. | “Почтенный, [жена] царя Мунды, царица Бхадда, дорогая и любимая им, скончалась. |
an5.50:5.2 | So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti— | And since she passed away, the king has not bathed, anointed himself, eaten his meals, or got his business done. | С момента её смерти он ни купается, ни мажется [мазями], ни принимает пищу, ни берётся за свою работу. |
an5.50:5.3 | rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. | Day and night he broods over Queen Bhaddā’s corpse. | [Весь] день и [всю] ночь он сидит над телом царицы Бхадды. |
an5.50:5.4 | Sādhu, bhante, āyasmā nārado muṇḍassa rañño tathā dhammaṁ desetu yathā muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti. | Sir, please teach the king so that, when he hears your teaching, he can give up sorrow’s arrow.” | Было бы хорошо, почтенный, если бы Достопочтенный Нарада научил бы Дхамме царя Мунду так, чтобы он cмог бы отбросить дротик печали”. |
an5.50:5.5 | “Yassadāni, piyaka, muṇḍo rājā kālaṁ maññatī”ti. | “Please, Piyaka, let the king come when he likes.” | “В таком случае, пусть царь Мунда приходит, когда того пожелает”. |
an5.50:6.1 | Atha kho piyako kosārakkho uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena muṇḍo rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca: | Then Piyaka got up from his seat, bowed, and respectfully circled Venerable Nārada, keeping him on his right, before going to the king and saying, | И затем казначей Пийяка поднялся со своего сиденья, поклонился Достопочтенному Нараде, и, обойдя его с правой стороны, отправился к царю Мунде. Он сказал царю: |
an5.50:6.2 | “katāvakāso kho, deva, āyasmatā nāradena. | “Sire, the request for an audience with Venerable Nārada has been granted. | “Ваше Величество, Достопочтенный Нарада дал своё согласие. |
an5.50:6.3 | Yassadāni devo kālaṁ maññatī”ti. | Please, Your Majesty, go at your convenience.” | Вы можете отправляться, когда того пожелаете”. |
an5.50:6.4 | “Tena hi, samma piyaka, bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpehī”ti. | “Well then, my good Piyaka, harness the finest chariots.” | Запряги, правивльный Пияка, превосходные превосходыне колесницы. |
an5.50:6.5 | “Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca: | “Yes, Your Majesty,” replied Piyaka. He did so, then told the king: | Да, божественный, Пияка казначей Мунду царя послушав, превосходные-превосхоодные колесницы подготовив, Мунде царю, так сказал: |
an5.50:6.6 | “yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. | “Sire, the finest chariots are harnessed. | Запряжены те, божественный, превосходные-превосходные колесницы. |
an5.50:6.7 | Yassadāni devo kālaṁ maññatī”ti. | Please, Your Majesty, go at your convenience.” | Вы можете отправляться, когда того пожелаете”. |
an5.50:7.1 | Atha kho muṇḍo rājā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi yena kukkuṭārāmo tena pāyāsi mahaccā rājānubhāvena āyasmantaṁ nāradaṁ dassanāya. | Then King Muṇḍa mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp to see Venerable Nārada at the Chicken Monastery. | И тогда царь Мунда сел в превосходный экипаж, и в сопровождении других экипажей со всем царским великолепием отправился в Петушиный Парк, чтобы повидать Достопочтенного Нараду. |
an5.50:7.2 | Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi. | He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the monastery on foot. | Он ехал в экипаже, покуда дорога была проходимой, а затем спешился, и вошёл в парк пешком. |
an5.50:7.3 | Atha kho muṇḍo rājā yena āyasmā nārado tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho muṇḍaṁ rājānaṁ āyasmā nārado etadavoca: | Then the king went up to Nārada, bowed, and sat down to one side. Then Nārada said to him: | Он подошёл к Достопочтенному Нараде, поклонился ему, и сел рядом. Тогда Достопочтенный Нарада сказал ему: |
an5.50:8.1 | “Pañcimāni, mahārāja, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | “Great king, there are five things that cannot be had by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. | “Великий царь, есть пять состояний, которые нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.50:8.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.50:8.3 | ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | That someone liable to old age should not grow old. … | “Пусть то, что подвержено старости, не стареет!” – таково состояние, которое нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.50:8.4 | ‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | That someone liable to sickness should not get sick. … That someone liable to death should not die. … That someone liable to ending should not end. … That someone liable to perishing should not perish. … | “Пусть то, что подвержено болезни, не заболевает!” – … “Пусть то, что подвержено смерти, не умирает!” – … “Пусть то, что подвержено разрушению, не разрушается!” – … “Пусть то, что подвержено утрате, не теряется!” – таково состояние, которое нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.50:9.1 | Assutavato, mahārāja, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati. | An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old. | Великий царь, у необученного заурядного человека то, что подвержено старости, стареет. |
an5.50:9.2 | So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati: | But they don’t reflect on old age: | Когда это происходит, он не рассматривает это так: |
an5.50:9.3 | ‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. | ‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For all sentient beings have someone liable to old age who grows old, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn. | “Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. |
an5.50:9.4 | Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. | If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ | Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет – то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены”. |
an5.50:9.5 | So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | And so, when someone liable to old age grows old, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Поэтому, когда то, что подвержено старости, стареет, он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an5.50:9.6 | Ayaṁ vuccati, mahārāja: | This is called | Такой зовётся |
an5.50:9.7 | ‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’. | an unlearned ordinary person struck by sorrow’s poisoned arrow, who only mortifies themselves. | необученным заурядным человеком, которого пронзил отравленный дротик печали, который только лишь мучает себя. |
an5.50:10.1 | Puna caparaṁ, mahārāja, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati. | Furthermore, an unlearned ordinary person has someone liable to sickness … death … ending … perishing. | Далее, у необученного заурядного человека то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется. |
an5.50:10.2 | So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati: | But they don’t reflect on perishing: | Когда это происходит, он не рассматривает это так: |
an5.50:10.3 | ‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati. | ‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For all sentient beings have someone liable to perishing who perishes, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn. | “Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется. |
an5.50:10.4 | Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. | If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ | Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет – то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены”. |
an5.50:10.5 | So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | And so, when someone liable to perishing perishes, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Поэтому, когда то, что подвержено утрате, теряется, он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an5.50:10.6 | Ayaṁ vuccati, mahārāja: | This is called | Такой зовётся |
an5.50:10.7 | ‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’. | an unlearned ordinary person struck by sorrow’s poisoned arrow, who only mortifies themselves. | необученным заурядным человеком, которого пронзил отравленный дротик печали, который только лишь мучает себя. |
an5.50:11.1 | Sutavato ca kho, mahārāja, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati. | A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old. | Великий царь, у обученного ученика Благородных то, что подвержено старости, стареет. |
an5.50:11.2 | So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati: | So they reflect on old age: | Когда это происходит, он рассматривает это так: |
an5.50:11.3 | ‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. | ‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For all sentient beings have someone liable to old age who grows old, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn. | “Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. |
an5.50:11.4 | Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. | If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ | Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет – то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены”. |
an5.50:11.5 | So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | And so, when someone liable to old age grows old, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Поэтому, когда то, что подвержено старости, стареет, он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an5.50:11.6 | Ayaṁ vuccati, mahārāja: | This is called | Такой зовётся |
an5.50:11.7 | ‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti. | a learned noble disciple who has drawn out sorrow’s poisoned arrow, struck by which unlearned ordinary people only mortify themselves. | обученным учеником Благородных, который вытащил отравленный дротик печали, пронзённый которым, необученный заурядный человек только лишь мучает себя. |
an5.50:11.8 | Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’. | Sorrowless, free of thorns, that noble disciple only extinguishes themselves. | Беспечальный, не имеющий дротиков, обученный ученик Благородных реализует ниббану. |
an5.50:12.1 | Puna caparaṁ, mahārāja, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati. | Furthermore, a learned noble disciple has someone liable to sickness … death … ending … perishing. | Далее, у обученного ученика Благородных то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется. |
an5.50:12.2 | So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati: | So they reflect on perishing: | Когда это происходит, он рассматривает это так: |
an5.50:12.3 | ‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati. | ‘It’s not just me who has someone liable to perishing who perishes. For all sentient beings have someone liable to perishing who perishes, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn. | “Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется. |
an5.50:12.4 | Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. | If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ | Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено утрате, теряется – то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены”. |
an5.50:12.5 | So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | And so, when someone liable to perishing perishes, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Поэтому, когда то, что подвержено утрате, теряется, он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an5.50:12.6 | Ayaṁ vuccati, mahārāja: | This is called | Такой зовётся |
an5.50:12.7 | ‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti. | a learned noble disciple who has drawn out sorrow’s poisoned arrow, struck by which unlearned ordinary people only mortify themselves. | обученным учеником Благородных, который вытащил отравленный дротик печали, пронзённый которым, необученный заурядный человек только лишь мучает себя. |
an5.50:12.8 | Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’. | Sorrowless, free of thorns, that noble disciple only extinguishes themselves. | Беспечальный, не имеющий дротиков, обученный ученик Благородных реализует ниббану. |
an5.50:13.1 | Imāni kho, mahārāja, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti. | These are the five things that cannot be had by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. | “Великий царь, эти пять состояний, которые нельзя обрести шраману, брахману, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. |
an5.50:14.1 |
|
|
|
an5.50:14.2 | Atthodha labbhā api appakopi; | doesn’t do even a little bit of good. | Хоть небольшое благо здесь можно получить. |
an5.50:14.3 | Socantamenaṁ dukhitaṁ viditvā, | When they know that you’re sad, | Когда они узнают, человек грустит, что опечален он |
an5.50:14.4 | Paccatthikā attamanā bhavanti. | your enemies are encouraged. | Враги лишь будут рады. |
an5.50:15.1 | Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, | When an astute person doesn’t waver <j>in the face of adversity, | И как пришла боль, то мудрый не трепещет, |
an5.50:15.2 | Na vedhatī atthavinicchayaññū; | as they’re able to evaluate what’s beneficial, | Ведь может различить он, где благо, а где нет. |
an5.50:15.3 | Paccatthikāssa dukhitā bhavanti, | their enemies suffer, | Враги его печальны, не видят изменений |
an5.50:15.4 | Disvā mukhaṁ avikāraṁ purāṇaṁ. | seeing that their normal expression doesn’t change. | В чертах его лица, остались что как прежде. |
an5.50:16.1 | Jappena mantena subhāsitena, | Chants, recitations, fine sayings, | Какое-либо благо, что можно получить |
an5.50:16.2 | Anuppadānena paveṇiyā vā; | charity or traditions: | Различными путями – хоть мантрой или пением, |
an5.50:16.3 | Yathā yathā yattha labhetha atthaṁ, | if by means of any such things you benefit, | Традицией, подарком, иль принципом каким – |
an5.50:16.4 | Tathā tathā tattha parakkameyya. | then by all means keep doing them. | То стоит и старания вот в этом приложить. |
an5.50:17.1 | Sace pajāneyya alabbhaneyyo, | But if you understand that ‘this good thing | Но если понимаешь: |
an5.50:17.2 | Mayāva aññena vā esa attho; | can’t be had by me or by anyone else’, | “Вот этого вот блага Достичь ведь невозможно ни мною, ни другим” – |
an5.50:17.3 | Asocamāno adhivāsayeyya, | you should accept it without sorrowing, thinking: | То следует смириться с подобным состоянием: |
an5.50:17.4 | Kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti. | ‘The deed is powerful. What can I do now?’” | “Поступки столь прочны, что я могу сделать?”. |
an5.50:18.1 | Evaṁ vutte, muṇḍo rājā āyasmantaṁ nāradaṁ etadavoca: | When he said this, King Muṇḍa said to Venerable Nārada, | Когда так было сказано, царь Мунда спросил Достопочтенного Нараду: |
an5.50:18.2 | “ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? | “Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” | “Достопочтенный, как называется это изложение Дхаммы?” |
an5.50:18.3 | “Sokasallaharaṇo nāma ayaṁ, mahārāja, dhammapariyāyo”ti. | “Great king, this exposition of the teaching is called ‘Pulling Out Sorrow’s Arrow’.” | “Великий царь, это изложение Дхаммы называется “Извлечением дротика печали”. |
an5.50:18.4 | “Taggha, bhante, sokasallaharaṇo. | “Indeed, sir, this is the pulling out of sorrow’s arrow! | “Вне сомнений, Достопочтенный, это извлечение дротика печали! |
an5.50:18.5 | Imañhi me, bhante, dhammapariyāyaṁ sutvā sokasallaṁ pahīnan”ti. | Hearing this exposition of the teaching, I’ve given up sorrow’s arrow.” | Вне сомнений, это извлечение дротика печали! Ведь услышав это изложение Дхаммы, я отбросил дротик печали”. |
an5.50:19.1 | Atha kho muṇḍo rājā piyakaṁ kosārakkhaṁ āmantesi: | Then King Muṇḍa addressed Piyaka, the keeper of the treasury, | И тогда царь Мунда сказал казначею Пийяке: |
an5.50:19.2 | “tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṁ jhāpetha; thūpañcassā karotha. | “Well then, my good Piyaka, cremate Queen Bhaddā’s corpse and build a monument. | “Что ж, друг Пийяка, кремируй тело царицы Бхадды и построй для неё ступу. |
an5.50:19.3 | Ajjatagge dāni mayaṁ nhāyissāma ceva vilimpissāma bhattañca bhuñjissāma kammante ca payojessāmā”ti. | From this day forth, I will bathe, anoint myself, eat my meals, and apply myself to my work.” | С этого дня я буду купаться, мазаться [мазями], принимать пищу, и браться за свою работу”. |
an5.50:19.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.50:19.5 | Muṇḍarājavaggo pañcamo. | Глава Мундараджа Пятая. | |
an5.50:20.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.50:20.1 |
| ||
an5.50:20.2 | manāpadāyībhisandaṁ; | ||
an5.50:20.3 | Sampadā ca dhanaṁ ṭhānaṁ, | ||
an5.50:20.4 | kosalo nāradena cāti. | ||
an5.50:20.5 | Paṭhamo paṇṇāsako samatto. | ||
an5.51:0.1 |
|
|
|
an5.51:0.2 | |||
an5.51:0.3 | Āvaraṇasutta | Obstacles | Сутта Препятствия |
an5.51:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an5.51:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an5.51:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an5.51:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an5.51:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an5.51:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an5.51:2.1 | “Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | “Mendicants, there are these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. | “Монахи, есть эти пять препятствий, помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость. |
an5.51:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.51:2.3 | Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. | Sensual desire … | Чувственное желание – это препятствие, помеха, преграда ума, состояние, что ослабляет мудрость. |
an5.51:2.4 | Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. | Ill will … | Недоброжелательность… |
an5.51:2.5 | Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso ajjhāruhaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. | Dullness and drowsiness … | Лень и апатия… |
an5.51:2.6 | Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso ajjhāruhaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. | Restlessness and remorse … | Неугомонность и сожаление… |
an5.51:2.7 | Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | Doubt … | Сомнение – это препятствие, помеха, преграда ума, состояние, что ослабляет мудрость. |
an5.51:2.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | These are the five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. | Таковы пять препятствий, помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость. |
an5.51:3.1 | So vata, bhikkhave, bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe appahāya, abalāya paññāya dubbalāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Take a mendicant who has feeble and weak wisdom, not having given up these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. It is quite impossible that they would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. | Монахи, не отбросив этих пяти препятствий, помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость, не может быть такого, чтобы монах с его бессильной и немощной мудростью мог бы знать своё собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное Благородных. |
an5.51:3.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī. | Suppose there was a mountain river that flowed swiftly, going far, carrying all before it. | Представьте текущую с горы реку с бурным потоком, что протекает длительные расстояния, несёт с собой множество обломков. |
an5.51:3.3 | Tassā puriso ubhato naṅgalamukhāni vivareyya. | But then a man would open channels on both sides, | И вот некий человек открыл бы по обоим её берегам ирригационные каналы. |
an5.51:3.4 | Evañhi so, bhikkhave, majjhe nadiyā soto vikkhitto visaṭo byādiṇṇo neva dūraṅgamo assa na sīghasoto na hārahārī. | so the mid-river current would be dispersed, displaced, and separated. The river would no longer flow swiftly, going far, carrying all before it. | В этом случае течение в середине реки будет рассеяно, рассредоточено, и разделено, и река не будет более протекать длительные расстояния, [обладать] бурным потоком, неся с собой множество обломков. |
an5.51:3.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe appahāya, abalāya paññāya dubbalāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the same way, take a mendicant who has feeble and weak wisdom, not having given up these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. It is not possible that they would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. | Точно также, не отбросив этих пяти препятствий, помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость, не может быть такого, чтобы монах с его бессильной и немощной мудростью мог бы знать своё собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное Благородных. |
an5.51:4.1 | So vata, bhikkhave, bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe pahāya, balavatiyā paññāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati. | Take a mendicant who has powerful wisdom, having given up these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. It’s quite possible that they would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. | Но, монахи, отбросив эти пять помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость, существует возможность, что монах с его могущественной мудростью смог бы знать своё собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное Благородных. |
an5.51:4.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī. | Suppose there was a mountain river that flowed swiftly, going far, carrying all before it. | Представьте текущую с горы реку с бурным потоком, что протекает длительные расстояния, несёт с собой множество обломков. |
an5.51:4.3 | Tassā puriso ubhato naṅgalamukhāni pidaheyya. | But then a man would close up the channels on both sides, | И вот некий человек закрыл бы по обоим её берегам ирригационные каналы. |
an5.51:4.4 | Evañhi so, bhikkhave, majjhe nadiyā soto avikkhitto avisaṭo abyādiṇṇo dūraṅgamo ceva assa sīghasoto ca hārahārī ca. | so the mid-river current would not be dispersed, displaced, and separated. The river would keep flowing swiftly for a long way, carrying all before it. | В этом случае течение в середине реки не будет рассеяно, рассредоточено, и разделено, и река будет протекать длительные расстояния, [будет обладать] бурным потоком, неся с собой множество обломков. |
an5.51:4.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe pahāya, balavatiyā paññāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | In the same way, take a mendicant who has powerful wisdom, having given up these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. It’s quite possible that they would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.” | Точно также, отбросив эти пять помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость, существует возможность, что монах с его могущественной мудростью смог бы знать своё собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное Благородных”. |
an5.51:4.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.52:0.1 |
|
|
|
an5.52:0.2 | |||
an5.52:0.3 | Akusalarāsisutta | A Heap of the Unskillful | Сутта Груда неблагого |
an5.52:1.1 | “Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. | “Mendicants, rightly speaking, you’d call the five hindrances a ‘heap of the unskillful’. | “Монахи, [если бы кто-либо] сказал бы [о чём-либо] “груда неблагого”, то он правдиво бы так сказал о пяти помехах. |
an5.52:1.2 | Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṁ pañca nīvaraṇā. | For these five hindrances are entirely a heap of the unskillful. | Поскольку это полнейшая груда неблагого, то есть, пять помех. |
an5.52:1.3 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.52:1.4 | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. | The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | Помеха чувственного желания, помеха недоброжелательности, помеха лени и апатии, помеха неугомонности и сожаления, помеха сомнений. |
an5.52:1.5 | Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. | Rightly speaking, you’d call these five hindrances a ‘heap of the unskillful’. | Монахи, [если бы кто-либо] сказал бы [о чём-либо] “груда неблагого”, то он правдиво бы так сказал об этих пяти помехах. |
an5.52:1.6 | Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṁ pañca nīvaraṇā”ti. | For these five hindrances are entirely a heap of the unskillful.” | Поскольку это полнейшая груда неблагого, то есть, пять помех”. |
an5.52:1.7 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.53:0.1 |
|
|
|
an5.53:0.2 | |||
an5.53:0.3 | Padhāniyaṅgasutta | Factors That Support Meditation | Сутта Факторы |
an5.53:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, padhāniyaṅgāni. | “Mendicants, there are these five factors that support meditation. | “Монахи, есть эти пять факторов, которые способствуют старанию [в практике]. |
an5.53:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.53:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a mendicant has faith in the Realized One’s awakening: | Вот монах наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: |
an5.53:1.4 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an5.53:1.5 | Appābādho hoti appātaṅko; | They are rarely ill or unwell. | Он редко болеет, [редко бывает] поражён болезнью, |
an5.53:1.6 | samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; | Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. | обладает нормальным пищеварением – ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания [в практике]. |
an5.53:1.7 | asaṭho hoti amāyāvī; | They’re not devious or deceitful. | Он честный и открытый, |
an5.53:1.8 | yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; | They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. | показывает себя Учителю и своим товарищам-монахам таким, каким он и является в действительности. |
an5.53:1.9 | āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; | They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Он зародил усилие к отбрасыванию неблагих качеств и к обретению благих качеств. Он решителен, упорен в своём старании, не оставляет обязанности по взращиванию благих качеств [в себе]. |
an5.53:1.10 | paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an5.53:1.11 | Imāni kho, bhikkhave, pañca padhāniyaṅgānī”ti. | These are the five factors that support meditation.” | Таковы, монахи, пять факторов, которые способствуют старанию”. |
an5.53:1.12 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.54:0.1 |
|
|
|
an5.54:0.2 | |||
an5.54:0.3 | Samayasutta | Times Good for Meditation | Сутта Случаи |
an5.54:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, asamayā padhānāya. | “Mendicants, there are five times that are not good for meditation. | “Монахи, есть эти пять неблагоприятных случаев для старания [в практике]. |
an5.54:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.54:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu jiṇṇo hoti jarāyābhibhūto. | Firstly, a mendicant is old, overcome with old age. | Вот монах стар, отягощён годами. |
an5.54:1.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo asamayo padhānāya. | This is the first time that’s not good for meditation. | Таков первый неблагоприятный случай для старания. |
an5.54:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu byādhito hoti byādhinābhibhūto. | Furthermore, a mendicant is sick, overcome by sickness. | Далее, монах болен, одолеваем болезнями. |
an5.54:2.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo asamayo padhānāya. | This is the second time that’s not good for meditation. | Таков второй неблагоприятный случай для старания. |
an5.54:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ dullabhapiṇḍaṁ, na sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. | Furthermore, there’s a famine, a bad harvest, so it’s hard to get almsfood, and not easy to keep going by collecting alms. | Далее, имеет место время голода, неурожая, когда еду с подаяний трудно получить и непросто прокормиться милостыней. |
an5.54:3.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo asamayo padhānāya. | This is the third time that’s not good for meditation. | Таков третий неблагоприятный случай для старания. |
an5.54:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti. | Furthermore, there’s peril due to turmoil in the wilds, so the countryfolk mount their vehicles and flee everywhere. | Далее, имеет место опасность и смута в безлюдных местах, и люди повсеместно взбираются на свои средства передвижения и бегут отовсюду. |
an5.54:4.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho asamayo padhānāya. | This is the fourth time that’s not good for meditation. | Таков четвёртый неблагоприятный случай для старания. |
an5.54:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho bhinno hoti. | Furthermore, there’s a schism in the Saṅgha. | Далее, имеет место раскол в Сангхе, |
an5.54:5.2 | Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ akkosā ca honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajā ca honti. | When the Saṅgha is split, they abuse, insult, block, and forsake each other. | а когда в Сангхе раскол, то происходит взаимное обвинение, взаимное оскорбление, взаимное унижение, взаимное неприятие. |
an5.54:5.3 | Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti. | This doesn’t inspire confidence in those without it, and it causes some with confidence to change their minds. | И тогда те, у кого нет уверенности, не обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, начинают думать иначе. |
an5.54:5.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo asamayo padhānāya. | This is the fifth time that’s not good for meditation. | Таков пятый неблагоприятный случай для старания. |
an5.54:5.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca asamayā padhānāyāti. | These are the five times that are not good for meditation. | Таковы пять неблагоприятных случаев для старания [в практике]. |
an5.54:6.1 | Pañcime, bhikkhave, samayā padhānāya. | There are five times that are good for meditation. | Монахи, есть эти пять благоприятных случаев для старания. |
an5.54:6.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.54:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu daharo hoti yuvā susu kāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. | Firstly, a mendicant is a youth, young, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life. | Вот монах молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни. |
an5.54:6.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samayo padhānāya. | This is the first time that’s good for meditation. | Таков первый благоприятный случай для старания. |
an5.54:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. | Furthermore, they are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. | Далее, монах редко болеет, [редко бывает] поражён болезнью, обладает нормальным пищеварением – ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания [в практике]. |
an5.54:7.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samayo padhānāya. | This is the second time that’s good for meditation. | Таков второй благоприятный случай для старания. |
an5.54:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, subhikkhaṁ hoti susassaṁ sulabhapiṇḍaṁ, sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. | Furthermore, there’s plenty of food, a good harvest, so it’s easy to get almsfood, and easy to keep going by collecting alms. | Далее, имеется много еды, был хороший урожай, и еда [раздаётся] как подаяние обильно, так что можно легко прокормиться милостыней. |
an5.54:8.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samayo padhānāya. | This is the third time that’s good for meditation. | Таков третий благоприятный случай для старания. |
an5.54:9.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. | Furthermore, people live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. | Далее, люди живут в согласии, в гармонии, не ссорятся, подобны смешанному с водой молоку, смотрят друг на друга дружескими взорами. |
an5.54:9.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samayo padhānāya. | This is the fourth time that’s good for meditation. | Таков четвёртый благоприятный случай для старания. |
an5.54:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati. | Furthermore, the Saṅgha lives comfortably, in harmony, appreciating each other, without quarreling, with one recitation. | Далее, Сангха пребывает в умиротворении – в согласии, в гармонии, без споров, с единой декламацией [текстов]. |
an5.54:10.2 | Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ akkosā honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajā honti. | When the Saṅgha is in harmony, they don’t abuse, insult, block, or forsake each other. | Когда Сангха находится в согласии, то нет взаимного обвинения, взаимного оскорбления, взаимного унижения, взаимного неприятия. |
an5.54:10.3 | Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti. | This inspires confidence in those without it, and increases confidence in those who have it. | И тогда те, у кого нет уверенности, обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, возрастают [в своей уверенности]. |
an5.54:10.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo samayo padhānāya. | This is the fifth time that’s good for meditation. | Таков пятый благоприятный случай для старания. |
an5.54:10.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca samayā padhānāyā”ti. | These are the five times that are good for meditation.” | Таковы пять благоприятных случаев для старания [в практике]”. |
an5.54:10.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.55:0.1 |
|
|
|
an5.55:0.2 | |||
an5.55:0.3 | Mātāputtasutta | Mother and Son | Сутта Мать и сын |
an5.55:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an5.55:1.2 | Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ ubho mātāputtā vassāvāsaṁ upagamiṁsu— | Now, at that time a mother and son had both entered the rainy season residence at Sāvatthī, | И в то время мать и сын, начали проводить сезон дождей в Саваттхи, |
an5.55:1.3 | bhikkhu ca bhikkhunī ca. | as a monk and a nun. | будучи соответственно монахиней и монахом. |
an5.55:1.4 | Te aññamaññassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahesuṁ. | They wanted to see each other often. | Они часто желали повидать друг друга, |
an5.55:1.5 | Mātāpi puttassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahosi; | The mother wanted to see her son often, | мать хотела увидеть своего сына, |
an5.55:1.6 | puttopi mātaraṁ abhiṇhaṁ dassanakāmo ahosi. | and the son his mother. | а сын – свою мать. |
an5.55:1.7 | Tesaṁ abhiṇhaṁ dassanā saṁsaggo ahosi. | Seeing each other often, they became close. | Поскольку они часто виделись друг с другом, возникла связь. |
an5.55:1.8 | Saṁsagge sati vissāso ahosi. | Being so close, they became intimate. | Поскольку возникла связь, возникла близость. |
an5.55:1.9 | Vissāse sati otāro ahosi. | And being intimate, lust overcame them. | Поскольку возникла близость, похоть обнаружила брешь [в уме]. |
an5.55:1.10 | Te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu. | With their minds swamped by lust, without resigning the training and declaring their inability to continue, they had sex. | С умами, охваченными похотью, без [предварительного] оставления [монашеской] тренировки и объявления о своей немощности они вступили в половую связь. |
an5.55:2.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | |
an5.55:2.2 | “idha, bhante, sāvatthiyaṁ ubho mātāputtā vassāvāsaṁ upagamiṁsu— | ||
an5.55:2.3 | bhikkhu ca bhikkhunī ca, te aññamaññassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahesuṁ, mātāpi puttassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahosi, puttopi mātaraṁ abhiṇhaṁ dassanakāmo ahosi. | ||
an5.55:2.4 | Tesaṁ abhiṇhaṁ dassanā saṁsaggo ahosi, saṁsagge sati vissāso ahosi, vissāse sati otāro ahosi, te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsū”ti. | ||
an5.55:3.1 | “Kiṁ nu so, bhikkhave, moghapuriso maññati: | “Mendicants, how could that futile man imagine that | “Монахи, неужто тот глупец не подумал: |
an5.55:3.2 | ‘na mātā putte sārajjati, putto vā pana mātarī’ti? | a mother cannot lust for her son, or that a son cannot lust for his mother? | “Мать не влюбляется в своего сына, а сын – в свою мать”? |
an5.55:3.3 | Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi evaṁ rajanīyaṁ evaṁ kamanīyaṁ evaṁ madanīyaṁ evaṁ bandhanīyaṁ evaṁ mucchanīyaṁ evaṁ antarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ. | Compared to the sight of a woman, I do not see a single sight that is so arousing, sensuous, intoxicating, captivating, and infatuating, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | Монахи, я не вижу ни единой иной формы – [столь] милой, приятной, чарующей, привлекательной, воспаляющей желание, соблазнительной, и такой [серьёзной] помехи к достижению непревзойдённой защиты от подневольности – как форма женщины. |
an5.55:3.4 | Itthirūpe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā. | Sentient beings are lustful, greedy, tied, infatuated, and attached to the sight of a woman. | Существа, жаждущие женской формы – ненасытные, привязанные к ней, сведённые [ею] с ума, слепо поглощённые в ней – |
an5.55:3.5 | Te dīgharattaṁ socanti itthirūpavasānugā. | They sorrow for a long time under the sway of a woman’s sight. | изнывают долгое время, находясь под контролем женской формы. |
an5.55:4.1 | Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi … ekagandhampi … ekarasampi … ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi evaṁ rajanīyaṁ evaṁ kamanīyaṁ evaṁ madanīyaṁ evaṁ bandhanīyaṁ evaṁ mucchanīyaṁ evaṁ antarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbaṁ. | Compared to the sound … smell … taste … touch of a woman, I do not see a single touch that is so arousing, sensuous, intoxicating, captivating, and infatuating, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | Я не вижу ни единого иного звука… Я не вижу ни единого иного вкуса… Я не вижу ни единого иного запаха… Я не вижу ни единого иного тактильного ощущения – [столь] милого, приятного, чарующего, привлекательного, воспаляющего желание, соблазнительного, и такой [серьёзной] помехи к достижению непревзойдённой защиты от подневольности – как прикосновение женщины. |
an5.55:4.2 | Itthiphoṭṭhabbe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā. | Sentient beings are lustful, greedy, tied, infatuated, and attached to the touch of a woman. | Существа, жаждущие женского прикосновения – ненасытные, привязанные к нему, сведённые [им] с ума, слепо поглощённые в нём – |
an5.55:4.3 | Te dīgharattaṁ socanti itthiphoṭṭhabbavasānugā. | They sorrow for a long time under the sway of a woman’s touch. | изнывают долгое время, находясь под контролем женского прикосновения. |
an5.55:5.1 | Itthī, bhikkhave, gacchantīpi purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; | When a woman walks, she occupies a man’s mind. | Монахи, когда [она] идёт, женщина овладевает умом мужчины. |
an5.55:5.2 | ṭhitāpi …pe… nisinnāpi … sayānāpi … hasantīpi … bhaṇantīpi … gāyantīpi … rodantīpi … ugghātitāpi … matāpi purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. | When a woman stands … sits … lies down … laughs … speaks … sings … cries … is injured, she occupies a man’s mind. Even when a woman is dead, she occupies a man’s mind. | Когда [она] стоит… сидит… лежит… смеётся… говорит… поёт… несёт [что-либо], женщина овладевает умом мужчины. Даже будучи раздутой женщина овладевает умом мужчины. Даже будучи мёртвой женщина овладевает умом мужчины. |
an5.55:5.3 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: | For if anyone should be rightly called ‘an all-round snare of Māra’, it’s females. | Монахи, если кто-либо мог бы сказать о чём-либо правдиво: |
an5.55:5.4 | ‘samantapāso mārassā’ti mātugāmaṁyeva sammā vadamāno vadeyya: | “[Это] всецело ловушка Мары”, то он мог бы так сказать в точности о женщине”: | |
an5.55:5.5 | ‘samantapāso mārassā’ti. | “[Это] всецело ловушка Мары”. | |
an5.55:6.1 |
|
|
|
an5.55:6.2 | pisācenāpi sallape; | You might even chat with a goblin. | И речь вести можно со злобным духом также. |
an5.55:6.3 | Āsīvisampi āsīde, | You might sit close by a viper, | И можно даже подойти к змее, |
an5.55:6.4 | yena daṭṭho na jīvati; | whose bite would take your life. | Укус которой смертью неминуемой грозит. |
an5.55:6.5 | Na tveva eko ekāya, | But never should you chat | Но если с женщиной остался ты наедине, |
an5.55:6.6 | mātugāmena sallape. | one on one with a female. | То разговора даже и не заводи. |
an5.55:7.1 | Muṭṭhassatiṁ tā bandhanti, | They captivate the unmindful | Лишит свободы замутнённый ум она |
an5.55:7.2 | pekkhitena sitena ca; | with a glance and a smile. | Взглядом своим, а может и улыбкой, |
an5.55:7.3 | Athopi dunnivatthena, | Or scantily clad, | Или одеждой, пользуясь смятением, |
an5.55:7.4 | mañjunā bhaṇitena ca; | they speak charming words. | А может мягким голосом своим. |
an5.55:7.5 | Neso jano svāsīsado, | It’s not good to sit with such a person, | Небезопасно подходить тебе к такой, |
an5.55:7.6 | api ugghātito mato. | even if she’s injured or dead. | Пусть даже мёртвая, раздутая [лежит]. |
an5.55:8.1 | Pañca kāmaguṇā ete, | These five kinds of sensual stimulation | Пять множителей чувственного наслаждения |
an5.55:8.2 | itthirūpasmiṁ dissare; | are apparent in a woman’s body: | Можно увидеть в этом самом женском теле: |
an5.55:8.3 | Rūpā saddā rasā gandhā, | sights, sounds, tastes, smells, | Формы и звуки, запахи и вкусы, |
an5.55:8.4 | phoṭṭhabbā ca manoramā. | and touches so delightful. | А также и чудесные прикосновения тела. |
an5.55:9.1 | Tesaṁ kāmoghavūḷhānaṁ, | Those swept away by the flood of sensual pleasures, | Тот, кого смыло чувственности наводнение, |
an5.55:9.2 | kāme aparijānataṁ; | not comprehending them, | Кто полностью не понимает чувств услады – |
an5.55:9.3 | Kālaṁ gati bhavābhavaṁ, | are governed by transmigration— | Тот окунулся с головой в сансару, время, |
an5.55:9.4 | saṁsārasmiṁ purakkhatā. | time and destination, and life after life. | В миров уделы и в существования. |
an5.55:10.1 | Ye ca kāme pariññāya, | But those who fully understand sensual pleasures | Но полностью понявший чувств усладу |
an5.55:10.2 | caranti akutobhayā; | live fearing nothing from any quarter. | Живёт без страха, где б ни находился. |
an5.55:10.3 | Te ve pāraṅgatā loke, | They are those in the world who’ve crossed over, | Добившись разрушения всех пятен, |
an5.55:10.4 | ye pattā āsavakkhayan”ti. | having reached the ending of defilements.” | Он хоть и в мире, но его уже оставил”. |
an5.55:10.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.56:0.1 |
|
|
|
an5.56:0.2 | |||
an5.56:0.3 | Upajjhāyasutta | Mentor | Сутта Наставник |
an5.56:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena sako upajjhāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakaṁ upajjhāyaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to his own mentor, and said, | И тогда один монах подошёл к своему наставнику и сказал ему: |
an5.56:1.2 | “etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca me na pakkhāyanti, dhammā ca maṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā”ti. | “Now, sir, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.” | “Почтенный, моё тело как будто заторможено, стороны света мне не ясны, учения не вдохновляют меня. Лень и апатия одолевают мой ум. Я веду святую жизнь без удовольствия, и у меня есть сомнения в отношении учений”. |
an5.56:2.1 | Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then that mendicant took his protégé to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда наставник отвёл ученика к Благословенному. Он поклонился Благословенному, сел рядом, и рассказал Благословенному всё, что сказал ему его ученик. [Благословенный ответил]: |
an5.56:2.2 | “ayaṁ, bhante, bhikkhu evamāha: | “Sir, this mendicant says this: | “Так оно, монах! |
an5.56:2.3 | ‘etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca maṁ na pakkhāyanti, dhammā ca me nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti. | ‘Now, sir, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.’” | Тогда его тело будет как будто заторможенным, стороны света не будут ясны ему, учения не будут его вдохновлять. Лень и апатия одолеют его ум. Он будет вести святую жизнь без удовольствия, и у него будут сомнения в отношении учений, |
an5.56:3.1 | “Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvārassa, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttassa, avipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa viharato, yaṁ madhurakajāto ceva kāyo hoti, disā cassa na pakkhāyanti, dhammā ca taṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchā. | “That’s how it is, mendicant, when your sense doors are unguarded, you eat too much, you’re not dedicated to wakefulness, you’re unable to discern skillful qualities, and you don’t pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body feels like it’s drugged. You’re disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill your mind. You lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings. | когда кто-либо не охраняет двери органов чувств, неумерен в еде, не предаётся бодрствованию, когда у него отсутствует прозрение в благие качества, и когда он не пребывает настроенным на старание в развитии средств к просветлению на ранней или поздней фазе ночи. |
an5.56:3.2 | Tasmātiha te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монах, вот как тебе следует тренировать себя: |
an5.56:3.3 | ‘indriyesu guttadvāro bhavissāmi, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, vipassako kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyutto viharissāmī’ti. | ‘I will guard my sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.’ | “Я буду охранять двери органов чувств, буду умерен в еде, буду предаваться бодрствованию. У меня будет прозрение в благие качества, и я буду пребывать настроенным на старание в развитии средств к просветлению на ранней или поздней фазе ночи”. |
an5.56:3.4 | Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот так, монах, ты должен тренировать себя”. |
an5.56:4.1 | Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | When that mendicant had been given this advice by the Buddha, he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. | И затем, получив такое наставление от Благословенного, тот монах поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и ушёл, обойдя его с правой стороны. |
an5.56:4.2 | Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, вскоре тот монах, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. |
an5.56:4.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an5.56:4.4 | Aññataro pana so bhikkhu arahataṁ ahosi. | And that mendicant became one of the perfected. | Так тот монах стал одним из арахантов. |
an5.56:5.1 | Atha kho so bhikkhu arahattaṁ patto yena sako upajjhāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakaṁ upajjhāyaṁ etadavoca: | When that mendicant had attained perfection, he went up to his own mentor, and said, | И затем, после достижения арахантства, тот монах подошёл к своему наставнику и сказал ему: |
an5.56:5.2 | “etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā”ti. | “Now, sir, my body doesn’t feel like it’s drugged. I’m not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.” | “Почтенный, моё тело более не кажется мне заторможенным, стороны света мне ясны, и учения меня вдохновляют. Лень и апатия не одолевают мой ум. Я веду святую жизнь с радостью, и у меня нет сомнений в отношении учений”. |
an5.56:5.3 | Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then that mendicant took his protégé to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда наставник отвёл ученика к Благословенному. Он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному всё, что сказал ему его ученик. [Благословенный ответил]: |
an5.56:5.4 | “ayaṁ, bhante, bhikkhu evamāha: | “Sir, this mendicant says this: | “Так оно, монах! |
an5.56:5.5 | ‘etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti. | ‘Now, sir, my body doesn’t feel like it’s drugged. I’m not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.’” | Тогда его тело не будет казаться заторможенным, стороны света будут ясны ему, и учения будут вдохновлять. Лень и апатия не одолевают его ум. Он ведёт святую жизнь с радостью, и у него нет сомнений в отношении учений, |
an5.56:6.1 | “Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvārassa, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttassa, vipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa viharato, yaṁ na ceva madhurakajāto kāyo hoti, disā cassa pakkhāyanti, dhammā ca taṁ paṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchā. | “That’s how it is, mendicant, when your sense doors are guarded, you’re moderate in eating, you’re dedicated to wakefulness, you’re able to discern skillful qualities, and you pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body doesn’t feel like it’s drugged. You’re not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill your mind. You lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings. | когда кто-либо охраняет двери органов чувств, умерен в еде, предаётся бодрствованию, когда у него имеется прозрение в благие качества, и когда он пребывает настроенным на старание в развитии средств к просветлению на ранней или поздней фазе ночи, |
an5.56:6.2 | Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an5.56:6.3 | ‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttā viharissāmā’ti. | ‘We will guard our sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.’ | “Мы будем охранять двери органов чувств… средств к просветлению на ранней или поздней фазе ночи”. |
an5.56:6.4 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы, монахи, должны тренировать себя”. |
an5.56:6.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.57:0.1 |
|
|
|
an5.57:0.2 | |||
an5.57:0.3 | Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasutta | Subjects for Regular Reviewing | Сутта Темы для Частого Рассмотрения |
an5.57:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṁ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | “Mendicants, a woman or a man, a layperson or a renunciate should often review these five subjects. | “Монахи, есть эти пять тем, над которыми должны часто размышлять женщина или мужчина, домохозяин или ушедший в бездомную жизнь. |
an5.57:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.57:1.3 | ‘Jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | ‘I am liable to grow old, I am not exempt from old age.’ A woman or a man, a layperson or a renunciate should often review this. | Женщина или мужчина, домохозяин или, ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так: “Я подвержен старости. Я не освобождён от старости”… |
an5.57:1.4 | ‘Byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | ‘I am liable to get sick, I am not exempt from sickness.’ … | “Я подвержен болезням. Я не освобождён от болезней”… |
an5.57:1.5 | ‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | ‘I am liable to die, I am not exempt from death.’ … | “Я подвержен смерти. Я не освобождён от смерти”… |
an5.57:1.6 | ‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | ‘I must be parted and separated from all I hold dear and beloved.’ … | “Я буду отлучён и отделён от всякого и от всего, что мне дорого и мило”… |
an5.57:1.7 | ‘Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo. | ‘I am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge. | “Я владелец деятельности, наследник деятельности. деятельность – моё происхождение, деятельность – моя родня, деятельность – моё прибежище. |
an5.57:1.8 | Yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā— | I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad.’ | Любой деятельности, которую я совершу – хорошую или же плохую |
an5.57:1.9 | tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | A woman or a man, a layperson or a renunciate should often review this. | Я буду наследником”… |
an5.57:2.1 | Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? | What is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing this: ‘I am liable to grow old, I am not exempt from old age’? | И ради какой пользы женщина или мужчина, домохозяин или ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так: “Я подвержен старости. Я не освобождён от старости”? |
an5.57:2.2 | Atthi, bhikkhave, sattānaṁ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. | There are sentient beings who, intoxicated with the vanity of youth, do bad things by way of body, speech, and mind. | Будучи молодыми, существа опьянены молодостью. А когда они опьянены молодостью, они пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. |
an5.57:2.3 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. | Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of youth, or at least reduce it. | Но когда человек часто размышляет над этой темой, то опьянение молодостью либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. |
an5.57:2.4 | Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | This is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing this: ‘I am liable to grow old, I am not exempt from old age’. | Ради этой пользы женщина или мужчина, домохозяин или ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так: “Я подвержен старости. Я не освобождён от старости”. |
an5.57:3.1 | Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? | What is the advantage of often reviewing this: ‘I am liable to get sick, I am not exempt from sickness’? | И ради какой пользы… должен часто размышлять так: “Я подвержен болезням. Я не освобождён от болезней”? |
an5.57:3.2 | Atthi, bhikkhave, sattānaṁ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. | There are sentient beings who, drunk on the vanity of health, do bad things by way of body, speech, and mind. | Будучи здоровыми, существа опьянены своим здоровьем. А когда они опьянены своим здоровьем, они пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. |
an5.57:3.3 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. | Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of health, or at least reduce it. | Но когда человек часто размышляет над этой темой, то опьянение здоровьем либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. |
an5.57:3.4 | Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | This is the advantage of often reviewing this: ‘I am liable to get sick, I am not exempt from sickness’. | Ради этой пользы… часто размышлять так… |
an5.57:4.1 | Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? | What is the advantage of often reviewing this: ‘I am liable to die, I am not exempt from death’? | И ради какой пользы… должен часто размышлять так: “Я подвержен смерти. Я не освобождён от смерти”? |
an5.57:4.2 | Atthi, bhikkhave, sattānaṁ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. | There are sentient beings who, drunk on the vanity of life, do bad things by way of body, speech, and mind. | В течение жизни существа опьянены жизнью. А когда они опьянены жизнью, они пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. |
an5.57:4.3 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. | Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of life, or at least reduce it. | Но когда человек часто размышляет над этой темой, то опьянение жизнью либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. |
an5.57:4.4 | Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | This is the advantage of often reviewing this: ‘I am liable to die, I am not exempt from death’. | Ради этой пользы… часто размышлять так… |
an5.57:5.1 | Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? | What is the advantage of often reviewing this: ‘I must be parted and separated from all I hold dear and beloved’? | И ради какой пользы… должен часто размышлять так: “Я буду отлучён и отделён от всякого и от всего, что мне дорого и мило”? |
an5.57:5.2 | Atthi, bhikkhave, sattānaṁ piyesu manāpesu yo chandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. | There are sentient beings who, aroused by desire and lust for their dear and beloved, do bad things by way of body, speech, and mind. | У существ имеется желание и жажда по отношению к тем людям и вещам, которые [им] дороги и милы. Будучи взбудораженными этой жаждой, они пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. |
an5.57:5.3 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo piyesu manāpesu chandarāgo so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. | Reviewing this subject often, they entirely give up desire and lust for their dear and beloved, or at least reduce it. | Но когда человек часто размышляет над этой темой, то желание и жажда ко всякому и ко всему, что дорого и мило, либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. |
an5.57:5.4 | Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | This is the advantage of often reviewing this: ‘I must be parted and separated from all I hold dear and beloved’. | Ради этой пользы… часто размышлять так… |
an5.57:6.1 | Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi— | What is the advantage of often reviewing like this: ‘I am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge. | И ради какой пользы… должен часто размышлять так: “Я владелец деятельности, наследник деятельности, деятельность – моё происхождение, деятельность – моя родня, деятельность – моё прибежище. Я буду наследником любой деятельности, которую я совершу – |
an5.57:6.2 | kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? | I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad’? | хорошую или же плохую”?… |
an5.57:6.3 | Atthi, bhikkhave, sattānaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. | There are sentient beings who do bad things by way of body, speech, and mind. | Есть, монахи, существ неблагое поведение телом, речью, и умом. |
an5.57:6.4 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaṁ pahīyati tanu vā pana hoti. | Reviewing this subject often, they entirely give up bad conduct, or at least reduce it. | Но когда часто размышляет над этой темой, то подобное поведение либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. |
an5.57:6.5 | Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi— | This is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing like this: ‘I am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge. | Ради этой пользы женщина или мужчина, домохозяин или ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так: “Я владелец деятельности… |
an5.57:6.6 | kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā— | I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad.’ | хорошую или же плохую”. |
an5.57:6.7 | tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. | ||
an5.57:7.1 | Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | Then that noble disciple reflects: | Этот ученик Благородных размышляет так: |
an5.57:7.2 | ‘na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā jarādhammā jaraṁ anatītā’ti. | ‘It’s not just me who is liable to grow old, not being exempt from old age. For all sentient beings grow old according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.’ | “Не только я подвержен старости, не освобождён от старости. Все существа, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, подвержены старости. Никто не освобождён он старости”. |
an5.57:7.3 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. | When they review this subject often, the path is born in them. | По мере того как он часто размышляет над этой темой, зарождается путь. |
an5.57:7.4 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | Он следует по этому пути, развивает его, взращивает его. |
an5.57:7.5 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti anusayā byantīhonti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | По мере того как он делает так, привязанности всецело отбрасываются, и скрытые склонности искореняются. |
an5.57:8.1 | ‘Na kho ahaññeveko byādhidhammo byādhiṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā byādhidhammā byādhiṁ anatītā’ti. | ‘It’s not just me who is liable to get sick, not being exempt from sickness. For all sentient beings get sick according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.’ | Этот ученик Благородных размышляет так: “Не только я подвержен болезням… |
an5.57:8.2 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. | When they review this subject often, the path is born in them. | |
an5.57:8.3 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | |
an5.57:8.4 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | |
an5.57:9.1 | ‘Na kho ahaññeveko maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā’ti. | ‘It’s not just me who is liable to die, not being exempt from death. For all sentient beings die according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.’ | “Не только я подвержен смерти… |
an5.57:9.2 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. | When they review this subject often, the path is born in them. | |
an5.57:9.3 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | |
an5.57:9.4 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | |
an5.57:10.1 | ‘Na kho mayhevekassa sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti. | ‘It’s not just me who must be parted and separated from all I hold dear and beloved. For all sentient beings must be parted and separated from all they hold dear and beloved, as long as they come and go, pass away and are reborn.’ | “Не только я буду отлучён и отделён… |
an5.57:10.2 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. | When they review this subject often, the path is born in them. | |
an5.57:10.3 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | |
an5.57:10.4 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | |
an5.57:11.1 | ‘Na kho ahaññeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmi; | ‘It’s not just me who shall be the owner of my deeds and heir to my deeds. | “Не только я владелец деятельности, наследник деятельности. деятельность – моё происхождение, деятельность – моя родня, деятельность – моё прибежище. Я буду наследником любой деятельности, которую совершу – хорошую или же плохую. |
an5.57:11.2 | atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti. | For all sentient beings shall be the owners of their deeds and heirs to their deeds, as long as they come and go, pass away and are reborn.’ | Все существа, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, являются владельцами деятельности, наследниками деятельности. деятельность – их происхождение, деятельность – их родня, деятельность – их прибежище. Они будут наследниками любой деятельности, которую они совершат – хорошую или же плохую”. |
an5.57:11.3 | Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. | When they review this subject often, the path is born in them. | По мере того как он часто размышляет над этой темой, зарождается путь. |
an5.57:11.4 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | Он следует по этому пути, развивает его, взращивает его. |
an5.57:11.5 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontīti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | По мере того как он делает так, оковы всецело отбрасываются, и скрытые склонности искореняются. |
an5.57:12.1 |
|
|
|
an5.57:12.2 | atho maraṇadhammino; | and so are old age and death. | затем подвержены смерти; |
an5.57:12.3 | Yathā dhammā tathā sattā, | Though this is how their nature is, | Как яления так существа, |
an5.57:12.4 | jigucchanti puthujjanā. | ordinary people feel disgusted. | отвращаются обыватели. |
an5.57:13.1 | Ahañce taṁ jiguccheyyaṁ, | If I were to be disgusted | И если б испытал я отвращение |
an5.57:13.2 | evaṁ dhammesu pāṇisu; | with creatures whose nature is such, | К этим имеющимся явлениям; |
an5.57:13.3 | Na metaṁ patirūpassa, | it would not be appropriate for me, | Это не подобающе, |
an5.57:13.4 | mama evaṁ vihārino. | since my life is just the same. | мне так живущему. |
an5.57:14.1 | Sohaṁ evaṁ viharanto, | Living in such a way, | Так я живущий, |
an5.57:14.2 | ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ; | I understood the truth without attachments. | узнав учение без-¿присвоения; |
an5.57:14.3 | Ārogye yobbanasmiñca, | I mastered all vanities— | Здоровьем упоение, Молодостью, |
an5.57:14.4 | jīvitasmiñca ye madā. | of health, of youth, | жизнью опьянения. |
an5.57:15.1 | Sabbe made abhibhosmi, | and even of life— | Всех опьянений я — победитель: |
an5.57:15.2 | Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; | seeing renunciation as sanctuary. | Увидев безопасность в отречении. |
an5.57:15.3 | Tassa me ahu ussāho, | Zeal sprang up in me | И рвение тогда возникло у меня, |
an5.57:15.4 | Nibbānaṁ abhipassato. | as I looked to extinguishment. | Ниббану видящий-ищущий. |
an5.57:16.1 | Nāhaṁ bhabbo etarahi, | Now I’m unable | И неспособен я теперь на то, |
an5.57:16.2 | Kāmāni paṭisevituṁ; | to indulge in sensual pleasures; | Чтобы пуститься в желания. |
an5.57:16.3 | Anivatti bhavissāmi, | there’s no turning back, | Назад не поверну |
an5.57:16.4 | Brahmacariyaparāyaṇo”ti. | I’m committed to the spiritual life.” | Святой жизнью переводимый”. |
an5.57:16.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.58:0.1 |
|
|
|
an5.58:0.2 | |||
an5.58:0.3 | Licchavikumārakasutta | The Licchavi Youths | Сутта Юные Личчхави |
an5.58:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an5.58:1.2 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и вошёл в Весали собирать подаяния. |
an5.58:1.3 | Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto mahāvanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | Then after the meal, on his return from almsround, he plunged deep into the Great Wood and sat at the root of a tree for the day’s meditation. | Походив по Весали в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился в Великий Лес и сел у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
an5.58:2.1 | Tena kho pana samayena sambahulā licchavikumārakā sajjāni dhanūni ādāya kukkurasaṅghaparivutā mahāvane anucaṅkamamānā anuvicaramānā addasu bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ; | Now at that time several Licchavi youths took strung bows and, escorted by a pack of hounds, were going for a walk in the Great Wood when they saw the Buddha seated at the root of a tree. | И тогда группа юных Личчхави, взяв свои натянутые луки, ходили и скитались по Великому Лесу в сопровождении стаи собак и увидели Благословенного, сидящего у подножья дерева, проводящего так остаток дня. |
an5.58:2.2 | disvāna sajjāni dhanūni nikkhipitvā kukkurasaṅghaṁ ekamantaṁ uyyojetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṁ payirupāsanti. | When they saw him, they put down their strung bows, tied their hounds up to one side, and went up to him. They bowed and silently paid homage to the Buddha with joined palms. | Когда они увидели его, они опустили свои натянутые луки, отогнали собак в сторону, и подошли к нему. Они поклонились Благословенному и молчаливо встали в выражении почтения, сложив ладони в почтительном приветствии. |
an5.58:3.1 | Tena kho pana samayena mahānāmo licchavi mahāvane jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno addasa te licchavikumārake tuṇhībhūte tuṇhībhūte pañjalike bhagavantaṁ payirupāsante; | Now at that time Mahānāma the Licchavi was going for a walk in the Great Wood when he saw those Licchavi youths silently paying homage to the Buddha with joined palms. | И в то время юный Личчхави по имени Маханама прогуливался и разминался в Великом Лесу, когда увидел юных Личчхави, молчаливо стоящих в выражении почтения Благословенному, сложивших ладони в почтительном приветствии. |
an5.58:3.2 | disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Seeing this, he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, | Тогда он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, |
an5.58:3.3 | Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo licchavi udānaṁ udānesi: | and expressed this heartfelt sentiment, | и произнёс это вдохновенное изречение: |
an5.58:3.4 | “bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī”ti. | “They will become Vajjis! They will become Vajjis!” | “Они будут Вадджами! Они будут Вадджами!” |
an5.58:4.1 | “Kiṁ pana tvaṁ, mahānāma, evaṁ vadesi: | “But Mahānāma, why do you say that | “Почему, Маханама, ты говоришь так: |
an5.58:4.2 | ‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’”ti? | they will become Vajjis?” | “Они будут Вадджами! Они будут Вадджами!”? |
an5.58:4.3 | “Ime, bhante, licchavikumārakā caṇḍā pharusā apānubhā. | “Sir, these Licchavi youths are violent, harsh, and brash. | “Эти юные Личчхави, почтенный, жестоки, грубы, и нахальны. |
an5.58:4.4 | Yānipi tāni kulesu paheṇakāni pahīyanti, ucchūti vā badarāti vā pūvāti vā modakāti vā saṅkulikāti vā, tāni vilumpitvā vilumpitvā khādanti; | Whenever sweets are left out for families—sugar-cane, jujube fruits, pancakes, pies, or fritters—they filch them and eat them up. | Они всегда воруют любые сладости, которые семьи оставляют в качестве даров, будь то сахарный тростник, плоды ююбы, торты, пирожки или сахарные шарики, а затем с жадностью их поедают. |
an5.58:4.5 | kulitthīnampi kulakumārīnampi pacchāliyaṁ khipanti. | And they hit women and girls of good families on their backs. | Они ударяют по спине женщин и девушек из уважаемых семей. |
an5.58:4.6 | Te dānime tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṁ payirupāsantī”ti. | But now they’re silently paying homage to the Buddha with joined palms.” | А теперь они молчаливо стоят в выражении почтения Благословенному, сложив ладони в почтительном приветствии”. |
an5.58:5.1 | “Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa pañca dhammā saṁvijjanti— | “Маханама, когда в представителе клана есть пять качеств – | |
an5.58:5.2 | yadi vā rañño khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṁ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “Mahānāma, you can expect only growth, not decline, when you find five qualities in any gentleman—whether he’s an anointed aristocratic king, an appointed or hereditary official, an army general, a village chief, a guild chief, or a ruler of his own clan. | будь он помазанным на царство кхаттийским царём, землевладельцем, военачальником, главой деревни, главой гильдии, или же тем, кто осуществляет личное управление над различными кланами – то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. |
an5.58:6.1 | Katame pañca? | What five? | Какими пятью? |
an5.58:6.2 | Idha, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mātāpitaro sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. | Firstly, a gentleman uses his legitimate wealth—earned by his efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow—to honor, respect, esteem, and venerate his mother and father. | Вот, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает своих родителей. |
an5.58:6.3 | Tamenaṁ mātāpitaro sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: | Honored in this way, his mother and father love him with a good heart, wishing: | Его родители, будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: |
an5.58:6.4 | ‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. | ‘Live long! Stay alive for a long time!’ | “Долгой тебе жизни, поддерживай длинный жизненный срок”. |
an5.58:6.5 | Mātāpitānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. | When a gentleman is loved by his mother and father, you can expect only growth, not decline. | Когда родители представителя клана проявляют к нему сострадание, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. |
an5.58:7.1 | Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi puttadāradāsakammakaraporise sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. | Furthermore, a gentleman uses his legitimate wealth to honor, respect, esteem, and venerate his wives and children, bondservants, workers, and staff. | Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает свою жену и детей, своих рабов, рабочих, и слуг. |
an5.58:7.2 | Tamenaṁ puttadāradāsakammakaraporisā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: | Honored in this way, his wives and children, bondservants, workers, and staff love him with a good heart, wishing: | Будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, они проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: |
an5.58:7.3 | ‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. | ‘Live long! Stay alive for a long time!’ | “Долгой тебе жизни!” |
an5.58:7.4 | Puttadāradāsakammakaraporisānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. | When a gentleman is loved by his wives and children, bondservants, workers, and staff, you can expect only growth, not decline. | Когда жена и дети, рабы, рабочие, и слуги представителя клана проявляют к нему сострадание, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. |
an5.58:8.1 | Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi khettakammantasāmantasabyohāre sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. | Furthermore, a gentleman uses his legitimate wealth to honor, respect, esteem, and venerate those who work the neighboring fields, and those he does business with. | Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает владельцев соседних полей и тех, с кем он имеет деловые отношения. |
an5.58:8.2 | Tamenaṁ khettakammantasāmantasabyohārā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: | Honored in this way, those who work the neighboring fields, and those he does business with love him with a good heart, wishing: | Будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, они проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: |
an5.58:8.3 | ‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. | ‘Live long! Stay alive for a long time!’ | “Долгой тебе жизни!” |
an5.58:8.4 | Khettakammantasāmantasabyohārānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. | When a gentleman is loved by those who work the neighboring fields, and those he does business with, you can expect only growth, not decline. | Когда владельцы соседних полей, и те, с кем он имеет деловые отношения, проявляют сострадание к представителю клана, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. |
an5.58:9.1 | Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yāvatā balipaṭiggāhikā devatā sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. | Furthermore, a gentleman uses his legitimate wealth to honor, respect, esteem, and venerate the deities who receive spirit-offerings. | Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает божеств жертвований. |
an5.58:9.2 | Tamenaṁ balipaṭiggāhikā devatā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: | Honored in this way, the deities who receive spirit-offerings love him with a good heart, wishing: | Будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, они проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: |
an5.58:9.3 | ‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. | ‘Live long! Stay alive for a long time!’ | “Долгой тебе жизни!” |
an5.58:9.4 | devatānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. | When a gentleman is loved by the deities, you can expect only growth, not decline. | Когда божества жертвований проявляют сострадание к представителю клана, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. |
an5.58:10.1 | Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi samaṇabrāhmaṇe sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. | Furthermore, a gentleman uses his legitimate wealth to honor, respect, esteem, and venerate ascetics and brahmins. | Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает шраманов и брахманов. |
an5.58:10.2 | Tamenaṁ samaṇabrāhmaṇā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: | Honored in this way, ascetics and brahmins love him with a good heart, wishing: | Будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, они проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: |
an5.58:10.3 | ‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. | ‘Live long! Stay alive for a long time!’ | “Долгой тебе жизни!” |
an5.58:10.4 | Samaṇabrāhmaṇānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. | When a gentleman is loved by ascetics and brahmins, you can expect only growth, not decline. | Когда шраманы и брахманы проявляют сострадание к представителю клана, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. |
an5.58:11.1 | Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa ime pañca dhammā saṁvijjanti— | You can expect only growth, not decline, when you find these five qualities in any gentleman— | Маханама, когда в представителе клана есть пять качеств – |
an5.58:11.2 | yadi vā rañño khattiyassa muddhābhisittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṁ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihānīti. | whether he’s an anointed aristocratic king, an appointed or hereditary official, an army general, a village chief, a guild chief, or a ruler of his own clan. | будь он помазанным на царство кхаттийским царём, землевладельцем, военачальником, главой деревни, главой гильдии, или же тем, кто осуществляет личное управление над различными кланами – то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. |
an5.58:12.1 |
|
|
|
an5.58:12.2 | puttadārahito sadā; | and for the good of his wives and children. | Способствует благополучию своей жены, детей, |
an5.58:12.3 | Antojanassa atthāya, | He looks after those in his household, | Как и заботится о тех, кто живёт в доме вместе с ним, |
an5.58:12.4 | ye cassa anujīvino. | and those dependent on him for their livelihood. | Как и о тех, кто от него зависит в житии. |
an5.58:13.1 | Ubhinnañceva atthāya, | A kind and ethical person | Он мудр, нравственен и щедр, |
an5.58:13.2 | Vadaññū hoti sīlavā; | looks after the welfare of relatives— | Он действует на благо всей своей родни – |
an5.58:13.3 | Ñātīnaṁ pubbapetānaṁ, | both those who have passed away, | [На благо тех], скончался кто уже, |
an5.58:13.4 | Diṭṭhe dhamme ca jīvataṁ. | and those alive at present. | [Как и на благо тех], кто жив ещё в миру. |
an5.58:14.1 | Samaṇānaṁ brāhmaṇānaṁ, | While living at home, an astute person | [Полезен он] шраманам, брахманам, |
an5.58:14.2 | devatānañca paṇḍito; | uses legitimate means to give rise to joy | [Полезен также он] и божествам. |
an5.58:14.3 | Vittisañjanano hoti, | for ascetics, brahmins, | Является он тем, приносит радость кто |
an5.58:14.4 | dhammena gharamāvasaṁ. | and also the gods. | По мере жизни праведной, что в доме он ведёт. |
an5.58:15.1 | So karitvāna kalyāṇaṁ, | Having done good, | Когда свершил он то, что представляется благим, |
an5.58:15.2 | pujjo hoti pasaṁsiyo; | he’s venerable and praiseworthy. | Достоин уважения он, а также похвалы. |
an5.58:15.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | They praise him in this life, | Его восхвалят в этом самом мире, прямо здесь, |
an5.58:15.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | and he departs to rejoice in heaven.” | А после смерти радуется он на небесах”. |
an5.58:15.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.59:0.1 |
|
|
|
an5.59:0.2 | |||
an5.59:0.3 | Paṭhamavuḍḍhapabbajitasutta | Gone Forth When Old (1st) | Сутта Бездомная жизнь в старости Первая |
an5.59:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito. | “Mendicants, it’s hard to find someone gone forth when old who has five qualities. | “Монахи, редко, когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и обладал бы пятью качествами. |
an5.59:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.59:1.3 | Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito nipuṇo, dullabho ākappasampanno, dullabho bahussuto, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo. | It’s hard to find someone gone forth when old who is sophisticated, well-presented, and learned, who can teach Dhamma, and has memorized the monastic law. | Редко, когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и кто был бы проницателен, имел бы надлежащие манеры, был бы учёным [в Дхамме], мог бы давать лекции по Дхамме, был бы специалистом в Винае. |
an5.59:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajitoti. | It’s hard to find someone gone forth when old who possesses these five qualities.” | Редко, когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и обладал бы этими пятью качествами”. |
an5.59:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.60:0.1 |
|
|
|
an5.60:0.2 | |||
an5.60:0.3 | Dutiyavuḍḍhapabbajitasutta | Gone Forth When Old (2nd) | Сутта Бездомная жизнь в старости Вторая |
an5.60:1.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito. | “Mendicants, it’s hard to find someone gone forth when old who has five qualities. | “Монахи, редко когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и обладал бы пятью качествами. |
an5.60:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.60:1.3 | Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito suvaco, dullabho suggahitaggāhī, dullabho padakkhiṇaggāhī, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo. | It’s hard to find someone gone forth when old who is easy to admonish, retains what they learn, and learns respectfully, who can teach the Dhamma, and has memorized the monastic law. | Редко когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и его было бы легко исправить, кто мог бы прочно удерживать в уме то, что он выучил, кто принимал бы наставления с уважением, кто мог бы давать лекции по Дхамме, кто был бы специалистом в Винае. |
an5.60:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito”ti. | It’s hard to find someone gone forth when old who possesses these five qualities.” | Редко когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и обладал бы этими пятью качествами”. |
an5.60:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.60:1.6 | Nīvaraṇavaggo paṭhamo. | Глава Ниварана Первая. | |
an5.60:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.60:2.1 |
| ||
an5.60:2.2 | samayaṁ mātuputtikā; | ||
an5.60:2.3 | Upajjhā ṭhānā licchavi, | ||
an5.60:2.4 | kumārā aparā duveti. | ||
an5.61:0.1 |
|
|
|
an5.61:0.2 | |||
an5.61:0.3 | Paṭhamasaññāsutta | Perceptions (1st) | Сутта Восприятия Первая |
an5.61:1.1 | “Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. | “Mendicants, these five perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death. | “Монахи, эти пять восприятий, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и пользу, завершаются в бессмертном, и имеют бессмертное своим завершением. |
an5.61:1.2 | Katamā pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.61:1.3 | Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— | The perceptions of ugliness, death, drawbacks, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. | Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие опасности; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром. |
an5.61:1.4 | imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti. | These five perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death.” | Эти пять восприятий, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и пользу, завершаются в бессмертном, и имеют бессмертное своим завершением”. |
an5.61:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.62:0.1 |
|
|
|
an5.62:0.2 | |||
an5.62:0.3 | Dutiyasaññāsutta | Perceptions (2nd) | Сутта Восприятия Вторая |
an5.62:1.1 | “Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. | “Mendicants, these five perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death. | “Монахи, эти пять восприятий, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и пользу, завершаются в бессмертном, и имеют бессмертное своим завершением. |
an5.62:1.2 | Katamā pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.62:1.3 | Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— | The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. | Восприятие непостоянства; восприятие безличностности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром. |
an5.62:1.4 | imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti. | These five perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death.” | Эти пять восприятий, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и пользу, завершаются в бессмертном, и имеют бессмертное своим завершением”. |
an5.62:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.63:0.1 |
|
|
|
an5.63:0.2 | |||
an5.63:0.3 | Paṭhamavaḍḍhisutta | Growth (1st) | Сутта Возрастание Первая |
an5.63:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassa. | “Mendicants, a male noble disciple who grows in five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. | “Монахи, возрастая в пяти областях роста, ученик Благородных возрастает благородным ростом, впитывает суть и лучшее из этой жизни. |
an5.63:1.2 | Katamāhi pañcahi? | What five? | В каких пяти? |
an5.63:1.3 | Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— | He grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. | Он возрастает в: вере, в нравственности, в учёности, в щедрости, в мудрости. |
an5.63:1.4 | imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā”ti. | A male noble disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. | |
an5.63:2.1 |
|
|
|
an5.63:2.2 | Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ; | wisdom, and both generosity and learning— | В учёности, мудрости, щедрости – |
an5.63:2.3 | So tādiso sappuriso vicakkhaṇo, | a good man such as he sees clearly, | Такой мудрейший высший человек |
an5.63:2.4 | Ādīyatī sāramidheva attano”ti. | and takes on what is essential for himself in this life.” | Впитает суть всей этой жизни самой”. |
an5.63:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.64:0.1 |
|
|
|
an5.64:0.2 | |||
an5.64:0.3 | Dutiyavaḍḍhisutta | Growth (2nd) | Сутта Возрастание Вторая |
an5.64:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. | “Mendicants, a female noble disciple who grows in five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. | “Монахи, возрастая в пяти областях роста, женщина, являющаяся учеником Благородных, возрастает с благородным ростом, она впитывает суть и лучшее из этой жизни. |
an5.64:1.2 | Katamāhi pañcahi? | What five? | В каких пяти? |
an5.64:1.3 | Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— | She grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. | Она возрастает: вере, в нравственности, в учёности, в щедрости, в мудрости. |
an5.64:1.4 | imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassāti. | A female noble disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. | |
an5.64:2.1 |
|
|
|
an5.64:2.2 | Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ; | wisdom, and both generosity and learning— | В учёности, мудрости, щедрости – |
an5.64:2.3 | Sā tādisī sīlavatī upāsikā, | a virtuous laywoman such as she | Последователь Будды нравственный, |
an5.64:2.4 | Ādīyatī sāramidheva attano”ti. | takes on what is essential for herself in this life.” | Впитает она суть всей этой жизни самой”. |
an5.64:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.65:0.1 |
|
|
|
an5.65:0.2 | |||
an5.65:0.3 | Sākacchasutta | Discussion | Сутта Обсуждение |
an5.65:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsākaccho sabrahmacārīnaṁ. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is fit to hold a discussion with their spiritual companions. | “Монахи, когда монах обладает пятью качествами, его товарищам-монахам подобает вести с ним обсуждение. |
an5.65:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.65:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions that come up when discussing accomplishment in ethics. | Вот монах совершенен в нравственном поведении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в нравственном поведении. |
an5.65:1.4 | attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in immersion. | Он совершенен в сосредоточении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в сосредоточении. |
an5.65:1.5 | attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in wisdom, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in wisdom. | Он совершенен в мудрости сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в мудрости. |
an5.65:1.6 | attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in freedom, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in freedom. | Он совершенен в освобождении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в освобождении. |
an5.65:1.7 | attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti. | They’re personally accomplished in the knowledge and vision of freedom, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in the knowledge and vision of freedom. | Он совершенен в знании и видении освобождения сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в знании и видении освобождения. |
an5.65:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsākaccho sabrahmacārīnan”ti. | A mendicant with these five qualities is fit to hold a discussion with their spiritual companions.” | Когда монах обладает этими пятью качествами, его товарищам-монахам подобает вести с ним обсуждение”. |
an5.65:1.9 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.66:0.1 |
|
|
|
an5.66:0.2 | |||
an5.66:0.3 | Sājīvasutta | Sharing Life | Сутта Образ жизни |
an5.66:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is fit to share their life with their spiritual companions. | “Монахи, когда монах обладает пятью качествами, его товарищам-монахам подобает жить рядом с ним. |
an5.66:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.66:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions posed when discussing accomplishment in ethics. | Вот монах совершенен в нравственном поведении сам, и он отвечает на вопросы, заданные во время обсуждения совершенства в нравственном поведении. |
an5.66:1.4 | attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions posed when discussing accomplishment in immersion. | Он совершенен в сосредоточении… |
an5.66:1.5 | attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in wisdom, and they answer questions posed when discussing accomplishment in wisdom. | мудрости…. |
an5.66:1.6 | attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in freedom, and they answer questions posed when discussing accomplishment in freedom. | освобождении… |
an5.66:1.7 | attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti. | They’re personally accomplished in the knowledge and vision of freedom, and they answer questions posed when discussing accomplishment in the knowledge and vision of freedom. | Он совершенен в знании и видении освобождения сам, и он отвечает на вопросы, заданные во время обсуждения совершенства в знании и видении освобождения. |
an5.66:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnan”ti. | A mendicant with these five qualities is fit to share their life with their spiritual companions.” | Когда монах обладает этими пятью качествами, его товарищам-монахам подобает жить рядом с ним”. |
an5.66:1.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.67:0.1 |
|
|
|
an5.67:0.2 | |||
an5.67:0.3 | Paṭhamaiddhipādasutta | Bases of Psychic Power (1st) | Сутта Основы сверхъестественных сил Первая |
an5.67:1.1 | “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | “Mendicants, any monk or nun who develops and cultivates five qualities can expect one of two results: | “Монахи, когда какой-либо монах или какая-либо монахиня развивает и взращивает пять вещей, то можно ожидать одного из двух плодов: |
an5.67:1.2 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return. | либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё имеется остаточное цепляние – состояния не-возвращения. |
an5.67:2.1 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.67:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … | Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. |
an5.67:2.3 | vīriyasamādhi …pe… | A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … | Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. |
an5.67:2.4 | cittasamādhi … | A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … | Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. |
an5.67:2.5 | vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. | Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. |
an5.67:2.6 | ussoḷhiññeva pañcamiṁ. | And the fifth is sheer vigor. | Сам энтузиазм является пятым. |
an5.67:2.7 | Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti, ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | Any monk or nun who develops and cultivates these five qualities can expect one of two results: | Когда, монахи, какой-либо монах или какая-либо монахиня развивает и взращивает пять вещей, то можно ожидать одного из двух плодов: |
an5.67:2.8 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return.” | либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё имеется остаточное цепляние – состояния не-возвращения”. |
an5.67:2.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.68:0.1 |
|
|
|
an5.68:0.2 | |||
an5.68:0.3 | Dutiyaiddhipādasutta | Bases of Psychic Power (2nd) | Сутта Основы сверхъестественных сил Вторая |
an5.68:1.1 | “Pubbevāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṁ, pañca dhamme bahulīkāsiṁ. | “Mendicants, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I developed and cultivated five things. | “Монахи, до моего просветления, когда я был всё ещё не полностью просветлённым бодхисаттой, я развивал и взращивал пять вещей. |
an5.68:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.68:1.3 | Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, | The basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … | Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. |
an5.68:1.4 | vīriyasamādhi … | the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … | Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. |
an5.68:1.5 | cittasamādhi … | the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … | Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. |
an5.68:1.6 | vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, | the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. | Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. |
an5.68:1.7 | ussoḷhiññeva pañcamiṁ. | And the fifth is sheer vigor. | Сам энтузиазм являлся пятым. |
an5.68:1.8 | So kho ahaṁ, bhikkhave, imesaṁ ussoḷhipañcamānaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmesiṁ abhiññāsacchikiriyāya, | When I had developed and cultivated these five things, with vigor as fifth, | Поскольку я развил и взрастил эти пять вещей c энтузиазмом как пятой [из них], то, поскольку было для этого подходящее основание, |
an5.68:1.9 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane. | I extended the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and I was capable of realizing those things, since each and every one was within range. | я был способен реализовать любое состояние, реализуемое прямым знанием, к какому бы из них я ни направил свой ум. |
an5.68:2.1 | So sace ākaṅkhiṁ: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, | If I wished: ‘May I multiply myself and become one again … controlling the body as far as the realm of divinity.’ | Если я желал: “Будучи одним, пусть я стану многими… в соответствии с их каммой” – |
an5.68:2.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane. | I was capable of realizing it, since each and every one is within range. | я был способен реализовать это, ведь было для этого подходящее основание. |
an5.68:3.1 | So sace ākaṅkhiṁ …pe… ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, | If I wished: … ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ | Если я желал: “Пусть за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни я войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания” – |
an5.68:3.2 | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane”ti. | I was capable of realizing it, since each and every one is within range.” | я был способен реализовать это, ведь было для этого подходящее основание”. |
an5.68:3.3 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.69:0.1 |
|
|
|
an5.69:0.2 | |||
an5.69:0.3 | Nibbidāsutta | Disillusionment | Сутта Утрата очарованности |
an5.69:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. | “Mendicants, these five things, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, всецело ведут к утрате очарованности и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. |
an5.69:2.1 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.69:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. |
an5.69:2.3 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. | These five things, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” | Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, всецело ведут к утрате очарованности и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане”. |
an5.69:2.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.70:0.1 |
|
|
|
an5.70:0.2 | |||
an5.70:0.3 | Āsavakkhayasutta | The Ending of Defilements | Сутта Уничтожение пятен |
an5.70:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. | “Mendicants, these five things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements. | “Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, ведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]. |
an5.70:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.70:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. |
an5.70:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti. | These five things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements.” | Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, ведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]”. |
an5.70:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.70:1.6 | Saññāvaggo dutiyo. | Глава Саннья Вторая. | |
an5.70:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.70:2.1 |
| ||
an5.70:2.2 | sākacchena ca sājīvaṁ; | ||
an5.70:2.3 | Iddhipādā ca dve vuttā, | ||
an5.70:2.4 | nibbidā cāsavakkhayāti. | ||
an5.71:0.1 |
|
|
|
an5.71:0.2 | |||
an5.71:0.3 | Paṭhamacetovimuttiphalasutta | Freedom of Heart is the Fruit (1st) | Сутта Освобождение ума Первая |
an5.71:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. | “Mendicants, these five things, when developed and cultivated, have freedom of heart and freedom by wisdom as their fruit and benefit. | “Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом. |
an5.71:2.1 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.71:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. | Вот монах пребывает, созерцая непривлекательность тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. |
an5.71:2.3 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. | These five things, when developed and cultivated, have freedom of heart and freedom by wisdom as their fruit and benefit. | Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом. |
an5.71:2.4 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca hoti— | When a mendicant has freedom of heart and freedom by wisdom, | Когда монах освобождён в уме и освобождён мудростью, |
an5.71:2.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’. | such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unimpeded’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’. | то он зовётся монахом, который убрал перекладину, наполнил ров, вытащил колонну, [он зовётся] не имеющим засова, благородным, отделённым, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен. |
an5.71:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? | And how has a mendicant lifted the cross-bar? | И каким образом монах убрал перекладину? |
an5.71:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | It’s when a mendicant has given up ignorance, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. | Вот монах отбросил невежество, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. |
an5.71:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti. | That’s how a mendicant has lifted the cross-bar. | Вот каким образом монах убрал перекладину. |
an5.71:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti? | And how has a mendicant filled in the moat? | И каким образом монах наполнил ров? |
an5.71:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | It’s when a mendicant has given up transmigrating through births in future lives, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. | Вот монах отбросил скитание рождением, что приводит к новому существованию. Он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. |
an5.71:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti. | That’s how a mendicant has filled in the moat. | Вот каким образом монах наполнил ров. |
an5.71:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? | And how has a mendicant pulled up the pillar? | И каким образом монах вытащил колонну? |
an5.71:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. | Вот монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не возникнет в будущем. |
an5.71:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. | That’s how a mendicant has pulled up the pillar. | Вот каким образом монах вытащил колонну. |
an5.71:6.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? | And how is a mendicant unimpeded? | И каким образом монах не имеет засова? |
an5.71:6.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. | It’s when a mendicant has given up the five lower fetters, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future. | Вот монах отбросил пять нижних оков, срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не возникнут в будущем. |
an5.71:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. | That’s how a mendicant is unimpeded. | Вот каким образом монах не имеет засова. |
an5.71:7.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hoti? | And how is a mendicant a noble one with with banner lowered and burden dropped, detached? | И каким образом монах благородный, отделённый, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен? |
an5.71:7.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | It’s when a mendicant has given up the conceit ‘I am’, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. | Вот монах отбросил самомнение “я”, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. |
an5.71:7.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hotī”ti. | That’s how a mendicant is a noble one with banner lowered and burden dropped, detached.” | Вот каким образом монах благородный, отделённый, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен”. |
an5.71:7.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.72:0.1 |
|
|
|
an5.72:0.2 | |||
an5.72:0.3 | Dutiyacetovimuttiphalasutta | Freedom of Heart is the Fruit (2nd) | Сутта Освобождение ума Вторая |
an5.72:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. | “Mendicants, these five things, when developed and cultivated, have freedom of heart and freedom by wisdom as their fruit and benefit. | “Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом. |
an5.72:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.72:1.3 | Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā— | The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away. | Восприятие непостоянства; восприятие болезненности в непостоянном; восприятие безличностности в болезненном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия. |
an5.72:1.4 | ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. | These five things, when developed and cultivated, have freedom of heart and freedom by wisdom as their fruit and benefit. | Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом. |
an5.72:1.5 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca— | When a mendicant has freedom of heart and freedom by wisdom, | Когда монах освобождён в уме и освобождён мудростью, |
an5.72:1.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’”. | such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unimpeded’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’. …” | то он зовётся монахом, который убрал перекладину, наполнил ров, вытащил колонну, [он зовётся] не имеющим засова, благородным, отделённым, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен. |
an5.72:2.1 | “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? | И каким образом монах убрал перекладину? | |
an5.72:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | Вот монах отбросил невежество, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. | |
an5.72:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti. | Вот каким образом монах убрал перекладину. | |
an5.72:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti? | И каким образом монах наполнил ров? | |
an5.72:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | Вот монах отбросил скитание рождением, что приводит к новому существованию. Он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. | |
an5.72:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti. | Вот каким образом монах наполнил ров. | |
an5.72:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? | И каким образом монах вытащил колонну? | |
an5.72:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | Вот монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не возникнет в будущем. | |
an5.72:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. | Вот каким образом монах вытащил колонну. | |
an5.72:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? | И каким образом монах не имеет засова? | |
an5.72:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. | Вот монах отбросил пять нижних оков, срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не возникнут в будущем. | |
an5.72:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. | Вот каким образом монах не имеет засова. | |
an5.72:6.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hoti? | И каким образом монах благородный, отделённый, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен? | |
an5.72:6.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | Вот монах отбросил самомнение “я”, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. | |
an5.72:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hotī”ti. | Вот каким образом монах благородный, отделённый, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен”. | |
an5.72:6.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.73:0.1 |
|
|
|
an5.73:0.2 | |||
an5.73:0.3 | Paṭhamadhammavihārīsutta | One Who Lives by the Teaching (1st) | Сутта Пребывающий в Дхамме Первая |
an5.73:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an5.73:1.2 | “‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘one who lives by the teaching’. | “Почтенный, “тот, кто пребывает в Дхамме; тот, кто пребывает в Дхамме” – так говорят. |
an5.73:1.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī”ti? | How is a mendicant who lives by the teaching defined?” | В каком смысле монах является тем, кто пребывает в Дхамме?” |
an5.73:2.1 | “Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | “Mendicant, take a mendicant who memorizes the teaching— | Монах, бывает так, что монах изучает Дхамму: |
an5.73:2.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. |
an5.73:2.3 | So tāya dhammapariyattiyā divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They spend too much time studying that teaching. They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | Он проводит день в изучении Дхаммы, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.73:2.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’. | That mendicant is called one who studies a lot, not one who lives by the teaching. | Такой монах зовётся тем, кто поглощён в изучении, но не тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.73:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti. | Furthermore, a mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. | Далее, [бывает так, что] монах обучает в подробностях услышанной и заученной им Дхамме других. |
an5.73:3.2 | So tāya dhammapaññattiyā divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They spend too much time advocating that teaching. They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | Он проводит день в донесении Дхаммы, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.73:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’. | That mendicant is called one who advocates a lot, not one who lives by the teaching. | Такой монах зовётся тем, кто поглощён в донесении, но не тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.73:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. | Furthermore, a mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it. | Далее, [бывает так, что] монах декламирует [вслух по памяти] услышанную и заученную им Дхамму. |
an5.73:4.2 | So tena sajjhāyena divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They spend too much time reciting that teaching. They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | Он проводит день в декламации, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.73:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’. | That mendicant is called one who recites a lot, not one who lives by the teaching. | Такой монах зовётся тем, кто поглощён в декламации, но не тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.73:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. | Furthermore, a mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. | Далее, [бывает так, что] монах размышляет, изучает, мысленно исследует услышанную и заученную им Дхамму. |
an5.73:5.2 | So tehi dhammavitakkehi divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They spend too much time thinking about that teaching. They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | Он проводит день в размышлении о Дхамме, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.73:5.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’. | That mendicant is called one who thinks a lot, not one who lives by the teaching. | Такой монах зовётся тем, кто поглощён в мыслях, но не тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.73:6.1 | Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Take a mendicant who memorizes the teaching— | Далее, [бывает так, что] монах изучает Дхамму: |
an5.73:6.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. |
an5.73:6.3 | So tāya dhammapariyattiyā na divasaṁ atināmeti, nāpi riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They don’t spend too much time studying that teaching. They don’t neglect retreat, and they’re committed to internal serenity of heart. | Но он не проводит [весь] день в изучении Дхаммы. Он не пренебрегает затворничеством, но посвящает себя успокоению ума. |
an5.73:6.4 | Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti. | That’s how a mendicant is one who lives by the teaching. | Вот каким образом монах является тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.73:7.1 | Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī. | So, mendicant, I’ve taught you the one who studies a lot, the one who advocates a lot, the one who recites a lot, the one who thinks a lot, and the one who lives by the teaching. | Таким образом, монах, я научил [учению] о том, кто поглощён в изучении… донесении… декламации… мыслях, и кто пребывает в Дхамме. |
an5.73:7.2 | Yaṁ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. | Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. | Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия – это я сделал для тебя. |
an5.73:7.3 | Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. | Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” | Вон там – подножья деревьев. Там – пустые жилища. Медитируй, монах, не будь беспечен, не впадай потом в сожаление. Таково наше наставление тебе”. |
an5.73:7.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.74:0.1 |
|
|
|
an5.74:0.2 | |||
an5.74:0.3 | Dutiyadhammavihārīsutta | One Who Lives by the Teaching (2nd) | Сутта Пребывающий в Дхамме Вторая |
an5.74:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an5.74:1.2 | “‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘one who lives by the teaching’. | “Почтенный, “тот, кто пребывает в Дхамме; тот, кто пребывает в Дхамме” – так говорят. |
an5.74:1.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī”ti? | How is a mendicant who lives by the teaching defined?” | В каком смысле монах является тем, кто пребывает в Дхамме?” |
an5.74:2.1 | “Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | “Mendicant, take a mendicant who memorizes the teaching— | “Монах, бывает так, что [некий] монах изучает Дхамму: |
an5.74:2.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ; | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. |
an5.74:2.3 | uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti. | But they don’t understand the higher meaning. | Но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью. |
an5.74:2.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’. | That mendicant is called one who studies a lot, not one who lives by the teaching. | Такой монах зовётся тем, кто поглощён в изучении, но не тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.74:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti. | Furthermore, a mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. But they don’t understand the higher meaning. | Далее, [бывает так, что] монах обучает в подробностях услышанной и заученной им Дхамме других, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью. |
an5.74:3.2 | Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’. | That mendicant is called one who advocates a lot, not one who lives by the teaching. | Такой монах зовётся тем, кто поглощён в донесении, но не тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.74:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti. | Furthermore, a mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it. But they don’t understand the higher meaning. | Далее, [бывает так, что] монах декламирует [вслух по памяти] услышанную и заученную им Дхамму, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью. |
an5.74:4.2 | Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’. | That mendicant is called one who recites a lot, not one who lives by the teaching. | Такой монах зовётся тем, кто поглощён в декламации, но не тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.74:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti. | Furthermore, a mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. But they don’t understand the higher meaning. | Далее, [бывает так, что] монах размышляет, изучает, мысленно исследует услышанную и заученную им Дхамму, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью. |
an5.74:5.2 | Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’. | That mendicant is called one who thinks a lot, not one who lives by the teaching. | Такой монах зовётся тем, кто поглощён в мыслях, но не тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.74:6.1 | Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Take a mendicant who memorizes the teaching— | Далее, [бывает так, что] монах изучает Дхамму: |
an5.74:6.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ; | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. |
an5.74:6.3 | uttari cassa paññāya atthaṁ pajānāti. | And they do understand the higher meaning. | И он продвигается дальше и понимает её значение мудростью. |
an5.74:6.4 | Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti. | That’s how a mendicant is one who lives by the teaching. | Вот каким образом монах является тем, кто пребывает в Дхамме. |
an5.74:7.1 | Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī. | So, mendicant, I’ve taught you the one who studies a lot, the one who advocates a lot, the one who recites a lot, the one who thinks a lot, and the one who lives by the teaching. | Таким образом, монах, я научил [учению] о том, кто поглощён в изучении… донесении… декламации… мыслях, и кто пребывает в Дхамме. |
an5.74:7.2 | Yaṁ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. | Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. | Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия – это я сделал для тебя. |
an5.74:7.3 | Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. | Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” | Вон там – подножья деревьев. Там – пустые жилища. Медитируй, монах, не будь беспечен, не впадай потом в сожаление. Таково наше наставление тебе”. |
an5.74:7.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.75:0.1 |
|
|
|
an5.75:0.2 | |||
an5.75:0.3 | Paṭhamayodhājīvasutta | Warriors (1st) | Сутта Воин Первая |
an5.75:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these five warriors are found in the world. | “Монахи, есть пять типов воинов в мире. |
an5.75:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.75:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | Firstly, one warrior falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. | Бывает так, что воин, увидев облако пыли, [поднятое вражеской армией], спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. |
an5.75:1.4 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Таковы некоторые воины. |
an5.75:1.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the first warrior found in the world. | Это первый тип воина в этом мире. |
an5.75:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ; | Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust, | Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли, |
an5.75:2.2 | api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | but he falters and founders at the mere sight of a banner’s crest. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. | но, увидев навершие вражеского знамени, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. |
an5.75:2.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Таковы некоторые воины. |
an5.75:2.4 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the second warrior found in the world. | Это второй тип воина в этом мире. |
an5.75:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ sahati dhajaggaṁ; | Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, | Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли и навершия вражеского знамени, |
an5.75:3.2 | api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. | но, услышав гул [приближающейся вражеской армии], он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. |
an5.75:3.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Таковы некоторые воины. |
an5.75:3.4 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the third warrior found in the world. | Это третий тип воина в этом мире. |
an5.75:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ; | Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, | Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли, вид навершия вражеского знамени, выдерживает гул, |
an5.75:4.2 | api ca kho sampahāre haññati byāpajjati. | but he’s killed or injured when blows are struck. | но в близком бою его сражают, и он падает раненым. |
an5.75:4.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Таковы некоторые воины. |
an5.75:4.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the fourth warrior found in the world. | Это четвёртый тип воина в этом мире. |
an5.75:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ. | Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil and being struck. | Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли, вид навершия вражеского знамени, выдерживает гул и близкий бой. |
an5.75:5.2 | So taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati. | He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. | Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. |
an5.75:5.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Таковы некоторые воины. |
an5.75:5.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the fifth warrior found in the world. | Это пятый тип воина в этом мире. |
an5.75:5.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | These are the five warriors found in the world. | Таковы пять типов воинов в этом мире. |
an5.75:6.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu. | In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks. | Точно также, монахи, есть пять подобных воинам личностей среди монахов. |
an5.75:6.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.75:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. | Firstly, one monk falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. | Бывает так, что монах, увидев облако пыли, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. |
an5.75:6.4 | Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. | Объявляя о своей немощности в [монашеской] тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. |
an5.75:6.5 | Kimassa rajaggasmiṁ? | What is his ‘cloud of dust’? | И что в его случае означает облако пыли? |
an5.75:6.6 | Idha, bhikkhave, bhikkhu suṇāti: | It’s when a monk hears: | Вот монах слышит: |
an5.75:6.7 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti. | ‘In such and such a village or town there’s a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.’ | “В той деревне или в том городе есть прекрасная, очаровательная, грациозная девушка или женщина с бесподобной фигурой, как цветок лотоса”. |
an5.75:6.8 | So taṁ sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. | Hearing this, he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. | Услышав это, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. |
an5.75:6.9 | Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. | Объявляя о своей немощности в [монашеской] тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни. |
an5.75:6.10 | Idamassa rajaggasmiṁ. | This is his ‘cloud of dust’. | Вот что в его случае является облаком пыли. |
an5.75:7.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ; | I say that this person is like the warrior who falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. | Подобен воину, который, увидев облако пыли, [поднятое вражеской армией], спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой; |
an5.75:7.2 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. | |
an5.75:7.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | Some people are like that. | Таковы некоторые личности. |
an5.75:7.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the first person similar to a warrior found among the monks. | Такова первая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. |
an5.75:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ; | Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust, | Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли, |
an5.75:8.2 | api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. | but at the mere sight of a banner’s crest he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. | но, увидев навершие вражеского знамени, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. |
an5.75:8.3 | Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. | Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. |
an5.75:8.4 | Kimassa dhajaggasmiṁ? | What is his ‘banner’s crest’? | И что в его случае означает навершие вражеского знамени? |
an5.75:8.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho suṇāti: | It’s when a monk doesn’t hear: | Вот монах не только слышит, что |
an5.75:8.6 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti; | ‘In such and such a village or town there’s a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.’ | “в той деревне или в том городе есть прекрасная, очаровательная, грациозная девушка или женщина с бесподобной фигурой как цветок лотоса”, |
an5.75:8.7 | api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā kumāriṁ vā abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ. | But he sees for himself a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. | но и видит сам, что в этой деревне или в этом городе есть прекрасная, очаровательная, грациозная девушка или женщина с бесподобной фигурой, как цветок лотоса. |
an5.75:8.8 | So taṁ disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. | Seeing her, he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. | Увидев её, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. |
an5.75:8.9 | Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. | Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни. |
an5.75:8.10 | Idamassa dhajaggasmiṁ. | This is his ‘banner’s crest’. | Вот что в его случае является навершием вражеского знамени. |
an5.75:9.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ; | I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust, | Подобен воину, который выдерживает вид облака пыли, |
an5.75:9.2 | api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ; | but he falters and founders at the mere sight of a banner’s crest. | но, увидев навершие вражеского знамени, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. |
an5.75:9.3 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. | |
an5.75:9.4 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | Some people are like that. | Таковы некоторые личности. |
an5.75:9.5 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the second person similar to a warrior found among the monks. | Такова вторая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. |
an5.75:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ; | Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, | Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли и вид навершия вражеского знамени, |
an5.75:10.2 | api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. | but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. | но, услышав гул [вражеской армии], он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. |
an5.75:10.3 | Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. | Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. |
an5.75:10.4 | Kimassa ussāraṇāya? | What is his ‘turmoil’? | И что в его случае означает гул? |
an5.75:10.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati ullapati ujjagghati uppaṇḍeti. | It’s when a mendicant who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She smiles, chats, laughs, and teases him. | Вот монах уходит в безлюдную местность, к подножию дерева, или в пустое жилище. |
an5.75:10.6 | So mātugāmena ūhasiyamāno ullapiyamāno ujjagghiyamāno uppaṇḍiyamāno saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. | He falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. | К нему подходит женщина и хихикает над ним, зазывает его, громко смеётся и дразнит. По мере того, как она хихикает, зазывает, смеётся и дразнит его, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. |
an5.75:10.7 | Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. | Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. |
an5.75:10.8 | Idamassa ussāraṇāya. | This is his ‘turmoil’. | Вот что в его случае является гулом [приближающейся вражеской армии]. |
an5.75:11.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ; | I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, | Подобен воину, который выдерживает вид облака пыли и навершия вражеского знамени, |
an5.75:11.2 | api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ; | but he falters and founders at the mere sound of turmoil. | но, услышав гул [вражеской армии], он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. |
an5.75:11.3 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. | |
an5.75:11.4 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | Some people are like that. | Таковы некоторые личности. |
an5.75:11.5 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the third person similar to a warrior found among the monks. | Такова третья подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. |
an5.75:12.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ; | Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, | Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли, вид навершия и гул, |
an5.75:12.2 | api ca kho sampahāre haññati byāpajjati. | but he’s killed or injured when blows are struck. | но в ближнем бою его сражают, и он падает раненым. |
an5.75:12.3 | Kimassa sampahārasmiṁ? | What is his ‘blows are struck’? | И что в его случае означает ближний бой? |
an5.75:12.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati. | It’s when a mendicant who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She sits right by him, lies down, or embraces him. | Вот монах уходит в безлюдную местность, к подножию дерева, или в пустое жилище. К нему подходит женщина и садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею. |
an5.75:12.5 | So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati. | Without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex. | Когда она садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею – он, не оставляя тренировки, не объявляя о своей немощности – совершает с ней половой акт. |
an5.75:12.6 | Idamassa sampahārasmiṁ. | This is his ‘blows are struck’. | Вот что в его случае является ближним боем. |
an5.75:13.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati; | I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, but is killed or injured when blows are struck. | Подобен воину, который выдерживает вид облака пыли, вид навершия вражеского знамени и гул, но в ближнем бою его сражают, и он падает раненым. |
an5.75:13.2 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. | |
an5.75:13.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | Some people are like that. | Таковы некоторые личности. |
an5.75:13.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the fourth person similar to a warrior found among the monks. | Такова четвёртая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. |
an5.75:14.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati. | Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, and being struck. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. | Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли, вид навершия, гул и ближний бой. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. |
an5.75:14.2 | Kimassa saṅgāmavijayasmiṁ? | What is his ‘victory in battle’? | И что в его случае означает победа в битве? |
an5.75:14.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati. | It’s when a mendicant who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She sits right by him, lies down, or embraces him. | Вот монах уходит в безлюдную местность, к подножию дерева, или в пустое жилище. К нему подходит женщина и садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею. |
an5.75:14.4 | So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno viniveṭhetvā vinimocetvā yena kāmaṁ pakkamati. | But he disentangles and frees himself, and goes wherever he wants. | Когда она подходит и садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею, он освобождает себя, вытаскивает себя и уходит прочь, туда, куда пожелает. |
an5.75:14.5 | So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. | He frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. | Он отправляется в уединённое место: в безлюдную местность, к подножию дерева, на гору, в узкую горную долину, в пещеру на склоне холма, на кладбище, в лесную чащу, на открытое пространство, к стогу сена. |
an5.75:15.1 | So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down cross-legged, sets his body straight, and establishes mindfulness in his presence. | Отправившись в безлюдную местность, к подножию дерева, в пустое жилище, он садится со скрещенными ногами, держит тело прямо, утверждает осознанность впереди. |
an5.75:15.2 | So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti; | Giving up covetousness for the world, he meditates with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. | Отбросив жажду к миру, он пребывает с умом, лишённым жажды. Он очищает ум от жажды. |
an5.75:15.3 | byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti; | Giving up ill will and malevolence, he meditates with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. | Отбросив недоброжелательность и злобу, он пребывает с умом, лишённым недоброжелательности, желающий благополучия всем живым существам. Он очищает ум от недоброжелательности и злобы. |
an5.75:15.4 | thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti; | Giving up dullness and drowsiness, he meditates with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. | Отбросив лень и апатию, он пребывает с умом, лишённым лени и апатии – осознанный, бдительный, восприимчивый к свету. Он очищает ум от лени и апатии. |
an5.75:15.5 | uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti; | Giving up restlessness and remorse, he meditates without restlessness, his mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. | Отбросив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности с внутренне умиротворённым умом. Он очищает ум от неугомонности и сожаления. |
an5.75:15.6 | vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. | Giving up doubt, he meditates having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. | Отбросив сомнения, он пребывает, не имея сомнений, без запутанности по отношению к умелым умственным качествам. Он очищает ум от сомнений. |
an5.75:15.7 | So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe | He gives up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. | Отбросив эти пять помех, изъянов ума, что ослабляют мудрость, |
an5.75:15.8 | vivicceva kāmehi …pe… | Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption … | он, полностью оставив чувственные удовольствия… |
an5.75:15.9 | catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | second absorption … third absorption … fourth absorption. | он входит и пребывает в четвёртой джхане..: |
an5.75:16.1 | So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. | When his mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—he extends it toward knowledge of the ending of defilements. | Обладая таким сосредоточенным, очищенным и ярким, безукоризненным, лишённым изъянов, гибким, податливым, устойчивым, и достигшим непоколебимости умом, он направляет и склоняет его к знанию окончания пятен [умственных загрязнений]. |
an5.75:16.2 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, | He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Он понимаем как-есть: “Это – боль”, Он понимаем как-есть: “Это – скапливание боли”, Он понимаем как-есть: “Это – устранение боли”, Он понимаем как-есть: “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an5.75:16.3 | ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. | Он понимаем как-есть: это – пятна [умственных загрязнений]… это – источник пятен… это – прекращение пятен… это – путь, ведущий к прекращению пятен”. |
an5.75:16.4 | Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati, | Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. | Его ум, зная так и видя так, освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна невежества. |
an5.75:16.5 | vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | When it is freed, he knows it is freed. | С освобождением приходит знание: “освобождён”. |
an5.75:16.6 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. | He understands: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an5.75:16.7 | Idamassa saṅgāmavijayasmiṁ. | This is his ‘victory in battle’. | Вот что в его случае является победой в битве. |
an5.75:17.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati; | I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil and being struck. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. | Подобна воину, который может выдержать вид облака пыли, вид навершия вражеского знамени, гул и ближний бой. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя; |
an5.75:17.2 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. | |
an5.75:17.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | Some people are like that. | Таковы некоторые личности. |
an5.75:17.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the fifth person similar to a warrior found among the monks. | Такова пятая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. |
an5.75:17.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti. | These five people similar to warriors are found among the monks.” | Таковы пять подобных воинам личностей среди монахов”. |
an5.75:17.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.76:0.1 |
|
|
|
an5.76:0.2 | |||
an5.76:0.3 | Dutiyayodhājīvasutta | Warriors (2nd) | Сутта Воин Первая |
an5.76:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these five warriors are found in the world. | “Монахи, есть пять видов воинов в этом мире. |
an5.76:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.76:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. | Firstly, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. | Бывает так, что некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. |
an5.76:1.4 | So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati. | He strives and struggles in the battle, | Он пребывает усердным и пылким в битве, |
an5.76:1.5 | Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti. | but his foes kill him and finish him off. | но его враги сражают его и убивают. |
an5.76:1.6 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Бывают такие воины, монахи. |
an5.76:1.7 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the first warrior found in the world. | Таков первый вид воина в мире. |
an5.76:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. | Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. | Далее, [бывает так, что] некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. |
an5.76:2.2 | So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati. | He strives and struggles in the battle, | Он пребывает усердным и пылким в битве, |
an5.76:2.3 | Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; | but his foes wound him. | но его враги ранят его. |
an5.76:2.4 | apanetvā ñātakānaṁ nenti. | He’s carried off and taken to his relatives, | [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. |
an5.76:2.5 | So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti. | but he dies on the road before he reaches them. | Но пока его несут к родным, он по дороге умирает, даже не добравшись [до дома]. |
an5.76:2.6 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Бывают такие воины, монахи. |
an5.76:2.7 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the second warrior found in the world. | Таков второй вид воина в мире. |
an5.76:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. | Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. | Далее, [бывает так, что] некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. |
an5.76:3.2 | So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati. | He strives and struggles in the battle, | Он пребывает усердным и пылким в битве, |
an5.76:3.3 | Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; | but his foes wound him. | но его враги ранят его. |
an5.76:3.4 | apanetvā ñātakānaṁ nenti. | He’s carried off and taken to his relatives, | [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. |
an5.76:3.5 | Tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. | who nurse him and care for him. | Его родные ухаживают и присматривают за ним, |
an5.76:3.6 | So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti. | But he dies of his injuries while in their care. | но, по мере того как они делают так, он умирает из-за этого ранения. |
an5.76:3.7 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Бывают такие воины, монахи. |
an5.76:3.8 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the third warrior found in the world. | Таков третий вид воина в мире. |
an5.76:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. | Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. | Далее, [бывает так, что] некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. |
an5.76:4.2 | So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati. | He strives and struggles in the battle, | Он пребывает усердным и пылким в битве, |
an5.76:4.3 | Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; | but his foes wound him. | но его враги ранят его. |
an5.76:4.4 | apanetvā ñātakānaṁ nenti. | He’s carried off and taken to his relatives, | [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. |
an5.76:4.5 | Tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. | who nurse him and care for him. | Его родные ухаживают и присматривают за ним, |
an5.76:4.6 | So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā. | And while in their care, he recovers from his injuries. | и в итоге он выздоравливает от этого ранения. |
an5.76:4.7 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Бывают такие воины, монахи. |
an5.76:4.8 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the fourth warrior found in the world. | Таков четвёртый вид воина в мире. |
an5.76:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. | Furthermore, one warrior dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. | Далее, [бывает так, что] некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. |
an5.76:5.2 | So taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati. | He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. | Он пребывает усердным и пылким в битве. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. |
an5.76:5.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. | Some warriors are like that. | Бывают такие воины, монахи. |
an5.76:5.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the fifth warrior found in the world. | Таков пятый вид воина в мире. |
an5.76:5.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | These are the five warriors found in the world. | Таковы пять видов воинов в мире. |
an5.76:6.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu. | In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks. | Точно также, есть пять видов личностей среди монахов, которые подобны воинам. |
an5.76:6.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.76:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. | Firstly, a mendicant lives supported by a town or village. | Вот некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. |
an5.76:6.4 | So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. | He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. | Утром он одевается, берёт чашу и одеяние, и входит в ту деревню или город за подаяниями, [при этом] его тело, речь, и ум не охраняются [им], осознанность не утверждена [в нём], его органы чувств не сдержаны. |
an5.76:6.5 | So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. | There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. | Там он видит едва одетых, едва облачённых женщин. |
an5.76:6.6 | Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | Lust infects his mind, | Когда он видит их, похоть вторгается в его ум. |
an5.76:6.7 | So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati. | and, without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex. | С умом, охваченным похотью, он совершает половой акт, [предварительно] не объявив [монахам] о своей немощности [в ведении монашеской жизни], не оставив [монашеской] тренировки. |
an5.76:7.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | I say that this person is like the warrior who is killed and finished off by his foes. Some people are like that. | Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги сражают его и убивают по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. Бывают, монахи, такие личности. |
an5.76:7.2 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the first person similar to a warrior found among the monks. | Таков первый вид личности среди монахов, подобной воину. |
an5.76:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. | Furthermore, a mendicant lives supported by a town or village. | Далее, некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. |
an5.76:8.2 | So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. | He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. | Утром он одевается… его органы чувств не сдержаны… |
an5.76:8.3 | So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. | There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. | |
an5.76:8.4 | Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | Lust infects his mind, | похоть вторгается в его ум. |
an5.76:8.5 | So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. | and his body and mind burn with it. | С умом, охваченным похотью, он сгорает [в огне похоти] телесно и умственно. |
an5.76:8.6 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Он думает: |
an5.76:8.7 | ‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ— | ‘Why don’t I visit the monastery and tell the monks: | “Что если я вернусь в монастырь и сообщу монахам: |
an5.76:8.8 | rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; | “Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. | “Друзья, я одолеваем похотью, подавлён похотью. Я не могу вести святую жизнь. |
an5.76:8.9 | sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. | I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ | Объявляя о своей немощности в тренировке, я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни [домохозяина]”. |
an5.76:8.10 | So ārāmaṁ gacchanto appatvāva ārāmaṁ antarāmagge sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | But while traveling on the road, before he reaches the monastery he declares his inability to continue training. He rejects it and returns to a lesser life. | Возвращаясь в монастырь, даже не дойдя до него, он объявляет [встречным монахам] о своей немощности в тренировке и возвращается к низшей жизни [уже] по пути. |
an5.76:9.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti. So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | I say that this person is like the warrior who is taken to his relatives for care, but he dies on the road before he reaches them. Some people are like that. | Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Но пока его несут к родным, он по дороге умирает, даже не добравшись [до дома]. Бывают, монахи, такие личности. |
an5.76:9.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the second person similar to a warrior found among the monks. | Таков второй вид личности среди монахов, подобной воину. |
an5.76:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. | Furthermore, a mendicant lives supported by a town or village. | Далее, некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. |
an5.76:10.2 | So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. | He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. | Утром он одевается… его органы чувств не сдержаны… |
an5.76:10.3 | So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. | There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. | |
an5.76:10.4 | Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | Lust infects his mind, | похоть вторгается в его ум. |
an5.76:10.5 | So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. | and his body and mind burn with it. | С умом, охваченным похотью, он сгорает [в огне похоти] телесно и умственно. |
an5.76:10.6 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Он думает: |
an5.76:10.7 | ‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ— | ‘Why don’t I visit the monastery and tell the monks: | “Что если я вернусь в монастырь и сообщу монахам: |
an5.76:10.8 | rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; | “Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. | “Друзья, я одолеваем похотью, подавлён похотью. Я не могу вести святую жизнь. |
an5.76:10.9 | sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. | I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ | Объявляя о своей немощности в тренировке, я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни [домохозяина]”. |
an5.76:10.10 | So ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceti: | He goes to the monastery and tells the monks: | Он возвращается в монастырь и сообщает монахам: |
an5.76:10.11 | ‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; | ‘Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. | “Друзья, я одолеваем похотью… |
an5.76:10.12 | sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. | I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’ | вернусь к низшей жизни”. |
an5.76:11.1 | Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti: | His spiritual companions advise and instruct him: | Его товарищи-монахи советуют ему и наставляют его: |
an5.76:11.2 | ‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | ‘Reverend, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. | “Друг, Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много боли, много тягости, а опасность в них заключённая и того больше. |
an5.76:11.3 | Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | With the similes of a skeleton … | [Приводя пример] со скелетом… |
an5.76:11.4 | Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | a scrap of meat … | с куском мяса… |
an5.76:11.5 | Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | a grass torch … | с пучком травы (как факел)… |
an5.76:11.6 | Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | a pit of glowing coals … | с ямой пылающих углей… |
an5.76:11.7 | Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | a dream … | со сном… |
an5.76:11.8 | Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | borrowed goods … | со взятым взаймы добром… |
an5.76:11.9 | Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | fruit on a tree … | с плодами дерева… |
an5.76:11.10 | Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | a butcher’s knife and chopping board … | с топором мясника и колодой для рубки мяса… |
an5.76:11.11 | Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | swords and spears … | со стойкой для мечей… |
an5.76:11.12 | Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. | со змеиной головой, Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много боли, много тягости, а опасность в них заключённая и того больше. |
an5.76:11.13 | Abhiramatāyasmā brahmacariye; | Be happy with the spiritual life. | Наслаждайся святой жизнью. |
an5.76:11.14 | māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti. | Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’ | Не думай, что ты не способен следовать тренировке, [не думай о том, чтобы] всё бросить и вернуться к низшей жизни”. |
an5.76:12.1 | So sabrahmacārīhi evaṁ ovadiyamāno evaṁ anusāsiyamāno evamāha: | When thus advised and instructed by his spiritual companions, he says: | Получая от своих товарищей-монахов такой совет и наставление, он протестует: |
an5.76:12.2 | ‘kiñcāpi, āvuso, appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo; | ‘Reverends, even though the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks, | “Друзья, хоть Благословенный и утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много боли, много тягости, а опасность в них заключённая и того больше, |
an5.76:12.3 | atha kho nevāhaṁ sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. | I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’ | всё же, я не способен вести святую жизнь. Я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни”. |
an5.76:12.4 | So sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. | Объявив о своей немощности в тренировке, он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. |
an5.76:13.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | I say that this person is like the warrior who dies of his injuries while in the care of his relatives. Some people are like that. | Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Его родные ухаживают и присматривают за ним, но, по мере того как они делают так, он умирает из-за этого ранения. Бывают, монахи, такие личности. |
an5.76:13.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the third person similar to a warrior found among the monks. | Таков третий вид личности среди монахов, подобной воину. |
an5.76:14.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. | Furthermore, a mendicant lives supported by a town or village. | Далее, некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. |
an5.76:14.2 | So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. | He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. | Утром он одевается… его органы чувств не сдержаны… |
an5.76:14.3 | So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. | There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. | |
an5.76:14.4 | Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | Lust infects his mind, | похоть вторгается в его ум. |
an5.76:14.5 | So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. | and his body and mind burn with it. | С умом, охваченным похотью, он сгорает [в огне похоти] телесно и умственно. |
an5.76:14.6 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Он думает: |
an5.76:14.7 | ‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ— | ‘Why don’t I visit the monastery and tell the monks: | “Что если я вернусь в монастырь и сообщу монахам: |
an5.76:14.8 | rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; | “Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. | “Друзья, я одолеваем похотью… |
an5.76:14.9 | sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. | I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ | вернусь к низшей жизни”. |
an5.76:14.10 | So ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceti: | He goes to the monastery and tells the monks: | Он возвращается в монастырь и сообщает монахам: |
an5.76:14.11 | ‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; | ‘Reverends, I am overcome with lust, mired in lust. I am unable to keep up the spiritual life. | “Друзья, я одолеваем похотью… вернусь к низшей жизни”. |
an5.76:14.12 | sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. | I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’ | |
an5.76:15.1 | Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti: | His spiritual companions advise and instruct him: | Его товарищи-монахи советуют ему и наставляют его: |
an5.76:15.2 | ‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | ‘Reverend, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. | “Друг, Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения… |
an5.76:15.3 | Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | With the simile of a skeleton … | |
an5.76:15.4 | Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | a scrap of meat … a grass torch … a pit of glowing coals … a dream … borrowed goods … fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping board … swords and spears … a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. | |
an5.76:15.5 | Abhiramatāyasmā brahmacariye; | Be happy with the spiritual life. | |
an5.76:15.6 | māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti. | Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’ | Не думай, что ты не способен следовать тренировке, [не думай о том, чтобы] всё бросить и вернуться к низшей жизни”. |
an5.76:16.1 | So sabrahmacārīhi evaṁ ovadiyamāno evaṁ anusāsiyamāno evamāha: | When thus advised and instructed by his spiritual companions, he says: | Получая от своих товарищей-монахов такой совет и наставление, он говорит: |
an5.76:16.2 | ‘ussahissāmi, āvuso, vāyamissāmi, āvuso, abhiramissāmi, āvuso. | ‘I’ll try, reverends, I’ll struggle, I’ll be happy. | “Я попытаюсь, друзья, я буду продолжать, я буду наслаждаться [святой жизнью]. |
an5.76:16.3 | Na dānāhaṁ, āvuso, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. | I won’t now declare my inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’ | Я не буду думать, будто я не способен следовать тренировке, [не буду думать о том, чтобы] всё бросить и вернуться к низшей жизни”. |
an5.76:17.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | I say that this person is like the warrior who recovers from his injuries while in the care of his relatives. | Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Его родные ухаживают и присматривают за ним, и в итоге он выздоравливает от этого ранения. |
an5.76:17.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | Some people are like that. | Бывают, монахи, такие личности. |
an5.76:17.3 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the fourth person similar to a warrior found among the monks. | Таков четвёртый вид личности среди монахов, подобной воину. |
an5.76:18.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. | Furthermore, a mendicant lives supported by a town or village. | Далее, некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. |
an5.76:18.2 | So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena upaṭṭhitāya satiyā saṁvutehi indriyehi. | He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters a village or town, guarding body, speech, and mind, establishing mindfulness, and restraining the sense faculties. | Утром он одевается, берёт чашу и одеяние, и входит в ту деревню или город за подаяниями, [при этом] его тело, речь, и ум охраняются [им], осознанность утверждена [в нём], его органы чувств сдержаны. |
an5.76:18.3 | So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Seeing a sight with his eyes, he doesn’t get caught up in the features and details. | Вот, увидев форму глазом, [этот] монах не цепляется за её черты и детали. |
an5.76:18.4 | Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, he practices restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it. | Поскольку по мере того, как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие, неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. |
an5.76:18.5 | Sotena saddaṁ sutvā … | Hearing a sound with his ears … | Услышав ухом звук… |
an5.76:18.6 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | Smelling an odor with his nose … | Унюхав носом запах… |
an5.76:18.7 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | Tasting a flavor with his tongue … | Распробовав языком вкус… |
an5.76:18.8 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | Feeling a touch with his body … | Ощутив тактильное ощущение телом… |
an5.76:18.9 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Knowing an idea with his mind, he doesn’t get caught up in the features and details. | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. |
an5.76:18.10 | Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, he practices restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. | Поскольку по мере того, как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие, неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. |
an5.76:18.11 | So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto | Then after the meal, on his return from almsround, | После принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, |
an5.76:18.12 | vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. | he frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. | он отправляется в уединённое место: в лес, к подножию дерева, на гору, в узкую горную долину, в пещеру на склоне холма, на кладбище, в лесную чащу, на открытое пространство, к стогу сена. |
an5.76:18.13 | So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down cross-legged, sets his body straight, and establishes mindfulness in his presence. | Отправившись в безлюдную местность, к подножию дерева, в пустое жилище, он садится со скрещенными ногами, держит тело прямо, утверждает осознанность впереди. |
an5.76:18.14 | So abhijjhaṁ loke pahāya …pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe | He gives up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. | Отбросив жажду к миру, он пребывает с умом, лишённым жажды. Он очищает ум от жажды… Отбросив эти пять помех, изъянов ума, что ослабляют мудрость… |
an5.76:18.15 | vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. | он, полностью оставив чувственные удовольствия… он входит и пребывает в четвёртой джхане..: |
an5.76:19.1 | So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. | When his mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—he extends it toward knowledge of the ending of defilements. | Обладая таким сосредоточенным, очищенным и ярким, безукоризненным, лишённым изъянов, гибким, податливым, устойчивым, и достигшим непоколебимости умом, он направляет и склоняет его к знанию окончания пятен [умственных загрязнений]. |
an5.76:19.2 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… | He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When freed, he knows ‘it is freed’. | Он понимаем как-есть: “Это – боль”… |
an5.76:19.3 | nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. | He understands: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an5.76:20.1 | Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | I say that this person is like the warrior who dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. | Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. Бывают, монахи, такие личности. |
an5.76:20.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. | Some people are like that. | Таков пятый вид личности среди монахов, подобной воину. |
an5.76:20.3 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. | This is the fifth person similar to a warrior found among the monks. | Таковы пять видов личностей среди монахов, которые подобны воинам”. |
an5.76:20.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti. | These five people similar to warriors are found among the monks.” | Эти, монахи, пять видов личностей среди монахов, которые подобны воинам. |
an5.76:20.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.77:0.1 |
|
|
|
an5.77:0.2 | |||
an5.77:0.3 | Paṭhamaanāgatabhayasutta | Future Perils (1st) | Сутта Будущие опасности Первая |
an5.77:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | “Mendicants, seeing these five future perils is quite enough for a wilderness mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | “Монахи, когда лесной монах обдумывает пять будущих опасностей, то для него этого достаточно, чтобы пребывать прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an5.77:2.1 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.77:2.2 | Idha, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Firstly, a wilderness mendicant reflects: | Вот лесной монах рассуждает так: |
an5.77:2.3 | ‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | ‘Currently I’m living alone in a wilderness. | “Сейчас я пребываю один в лесу. |
an5.77:2.4 | Ekakaṁ kho pana maṁ araññe viharantaṁ | While living here alone | Но, по мере того как я живу здесь, |
an5.77:2.5 | ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya, | I might get bitten by a snake, a scorpion, or a centipede. | змея может укусить меня, или скорпион, или многоножка могут ужалить меня, |
an5.77:2.6 | tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | And if I died from that it would be an obstacle to my progress. | и из-за этого я могу умереть. Это будет помехой для меня. |
an5.77:2.7 | handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ | Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого?” |
an5.77:2.8 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the first future peril … | Такова первая будущая опасность, обдумывание которой лесным монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an5.77:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a wilderness mendicant reflects: | Далее, лесной монах рассуждает так: |
an5.77:3.2 | ‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | ‘Currently I’m living alone in a wilderness. | “Сейчас я пребываю один в лесу. |
an5.77:3.3 | Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto | While living here alone | Но, по мере того как я живу здесь, |
an5.77:3.4 | upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā bhuttaṁ me byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ, | I might stumble off a cliff, or get food poisoning, or suffer a disturbance of bile, phlegm, or piercing winds. | я могу споткнуться и упасть, или та еда, что я съел, повредит мне, или желчь или слизь или острые ветры во мне станут спровоцированными. |
an5.77:3.5 | tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | And if I died from that it would be an obstacle to my progress. | Из-за этого я могу умереть, и это будет помехой для меня. |
an5.77:3.6 | handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ | Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого…?” |
an5.77:3.7 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the second future peril … | Такова вторая будущая опасность… |
an5.77:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a wilderness mendicant reflects: | Далее, лесной монах рассуждает так: |
an5.77:4.2 | ‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | ‘Currently I’m living alone in a wilderness. | “Сейчас я пребываю один в лесу. |
an5.77:4.3 | Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto | While living here alone | Но, по мере того как я живу здесь, |
an5.77:4.4 | vāḷehi samāgaccheyyaṁ, sīhena vā byagghena vā dīpinā vā acchena vā taracchena vā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ, | I might encounter wild beasts—a lion, a tiger, a leopard, a bear, or a hyena—which might take my life. | я могу повстречать диких зверей, таких как лев, тигр, леопард, медведь, или гиена, и они могут отнять мою жизнь. |
an5.77:4.5 | tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | And if I died from that it would be an obstacle to my progress. | Из-за этого я умру, и это будет помехой для меня. |
an5.77:4.6 | handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ | Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого…?” |
an5.77:4.7 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the third future peril … | Такова третья будущая опасность… |
an5.77:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a wilderness mendicant reflects: | Далее, лесной монах рассуждает так: |
an5.77:5.2 | ‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | ‘Currently I’m living alone in a wilderness. | “Сейчас я пребываю один в лесу. |
an5.77:5.3 | Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto | While living here alone | Но, по мере того как я живу здесь, |
an5.77:5.4 | māṇavehi samāgaccheyyaṁ katakammehi vā akatakammehi vā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ, | I might encounter youths escaping a crime or on their way to commit one, and they might take my life. | я могу повстречать хулиганов, которые бегут с места преступления или же планируют [преступление], и они могут отнять мою жизнь. |
an5.77:5.5 | tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | And if I died from that it would be an obstacle to my progress. | Из-за этого я умру, и это будет помехой для меня. |
an5.77:5.6 | handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ | Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого…?” |
an5.77:5.7 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the fourth future peril … | Такова четвёртая будущая опасность… |
an5.77:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a wilderness mendicant reflects: | Далее, лесной монах рассуждает так: |
an5.77:6.2 | ‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. | ‘Currently I’m living alone in a wilderness. | “Сейчас я пребываю один в лесу. |
an5.77:6.3 | Santi kho panāraññe vāḷā amanussā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ, | But in a wilderness there are savage monsters who might take my life. | Но в лесу живут дикие духи, и они могут отнять мою жизнь. |
an5.77:6.4 | tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; | And if I died from that it would be an obstacle to my progress. | Из-за этого я умру, и это будет помехой для меня. |
an5.77:6.5 | handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ | Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого…?” |
an5.77:6.6 | Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the fifth future peril … | Такова пятая будущая опасность… |
an5.77:7.1 | Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. | These are the five future perils, seeing which is quite enough for a wilderness mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.” | Таковы, монахи, пять будущих опасностей, обдумывание которых лесным монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого”. |
an5.77:7.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.78:0.1 |
|
|
|
an5.78:0.2 | |||
an5.78:0.3 | Dutiyaanāgatabhayasutta | Future Perils (2nd) | Сутта Будущие опасности Вторая |
an5.78:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | “Mendicants, seeing these five future perils is quite enough for a mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | “Монахи, когда монах обдумывает пять будущих опасностей, то для него этого достаточно, чтобы пребывать прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, ради обретения ещё-не-обретённого, ради осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an5.78:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.78:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | A mendicant reflects: | Вот монах рассуждает так: |
an5.78:1.4 | ‘ahaṁ kho etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. | ‘Currently I’m a youth, young, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life. | “Сейчас я молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни. |
an5.78:1.5 | Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ jarā phusati. | But there will come a time when this body is struck with old age. | Но придёт время, когда старость одолеет это тело. Когда человек стар, отягощён годами, непросто ему взяться за учение будд. |
an5.78:1.6 | Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | When you’re old, overcome by old age, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | Непросто ему затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an5.78:1.7 | Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; | Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens, | Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, |
an5.78:1.8 | handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato jiṇṇakopi phāsuṁ viharissāmī’ti. | I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even though I’m old.’ | почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым, даже если буду стар”. |
an5.78:1.9 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the first future peril … | Такова первая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an5.78:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a mendicant reflects: | Далее, монах рассуждает так: |
an5.78:2.2 | ‘ahaṁ kho etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. | ‘Currently, I’m rarely ill or unwell. My stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. | “Сейчас я редко болею, [редко бываю] поражён болезнью, обладаю нормальным пищеварением – ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания. |
an5.78:2.3 | Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ byādhi phusati. | But there will come a time when this body is struck with sickness. | Но придёт время, когда болезнь одолеет это тело. |
an5.78:2.4 | Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | When you’re sick, overcome by sickness, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | Когда человек болен, поражён болезнью, непросто ему взяться за учение будд. Непросто ему затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an5.78:2.5 | Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; | Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens, | Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, |
an5.78:2.6 | handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato byādhitopi phāsuṁ viharissāmī’ti. | I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even though I’m sick.’ | почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым, даже если буду болен”. |
an5.78:2.7 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the second future peril … | Такова вторая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an5.78:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a mendicant reflects: | Далее, монах рассуждает так: |
an5.78:3.2 | ‘etarahi kho subhikkhaṁ susassaṁ sulabhapiṇḍaṁ, sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. | ‘Currently, there’s plenty of food, a good harvest, so it’s easy to get almsfood, and easy to keep going by collecting alms. | “Сейчас много еды, был хороший урожай, и еда [раздаётся] как подаяние обильно, так что можно легко прокормиться собирательством. |
an5.78:3.3 | Hoti kho pana so samayo yaṁ dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ dullabhapiṇḍaṁ, na sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. | But there will come a time of famine, a bad harvest, when it’s hard to get almsfood, and not easy to keep going by collecting alms. | Но придёт время голода, неурожая, когда еду с подаяний трудно получить и непросто прокормиться милостыней. |
an5.78:3.4 | Dubbhikkhe kho pana manussā yena subhikkhaṁ tena saṅkamanti. | In a time of famine, people move to where there’s plenty of food, | Во время голода люди уходят в те места, где еды много, |
an5.78:3.5 | Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. | where they live crowded and cramped together. | и жизнь там такая, что слишком много людей и толпы. |
an5.78:3.6 | Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | When you live crowded and cramped together, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | А когда жизнь такая, что слишком много людей и толпы, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an5.78:3.7 | Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; | Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens, | Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, |
an5.78:3.8 | handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti. | I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even though there’s a famine.’ | почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена голода”. |
an5.78:3.9 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the third future peril … | Такова третья будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an5.78:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a mendicant reflects: | Далее, монах рассуждает так: |
an5.78:4.2 | ‘etarahi kho manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. | ‘Currently, people live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. | “Сейчас люди живут в согласии, в гармонии, не ссорятся, подобны смешанному с водой молоку, смотрят друг на друга дружескими взорами. |
an5.78:4.3 | Hoti kho pana so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti. | But there will come a time of peril due to turmoil in the wilds, so the countryfolk mount their vehicles and flee everywhere. | Но придёт время опасности и смуты в безлюдных местах, когда люди повсеместно взбираются на свои средства передвижения и бегут отовсюду. |
an5.78:4.4 | Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṁ tena saṅkamanti. | In a time of peril, people move to where there’s sanctuary, | Во время опасности люди уходят в те места, где безопасно, |
an5.78:4.5 | Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. | where they live crowded and cramped together. | и жизнь там такая, что слишком много людей и толпы. |
an5.78:4.6 | Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | When you live crowded and cramped together, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | А когда жизнь такая, что слишком много людей и толпы, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an5.78:4.7 | Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; | Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens, | Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, |
an5.78:4.8 | handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhayepi phāsuṁ viharissāmī’ti. | I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even in a time of peril.’ | почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена опасности”. |
an5.78:4.9 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the fourth future peril … | Такова четвёртая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an5.78:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a mendicant reflects: | Далее, монах рассуждает так: |
an5.78:5.2 | ‘etarahi kho saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati. | ‘Currently, the Saṅgha lives comfortably, in harmony, appreciating each other, without quarreling, with one recitation. | “Сейчас Сангха пребывает в умиротворении – в согласии, в гармонии, без споров, с единой декламацией. |
an5.78:5.3 | Hoti kho pana so samayo yaṁ saṅgho bhijjati. | But there will come a time of schism in the Saṅgha. | Но придёт время, когда наступит раскол в Сангхе. |
an5.78:5.4 | Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | When there is schism in the Saṅgha, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | А когда в Сангхе раскол, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an5.78:5.5 | Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; | Before that unlikable, undesirable, and disagreeable thing happens, | Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, |
an5.78:5.6 | handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṁ viharissāmī’ti. | I’d better preempt it by rousing up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. That way, when it happens, I’ll live comfortably even though there’s schism in the Saṅgha.’ | почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена раскола в Сангхе”. |
an5.78:5.7 | Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | This is the fifth future peril … | Такова пятая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an5.78:6.1 | Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. | These are the five future perils, seeing which is quite enough for a mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.” | Таковы, монахи, пять будущих опасностей, обдумывание которых монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, ради обретения ещё-не-обретённого, ради осуществления ещё-не-осуществлённого”. |
an5.78:6.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.79:0.1 |
|
|
|
an5.79:0.2 | |||
an5.79:0.3 | Tatiyaanāgatabhayasutta | Future Perils (3rd) | Сутта Будущие опасности Третья |
an5.79:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. | “Mendicants, these five future perils have not currently arisen, but they will arise in the future. | “Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем. |
an5.79:1.2 | Tāni vo paṭibujjhitabbāni; | You should look out for them | Будьте бдительны к ним, |
an5.79:1.3 | paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. | and try to give them up. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их. |
an5.79:2.1 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.79:2.2 | Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | In a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | В будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. |
an5.79:2.3 | Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. | They will ordain others, | Будучи неразвитыми в теле, неразвитыми в нравственности, неразвитыми в уме, неразвитыми в мудрости, они будут давать полное монашеское посвящение другим |
an5.79:2.4 | Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. | but be unable to guide them in the higher ethics, mind, and wisdom. | и не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме и высшей мудрости. |
an5.79:2.5 | Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | И эти тогда тоже будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости. |
an5.79:2.6 | Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. | They too will ordain others, | И они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут давать полное монашеское посвящение ещё другим, |
an5.79:2.7 | Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. | but be unable to guide them in the higher ethics, mind, and wisdom. | и также не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, и высшей мудрости. |
an5.79:2.8 | Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | И тогда и эти будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости. |
an5.79:2.9 | Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; | And that is how corrupt training comes from corrupt teachings, | Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; |
an5.79:2.10 | vinayasandosā dhammasandoso. | and corrupt teachings come from corrupt training. | из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма. |
an5.79:2.11 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the first future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, первая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.79:2.12 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.79:2.13 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.79:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. |
an5.79:3.2 | Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti. | They will give dependence to others, | Будучи неразвитыми в теле, неразвитыми в нравственности, неразвитыми в уме, неразвитыми в мудрости, они будут брать к себе в ученики других |
an5.79:3.3 | Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. | but be unable to guide them in the higher ethics, mind, and wisdom. | и не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, высшей мудрости. |
an5.79:3.4 | Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | И эти тогда тоже будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости. |
an5.79:3.5 | Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti. | They too will give dependence to others, | И они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут брать к себе в ученики ещё других, |
an5.79:3.6 | Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. | but be unable to guide them in the higher ethics, mind, and wisdom. | и также не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, и высшей мудрости. |
an5.79:3.7 | Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | И тогда и эти будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости. |
an5.79:3.8 | Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; | And that is how corrupt training comes from corrupt teachings, | Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; |
an5.79:3.9 | vinayasandosā dhammasandoso. | and corrupt teachings come from corrupt training. | из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма. |
an5.79:3.10 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the second future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, вторая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.79:3.11 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.79:3.12 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.79:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. |
an5.79:4.2 | Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṁ vedallakathaṁ kathentā kaṇhadhammaṁ okkamamānā na bujjhissanti. | In discussion about the teachings and elaborations they’ll fall into dark ideas without realizing it. | Будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, в тот момент, когда они будут давать лекции о глубокой Дхамме или вести беседы, состоящие из ответов и вопросов, они будут впадать в омрачённые умственные состояния, но они не будут замечать этого. |
an5.79:4.3 | Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; | And that is how corrupt training comes from corrupt teachings, | Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; |
an5.79:4.4 | vinayasandosā dhammasandoso. | and corrupt teachings come from corrupt training. | из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма. |
an5.79:4.5 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the third future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, третья будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.79:4.6 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.79:4.7 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.79:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. |
an5.79:5.2 | Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṁ odahissanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. | When discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited they won’t want to listen. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing. | Они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, не будут слушать, когда декламируются беседы, что являются словами Татхагаты – глубокими, глубокими в своём значении, сверхмирскими, связанными с пустотностью. Они не будут склонять к ним ухо, не будут утверждать свои сердца в их познании, не будут считать, что эти учения стоит постичь и практиковать. |
an5.79:5.3 | Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. | But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll actively listen and try to understand, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing. | Вместо этого они будут слушать, когда декламируются беседы, что являются литературными работами: трудами поэтов, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников. Они будут склонять к ним ухо. Они будут утверждать свои сердца в их познании. Они будут считать, что эти учения стоит постичь и практиковать. |
an5.79:5.4 | Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; | And that is how corrupt training comes from corrupt teachings, | Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; |
an5.79:5.5 | vinayasandosā dhammasandoso. | and corrupt teachings come from corrupt training. | из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма. |
an5.79:5.6 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the fourth future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, четвёртая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.79:5.7 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.79:5.8 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.79:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. | Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. |
an5.79:6.2 | Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | The senior mendicants will be indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | Они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут старцами, что проживают в роскоши – апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an5.79:6.3 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjissati. | Those who come after them will follow their example. | Они станут образцом для будущих поколений, |
an5.79:6.4 | Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They too will become indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | которые также станут проживать в роскоши, будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. И те также не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an5.79:6.5 | Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; | And that is how corrupt training comes from corrupt teachings, | Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; |
an5.79:6.6 | vinayasandosā dhammasandoso. | and corrupt teachings come from corrupt training. | из искажённой дисциплины – искажённая Дхамма. |
an5.79:6.7 | Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the fifth future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, пятая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.79:6.8 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.79:6.9 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.79:7.1 | Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. | These are the five future perils that have not currently arisen, but will arise in the future. | Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем. |
an5.79:7.2 | Tāni vo paṭibujjhitabbāni; | You should look out for them, | Будьте бдительны к ним, |
an5.79:7.3 | paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti. | and try to give them up.” | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их”. |
an5.79:7.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.80:0.1 |
|
|
|
an5.80:0.2 | |||
an5.80:0.3 | Catutthaanāgatabhayasutta | Future Perils (4th) | Сутта Будущие опасности Четвёртая |
an5.80:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. | “Mendicants, these five future perils have not currently arisen, but they will arise in the future. | “Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем. |
an5.80:1.2 | Tāni vo paṭibujjhitabbāni; | You should look out for them | Будьте бдительны к ним, |
an5.80:1.3 | paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. | and try to give them up. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их. |
an5.80:2.1 | Katamāni pañca? | What five? | Какие же это пять опасностей? |
an5.80:2.2 | Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ cīvare kalyāṇakāmā. | In a future time there will be mendicants who like nice robes. | В будущем появятся монахи, у которых будет желание носить хорошие одеяния. |
an5.80:2.3 | Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṁsukūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; | They will neglect the practice of wearing rag robes and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. | Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой ношения обносков. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами. |
an5.80:2.4 | gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. | They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get robes in many kinds of wrong and inappropriate ways. | Они переберутся в поселения, города и столицы, обосновываясь там. Ради одеяний они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки. |
an5.80:2.5 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the first future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, первая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.80:2.6 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.80:2.7 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.80:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ piṇḍapāte kalyāṇakāmā. | Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice almsfood. | Далее, в будущем появятся монахи, у которых будет желание вкушать хорошую еду. |
an5.80:3.2 | Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; | They will neglect the practice of walking for almsfood and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. | Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой хождения за подаянием. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами. |
an5.80:3.3 | gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. | They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get almsfood in many kinds of wrong and inappropriate ways. | Они переберутся в поселения, города и столицы, и, обосновываясь там, будут выискивать наилучшие вкусы кончиками своих языков. Ради еды они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки. |
an5.80:3.4 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the second future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, вторая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.80:3.5 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.80:3.6 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.80:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ senāsane kalyāṇakāmā. | Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice lodgings. | Далее, в будущем появятся монахи, у которых будет желание проживать в хороших жилищах. |
an5.80:4.2 | Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; | They will neglect the practice of staying at the root of a tree and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. | Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой проживания в диких местах. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами. |
an5.80:4.3 | gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. | They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get lodgings in many kinds of wrong and inappropriate ways. | Они переберутся в поселения, города и столицы, обосновываясь там. Ради жилища они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки. |
an5.80:4.4 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the third future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, третья будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.80:4.5 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.80:4.6 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.80:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti. | Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with nuns, trainee nuns, and novice nuns. | Далее, в будущем появятся монахи, проживающие в близком общении с монахинями, послушницами, младшими монахинями. |
an5.80:5.2 | Bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ: | In such conditions, it can be expected that | По мере их общения с монахинями, послушницами, младшими монахинями, можно будет ожидать |
an5.80:5.3 | ‘anabhiratā vā brahmacariyaṁ carissanti, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissanti, sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’. | they will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or reject the training and return to a lesser life. | либо их неудовлетворённости ведением святой жизни, либо совершения ими одного из грубейших проступков, за счёт чего они оставят тренировку и вернутся к низшей жизни [домохозяев]. |
an5.80:5.4 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the fourth future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, четвёртая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.80:5.5 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.80:5.6 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её. | |
an5.80:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ ārāmikasamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti. | Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with monastery attendants and novices. | Далее, в будущем появятся монахи, проживающие в близком общении с помощниками по монастырю и с младшими монахами. |
an5.80:6.2 | Ārāmikasamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ: | In such conditions it can be expected that | По мере их общения с помощниками по монастырю и с младшими монахами, можно будет ожидать, |
an5.80:6.3 | ‘anekavihitaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṁ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’. | they will engage in storing up goods for their own use, and making obvious hints about digging the earth and cutting plants. | что они будут жить, накапливая всевозможное имущество, заведут поля и огороды. |
an5.80:6.4 | Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. | This is the fifth future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … | Это, монахи, пятая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. |
an5.80:6.5 | Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; | Будьте бдительны к ней, | |
an5.80:6.6 | paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.. | |
an5.80:7.1 | Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. | These are the five future perils that have not currently arisen, but will arise in the future. | Монахи, таковы эти пять ещё не возникших опасностей, что возникнут в будущем. |
an5.80:7.2 | Tāni vo paṭibujjhitabbāni; | You should look out for them | Будьте бдительны к ним, |
an5.80:7.3 | paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti. | and try to give them up.” | и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их”. |
an5.80:7.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.80:7.5 | Yodhājīvavaggo tatiyo. | Глава Йодхаджива Третья. | |
an5.80:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.80:8.1 |
| ||
an5.80:8.2 | dve ca dhammavihārino; | ||
an5.80:8.3 | Yodhājīvā ca dve vuttā, | ||
an5.80:8.4 | cattāro ca anāgatāti. | ||
an5.81:0.1 |
|
|
|
an5.81:0.2 | |||
an5.81:0.3 | Rajanīyasutta | Desirable | Сутта Вызывая Страсть |
an5.81:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | “Mendicants, a senior mendicant with five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.81:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.81:1.3 | Rajanīye rajjati, dussanīye dussati, mohanīye muyhati, kuppanīye kuppati, madanīye majjati— | They desire the desirable, they hate the hateful, they’re deluded by the delusory, they’re annoyed by the annoying, and they’re intoxicated by the intoxicating. | Он полон страсти к тому, что вызывает страсть. Он полон злобы к тому, что вызывает злобу. Он заблуждается в том, что вызывает заблуждение. Он взволнован тем, что вызывает волнение. Он опьянён тем, что вызывает опьянение. |
an5.81:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | A senior mendicant with these five qualities is unlikable and disagreeable by their spiritual companions, not respected or admired. | Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.81:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.81:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.81:2.3 | Rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kuppanīye na kuppati, madanīye na majjati— | They don’t desire the desirable, they don’t hate the hateful, they’re not deluded by the delusory, they’re not annoyed by the annoying, and they’re not intoxicated by the intoxicating. | Он не полон страсти к тому, что вызывает страсть. Он не полон злобы к тому, что вызывает злобу. Он не заблуждается в том, что вызывает заблуждение. Он не взволнован тем, что вызывает волнение. Он не опьянён тем, что вызывает опьянение. |
an5.81:2.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.81:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.82:0.1 |
|
|
|
an5.82:0.2 | |||
an5.82:0.3 | Vītarāgasutta | Free of Greed | Сутта Лишён Страсти |
an5.82:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | “Mendicants, a senior mendicant with five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.82:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.82:1.3 | Avītarāgo hoti, avītadoso hoti, avītamoho hoti, makkhī ca, paḷāsī ca— | They’re not free of greed, hate, and delusion; they are offensive and contemptuous. | Он не лишён страсти. Он не лишён злобы. Он не лишён заблуждения. Он клевещет [на других]. Он надменен. |
an5.82:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | A senior mendicant with these five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.82:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.82:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.82:2.3 | Vītarāgo hoti, vītadoso hoti, vītamoho hoti, amakkhī ca, apaḷāsī ca— | They’re free of greed, hate, and delusion; they’re not offensive and contemptuous. | Он лишён страсти. Он лишён злобы. Он лишён заблуждения. Он не клевещет [на других]. Он не надменен. |
an5.82:2.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.82:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.83:0.1 |
|
|
|
an5.83:0.2 | |||
an5.83:0.3 | Kuhakasutta | Deceiver | Сутта Интриган |
an5.83:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | “Mendicants, a senior mendicant with five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.83:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.83:1.3 | Kuhako ca hoti, lapako ca, nemittiko ca, nippesiko ca, lābhena ca lābhaṁ nijigīsitā— | They use deceit, flattery, hinting, and belittling, and they use material things to chase after other material things. | Он интриган. Он подхалим. Он тот, кто любит намекать. Он тот, кто любит преуменьшать. Он тот, кто стремится обретениями добыть обретения. |
an5.83:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | A senior mendicant with these five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.83:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.83:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.83:2.3 | Na ca kuhako hoti, na ca lapako, na ca nemittiko, na ca nippesiko, na ca lābhena lābhaṁ nijigīsitā— | They don’t use deceit, flattery, hinting, or belittling, and they don’t use material things to chase after other material things. | Он не интриган, не подхалим, не тот, кто любит намекать… преуменьшать… стремится обретениями добыть обретения. |
an5.83:2.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.83:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.84:0.1 |
|
|
|
an5.84:0.2 | |||
an5.84:0.3 | Assaddhasutta | Faithless | Сутта Лишён веры |
an5.84:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti, amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | “Mendicants, a senior mendicant with five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.84:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.84:1.3 | Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti— | They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. | Он лишён веры. Он не имеет стыда. Он не боится совершить проступок. Он ленивый. Он немудрый. |
an5.84:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | A senior mendicant with these five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.84:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.84:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.84:2.3 | Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— | They’re faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise. | Он наделён верой, имеет чувство стыда, боится совершить проступок, усердный, мудрый. |
an5.84:2.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.84:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.85:0.1 |
|
|
|
an5.85:0.2 | |||
an5.85:0.3 | Akkhamasutta | Cannot Endure | Сутта Не может терпеть |
an5.85:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | “Mendicants, a senior mendicant with five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.85:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.85:1.3 | Akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ— | They can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Он не может терпеливо переносить формы, звуки, запахи, вкусы, тактильные ощущения. |
an5.85:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | A senior mendicant with these five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. | Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. |
an5.85:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.85:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.85:2.3 | Khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ— | They can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Он может терпеливо переносить формы, звуки, запахи, вкусы, тактильные ощущения. |
an5.85:2.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.85:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.86:0.1 |
|
|
|
an5.86:0.2 | |||
an5.86:0.3 | Paṭisambhidāpattasutta | Attaining the Methods of Textual Analysis | Сутта Аналитические знания |
an5.86:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | “A senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.86:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.86:1.3 | Atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, | They have attained the textual analysis of meaning, text, terminology, and eloquence. | Он достиг аналитического знания значения, аналитического знания Дхаммы, аналитического знания языка, аналитического знания распознавания, |
an5.86:1.4 | yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ— | And they are deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. | и он умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ, которые следует делать для его товарищей-монахов. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом. |
an5.86:1.5 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.86:1.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.87:0.1 |
|
|
|
an5.87:0.2 | |||
an5.87:0.3 | Sīlavantasutta | Ethical | Сутта Нравственный |
an5.87:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | “A senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.87:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.87:1.3 | Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati. Ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.87:1.4 | bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.87:1.5 | kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an5.87:1.6 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.87:1.7 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an5.87:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.87:1.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.88:0.1 |
|
|
|
an5.88:0.2 | |||
an5.88:0.3 | Therasutta | Senior Mendicants | Сутта Старец |
an5.88:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, a senior mendicant who has five qualities is acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of of gods and humans. | “Монахи, обладая пятью качествами, старший монах действует ради вреда многих, ради неприятного для многих, ради погибели, вреда и боли многих божеств и людей. |
an5.88:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.88:2.2 | Thero hoti rattaññū cirapabbajito; | They are long standing and have long gone forth. | Вот старший монах давно в монашестве, давно ушёл в бездомную жизнь. |
an5.88:2.3 | ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro; | They’re well-known, famous, with a large following that includes both laypeople and renunciates. | Он известен и знаменит, имеет множество последователей, включая домохозяев и монахов. |
an5.88:2.4 | lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ; | They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Он получает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных. |
an5.88:2.5 | bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них взглядом. |
an5.88:2.6 | micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano, so bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. | But they have wrong view and distorted perspective. They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings. | [Но] он придерживается ошибочного взгляда и имеет искаженное видение. Он отводит многих людей от благой Дхаммы и утверждает их в плохой Дхамме. Думая: |
an5.88:2.7 | Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti. | People follow their example, thinking that the senior mendicant is long standing and has long gone forth. Or that they’re well-known, famous, with a large following that includes both laypeople and renunciates. Or that they receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Or that they’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. | “Старший монах давно в монашестве, давно ушёл в бездомную жизнь” – они следуют его примеру. Думая: “Старший монах известен и знаменит, имеет множество последователей, включая домохозяев и монахов” – они следуют его примеру. Думая: “Старший монах получает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных” – они следуют его примеру. Думая: “Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил” – они следуют его примеру. |
an5.88:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | A senior mendicant who possesses these five qualities is acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | Обладая этими пятью качествами, старший монах действует ради вреда многих, ради неприятного для многих, ради погибели, вреда и боли многих божеств и людей. |
an5.88:3.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | A senior mendicant who has five qualities is acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | Обладая пятью качествами старший монах действует ради блага многих, ради приятного для многих, ради благополучия, блага и приятного для многих божеств и людей. |
an5.88:4.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.88:4.2 | Thero hoti rattaññū cirapabbajito; | They are long standing and have long gone forth. | Вот старший монах давно в монашестве… |
an5.88:4.3 | ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro; | They’re well-known, famous, with a large following, including both laypeople and renunciates. | известен и знаменит, имеет множество последователей… |
an5.88:4.4 | lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ; | They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | получает одеяния, еду, жилища, лекарства… |
an5.88:4.5 | bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил… |
an5.88:4.6 | sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano, so bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. | And they have right view and an undistorted perspective. They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching. | Он придерживается правильного взгляда и имеет неискаженное видение. Он отводит многих людей от плохой Дхаммы и утверждает их в благой Дхамме. |
an5.88:4.7 | Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti. | People follow their example, thinking that the senior mendicant is long standing and has long gone forth. Or that they’re well-known, famous, with a large following that includes both laypeople and renunciates. Or that they receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Or that they’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. | Думая: “Старший монах давно в монашестве, давно ушёл в бездомную жизнь” – они следуют его примеру. Думая: “Старший монах известен и знаменит, имеет множество последователей, включая домохозяев и монахов” – они следуют его примеру. Думая: “Старший монах получает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных” – они следуют его примеру. Думая: “Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил” – они следуют его примеру. |
an5.88:4.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. | A senior mendicant who possesses these five qualities is acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах действует ради блага многих, ради приятного для многих, ради благополучия, блага и приятного для многих божеств и людей”. |
an5.88:4.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.89:0.1 |
|
|
|
an5.89:0.2 | |||
an5.89:0.3 | Paṭhamasekhasutta | A Trainee (1st) | Сутта Ученик Первая |
an5.89:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | “These five things lead to the decline of a mendicant trainee. | “Монахи, эти пять качеств ведут к упадку монаха, который является учеником. |
an5.89:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.89:1.3 | Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati— | They relish work, talk, sleep, and company. And they don’t review the extent of their mind’s freedom. | Наслаждение работой; наслаждение разговорами; наслаждение сном; наслаждение компанией; и он не пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. |
an5.89:1.4 | ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | These five things lead to the decline of a mendicant trainee. | Эти пять качеств ведут к упадку монаха, который является учеником. |
an5.89:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. | These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. | Монахи, эти [иные] пять качеств ведут к не-упадку монаха, который является учеником. |
an5.89:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.89:2.3 | Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati— | They don’t relish work, talk, sleep, and company. And they review the extent of their mind’s freedom. | Отсутствие наслаждения работой… разговорами… сном… компанией, и он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. |
an5.89:2.4 | ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. | These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” | Эти пять качеств ведут к не-упадку монаха, который является учеником”. |
an5.89:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.90:0.1 |
|
|
|
an5.90:0.2 | |||
an5.90:0.3 | Dutiyasekhasutta | A Trainee (2nd) | Сутта Ученик Вторая |
an5.90:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | “These five things lead to the decline of a mendicant trainee. | “Монахи, эти пять вещей ведут к упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.90:1.3 | Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu bahukicco hoti bahukaraṇīyo viyatto kiṅkaraṇīyesu; | Firstly, a mendicant trainee has many duties and responsibilities, and is competent in many tasks. | Вот монах, являющийся учеником, имеет множество заданий и обязанностей, он сведущ в различных хозяйственных делах, которые следует выполнять, |
an5.90:1.4 | riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.90:1.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. | This is the first thing that leads to the decline of a mendicant trainee. | Такова первая вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu appamattakena kammena divasaṁ atināmeti; | Furthermore, a mendicant trainee spends too much time doing trivial work. | Далее, монах, являющийся учеником, тратит день на некую пустяковую работу, |
an5.90:2.2 | riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.90:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. | This is the second thing that leads to the decline of a mendicant trainee. | Такова вторая вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena; | Furthermore, a mendicant trainee mixes closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. | Далее, монах, являющийся учеником, тесно общается с домохозяевами и отшельниками, беседуя с ними в ненадлежащей манере, свойственной мирянам, |
an5.90:3.2 | riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.90:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. | This is the third thing that leads to the decline of a mendicant trainee. | Такова третья вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu akālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati; | Furthermore, a mendicant trainee enters the town at the wrong time, and returns too late in the day. | Далее, монах, являющийся учеником, входит в деревню слишком рано и возвращается днём слишком поздно, |
an5.90:4.2 | riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.90:4.3 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. | This is the fourth thing that leads to the decline of a mendicant trainee. | Такова четвёртая вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ— | Furthermore, a mendicant trainee doesn’t get to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when they want, without trouble or difficulty. That is, | Далее, монах, являющийся учеником, не может слушать без труда и сложностей беседу, связанную с аскетической жизнью, что ведёт к раскрытию сердца – |
an5.90:5.2 | appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī; | talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. | то есть, беседы о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности, о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. |
an5.90:5.3 | riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They neglect retreat, and are not committed to internal serenity of heart. | Поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.90:5.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. | This is the fifth thing that leads to the decline of a mendicant trainee. | Такова пятая вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:5.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | These five things lead to the decline of a mendicant trainee. | Эти пять вещей ведут к упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:6.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. | These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. | Монахи, эти пять вещей ведут к не-упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:6.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.90:6.3 | Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo viyatto kiṅkaraṇīyesu; | Firstly, a mendicant trainee doesn’t have many duties and responsibilities, even though they are competent in many tasks. | Вот монах, являющийся учеником, не имеет множества заданий и обязанностей. Хотя он сведущ в различных хозяйственных делах, которые следует выполнять, |
an5.90:6.4 | na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They don’t neglect retreat, and are committed to internal serenity of heart. | он не пренебрегает затворничеством, но посвящает себя внутреннему успокоению ума. |
an5.90:6.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. | This is the first thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. | Такова первая вещь, которая ведёт к не-упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu na appamattakena kammena divasaṁ atināmeti; | Furthermore, a mendicant trainee doesn’t waste their day doing trivial work. | Далее, монах, являющийся учеником, не тратит день на некую пустяковую работу… |
an5.90:7.2 | na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They don’t neglect retreat, and are committed to internal serenity of heart. | |
an5.90:7.3 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. | This is the second thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. | Такова вторая вещь, которая ведёт к не-упадку… |
an5.90:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu asaṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena; | Furthermore, a mendicant trainee doesn’t mix closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. | Далее, монах, являющийся учеником, не общается тесно с домохозяевами и отшельниками, беседуя с ними в ненадлежащей манере, свойственной мирянам… |
an5.90:8.2 | na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They don’t neglect retreat, and are committed to internal serenity of heart. | |
an5.90:8.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. | This is the third thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. | Такова третья вещь, которая ведёт к не-упадку… |
an5.90:9.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu na atikālena gāmaṁ pavisati, nātidivā paṭikkamati; | Furthermore, a mendicant trainee doesn’t enter the village too early or return too late in the day. | Далее, монах, являющийся учеником, не входит в деревню слишком рано и не возвращается днём слишком поздно… |
an5.90:9.2 | na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They don’t neglect retreat, and are committed to internal serenity of heart. | |
an5.90:9.3 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. | This is the fourth thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. | Такова четвёртая вещь, которая ведёт к не-упадку… |
an5.90:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ— | Furthermore, a mendicant trainee gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when they want, without trouble or difficulty. That is, | Далее, монах, являющийся учеником, может слушать без труда и сложностей беседу, связанную с аскетической жизнью… |
an5.90:10.2 | appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. | |
an5.90:10.3 | na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. | They don’t neglect retreat, and are committed to internal serenity of heart. | |
an5.90:10.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. | This is the fifth thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. | Такова пятая вещь, которая ведёт к не-упадку монаха, который является учеником. |
an5.90:10.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. | These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” | Эти пять вещей ведут к не-упадку монаха, который является учеником”. |
an5.90:10.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.90:10.7 | Theravaggo catuttho. | Глава Тхера Четвёртая. | |
an5.90:11.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.90:11.1 |
| ||
an5.90:11.2 | kuhakāssaddhaakkhamā; | ||
an5.90:11.3 | Paṭisambhidā ca sīlena, | ||
an5.90:11.4 | thero sekhā pare duveti. | ||
an5.91:0.1 |
|
|
|
an5.91:0.2 | |||
an5.91:0.3 | Paṭhamasampadāsutta | Accomplishments (1st) | Сутта Совершенство Первая |
an5.91:1.1 | “Pañcimā, bhikkhave, sampadā. | “Mendicants, there are five accomplishments. | “Монахи, есть эти пять совершенств. |
an5.91:1.2 | Katamā pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.91:1.3 | Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— | Accomplishment in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. | Совершенство в вере, совершенство в нравственности, совершенство в учёности, совершенство в щедрости, совершенство в мудрости. |
an5.91:1.4 | imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti. | These are the five accomplishments.” | Таковы пять совершенств”. |
an5.91:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.92:0.1 |
|
|
|
an5.92:0.2 | |||
an5.92:0.3 | Dutiyasampadāsutta | Accomplishment (2nd) | Сутта Совершенство Вторая |
an5.92:1.1 | “Pañcimā, bhikkhave, sampadā. | “Mendicants, there are five accomplishments. | “Монахи, есть эти пять совершенств. |
an5.92:1.2 | Katamā pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.92:1.3 | Sīlasampadā, samādhisampadā, paññāsampadā, vimuttisampadā, vimuttiñāṇadassanasampadā— | Accomplishment in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. | Совершенство в нравственности, совершенство в сосредоточении, совершенство в мудрости, совершенство в освобождении, совершенство в знании и видении освобождения. |
an5.92:1.4 | imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti. | These are the five accomplishments.” | Таковы пять совершенств”. |
an5.92:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.93:0.1 |
|
|
|
an5.93:0.2 | |||
an5.93:0.3 | Byākaraṇasutta | Declarations | Сутта Заявления |
an5.93:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, aññābyākaraṇāni. | “Mendicants, there are five ways of declaring enlightenment. | “Монахи, есть эти пять заявлений об окончательном знании. |
an5.93:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.93:1.3 | Mandattā momūhattā aññaṁ byākaroti; | One declares enlightenment out of stupidity and folly. | Человек объявляет об окончательном знании из-за тупоумия и глупости. |
an5.93:1.4 | pāpiccho icchāpakato aññaṁ byākaroti; | Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. | Человек объявляет об окончательном знании, потому что имеет порочные желания и мотивирован желанием. |
an5.93:1.5 | ummādā cittakkhepā aññaṁ byākaroti; | Or because of madness and mental disorder. | Человек объявляет об окончательном знании, потому что он сумасшедший и душевнобольной. |
an5.93:1.6 | adhimānena aññaṁ byākaroti; | Or out of overestimation. | Человек объявляет об окончательном знании, потому что он переоценивает себя. |
an5.93:1.7 | sammadeva aññaṁ byākaroti. | Or one declares enlightenment rightly. | Человек объявляет об окончательном знании, поскольку это правда. |
an5.93:1.8 | Imāni kho, bhikkhave, pañca aññābyākaraṇānī”ti. | These are the five ways of declaring enlightenment.” | Таковы пять заявлений об окончательном знании”. |
an5.93:1.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.94:0.1 |
|
|
|
an5.94:0.2 | |||
an5.94:0.3 | Phāsuvihārasutta | Living Comfortably | Сутта Пребывание в умиротворении |
an5.94:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā. | “Mendicants, there are these five ways of living comfortably. | “Монахи, есть эти пять пребываний в умиротворении. |
an5.94:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.94:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний, монах входит и пребывает в первой джхане… |
an5.94:1.4 | vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … | …во второй джхане… …в третьей джхане… …в четвёртой джхане. |
an5.94:1.5 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an5.94:1.6 | Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti. | These are the five ways of living comfortably.” | Таковы пять пребываний в умиротворении”. |
an5.94:1.7 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.95:0.1 |
|
|
|
an5.95:0.2 | |||
an5.95:0.3 | Akuppasutta | Unshakable | Сутта Непоколебимое |
an5.95:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. | “Mendicants, a mendicant who has five things will soon penetrate the unshakable. | “Монахи, обладая пятью вещами, монах вскоре проникает в непоколебимое. |
an5.95:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.95:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. | It’s when a mendicant has attained the textual analysis of meaning, text, terminology, and eloquence, and they review the extent of their mind’s freedom. | Вот монах достиг аналитического знания значения, аналитического знания Дхаммы, аналитического знания языка, аналитического знания распознавания, и он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. |
an5.95:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. | A mendicant who has these five things will soon penetrate the unshakable.” | Обладая этими пятью вещами, монах вскоре проникает в непоколебимое”. |
an5.95:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.96:0.1 |
|
|
|
an5.96:0.2 | |||
an5.96:0.3 | Sutadharasutta | Remembering What You’ve Learned | Сутта Заученное |
an5.96:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. | “Mendicants, a mendicant cultivating mindfulness of breathing who has five things will soon penetrate the unshakable. | “Монахи, обладая пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое. |
an5.96:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.96:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; | It’s when a mendicant has few obligations and duties, and is unburdensome and contented with life’s necessities. | Вот у монаха мало предпринимаемых им дел и заданий, его легко содержать, он легко довольствуется [монашескими] необходимостями для жизни. |
an5.96:1.4 | appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; | They eat little, not devoted to filling their stomach. | Он мало ест и настроен на воздержанность в отношении еды. |
an5.96:1.5 | appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; | They are rarely drowsy, and are dedicated to wakefulness. | Он редко дремлет и настроен на бодрствование. |
an5.96:1.6 | bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.96:1.7 | yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. | They review the extent of their mind’s freedom. | Он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. |
an5.96:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. | A mendicant cultivating mindfulness of breathing who has these five things will soon penetrate the unshakable.” | Обладая этими пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое”. |
an5.96:1.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.97:0.1 |
|
|
|
an5.97:0.2 | |||
an5.97:0.3 | Kathāsutta | Talk | Сутта Разговор |
an5.97:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bhāvento nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. | “Mendicants, a mendicant developing mindfulness of breathing who has five things will soon penetrate the unshakable. | “Монахи, обладая пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое. |
an5.97:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.97:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; | It’s when a mendicant has few concerns and duties, and is unburdensome and contented with life’s necessities. | Вот у монаха мало предпринимаемых им дел и заданий, его легко содержать, он легко довольствуется [монашескими] необходимостями для жизни. |
an5.97:1.4 | appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; | They eat little, not devoted to filling their stomach. | Он мало ест и настроен на воздержанность в отношении еды. |
an5.97:1.5 | appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; | They are rarely drowsy, and are dedicated to wakefulness. | Он редко дремлет и настроен на бодрствование. |
an5.97:1.6 | yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ— | They get to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when they want, without trouble or difficulty. That is, | Он может слушать без труда и сложностей беседу, связанную с аскетической жизнью, что ведёт к раскрытию сердца – то есть, |
an5.97:1.7 | appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, keeping your distance, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. | беседы о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности [с другими], о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. |
an5.97:1.8 | yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. | They review the extent of their mind’s freedom. | Он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. |
an5.97:1.9 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bhāvento nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. | A mendicant developing mindfulness of breathing who has these five things will soon penetrate the unshakable.” | Обладая этими пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое”. |
an5.97:1.10 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.98:0.1 |
|
|
|
an5.98:0.2 | |||
an5.98:0.3 | Āraññakasutta | In the Wilderness | Сутта Живущий в лесу |
an5.98:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bahulīkaronto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. | “Mendicants, a mendicant practicing mindfulness of breathing who has five things will soon penetrate the unshakable. | “Монахи, обладая пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое. |
an5.98:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.98:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; | It’s when a mendicant has few obligations and duties, and is unburdensome and contented with life’s necessities. | Вот у монаха мало предпринимаемых им дел и заданий, его легко содержать, он легко довольствуется [монашескими] необходимостями для жизни. |
an5.98:1.4 | appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; | They eat little, not devoted to filling their stomach. | Он мало ест и настроен на воздержанность в отношении еды. |
an5.98:1.5 | appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; | They are rarely drowsy, and are dedicated to wakefulness. | Он редко дремлет и настроен на бодрствование. |
an5.98:1.6 | āraññako hoti pantasenāsano; | They live in the wilderness, in remote lodgings. | Он живёт в лесу, затворяется в уединённых обиталищах. |
an5.98:1.7 | yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. | They review the extent of their mind’s freedom. | Он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. |
an5.98:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bahulīkaronto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. | A mendicant practicing mindfulness of breathing who has these five things will soon penetrate the unshakable.” | Обладая этими пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое”. |
an5.98:1.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.99:0.1 |
|
|
|
an5.99:0.2 | |||
an5.99:0.3 | Sīhasutta | The Lion | Сутта Лев |
an5.99:1.1 | “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; | “Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, | “Монахи, вечером лев, царь зверей, выходит из своего логова. |
an5.99:1.2 | āsayā nikkhamitvā vijambhati; | yawns, | Выйдя, он потягивается, |
an5.99:1.3 | vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi; | surveys the four quarters, | потянувшись он осматривается в направлении всех четырёх сторон; |
an5.99:1.4 | samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; | and roars his lion’s roar three times. | Полностью осмотрев четыре стороны он рычит львиным рыком три раза. |
an5.99:1.5 | tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. | Then he sets out on the hunt. | Трижды издав львиный рык он отправляется в место кормления. |
an5.99:1.6 | So hatthissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; | If he strikes an elephant, he does it carefully, not carelessly. | Если он наносит удар слону, то только подготовленно, а не неподготовленно. |
an5.99:1.7 | mahiṁsassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; | If he strikes a buffalo … | Если он задаёт трёпку буйволу… |
an5.99:1.8 | gavassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; | a cow … | корове… |
an5.99:1.9 | dīpissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; | a leopard … | леопарду… |
an5.99:1.10 | khuddakānañcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ. | or any smaller creatures—even a hare or a cat—he does it carefully, not carelessly. | Если он наносит удар каким-либо мелким животным, даже зайцу или коту, то только подготовленно, а не неподготовленно. |
an5.99:1.11 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.99:1.12 | ‘Mā me yoggapatho nassā’ti. | Thinking: ‘May I not lose my way.’ | “Пусть я не потеряю своих навыков”. |
an5.99:2.1 | Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | ‘Lion’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Лев, монахи, это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an5.99:2.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṁ. | When the Realized One teaches Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar. | Когда Татхагата обучает Дхамме собрание, то это его львиный рык. |
an5.99:2.3 | Bhikkhūnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; | When the Realized One teaches the monks … | Если Татхагата обучает Дхамме монахов, то он обучает ей с уважением, а не с пренебрежением. |
an5.99:2.4 | bhikkhunīnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; | nuns … | Если Татхагата обучает Дхамме монахинь… |
an5.99:2.5 | upāsakānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; | laymen … | …мирян… |
an5.99:2.6 | upāsikānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; | laywomen … | …мирянок… |
an5.99:2.7 | puthujjanānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti antamaso annabhāranesādānampi, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ. | or ordinary people—even food-carriers and hunters—he teaches them carefully, not carelessly. | Если Татхагата обучает Дхамме обычных заурядных людей, даже птицеловов и охотников, он делает это с уважением, а не с пренебрежением. |
an5.99:2.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.99:2.9 | Dhammagaru, bhikkhave, tathāgato dhammagāravo”ti. | Because the Realized One has respect and reverence for the teaching.” | Потому что Татхагата обладает уважением и почтением по отношению к Дхамме”. |
an5.99:2.10 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.100:0.1 |
|
|
|
an5.100:0.2 | |||
an5.100:0.3 | Kakudhatherasutta | With Kakudha | Сутта Какудха |
an5.100:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an5.100:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. |
an5.100:1.3 | Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno. | At that time the Koliyan named Kakudha—Venerable Mahāmoggallāna’s supporter—had recently passed away and been reborn in a certain host of mind-made gods. | И тогда недавно скончался Какудха, сын Колиев, прислужник Достопочтенного Махамоггалланы, и переродился среди созданных-из-разума [божеств]. |
an5.100:1.4 | Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. | He was reincarnated in a life-form that was two or three times the size of a Magadhan village with its fields. | Его тело было размером с два или три поля магадхской деревни, |
an5.100:1.5 | So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti. | But with that life-form he didn’t obstruct himself or others. | но этим телом он не создавал помех ни себе, ни другим. |
an5.100:2.1 | Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | Then the godling Kakudha went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, stood to one side, and said to him, | И тогда молодой дэва Какудха подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане, поклонился ему, встал рядом, и сказал: |
an5.100:2.2 | “devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: | “Sir, this fixed desire arose in Devadatta: | “Почтенный, вот какое желание возникло в Девадатте: |
an5.100:2.3 | ‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti. | ‘I shall lead the mendicant Saṅgha.’ | “Я возьму бразды правления Сангхой монахов”. |
an5.100:2.4 | Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. | And as that thought arose, Devadatta lost that psychic power.” | И как только эта мысль возникла у него, Девадатта лишился той сверхъестественной силы”. |
an5.100:2.5 | Idamavoca kakudho devaputto. | That’s what the godling Kakudha said. | Так сказал молодой дэва Какудха. |
an5.100:2.6 | Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. | Then he bowed and respectfully circled Mahāmoggallāna, keeping him on his right side, before vanishing right there. | Затем он поклонился Достопочтенному Махамоггаллане, обошёл его с правой стороны, и прямо там и исчез. |
an5.100:3.1 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahāmoggallāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | Тогда Достопочтенный Махамоггаллана отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и рассказал обо всём, что произошло. [Благословенный ответил]: |
an5.100:4.1 | “Kakudho nāma, bhante, koliyaputto mamaṁ upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno hoti. | ||
an5.100:4.2 | Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. | ||
an5.100:4.3 | So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti. | ||
an5.100:4.4 | Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṁ etadavoca: | ||
an5.100:4.5 | ‘devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji— | ||
an5.100:4.6 | ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmīti. | ||
an5.100:4.7 | Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti. | ||
an5.100:4.8 | Idamavoca, bhante, kakudho devaputto. | ||
an5.100:4.9 | Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. | ||
an5.100:5.1 | “Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito: | “But Moggallāna, did you comprehend the godling Kakudha’s mind, and know that | “Но, Моггаллана, охватил ли ты его ум своим умом, поняв молодого дэву Какудху так: |
an5.100:5.2 | ‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti? | everything he says is correct and not otherwise?” | “Всё, что говорит молодой дэва Какудха, не иначе как правда”? |
an5.100:5.3 | “Cetasā ceto paricca vidito me, bhante, kakudho devaputto: | “Indeed I did, sir.” | “Да, почтенный”. |
an5.100:5.4 | ‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti. | ||
an5.100:5.5 | “Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. | “Mark these words, Moggallāna! | “Запомни это утверждение, Моггаллана! |
an5.100:5.6 | Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. | Mark these words! | Запомни это утверждение, Моггаллана! |
an5.100:5.7 | Idāni so moghapuriso attanāva attānaṁ pātukarissati. | Now that futile man Devadatta will expose himself by his own deeds. | Теперь этот глупец бросил сам себя на произвол судьбы. |
an5.100:6.1 | Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Moggallāna, there are these five teachers found in the world. | Моггаллана, в мире есть эти пять видов учителей. |
an5.100:6.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.100:6.3 | Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | Firstly, some teacher with impure conduct claims: ‘I am pure in ethics. My ethical conduct is pure, bright, uncorrupted.’ | Бывает так, что некий учитель, чьё поведение не очищено, заявляет: “Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано”. |
an5.100:6.4 | Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: | But their disciples know: | Его ученики знают его таковым: |
an5.100:6.5 | ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | ‘This teacher has impure ethical conduct, but claims to be ethically pure. | “Этот уважаемый учитель хоть и не очистил поведение, [всё же], заявляет: “Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано”. |
an5.100:6.6 | Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. | They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. | Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам. |
an5.100:6.7 | Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: | And how could we treat them in a way that they don’t like? | Разве можем мы поступить с ним так, что это не понравилось бы ему? |
an5.100:6.8 | ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; | But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Более того, его [ведь] почитают [дарением] одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных [монахов]. |
an5.100:6.9 | yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. | A person will be recognized by their own deeds.’ | Человека узнáют по его делам”. |
an5.100:6.10 | Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā sīlato rakkhanti; | The disciples of such a teacher cover up their teacher’s conduct, | [Так] ученики покрывают такого учителя в плане его поведения, |
an5.100:6.11 | evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsati. | and the teacher expects them to do so. | и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его поведения. |
an5.100:7.1 | Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. | Furthermore, some teacher with impure livelihood claims: ‘I am pure in livelihood. My livelihood is pure, bright, uncorrupted.’ | Далее, [бывает так, что] некий учитель, чьи средства к жизни не очищены, заявляет: “Я тот, чьи средства к жизни очищены. Мои средства к жизни очищены, отмыты, не запачканы”. |
an5.100:7.2 | Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: | But their disciples know: | Его ученики знают его таковым: |
an5.100:7.3 | ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. | ‘This teacher has impure livelihood, but claims to have pure livelihood. | “Этот уважаемый учитель хоть и не очистил средства к жизни, [всё же], заявляет: “Я тот, чьи средства к жизни очищены. Мои средства к жизни очищены, отмыты, не запачканы”. |
an5.100:7.4 | Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. | They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. | Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам. |
an5.100:7.5 | Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: | And how could we treat them in a way that they don’t like? | Разве можем мы поступить с ним так, что это не понравилось бы ему? |
an5.100:7.6 | ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; | But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Более того, его [ведь] почитают [дарением] одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных [монахов]. |
an5.100:7.7 | yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. | A person will be recognized by their own deeds.’ | Человека узнáют по его делам”. |
an5.100:7.8 | Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ājīvato rakkhanti; | The disciples of such a teacher cover up their teacher’s livelihood, | [Так] ученики покрывают такого учителя в плане его средств к жизни, |
an5.100:7.9 | evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsati. | and the teacher expects them to do so. | и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его средств к жизни. |
an5.100:8.1 | Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. | Furthermore, some teacher with impure teaching claims: ‘I am pure in teaching. My teaching is pure, bright, uncorrupted.’ | Далее, [бывает так, что] некий учитель, чьё обучение Дхамме не очищено, заявляет: “Я тот, чьё обучение Дхамме очищено. Моё обучение Дхамме очищено, отмыто, не запачкано”… |
an5.100:8.2 | Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: | But their disciples know: | |
an5.100:8.3 | ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. | ‘This teacher has impure teaching, but claims to have pure teaching. | |
an5.100:8.4 | Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. | They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. | |
an5.100:8.5 | Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: | And how could we treat them in a way that they don’t like? | |
an5.100:8.6 | ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; | But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | |
an5.100:8.7 | yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. | A person will be recognized by their own deeds.’ | |
an5.100:8.8 | Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; | The disciples of such a teacher cover up their teacher’s teaching, | …[Так] ученики покрывают такого учителя в плане его обучения Дхамме, |
an5.100:8.9 | evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsati. | and the teacher expects them to do so. | и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его обучения Дхамме. |
an5.100:9.1 | Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | Furthermore, some teacher with impure answers claims: ‘I am pure in how I answer. My answers are pure, bright, uncorrupted.’ | Далее, [бывает так, что] некий учитель, чьи разъяснения по Дхамме не очищены, заявляет: “Я тот, чьи разъяснения по Дхамме очищены. Мои разъяснения по Дхамме очищены, отмыты, не запачканы”… |
an5.100:9.2 | Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: | But their disciples know: | |
an5.100:9.3 | ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | ‘This teacher has impure answers, but claims to have pure answers. | |
an5.100:9.4 | Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. | They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. | |
an5.100:9.5 | Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: | And how could we treat them in a way that they don’t like? | |
an5.100:9.6 | ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; | But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | |
an5.100:9.7 | yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. | A person will be recognized by their own deeds.’ | |
an5.100:9.8 | Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; | The disciples of such a teacher cover up their teacher’s answers, | …[Так] ученики покрывают такого учителя в плане его разъяснений по Дхамме, |
an5.100:9.9 | evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsati. | and the teacher expects them to do so. | и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его разъяснений по Дхамме. |
an5.100:10.1 | Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | Furthermore, some teacher with impure knowledge and vision claims: ‘I am pure in knowledge and vision. My knowledge and vision are pure, bright, uncorrupted.’ | Далее, [бывает так, что] некий учитель, чьё знание и видение не очищено, заявляет: “Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано”… |
an5.100:10.2 | Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: | But their disciples know: | |
an5.100:10.3 | ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | ‘This teacher has impure knowledge and vision, but claims to have pure knowledge and vision. | |
an5.100:10.4 | Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. | They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. | |
an5.100:10.5 | Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: | And how could we treat them in a way that they don’t like? | |
an5.100:10.6 | ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; | But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | |
an5.100:10.7 | yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. | A person will be recognized by their own deeds.’ | |
an5.100:10.8 | Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; | The disciples of such a teacher cover up their teacher’s knowledge and vision, | …[Так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения, |
an5.100:10.9 | evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsati. | and the teacher expects them to do so. | и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его знания и видения. |
an5.100:10.10 | Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | These are the five teachers found in the world. | Есть эти пять видов учителей в мире. Но, Моггаллана, я тот, чьё поведение очищено и я заявляю: |
an5.100:11.1 | Ahaṁ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | But Moggallāna, I have pure ethical conduct, and I claim: ‘I am pure in ethical conduct. My ethical conduct is pure, bright, uncorrupted.’ | “Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано”. |
an5.100:11.2 | Na ca maṁ sāvakā sīlato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsāmi. | My disciples don’t cover up my conduct, and I don’t expect them to. | Мои ученики не покрывают меня в плане моего поведения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего поведения. |
an5.100:11.3 | Parisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. | I have pure livelihood, and I claim: ‘I am pure in livelihood. My livelihood is pure, bright, uncorrupted.’ | Я тот, чьи средства к жизни очищены… |
an5.100:11.4 | Na ca maṁ sāvakā ājīvato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsāmi. | My disciples don’t cover up my livelihood, and I don’t expect them to. | |
an5.100:11.5 | Parisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. | I have pure teaching, and I claim: ‘I am pure in teaching. My teaching is pure, bright, uncorrupted.’ | чьё обучение Дхамме очищено… |
an5.100:11.6 | Na ca maṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsāmi. | My disciples don’t cover up my teaching, and I don’t expect them to. | |
an5.100:11.7 | Parisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | I have pure answers, and I claim: ‘I am pure in how I answer. My answers are pure, bright, uncorrupted.’ | чьи разъяснения по Дхамме очищены… |
an5.100:11.8 | Na ca maṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsāmi. | My disciples don’t cover up my answers, and I don’t expect them to. | |
an5.100:11.9 | Parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. | I have pure knowledge and vision, and I claim: ‘I am pure in knowledge and vision. My knowledge and vision are pure, bright, uncorrupted.’ | чьё знание и видение очищено. И я заявляю: “Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано”. |
an5.100:11.10 | Na ca maṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsāmī”ti. | My disciples don’t cover up my knowledge and vision, and I don’t expect them to.” | Мои ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения”. |
an5.100:11.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.100:11.12 | Kakudhavaggo pañcamo. | Глава Какудха Пятая. | |
an5.100:12.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.100:12.1 |
| ||
an5.100:12.2 | phāsu akuppapañcamaṁ; | ||
an5.100:12.3 | Sutaṁ kathā āraññako, | ||
an5.100:12.4 | sīho ca kakudho dasāti. | ||
an5.100:12.5 | Dutiyo paṇṇāsako samatto. | ||
an5.101:0.1 |
|
|
|
an5.101:0.2 | |||
an5.101:0.3 | Sārajjasutta | Assurance | Сутта Застенчивость |
an5.101:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, sekhavesārajjakaraṇā dhammā. | “Mendicants, these five qualities make a trainee assured. | “Монахи, есть эти пять качеств, способствующих [развитию качества] уверенности в себе у ученика. |
an5.101:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.101:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. | It’s when a mendicant is faithful, ethical, learned, energetic, and wise. | Вот монах обладает верой, а также он нравственный, учёный, усердный, и мудрый. |
an5.101:2.1 | Yaṁ, bhikkhave, assaddhassa sārajjaṁ hoti, saddhassa taṁ sārajjaṁ na hoti. | A person of faith doesn’t have the insecurities of someone who lacks faith. | Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто не обладает верой, отсутствует в том, кто обладает верой. |
an5.101:2.2 | Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. | So this quality makes a trainee assured. | Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. |
an5.101:3.1 | Yaṁ, bhikkhave, dussīlassa sārajjaṁ hoti, sīlavato taṁ sārajjaṁ na hoti. | An ethical person doesn’t have the insecurities of someone who is unethical. | Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто безнравственен, отсутствует в том, кто нравственен. |
an5.101:3.2 | Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. | So this quality makes a trainee assured. | Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. |
an5.101:4.1 | Yaṁ, bhikkhave, appassutassa sārajjaṁ hoti, bahussutassa taṁ sārajjaṁ na hoti. | A learned person doesn’t have the insecurities of a person of little learning. | Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто не является учёным [в Дхамме], отсутствует в том, кто обладает учёностью. |
an5.101:4.2 | Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. | So this quality makes a trainee assured. | Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. |
an5.101:5.1 | Yaṁ, bhikkhave, kusītassa sārajjaṁ hoti, āraddhavīriyassa taṁ sārajjaṁ na hoti. | An energetic person doesn’t have the insecurities of a lazy person. | Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто ленив, отсутствует в том, кто усерден. |
an5.101:5.2 | Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. | So this quality makes a trainee assured. | Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. |
an5.101:6.1 | Yaṁ, bhikkhave, duppaññassa sārajjaṁ hoti, paññavato taṁ sārajjaṁ na hoti. | A wise person doesn’t have the insecurities of someone who is witless. | Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто немудр, отсутствует в том, кто мудр. |
an5.101:6.2 | Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. | So this quality makes a trainee assured. | Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. |
an5.101:6.3 | Ime kho, bhikkhave, pañca sekhavesārajjakaraṇā dhammā”ti. | These are the five qualities that make a trainee assured.” | Таковы пять качеств, способствующих [развитию качества] уверенности в себе у ученика”. |
an5.101:6.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.102:0.1 |
|
|
|
an5.102:0.2 | |||
an5.102:0.3 | Ussaṅkitasutta | Suspected | Сутта Заподозренный |
an5.102:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopi. | “Mendicants, even if a monk is of impeccable character, he might be suspected and distrusted as a ‘bad monk’ for five reasons. | “Монахи, на пяти основаниях монаху не доверяют и подозревают его [в том, что он] “порочный монах”, несмотря на то, что у него неколебимый характер. |
an5.102:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Каких пяти? |
an5.102:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vesiyāgocaro vā hoti, vidhavāgocaro vā hoti, thullakumārikāgocaro vā hoti, paṇḍakagocaro vā hoti, bhikkhunīgocaro vā hoti. | It’s when a monk resorts to prostitutes, widows, voluptuous girls, eunuchs, or nuns for alms. | Вот монах часто навещает проституток, вдов, незамужних женщин, евнухов, монахинь. |
an5.102:3.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopī”ti. | Even if a monk is of impeccable character, he might be suspected and distrusted as a ‘bad monk’ for these five reasons.” | На этих пяти основаниях монаху не доверяют и подозревают его [в том, что он] “порочный монах”, несмотря на то, что у него неколебимый характер”. |
an5.102:3.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.103:0.1 |
|
|
|
an5.103:0.2 | |||
an5.103:0.3 | Mahācorasutta | A Master Thief | Сутта Большой Преступник |
an5.103:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. | “Mendicants, a master thief with five factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. | “Монахи, обладая пятью факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах. |
an5.103:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какие пять? |
an5.103:1.3 | Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca. | A master thief relies on rough ground, on thick cover, and on powerful individuals; they pay bribes, and they act alone. | Вот умелый вор рассчитывает на пересечённую местность, на чащи, и на влиятельных людей. Он даёт взятки и передвигается в одиночку. |
an5.103:2.1 | Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? | And how does a master thief rely on rough ground? | И каким образом умелый вор рассчитывает на пересечённую местность? |
an5.103:2.2 | Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā. | It’s when a master thief relies on inaccessible riverlands or rugged mountains. | Вот умелый вор рассчитывает на реки, которые трудно пересечь, и на труднопроходимые горы. |
an5.103:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti. | That’s how a master thief relies on rough ground. | Вот каким образом умелый вор рассчитывает на пересечённую местность. |
an5.103:3.1 | Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? | And how does a master thief rely on thick cover? | И каким образом умелый вор рассчитывает на чащи? |
an5.103:3.2 | Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā. | It’s when a master thief relies on thick grass, thick trees, a blind spot, or a large forest grove. | Вот умелый вор рассчитывает на заросли тростника, чащи деревьев, подлесок, или на обширные густые джунгли. |
an5.103:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti. | That’s how a master thief relies on thick cover. | Вот каким образом умелый вор рассчитывает на чащи. |
an5.103:4.1 | Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? | And how does a master thief rely on powerful individuals? | И каким образом умелый вор рассчитывает на влиятельных людей? |
an5.103:4.2 | Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. | It’s when a master thief relies on rulers or their chief ministers. | Вот умелый вор рассчитывает на царей или царских министров. |
an5.103:4.3 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Он думает: |
an5.103:4.4 | ‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. | ‘If anyone accuses me of anything, these rulers or their chief ministers will speak in my defense in the case.’ | “Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, эти цари или царские министры закроют дело”. |
an5.103:4.5 | Sace naṁ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. | And that’s exactly what happens. | Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, те цари или царские министры закрывают дело. |
an5.103:4.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti. | That’s how a master thief relies on powerful individuals. | Вот каким образом умелый вор рассчитывает на влиятельных людей. |
an5.103:5.1 | Kathañca, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti? | And how does a master thief pay bribes? | И каким образом умелый вор даёт взятки? |
an5.103:5.2 | Idha, bhikkhave, mahācoro aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. | It’s when a master thief is rich, affluent, and wealthy. | Вот умелый вор богат, обладает большим богатством и имуществом. |
an5.103:5.3 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Он думает: |
an5.103:5.4 | ‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ito bhogena paṭisantharissāmī’ti. | ‘If anyone accuses me of anything, I’ll settle it with a bribe.’ | “Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, я задобрю его взяткой”. |
an5.103:5.5 | Sace naṁ koci kiñci āha, tato bhogena paṭisantharati. | And that’s exactly what happens. | Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, он задабривает его взяткой. |
an5.103:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti. | That’s how a master thief pays bribes. | Вот каким образом умелый вор даёт взятки. |
an5.103:6.1 | Kathañca, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti? | And how does a master thief act alone? | И каким образом умелый вор передвигается в одиночку? |
an5.103:6.2 | Idha, bhikkhave, mahācoro ekakova gahaṇāni kattā hoti. | It’s when a master thief carries out robbery all alone. | Вот умелый вор идёт на дело в одиночку. |
an5.103:6.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.103:6.4 | ‘Mā me guyhamantā bahiddhā sambhedaṁ agamaṁsū’ti. | So that their secret plans are not leaked to others. | [Потому что он думает так]: “Другие не должны узнать о моих тайных обдумываниях!” |
an5.103:6.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti. | That’s how a master thief acts alone. | Вот каким образом умелый вор передвигается в одиночку. |
an5.103:7.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati nillopampi harati ekāgārikampi karoti paripanthepi tiṭṭhati. | A master thief with these five factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. | Обладая этими пятью факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах. |
an5.103:8.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | In the same way, when a bad mendicant has five qualities, they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, порочный монах удерживает себя в искалеченном и травмированном состоянии, достоин порицания и упрёка со стороны мудрых, порождает много неблагих заслуг. |
an5.103:8.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.103:8.3 | Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca. | A bad mendicant relies on rough ground, on thick cover, and on powerful individuals; they pay bribes, and they act alone. | Вот порочный монах рассчитывает на пересечённую местность, на чащи, и на влиятельных людей. Он даёт взятки и передвигается в одиночку. |
an5.103:9.1 | Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? | And how does a bad mendicant rely on rough ground? | И каким образом порочный монах рассчитывает на пересечённую местность? |
an5.103:9.2 | Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. | It’s when a bad mendicant has unethical conduct by way of body, speech, and mind. | Вот порочный монах пускается в неправедное телесное, словесное, и умственное деяние. |
an5.103:9.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti. | That’s how a bad mendicant relies on rough ground. | Вот каким образом порочный монах рассчитывает на пересечённую местность. |
an5.103:10.1 | Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? | And how does a bad mendicant rely on thick cover? | И каким образом порочный монах рассчитывает на чащи? |
an5.103:10.2 | Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. | It’s when a bad mendicant has wrong view, he’s attached to an extremist view. | Вот порочный монах придерживается неправильных воззрений. Он сформировал крайнее воззрение. |
an5.103:10.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti. | That’s how a bad mendicant relies on thick cover. | Вот каким образом порочный монах рассчитывает на чащи. |
an5.103:11.1 | Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? | And how does a bad mendicant rely on powerful individuals? | И каким образом порочный монах рассчитывает на влиятельных людей? |
an5.103:11.2 | Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. | It’s when a bad mendicant relies on rulers or their chief ministers. | Вот порочный монах рассчитывает на царей или царских министров. |
an5.103:11.3 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Он думает: |
an5.103:11.4 | ‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. | ‘If anyone accuses me of anything, these rulers or their chief ministers will speak in my defense in the case.’ | “Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, эти цари или царские министры закроют дело”. |
an5.103:11.5 | Sace naṁ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. | And that’s exactly what happens. | Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, те цари или царские министры закрывают дело. |
an5.103:11.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti. | That’s how a bad mendicant relies on powerful individuals. | Вот каким образом порочный монах рассчитывает на влиятельных людей. |
an5.103:12.1 | Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti? | And how does a bad mendicant pay bribes? | И каким образом порочный монах даёт взятки? |
an5.103:12.2 | Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | It’s when a bad mendicant receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Вот порочный монах обретает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных. |
an5.103:12.3 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Он думает: |
an5.103:12.4 | ‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ito lābhena paṭisantharissāmī’ti. | ‘If anyone accuses me of anything, I’ll settle it with a bribe.’ | “Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, я задобрю его одним из этих обретений”. |
an5.103:12.5 | Sace naṁ koci kiñci āha, tato lābhena paṭisantharati. | And that’s exactly what happens. | Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, он задабривает его одним из этих обретений. |
an5.103:12.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti. | That’s how a bad mendicant pays bribes. | Вот каким образом порочный монах даёт взятки. |
an5.103:13.1 | Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti? | And how does a bad mendicant act alone? | И каким образом порочный монах передвигается в одиночку? |
an5.103:13.2 | Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu ekakova paccantimesu janapadesu nivāsaṁ kappeti. | It’s when a bad mendicant dwells alone in the borderlands. | Вот порочный монах сооружает для себя уединённое жилище в приграничных землях. |
an5.103:13.3 | So tattha kulāni upasaṅkamanto lābhaṁ labhati. | They visit families there to acquire material things. | Когда он подходит там к семьям, он получает обретения. |
an5.103:13.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti. | That’s how a bad mendicant acts alone. | Вот каким образом порочный монах передвигается в одиночку. |
an5.103:14.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti. | When a bad mendicant possesses these five qualities, they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness.” | Обладая этими пятью качествами, этот порочный монах удерживает себя в искалеченном и травмированном состоянии, достоин порицания и упрёка со стороны мудрых, порождает много неблагих заслуг”. |
an5.103:14.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.104:0.1 |
|
|
|
an5.104:0.2 | |||
an5.104:0.3 | Samaṇasukhumālasutta | A Delicate Ascetic of Ascetics | Сутта Изысканный отшельник |
an5.104:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is a delicate ascetic of ascetics. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах является изысканным отшельником среди отшельников. |
an5.104:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.104:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito. | It’s when a mendicant usually uses only what they’ve been invited to accept—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—rarely using them without invitation. | Как правило, он использует одеяние, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он использует] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он ест еду, которая была подарена именно ему. Редко, [когда он ест] ту, которая не была подарена именно ему. Как правило, он использует жилище, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он использует] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он использует лекарства и обеспечения для больных, которые были подарены именно ему. Редко, [когда он использует] те, которые не были подарены именно ему. |
an5.104:2.3 | Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; | When living with other spiritual practitioners, they usually find themselves treated agreeably by them by way of body, speech, and mind, and rarely disagreeably. | Его товарищи-монахи, с которыми он вместе живёт, как правило, ведут себя приятым образом по отношению к нему посредством телесных действий, словесных, или умственных. Редко, [когда они ведут себя] неприятным образом. Они обычно дарят ему приятное. |
an5.104:2.4 | manāpaṁyeva upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. | And they are usually presented with agreeable things by them, rarely with disagreeable ones. | Редко, [когда они дарят ему] неприятное. |
an5.104:2.5 | Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tānissa na bahudeva uppajjanti. | They’re healthy, so the various unpleasant feelings—stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction; or caused by change in weather, by not taking care of themselves, by overexertion, or as the result of past deeds—usually don’t come up. | [В нём редко возникают] неудобства, происходящие из-за желчи, слизи, ветра, или их комбинации; неудобства из-за климатических изменений; неудобства, вызванные небрежным поведением; неудобства, вызванные нападениями; неудобства, возникшие в результате [созревания] каммы. Эти вещи возникают в нём нечасто. Он редко болеет. |
an5.104:2.6 | Appābādho hoti, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.104:2.7 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an5.104:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. | A mendicant with these five qualities is a delicate ascetic of ascetics. | Обладая этими пятью качествами, монах является изысканным отшельником среди отшельников. |
an5.104:3.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti. | And if anyone should be rightly called a delicate ascetic of ascetics, it’s me. | Если, монахи, кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: “Он – изысканный отшельник среди отшельников”, то он мог бы сказать так в точности обо мне. |
an5.104:3.2 | Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito. | For I usually use only what I’ve been invited to accept. | Ведь, как правило, я использую одеяние, которое было подарено именно мне… ем еду… использую жилище… использую лекарства… Редко, [когда я использую] те, которые не были подарены именно мне. |
an5.104:3.3 | Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi, te maṁ manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; | When living with other mendicants, I am usually treated agreeably by them. | Те монахи, с которыми я вместе живу, как правило, ведут себя приятым образом по отношению ко мне посредством телесных действий, словесных, или умственных. Редко, [когда они ведут себя] неприятным образом. Они обычно дарят мне приятное. |
an5.104:3.4 | manāpaṁyeva upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. | And I usually present them with agreeable things. | Редко, [когда они дарят мне] неприятное. |
an5.104:3.5 | Yāni kho pana tāni vedayitāni—pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā—tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi. | I’m healthy. | [у меня редко возникают] неудобства, происходящие из-за желчи… из-за климатических изменений… вызванные небрежным поведением… нападениями… возникшие в результате [созревания] каммы. Эти вещи возникают у меня нечасто. Я редко болею. |
an5.104:3.6 | catunnaṁ kho panasmi jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, | I get the four absorptions when I want, without trouble or difficulty. | Я достигаю без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.104:3.7 | āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharāmi. | And I’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни я вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an5.104:4.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’”ti. | So if anyone should be rightly called a delicate ascetic of ascetics, it’s me.” | Если, монахи, кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: “Он – изысканный отшельник среди отшельников”, то он мог бы сказать так в точности обо мне”. |
an5.104:4.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.105:0.1 |
|
|
|
an5.105:0.2 | |||
an5.105:0.3 | Phāsuvihārasutta | Living Comfortably | Сутта В умиротворении |
an5.105:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā. | “Mendicants, there are these five ways of living comfortably. | “Монахи, есть эти пять средств для пребывания в умиротворении. |
an5.105:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.105:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ … mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. | It’s when a mendicant consistently treats their spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. | Вот монах поддерживает телесные поступки, [основанные на] доброжелательности – как на людях, так и в частном порядке – по отношению к своим товарищам-монахам. Он поддерживает словесные поступки, [основанные на] доброжелательности – как на людях, так и в частном порядке – по отношению к своим товарищам-монахам. Он поддерживает умственные поступки, [основанные на] доброжелательности – как на людях, так и в частном порядке – по отношению к своим товарищам-монахам. |
an5.105:1.4 | Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. | They live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | Он пребывает как на людях, так и в частном порядке, разделяя вместе со своими товарищами-монахами нравственное поведение – цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению. |
an5.105:1.5 | Yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. | They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering. | Он пребывает как на людях, так и в частном порядке, разделяя вместе со своими товарищами-монахами воззрение, которое благородное и освобождающее, выводящее того, кто поступает в соответствии с ним, к полному исчерпанию боли. |
an5.105:1.6 | Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti. | These are the five ways of living comfortably.” | Таковы, монахи, пять средств для пребывания в умиротворении”. |
an5.105:1.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.106:0.1 |
|
|
|
an5.106:0.2 | |||
an5.106:0.3 | Ānandasutta | With Ānanda | Сутта Ананда |
an5.106:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | “Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. |
an5.106:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an5.106:2.1 | “Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? | “Sir, how could a mendicant live comfortably while staying in a monastic community?” | “Почтенный, каким образом монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?” |
an5.106:2.2 | “Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; | “It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical. | “Ананда, когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения, |
an5.106:2.3 | ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. | That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.” | то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”. |
an5.106:3.1 | “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? | “But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?” | “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?” |
an5.106:3.2 | “Siyā, ānanda. | “There could, Ānanda. | “Может, Ананда. |
an5.106:3.3 | Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; | It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical. | Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения, |
an5.106:3.4 | attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; | And they watch themselves, but don’t watch others. | и он изучает себя, но не изучает других, |
an5.106:3.5 | ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. | That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.” | то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”. |
an5.106:4.1 | “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? | “But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?” | “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?” |
an5.106:4.2 | “Siyā, ānanda. | “There could, Ānanda. | “Может, Ананда. |
an5.106:4.3 | Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; | It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical. | Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения; |
an5.106:4.4 | attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; | And they watch themselves, but don’t watch others. | и он изучает себя, но не изучает других; |
an5.106:4.5 | apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; | And they’re not well-known, but aren’t bothered by that. | и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности, |
an5.106:4.6 | ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. | That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.” | то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”. |
an5.106:5.1 | “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? | “But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?” | “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?” |
an5.106:5.2 | “Siyā, ānanda. | “There could, Ānanda. | “Может, Ананда. |
an5.106:5.3 | Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; | It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical. | Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения; |
an5.106:5.4 | attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; | And they watch themselves, but don’t watch others. | и он изучает себя, но не изучает других; |
an5.106:5.5 | apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; | And they’re not well-known, but aren’t bothered by that. | и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности; |
an5.106:5.6 | catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | And they get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | и он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни, |
an5.106:5.7 | ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. | That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.” | то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе”. |
an5.106:6.1 | “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? | “But sir, might there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?” | “Но, почтенный, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?” |
an5.106:6.2 | “Siyā, ānanda. | “There could, Ānanda. | “Может, Ананда. |
an5.106:6.3 | Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; | It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical. | Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения; |
an5.106:6.4 | attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; | And they watch themselves, but don’t watch others. | и он изучает себя, но не изучает других; |
an5.106:6.5 | apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; | And they’re not well-known, but aren’t bothered by that. | и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности; |
an5.106:6.6 | catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | And they get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | и он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни; |
an5.106:6.7 | āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; | And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | и за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно, |
an5.106:6.8 | ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyya. | That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community. | то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе. |
an5.106:7.1 | Imamhā cāhaṁ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī”ti. | And I say that there is no better or finer way of living comfortably than this.” | И я говорю тебе, Ананда, нет иного способа, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе, более превосходного и возвышенного, нежели этот”. |
an5.106:7.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.107:0.1 |
|
|
|
an5.107:0.2 | |||
an5.107:0.3 | Sīlasutta | Ethics | Сутта Нравственное поведение |
an5.107:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an5.107:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.107:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, samādhisampanno hoti, paññāsampanno hoti, vimuttisampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampanno hoti. | It’s when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. | Вот монах совершенен в нравственном поведении, совершенен в сосредоточении, совершенен в мудрости, совершенен в освобождении, совершенен в знании и видении освобождения. |
an5.107:3.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an5.107:3.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.108:0.1 |
|
|
|
an5.108:0.2 | |||
an5.108:0.3 | Asekhasutta | An adept | Сутта Тот, кто окончил тренировку |
an5.108:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия - непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an5.108:2.1 | Katamehi, pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.108:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. | It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. | Вот монах обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. |
an5.108:2.3 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these five qualities … is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия - непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an5.108:2.4 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.109:0.1 |
|
|
|
an5.109:0.2 | |||
an5.109:0.3 | Cātuddisasutta | All Four Quarters | Сутта Во всех четырёх сторонах как дома |
an5.109:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hoti. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is at ease in any quarter. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах во всех четырёх сторонах [света] как дома. |
an5.109:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.109:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | It’s when mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.109:1.4 | bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.109:1.5 | santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; | They’re content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Он довольствуется любыми одеяниями, едой, жилищем, лекарствами и средствами обеспечения для больных. |
an5.109:1.6 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.109:1.7 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an5.109:1.8 | Imehi, kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hotī”ti. | A mendicant with these five qualities is at ease in any quarter.” | Обладая этими пятью качествами, монах во всех четырёх сторонах [света] как дома”. |
an5.109:1.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.110:0.1 |
|
|
|
an5.110:0.2 | |||
an5.110:0.3 | Araññasutta | Wilderness | Сутта Лес |
an5.110:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | “Mendicants, when a mendicant has five qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах подходит для того, чтобы отправляться в уединённые обиталища в лесах и рощах. |
an5.110:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.110:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.110:1.4 | bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.110:1.5 | āraddhavīriyo viharati thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; | They live with energy roused up. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Он зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. |
an5.110:1.6 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.110:1.7 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an5.110:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti. | When a mendicant possesses these five qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.” | Обладая этими пятью качествами, монах подходит для того, чтобы отправляться в уединённые обиталища в лесах и рощах”. |
an5.110:1.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.110:1.10 | Phāsuvihāravaggo paṭhamo. | Глава Пхасувихара Пятая. | |
an5.110:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.110:2.1 |
| ||
an5.110:2.2 | Sukhumālaṁ phāsu pañcamaṁ; | ||
an5.110:2.3 | Ānanda sīlāsekhā ca, | ||
an5.110:2.4 | Cātuddiso araññena cāti. | ||
an5.111:0.1 |
|
|
|
an5.111:0.2 | |||
an5.111:0.3 | Kulūpakasutta | Visiting Families | Сутта Посещающий семьи |
an5.111:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | “Mendicants, a mendicant with five qualities who visits families is unlikable and disagreeable, not respected or admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах, который посещает семьи, немил и неприятен им; ни уважается, ни почитается ими. |
an5.111:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.111:1.3 | Asanthavavissāsī ca hoti, anissaravikappī ca, vissaṭṭhupasevī ca, upakaṇṇakajappī ca, atiyācanako ca. | They act as though they’re close to people they hardly know. They give away things they don’t own. They over-associate with close friends. They whisper in the ear. And they ask for too much. | Он считает, [что уже сформировались] близкие отношения, [хотя это всего] лишь знакомство. Он распределяет вещи, которые ему не принадлежат. Он общается с теми, кто находится в ссоре [друг с другом]. Он шепчет на ухо. Он делает непомерные запросы. |
an5.111:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | A mendicant with these five qualities who visits families is unlikable and disagreeable, not respected or admired. | Обладая этими пятью качествами, монах, который посещает семьи, немил и неприятен им, и ни уважается, ни почитается ими. |
an5.111:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A mendicant with five qualities who visits families is dear and beloved, respected and admired. | Монахи, обладая пятью качествами, монах, который посещает семьи, мил и приятен им; уважается и почитается ими. |
an5.111:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.111:2.3 | Na asanthavavissāsī ca hoti, na anissaravikappī ca, na vissaṭṭhupasevī ca, na upakaṇṇakajappī ca, na atiyācanako ca. | They don’t act as though they’re close to people they hardly know. They don’t give away things they don’t own. They don’t over-associate with close friends. They don’t whisper in the ear. And they don’t ask for too much. | Он не считает, [что уже сформировались] близкие отношения… не делает непомерных запросов. Обладая этими пятью качествами, монах, который посещает семьи, мил и приятен им, и уважается и почитается ими”. |
an5.111:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A mendicant with these five qualities who visits families is dear and beloved, respected and admired.” | “Монахи, обладая пятью качествами, монах, который посещает семьи, немил и неприятен им; ни уважается, ни почитается ими. |
an5.111:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.112:0.1 |
|
|
|
an5.112:0.2 | |||
an5.112:0.3 | Pacchāsamaṇasutta | An Ascetic to Follow Behind on Almsround | Сутта Монах-прислужник |
an5.112:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. | “Mendicants, you shouldn’t take an ascetic with five qualities to follow behind on almsround. | “Монахи, обладая пятью качествами, человек не подходит для того, чтобы брать его на позицию монаха-прислужника. |
an5.112:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.112:1.3 | Atidūre vā gacchati accāsanne vā, na pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ na nivāreti, bhaṇamānassa antarantarā kathaṁ opāteti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. | They walk too far away or too close behind. They don’t take your bowl when it’s full. They don’t warn you when your speech is bordering on an offense. They keep on interrupting while you’re speaking. And they’re witless, dull, and idiotic. | Он идёт слишком далеко позади или слишком близко. Он не берёт твою чашу, когда она наполнена. Он не сдерживает тебя, когда твоя речь близка к совершению проступка. Он перебивает тебя, когда ты говоришь. Он немудрый, глупый, тупой. |
an5.112:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. | You shouldn’t take an ascetic with these five qualities to follow behind on almsround. | Обладая этими пятью качествами, человек не подходит для того, чтобы брать его на позицию монаха-прислужника. |
an5.112:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo. | You should take an ascetic with five qualities to follow behind on almsround. | Монахи, обладая пятью качествами, человек подходит для того, чтобы брать его на позицию монаха-прислужника. |
an5.112:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.112:2.3 | Nātidūre gacchati na accāsanne, pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ nivāreti, bhaṇamānassa na antarantarā kathaṁ opāteti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo. | They don’t walk too far away or too close behind. They take your bowl when it is full. They warn you when your speech is bordering on an offense. They don’t interrupt while you’re speaking. And they’re wise, bright, and clever. | Он не идёт слишком далеко позади или слишком близко. Он берёт твою чашу, когда она наполнена. Он сдерживает тебя, когда твоя речь близка к совершению проступка. Он не перебивает тебя, когда ты говоришь. Он мудрый, умный, сообразительный. |
an5.112:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo”ti. | You should take an ascetic with these five qualities to follow behind on almsround.” | Обладая этими пятью качествами, человек подходит для того, чтобы брать его на позицию монаха-прислужника”. |
an5.112:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.113:0.1 |
|
|
|
an5.113:0.2 | |||
an5.113:0.3 | Sammāsamādhisutta | Right Immersion | Сутта Сосредоточение |
an5.113:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. | “Mendicants, a mendicant who has five qualities can’t enter and remain in right immersion. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах не способен войти и пребывать в правильном сосредоточении. |
an5.113:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.113:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. | It’s when a mendicant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Вот монах не может терпеливо переносить формы, звуки, запахи, вкусы, тактильные ощущения. |
an5.113:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. | A mendicant who possesses these five qualities can’t enter and remain in right immersion. | Обладая этими пятью качествами, монах не способен войти и пребывать в правильном сосредоточении. |
an5.113:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. | A mendicant who has five qualities can enter and remain in right immersion. | Монахи, обладая пятью качествами, монах способен войти и пребывать в правильном сосредоточении. |
an5.113:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.113:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. | It’s when a mendicant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Вот монах может терпеливо переносить формы… |
an5.113:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharitun”ti. | A mendicant who possesses these five qualities can enter and remain in right immersion.” | …тактильные ощущения. Обладая этими пятью качествами, монах способен войти и пребывать в правильном сосредоточении”. |
an5.113:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.114:0.1 |
|
|
|
an5.114:0.2 | |||
an5.114:0.3 | Andhakavindasutta | At Andhakavinda | Сутта Андхакавинда |
an5.114:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. | At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda. | Одно время Благословенный располагается в стране Магадхов в Андхакавинде. |
an5.114:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
an5.114:2.1 | “Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | “Ānanda, those mendicants who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training should be encouraged, supported, and established in five things. | “Ананда, тех монахов, которые недавно получили посвящение, которые недавно ушли в бездомную жизнь, которые недавно пришли в эту Дхамму и Винаю, вам нужно побуждать, укреплять, и утверждать в пяти вещах. |
an5.114:2.2 | Katamesu pañcasu? | What five? | Каких пяти? |
an5.114:2.3 | ‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti—iti pātimokkhasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | They should be encouraged, supported, and established in restraint in the monastic code: ‘Reverends, please be ethical. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.’ | Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в обуздании Патимоккхой: “Ну же, друзья, будьте нравственны. Пребывайте, обуздывая себя Патимоккхой, обладая благим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, тренируйтесь в них”. |
an5.114:3.1 | ‘Etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino, sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti—iti indriyasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | They should be encouraged, supported, and established in sense restraint: ‘Reverends, please live with sense doors guarded, mindfully alert and on guard, with protected mind, having a heart protected by mindfulness.’ | Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в сдерживании органов чувств: “Ну же, друзья, охраняйте двери органов чувств. Пусть осознанность будет вашим защитником. Будьте осознанны и бдительны, обладая защищённым умом, умом, который находится под защитой осознанности”. |
an5.114:4.1 | ‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti—iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | They should be encouraged, supported, and established in limiting their speech: ‘Reverends, please speak little. Put a limit on your speech.’ | Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в ограничении своих речей: “Ну же, друзья, не говорите помногу. Ограничивайте себя в речах”. |
an5.114:5.1 | ‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti—iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | They should be encouraged, supported, and established in retreat: ‘Reverends, please live in the wilderness. Frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’ | Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в телесном уединении: “Ну же, друзья, будьте теми, кто живёт в лесу. Затворяйтесь в уединённых обиталищах в лесах и рощах”. |
an5.114:6.1 | ‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti—iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | They should be encouraged, supported, and established in right perspective: ‘Reverends, please hold right view and have right perspective.’ | Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в правильной точке зрения: “Ну же, друзья, придерживайтесь правильного воззрения, имейте правильную точку зрения”. |
an5.114:6.2 | Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. | Those mendicants who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training should be encouraged, supported, and established in these five things.” | Ананда, тех монахов, которые недавно получили посвящение, которые недавно ушли в бездомную жизнь, которые недавно пришли в эту Дхамму и Винаю, вам нужно побуждать, укреплять, и утверждать в этих пяти вещах”. |
an5.114:6.3 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.115:0.1 |
|
|
|
an5.115:0.2 | |||
an5.115:0.3 | Maccharinīsutta | Stingy | Сутта Скупая |
an5.115:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | “Mendicants, a nun with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.115:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.115:1.3 | Āvāsamaccharinī hoti, kulamaccharinī hoti, lābhamaccharinī hoti, vaṇṇamaccharinī hoti, dhammamaccharinī hoti. | She is stingy with dwellings, families, material things, praise, and the teaching. | Она скупа в отношении жилищ, семей, обретений, похвалы, Дхаммы. |
an5.115:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | A nun with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.115:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. | A nun with five qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. |
an5.115:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.115:2.3 | Na āvāsamaccharinī hoti, na kulamaccharinī hoti, na lābhamaccharinī hoti, na vaṇṇamaccharinī hoti, na dhammamaccharinī hoti. | She is not stingy with dwellings, families, material things, praise, or the teaching. | Она не скупа в отношении жилищ… Дхаммы. |
an5.115:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. | A nun with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой”. |
an5.115:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.116:0.1 |
|
|
|
an5.116:0.2 | |||
an5.116:0.3 | Vaṇṇanāsutta | Praise | Сутта Похвала |
an5.116:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | “Mendicants, a nun with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.116:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.116:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Without examining or scrutinizing, she praises those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения она хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an5.116:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | and criticizes those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения она порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an5.116:1.5 | ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, | She arouses faith in things that are dubious, | Без изучения и тщательного рассмотрения она верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an5.116:1.6 | ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, | and doesn’t arouse faith in things that are inspiring. | Без изучения и тщательного рассмотрения она относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. |
an5.116:1.7 | saddhādeyyaṁ vinipāteti. | And she wastes gifts given in faith. | Она разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.116:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | A nun with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.116:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. | A nun with five qualities is raised up to heaven. | Обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. |
an5.116:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.116:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | After examining and scrutinizing, she criticizes those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, она порицает того, кто заслуживает порицания. |
an5.116:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | and praises those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, она хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an5.116:2.5 | anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, | She doesn’t arouse faith in things that are dubious, | Изучив и тщательно рассмотрев, она относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an5.116:2.6 | anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, | and does arouse faith in things that are inspiring. | Изучив и тщательно рассмотрев, она верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. |
an5.116:2.7 | saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | And she doesn’t waste gifts given in faith. | Она не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.116:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. | A nun with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой”. |
an5.116:2.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.117:0.1 |
|
|
|
an5.117:0.2 | |||
an5.117:0.3 | Issukinīsutta | Jealous | Сутта Завистливая |
an5.117:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | “Mendicants, a nun with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.117:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.117:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Without examining or scrutinizing, she praises those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения она хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an5.117:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | and criticizes those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения она порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an5.117:1.5 | issukinī ca hoti, | She is jealous, | Она завистлива |
an5.117:1.6 | maccharinī ca, | stingy, | и скупа. |
an5.117:1.7 | saddhādeyyaṁ vinipāteti. | and wastes gifts given in faith. | Она разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.117:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | A nun with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.117:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. | A nun with five qualities is raised up to heaven. | Обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. |
an5.117:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.117:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | After examining and scrutinizing, she criticizes those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, она порицает того, кто заслуживает порицания. |
an5.117:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | and praises those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, она хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an5.117:2.5 | anissukinī ca hoti, | She is not jealous, | Она свободна от зависти |
an5.117:2.6 | amaccharinī ca, | or stingy, | и от скупости. |
an5.117:2.7 | saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | and doesn’t waste gifts given in faith. | Она не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.117:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. | A nun with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой”. |
an5.117:2.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.118:0.1 |
|
|
|
an5.118:0.2 | |||
an5.118:0.3 | Micchādiṭṭhikasutta | Having Wrong View | Сутта с Ошибочным Взглядом |
an5.118:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | “Mendicants, a nun with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.118:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.118:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Without examining or scrutinizing, she praises those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения она хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an5.118:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | and criticizes those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения она порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an5.118:1.5 | micchādiṭṭhikā ca hoti, | She has wrong view | Она придерживается неправильных воззрений |
an5.118:1.6 | micchāsaṅkappā ca, | and wrong thought, | и имеет неправильные устремления |
an5.118:1.7 | saddhādeyyaṁ vinipāteti. | and wastes gifts given in faith. | Она разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.118:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | A nun with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.118:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. | A nun with five qualities is raised up to heaven. | Обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. |
an5.118:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.118:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | After examining and scrutinizing, she criticizes those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, она порицает того, кто заслуживает порицания. |
an5.118:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | and praises those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, она хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an5.118:2.5 | sammādiṭṭhikā ca hoti, | She has right view | Она придерживается правильных воззрений |
an5.118:2.6 | sammāsaṅkappā ca, | and right thought, | и имеет правильные устремления. |
an5.118:2.7 | saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | and doesn’t waste gifts given in faith. | Она не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.118:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. | A nun with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой”. |
an5.118:2.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.119:0.1 |
|
|
|
an5.119:0.2 | |||
an5.119:0.3 | Micchāvācāsutta | Wrong Speech | Сутта с Ошибочной Речью |
an5.119:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | “Mendicants, a nun with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.119:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.119:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Without examining or scrutinizing, she praises those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения она хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an5.119:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | and criticizes those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения она порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an5.119:1.5 | micchāvācā ca hoti, | She has wrong speech | Она обладает неправильной речью |
an5.119:1.6 | micchākammantā ca, | and wrong action, | и неправильными действиями. |
an5.119:1.7 | saddhādeyyaṁ vinipāteti. | and wastes gifts given in faith. | Она разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.119:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | A nun with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.119:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. | A nun with five qualities is raised up to heaven. | Обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. |
an5.119:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.119:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | After examining and scrutinizing, she criticizes those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, она порицает того, кто заслуживает порицания. |
an5.119:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | and praises those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, она хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an5.119:2.5 | sammāvācā ca hoti, | She has right speech | Она обладает правильной речью |
an5.119:2.6 | sammākammantā ca, | and right action, | и правильными действиями. |
an5.119:2.7 | saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | and doesn’t waste gifts given in faith. | Она не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.119:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. | A nun with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой”. |
an5.119:2.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.120:0.1 |
|
|
|
an5.120:0.2 | |||
an5.120:0.3 | Micchāvāyāmasutta | Wrong Effort | Сутта с Ошибочной Речью |
an5.120:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | “Mendicants, a nun with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.120:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.120:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Without examining or scrutinizing, she praises those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения она хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an5.120:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | and criticizes those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения она порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an5.120:1.5 | micchāvāyāmā ca hoti, | She has wrong effort and | Она обладает неправильным усилием |
an5.120:1.6 | micchāsatinī ca, | wrong mindfulness, | и неправильной осознанностью. |
an5.120:1.7 | saddhādeyyaṁ vinipāteti. | and wastes gifts given in faith. | Она разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.120:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | A nun with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.120:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. | A nun with five qualities is raised up to heaven. | Обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. |
an5.120:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.120:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | After examining and scrutinizing, she criticizes those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, она порицает того, кто заслуживает порицания. |
an5.120:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | and praises those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, она хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an5.120:2.5 | sammāvāyāmā ca hoti, | She has right effort and | Она обладает неправильным усилием |
an5.120:2.6 | sammāsatinī ca, | right mindfulness, | и неправильной осознанностью. |
an5.120:2.7 | saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | and doesn’t waste gifts given in faith. | Она не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.120:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. | A nun with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой”. |
an5.120:2.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.120:2.10 | Andhakavindavaggo dutiyo. | Глава Андхакавинда Вторая. | |
an5.120:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.120:3.1 |
| ||
an5.120:3.2 | samādhiandhakavindaṁ; | ||
an5.120:3.3 | Maccharī vaṇṇanā issā, | ||
an5.120:3.4 | diṭṭhivācāya vāyamāti. | ||
an5.121:0.1 |
|
|
|
an5.121:0.2 | |||
an5.121:0.3 | Gilānasutta | Sick | Сутта Болен |
an5.121:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an5.121:1.2 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena gilānasālā tenupasaṅkami. | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the infirmary, where | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и направился к лечебнице, |
an5.121:1.3 | Addasā kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ; | he saw a certain mendicant who was weak and sick. | где увидел некоего немощного больного монаха. |
an5.121:1.4 | disvā paññatte āsane nisīdi. | He sat down on the seat spread out, | Тогда он сел на подготовленное сиденье |
an5.121:1.5 | Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | и обратился к монахам: |
an5.121:2.1 | “Yaṁ kiñci, bhikkhave, bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ pañca dhammā na vijahanti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: | “Mendicants, if a weak and sick mendicant does not neglect five things, it can be expected that | “Монахи, если от немощного больного монаха не ускользают пять вещей, то в отношении него можно ожидать [следующего]: |
an5.121:2.2 | ‘nacirasseva āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. | they will soon realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | “Вскоре за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он войдёт и будет пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”. |
an5.121:3.1 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.121:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимает отвратительность еды, воспринимает не-восхищение целым миром, воспринимает непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. |
an5.121:3.3 | Yaṁ kiñci, bhikkhave, bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ ime pañca dhammā na vijahanti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: | If a weak and sick mendicant does not neglect these five things, it can be expected that | Если от немощного больного монаха не ускользают эти пять вещей, то в отношении него можно ожидать [следующего]: |
an5.121:3.4 | ‘nacirasseva āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’”ti. | they will soon realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | “Вскоре за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он войдёт и будет пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”. |
an5.121:3.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.122:0.1 |
|
|
|
an5.122:0.2 | |||
an5.122:0.3 | Satisūpaṭṭhitasutta | Mindfulness Well Established | Сутта Утверждение осознанности |
an5.122:1.1 | “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | “Mendicants, any monk or nun who develops and cultivates five qualities can expect one of two results: | “Монахи, если какая-либо монахиня или монах развивает и взращивает пять вещей, то [в отношении неё или него] можно ожидать [обретения] одного из двух плодов: |
an5.122:1.2 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return. | либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё имеется остаточное цепляние, состояния не-возвращения. |
an5.122:2.1 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.122:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno ajjhattaññeva sati sūpaṭṭhitā hoti dhammānaṁ udayatthagāminiyā paññāya, asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. | It’s when a mendicant has well established mindfulness inside themselves in order to understand the arising and passing away of phenomena, meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, and observes the impermanence of all conditions. | Вот монах тщательно утвердил осознанность внутренне ради [обретения] мудрости, которая распознаёт и скапливание и захождение феноменов. Он пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимает отвратительность еды, воспринимает не-восхищение целым миром, воспринимает непостоянство во всех обусловленных феноменах. |
an5.122:2.3 | Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | Any monk or nun who develops and cultivates these five qualities can expect one of two results: | Если какая-либо монахиня или монах развивает и взращивает эти пять вещей, можно ожидать [обретения] одного из двух плодов: |
an5.122:2.4 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return.” | либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё имеется остаточное цепляние, состояния не-возвращения”. |
an5.122:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.123:0.1 |
|
|
|
an5.123:0.2 | |||
an5.123:0.3 | Paṭhamaupaṭṭhākasutta | A Carer (1st) | Сутта Прислужник Первая |
an5.123:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti. | “Mendicants, a patient with five qualities is hard to care for. | “Монахи, за больным трудно ухаживать, если он обладает пятью качествами. |
an5.123:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.123:1.3 | Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, bhesajjaṁ nappaṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa na yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. | They do what is unsuitable. They don’t know moderation in what is suitable. They don’t take their medicine. Though their carer wants what’s best for them, they don’t accurately report their symptoms by saying when they’re getting worse, getting better, or staying the same. And they cannot endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. | Он делает то, что является вредным. Он не соблюдает умеренности в том, что является полезным. Он не принимает своё лекарство. Он не точно описывает свои симптомы своему добросердечному прислужнику. Он не сообщает, как то подобает делать, об ухудшении своего состояния, или же об улучшении, или же о том, что оно остаётся таким же. Он не может терпеливо переносить возникшие телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу. |
an5.123:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti. | A patient with these five qualities is hard to care for. | За больным трудно ухаживать, если он обладает этими пятью качествами. |
an5.123:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno sūpaṭṭhāko hoti. | A patient with five qualities is easy to care for. | Монахи, за больным легко ухаживать, если он обладает пятью качествами. |
an5.123:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.123:2.3 | Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, bhesajjaṁ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. | They do what is suitable. They know moderation in what is suitable. They take their medicine. Because their carer wants what’s best for them, they accurately report their symptoms by saying when they’re getting worse, getting better, or staying the same. And they can endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. | Он делает то, что является полезным. Он соблюдает умеренность в том, что является полезным. Он принимает своё лекарство. Он точно описывает свои симптомы своему добросердечному прислужнику. Он сообщает, как то подобает делать, об ухудшении своего состояния, или же об улучшении, или же о том, что оно остаётся таким же. Он может терпеливо переносить возникшие телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу. |
an5.123:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno sūpaṭṭhāko hotī”ti. | A patient with these five qualities is easy to care for.” | За больным легко ухаживать, если он обладает этими пятью качествами”. |
an5.123:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.124:0.1 |
|
|
|
an5.124:0.2 | |||
an5.124:0.3 | Dutiyaupaṭṭhākasutta | A Carer (2nd) | Сутта Прислужник Вторая |
an5.124:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ. | “Mendicants, a carer with five qualities is not competent to care for a patient. | “Монахи, обладая пятью качествами, прислужник не годен к тому, чтобы ухаживать за больным. |
an5.124:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.124:1.3 | Nappaṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ; | They’re unable to prepare medicine. | Он не может приготовить лекарство. |
an5.124:1.4 | sappāyāsappāyaṁ na jānāti, asappāyaṁ upanāmeti, sappāyaṁ apanāmeti; | They don’t know what is suitable and unsuitable, so they supply what is unsuitable and remove what is suitable. | Он не знает, что является полезным или вредным, поэтому он предлагает вредное и не даёт полезного. |
an5.124:1.5 | āmisantaro gilānaṁ upaṭṭhāti, no mettacitto; | They care for the sick for the sake of material benefits, not out of love. | Он заботится о больном ради материальных вознаграждений, а не с доброжелательным умом. |
an5.124:1.6 | jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā vantaṁ vā kheḷaṁ vā nīharituṁ; | They’re disgusted to remove feces, urine, vomit, or spit. | Ему отвратительно убирать фекалии, мочу, рвотные массы, слюну. |
an5.124:1.7 | nappaṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. | They’re unable to educate, encourage, fire up, and inspire the patient with a Dhamma talk from time to time. | Он неспособен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать больного беседой о Дхамме. |
an5.124:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ. | A carer with these five qualities is not competent to care for a patient. | Обладая этими пятью качествами, прислужник не годен к тому, чтобы ухаживать за больным. |
an5.124:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ. | A carer with five qualities is competent to care for a patient. | Обладая пятью качествами, прислужник годен к тому, чтобы ухаживать за больным. |
an5.124:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.124:2.3 | Paṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ; | They’re able to prepare medicine. | Он может приготовить лекарство. |
an5.124:2.4 | sappāyāsappāyaṁ jānāti, asappāyaṁ apanāmeti, sappāyaṁ upanāmeti; | They know what is suitable and unsuitable, so they remove what is unsuitable and supply what is suitable. | Он знает, что является полезным или вредным, поэтому он предлагает полезное и не даёт вредного. |
an5.124:2.5 | mettacitto gilānaṁ upaṭṭhāti, no āmisantaro; | They care for the sick out of love, not for the sake of material benefits. | Он заботится о больном с доброжелательным умом, а не ради материальных вознаграждений. |
an5.124:2.6 | ajegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā vantaṁ vā kheḷaṁ vā nīharituṁ; | They’re not disgusted to remove feces, urine, vomit, or spit. | Ему не отвратительно убирать фекалии, мочу, рвотные массы, слюну. |
an5.124:2.7 | paṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. | They’re able to educate, encourage, fire up, and inspire the patient with a Dhamma talk from time to time. | Он способен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать больного беседой о Дхамме. |
an5.124:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṁ gilānaṁ upaṭṭhātun”ti. | A carer with these five qualities is competent to care for a patient.” | Обладая этими пятью качествами, прислужник годен к тому, чтобы ухаживать за больным”. |
an5.124:2.9 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.125:0.1 |
|
|
|
an5.125:0.2 | |||
an5.125:0.3 | Paṭhamaanāyussāsutta | Longevity (1st) | Сутта Жизненная сила Первая |
an5.125:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā. | “Mendicants, these five things impede longevity. | “Монахи, эти пять вещей уменьшают жизненную силу. |
an5.125:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.125:1.3 | Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, akālacārī ca hoti, abrahmacārī ca. | Doing what is unsuitable, not knowing moderation in what is suitable, eating food unfit for consumption, activity at unsuitable times, and unchastity. | Человек делает то, что является вредным. он не соблюдает умеренности в полезном. У него плохое пищеварение. Он ходит [собирать еду с подаяний] в неположенное время. Он не соблюдает целомудрия. |
an5.125:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā. | These are the five things that impede longevity. | Эти пять вещей уменьшают жизненную силу. |
an5.125:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā. | These five things promote longevity. | Монахи, эти пять вещей повышают жизненную силу. |
an5.125:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.125:2.3 | Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, kālacārī ca hoti, brahmacārī ca. | Doing what is suitable, knowing moderation in what is suitable, eating food fit for consumption, activity at suitable times, and chastity. | Человек делает то, что полезно. Он соблюдает умеренность в полезном. У него хорошее пищеварение. Он ходит в положенное время. Он соблюдает целомудрие. |
an5.125:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā”ti. | These are the five things that promote longevity.” | Эти пять вещей повышают жизненную силу”. |
an5.125:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.126:0.1 |
|
|
|
an5.126:0.2 | |||
an5.126:0.3 | Dutiyaanāyussāsutta | Longevity (2nd) | Сутта Жизненная сила Вторая |
an5.126:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā. | “Mendicants, these five things impede longevity. | “Монахи, эти пять вещей уменьшают жизненную силу. |
an5.126:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.126:1.3 | Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, dussīlo ca, pāpamitto ca. | Doing what is unsuitable, not knowing moderation in what is suitable, eating food unfit for consumption, unethical behavior, and bad friends. | Человек делает то, что является вредным. Он не соблюдает умеренности в том, что является полезным. У него плохое пищеварение. Он безнравственный. У него плохие друзья. |
an5.126:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā. | These are the five things that impede longevity. | Эти пять вещей уменьшают жизненную силу. |
an5.126:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā. | These five things promote longevity. | Монахи, эти пять вещей повышают жизненную силу. |
an5.126:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.126:2.3 | Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, sīlavā ca, kalyāṇamitto ca. | Doing what is suitable, knowing moderation in what is suitable, eating food fit for consumption, ethical conduct, and good friends. | Человек делает то, что является полезным. Он соблюдает умеренность в том, что является полезным. У него хорошее пищеварение. Он нравственный. У него хорошие друзья. |
an5.126:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā”ti. | These are the five things that promote longevity.” | Эти пять вещей повышают жизненную силу”. |
an5.126:2.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.127:0.1 |
|
|
|
an5.127:0.2 | |||
an5.127:0.3 | Vapakāsasutta | Living Apart | Сутта Жить отдельно |
an5.127:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is not fit to live apart from a Saṅgha community. | “Монахи, обладая пятью вещами, монах не годен для того, чтобы жить отдельно от Сангхи. |
an5.127:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.127:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, kāmasaṅkappabahulo ca viharati. | It’s when a mendicant is not content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they have a lot of sensual thoughts. | Он не довольствуется любым одеянием. Он не довольствуется любым видом пищи. Он не довольствуется любым видом жилища. Он не довольствуется любым видом лекарств и обеспечения для больных. Он живёт, будучи погружённым в чувственные мысли. |
an5.127:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. | A mendicant with these five qualities is not fit to live apart from a Saṅgha community. | Обладая этими пятью вещами, монах не годен для того, чтобы жить отдельно от Сангхи. |
an5.127:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. | A mendicant with five qualities is fit to live apart from a Saṅgha community. | Монахи, обладая пятью вещами, монах годен для того, чтобы жить отдельно от Сангхи. |
an5.127:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.127:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, santuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, nekkhammasaṅkappabahulo ca viharati. | It’s when a mendicant is content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they think a lot about renunciation. | Он довольствуется любым одеянием… живёт, будучи погружённым в мысли об отречении. |
an5.127:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ saṅghamhā vapakāsitun”ti. | A mendicant with these five qualities is fit to live apart from a Saṅgha community.” | Обладая этими пятью вещами, монах годен для того, чтобы жить отдельно от Сангхи”. |
an5.127:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.128:0.1 |
|
|
|
an5.128:0.2 | |||
an5.128:0.3 | Samaṇasukhasutta | An Ascetic’s Happiness | Сутта Шрамана-приятное |
an5.128:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, samaṇadukkhāni. | “Mendicants, there are these five kinds of suffering for an ascetic. | “Пять эти, монахи, — боли шрамана. |
an5.128:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.128:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati. | It’s when a mendicant is not content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they lead the spiritual life dissatisfied. | Вот, монахи, монах является неудовлетворённым той или иной (любой, какая есть) чиварой, является неудовлетворённым тем или иным пропитанием, является неудовлетворённым тем или иным жилищем, является неудовлетворённым той или иной поддержкой и необходимым для больных, и недовольный (будучи недовольным) святую жизнь (Брахмо-поведение) ведёт. |
an5.128:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇadukkhāni. | These are five kinds of suffering for an ascetic. | Вот эти, монахи, пять — боли шрамана. |
an5.128:2.1 | Pañcimāni, bhikkhave, samaṇasukhāni. | There are these five kinds of happiness for an ascetic. | Пять эти, монахи, — приятности шрамана. |
an5.128:2.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.128:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, santuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, abhirato ca brahmacariyaṁ carati. | It’s when a mendicant is content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they lead the spiritual life satisfied. | Вот, монахи, монах является удовлетворённым той или иной чиварой, является удовлетворённым тем или иным пропитанием, является удовлетворённым тем или иным жилищем, является удовлетворённым той или иной поддержкой и необходимым для больных, и довольный святую жизнь ведёт. |
an5.128:2.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇasukhānī”ti. | These are five kinds of happiness for an ascetic.” | Вот эти, монахи, пять — приятности шрамана”. |
an5.128:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.129:0.1 |
|
|
|
an5.129:0.2 | |||
an5.129:0.3 | Parikuppasutta | Fatal Wounds | Сутта Повреждение |
an5.129:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā. | “Mendicants, these five fatal wounds lead to a place of loss, to hell. | “Монахи, есть эти пять видов неизлечимых повреждений, которые ведут в состояние лишений, которые ведут в ад. |
an5.129:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.129:1.3 | Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti. | Murdering your mother or father or a perfected one; maliciously shedding the blood of a Realized One; and causing a schism in the Saṅgha. | Человек лишает жизни собственную мать. Человек лишает жизни собственного отца. Человек лишает жизни араханта. Со злобным умом человек проливает кровь Татхагаты. Человек создаёт раскол в Сангхе. |
an5.129:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā”ti. | These five fatal wounds lead to a place of loss, to hell.” | Таковы пять неизлечимых повреждений, которые ведут в состояние лишений, которые ведут в ад”. |
an5.129:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.130:0.1 |
|
|
|
an5.130:0.2 | |||
an5.130:0.3 | Byasanasutta | Loss | Сутта Совершенства |
an5.130:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, byasanāni. | “Mendicants, there are these five losses. | “Монахи, есть эти пять бед. |
an5.130:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.130:1.3 | Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ. | Loss of relatives, wealth, health, ethics, and view. | Беда с родными, беда с богатством, беда болезни, беда, касающаяся нравственного поведения, беда, касающаяся воззрения. |
an5.130:1.4 | Na, bhikkhave, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. | It is not because of loss of relatives, wealth, or health that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Не из-за беды родных, или беды богатства, или беды болезни существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. |
an5.130:1.5 | Sīlabyasanahetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. | It is because of loss of ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Но из-за беды, касающейся нравственного поведения, и из-за беды, касающейся воззрения, существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. |
an5.130:1.6 | Imāni kho, bhikkhave, pañca byasanāni. | These are the five losses. | Таковы пять бед. |
an5.130:2.1 | Pañcimā, bhikkhave, sampadā. | There are these five endowments. | Монахи, есть эти пять совершенств. |
an5.130:2.2 | Katamā pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.130:2.3 | Ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā. | Endowment with relatives, wealth, health, ethics, and view. | Совершенство в родне, совершенство в богатстве, совершенство в здоровье, совершенство в нравственном поведении, совершенство в воззрениях. |
an5.130:2.4 | Na, bhikkhave, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It is not because of endowment with relatives, wealth, or health that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Не из-за совершенства в родне, [не из-за] совершенства в богатстве или совершенства в здоровье существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
an5.130:2.5 | Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It is because of endowment with ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Но из-за совершенства в нравственном поведении и [из-за] совершенства в воззрениях существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
an5.130:2.6 | Imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti. | These are the five endowments.” | Таковы пять совершенств”. |
an5.130:2.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.130:2.8 | Gilānavaggo tatiyo. | Глава Гилана Третья. | |
an5.130:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.130:3.1 |
| ||
an5.130:3.2 | Dve upaṭṭhākā duvāyusā; | ||
an5.130:3.3 | Vapakāsasamaṇasukhā, | ||
an5.130:3.4 | Parikuppaṁ byasanena cāti. | ||
an5.131:0.1 |
|
|
|
an5.131:0.2 | |||
an5.131:0.3 | Paṭhamacakkānuvattanasutta | Wielding Power (1st) | Сутта Вращение колеса Первая |
an5.131:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ vatteti; | “Mendicants, possessing five factors a wheel-turning monarch wields power only in a principled manner. | “Монахи, обладая пятью факторами, царь-миродержец приводит в движение колесо исключительно через Дхамму – |
an5.131:1.2 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. | And this power cannot be undermined by any human enemy. | колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека. |
an5.131:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.131:2.2 | Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. | A wheel-turning monarch knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. | Вот царь-миродержец является тем, кто Знает благое, кто знает Дхамму, кто знает меру, кто знает подходящее время, кто знает собрание. |
an5.131:2.3 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ pavatteti; | A wheel-turning monarch who possesses these five factors wields power only in a principled manner. | Обладая этими пятью факторами… |
an5.131:2.4 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. | And this power cannot be undermined by any human enemy. | враждебное существо в облике человека. |
an5.131:3.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; | In the same way, possessing five qualities a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно через Дхамму – |
an5.131:3.2 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. | колесо, которое не может обратить вспять какой-либо шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. |
an5.131:4.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.131:4.2 | Idha, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. | A Realized One knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. | Вот Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый является тем, кто знает благое… Дхамму… меру… подходящее время… собрание. |
an5.131:4.3 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; | Possessing these five qualities a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner. | Обладая этими пятью качествами… |
an5.131:4.4 | taṁ hoti dhammacakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. | And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world.” | …кто-либо в мире”. |
an5.131:4.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.132:0.1 |
|
|
|
an5.132:0.2 | |||
an5.132:0.3 | Dutiyacakkānuvattanasutta | Wielding Power (2nd) | Сутта Вращение колеса Вторая |
an5.132:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti; | “Mendicants, possessing five factors a wheel-turning monarch’s eldest son continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner. | “Монахи, обладая пятью факторами, старший сын царя-миродержца продолжает вращать колесо, приведённое в движение его отцом, исключительно через Дхамму – |
an5.132:1.2 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. | And this power cannot be undermined by any human enemy. | колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека. |
an5.132:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.132:2.2 | Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. | A wheel-turning monarch’s oldest son knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. | Вот старший сын царя-миродержца является тем, кто Знает благое, кто знает Дхамму, кто знает меру, кто знает подходящее время, кто знает собрание. |
an5.132:2.3 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti; | A wheel-turning monarch’s oldest son who possesses these five factors continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner. | Обладая этими пятью факторами… |
an5.132:2.4 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. | And this power cannot be undermined by any human enemy. | …враждебное существо в облике человека. |
an5.132:3.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti; | In the same way, possessing five qualities Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, Сарипутта продолжает вращать непревзойдённое колесо Дхаммы, приведённое в движение Татхагатой, исключительно через Дхамму – |
an5.132:3.2 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | And that wheel cannot be turned back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. | колесо, которое не может обратить вспять какой-либо шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. |
an5.132:4.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.132:4.2 | Idha, bhikkhave, sāriputto atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. | Sāriputta knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. | Вот Сарипутта является тем, кто знает благое… Дхамму… меру… подходящее время… собрание. |
an5.132:4.3 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti; | Possessing these five qualities Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One. | Обладая этими пятью качествами… |
an5.132:4.4 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. | And that wheel cannot be turned back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world.” | …кто-либо в мире”. |
an5.132:4.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.133:0.1 |
|
|
|
an5.133:0.2 | |||
an5.133:0.3 | Dhammarājāsutta | A Principled King | Сутта Царь Дхаммы |
an5.133:1.1 | “Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti. | “Mendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.” | “Монахи, даже царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, не приводит в движение колесо без царя, стоящего над ним”. |
an5.133:1.2 | Evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, | Когда так было сказано, некий монах обратился к Благословенному: |
an5.133:1.3 | “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? | “But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” | “Но, почтенный, кто может быть царём над царём-миродержцем, праведным царём, который управляет Дхаммой?” |
an5.133:1.4 | “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca. | “It is principle, monk,” said the Buddha. | “Это Дхамма, монах” – сказал Благословенный. |
an5.133:2.1 | “Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. | “Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. | “Царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе. |
an5.133:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. | He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds. | Далее, царь-миродержец, праведный царь… обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттиям-князьям, своей армии, своим брахманам и домохозяевам, своим людям в городах и сельской местности, шраманам и брахманам, животным и птицам. |
an5.133:3.2 | Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṁ pavatteti; | When he has done this, he wields power only in a principled manner. | Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, этот царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, приводит в движение колесо исключительно через Дхамму – |
an5.133:3.3 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. | And this power cannot be undermined by any human enemy. | колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека. |
an5.133:4.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhūsu: | In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the monks, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. | Монах, точно также Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахам, говоря: |
an5.133:4.2 | ‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; | ‘This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated. | Такое-то телесное действие следует взращивать; такое-то телесное действие не следует взращивать. |
an5.133:4.3 | evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; | This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated. | Такое-то словесное действие… |
an5.133:4.4 | evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; | This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated. | Такое-то умственное действие… |
an5.133:4.5 | evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; | This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated. | Такие-то средства к жизни стоит взращивать; такие-то средства к жизни не стоит взращивать. |
an5.133:4.6 | evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti. | This kind of village or town should be cultivated. This kind of village or town should not be cultivated.’ | В такую-то деревню или город стоит ходить; в такую-то деревню или город не стоит ходить”. |
an5.133:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhunīsu …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu: | In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the nuns … laymen … laywomen, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. | Далее, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахиням… мирянам… мирянкам, говоря: |
an5.133:5.2 | ‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; | ‘This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated. | “Такое-то телесное действие следует взращивать… |
an5.133:5.3 | evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; | This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated. | |
an5.133:5.4 | evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; | This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated. | |
an5.133:5.5 | evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; | This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated. | |
an5.133:5.6 | evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti. | This kind of village or town should be cultivated. This kind of village or town should not be cultivated.’ | …в такую-то деревню или город не стоит ходить”. |
an5.133:6.1 | Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhūsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhunīsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsakesu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; | When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security for the monks, nuns, laymen, and laywomen, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner. | Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно через Дхамму – |
an5.133:6.2 | taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. | And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world.” | колесо, которое не может обратить вспять какой-либо шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире”. |
an5.133:6.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.134:0.1 |
|
|
|
an5.134:0.2 | |||
an5.134:0.3 | Yassaṁdisaṁsutta | In Whatever Region | Сутта В любой стороне света |
an5.134:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. | “Mendicants, with five factors an anointed aristocratic king lives in his own realm, no matter what region he lives in. | “Монахи, в какой бы части света он ни пребывал, помазанный на царство кхаттийский царь, обладающий пятью факторами, пребывает в своём собственном царстве. |
an5.134:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.134:2.2 | Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; | An anointed aristocratic king is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. | Вот помазанный на царство кхаттийский царь хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. |
an5.134:2.3 | aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; | He is rich, affluent, and wealthy, with a full treasury and storehouses. | Он богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа. |
an5.134:2.4 | balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya; | He is powerful, having an army of four divisions that is obedient and carries out instructions. | Он могущественен, имеет четырёхчастную армию, которая слушается и подчиняется его приказам. |
an5.134:2.5 | pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ; | He has a commander who is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. | У него мудрый, умный, сведущий советник, который способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему. |
an5.134:2.6 | tassime cattāro dhammā yasaṁ paripācenti. | These four things bring his glory to fruition. | Эти его четыре качества способствуют распространению его славы. |
an5.134:2.7 | So iminā yasapañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. | With these five qualities, including glory, an anointed aristocratic king lives in his own realm, no matter what direction he lives in. | Обладая этими пятью качествами, включая славу, он пребывает в своём собственном царстве, в какой бы части света он ни пребывал. |
an5.134:2.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.134:2.9 | Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vijitāvīnaṁ. | Because that is how it is for victors. | Потому что так оно бывает с победителями. |
an5.134:3.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, vimuttacittova viharati. | In the same way, a mendicant with five qualities lives with mind freed, no matter what region they live in. | Точно также, монахи, в какой бы части света он ни пребывал, монах, который обладает пятью качествами, пребывает освобождённым умом. |
an5.134:3.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.134:3.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu— | It’s when mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.134:3.4 | rājāva khattiyo muddhāvasitto jātisampanno; | This is like the anointed aristocratic king’s impeccable birth. | Это подобно тому, как хорошо рождён помазанный на царство кхаттийский царь. |
an5.134:3.5 | bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā— | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.134:3.6 | rājāva khattiyo muddhāvasitto aḍḍho mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; | This is like the anointed aristocratic king being rich, affluent, and wealthy, with full treasury and storehouses. | Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа. |
an5.134:3.7 | āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu— | They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Он зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. |
an5.134:3.8 | rājāva khattiyo muddhāvasitto balasampanno; | This is like the anointed aristocratic king having power. | Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь могущественен. |
an5.134:3.9 | paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā— | They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an5.134:3.10 | rājāva khattiyo muddhāvasitto pariṇāyakasampanno; | This is like the anointed aristocratic king having a commander. | Это подобно тому, как у помазанного на царство кхаттийского царя есть хороший советник. |
an5.134:3.11 | tassime cattāro dhammā vimuttiṁ paripācenti. | These four qualities bring their freedom to fruition. | Эти четыре качества способствуют его освобождению. |
an5.134:3.12 | So iminā vimuttipañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati vimuttacittova viharati. | With these five qualities, including freedom, they live in their own realm, no matter what region they live in. | Обладая этими пятью качествами, в какой бы части света он ни пребывал, он пребывает освобождённым умом. |
an5.134:3.13 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.134:3.14 | Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti. | Because that is how it is for those whose mind is free.” | Потому что так оно бывает с теми, кто освобождён умом”. |
an5.134:3.15 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.135:0.1 |
|
|
|
an5.135:0.2 | |||
an5.135:0.3 | Paṭhamapatthanāsutta | Aspiration (1st) | Сутта Сильное желание Первая |
an5.135:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti. | “Mendicants, an anointed aristocratic king’s eldest son with five factors aspires to kingship. | “Монахи, обладая пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет царствования. |
an5.135:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.135:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; | It’s when an anointed aristocratic king’s eldest son is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. | Вот старший сын помазанного на царство кхаттийского царя хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. |
an5.135:1.4 | abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; | He is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. | Он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика. |
an5.135:1.5 | mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo; | He is dear and beloved to his parents. | Он мил и приятен своим родителям. |
an5.135:1.6 | negamajānapadassa piyo hoti manāpo; | He is dear and beloved to the people of town and country. | Он мил и приятен людям из городов и сельской местности. |
an5.135:1.7 | yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā tattha sikkhito hoti anavayo. | He is trained and skilled in the arts of anointed aristocratic kings, such as elephant riding, horse riding, driving a chariot, archery, and swordsmanship. | Он умелый и натренированный в умениях помазанных на царство кхаттийских царей: будь то езда на слонах, езда на лошадях, управление колесницей, стрельба из лука, или владение мечом. |
an5.135:2.1 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Мысль приходит к нему: |
an5.135:2.2 | ‘ahaṁ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. | ‘I’m well born on both my mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. | “Я хорошо рождён с обеих сторон… |
an5.135:2.3 | Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. | Why shouldn’t I aspire to kingship? | так почему я не должен жаждать царствования? |
an5.135:2.4 | Ahaṁ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. | I’m attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. | Я красив, привлекателен… |
an5.135:2.5 | Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. | Why shouldn’t I aspire to kingship? | так почему я не должен жаждать царствования? |
an5.135:2.6 | Ahaṁ khomhi mātāpitūnaṁ piyo manāpo. | I’m dear and beloved to my parents. | Я мил и приятен своим родителям, |
an5.135:2.7 | Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. | Why shouldn’t I aspire to kingship? | так почему я не должен жаждать царствования? |
an5.135:2.8 | Ahaṁ khomhi negamajānapadassa piyo manāpo. | I’m dear and beloved to the people of town and country. | Я мил и приятен людям… |
an5.135:2.9 | Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. | Why shouldn’t I aspire to kingship? | так почему я не должен жаждать царствования? |
an5.135:2.10 | Ahaṁ khomhi yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā, tattha sikkhito anavayo. | I’m trained and skilled in the arts of anointed aristocratic kings, such as elephant riding, horse riding, driving a chariot, archery, and swordsmanship. | Я умелый и натренированный в умениях… |
an5.135:2.11 | Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyan’ti. | Why shouldn’t I aspire to kingship?’ | так почему я не должен жаждать царствования?” |
an5.135:2.12 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti. | An anointed aristocratic king’s eldest son with these five factors aspires to kingship. | Обладая этими пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет царствования. |
an5.135:3.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ pattheti. | In the same way, a mendicant with five qualities aspires to end the defilements. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an5.135:3.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.135:3.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a mendicant has faith in the Realized One’s awakening: | Вот монах наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: |
an5.135:3.4 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an5.135:3.5 | Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; | They are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. | Он редко болеет, [редко бывает] поражён болезнью, обладает нормальным пищеварением – ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания [в практике]. |
an5.135:3.6 | asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; | They’re not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. | Он честный и открытый, показывает себя Учителю и своим товарищам-монахам таким, каким он и является в действительности. |
an5.135:3.7 | āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; | They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Он зародил усилие к отбрасыванию неблагих качеств и к обретению благих качеств. Он решителен, упорен в своём старании, не оставляет обязанности по взращиванию благих качеств [в себе]. |
an5.135:3.8 | paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an5.135:4.1 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an5.135:4.2 | ‘ahaṁ khomhi saddho, saddahāmi tathāgatassa bodhiṁ: | ‘I am a person of faith; I have faith in the Realized One’s awakening … | “Я наделён верой… |
an5.135:4.3 | “itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā”ti. | ||
an5.135:4.4 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. | Why shouldn’t I aspire to end the defilements? | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]? |
an5.135:4.5 | Ahaṁ khomhi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. | I’m rarely ill or unwell. My stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. | Я редко болею… |
an5.135:4.6 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. | Why shouldn’t I aspire to end the defilements? | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]? |
an5.135:4.7 | Ahaṁ khomhi asaṭho amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. | I’m not devious or deceitful. I reveal myself honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. | Я честный и открытый… |
an5.135:4.8 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. | Why shouldn’t I aspire to end the defilements? | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]? |
an5.135:4.9 | Ahaṁ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | I live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. I’m strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Я зародил усердие… |
an5.135:4.10 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. | Why shouldn’t I aspire to end the defilements? | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]? |
an5.135:4.11 | Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | I’m wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Я мудр… |
an5.135:4.12 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyan’ti. | Why shouldn’t I aspire to end the defilements?’ | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен?” |
an5.135:4.13 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ patthetī”ti. | A mendicant with these five qualities aspires to end the defilements.” | Обладая этими пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен”. |
an5.135:4.14 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.136:0.1 |
|
|
|
an5.136:0.2 | |||
an5.136:0.3 | Dutiyapatthanāsutta | Aspiration (2nd) | Сутта Сильное желание Вторая |
an5.136:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṁ pattheti. | “Mendicants, an anointed aristocratic king’s eldest son with five factors aspires to become a viceroy. | “Монахи, обладая пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет быть наместником царя. |
an5.136:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.136:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; | It’s when an anointed aristocratic king’s eldest son is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. | Вот старший сын помазанного на царство кхаттийского царя хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. |
an5.136:1.4 | abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; | He is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. | Он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика. |
an5.136:1.5 | mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo, | He is dear and beloved to his parents. | Он мил и приятен своим родителям. |
an5.136:1.6 | balakāyassa piyo hoti manāpo; | He is dear and beloved to the armed forces. | Он мил и приятен войскам. |
an5.136:1.7 | paṇḍito hoti viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. | He is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. | Он мудрый, умный, сведущий, и способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему. |
an5.136:2.1 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Мысль приходит к нему: |
an5.136:2.2 | ‘ahaṁ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. | ‘I’m well born … | “Я хорошо рождён с обоих сторон… |
an5.136:2.3 | Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. | так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя? | |
an5.136:2.4 | Ahaṁ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. | attractive … | Я красив, привлекателен… |
an5.136:2.5 | Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. | так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя? | |
an5.136:2.6 | Ahaṁ khomhi mātāpitūnaṁ piyo manāpo. | dear and beloved to my parents … | Я мил и приятен своим родителям… |
an5.136:2.7 | Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. | так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя? | |
an5.136:2.8 | Ahaṁ khomhi balakāyassa piyo manāpo. | dear and beloved to the armed forces … | Я мил и приятен войскам… |
an5.136:2.9 | Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. | так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя? | |
an5.136:2.10 | Ahaṁ khomhi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. | I’m astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. | Я мудрый, умный… |
an5.136:2.11 | Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyan’ti. | Why shouldn’t I aspire to become a viceroy?’ | так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя?” |
an5.136:2.12 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṁ pattheti. | An anointed aristocratic king’s eldest son with these five factors aspires to become a viceroy. | Обладая этими пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет быть наместником царя. |
an5.136:3.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ pattheti. | In the same way, a mendicant with five qualities aspires to end the defilements. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an5.136:3.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.136:3.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.136:3.4 | bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.136:3.5 | catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto hoti; | Their mind is firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. | Он тот, чей ум хорошо утверждён в четырёх основах осознанности. |
an5.136:3.6 | āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; | They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Он зародил усилие к отбрасыванию неблагих качеств и к обретению благих качеств. Он решителен, упорен в своём старании, не оставляет обязанности по взращиванию благих качеств [в себе]. |
an5.136:3.7 | paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an5.136:4.1 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an5.136:4.2 | ‘ahaṁ khomhi sīlavā, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharāmi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhāmi sikkhāpadesu. | ‘I’m ethical … | “Я нравственен… |
an5.136:4.3 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]?” | |
an5.136:4.4 | Ahaṁ khomhi bahussuto sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | learned … | Я много изучал… |
an5.136:4.5 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]?” | |
an5.136:4.6 | Ahaṁ khomhi catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto. | mindful … | Я тот, чей ум хорошо утверждён в четырёх основах осознанности… |
an5.136:4.7 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]?” | |
an5.136:4.8 | Ahaṁ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | energetic … | Я зародил усердие… |
an5.136:4.9 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]?” | |
an5.136:4.10 | Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Я мудр… |
an5.136:4.11 | Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyan’ti. | Why shouldn’t I aspire to end the defilements?’ | так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]?” |
an5.136:4.12 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ patthetī”ti. | A mendicant with these five qualities aspires to end the defilements.” | Обладая этими пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен”. |
an5.136:4.13 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.137:0.1 |
|
|
|
an5.137:0.2 | |||
an5.137:0.3 | Appaṁsupatisutta | Little Sleep | Сутта Мало спят |
an5.137:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, appaṁ rattiyā supanti, bahuṁ jagganti. | “Mendicants, these five sleep little at night, staying mostly awake. | “Монахи, эти пятеро мало спят ночью, и, в основном, бодрствуют. |
an5.137:1.2 | Katame pañca? | What five? | Кто эти пятеро? |
an5.137:1.3 | Itthī, bhikkhave, purisādhippāyā appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. | A woman longing for a man. | Женщина, желающая мужчину. |
an5.137:1.4 | Puriso, bhikkhave, itthādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. | A man longing for a woman. | Мужчина, желающий женщину. |
an5.137:1.5 | Coro, bhikkhave, ādānādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. | A thief longing for their loot. | Вор, желающий [совершить] кражу. |
an5.137:1.6 | Rājā, bhikkhave, rājakaraṇīyesu yutto appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. | A king busy with his duties. | Царь, вовлечённый в свои царские дела. |
an5.137:1.7 | Bhikkhu, bhikkhave, visaṁyogādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. | A mendicant longing for freedom from the yoke. | Монах, желающий разорвать оковы. |
an5.137:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca appaṁ rattiyā supanti, bahuṁ jaggantī”ti. | These five sleep little at night, staying mostly awake.” | Эти пятеро мало спят ночью, и, в основном, бодрствуют”. |
an5.137:1.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.138:0.1 |
|
|
|
an5.138:0.2 | |||
an5.138:0.3 | Bhattādakasutta | Eating Food | Сутта Потребитель еды |
an5.138:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a royal bull elephant with five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still considered to be a royal bull elephant. | “Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон является поедателем еды, занимателем места, испускателем фекалий, билетёром, но, всё же, он всё равно считается огромным царским слоном. |
an5.138:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.138:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. | It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения. |
an5.138:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca, rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. | A royal bull elephant with these five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still considered to be a royal bull elephant. | Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон является поедателем еды… считается огромным царским слоном. |
an5.138:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti, okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṁ gacchati. | In the same way, a mendicant with five qualities eats food, takes up space, tramples beds and chairs, and takes a ticket, yet is still considered to be a mendicant. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах является поедателем еды, занимателем места, сокрушителем стульев, билетёром, но, всё же, он всё равно считается монахом. |
an5.138:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пять? |
an5.138:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. | It’s when a mendicant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Вот монах не может терпеливо переносить формы… тактильные ощущения. |
an5.138:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṁ gacchatī”ti. | A mendicant with these five qualities eats food, takes up space, tramples beds and chairs, and takes a ticket, yet is still considered to be a mendicant.” | Обладая этими пятью качествами, монах является поедателем еды… всё равно считается монахом”. |
an5.138:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.139:0.1 |
|
|
|
an5.139:0.2 | |||
an5.139:0.3 | Akkhamasutta | Cannot Endure | Сутта Не может терпеть |
an5.139:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a royal bull elephant with five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон недостоин царя, не является принадлежностью царя, не считается одним из факторов царствования. |
an5.139:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.139:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. | It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения. |
an5.139:2.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can’t endure sights? | И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы? |
an5.139:2.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders at the sight of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы, или пехоту, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. |
an5.139:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can’t endure sights. | Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы. |
an5.139:3.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can’t endure sounds? | И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки? |
an5.139:3.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders at the sound of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry, or the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов, конницы, колесниц, или пехоты, или же звуки барабанов, литавр, горнов, тамтамов, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. |
an5.139:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can’t endure sounds. | Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки. |
an5.139:4.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can’t endure smells? | И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи? |
an5.139:4.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when it smells the odor of the feces and urine of battle-hardened, pedigree royal bull elephants. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах мочи и фекалий огромных царских слонов из племенного поголовья, привыкших к сражениям, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. |
an5.139:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can’t endure smells. | Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи. |
an5.139:5.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can’t endure tastes? | И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить вкусы? |
an5.139:5.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when it misses a meal of grass and water, or it misses two, three, four, or five meals. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции травы и воды, или же двух, трёх, четырёх, или пяти порций, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. |
an5.139:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can’t endure tastes. | Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи. |
an5.139:6.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can’t endure touches? | И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения? |
an5.139:6.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when struck by a swift arrow, or by two, three, four, or five swift arrows. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили одним залпом стрел, или двумя, тремя, четырьмя, или пятью залпами, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. |
an5.139:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can’t endure touches. | Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения. |
an5.139:7.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. | A royal bull elephant with these five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship. | Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон недостоин царя, не является принадлежностью царя, не считается одним из факторов царствования. |
an5.139:8.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with five qualities is not worthy of offerings dedicated to the gods, not worthy of hospitality, not worthy of a religious donation, not worthy of veneration with joined palms, and is not the supreme field of merit for the world. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах недостоин даров, недостоин гостеприимства, недостоин подношений, недостоин почтительного приветствия, не является непревзойдённым полем заслуг для мира. |
an5.139:8.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.139:8.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. | It’s when a mendicant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения. |
an5.139:9.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ? | And how is it that a mendicant can’t endure sights? | И каким образом монах не может терпеливо переносить формы? |
an5.139:9.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is aroused by a desirable sight, so is not able to still the mind. | Вот монах, увидев форму глазом, становится очарованным и соблазнённым формой, не может сосредоточить свой ум. |
an5.139:9.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ. | That’s how a mendicant can’t endure sights. | Вот каким образом монах не может терпеливо переносить формы. |
an5.139:10.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ? | And how is it that a mendicant can’t endure sounds? | И каким образом монах не может терпеливо переносить звуки? |
an5.139:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, hearing a sound with their ears, is aroused by a desirable sound, so is not able to still the mind. | Вот монах, услышав ухом звук, становится очарованным и соблазнённым звуком, не может сосредоточить свой ум. |
an5.139:10.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ. | That’s how a mendicant can’t endure sounds. | Вот каким образом монах не может терпеливо переносить звуки. |
an5.139:11.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ? | And how is it that a mendicant can’t endure smells? | И каким образом монах не может терпеливо переносить запахи? |
an5.139:11.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, smelling an odor with their nose, is aroused by a desirable smell, so is not able to still the mind. | Вот монах, унюхав носом запах, становится очарованным и соблазнённым запахом, не может сосредоточить свой ум. |
an5.139:11.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ. | That’s how a mendicant can’t endure smells. | Вот каким образом монах не может терпеливо переносить запахи. |
an5.139:12.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ? | And how is it that a mendicant can’t endure tastes? | И каким образом монах не может терпеливо переносить вкусы? |
an5.139:12.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, tasting a flavor with their tongue, is aroused by desirable tastes, so is not able to still the mind. | Вот монах, распробовав языком вкус, становится очарованным и соблазнённым вкусом, не может сосредоточить свой ум. |
an5.139:12.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ. | That’s how a mendicant can’t endure tastes. | Вот каким образом монах не может терпеливо переносить вкусы. |
an5.139:13.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? | And how is it that a mendicant can’t endure touches? | И каким образом монах не может терпеливо переносить тактильные ощущения? |
an5.139:13.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, feeling a touch with their body, is aroused by a desirable touch, so is not able to still the mind. | Вот монах, ощутив тактильное ощущение телом, становится очарованным и соблазнённым тактильным ощущением, не может сосредоточить свой ум. |
an5.139:13.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. | That’s how a mendicant can’t endure touches. | Вот каким образом монах не может терпеливо переносить тактильные ощущения. |
an5.139:14.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | A mendicant with these five qualities is not worthy of offerings dedicated to the gods, not worthy of hospitality, not worthy of a religious donation, not worthy of veneration with joined palms, and is not the supreme field of merit for the world. | Обладая этими пятью качествами, монах недостоин даров, недостоин гостеприимства, недостоин подношений, недостоин почтительного приветствия, не является непревзойдённым полем заслуг для мира. |
an5.139:15.1 | Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. | A royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an5.139:15.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.139:15.3 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. | It’s when a royal bull elephant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Он терпеливо переносит формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения. |
an5.139:16.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can endure sights? | И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы? |
an5.139:16.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder at the sight of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry. It stays firm, and plunges into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы или пехоту, не падает, не рушится на землю, собирается с духом и может идти на битву. |
an5.139:16.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can endure sights. | Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы. |
an5.139:17.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can endure sounds? | И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит звуки? |
an5.139:17.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant does not falter or founder at the sound of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry, or the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. It stays firm, and plunges into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов… собирается с духом и может идти на битву… |
an5.139:17.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can endure sounds. | |
an5.139:18.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can endure smells? | И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит запахи? |
an5.139:18.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when it smells the odor of the feces and urine of battle-hardened, pedigree royal bull elephants. It stays firm, and plunges into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах… собирается с духом и может идти на битву…. |
an5.139:18.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can endure smells. | |
an5.139:19.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can endure tastes? | И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит вкусы? |
an5.139:19.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when it misses a meal of grass and water, or it misses two, three, four, or five meals. It stays firm, and plunges into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции… собирается с духом и может идти на битву… |
an5.139:19.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can endure tastes. | |
an5.139:20.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? | And how is it that a royal bull elephant can endure touches? | И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения? |
an5.139:20.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. | It’s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when struck by a swift arrow, or by two, three, four, or five swift arrows. It stays firm, and plunges into battle. | Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили… собирается с духом и может идти на битву. |
an5.139:20.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. | That’s how a royal bull elephant can endure touches. | Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения. |
an5.139:21.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. | A royal bull elephant with these five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an5.139:22.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира. |
an5.139:22.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.139:22.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. | It’s when a mendicant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. | Он терпеливо переносит формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения. |
an5.139:23.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ? | And how is it that a mendicant can endure sights? | И каким образом монах терпеливо переносит формы? |
an5.139:23.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is not aroused by a desirable sight, so is able to still the mind. | Вот монах, увидев форму глазом, не становится очарованным и соблазнённым формой и может сосредоточить свой ум. |
an5.139:23.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ. | That’s how a mendicant can endure sights. | Вот каким образом монах терпеливо переносит формы. |
an5.139:24.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ? | And how is it that a mendicant can endure sounds? | И каким образом монах терпеливо переносит звуки… |
an5.139:24.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, hearing a sound with their ears, is not aroused by desirable sounds, so is able to still the mind. | |
an5.139:24.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ. | That’s how a mendicant can endure sounds. | |
an5.139:25.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ. | And how is it that a mendicant can endure smells? | запахи… |
an5.139:25.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, smelling an odor with their nose, is not aroused by a desirable smell, so is able to still the mind. | |
an5.139:25.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ. | That’s how a mendicant can endure smells. | |
an5.139:26.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ? | And how is it that a mendicant can endure tastes? | вкусы… |
an5.139:26.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, tasting a flavor with their tongue, is not aroused by desirable tastes, so is able to still the mind. | |
an5.139:26.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ. | That’s how a mendicant can endure tastes. | |
an5.139:27.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? | And how is it that a mendicant can endure touches? | тактильные ощущения? |
an5.139:27.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. | It’s when a mendicant, feeling a touch with their body, is not aroused by a desirable touch, so is able to still the mind. | Вот монах, ощутив тактильное ощущение телом, не становится очарованным и соблазнённым тактильным ощущением и может сосредоточить свой ум. |
an5.139:27.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. | That’s how a mendicant can endure touches. | Вот каким образом монах терпеливо переносит тактильные ощущения. |
an5.139:28.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира”. |
an5.139:28.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.140:0.1 |
|
|
|
an5.140:0.2 | |||
an5.140:0.3 | Sotasutta | A Listener | Сутта Тот, кто слушает |
an5.140:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an5.140:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.140:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. | A royal bull elephant listens, destroys, protects, endures, and goes fast. | Вот огромный царский слон является тем, кто слушает, тем, кто уничтожает, тем, кто охраняет, тем, кто терпеливо переносит, и тем, кто идёт. |
an5.140:2.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? | And how does a royal bull elephant listen? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает? |
an5.140:2.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti— | It’s when a royal bull elephant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to whatever task the elephant trainer has it do, | Любому заданию, которое ему ставит дрессировщик слонов, |
an5.140:2.3 | yadi vā katapubbaṁ yadi vā akatapubbaṁ— | whether or not it has done it before. | вне зависимости от того, выполнял он его прежде или же нет, |
an5.140:2.4 | taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti. | огромный царский слон уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, охотно склоняет ухо. | |
an5.140:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. | That’s how a royal bull elephant listens. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает. |
an5.140:3.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? | And how does a royal bull elephant destroy? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает? |
an5.140:3.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. | It’s when a royal bull elephant in battle destroys elephants with their riders, horses with their riders, chariots and charioteers, and foot soldiers. | Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он уничтожает слонов и наездников на слонах, лошадей и конницу, колесницы и колесничих, пехоту. |
an5.140:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. | That’s how a royal bull elephant destroys. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает. |
an5.140:4.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti? | And how does a royal bull elephant protect? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто охраняет? |
an5.140:4.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato rakkhati purimaṁ kāyaṁ, rakkhati pacchimaṁ kāyaṁ, rakkhati purime pāde, rakkhati pacchime pāde, rakkhati sīsaṁ, rakkhati kaṇṇe, rakkhati dante, rakkhati soṇḍaṁ, rakkhati vāladhiṁ, rakkhati hatthāruhaṁ. | It’s when a royal bull elephant in battle protects its fore-quarters and hind-quarters, its fore-feet and hind-feet, and its head, ears, tusks, trunk, tail, and rider. | Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он охраняет свои передние части, свои задние части, свои передние ноги, свои задние ноги, свою голову, свои уши, свои бивни, свой хобот, свой хвост, и своего наездника. |
an5.140:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti. | That’s how a royal bull elephant protects. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто охраняет. |
an5.140:5.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? | And how does a royal bull elephant endure? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит? |
an5.140:5.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ. | It’s when a royal bull elephant in battle endures being struck by spears, swords, arrows, and axes; it endures the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. | Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он терпеливо переносит удары копьями, мечами, стрелами, и топорами. Он переносит звуки барабанов, литавр, горнов, и тамтамов. |
an5.140:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. | That’s how a royal bull elephant endures. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит. |
an5.140:6.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? | And how does a royal bull elephant go fast? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт? |
an5.140:6.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti— | It’s when a royal bull elephant swiftly goes in whatever direction the elephant trainer sends it, | Вот огромный царский слон в ту область, в которую его отправляет дрессировщик слонов, |
an5.140:6.3 | yadi vā gatapubbaṁ yadi vā agatapubbaṁ— | whether or not it has been there before. | вне зависимости от того, ходил ли он туда прежде или же нет. |
an5.140:6.4 | taṁ khippameva gantā hoti. | быстро идёт | |
an5.140:6.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. | That’s how a royal bull elephant goes fast. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт. |
an5.140:7.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. | A royal bull elephant with these five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an5.140:8.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира. |
an5.140:8.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.140:8.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. | A mendicant listens, destroys, protects, endures, and goes fast. | Вот монах является тем, кто слушает, тем, кто уничтожает, тем, кто охраняет, тем, кто терпеливо переносит, и тем, кто идёт. |
an5.140:9.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? | And how does a mendicant listen? | И каким образом монах является тем, кто слушает? |
an5.140:9.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṅkatvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. | It’s when a mendicant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens when the teaching and training proclaimed by a Realized One is being taught. | Вот, когда обучают Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, монах уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, слушает Дхамму, охотно склоняя к ней ухо. |
an5.140:9.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti. | That’s how a mendicant listens. | Вот каким образом монах является тем, кто слушает. |
an5.140:10.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? | And how does a mendicant destroy? | И каким образом монах является тем, кто уничтожает? |
an5.140:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. | Вот монах не терпит возникшую мысль, [основанную на] чувственном желании. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. Он не терпит возникшую мысль, [основанную на] недоброжелательности… не терпит возникшую мысль о причинении вреда… не терпит неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. |
an5.140:10.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti. | That’s how a mendicant destroys. | Вот каким образом монах является тем, кто уничтожает. |
an5.140:11.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti? | And how does a mendicant protect? | И каким образом монах является тем, кто охраняет? |
an5.140:11.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | When a mendicant sees a sight with the eyes, they don’t get caught up in the features and details. | Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. |
an5.140:11.3 | Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. |
an5.140:11.4 | Sotena saddaṁ sutvā … | Hearing a sound with the ears … | Услышав ухом звук… |
an5.140:11.5 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | Smelling an odor with the nose … | Унюхав носом запах… |
an5.140:11.6 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | Tasting a flavor with the tongue … | Различив языком вкус… |
an5.140:11.7 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | Feeling a touch with the body … | Ощутив тактильное ощущение телом… |
an5.140:11.8 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Knowing an idea with the mind, they don’t get caught up in the features and details. | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. |
an5.140:11.9 | Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. |
an5.140:11.10 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti. | That’s how a mendicant protects. | Вот каким образом монах является тем, кто охраняет. |
an5.140:12.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti? | And how does a mendicant endure? | И каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит? |
an5.140:12.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ; duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. | It’s when a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. | Вот монах терпеливо переносит холод и жару; голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем, и змеями; а также с грубыми и оскорбительными речами. Он способен выдержать возникшие болезненные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные, высасывающие жизненную силу. |
an5.140:12.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti. | That’s how a mendicant endures. | Вот каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит. |
an5.140:13.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? | And how does a mendicant go fast? | И каким образом монах является тем, кто идёт? |
an5.140:13.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yā sā disā agatapubbā iminā dīghena addhunā, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti. | It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. | Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. |
an5.140:13.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti. | That’s how a mendicant goes fast. | Вот каким образом монах является тем, кто идёт. |
an5.140:14.1 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these five qualities … is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира”. |
an5.140:14.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.140:14.3 | Rājavaggo catuttho. | Глава Раджа Чевтёртая. | |
an5.140:15.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.140:15.1 |
| ||
an5.140:15.2 | Yassaṁdisaṁ dve ceva patthanā; | ||
an5.140:15.3 | Appaṁsupati bhattādo, | ||
an5.140:15.4 | Akkhamo ca sotena cāti. | ||
an5.141:0.1 |
|
|
|
an5.141:0.2 | |||
an5.141:0.3 | Avajānātisutta | Scorn | Сутта Сделав дар, он презирает |
an5.141:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these five people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти пять видов личностей. |
an5.141:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.141:1.3 | Datvā avajānāti, saṁvāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti. | One gives then scorns, one lives together then scorns, one is gullible for gossip, one is impulsive, and one is dull and stupid. | Тот, кто делает дар, а потом презирает. Тот, кто презирает из-за проживания вместе. Тот, кто с лёгкостью верит слухам. Тот, кто непостоянен. Тот, кто тупой и глупый. |
an5.141:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti? | And how does a person give then scorn? | И каким образом человек является тем, кто делает дар, а затем презирает? |
an5.141:2.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa deti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ. | It’s when a person gives someone robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Вот некий человек дарит другому одеяние, еду, жилище, лекарства и обеспечение для больных. |
an5.141:2.3 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an5.141:2.4 | ‘ahaṁ demi; | ‘I give; | “Я даю, |
an5.141:2.5 | ayaṁ paṭiggaṇhātī’ti. | this one receives.’ | он получает”. |
an5.141:2.6 | Tamenaṁ datvā avajānāti. | They give to that person, then they scorn them. | Отдав ему [дар], он презирает его. |
an5.141:2.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti. | That’s how a person gives then scorns. | Вот каков человек, который делает дар, а затем презирает. |
an5.141:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti? | And how does a person live together then scorn? | И каким образом человек является тем, кто презирает из-за проживания вместе? |
an5.141:3.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasati dve vā tīṇi vā vassāni. | It’s when a person lives with someone else for two or three years. | Вот некий человек живёт рядом с другим в течение двух или трёх лет. |
an5.141:3.3 | Tamenaṁ saṁvāsena avajānāti. | They live together with that person, then they scorn them. | Затем он презирает другого, потому что они жили вместе. |
an5.141:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti. | That’s how a person live together then scorns. | Вот каков человек, который презирает из-за проживания вместе. |
an5.141:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo ādheyyamukho hoti? | And how is a person gullible for gossip? | И каким образом человек является тем, кто с лёгкостью верит слухам? |
an5.141:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo parassa vaṇṇe vā avaṇṇe vā bhāsiyamāne taṁ khippaññeva adhimuccitā hoti. | It’s when they’re very quick to believe what a certain person says in praise or criticism of another. | Вот, когда хвалят или порицают некоего человека, он охотно верит этому. |
an5.141:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ādheyyamukho hoti. | That’s how a person is gullible for gossip. | Вот каков человек, который с лёгкостью верит слухам. |
an5.141:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo lolo hoti? | And how is a person impulsive? | И каким образом человек является непостоянным? |
an5.141:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ittarasaddho hoti ittarabhattī ittarapemo ittarappasādo. | It’s when a certain person is fickle in faith, devotion, fondness, and confidence. | Бывает так, что вера, преданность, любовь, и доверие человека переменчивы. |
an5.141:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo lolo hoti. | That’s how a person is impulsive. | Вот каков человек, который непостоянен. |
an5.141:6.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo mando momūho hoti? | And how is a person dull and stupid? | И каким образом человек является тупым и глупым? |
an5.141:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kusalākusale dhamme na jānāti, sāvajjānavajje dhamme na jānāti, hīnappaṇīte dhamme na jānāti, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme na jānāti. | It’s when they don’t know the difference between qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. | Вот человек не знает о том, какие качества являются благими, а какие неблагими; какие качества заслуживают порицания, а какие являются безупречными; какие качества являются низшими, а какие высочайшими. Он не знает тёмных и ярких качеств, а также их противоположностей. |
an5.141:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo mando momūho hoti. | That’s how a person is dull and stupid. | Вот каким образом человек является тупым и глупым. |
an5.141:6.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the five people found in the world.” | Таковы, монахи, пять видов личностей в этом мире”. |
an5.141:6.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.142:0.1 |
|
|
|
an5.142:0.2 | |||
an5.142:0.3 | Ārabhatisutta | Transgression | Сутта Тот, кто нарушает |
an5.142:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these five people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти пять видов личностей. |
an5.142:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.142:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti; | One person transgresses and regrets it. | Бывает так, что некий человек нарушает, а затем сожалеет, |
an5.142:1.4 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. | And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. | и не понимает как-есть освобождения ума, освобождения мудростью, и того, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка. |
an5.142:2.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati, na vippaṭisārī hoti; | One person transgresses and doesn’t regret it. | Бывает так, что некий человек нарушает и не сожалеет, |
an5.142:2.2 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. | And they don’t understand … | и не понимает как-есть освобождения ума, освобождения мудростью, и того, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка. |
an5.142:3.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati, vippaṭisārī hoti; | One person doesn’t transgress yet still feels regret. | Бывает так, что некий человек не нарушает, но, всё же, сожалеет, |
an5.142:3.2 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. | And they don’t understand … | и не понимает как-есть освобождения ума, освобождения мудростью, и того, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка. |
an5.142:4.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti; | One person neither transgresses nor regrets. | Бывает так, что некий человек не нарушает и не сожалеет, |
an5.142:4.2 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. | But they don’t understand … | и не понимает как-есть освобождения ума, освобождения мудростью, и того, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка. |
an5.142:5.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti; | One person neither transgresses nor regrets. | Бывает так, что некий человек не нарушает и не сожалеет, |
an5.142:5.2 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. | And they do understand where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. | и понимает как-есть освобождение ума, освобождение мудростью, и то, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка. |
an5.142:6.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti, | Take the case of the person who transgresses and regrets it. | Монахи, тому, кто нарушает и затем сожалеет, |
an5.142:6.2 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, | And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. | и не понимает… где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка, |
an5.142:6.3 | so evamassa vacanīyo: | They should be told: | следует сказать: |
an5.142:6.4 | ‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu; | ‘Venerable, the defilements born of transgression are found in you, and the defilements born of regret grow. You would do well to give up the defilements born of transgression and get rid of the defilements born of regret, and then develop the mind and wisdom. | “Пятна, рождённые нарушением, имеются в тебе, и пятна, рождённые сожалением, возрастают. Будь добр, отбрось пятна, рождённые нарушением, и развей пятна, рождённые сожалением. Затем развивай свой ум и мудрость. |
an5.142:6.5 | evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. | In this way you’ll become just like the fifth person.’ | Таким образом, ты будешь в точности таким, каков пятый тип личности”. |
an5.142:7.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati na vippaṭisārī hoti, | Take the case of the person who transgresses and doesn’t regret it. | Монахи, тому, кто нарушает и не сожалеет, |
an5.142:7.2 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, | And they don’t understand… | и не понимает… где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка, |
an5.142:7.3 | so evamassa vacanīyo: | They should be told: | следует сказать: |
an5.142:7.4 | ‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya cittaṁ paññañca bhāvetu; | ‘Venerable, the defilements born of transgression are found in you, but the defilements born of regret don’t grow. You would do well to give up the defilements born of transgression, and then develop the mind and wisdom. | “Пятна, рождённые нарушением, имеются в тебе, но пятна, рождённые сожалением, не возрастают. Будь добр, отбрось пятна, рождённые нарушением. Затем развивай свой ум и мудрость. |
an5.142:7.5 | evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. | In this way you’ll become just like the fifth person.’ | Таким образом, ты будешь в точности таким, каков пятый тип личности”. |
an5.142:8.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati vippaṭisārī hoti, | Take the case of the person who doesn’t transgress yet feels regret. | Монахи, тому, кто не нарушает, но, всё же, сожалеет, |
an5.142:8.2 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, | And they don’t understand… | и не понимает… где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка, |
an5.142:8.3 | so evamassa vacanīyo: | They should be told: | следует сказать: |
an5.142:8.4 | ‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu; | ‘Venerable, the defilements born of transgression are not found in you, yet the defilements born of regret grow. You would do well to get rid of the defilements born of regret, and then develop the mind and wisdom. | “Пятен, рождённых нарушением, в тебе нет, но, всё же, пятна, рождённые сожалением, возрастают. Будь добр, отбрось пятна, рождённые сожалением. Затем развивай свой ум и мудрость. |
an5.142:8.5 | evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. | In this way you’ll become just like the fifth person.’ | Таким образом, ты будешь в точности таким, каков пятый тип личности”. |
an5.142:9.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti, | Take the case of the person who neither transgresses nor regrets. | Монахи, тому, кто не нарушает и не сожалеет, |
an5.142:9.2 | tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, | But they don’t understand… | и не понимает… где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка, |
an5.142:9.3 | so evamassa vacanīyo: | They should be told: | следует сказать: |
an5.142:9.4 | ‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā cittaṁ paññañca bhāvetu; | ‘Venerable, the defilements born of transgression are not found in you, and the defilements born of regret don’t grow. You would do well to develop the mind and wisdom. | “Пятен, рождённых нарушением, в тебе нет, и пятна, рождённые сожалением, не возрастают. Будь добр, развивай свой ум и мудрость. |
an5.142:9.5 | evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. | In this way you’ll become just like the fifth person.’ | Таким образом, ты будешь в точности таким, каков пятый тип личности”. |
an5.142:10.1 | Iti kho, bhikkhave, ime cattāro puggalā amunā pañcamena puggalena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇantī”ti. | And so, mendicants, when these four people are advised and instructed by comparison with the fifth person, they gradually attain the ending of defilements.” | Так, монахи, когда людей, относящихся к четырём типам личностей наставляют и обучают, беря в пример пятый тип личности, они постепенно достигают уничтожения пятен [загрязнений ума]”. |
an5.142:10.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.143:0.1 |
|
|
|
an5.143:0.2 | |||
an5.143:0.3 | Sārandadasutta | At Sārandada | Сутта Сарандада |
an5.143:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an5.143:1.2 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и вошёл в Весали собирать подаяния. |
an5.143:1.3 | Tena kho pana samayena pañcamattānaṁ licchavisatānaṁ sārandade cetiye sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the Sārandada Shrine, and this discussion came up among them, | И в то время пятьсот Личчхави собрались возле Святилища Сарандады, и по мере того как они сидели там, возникла такая беседа: |
an5.143:1.4 | “pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. | “The appearance of five treasures is rare in the world. | “Появление пяти сокровищ редко [случается] в мире. |
an5.143:1.5 | Katamesaṁ pañcannaṁ? | What five? | Каких пяти? |
an5.143:1.6 | Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. | The elephant-treasure, the horse-treasure, the jewel-treasure, the woman-treasure, and the householder-treasure. | Слона-сокровища, коня-сокровища, самоцвета-сокровища, женщины-сокровища, домовладыки-сокровища. Появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире”. |
an5.143:1.7 | Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. | The appearance of these five treasures is rare in the world.” | И затем Личчхави поставили на дорогу некоего человека |
an5.143:2.1 | Atha kho te licchavī magge purisaṁ ṭhapesuṁ: | Then those Licchavis sent a man out on to the road, saying, | и сказали ему: |
an5.143:2.2 | “yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. | “Worthy, please tell us when you see the Buddha.” | “Почтенный, когда увидишь Благословенного, сообщи нам об этом”. |
an5.143:2.3 | Addasā kho so puriso bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ; | That man saw the Buddha coming off in the distance. | Человек издали увидел, что идёт Благословенный, |
an5.143:2.4 | disvāna yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca: | He went to the Licchavis and said, | отправился к Личчхави, и сказал им: |
an5.143:2.5 | “ayaṁ so, bhante, bhagavā gacchati arahaṁ sammāsambuddho; | “Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming. | “Господа, идёт этот Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый. |
an5.143:2.6 | yassadāni kālaṁ maññathā”ti. | Please go at your convenience.” | Вы можете отправиться [к нему] когда пожелаете”. |
an5.143:3.1 | Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te licchavī bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then those Licchavis went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И тогда Личчхави отправились к Благословенному, поклонились ему, и встали рядом. Стоя там, они сказали ему: |
an5.143:4.1 | “Sādhu, bhante, yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. | “Please go to the Sārandada Shrine, out of sympathy.” | “Пожалуйста, почтенный, пусть Благословенный направится к Святилищу Сарандады из сострадания”. |
an5.143:4.2 | Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Buddha consented with silence. | Благословенный молча согласился. |
an5.143:4.3 | Atha kho bhagavā yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te licchavī etadavoca: | Then the Buddha went up to the Sārandada Shrine, where he sat on the seat spread out, and said to the Licchavis, | Он отправился к Святилищу Сарандады, сел на подготовленное сиденье, и обратился к Личчхави: |
an5.143:4.4 | “kāya nuttha, licchavī, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? | “Licchavis, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” | “О чём вы вели беседу по мере того как сидели здесь? О чём шла речь?” |
an5.143:4.5 | “Idha, bhante, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | “Well, worthy Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together: | “Вот же, почтенный, когда мы собрались и сидели вместе, возникла такая беседа: |
an5.143:4.6 | ‘pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. | ‘The appearance of five treasures is rare in the world. …’” | “Появление пяти сокровищ редко [случается] в мире. |
an5.143:4.7 | Katamesaṁ pañcannaṁ? | Каких пяти? | |
an5.143:4.8 | Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. | Слона-сокровища, коня-сокровища, самоцвета-сокровища, женщины-сокровища, домовладыки-сокровища. | |
an5.143:4.9 | Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin’”ti. | Появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире”. | |
an5.143:5.1 | “Kāmādhimuttānaṁ vata bho licchavīnaṁ kāmaṁyeva ārabbha antarākathā udapādi. | “You Licchavis are so fixated on sensual pleasures, that’s the only discussion that came up! | “Желая чувственных удовольствий, Личчхави беседовали о чувственных удовольствиях! |
an5.143:5.2 | Pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. | Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world. | Личчхави, появление пяти сокровищ редко [случается] в мире. |
an5.143:5.3 | Katamesaṁ pañcannaṁ? | What five? | Каких пяти? |
an5.143:5.4 | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, | The appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. | [Чтобы появился] Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый – это является редкостью в мире. |
an5.143:5.5 | tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, | A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. | [Чтобы появился] человек, который учит Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой – это является редкостью в мире. |
an5.143:5.6 | tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ, | A person who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One. | [Чтобы появился] человек, которого научили Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и который понял [Дхамму и Винаю] – это является редкостью в мире. |
an5.143:5.7 | tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ, | A person who practices in line with the teaching. | [Чтобы появился] человек, которого научили Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и который понял [Дхамму и Винаю], и который практикует в соответствии с Дхаммой – это является редкостью в мире. |
an5.143:5.8 | kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. | A person who is grateful and thankful. | Благодарный и признательный человек является редкостью в мире. |
an5.143:5.9 | Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. | The appearance of these five treasures is rare in the world.” | Личчхави, появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире”. |
an5.143:5.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.144:0.1 |
|
|
|
an5.144:0.2 | |||
an5.144:0.3 | Tikaṇḍakīsutta | At Tikaṇḍakī | Сутта Тикандаки |
an5.144:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati tikaṇḍakīvane. | At one time the Buddha was staying near Sāketa, in Tikaṇḍakī Wood. | Одно время Благословенный располагается в Сакете в Роще Тикандаки. |
an5.144:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an5.144:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an5.144:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an5.144:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an5.144:2.1 |
|
|
|
an5.144:2.2 | |||
an5.144:2.3 | |||
an5.144:2.4 | |||
an5.144:2.5 | |||
an5.144:3.1 | Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya? | For what reason should a mendicant meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive? | И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное в неотвратительном? |
an5.144:3.2 | ‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti— | ‘May greed not arise in me for things that arouse greed.’ | “Пусть у меня не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду!”: |
an5.144:3.3 | idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya. | A mendicant should meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive for this reason. | ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное в неотвратительном. |
an5.144:4.1 | Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya? | For what reason should a mendicant meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive? | И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное в отвратительном? |
an5.144:4.2 | ‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti— | ‘May hate not arise in me for things that provoke hate.’ … | “Пусть у меня не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу!”: |
an5.144:4.3 | idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya. | ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное в отвратительном. | |
an5.144:5.1 | Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya? | For what reason should a mendicant meditate perceiving the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive? | И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное и в неотвратительном и в отвратительном? |
an5.144:5.2 | ‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti— | ‘May greed not arise in me for things that arouse greed. May hate not arise in me for things that provoke hate.’ … | “Пусть у меня не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду, и пусть у меня не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу!”: |
an5.144:5.3 | idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya. | ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное и в неотвратительном и в отвратительном. | |
an5.144:6.1 | Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya? | For what reason should a mendicant meditate perceiving the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive? | И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное и в отвратительном и в неотвратительном? |
an5.144:6.2 | ‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti— | ‘May hate not arise in me for things that provoke hate. May greed not arise in me for things that arouse greed.’ … | “Пусть у меня не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу, и пусть у меня не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду!”: |
an5.144:6.3 | idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya. | ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное и в отвратительном и в неотвратительном. | |
an5.144:7.1 | Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya? | For what reason should a mendicant meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive? | И ради какой пользы монаху следует пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным, отвратившись и от отвратительного и от неотвратительного? |
an5.144:7.2 | ‘Sato sampajāno mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ mohanīyesu dhammesu moho udapādī’ti— | ‘May no greed for things that arouse greed, hate for things that provoke hate, or delusion for things that promote delusion arise in me in any way at all.’ | “Пусть вообще никакой жажды не возникнет у меня нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим жажду! Пусть вообще никакой злобы не возникнет у меня нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим злобу! Пусть вообще никакого заблуждения не возникнет у меня нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим заблуждение!”: |
an5.144:7.3 | idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno”ti. | For this reason a mendicant should meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive.” | ради этой пользы монаху следует пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным, отвратившись и от отвратительного и от неотвратительного”. |
an5.144:7.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.145:0.1 |
|
|
|
an5.145:0.2 | |||
an5.145:0.3 | Nirayasutta | Hell | Сутта Ад |
an5.145:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, человек рождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.145:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.145:1.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, говорит ложь, употребляет вино, спиртное, одурманивающие вещества, что являются основой для беспечности. |
an5.145:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, человек рождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.145:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with five qualities is raised up to heaven | Монахи, обладая пятью качествами, человек рождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.145:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.145:2.3 | Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.145:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, человек рождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.145:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.146:0.1 |
|
|
|
an5.146:0.2 | |||
an5.146:0.3 | Mittasutta | A Friend | Сутта Друг |
an5.146:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo. | “Mendicants, you shouldn’t associate with a mendicant friend who has five qualities. | “Монахи, не стоит дружить с монахом, обладающим пятью качествами. |
an5.146:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.146:1.3 | Kammantaṁ kāreti, adhikaraṇaṁ ādiyati, pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, nappaṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. | They start up work projects. They take up disciplinary issues. They conflict with leading mendicants. They like long and aimless wandering. They’re unable to educate, encourage, fire up, and inspire you from time to time with a Dhamma talk. | Он раздувает проекты [различных] работ. Он поднимает [на рассмотрение] дисциплинарные случаи. Он враждебно настроен по отношению к выдающимся монахам. Он склонен к длительным и непрерывным путешествиям. Он неспособен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать беседой о Дхамме. |
an5.146:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo. | Mendicants, you shouldn’t associate with a mendicant friend who possesses these five qualities. | Не стоит дружить с монахом, обладающим этими пятью качествами. |
an5.146:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo. | You should associate with a mendicant friend who has five qualities. | Монахи, стоит дружить с монахом, обладающим [иными] пятью качествами. |
an5.146:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.146:2.3 | Na kammantaṁ kāreti, na adhikaraṇaṁ ādiyati, na pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, na dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, paṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. | They don’t start up work projects. They don’t take up disciplinary issues. They don’t conflict with leading mendicants. They don’t like long and aimless wandering. They’re able to educate, encourage, fire up, and inspire you from time to time with a Dhamma talk. | Он не раздувает проекты… не поднимает [на рассмотрение] дисциплинарные случаи… не настроен враждебно… не склонен к длительным и непрерывным путешествиям… способен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать беседой о Дхамме. |
an5.146:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo”ti. | You should associate with a mendicant friend who possesses these five qualities.” | Стоит дружить с монахом, обладающим этими пятью качествами”. |
an5.146:2.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.147:0.1 |
|
|
|
an5.147:0.2 | |||
an5.147:0.3 | Asappurisadānasutta | Gifts of an Untrue Person | Сутта Дар плохого человека |
an5.147:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, asappurisadānāni. | “Mendicants, there are these five gifts of an untrue person. | “Монахи, есть эти пять даров плохого человека. |
an5.147:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.147:1.3 | Asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti. | They give carelessly. They give thoughtlessly. They don’t give with their own hand. They give the dregs. They give without consideration for consequences. | Он даёт по воле случая. Он даёт непочтительно. Он даёт не своими руками. Он даёт то, что выбросят. Он даёт, не имея воззрения о результате дарения. |
an5.147:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañca asappurisadānāni. | These are the five gifts of an untrue person. | Таковы пять даров плохого человека. |
an5.147:2.1 | Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. | There are these five gifts of a true person. | Монахи, есть пять даров хорошего человека. |
an5.147:2.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.147:2.3 | Sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti. | They give carefully. They give thoughtfully. They give with their own hand. They don’t give the dregs. They give with consideration for consequences. | Он даёт с предварительным намерением. Он даёт с почтением. Он даёт своими руками. Он даёт то, что не выбросят. Он даёт, имея воззрение о результате дарения. |
an5.147:2.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti. | These are the five gifts of a true person.” | Таковы пять даров хорошего человека”. |
an5.147:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.148:0.1 |
|
|
|
an5.148:0.2 | |||
an5.148:0.3 | Sappurisadānasutta | Gifts of a True Person | Сутта Дар хорошего человека |
an5.148:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. | “There are these five gifts of a true person. | “Монахи, есть эти пять даров хорошего человека. |
an5.148:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.148:1.3 | Saddhāya dānaṁ deti, sakkaccaṁ dānaṁ deti, kālena dānaṁ deti, anuggahitacitto dānaṁ deti, attānañca parañca anupahacca dānaṁ deti. | They give a gift out of faith. They give a gift carefully. They give a gift at the right time. They give a gift with no strings attached. They give a gift without damaging themselves or others. | Он делает дар из веры. Он делает дар почтительно. Он делает дар в надлежащее время. Он делает дар без оговорок. Он делает дар, не причиняя вреда себе и другим. |
an5.148:2.1 | Saddhāya kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo, abhirūpo ca hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. | Having given a gift out of faith, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. And they’re attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. | Поскольку он сделал дар из веры, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, и он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика. |
an5.148:3.1 | Sakkaccaṁ kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo. | Having given a gift carefully, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. | Поскольку он сделал дар почтительно, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, |
an5.148:3.2 | Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti. | And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand. | и его сыновья и жёны, рабы, рабочие и слуги послушны, [охотно] склоняют ухо, направляют свои умы на понимание [того, что он говорит]. |
an5.148:4.1 | Kālena kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; | Having given a gift at the right time, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. | Поскольку он сделал дар в надлежащее время, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, |
an5.148:4.2 | kālāgatā cassa atthā pacurā honti. | And when the time is right, their needs are amply satisfied. | и к нему часто вовремя приходят блага. |
an5.148:5.1 | Anuggahitacitto kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; | Having given a gift with no strings attached, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. | Поскольку он сделал дар без оговорок, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, |
an5.148:5.2 | uḷāresu ca pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati. | And their mind tends to enjoy the five refined kinds of sensual stimulation. | и его ум склоняется к наслаждению пятью множителями превосходных желания. |
an5.148:6.1 | Attānañca parañca anupahacca kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; | Having given a gift without damaging themselves or others, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. | Поскольку он сделал дар, не причиняя вреда себе и другим, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, |
an5.148:6.2 | na cassa kutoci bhogānaṁ upaghāto āgacchati aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato. | And no damage comes to their property from anywhere, whether fire, flood, rulers, bandits, or unloved heirs. | и его имущество не повреждается по какой-либо причине: из-за огня, наводнений, царей, воров, или недовольных наследников. |
an5.148:6.3 | Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti. | These are the five gifts of a true person.” | Таковы пять даров хорошего человека”. |
an5.148:6.4 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.149:0.1 |
|
|
|
an5.149:0.2 | |||
an5.149:0.3 | Paṭhamasamayavimuttasutta | Temporarily Free (1st) | Сутта Временно освобождён Первая |
an5.149:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | “Mendicants, these five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. | “Монахи, эти пять вещей ведут к упадку монаха, который временно освобождён. |
an5.149:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.149:1.3 | Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati. | They relish work, talk, sleep, and company. And they don’t review the extent of their mind’s freedom. | Наслаждение работой, наслаждение разговорами, наслаждение сном, наслаждение компанией, и он не пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. |
an5.149:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | These five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. | Эти пять вещей ведут к упадку монаха, который временно освобождён. |
an5.149:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. | These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. | Монахи, эти пять [иных] вещей ведут к не-упадку монаха, который временно освобождён. |
an5.149:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.149:2.3 | Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. | They don’t relish work, talk, sleep, and company. And they review the extent of their mind’s freedom. | У него нет наслаждения работой… разговорами… сном… компанией… и он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. |
an5.149:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. | These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free.” | Эти пять вещей ведут к не-упадку монаха, который временно освобождён”. |
an5.149:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.150:0.1 |
|
|
|
an5.150:0.2 | |||
an5.150:0.3 | Dutiyasamayavimuttasutta | Temporarily Free (2nd) | Сутта Временно освобождён Вторая |
an5.150:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | “Mendicants, these five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. | “Монахи, эти пять вещей ведут к упадку монаха, который временно освобождён. |
an5.150:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.150:1.3 | Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā. | They relish work, talk, and sleep. They don’t guard the sense doors and they eat too much. | Наслаждение работой, наслаждение разговорами, наслаждение сном, отсутствие охраны дверей органов чувств, отсутствие умеренности в еде. |
an5.150:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | These five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. | Эти пять вещей ведут к упадку монаха, который временно освобождён. |
an5.150:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. | These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. | Монахи, эти пять [иных] вещей ведут к не-упадку монаха, который временно освобождён. |
an5.150:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.150:2.3 | Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā. | They don’t relish work, talk, and sleep. They guard the sense doors and they have moderation in eating. | У него нет наслаждения работой… разговорами… сном… он охраняет двери органов чувств и умерен в еде. |
an5.150:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. | These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free.” | Эти пять вещей ведут к не-упадку монаха, который временно освобождён”. |
an5.150:2.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.150:2.6 | Tikaṇḍakīvaggo pañcamo. | Глава Тикандаки Пятая. | |
an5.150:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.150:3.1 |
| ||
an5.150:3.2 | Sārandada tikaṇḍa nirayena ca; | ||
an5.150:3.3 | Mitto asappurisasappurisena, | ||
an5.150:3.4 | Samayavimuttaṁ apare dveti. | ||
an5.150:3.5 | Tatiyo paṇṇāsako samatto. | ||
an5.151:0.1 |
|
|
|
an5.151:0.2 | |||
an5.151:0.3 | Paṭhamasammattaniyāmasutta | Surety in the Right Way (1st) | Сутта Твёрдый путь правильности Первая |
an5.151:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | “Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching. | “Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.151:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.151:1.3 | Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, vikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, anekaggacitto ayoniso ca manasi karoti. | They disparage the talk, the speaker, or themselves. They listen with scattered and disunified mind. They apply the mind irrationally. | Он относится с пренебрежением к беседе. Он относится с пренебрежением к говорящему. Он относится с пренебрежением к себе. Он слушает Дхамму с отвлечённым и рассеянным умом. Он слушает её небрежно. |
an5.151:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching. | Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.151:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching. | Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.151:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.151:2.3 | Na kathaṁ paribhoti, na kathikaṁ paribhoti, na attānaṁ paribhoti, avikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, ekaggacitto yoniso ca manasi karoti. | They don’t disparage the talk, the speaker, or themselves. They listen with unscattered and unified mind. They apply the mind rationally. | Он не относится с пренебрежением к беседе… говорящему… себе. Он слушает Дхамму с неотвлечённым и однонаправленным умом. Он слушает её внимательно. |
an5.151:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti. | Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” | Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”. |
an5.151:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.152:0.1 |
|
|
|
an5.152:0.2 | |||
an5.152:0.3 | Dutiyasammattaniyāmasutta | Surety in the Right Way (2nd) | Сутта Твёрдый путь правильности Вторая |
an5.152:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | “Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching. | “Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.152:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.152:1.3 | Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti. | They disparage the talk, the speaker, or themselves. They’re witless, dull, and idiotic. They think they know what they don’t know. | Он относится с пренебрежением к беседе. Он относится с пренебрежением к говорящему. Он относится с пренебрежением к себе. Он немудрый, глупый, тупой. Он воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял. |
an5.152:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching. | Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.152:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching. | Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.152:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.152:2.3 | Na kathaṁ paribhoti, na kathikaṁ paribhoti, na attānaṁ paribhoti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, na anaññāte aññātamānī hoti. | They don’t disparage the talk, the speaker, or themselves. They’re wise, bright, and clever. They don’t think they know what they don’t know. | Он не относится с пренебрежением к беседе… говорящему… себе. Он мудрый, умный, сообразительный. Он не воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял. |
an5.152:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti. | Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” | Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”. |
an5.152:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.153:0.1 |
|
|
|
an5.153:0.2 | |||
an5.153:0.3 | Tatiyasammattaniyāmasutta | Surety in the Right Way (3rd) | Сутта Твёрдый путь правильности Третья |
an5.153:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | “Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching. | “Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.153:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.153:1.3 | Makkhī dhammaṁ suṇāti makkhapariyuṭṭhito, upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī, dhammadesake āhatacitto hoti khīlajāto, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti. | They listen to the teaching bent only on putting it down. They listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. They’re antagonistic to the teacher, planning to attack them. They’re witless, dull, and idiotic. And they think they know what they don’t know. | Он слушает Дхамму словно клеветник, охваченный клеветой. Он слушает Дхамму, выискивая изъяны, настроенный на её критику. Он плохо относится к учителю и настроен на то, чтобы спорить с ним. Он немудрый, глупый, тупой. Он воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял. |
an5.153:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching. | Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.153:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. | Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching. | Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. |
an5.153:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.153:2.3 | Amakkhī dhammaṁ suṇāti na makkhapariyuṭṭhito, anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī, dhammadesake anāhatacitto hoti akhīlajāto, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, na anaññāte aññātamānī hoti. | They don’t listen to the teaching bent only on putting it down. They don’t listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. They’re not antagonistic to the teacher, and not planning to attack them. They’re wise, bright, and clever. And they don’t think they know what they don’t know. | Он не слушает Дхамму словно клеветник… выискивая изъяны… не относится плохо к учителю, и не настроен на то, чтобы спорить с ним. Он мудрый, умный, сообразительный. Он не воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял. |
an5.153:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti. | Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” | Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств”. |
an5.153:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.154:0.1 |
|
|
|
an5.154:0.2 | |||
an5.154:0.3 | Paṭhamasaddhammasammosasutta | The Decline of the True Teaching (1st) | Сутта Упадок благой Дхаммы Первая |
an5.154:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | “Mendicants, these five things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | “Монахи, есть эти пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.154:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.154:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū na sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, na sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, na sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti. | It’s when mendicants don’t carefully listen to the teachings, memorize them, and remember them. They don’t carefully examine the meaning of teachings that they remember. And they don’t carefully practice in line with the meaning and the teaching they’ve understood. | Монахи без уважения слушают Дхамму. Они без уважения учат Дхамму. Они без уважения удерживают Дхамму в уме. Они без уважения изучают смысл учений, которые они удержали в уме. Они без уважения постигают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой. |
an5.154:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | These five things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | Эти пять вещей ведут к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.154:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. | These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Монахи, эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. |
an5.154:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.154:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti. | It’s when mendicants carefully listen to the teachings, memorize them, and remember them. They carefully examine the meaning of teachings that they remember. And they carefully practice in line with the meaning and the teaching they’ve understood. | Вот монахи с уважением слушают Дхамму… учат Дхамму… удерживают Дхамму в уме… изучают смысл учений… постигают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой. |
an5.154:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. | These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. |
an5.154:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.155:0.1 |
|
|
|
an5.155:0.2 | |||
an5.155:0.3 | Dutiyasaddhammasammosasutta | The Decline of the True Teaching (2nd) | Сутта Упадок благой Дхаммы Вторая |
an5.155:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | “Mendicants, these five things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | “Монахи, есть эти пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.155:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.155:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ na pariyāpuṇanti— | It’s when the mendicants don’t memorize the teaching— | Вот монахи не изучают Дхамму: |
an5.155:1.4 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. |
an5.155:1.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. | Такова первая вещь, ведущая к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.155:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paresaṁ desenti. | Furthermore, the mendicants don’t explain the teaching in detail to others as they learned and memorized it. | Далее, монахи не обучают в подробностях услышанной и заученной ими Дхамме других. |
an5.155:2.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the second thing … | Такова вторая вещь… |
an5.155:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paraṁ vācenti. | Furthermore, the mendicants don’t make others recite the teaching in detail as they learned and memorized it. | Далее, монахи не заставляют других повторять услышанную и заученную ими Дхамму. |
an5.155:3.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the third thing … | Такова третья вещь… |
an5.155:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena sajjhāyaṁ karonti. | Furthermore, the mendicants don’t recite the teaching in detail as they learned and memorized it. | Далее, монахи не декламируют [вслух по памяти] услышанную и заученную ими Дхамму. |
an5.155:4.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the fourth thing … | Такова четвёртая вещь… |
an5.155:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti. | Furthermore, the mendicants don’t think about and consider the teaching in their hearts, examining it with their minds as they learned and memorized it. | Далее, монахи не размышляют, не изучают, мысленно не исследуют услышанную и заученную ими Дхамму. |
an5.155:5.2 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the fifth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. | Такова пятая вещь, ведущая к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.155:5.3 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | These five things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | Эти пять вещей ведут к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.155:6.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. | These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Монахи, эти [иные] пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. |
an5.155:6.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.155:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ pariyāpuṇanti— | It’s when the mendicants memorize the teaching— | Вот монахи изучают Дхамму… |
an5.155:6.4 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | |
an5.155:6.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | |
an5.155:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desenti. | Furthermore, the mendicants explain the teaching in detail to others as they learned and memorized it. | …обучают… |
an5.155:7.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the second thing … | |
an5.155:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paraṁ vācenti. | Furthermore, the mendicants make others recite the teaching in detail as they learned and memorized it. | …заставляют других повторять… |
an5.155:8.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the third thing … | |
an5.155:9.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karonti. | Furthermore, the mendicants recite the teaching in detail as they learned and memorized it. | …декламируют [вслух по памяти]… |
an5.155:9.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the fourth thing … | |
an5.155:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti. | Furthermore, the mendicants think about and consider the teaching in their hearts, examining it with their minds as they learned and memorized it. | …размышляют, изучают, мысленно исследуют услышанную и заученную ими Дхамму. |
an5.155:10.2 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the fifth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Такова пятая вещь, ведущая к продолжительности и не-исчезновению благой Дхаммы. |
an5.155:10.3 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. | These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. |
an5.155:10.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.156:0.1 |
|
|
|
an5.156:0.2 | |||
an5.156:0.3 | Tatiyasaddhammasammosasutta | The Decline of the True Teaching (3rd) | Сутта Упадок благой Дхаммы Третья |
an5.156:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | “Mendicants, these five things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | “Монахи, есть эти пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.156:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.156:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi. | It’s when the mendicants memorize discourses that they learned incorrectly, with misplaced words and phrases. | Бывает так, когда монахи заучивают лекции, которые были плохо обретены, с плохо установленными словами и фразами. |
an5.156:1.4 | Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. | When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted. | Когда слова и фразы плохо установлены, смысл плохо объяснён. |
an5.156:1.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. | Такова первая вещь, которая ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.156:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. | Furthermore, the mendicants are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully. | Далее, монахов трудно поправить, и они обладают качествами, из-за которых их трудно поправить. Они нетерпеливы и получают наставления без уважения. |
an5.156:2.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the second thing … | Такова вторая вещь… |
an5.156:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; | Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—don’t carefully make others recite the discourses. | Далее, те монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях [Дхаммы], без уважения обучают лекциям [по Дхамме] других. |
an5.156:3.2 | tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. | When they pass away, the discourses are cut off at the root, with no-one to preserve them. | Когда они умирают, лекции оказываются срубленными под корень, не остаётся никого, кто бы их сохранил. |
an5.156:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the third thing … | Такова третья вещь… |
an5.156:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | Furthermore, the senior mendicants are indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | Далее, старшие монахи являются теми, кто проживает в роскоши – апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они не прилагают усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an5.156:4.2 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | Those who come after them follow their example. | Они станут образцом для будущих поколений, |
an5.156:4.3 | Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They too are indulgent and slack … | которые также станут проживать в роскоши, будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. И те также не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an5.156:4.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the fourth thing … | Такова четвёртая вещь… |
an5.156:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho bhinno hoti. | Furthermore, there’s a schism in the Saṅgha. | Далее, имеет место раскол в Сангхе, |
an5.156:5.2 | Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ akkosā ca honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajanā ca honti. | When the Saṅgha is split, they abuse, insult, block, and forsake each other. | а когда в Сангхе раскол, то имеет место взаимное обвинение, взаимное оскорбление, взаимное унижение, взаимное неприятие. |
an5.156:5.3 | Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti. | This doesn’t inspire confidence in those without it, and it causes some with confidence to change their minds. | И тогда те, у кого нет уверенности, не обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, начинают думать иначе. |
an5.156:5.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the fifth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. | Такова пятая вещь, которая ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.156:5.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | These five things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | Таковы пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an5.156:6.1 | Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. | These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Монахи, эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. |
an5.156:6.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.156:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi. | It’s when the mendicants memorize discourses that have been learned correctly, with well placed words and phrases. | Вот монахи заучивают лекции, которые были хорошо обретены, с хорошо установленными словами и фразами. |
an5.156:6.4 | Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. | When the words and phrases are well organized, the meaning is correctly interpreted. | Когда слова и фразы хорошо установлены, смысл хорошо объяснён. |
an5.156:6.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Такова первая вещь… |
an5.156:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. | Furthermore, the mendicants are easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. | Далее, монахов легко поправить, и они обладают качествами, из-за которых их легко поправить. Они терпеливы и получают наставления с уважением. |
an5.156:7.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the second thing … | Такова вторая вещь… |
an5.156:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; | Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—carefully make others recite the discourses. | Далее, те монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях [Дхаммы], с уважением обучают лекциям [по Дхамме] других. |
an5.156:8.2 | tesaṁ accayena na chinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. | When they pass away, the discourses aren’t cut off at the root, and they have someone to preserve them. | Когда они умирают, лекции не оказываются срубленными под корень, ведь есть те, кто их сохраняет. |
an5.156:8.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the third thing … | Такова третья вещь… |
an5.156:9.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā; vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | Furthermore, the senior mendicants are not indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | Далее, старшие монахи не являются теми, кто проживает в роскоши – [они] не апатичные, не превосходящие других в своём падении, не уклоняющиеся от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они зарождают усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an5.156:9.2 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | Those who come after them follow their example. | Они станут образцом для будущих поколений, |
an5.156:9.3 | Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They too are not indulgent or slack … | которые также не станут проживать в роскоши, не будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. И те также будут зарождать усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an5.156:9.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the fourth thing … | Такова четвёртая вещь… |
an5.156:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsuṁ viharati. | Furthermore, the Saṅgha lives comfortably, in harmony, appreciating each other, without quarreling, with one recitation. | Далее, Сангха пребывает в умиротворении – в согласии, в гармонии, без споров, с единой декламацией [текстов]. |
an5.156:10.2 | Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ akkosā honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajanā honti. | When the Saṅgha is in harmony, they don’t abuse, insult, block, or forsake each other. | Когда Сангха находится в согласии, то нет взаимного обвинения, взаимного оскорбления, взаимного унижения, взаимного неприятия. |
an5.156:10.3 | Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti. | This inspires confidence in those without it, and increases confidence in those who have it. | И тогда те, у кого нет уверенности, обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, возрастают [в своей уверенности]. |
an5.156:10.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the fifth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Такова пятая вещь, которая ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. |
an5.156:10.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. | These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Таковы, монахи, пять вещей, ведущих к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. |
an5.156:10.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.157:0.1 |
|
|
|
an5.157:0.2 | |||
an5.157:0.3 | Dukkathāsutta | Inappropriate Talk | Сутта Плохо Сказанное |
an5.157:1.1 | “Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya. | “Mendicants, it is inappropriate to speak to five kinds of person by comparing that person with someone else. | “Монахи, разговор неправильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован этим пяти типам личностей. |
an5.157:1.2 | Katamesaṁ pañcannaṁ? | What five? | Каким пяти? |
an5.157:1.3 | Assaddhassa, bhikkhave, saddhākathā dukkathā; | It’s inappropriate to talk to an unfaithful person about faith. | Неправильно заведённый разговор – это разговор о вере с тем, кто лишён веры. |
an5.157:1.4 | dussīlassa sīlakathā dukkathā; | It’s inappropriate to talk to an unethical person about ethics. | Неправильно заведённый разговор – это разговор о нравственном поведении с тем, кто безнравственен. |
an5.157:1.5 | appassutassa bāhusaccakathā dukkathā; | It’s inappropriate to talk to an unlearned person about learning. | Неправильно заведённый разговор – это разговор об учёности с тем, кто знает мало. |
an5.157:1.6 | maccharissa cāgakathā dukkathā; | It’s inappropriate to talk to a stingy person about generosity. | Неправильно заведённый разговор – это разговор о щедрости с тем, кто скуп. |
an5.157:1.7 | duppaññassa paññākathā dukkathā. | It’s inappropriate to talk to a witless person about wisdom. | Неправильно заведённый разговор – это разговор о мудрости с тем, кто немудр. |
an5.157:2.1 | Kasmā ca, bhikkhave, assaddhassa saddhākathā dukkathā? | And why is it inappropriate to talk to an unfaithful person about faith? | И почему, монахи, разговор о вере является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто лишён веры? |
an5.157:2.2 | Assaddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When an unfaithful person is spoken to about faith they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. | Когда ведётся разговор о вере, человек, не имеющий веры, выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. |
an5.157:2.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.157:2.4 | Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Not seeing that faith in themselves, they don’t get the rapture and joy that faith brings. | Потому что он не воспринимает этой веры в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. |
an5.157:2.5 | Tasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā. | That’s why it’s inappropriate to talk to an unfaithful person about faith. | Поэтому разговор о вере является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто лишён веры. |
an5.157:3.1 | Kasmā ca, bhikkhave, dussīlassa sīlakathā dukkathā? | And why is it inappropriate to talk to an unethical person about ethics? | И почему разговор о нравственном поведении является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто безнравственен? |
an5.157:3.2 | Dussīlo, bhikkhave, sīlakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When an unethical person is spoken to about ethics they lose their temper … | Когда ведётся разговор о нравственном поведении, безнравственный человек выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. |
an5.157:3.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.157:3.4 | Tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṁ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Not seeing that ethical conduct in themselves, they don’t get the rapture and joy that ethical conduct brings. | Потому что он не воспринимает этого нравственного поведения в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на нём. |
an5.157:3.5 | Tasmā dussīlassa sīlakathā dukkathā. | That’s why it’s inappropriate to talk to an unethical person about ethics. | Поэтому разговор о нравственном поведении является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто безнравственен. |
an5.157:4.1 | Kasmā ca, bhikkhave, appassutassa bāhusaccakathā dukkathā? | And why is it inappropriate to talk to an unlearned person about learning? | И почему разговор об учёности является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто мало знает? |
an5.157:4.2 | Appassuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When an unlearned person is spoken to about learning they lose their temper … | Когда ведётся разговор об учёности, человек, который знает мало, выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. |
an5.157:4.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.157:4.4 | Tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Not seeing that learning in themselves, they don’t get the rapture and joy that learning brings. | Потому что он не воспринимает этой учёности в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. |
an5.157:4.5 | Tasmā appassutassa bāhusaccakathā dukkathā. | That’s why it’s inappropriate to talk to an unlearned person about learning. | Поэтому разговор об учёности является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто мало знает. |
an5.157:5.1 | Kasmā ca, bhikkhave, maccharissa cāgakathā dukkathā? | And why is it inappropriate to talk to a stingy person about generosity? | И почему разговор о щедрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто скуп? |
an5.157:5.2 | Maccharī, bhikkhave, cāgakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When a stingy person is spoken to about generosity they lose their temper … | Когда ведётся разговор о щедрости, скупой человек выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. |
an5.157:5.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.157:5.4 | Tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṁ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Not seeing that generosity in themselves, they don’t get the rapture and joy that generosity brings. | Потому что он не воспринимает этой щедрости в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. |
an5.157:5.5 | Tasmā maccharissa cāgakathā dukkathā. | That’s why it’s inappropriate to talk to a stingy person about generosity. | Поэтому разговор о щедрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто скуп. |
an5.157:6.1 | Kasmā ca, bhikkhave, duppaññassa paññākathā dukkathā? | And why is it inappropriate to talk to a witless person about wisdom? | И почему разговор о мудрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто немудр? |
an5.157:6.2 | Duppañño, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When a witless person is spoken to about wisdom they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. | Когда ведётся разговор о мудрости, немудрый человек выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. |
an5.157:6.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.157:6.4 | Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Not seeing that wisdom in themselves, they don’t get the rapture and joy that wisdom brings. | Потому что он не воспринимает этой мудрости в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. |
an5.157:6.5 | Tasmā duppaññassa paññākathā dukkathā. | That’s why it’s inappropriate to talk to a witless person about wisdom. | Поэтому разговор о мудрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто немудр. |
an5.157:6.6 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya. | It is inappropriate to speak to these five kinds of person by comparing that person with someone else. | Разговор неправильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован к этим пяти типам личностей. |
an5.157:7.1 | Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāya. | It is appropriate to speak to five kinds of person by comparing that person with someone else. | Монахи, разговор правильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован к пяти типам личностей. |
an5.157:7.2 | Katamesaṁ pañcannaṁ? | What five? | Каким пяти? |
an5.157:7.3 | Saddhassa, bhikkhave, saddhākathā sukathā; | It’s appropriate to talk to a faithful person about faith. | Правильно заведённый разговор – это разговор о вере с тем, кто обладает верой. |
an5.157:7.4 | sīlavato sīlakathā sukathā; | It’s appropriate to talk to an ethical person about ethical conduct. | Правильно заведённый разговор – это разговор о нравственном поведении с тем, кто нравственен. |
an5.157:7.5 | bahussutassa bāhusaccakathā sukathā; | It’s appropriate to talk to a learned person about learning. | Правильно заведённый разговор – это разговор об учёности с тем, кто учёный. |
an5.157:7.6 | cāgavato cāgakathā sukathā; | It’s appropriate to talk to a generous person about generosity. | Правильно заведённый разговор – это разговор о щедрости тем, кто щедр. |
an5.157:7.7 | paññavato paññākathā sukathā. | It’s appropriate to talk to a wise person about wisdom. | Правильно заведённый разговор – это разговор о мудрости с тем, кто мудр. |
an5.157:8.1 | Kasmā ca, bhikkhave, saddhassa saddhākathā sukathā? | And why is it appropriate to talk to a faithful person about faith? | И почему, монахи, разговор о вере является правильно заведённым, если он адресован тому, кто обладает верой? |
an5.157:8.2 | Saddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When a faithful person is spoken to about faith they don’t lose their temper, they don’t get annoyed, hostile, and hard-hearted, or display annoyance, hate, and bitterness. | Когда ведётся разговор о вере, человек, обладающий верой, не выходит из себя, не становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он не проявляет злобы, ненависти, грубости. |
an5.157:8.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.157:8.4 | Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Seeing that faith in themselves, they get the rapture and joy that faith brings. | Потому что он воспринимает эту веру в самом себе и обретает восторг и радость, основанные на ней. |
an5.157:8.5 | Tasmā saddhassa saddhākathā sukathā. | That’s why it’s appropriate to talk to a faithful person about faith. | Поэтому разговор о вере является правильно заведённым, если он адресован тому, кто обладает верой. |
an5.157:9.1 | Kasmā ca, bhikkhave, sīlavato sīlakathā sukathā? | And why is it appropriate to talk to an ethical person about ethical conduct? | И почему разговор о нравственном поведении… |
an5.157:9.2 | Sīlavā, bhikkhave, sīlakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When an ethical person is spoken to about ethical conduct they don’t lose their temper … | |
an5.157:9.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
an5.157:9.4 | Tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Seeing that ethical conduct in themselves, they get the rapture and joy that ethical conduct brings. | |
an5.157:9.5 | Tasmā sīlavato sīlakathā sukathā. | That’s why it’s appropriate to talk to an ethical person about ethical conduct. | |
an5.157:10.1 | Kasmā ca, bhikkhave, bahussutassa bāhusaccakathā sukathā? | And why is it appropriate to talk to a learned person about learning? | И почему разговор об учёности… |
an5.157:10.2 | Bahussuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When a learned person is spoken to about learning they don’t lose their temper … | |
an5.157:10.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
an5.157:10.4 | Tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Seeing that learning in themselves, they get the rapture and joy that learning brings. | |
an5.157:10.5 | Tasmā bahussutassa bāhusaccakathā sukathā. | That’s why it’s appropriate to talk to a learned person about learning. | |
an5.157:11.1 | Kasmā ca, bhikkhave, cāgavato cāgakathā sukathā? | And why is it appropriate to talk to a generous person about generosity? | И почему разговор щедрости… |
an5.157:11.2 | Cāgavā, bhikkhave, cāgakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When a generous person is spoken to about generosity they don’t lose their temper … | |
an5.157:11.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
an5.157:11.4 | Tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Seeing that generosity in themselves, they get the rapture and joy that generosity brings. | |
an5.157:11.5 | Tasmā cāgavato cāgakathā sukathā. | That’s why it’s appropriate to talk to a generous person about generosity. | |
an5.157:12.1 | Kasmā ca, bhikkhave, paññavato paññākathā sukathā? | And why is it appropriate to talk to a wise person about wisdom? | И почему разговор о мудрости является правильно заведённым, если он адресован тому, кто мудр? |
an5.157:12.2 | Paññavā, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | When a wise person is spoken to about wisdom they don’t lose their temper, they don’t get annoyed, hostile, and hard-hearted, or display annoyance, hate, and bitterness. | Когда ведётся разговор о мудрости, мудрый человек не выходит из себя, не становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он не проявляет злобы, ненависти, грубости. |
an5.157:12.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.157:12.4 | Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. | Seeing that wisdom in themselves, they get the rapture and joy that wisdom brings. | Потому что он воспринимает эту мудрость в самом себе и обретает восторг и радость, основанные на ней. |
an5.157:12.5 | Tasmā paññavato paññākathā sukathā. | That’s why it’s appropriate to talk to a wise person about wisdom. | Поэтому разговор о мудрости является правильно заведённым, если он адресован тому, кто мудр. |
an5.157:12.6 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāyā”ti. | It is appropriate to speak to these five kinds of person by comparing that person with someone else.” | Монахи, разговор правильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован этим пяти типам личностей”. |
an5.157:12.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.158:0.1 |
|
|
|
an5.158:0.2 | |||
an5.158:0.3 | Sārajjasutta | Timidity | Сутта Застенчивость |
an5.158:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sārajjaṁ okkanto hoti. | “Mendicants, a mendicant with five qualities is overcome by timidity. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах одолеваем застенчивостью. |
an5.158:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.158:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, dussīlo hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. | It’s when a mendicant is faithless, unethical, with little learning, lazy, and witless. | Вот монах лишён веры, [он] безнравственный, неучёный, ленивый, немудрый. |
an5.158:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi, dhammehi samannāgato bhikkhu sārajjaṁ okkanto hoti. | A mendicant with these five qualities is overcome by timidity. | Обладая этими пятью качествами, монах одолеваем застенчивостью. |
an5.158:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu visārado hoti. | A mendicant with five qualities is self-assured. | Монахи, обладая пятью качествами, монах уверен в себе. |
an5.158:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.158:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. | It’s when a mendicant is faithful, ethical, learned, energetic, and wise. | Вот монах наделён верой, [он] нравственный, учёный, усердный, и мудрый. |
an5.158:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu visārado hotī”ti. | A mendicant with these five qualities is self-assured.” | Обладая этими пятью качествами, монах уверен в себе”. |
an5.158:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.159:0.1 |
|
|
|
an5.159:0.2 | |||
an5.159:0.3 | Udāyīsutta | With Udāyī | Сутта Удайи |
an5.159:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an5.159:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. |
an5.159:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmā udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti. | Now, at that time Venerable Udāyī was sitting teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. | И тогда Достопочтенный Удайи сидел, обучая Дхамме, окружённый большим собранием мирян. |
an5.159:1.4 | Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ mahatiyā gihiparisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ. | Seeing this, Venerable Ānanda | Достопочтенный Ананда увидел это, отправился к Благословенному, |
an5.159:1.5 | Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an5.159:1.6 | “āyasmā, bhante, udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ desetī”ti. | “Sir, Venerable Udāyī is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople.” | “Почтенный, Достопочтенный Удайи обучает Дхамме, окружённый большим собранием мирян”. |
an5.159:2.1 | “Na kho, ānanda, sukaraṁ paresaṁ dhammaṁ desetuṁ. | “Ānanda, it’s not easy to teach Dhamma to others. | “Ананда, обучать Дхамме других непросто. |
an5.159:2.2 | Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo. | You should establish five things in yourself before teaching Dhamma to others. | Тот, кто учит Дхамме других, вначале должен утвердить внутренне пять качеств. |
an5.159:2.3 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.159:2.4 | ‘Anupubbiṁ kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo; | You should teach Dhamma to others thinking: ‘I will teach step by step.’ … | “Я буду давать последовательную лекцию”, ему следует учить Дхамме других. |
an5.159:2.5 | ‘pariyāyadassāvī kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo; | ‘I will teach showing my method.’ … | “Я буду давать лекцию, раскрывающую причины”, ему следует учить Дхамме других. |
an5.159:2.6 | ‘anuddayataṁ paṭicca kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo; | ‘I will teach out of kindness.’ … | “Я буду давать лекцию, исходя из сочувствия”, ему следует учить Дхамме других. |
an5.159:2.7 | ‘na āmisantaro kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo; | ‘I will not teach while secretly hoping to profit.’ … | “Я не буду давать лекцию, намереваясь получить материальное вознаграждение”, ему следует учить Дхамме других. |
an5.159:2.8 | ‘attānañca parañca anupahacca kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo. | ‘I will teach without damaging myself or others.’ | “Я буду давать лекцию, не вредя ни себе, ни другим”, ему следует учить Дхамме других. |
an5.159:2.9 | Na kho, ānanda, sukaraṁ paresaṁ dhammaṁ desetuṁ. | It’s not easy to teach Dhamma to others. | Тот, кто учит Дхамме других, вначале должен утвердить внутренне эти пять качеств”. |
an5.159:2.10 | Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo”ti. | You should establish these five things in yourself before teaching Dhamma to others.” | Тот, кто учит Дхамме других, вначале должен утвердить внутренне пять качеств. |
an5.159:2.11 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.160:0.1 |
|
|
|
an5.160:0.2 | |||
an5.160:0.3 | Duppaṭivinodayasutta | Hard to Get Rid Of | Сутта Сложно рассеять |
an5.160:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, uppannā duppaṭivinodayā. | “Mendicants, these five things are hard to get rid of once they’ve arisen. | “Монахи, эти пять вещей, как только они возникли, сложно рассеять. |
an5.160:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.160:1.3 | Uppanno rāgo duppaṭivinodayo, uppanno doso duppaṭivinodayo, uppanno moho duppaṭivinodayo, uppannaṁ paṭibhānaṁ duppaṭivinodayaṁ, uppannaṁ gamikacittaṁ duppaṭivinodayaṁ. | Greed, hate, delusion, the feeling of being inspired to speak out, and thoughts of traveling. | Жажду, как только она возникла, сложно рассеять. Злобу, как только она возникла, сложно рассеять. Заблуждение, как только оно возникло, сложно рассеять. Распознавание, как только оно возникло, сложно рассеять. Порыв путешествовать, как только он возник, сложно рассеять. |
an5.160:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca uppannā duppaṭivinodayā”ti. | These five things are hard to get rid of once they’ve arisen.” | Эти пять вещей, как только они возникли, сложно рассеять”. |
an5.160:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.160:1.6 | Saddhammavaggo paṭhamo. | Глава Саддхамма Первая. | |
an5.160:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.160:2.1 |
| ||
an5.160:2.2 | tayo saddhammasammosā; | ||
an5.160:2.3 | Dukkathā ceva sārajjaṁ, | ||
an5.160:2.4 | udāyidubbinodayāti. | ||
an5.161:0.1 |
|
|
|
an5.161:0.2 | |||
an5.161:0.3 | Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta | Getting Rid of Resentment (1st) | Сутта Устранение негодования Первая |
an5.161:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. | “Mendicants, a mendicant should use these five ways to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone. | “Монахи, есть эти пять способов устранения негодования, посредством которых монаху следует всецело устранять негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо. |
an5.161:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.161:1.3 | Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṁ puggale bhāvetabbā; | You should develop love for a person you resent. | Следует развивать доброжелательность по отношению к человеку, к которому проявляется негодование. |
an5.161:1.4 | evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | That’s how to get rid of resentment for that person. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. |
an5.161:1.5 | Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṁ puggale bhāvetabbā; | You should develop compassion for a person you resent. … | Следует развивать сострадание по отношению к человеку, к которому проявляется негодование. |
an5.161:1.6 | evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. | |
an5.161:1.7 | Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṁ puggale bhāvetabbā; | You should develop equanimity for a person you resent. … | Следует развивать невозмутимость по отношению к человеку, к которому проявляется негодование. |
an5.161:1.8 | evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. | |
an5.161:1.9 | Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, asatiamanasikāro tasmiṁ puggale āpajjitabbo; | You should disregard a person you resent, paying no attention to them. … | Следует проигнорировать человека, к которому проявляется негодование, и не обращать на него внимания. |
an5.161:1.10 | evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. | |
an5.161:1.11 | Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṁ puggale adhiṭṭhātabbā: | You should focus on the ownership of deeds regarding that person: | Следует применить идею о владении собственной деятельностью по отношению к человеку, к которому проявляется негодование: |
an5.161:1.12 | ‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, | ‘This venerable is the owner of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. | “Этот почтенный – владелец собственной деятельности, наследник своей деятельности, происходит из своей деятельности, деятельность – это его родня и прибежище. |
an5.161:1.13 | yaṁ kammaṁ karissati kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissatī’ti; | They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.’ | Какую бы деятельность он ни свершил – плохую или хорошую – он унаследует её”. |
an5.161:1.14 | evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | That’s how to get rid of resentment for that person. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. |
an5.161:1.15 | Ime kho, bhikkhave, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. | A mendicant should use these five ways to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone.” | Таковы пять способов устранения негодования, посредством которых монаху следует всецело устранять негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо”. |
an5.161:1.16 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.162:0.1 |
|
|
|
an5.162:0.2 | |||
an5.162:0.3 | Dutiyaāghātapaṭivinayasutta | Getting Rid of Resentment (2nd) | Сутта Устранение негодования Вторая |
an5.162:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: |
an5.162:1.2 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья, монахи!” |
an5.162:1.3 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – отвечали те монахи. |
an5.162:1.4 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an5.162:2.1 | “Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. | “Reverends, a mendicant should use these five ways to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone. | “Друзья, есть эти пять способов устранения негодования, посредством которых монаху следует всецело устранять негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо. |
an5.162:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.162:2.3 | Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhavacīsamācāro; | In the case of a person whose behavior by way of body is impure, but whose behavior by way of speech is pure, | Бывает так, что телесное поведение человека нечистое, но его словесное поведение чистое. |
an5.162:2.4 | evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. | you should get rid of resentment for that kind of person. | Следует устранять негодование к такому человеку. |
an5.162:2.5 | Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhakāyasamācāro; | In the case of a person whose behavior by way of speech is impure, but whose behavior by way of body is pure, … | [Бывает так, что] словесное поведение человека нечистое, но его телесное поведение чистое. |
an5.162:2.6 | evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. | Следует также устранять негодование к такому человеку. | |
an5.162:2.7 | Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; | In the case of a person whose behavior by way of body and speech is impure, but who gets an openness and clarity of heart from time to time, … | [Бывает так, что] телесное и словесное поведение человека нечистое, но время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума. |
an5.162:2.8 | evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. | Следует также устранять негодование к такому человеку. | |
an5.162:2.9 | Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; | In the case of a person whose behavior by way of body and speech is impure, and who doesn’t get an openness and clarity of heart from time to time, … | [Бывает так, что] телесное и словесное поведение человека нечистое, и он не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума. |
an5.162:2.10 | evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. | Следует также устранять негодование к такому человеку. | |
an5.162:2.11 | Idha panāvuso, ekacco puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; | In the case of a person whose behavior by way of body and speech is pure, and who gets an openness and clarity of heart from time to time, | [Бывает так, что] телесное и словесное поведение человека чистое, и время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума. |
an5.162:2.12 | evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. | you should get rid of resentment for that kind of person. | Следует также устранять негодование к такому человеку. |
an5.162:3.1 | Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? | How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body is impure, but whose behavior by way of speech is pure? | И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение нечистое, но словесное поведение чистое? |
an5.162:3.2 | Seyyathāpi, āvuso, bhikkhu paṁsukūliko rathiyāya nantakaṁ disvā vāmena pādena niggaṇhitvā dakkhiṇena pādena pattharitvā, yo tattha sāro taṁ paripātetvā ādāya pakkameyya; | Suppose a mendicant wearing rag robes sees a rag by the side of the road. They’d hold it down with the left foot, spread it out with the right foot, tear out what was intact, and take it away with them. | Представьте монаха с одеянием из обносков, который видит тряпьё, [лежащее] возле дороги. Он бы прижал его своей левой ступнёй, развернул бы правой ступнёй, оторвал бы цельную часть, и забрал бы с собой. |
an5.162:3.3 | evamevaṁ khvāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā. | In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of body and focus on their pure behavior by way of speech. | Точно также, когда телесное поведение человека нечистое, но его словесное поведение чистое, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его телесного поведения, но вместо этого следует обращать внимание на чистоту его словесного поведения. |
an5.162:3.4 | Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | That’s how to get rid of resentment for that person. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. |
an5.162:4.1 | Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? | How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of speech is impure, but whose behavior by way of body is pure? | И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение чистое, но словесное поведение нечистое? |
an5.162:4.2 | Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī sevālapaṇakapariyonaddhā. | Suppose there was a lotus pond covered with moss and aquatic plants. | Представьте пруд, покрытый тиной и водорослями. |
an5.162:4.3 | Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. | Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. | [И к пруду] подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой – изнурённый, жаждущий пить, высохший. |
an5.162:4.4 | So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā ubhohi hatthehi iticiti ca sevālapaṇakaṁ apaviyūhitvā añjalinā pivitvā pakkameyya. | They’d plunge into the lotus pond, sweep apart the moss and aquatic plants, drink from their cupped hands, and be on their way. | Он бы нырнул в пруд, раздвинул тину и водоросли своими руками, напился бы из своих ладоней, а затем бы ушёл. |
an5.162:4.5 | Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, yāssa aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā. | In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and focus on their pure behavior by way of body. | Точно также, когда телесное поведение человека чистое, но его словесное поведение нечистое, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его словесного поведения, но вместо этого следует обращать внимание на чистоту его телесного поведения. |
an5.162:4.6 | Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | That’s how to get rid of resentment for that person. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. |
an5.162:5.1 | Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? | How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is impure, but who gets an openness and clarity of heart from time to time? | И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение нечистое, но кто время от времени обретает открытие ума, спокойствие ума? |
an5.162:5.2 | Seyyathāpi, āvuso, parittaṁ gopade udakaṁ. | Suppose there was a little water in a cow’s hoofprint. | Представьте лужу, в которой мало воды. |
an5.162:5.3 | Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. | Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. | [И к ней] подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой – изнурённый, жаждущий пить, высохший. |
an5.162:5.4 | Tassa evamassa: | They might think: | Он бы подумал: |
an5.162:5.5 | ‘idaṁ kho parittaṁ gopade udakaṁ. | ‘This little bit of water is in a cow’s hoofprint. | “В этой луже мало воды. |
an5.162:5.6 | Sacāhaṁ añjalinā vā pivissāmi bhājanena vā khobhessāmipi taṁ loḷessāmipi taṁ apeyyampi taṁ karissāmi. | If I drink it with my cupped hands or a bowl, I’ll stir it and disturb it, making it undrinkable. | Если я попытаюсь выпить её, [зачёрпнув] ладонями или сосудом, я взволную её, взбаламучу её, сделаю так, что её нельзя будет пить. |
an5.162:5.7 | Yannūnāhaṁ catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyyan’ti. | Why don’t I get down on all fours and drink it up like a cow, then be on my way?’ | Что если я опущусь на четвереньки, высосу её как корова, и уйду?” |
an5.162:5.8 | So catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyya. | So that’s what they do. | И затем он опустился бы на четвереньки, высосал бы её как корова, и ушёл. |
an5.162:5.9 | Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; | In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and body, | Точно также, когда телесное поведение и словесное поведение человека нечистое, но он тот, кто время от времени обретает открытие ума, спокойствие ума, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его телесного поведения, |
an5.162:5.10 | yāpissa aparisuddhavacīsamācāratā na sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā. | и словесного | |
an5.162:5.11 | Yañca kho so labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, tamevassa tasmiṁ samaye manasi kātabbaṁ. | and focus on the fact that they get an openness and clarity of heart from time to time. | но вместо этого следует обращать внимание на открытие ума, спокойствие ума, которое он обретает время от времени. |
an5.162:5.12 | Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | That’s how to get rid of resentment for that person. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. |
an5.162:6.1 | Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? | How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is impure, and who doesn’t get an openness and clarity of heart from time to time? | И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение нечистое, и кто не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума? |
an5.162:6.2 | Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno. | Suppose a person was traveling along a road, and they were sick, suffering, gravely ill. | Представьте нездорового, поражённого болезнью, серьёзно больного человека, |
an5.162:6.3 | Tassa puratopissa dūre gāmo pacchatopissa dūre gāmo. | And it was a long way to a village, whether ahead or behind. | который шёл бы по дороге, тогда как прошлая деревня осталась далеко позади, а следующая была бы слишком далеко. |
an5.162:6.4 | So na labheyya sappāyāni bhojanāni, na labheyya sappāyāni bhesajjāni, na labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, na labheyya gāmantanāyakaṁ. | And they didn’t have any suitable food or medicine, or a competent carer, or someone to bring them within a village. | Он не смог бы добыть подходящую еду или лекарства или пригодного прислужника. Он не смог бы [встретиться] с главой деревенского округа. |
an5.162:6.5 | Tamenaṁ aññataro puriso passeyya addhānamaggappaṭipanno. | Another person traveling along the road might see them, | И его заприметил бы идущий по дороге другой человек, |
an5.162:6.6 | So tasmiṁ purise kāruññaṁyeva upaṭṭhāpeyya, anuddayaṁyeva upaṭṭhāpeyya, anukampaṁyeva upaṭṭhāpeyya: | and think of them with nothing but sympathy, kindness, and sympathy: | и в нём пробудилось бы чистое сострадание, сочувствие, забота о нём, [и он бы] подумал: |
an5.162:6.7 | ‘aho vatāyaṁ puriso labheyya sappāyāni bhojanāni, labheyya sappāyāni bhesajjāni, labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, labheyya gāmantanāyakaṁ. | ‘Oh, may this person get suitable food or medicine, or a competent carer, or someone to bring them within a village. | “О, пусть этот человек обретёт подходящую еду, лекарство, пригодного прислужника! Пусть он повстречает главу деревенского округа! |
an5.162:6.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.162:6.9 | Māyaṁ puriso idheva anayabyasanaṁ āpajjī’ti. | So that they don’t come to ruin right here.’ | Чтобы этот человек не повстречал бы беды и несчастья прямо на этот самом месте”. |
an5.162:6.10 | Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, evarūpepi, āvuso, puggale kāruññaṁyeva upaṭṭhāpetabbaṁ anuddayāyeva upaṭṭhāpetabbā anukampāyeva upaṭṭhāpetabbā: | In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and body, and the fact that they don’t get an openness and clarity of heart from time to time, and think of them with nothing but compassion, kindness, and sympathy: | Точно также, когда телесное и словесное поведение человека нечистое, и он не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума, то в этом случае следует пробудить чистое сострадание, сочувствие, заботу о нём, думая: |
an5.162:6.11 | ‘aho vata ayamāyasmā kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveyya, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveyya, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveyya. | ‘Oh, may this person give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind. | “О, пусть этот достопочтенный отбросит телесное неблагое поведение и разовьёт телесное благое поведение. Пусть он отбросит неблагое словесное поведение и разовьёт словесное благое поведение. Пусть он отбросит умственное неблагое поведение и разовьёт умственное благое поведение! |
an5.162:6.12 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.162:6.13 | Māyaṁ āyasmā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjī’ti. | So that, when their body breaks up, after death, they’re not reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’ | Чтобы после распада тела, после смерти, он не переродился бы в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду”. |
an5.162:6.14 | Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | That’s how to get rid of resentment for that person. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. |
an5.162:7.1 | Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? | How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is pure, and who gets an openness and clarity of heart from time to time? | И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение чистое, и кто обретает время от времени открытие ума, спокойствие ума? |
an5.162:7.2 | Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā. | Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful, and shaded by many trees. | Представьте пруд с чистой, вкусной, прохладной водой – чистый, с пологими берегами, восхитительное место в тени разнообразных деревьев. |
an5.162:7.3 | Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. | Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. | [И к пруду] подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой – изнурённый, жаждущий пить, высохший. |
an5.162:7.4 | So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā tattheva rukkhacchāyāya nisīdeyya vā nipajjeyya vā. | They’d plunge into the lotus pond to bathe and drink. And after emerging they’d sit or lie down right there in the shade of the trees. | Он бы нырнул в пруд, искупался, напился, а затем, выйдя из него, он бы прямо там присел или прилёг в тени дерева. |
an5.162:8.1 | Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāpissa parisuddhakāyasamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; | In the same way, at that time you should focus on that person’s pure behavior by way of body and speech, and on the fact that they get an openness and clarity of heart from time to time. | Точно также, когда телесное и словесное поведение человека чистое, и он обретает время от времени открытие ума, спокойствие ума, то в этом случае следует обратить внимание на его чистое телесное поведение, |
an5.162:8.2 | yāpissa parisuddhavacīsamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; | на его чистое словесное поведение, | |
an5.162:8.3 | yampi labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, tampissa tasmiṁ samaye manasi kātabbaṁ. | и на открытие его ума, на спокойствие его ума, которое он обретает время от времени. | |
an5.162:8.4 | Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. | That’s how to get rid of resentment for that person. | Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. |
an5.162:8.5 | Samantapāsādikaṁ, āvuso, puggalaṁ āgamma cittaṁ pasīdati. | Relying on a person who is impressive all around, the mind becomes confident. | Друзья, посредством человека, который во всех отношениях внушает доверие, ум обретает доверие. |
an5.162:9.1 | Ime kho, āvuso, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. | A mendicant should use these five ways to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone.” | Таковы, друзья, пять способов устранения негодования, посредством которых монах может всецело устранить негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо”. |
an5.162:9.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.163:0.1 |
|
|
|
an5.163:0.2 | |||
an5.163:0.3 | Sākacchasutta | Discussions | Сутта Обсуждение |
an5.163:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: | Там уважаемый Сарипутта обратился к монахам. |
an5.163:1.2 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | Монахи товарищи. |
an5.163:1.3 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | Товарищ - те монахи ответили уважаемому Сарипутте. |
an5.163:1.4 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | Уважаемый Сарипутта так сказал: |
an5.163:2.1 | “Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ sākaccho sabrahmacārīnaṁ. | “A mendicant with five qualities is fit to hold a discussion with their spiritual companions. | “Монахи, когда монах обладает пятью качествами, его товарищам-монахам подобает вести с ним обсуждение. |
an5.163:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.163:2.3 | Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions that come up when discussing accomplishment in ethics. | Вот монах совершенен в нравственном поведении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в нравственном поведении. |
an5.163:2.4 | attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in immersion, … | Он совершенен в сосредоточении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в сосредоточении. |
an5.163:2.5 | attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in wisdom, … | Он совершенен в мудрости сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в мудрости. |
an5.163:2.6 | attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in freedom, … | Он совершенен в освобождении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в освобождении. |
an5.163:2.7 | attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti. | They’re personally accomplished in the knowledge and vision of freedom, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in the knowledge and vision of freedom. | Он совершенен в знании и видении освобождения сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в знании и видении освобождения. |
an5.163:2.8 | Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ sākaccho sabrahmacārīnan”ti. | A mendicant with these five qualities is fit to hold a discussion with their spiritual companions.” | Когда монах обладает этими пятью качествами, его товарищам-монахам подобает вести с ним обсуждение”. |
an5.163:2.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.164:0.1 |
|
|
|
an5.164:0.2 | |||
an5.164:0.3 | Sājīvasutta | Sharing a Way of Life | Сутта Образ жизни |
an5.164:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… | There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: | Там уважаемый Сарипутта обратился к монахам… |
an5.164:1.2 | pañcahi, āvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ. | “A mendicant with five qualities is fit to share their life with their spiritual companions. | “Монахи, когда монах обладает пятью качествами, его товарищам-монахам подобает жить рядом с ним. |
an5.164:1.3 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.164:1.4 | Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions that come up when discussing accomplishment in ethics. | Вот монах совершенен в нравственном поведении сам, и он отвечает на вопросы, заданные во время обсуждения совершенства в нравственном поведении. |
an5.164:1.5 | attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in immersion, … | Он совершенен в сосредоточении… |
an5.164:1.6 | attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in wisdom, … | мудрости…. |
an5.164:1.7 | attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; | They’re personally accomplished in freedom, … | освобождении… |
an5.164:1.8 | attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti. | They’re personally accomplished in the knowledge and vision of freedom, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in the knowledge and vision of freedom. | Он совершенен в знании и видении освобождения сам, и он отвечает на вопросы, заданные во время обсуждения совершенства в знании и видении освобождения. |
an5.164:1.9 | Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnan”ti. | A mendicant with these five qualities is fit to share their life with their spiritual companions.” | Когда монах обладает этими пятью качествами, его товарищам-монахам подобает жить рядом с ним”. |
an5.164:1.10 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.165:0.1 |
|
|
|
an5.165:0.2 | |||
an5.165:0.3 | Pañhapucchāsutta | Asking Questions | Сутта Задавание вопросов |
an5.165:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. | There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: … “Whoever asks a question of another, does so for one or other of these five reasons. | Там Достопочтенный Сарипутта сказал: “Друзья, когда кто-либо задаёт другому человеку вопрос, то он так делает по пяти причинам или же по одной из них. |
an5.165:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Каким пяти? |
an5.165:1.3 | Mandattā momūhattā paraṁ pañhaṁ pucchati, pāpiccho icchāpakato paraṁ pañhaṁ pucchati, paribhavaṁ paraṁ pañhaṁ pucchati, aññātukāmo paraṁ pañhaṁ pucchati, atha vā panevaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchati: | Someone asks a question of another from stupidity and folly. Or they ask from corrupt wishes, being of wishful temperament. Or they ask in order to disparage. Or they ask wanting to understand. Or they ask with the thought, | Кто-либо задаёт другому человеку вопрос из-за собственной тупости и глупости. Тот, кто имеет порочные желания, движимый желанием, задаёт другому человеку вопрос. Кто-либо задаёт другому человеку вопрос, чтобы оскорбить [его]. Кто-либо задаёт другому человеку вопрос, потому что желает узнать. Кто-либо задаёт другому человеку вопрос с мыслью: |
an5.165:1.4 | ‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmī’ti. | ‘If they correctly answer the question I ask it’s good. If not, I’ll correctly answer it for them.’ | “Если, будучи спрошенным мной, он ответит правильно, то это хорошо. Но если он ответит неверно, я дам ему правильное объяснение”. |
an5.165:1.5 | Yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so imehi pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. | Whoever asks a question of another, does so for one or other of these five reasons. | Друзья, когда кто-либо задаёт другому человеку вопрос, то он так делает по этим пяти причинам или же по одной из них. |
an5.165:1.6 | Ahaṁ kho panāvuso, evaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchāmi: | As for myself, I ask with the thought, | Друзья, я задаю другому человеку вопрос с мыслью: |
an5.165:1.7 | ‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati, ahamassa sammadeva byākarissāmī’”ti. | ‘If they correctly answer the question I ask it’s good. If not, I’ll correctly answer it for them.’” | “Если, будучи спрошенным мной, он ответит правильно, то это хорошо. Но если он ответит неверно, я дам ему правильное объяснение”. |
an5.165:1.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.166:0.1 |
|
|
|
an5.166:0.2 | |||
an5.166:0.3 | Nirodhasutta | Cessation | Сутта Прекращение |
an5.166:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… | There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an5.166:1.2 | “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. | “Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. |
an5.166:1.3 | atthetaṁ ṭhānaṁ. | That is possible. | Есть такая возможность. |
an5.166:1.4 | No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | If they don’t reach enlightenment in this very life, then, surpassing the company of gods that consume edible food, they’re reborn in a certain host of mind-made gods. There they might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. | Но если он не достигает окончательного знания в этой самой жизни, [то тогда], переродившись среди некой группы созданных-из-разума [божеств], которые превосходят тех, что кормятся съестной едой, он может [вновь] входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. |
an5.166:1.5 | atthetaṁ ṭhānan”ti. | That is possible.” | Есть такая возможность”. |
an5.166:2.1 | Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Udāyī said to him, | Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: |
an5.166:2.2 | “aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “This is not possible, Reverend Sāriputta, it cannot happen!” | “Это невозможно, друг Сарипутта, не может быть такого, чтобы монах, переродившись среди некоей группы созданных-из-разума [божеств], которые превосходят тех, что кормятся съестной едой, мог бы [вновь] входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. |
an5.166:2.3 | natthetaṁ ṭhānan”ti. | Нет такой возможности”. | |
an5.166:3.1 | Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | But for a second … and a third time Sāriputta repeated his statement. | И во второй раз… и в третий раз Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an5.166:3.2 | “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… | |
an5.166:3.3 | atthetaṁ ṭhānaṁ. | Есть такая возможность”. | |
an5.166:3.4 | No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | ||
an5.166:3.5 | atthetaṁ ṭhānan”ti. | ||
an5.166:4.1 | Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | And for a third time, Udāyī said to him, | И в третий раз Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: |
an5.166:4.2 | “aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “This is not possible, Reverend Sāriputta, it cannot happen!” | “Это невозможно, друг Сарипутта… |
an5.166:4.3 | natthetaṁ ṭhānan”ti. | Нет такой возможности”. | |
an5.166:5.1 | Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: | Then Venerable Sāriputta thought, | И тогда мысль пришла к Достопочтенному Сарипутте: |
an5.166:5.2 | “yāvatatiyakampi kho me āyasmā udāyī paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati. | “Venerable Udāyī disagrees with me three times, and not one mendicant agrees with me. | “Достопочтенный Удайи опроверг моё [утверждение] в третий раз, и ни один монах не выразил своего согласия со мной. |
an5.166:5.3 | Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti. | Why don’t I go to see the Buddha?” | Что если я подойду к Благословенному?” |
an5.166:5.4 | Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, | И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, |
an5.166:5.5 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | and said to the mendicants: | и обратился к монахам: |
an5.166:5.6 | “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. | “Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… |
an5.166:5.7 | atthetaṁ ṭhānaṁ. | There is such a possibility. | |
an5.166:5.8 | No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | If they don’t reach enlightenment in this very life, they’re reborn in the company of a certain host of mind-made gods, who surpass the gods that consume edible food. There they might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. | |
an5.166:5.9 | atthetaṁ ṭhānan”ti. | That is possible.” | Есть такая возможность”. |
an5.166:6.1 | Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When he said this, Udāyī said to him, | Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: |
an5.166:6.2 | “aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “This is not possible, Reverend Sāriputta, it cannot happen!” | “Это невозможно, друг Сарипутта… |
an5.166:6.3 | natthetaṁ ṭhānan”ti. | Нет такой возможности”. | |
an5.166:7.1 | Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | But for a second … and a third time Sāriputta repeated his statement. | И во второй раз… и в третий раз Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an5.166:7.2 | “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… | |
an5.166:7.3 | atthetaṁ ṭhānaṁ. | ||
an5.166:7.4 | No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | ||
an5.166:7.5 | atthetaṁ ṭhānan”ti. | Есть такая возможность”. | |
an5.166:8.1 | Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | And for a third time, Udāyī said to him, | И в третий раз Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: |
an5.166:8.2 | “aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “This is not possible, Reverend Sāriputta, it cannot happen!” | “Это невозможно, друг Сарипутта… |
an5.166:8.3 | natthetaṁ ṭhānan”ti. | Нет такой возможности”. | |
an5.166:9.1 | Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: | Then Venerable Sāriputta thought, | И тогда мысль пришла к Достопочтенному Сарипутте: |
an5.166:9.2 | “bhagavatopi kho me sammukhā āyasmā udāyī yāvatatiyakaṁ paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati. | “Even in front of the Buddha Venerable Udāyī disagrees with me three times, and not one mendicant agrees with me. | “Даже когда я нахожусь в присутствии Благословенного, Достопочтенный Удайи опровергает моё [утверждение] в третий раз, и ни один монах не выражает своего согласия со мной. |
an5.166:9.3 | Yannūnāhaṁ tuṇhī assan”ti. | I’d better stay silent.” | Буду просто молчать”. |
an5.166:9.4 | Atha kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. | Then Sāriputta fell silent. | И тогда Достопочтенный Сарипутта замолчал. |
an5.166:10.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Udāyī, | Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Удайи: |
an5.166:10.2 | “kaṁ pana tvaṁ, udāyi, manomayaṁ kāyaṁ paccesī”ti? | “But Udāyī, do you believe in a mind-made body?” | “Удайи, что именно ты понимаешь под группой [божеств], созданных-из-разума?” |
an5.166:10.3 | “Ye te, bhante, devā arūpino saññāmayā”ti. | “For those gods, sir, who are formless, made of perception.” | “Почтенный, это те дэвы, которые бесформенные, созданные-из-восприятия”. |
an5.166:10.4 | “Kiṁ nu kho tuyhaṁ, udāyi, bālassa abyattassa bhaṇitena. | “Udāyī, what has an incompetent fool like you got to say? | “Удайи, что ты такое говоришь, несведущий глупец? |
an5.166:10.5 | Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī”ti. | How on earth could you imagine you’ve got something worth saying!” | Ещё и считаешь, будто должен высказаться”. |
an5.166:11.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Ānanda, | И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Ананде: |
an5.166:11.2 | “atthi nāma, ānanda, theraṁ bhikkhuṁ vihesiyamānaṁ ajjhupekkhissatha. | “Ānanda! How can you just watch while a senior mendicant is being harassed? | “Ананда, и ты безучастно смотришь на то, как изнуряют старшего монаха? |
an5.166:11.3 | Na hi nāma, ānanda, kāruññampi bhavissati theramhi bhikkhumhi vihesiyamānamhī”ti. | Don’t you have any compassion for a senior mendicant who is being harassed?” | Неужто у тебя нет сострадания к старшему монаху, когда его изнуряют?” |
an5.166:12.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha addressed the mendicants: | И тогда Благословенный обратился к монахам: |
an5.166:12.2 | “idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | “Mendicants, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. | “Монахи, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. |
an5.166:12.3 | atthetaṁ ṭhānaṁ. | That is possible. | |
an5.166:12.4 | No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— | If they don’t reach enlightenment in this very life, they’re reborn in the company of a certain host of mind-made gods, who surpass the gods that consume edible food. There they might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. | Но если он не достигает окончательного знания в этой самой жизни, [то тогда], переродившись среди некой группы созданных-из-разума [божеств], которые превосходят тех, что кормятся съестной едой, он может [вновь] входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. |
an5.166:12.5 | atthetaṁ ṭhānan”ti. | That is possible.” | Есть такая возможность”. |
an5.166:12.6 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an5.166:12.7 | Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. | When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. | И сказав так, Счастливейший поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину. |
an5.166:13.1 | Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā upavāṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca: | Then, not long after the Buddha had left, Venerable Ānanda went to Venerable Upavāna and said to him, | Затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Упаване и сказал ему: |
an5.166:13.2 | “idhāvuso upavāṇa, aññe there bhikkhū vihesenti. | “Reverend Upavāna, they’ve been harassing other senior mendicants, | “Друг Упавана, они изнуряли другого старшего монаха, |
an5.166:13.3 | Mayaṁ tena na muccāma. | but I didn’t question them. | но мы не расспросили их. |
an5.166:13.4 | Anacchariyaṁ kho, panetaṁ āvuso upavāṇa, yaṁ bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etadeva ārabbha udāhareyya yathā āyasmantaṁyevettha upavāṇaṁ paṭibhāseyya. | I wouldn’t be surprised if the Buddha brings this up when he comes out of retreat later this afternoon. He might even call upon Venerable Upavāna himself. | Не стоит удивляться, если сегодня вечером, когда он выйдет из затворничества, Благословенный сделает заявление на этот счёт, и он может обратиться к самому Достопочтенному Упаване, [чтобы тот отчитался]. |
an5.166:13.5 | Idāneva amhākaṁ sārajjaṁ okkantan”ti. | And right now I feel timid.” | А я чувствую застенчивость”. |
an5.166:13.6 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca: | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall, where he sat on the seat spread out, and said to Upavāna, | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний. Он сел на подготовленное сиденье и обратился к Достопочтенному Упаване: |
an5.166:14.1 | “Katihi nu kho, upavāṇa, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti? | “Upavāna, how many qualities should a senior mendicant have to be dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired?” | “Упавана, обладая сколькими качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими?” |
an5.166:14.2 | “Pañcahi, bhante, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | “Sir, a senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | “Обладая пятью качествами, почтенный, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.166:14.3 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.166:14.4 | Idha, bhante, thero bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.166:14.5 | bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.166:14.6 | kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an5.166:14.7 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без труда или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.166:14.8 | āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an5.166:14.9 | Imehi kho, bhante, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.166:15.1 | “Sādhu sādhu, upavāṇa. | “Good, good, Upavāna! | “Хорошо, хорошо, Упавана! |
an5.166:15.2 | Imehi kho, upavāṇa, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.166:15.3 | Ime ce, upavāṇa, pañca dhammā therassa bhikkhuno na saṁvijjeyyuṁ, taṁ sabrahmacārī na sakkareyyuṁ na garuṁ kareyyuṁ na māneyyuṁ na pūjeyyuṁ khaṇḍiccena pāliccena valittacatāya. | If these five qualities are not found in a senior mendicant, why would their spiritual companions honor, respect, revere, or venerate them? Because of their broken teeth, gray hair, and wrinkled skin? | Но если эти пять качеств отсутствуют в старшем монахе, то с чего бы его товарищам-монахам чтить, уважать, ценить, и почитать его? Из-за поломанных зубов, седых волос, и морщинистой кожи? |
an5.166:15.4 | Yasmā ca kho, upavāṇa, ime pañca dhammā therassa bhikkhuno saṁvijjanti, tasmā taṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjentī”ti. | But since these five qualities are found in a senior mendicant, their spiritual companions honor, respect, revere, or venerate them.” | Именно потому, что в старшем монахе есть эти пять качеств, его товарищи-монахи чтят, уважают, ценят, и почитают его”. |
an5.166:15.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.167:0.1 |
|
|
|
an5.167:0.2 | |||
an5.167:0.3 | Codanāsutta | Accusation | Сутта Порицание |
an5.167:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так: |
an5.167:1.2 | “codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo. | “Reverends, a mendicant who wants to accuse another should first establish five things in themselves. | “Друзья, монах, который желает упрекнуть другого, должен вначале утвердить в себе пять вещей. |
an5.167:2.1 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.167:2.2 | Kālena vakkhāmi, no akālena; | I will speak at the right time, not at the wrong time. | “Я буду говорить в подходящее время, а не в неподходящее. |
an5.167:2.3 | bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; | I will speak truthfully, not falsely. | Я буду говорить то, что является правдой, а не ложью. |
an5.167:2.4 | saṇhena vakkhāmi, no pharusena; | I will speak gently, not harshly. | Я буду говорить мягко, а не грубо. |
an5.167:2.5 | atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena; | I will speak beneficially, not harmfully. | Я буду говорить так, чтобы это приносило пользу, а не вред. |
an5.167:2.6 | mettacitto vakkhāmi, no dosantaro. | I will speak lovingly, not from secret hate. | Я буду говорить с доброжелательным умом, а не когда питаю злобу”. |
an5.167:2.7 | Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo. | A mendicant who wants to accuse another should first establish these five things in themselves. | Монах, который желает упрекнуть другого, должен вначале утвердить в себе эти пять вещей. |
an5.167:3.1 | Idhāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi akālena codiyamānaṁ no kālena kupitaṁ, abhūtena codiyamānaṁ no bhūtena kupitaṁ, pharusena codiyamānaṁ no saṇhena kupitaṁ, anatthasaṁhitena codiyamānaṁ no atthasaṁhitena kupitaṁ, dosantarena codiyamānaṁ no mettacittena kupitaṁ. | Take a case where I see a certain person being accused at the wrong time, not being disturbed at the right time. They’re accused falsely, not disturbed truthfully. They’re accused harshly, not disturbed gently. They’re accused harmfully, not disturbed beneficially. They’re accused with secret hate, not disturbed lovingly. | Друзья, бывает так, что я вижу, как некоего человека упрекают в неподходящее время и не беспокоят в подходящее время. Его упрекают ошибочно и не беспокоят за действительное. Его упрекают грубыми словами и не беспокоят мягкими. Его упрекают так, что это приносит вред, и не беспокоят так, что это приносит пользу. Его упрекают те, кто питают злобу, и не беспокоят те, у кого доброжелательный ум. |
an5.167:4.1 | Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo: | The mendicant who is accused improperly should be reassured in five ways. | Друзья, когда монаха упрекают путями, противоположными Дхамме, в нём следует пробудить не-сожаление пятью способами: |
an5.167:4.2 | ‘akālenāyasmā cudito no kālena, alaṁ te avippaṭisārāya; | ‘Venerable, you were accused at the wrong time, not at the right time. There’s no need for you to feel remorse. | “Друг, тебя упрекнули в неподходящее время, а не в подходящее. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. |
an5.167:4.3 | abhūtenāyasmā cudito no bhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya; | You were accused falsely, not truthfully. … | Тебя упрекнули ошибочно, а не за действительное. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. |
an5.167:4.4 | pharusenāyasmā cudito no saṇhena, alaṁ te avippaṭisārāya; | You were accused harshly, not gently. … | Тебя упрекнули грубыми словами, а не мягкими. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. |
an5.167:4.5 | anatthasaṁhitenāyasmā cudito no atthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya; | You were accused harmfully, not beneficially. … | Тебя упрекнули так, что это приносит вред, а не пользу. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. |
an5.167:4.6 | dosantarenāyasmā cudito no mettacittena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti. | You were accused with secret hate, not lovingly. There’s no need for you to feel remorse.’ | Тебя упрекнул тот, кто питает злобу, а не тот, у кого доброжелательный ум. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления”. |
an5.167:4.7 | Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo. | A mendicant who is accused improperly should be reassured in these five ways. | Когда монаха упрекают путями, противоположными Дхамме, в нём следует пробудить не-сожаление этими пятью способами. |
an5.167:5.1 | Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo: | The mendicant who makes improper accusations should be chastened in five ways. | Друзья, когда монах упрекает путями, противоположными Дхамме, в нём следует пробудить сожаление пятью способами: |
an5.167:5.2 | ‘akālena te, āvuso, codito no kālena, alaṁ te vippaṭisārāya; | ‘Reverend, you made an accusation at the wrong time, not at the right time. There’s a reason for you to feel remorse. | “Друг, ты упрекал его в неподходящее время, а не в подходящее. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. |
an5.167:5.3 | abhūtena te, āvuso, codito no bhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya; | You made an accusation falsely, not truthfully. … | Ты упрекал его ошибочно, а не за действительное. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. |
an5.167:5.4 | pharusena te, āvuso, codito no saṇhena, alaṁ te vippaṭisārāya; | You made an accusation harshly, not gently. … | Ты упрекал его грубыми словами, а не мягкими. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. |
an5.167:5.5 | anatthasaṁhitena te, āvuso, codito no atthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya; | You made an accusation harmfully, not beneficially. … | Ты упрекал его так, что это приносит вред, а не пользу. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. |
an5.167:5.6 | dosantarena te, āvuso, codito no mettacittena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti. | You made an accusation with secret hate, not lovingly. There’s a reason for you to feel remorse.’ | Ты упрекал его, питая злобу, а не с доброжелательным умом. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление”. |
an5.167:5.7 | Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo. | The mendicant who makes improper accusations should be chastened in these five ways. | Когда монах упрекает путями, противоположными Дхамме, в нём следует пробудить сожаление этими пятью способами. |
an5.167:5.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.167:5.9 | Yathā na aññopi bhikkhu abhūtena codetabbaṁ maññeyyāti. | So that another mendicant wouldn’t think to make a false accusation. | Чтобы [какой-нибудь] другой монах не вздумал упрекать [кого-либо] по ошибке. |
an5.167:6.1 | Idha panāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi kālena codiyamānaṁ no akālena kupitaṁ, bhūtena codiyamānaṁ no abhūtena kupitaṁ, saṇhena codiyamānaṁ no pharusena kupitaṁ, atthasaṁhitena codiyamānaṁ no anatthasaṁhitena kupitaṁ, mettacittena codiyamānaṁ no dosantarena kupitaṁ. | Take a case where I see a certain person being accused at the right time, not being disturbed at the wrong time. They’re accused truthfully, not disturbed falsely. They’re accused gently, not disturbed harshly. They’re accused beneficially, not disturbed harmfully. They’re accused lovingly, not disturbed with secret hate. | Друзья, бывает так, что я вижу, как некоего человека упрекают в подходящее время и не беспокоят в неподходящее время. Его упрекают за действительное и не беспокоят по ошибке. Его упрекают мягкими словами и не беспокоят грубыми. Его упрекают так, что это приносит пользу, и не беспокоят так, что это приносит вред. Его упрекают те, у кого доброжелательный ум, а не те, кто питают злобу. |
an5.167:7.1 | Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo: | The mendicant who is accused properly should be chastened in five ways. | Друзья, когда монаха упрекают путями, соответствующими Дхамме, в нём следует пробудить сожаление пятью способами: |
an5.167:7.2 | ‘kālenāyasmā cudito no akālena, alaṁ te vippaṭisārāya; | ‘Venerable, you were accused at the right time, not at the wrong time. There’s a reason for you to feel remorse. | “Друг, тебя упрекнули в подходящее время, а не в неподходящее. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. |
an5.167:7.3 | bhūtenāyasmā cudito no abhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya; | You were accused truthfully, not falsely. … | Тебя упрекнули за действительное, а не по ошибке. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. |
an5.167:7.4 | saṇhenāyasmā cudito no pharusena, alaṁ te vippaṭisārāya; | You were accused gently, not harshly. … | Тебя упрекнули мягкими словами, а не грубыми. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. |
an5.167:7.5 | atthasaṁhitenāyasmā cudito no anatthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya; | You were accused beneficially, not harmfully. … | Тебя упрекнули так, что это приносит пользу, а не вред. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. |
an5.167:7.6 | mettacittenāyasmā cudito no dosantarena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti. | You were accused lovingly, not with secret hate. There’s a reason for you to feel remorse.’ | Тебя упрекнул тот, у кого доброжелательный ум, а не тот, кто питает злобу. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление”. |
an5.167:7.7 | Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo. | The mendicant who is accused properly should be chastened in these five ways. | Когда монаха упрекают путями, соответствующими Дхамме, в нём следует пробудить сожаление этими пятью способами. |
an5.167:8.1 | Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo: | The mendicant who makes proper accusations should be reassured in five ways. | Друзья, когда монах упрекает путями, соответствующими Дхамме, в нём следует пробудить не-сожаление пятью способами: |
an5.167:8.2 | ‘kālena te, āvuso, codito no akālena, alaṁ te avippaṭisārāya; | ‘Reverend, you made an accusation at the right time, not at the wrong time. There’s no need for you to feel remorse. | “Друг, ты упрекал его в подходящее время, а не в неподходящее. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. |
an5.167:8.3 | bhūtena te, āvuso, codito no abhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya; | You made an accusation truthfully, not falsely. … | Ты упрекал его за действительное, а не по ошибке. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. |
an5.167:8.4 | saṇhena te, āvuso, codito no pharusena, alaṁ te avippaṭisārāya; | You made an accusation gently, not harshly. … | Ты упрекал его мягкими словами, а не грубыми. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. |
an5.167:8.5 | atthasaṁhitena te, āvuso, codito no anatthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya; | You made an accusation beneficially, not harmfully. … | Ты упрекал его так, что это приносит пользу, а не вред. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. |
an5.167:8.6 | mettacittena te, āvuso, codito no dosantarena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti. | You made an accusation lovingly, not with secret hate. There’s no need for you to feel remorse.’ | Ты упрекал его с доброжелательным умом, а не питая злобу. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления”. |
an5.167:8.7 | Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo. | The mendicant who makes proper accusations should be reassured in these five ways. | Когда монах упрекает путями, соответствующими Дхамме, в нём следует пробудить не-сожаление этими пятью способами. |
an5.167:8.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an5.167:8.9 | Yathā aññopi bhikkhu bhūtena coditabbaṁ maññeyyāti. | So that another mendicant would think to make a true accusation. | Чтобы [какой-нибудь] другой монах задумался о том, чтобы упрекать [кого-либо] за действительное. |
an5.167:9.1 | Cuditena, āvuso, puggalena dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṁ— | A person who is accused should ground themselves in two things: | Друзья, человек, которого упрекают, должен быть утверждён в двух вещах: |
an5.167:9.2 | sacce ca, akuppe ca. | truth and an even temper. | в правдивости, в не-злобе. |
an5.167:9.3 | Mañcepi, āvuso, pare codeyyuṁ kālena vā akālena vā bhūtena vā abhūtena vā saṇhena vā pharusena vā atthasaṁhitena vā anatthasaṁhitena vā mettacittā vā dosantarā vā, ahampi dvīsuyeva dhammesu patiṭṭhaheyyaṁ— | Even if others accuse me—at the right time or the wrong time, truthfully or falsely, gently or harshly, beneficially or harmfully, lovingly or with secret hate—I will still ground myself in two things: | Если другие будут упрекать меня – либо в подходящее время, либо в неподходящее; либо за действительное, либо по ошибке; либо мягко, либо грубо; либо так, что это приносит пользу, либо [так, что это приносит] вред; либо с доброжелательным умом, либо питая неприязнь – мне всё равно нужно быть утверждённым в двух вещах: |
an5.167:9.4 | sacce ca, akuppe ca. | truth and an even temper. | в правдивости и не-злобе. |
an5.167:9.5 | Sace jāneyyaṁ: | If I know that | Если я знаю: |
an5.167:9.6 | ‘attheso mayi dhammo’ti, ‘atthī’ti naṁ vadeyyaṁ: | that quality is found in me, I will tell them that it is. | “Во мне есть это качество”, то я скажу ему: “Оно существует. |
an5.167:9.7 | ‘saṁvijjateso mayi dhammo’ti. | Это качество есть во мне”. | |
an5.167:9.8 | Sace jāneyyaṁ: | If I know that | Если я знаю: |
an5.167:9.9 | ‘nattheso mayi dhammo’ti, ‘natthī’ti naṁ vadeyyaṁ: | that quality is not found in me, I will tell them that it is not.” | “Во мне нет такого качества”, я скажу ему: “Его не существует. |
an5.167:9.10 | ‘neso dhammo mayi saṁvijjatī’”ti. | Этого качества нет во мне”. | |
an5.167:10.1 | “Evampi kho te, sāriputta, vuccamānā atha ca panidhekacce moghapurisā na padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti. | “Even when you speak like this, Sāriputta, there are still some silly people here who do not respectfully take it up.” | “Сарипутта, даже хоть ты и говоришь им так, некие глупцы, что [сидят] здесь, не принимают с уважением то, о чём ты говоришь”. |
an5.167:11.1 | “Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti. | “Sir, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up. | “Почтенный, бывает некие люди, лишённые веры, ушедшие из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не благодаря вере, но с намерением обеспечить себе жизнь. Они коварные, лицемерные, обманчивые, неугомонные, чванливые, самовлюблённые, болтливые, беспорядочные в беседах, не охраняют дверей органов чувств, неумеренные в еде, не предаются бодрствованию, безразличные к аскетической жизни, не имеют глубокого почтения к тренировке, проживают в роскоши, апатичные, превосходящие других в своём падении, уклоняющиеся от своей обязанности [жить] в затворничестве, ленивые, лишённые усердия, с замутнёнными умами, не имеющие бдительности, несосредоточенные, с блуждающими умами, немудрые, тупые. Когда я говорю им так, они не принимают с уважением то, о чём я говорю. |
an5.167:12.1 | Ye pana te, bhante, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti. | Sir, there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise and clever. When I speak to them like this, they do respectfully take it up.” | Но, почтенный, есть представители клана, ушедшие из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере. Они не коварные, не лицемерные, не обманчивые, не неугомонные, не чванливые, не самовлюблённые, не болтливые, не беспорядочные в беседах. Они охраняют двери органов чувств, умеренные в еде, предаются бодрствованию, настроенные на аскетическую жизнь, имеют глубокое почтение к тренировке. Они не проживают в роскоши и не апатичны. Они не превосходят других в своём падении и не уклоняются от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они усердные, решительные, осознанные, бдительные, сосредоточенные, с однонаправленными умами, мудрые, умные. Когда я говорю им так, они принимают с уважением то, о чём я говорю”. |
an5.167:13.1 | “Ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te. | “Sāriputta, those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood … Leave them be. | “Сарипутта, оставь этих людей, которые лишены веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не благодаря вере, но с намерением обеспечить себе жизнь… немудрые, тупые. |
an5.167:14.1 | Ye pana te, sāriputta, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te tvaṁ, sāriputta, vadeyyāsi. | But those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith … You should speak to them. | Но, Сарипутта, тебе следует обращаться к тем представителям клана, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере. Которые не коварные… мудрые, умные. Наставляй своих товарищей-монахов, Сарипутта! |
an5.167:14.2 | Ovada, sāriputta, sabrahmacārī; | Sāriputta, you should advise your spiritual companions! | Наставляй своих товарищей-монахов, Сарипутта, |
an5.167:14.3 | anusāsa, sāriputta, sabrahmacārī: | You should instruct your spiritual companions! | |
an5.167:14.4 | ‘asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpessāmi sabrahmacārī’ti. | Thinking: ‘I will draw my spiritual companions away from false teachings and ground them in true teachings.’ | “Я сделаю так, что мои товарищи-монахи выйдут [за пределы] того, что является противоположным благой Дхамме, и укреплю их в благой Дхамме”. |
an5.167:14.5 | Evañhi te, sāriputta, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот, Сарипутта, как ты должен тренировать себя”. |
an5.167:14.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.168:0.1 |
|
|
|
an5.168:0.2 | |||
an5.168:0.3 | Sīlasutta | Ethics | Сутта Безнравственный |
an5.168:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: | Там уважаемый Сарипутта обратился к монахам: |
an5.168:1.2 | “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; | “Reverends, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. | “Монахи, когда нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина. |
an5.168:1.3 | sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; | When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. | Когда нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, [то тогда] у знания и видения вещей как-есть отсутствует его непосредственная причина. |
an5.168:1.4 | yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; | When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment and dispassion. | Когда нет знания и видения вещей как-есть, когда он неполноценен в знании и видении вещей как-есть, [то тогда] у разочарования и бесстрастия отсутствует их непосредственная причина. |
an5.168:1.5 | nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. | When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. | Когда нет разочарования и бесстрастия, когда он неполноценен в разочаровании и бесстрастии, [то тогда] у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина. |
an5.168:1.6 | Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. | Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. | Представьте, как если бы у дерева недоставало ветвей и листвы. |
an5.168:1.7 | Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi na pāripūriṁ gacchati. | Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. | В таком случае его ростки не достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина не достигли бы полного разрастания. |
an5.168:1.8 | Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; | In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. | Точно также, когда нет осознанности и бдительности… |
an5.168:1.9 | sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; | When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. | |
an5.168:1.10 | yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; | When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment and dispassion. | |
an5.168:1.11 | nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. | When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. | [то тогда] у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина. |
an5.168:2.1 | Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; | An ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. | Когда, монахи, есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, [у того] правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину. |
an5.168:2.2 | sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; | When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. | Когда есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, [у того] знание и видение вещей как-есть имеет свою непосредственную причину. |
an5.168:2.3 | yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; | When there is true knowledge and vision, one who has fulfilled true knowledge and vision has fulfilled a vital condition for disillusionment and dispassion. | Когда есть знание и видение вещей как-есть, у того, кто обладает знанием и видением вещей как-есть, [у того] разочарование и бесстрастие имеет свою непосредственную причину. |
an5.168:2.4 | nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. | When there is disillusionment and dispassion, one who has fulfilled disillusionment and dispassion has fulfilled a vital condition for knowledge and vision of freedom. | Когда есть разочарование и бесстрастие, у того, кто обладает разочарованием и бесстрастием, [у того] знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину. |
an5.168:2.5 | Seyyathāpi, āvuso, rukkho, sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi pāripūriṁ gacchati. | Suppose there was a tree that was complete with branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would grow to fullness. | Представьте, как если бы у дерева были ветви и листва. В таком случае его ростки достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина достигли бы полного разрастания. |
an5.168:2.6 | Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; | In the same way, an ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. | Точно также, когда есть осознанность и бдительность… |
an5.168:2.7 | sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; | When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. | |
an5.168:2.8 | yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; | When there is true knowledge and vision, one who has fulfilled true knowledge and vision has fulfilled a vital condition for disillusionment and dispassion. | |
an5.168:2.9 | nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanan”ti. | When there is disillusionment and dispassion, one who has fulfilled disillusionment and dispassion has fulfilled a vital condition for knowledge and vision of freedom.” | знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину”. |
an5.168:2.10 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.169:0.1 |
|
|
|
an5.169:0.2 | |||
an5.169:0.3 | Khippanisantisutta | Quick-witted | Сутта Способность к быстрому пониманию |
an5.169:1.1 | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an5.169:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
an5.169:2.1 | “Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti, kusalesu dhammesu suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti? | “Reverend Sāriputta, how are we to define a mendicant who is quick-witted when it comes to skillful teachings, who learns well, learns much, and does not forget what they’ve learned?” | “Кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного?” |
an5.169:2.2 | “Āyasmā kho ānando bahussuto. | “Well, Venerable Ānanda, you’re very learned. | “Достопочтенный Ананда учёный, |
an5.169:2.3 | Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti. | Why don’t you clarify this yourself?” | так что пусть он прояснит это сам”. |
an5.169:2.4 | “Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | “Well then, Reverend Sāriputta, listen and apply your mind well, I will speak.” | “В таком случае, друг Сарипутта, слушай внимательно. Я буду говорить”. |
an5.169:2.5 | “Evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi. | “Yes, reverend,” Sāriputta replied. | “Хорошо, друг” – ответил Достопочтенный Сарипутта. |
an5.169:2.6 | Āyasmā ānando etadavoca: | Venerable Ānanda said this: | Достопочтенный Ананда сказал: |
an5.169:3.1 | “Idhāvuso sāriputta, bhikkhu atthakusalo ca hoti, dhammakusalo ca, byañjanakusalo ca, niruttikusalo ca, pubbāparakusalo ca. | “It’s when a mendicant is skilled in the meaning, skilled in the teaching, skilled in terminology, skilled in phrasing, and skilled in sequence. | “Вот, друг Сарипутта, монах умелый в значении, умелый в Дхамме, умелый в языке, умелый в построении фраз, умелый в последовательности. |
an5.169:3.2 | Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu, suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti. | That is how to define a mendicant who is quick-witted when it comes to skillful teachings, who learns well, learns much, and does not forget what they’ve learned.” | Вот кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного”. |
an5.169:3.3 | “Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. | “It’s incredible, it’s amazing! | “Удивительно и поразительно, друг, |
an5.169:3.4 | Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā ānandena. | How well this was said by Venerable Ānanda! | как хорошо об этом сказал Достопочтенный Ананда! |
an5.169:3.5 | Imehi ca mayaṁ pañcahi dhammehi samannāgataṁ āyasmantaṁ ānandaṁ dhārema: | And we will remember Venerable Ānanda as someone who possesses these five qualities: | Мы считаем Достопочтенного Ананду тем, кто обладает этими пятью качествами. |
an5.169:3.6 | ‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’”ti. | ‘Reverend Ānanda is skilled in the meaning, skilled in the teaching, skilled in terminology, skilled in phrasing, and skilled in sequence.’” | Достопочтенный Ананда умелый в значении… последовательности”. |
an5.169:3.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.170:0.1 |
|
|
|
an5.170:0.2 | |||
an5.170:0.3 | Bhaddajisutta | With Bhaddaji | Сутта Бхаддаджи |
an5.170:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время уважаемый Ананда пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. |
an5.170:1.2 | Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. | Then Venerable Bhaddaji went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. | И тогда Достопочтенный Бхаддаджи подошёл к Достопочтенному Ананде и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. |
an5.170:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddajiṁ āyasmā ānando etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and Venerable Ānanda said to him: | Тогда Достопочтенный Ананда сказал ему: |
an5.170:1.4 | “kiṁ nu kho, āvuso bhaddaji, dassanānaṁ aggaṁ, kiṁ savanānaṁ aggaṁ, kiṁ sukhānaṁ aggaṁ, kiṁ saññānaṁ aggaṁ, kiṁ bhavānaṁ aggan”ti? | “Reverend Bhaddaji, what is the best sight, the best sound, the best happiness, the best perception, and the best state of existence?” | “Друг Бхаддаджи, каково высочайшее видение? Каково высочайшее слышание? Каково высочайшее удовольствие? Каково высочайшее восприятие? Каково высочайшее состояние существования?” |
an5.170:2.1 | “Atthāvuso, brahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, yo taṁ brahmānaṁ passati, idaṁ dassanānaṁ aggaṁ. | “Reverend, there is this Divinity, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. When you see the Divinity, that’s the best sight. | “Друг, существует Брахма, покоритель, непобеждённый, вселенский провидец, владыка могущества. Увидеть Брахму и есть высочайшее видение. |
an5.170:2.2 | Atthāvuso, ābhassarā nāma devā sukhena abhisannā parisannā. | There are the gods called ‘of streaming radiance’, who are drenched and steeped in pleasure. | Есть дэвы лучезарного сияния, которые пропитаны, наводнены удовольствием. |
an5.170:2.3 | Te kadāci karahaci udānaṁ udānenti: | Every so often they feel inspired to exclaim: | Иногда они произносят следующее вдохновенное изречение: |
an5.170:2.4 | ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’ti. | ‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’ | “О, какое удовольствие! О, какое удовольствие!”. |
an5.170:2.5 | Yo taṁ saddaṁ suṇāti, idaṁ savanānaṁ aggaṁ. | When you hear that, it’s the best sound. | Услышать этот звук и есть высочайшее слушание. |
an5.170:2.6 | Atthāvuso, subhakiṇhā nāma devā. | There are the gods called ‘of universal beauty’. | Есть дэвы сверкающего великолепия. |
an5.170:2.7 | Te santaṁyeva tusitā sukhaṁ paṭivedenti, idaṁ sukhānaṁ aggaṁ. | Since they’re truly content, they experience pleasure. This is the best happiness. | Чувствующие приятное, они переживают самое умиротворённое удовольствие, что и есть высочайшее удовольствие. |
an5.170:2.8 | Atthāvuso, ākiñcaññāyatanūpagā devā, idaṁ saññānaṁ aggaṁ. | There are the gods reborn in the dimension of nothingness. This is the best perception. | Есть дэвы сферы отсутствия всего, что и есть высочайшее восприятие. |
an5.170:2.9 | Atthāvuso, nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti. | There are the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the best state of existence.” | Есть дэвы сферы ни восприятия, ни не-восприятия, что и есть высочайшее состояние существования”. |
an5.170:2.10 | “Sameti kho idaṁ āyasmato bhaddajissa, yadidaṁ bahunā janenā”ti? | “So, Venerable Bhaddaji, do you agree with what most people say about this?” | “[В таком случае, не так ли оно, что] Достопочтенный Бхаддаджи согласен с большинством [людей] в отношении этого?” |
an5.170:3.1 | “Āyasmā kho ānando bahussuto. | “Well, Venerable Ānanda, you’re very learned. | “Достопочтенный Ананда учёный, |
an5.170:3.2 | Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti. | Why don’t you clarify this yourself?” | так что пусть он прояснит это сам”. |
an5.170:3.3 | “Tenahāvuso bhaddaji, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | “Well then, Reverend Bhaddaji, listen and apply your mind well, I will speak.” | “В таком случае, друг Бхаддаджи, слушай внимательно. Я буду говорить”. |
an5.170:3.4 | “Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddaji āyasmato ānandassa paccassosi. | “Yes, reverend,” Bhaddaji replied. | “Хорошо, друг” – ответил Достопочтенный Бхаддаджи. |
an5.170:3.5 | Āyasmā ānando etadavoca: | Ānanda said this: | Достопочтенный Ананда сказал: |
an5.170:4.1 | “Yathā passato kho, āvuso, anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ dassanānaṁ aggaṁ. | “What you see when the defilements end in the present life is the best sight. | “Друг, любой способ, посредством которого человек видит так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] – вот что является высочайшим видением. |
an5.170:4.2 | Yathā suṇato anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ savanānaṁ aggaṁ. | What you hear when the defilements end in the present life is the best sound. | Любой способ, посредством которого человек слышит так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] – вот что является высочайшим слышанием. |
an5.170:4.3 | Yathā sukhitassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ sukhānaṁ aggaṁ. | The happiness you feel when the defilements end in the present life is the best happiness. | Любой способ, посредством которого человек испытывает приятное чувство так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] – вот что является высочайшим удовольствием. |
an5.170:4.4 | Yathā saññissa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ saññānaṁ aggaṁ. | What you perceive when the defilements end in the present life is the best perception. | Любой способ, посредством которого человек воспринимает так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] – вот что является высочайшим восприятием. |
an5.170:4.5 | Yathā bhūtassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti. | The state of existence in which the defilements end in the present life is the best state of existence.” | Любой способ, посредством которого человек существует так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] – вот что является высочайшим существованием” |
an5.170:4.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.170:4.7 | Āghātavaggo dutiyo. | Глава Агхата Вторая. | |
an5.170:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.170:5.1 |
| ||
an5.170:5.2 | sākacchā sājīvato pañhaṁ; | ||
an5.170:5.3 | Pucchā nirodho codanā, | ||
an5.170:5.4 | sīlaṁ nisanti bhaddajīti. | ||
an5.171:0.1 |
|
|
|
an5.171:0.2 | |||
an5.171:0.3 | Sārajjasutta | Timidity | Сутта Застенчивость |
an5.171:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an5.171:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an5.171:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
an5.171:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an5.171:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an5.171:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an5.171:2.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṁ okkanto hoti. | “A lay follower with five qualities is overcome by timidity. | “Монахи, обладая пятью качествами, мирянин одолеваем застенчивостью. |
an5.171:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.171:2.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, говорит ложь, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.171:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṁ okkanto hoti. | A lay follower with these five qualities is overcome by timidity. | Обладая этими пятью качествами, мирянин одолеваем застенчивостью. |
an5.171:3.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado hoti. | A lay follower with five qualities is self-assured. | Монахи, обладая [иными] пятью качествами, мирянин уверен в себе. |
an5.171:3.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.171:3.3 | Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он воздерживается от уничтожения жизни… от взятия того, что не дано… от неблагого сексуального поведения… от лжи… от [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.171:3.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado hotī”ti. | A lay follower with these five qualities is self-assured.” | Обладая этими пятью качествами, мирянин уверен в себе”. |
an5.171:3.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.172:0.1 |
|
|
|
an5.172:0.2 | |||
an5.172:0.3 | Visāradasutta | Assured | Сутта Уверенность в себе |
an5.172:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṁ ajjhāvasati. | “A lay follower living at home with five qualities is not self-assured. | “Монахи, обладая пятью качествами, мирянин пребывает дома не будучи уверенным в себе. |
an5.172:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.172:1.3 | Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, говорит ложь, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.172:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṁ ajjhāvasati. | A lay follower living at home with these five qualities is not self-assured. | Обладая этими пятью качествами, мирянин пребывает дома не будучи уверенным в себе. |
an5.172:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṁ ajjhāvasati. | A lay follower living at home with these five qualities is self-assured. | Монахи, обладая [иными] пятью качествами, мирянин пребывает дома уверенным в себе. |
an5.172:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.172:2.3 | Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он воздерживается от уничтожения жизни… от взятия того, что не дано… от неблагого сексуального поведения… от лжи… от [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.172:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti. | A lay follower living at home with these five qualities is self-assured.” | Обладая этими пятью качествами, мирянин пребывает дома уверенным в себе”. |
an5.172:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.173:0.1 |
|
|
|
an5.173:0.2 | |||
an5.173:0.3 | Nirayasutta | Hell | Сутта Ад |
an5.173:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a lay follower with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, мирянин рождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.173:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.173:1.3 | Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, говорит ложь, употребляет вино, спиртное, одурманивающие вещества, что являются основой для беспечности. |
an5.173:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A lay follower with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, мирянин рождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.173:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A lay follower with five qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая пятью качествами, мирянин рождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.173:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.173:2.3 | Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.173:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A lay follower with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, мирянин рождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.173:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.174:0.1 |
|
|
|
an5.174:0.2 | |||
an5.174:0.3 | Verasutta | Threats | Сутта Враждебность |
an5.174:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Тогда Благословенный сказал ему: |
an5.174:2.1 | “Pañca, gahapati, bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati. | “Householder, unless these five fears and enmities are given up, one is said to be unethical, and is reborn in hell. | “Домохозяин, не отбросивший пяти опасностей и враждебностей человек зовётся безнравственным и перерождается в аду. |
an5.174:2.2 | Katamāni pañca? | What five? | Каких пяти? |
an5.174:2.3 | Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ— | Killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. | Уничтожения жизни, взятия того, что не дано, неблагого сексуального поведения, лжи, [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.174:2.4 | imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati. | Unless these five fears and enmities are given up, one is said to be unethical, and is reborn in hell. | Не отбросивший этих пяти опасностей и враждебностей человек зовётся безнравственным и перерождается в аду. |
an5.174:3.1 | Pañca, gahapati, bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati. | Once these five fears and enmities are given up, one is said to be ethical, and is reborn in heaven. | Домохозяин, отбросивший пять опасностей и враждебностей человек зовётся нравственным и перерождается в небесном мире. |
an5.174:3.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.174:3.3 | Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ— | Killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. | Уничтожение жизни… [употребление] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.174:3.4 | imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati. | Once these five fears and enmities are given up, one is said to be ethical, and is reborn in heaven. | Отбросивший эти пять опасностей и враждебностей человек зовётся нравственным и перерождается в небесном мире. |
an5.174:4.1 | Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | Anyone who kills living creatures brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures does not brim with fear and enmity either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. | Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим [своим поведением] вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Тот, кто воздерживается от уничтожения жизни, этим [своим поведением] не вызывает опасности и враждебности, имеющей отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он не испытывает умственной боли и уныния. |
an5.174:4.2 | Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. | So that fear and enmity is quelled for anyone who refrains from killing living creatures. | Поэтому у того, кто воздерживается от уничтожения жизни, эта опасность и враждебность таким образом устранена. |
an5.174:5.1 | Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe…. | Anyone who steals … | Домохозяин, тот, кто берёт то, что не дано… |
an5.174:6.1 | Yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī …pe…. | Anyone who commits sexual misconduct … | пускается в неблагое сексуальное поведение… |
an5.174:7.1 | Yaṁ, gahapati, musāvādī …pe…. | Anyone who lies … | лжёт… |
an5.174:8.1 | Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants does not brim with fear and enmity either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. | потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности, этим [своим поведением] вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Тот, кто воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, этим [своим поведением] не вызывает опасности и враждебности, имеющей отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он не испытывает умственной боли и уныния. |
an5.174:8.2 | Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hotīti. | So that fear and enmity is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. | Поэтому у того, кто воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, эта опасность и враждебность таким образом устранена”. |
an5.174:9.1 |
|
|
|
an5.174:9.2 | musāvādañca bhāsati; | who kills living creatures, | А также лжёт, |
an5.174:9.3 | Loke adinnaṁ ādiyati, | speaks falsely, steals, | берёт, что не было дано, |
an5.174:9.4 | paradārañca gacchati; | commits adultery, | Кто к чужим жёнам также хаживать горазд, |
an5.174:9.5 | Surāmerayapānañca, | and indulges in drinking | Употребляет кто спиртное и вино. |
an5.174:9.6 | yo naro anuyuñjati. | beer and wine. | Коли питает он в себе, |
an5.174:10.1 | Appahāya pañca verāni, | Unless they give up these five threats, | пять враждебностей |
an5.174:10.2 | dussīlo iti vuccati; | they’re said to be unethical. | Безнравственным зовётся он тогда. |
an5.174:10.3 | Kāyassa bhedā duppañño, | When their body breaks up, that witless person | И когда тело распадётся, [придёт смерть], |
an5.174:10.4 | nirayaṁ sopapajjati. | is reborn in hell. | Этот глупец перерождается в аду. |
an5.174:11.1 | Yo pāṇaṁ nātipāteti, | A person in the world doesn’t kill living creatures, | Который не уничтожает жизнь других. |
an5.174:11.2 | musāvādaṁ na bhāsati; | speak falsely, | Не лжёт |
an5.174:11.3 | Loke adinnaṁ nādiyati, | steal, | и не берёт, что не дано, |
an5.174:11.4 | paradāraṁ na gacchati; | commit adultery, | К жене другого он не подойдёт, |
an5.174:11.5 | Surāmerayapānañca, | or indulge in drinking | Вина, спиртных напитков |
an5.174:11.6 | yo naro nānuyuñjati. | beer and wine. | он не пьёт. |
an5.174:12.1 | Pahāya pañca verāni, | Giving up these five threats, | Коль пять враждебностей в себе он устранил, |
an5.174:12.2 | sīlavā iti vuccati; | they’re said to be ethical. | То нравственным зовётся он тогда. |
an5.174:12.3 | Kāyassa bhedā sappañño, | When their body breaks up, that wise person | И когда тело распадётся, [придёт смерть], |
an5.174:12.4 | sugatiṁ sopapajjatī”ti. | is reborn in a good place.” | Этот мудрец перерождается в раю”. |
an5.174:12.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.175:0.1 |
|
|
|
an5.175:0.2 | |||
an5.175:0.3 | Caṇḍālasutta | Corpse-worker | Сутта Чандала |
an5.175:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. | “Mendicants, a lay follower with five qualities is a corpse-worker, a stain, and a reject among lay followers. | “Монахи, обладая пятью качествами, мирянин является чандалом мирянина, пятном мирянина, последним из мирян. |
an5.175:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.175:1.3 | Assaddho hoti; | They’re faithless. | Он лишён доверия. |
an5.175:1.4 | dussīlo hoti; | They’re unethical. | Он безнравственный. |
an5.175:1.5 | kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṁ pacceti no kammaṁ; | They follow boisterous, superstitious rites, believing in omens rather than deeds. | Он суеверный и верит в знамения, а не в действия. |
an5.175:1.6 | ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati; | They seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations. | Он ищет достойного даров во вне. |
an5.175:1.7 | tattha ca pubbakāraṁ karoti. | And they make offerings there first. | Он вначале совершает дела там. |
an5.175:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. | A lay follower with these five qualities is a corpse-worker, a stain, and a reject among lay followers. | Обладая этими пятью качествами, мирянин является чандалом мирянина, пятном мирянина, последним из мирян. |
an5.175:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca. | A lay follower with five qualities is a gem, a pink lotus, and a white lotus among lay followers. | Монахи, обладая пятью качествами, мирянин является самоцветом мирянина, красным лотосом мирянина, белым лотосом мирянина. |
an5.175:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.175:2.3 | Saddho hoti; | They’re faithful. | Он наделён доверием, |
an5.175:2.4 | sīlavā hoti; | They’re ethical. | он нравственный, |
an5.175:2.5 | akotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṁ pacceti no maṅgalaṁ; | They don’t practice boisterous, superstitious rites, and believe in deeds rather than omens. | он не суеверный и верит в действия, а не в знамения, |
an5.175:2.6 | na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati; | They don’t seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations. | он не ищет достойного даров во вне, |
an5.175:2.7 | idha ca pubbakāraṁ karoti. | And they don’t make offerings there first. | он вначале совершает дела здесь. |
an5.175:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañcā”ti. | A lay follower with these five qualities is a gem, a pink lotus, and a white lotus among lay followers.” | Обладая этими пятью качествами, мирянин является самоцветом мирянина, красным лотосом мирянина, белым лотосом мирянина”. |
an5.175:2.9 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.176:0.1 |
|
|
|
an5.176:0.2 | |||
an5.176:0.3 | Pītisutta | Rapture | Сутта Озаренность |
an5.176:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika, escorted by around five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. Затем Благословенный сказал домохозяину Анатхапиндике [и мирянам]: |
an5.176:2.1 | “Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. | “Householders, you have supplied the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | “Домохозяева, вы преподнесли одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных Сангхе монахов. |
an5.176:2.2 | Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: | But you should not be content with just this much. | Вам не следует довольствоваться лишь только этим, [думая]: |
an5.176:2.3 | ‘mayaṁ bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā’ti. | “Мы преподнесли одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных Сангхе монахов”. | |
an5.176:2.4 | Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, домохозяева, вот как вы должны тренировать себя: |
an5.176:2.5 | ‘kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmā’ti. | ‘How can we, from time to time, enter and dwell in the rapture of seclusion?’ | “Как мы можем время от времени входить и пребывать в озарённости уединения?” |
an5.176:2.6 | Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
an5.176:3.1 | Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha, | Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта обратился к Благословенному: |
an5.176:3.2 | “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing! | “Удивительно и поразительно, почтенный, |
an5.176:3.3 | Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā: | How well said this was by the Buddha: | как хорошо об этом сказал Благословенный. |
an5.176:3.4 | ‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. | ‘Householders, you have supplied the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | |
an5.176:3.5 | Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā— | But you should not be content with just this much. | |
an5.176:3.6 | mayaṁ bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. | ||
an5.176:3.7 | Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ— | So you should train like this: | |
an5.176:3.8 | kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmāti. | “How can we, from time to time, enter and dwell in the rapture of seclusion?” | |
an5.176:3.9 | Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban’ti. | That’s how you should train.’ | |
an5.176:3.10 | Yasmiṁ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṁ samaye na honti. | At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, five things aren’t present in him. | Учитель, каждый раз, когда ученик Благородных входит и пребывает в озарённости уединения, то в этом случае пять вещей не происходят в нём. |
an5.176:3.11 | Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pain and sadness connected with sensual pleasures. | Боль и уныние, связанные с чувственностью, не происходят в нём. |
an5.176:3.12 | Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pleasure and happiness connected with sensual pleasures. | Удовольствие и радость, связанные с чувственностью, не происходят в нём. |
an5.176:3.13 | Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pain and sadness connected with the unskillful. | Боль и уныние, связанные с неблагим, не происходят в нём. |
an5.176:3.14 | Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pleasure and happiness connected with the unskillful. | Удовольствие и радость, связанные с неблагим, не происходят в нём. |
an5.176:3.15 | Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pain and sadness connected with the skillful. | Боль и уныние, связанные с благим, не происходят в нём. |
an5.176:3.16 | Yasmiṁ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṁ samaye na hontī”ti. | At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, these five things aren’t present in him.” | Учитель, каждый раз, когда ученик Благородных входит и пребывает в озарённости уединения, то в этом случае эти пять вещей не происходят в нём”. |
an5.176:4.1 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта! |
an5.176:4.2 | Yasmiṁ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṁ samaye na honti. | At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, five things aren’t present in him. | Сарипутта, каждый раз, когда ученик Благородных входит и пребывает… |
an5.176:4.3 | Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pain and sadness connected with sensual pleasures. | |
an5.176:4.4 | Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pleasure and happiness connected with sensual pleasures. | |
an5.176:4.5 | Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pain and sadness connected with the unskillful. | |
an5.176:4.6 | Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pleasure and happiness connected with the unskillful. | |
an5.176:4.7 | Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. | The pain and sadness connected with the skillful. | |
an5.176:4.8 | Yasmiṁ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṁ samaye na hontī”ti. | At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, these five things aren’t present in him.” | в этом случае эти пять вещей не происходят в нём”. |
an5.176:4.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.177:0.1 |
|
|
|
an5.177:0.2 | |||
an5.177:0.3 | Vaṇijjāsutta | Trades | Сутта Торговля |
an5.177:1.1 | “Pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. | “Mendicants, a lay follower should not engage in these five trades. | “Монахи, мирянину не следует заниматься этими пятью видами торговли. |
an5.177:1.2 | Katamā pañca? | What five? | Какими пятью? |
an5.177:1.3 | Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṁsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā— | Trade in weapons, living creatures, meat, intoxicants, and poisons. | Торговлей оружием, торговлей живыми существами, торговлей мясом, торговлей одурманивающими веществами, торговлей ядами. |
an5.177:1.4 | imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā”ti. | A lay follower should not engage in these five trades.” | Мирянину не следует заниматься этими пятью видами торговли”. |
an5.177:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.178:0.1 |
|
|
|
an5.178:0.2 | |||
an5.178:0.3 | Rājāsutta | Kings | Сутта Цари |
an5.178:1.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Монахи, как вы думаете? |
an5.178:1.2 | api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: | Have you ever seen or heard | Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, |
an5.178:1.3 | ‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti. | of a person who has given up killing living creatures, | чтобы когда человек отбрасывает [уничтожение жизни] и воздерживается от уничтожения жизни, |
an5.178:1.4 | Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? | and the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?” | цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?” |
an5.178:1.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Разумеется нет, почтенный”. |
an5.178:1.6 | “Sādhu, bhikkhave. | “Good, mendicants! | “Хорошо, монахи! |
an5.178:1.7 | Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: | I too have never seen or heard of such a thing. | Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. |
an5.178:1.8 | ‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti. | ||
an5.178:1.9 | Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. | ||
an5.178:1.10 | Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: | Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: | Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: |
an5.178:1.11 | ‘ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesīti. | ‘This person has murdered a man or a woman.’ | “Этот человек забрал жизнь мужчины или женщины”, |
an5.178:1.12 | Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. | The kings have them arrested for killing, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires. | тогда цари арестовывают его, обвиняя в том, что он забрал жизнь, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. |
an5.178:1.13 | Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? | Have you ever seen or heard of such a case?” | Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?” |
an5.178:1.14 | “Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. | “Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.” | “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”. |
an5.178:2.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | Монахи, как вы думаете? |
an5.178:2.2 | api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: | Have you ever seen or heard | Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, |
an5.178:2.3 | ‘ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti. | of a person who has given up stealing, | чтобы когда человек отбрасывает [взятие того, что не дано] и воздерживается от взятия того, что не дано, |
an5.178:2.4 | Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? | and the kings have them arrested for that …?” | цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?” |
an5.178:2.5 | “No hetaṁ bhante”. | “No, sir.” | “Разумеется нет, почтенный”. |
an5.178:2.6 | “Sādhu, bhikkhave. | “Good, mendicants! | “Хорошо, монахи! |
an5.178:2.7 | Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: | I too have never seen or heard of such a thing. | Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. |
an5.178:2.8 | ‘ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti. | ||
an5.178:2.9 | Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. | ||
an5.178:2.10 | Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: | Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: | Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: |
an5.178:2.11 | ‘ayaṁ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyīti. | ‘This person took something from a village or wilderness, with the intention to commit theft.’ | “Этот человек украл что-то в деревне или в лесу”, |
an5.178:2.12 | Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. | The kings have them arrested for stealing … | тогда цари арестовывают его, обвиняя в том, что он совершил воровство, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. |
an5.178:2.13 | Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? | Have you ever seen or heard of such a case?” | Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?” |
an5.178:2.14 | “Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. | “Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.” | “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”. |
an5.178:3.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | Монахи, как вы думаете? |
an5.178:3.2 | api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: | Have you ever seen or heard | Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, |
an5.178:3.3 | ‘ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti. | of a person who has given up sexual misconduct, | чтобы когда человек отбрасывает [неблагое сексуальное поведение] и воздерживается от неблагого сексуального поведения, |
an5.178:3.4 | Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? | and the kings have them arrested for that …?” | цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?” |
an5.178:3.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Разумеется нет, почтенный”. |
an5.178:3.6 | “Sādhu, bhikkhave. | “Good, mendicants! | “Хорошо, монахи! |
an5.178:3.7 | Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: | I too have never seen or heard of such a thing. | Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. |
an5.178:3.8 | ‘ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti. | ||
an5.178:3.9 | Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. | ||
an5.178:3.10 | Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: | Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: | Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: |
an5.178:3.11 | ‘ayaṁ puriso paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajjīti. | ‘This person had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection.’ | “Этот человек совершил проступок с чьей-либо женщиной или девушкой”, |
an5.178:3.12 | Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. | The kings have them arrested for that … | тогда цари арестовывают его, обвиняя в неблагом сексуальном поведении, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. |
an5.178:3.13 | Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? | Have you ever seen or heard of such a case?” | Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?” |
an5.178:3.14 | “Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. | “Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.” | “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”. |
an5.178:4.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | Монахи, как вы думаете? |
an5.178:4.2 | api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: | Have you ever seen or heard | Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, |
an5.178:4.3 | ‘ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti. | of a person who has given up lying, | чтобы когда человек отбрасывает [ложь] и воздерживается от лжи, |
an5.178:4.4 | Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? | and the kings have them arrested for that …?” | цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?” |
an5.178:4.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Разумеется нет, почтенный”. |
an5.178:4.6 | “Sādhu, bhikkhave. | “Good, mendicants! | “Хорошо, монахи! |
an5.178:4.7 | Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: | I too have never seen or heard of such a thing. | Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. |
an5.178:4.8 | ‘ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti. | ||
an5.178:4.9 | Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. | ||
an5.178:4.10 | Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: | Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: | Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: |
an5.178:4.11 | ‘ayaṁ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti. | ‘This person has ruined a householder or householder’s child by lying.’ | “Этот человек разорил домохозяина или сына домохозяина лживыми речами”, |
an5.178:4.12 | Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. | The kings have them arrested for that … | тогда цари арестовывают его, обвиняя во лжи, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. |
an5.178:4.13 | Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? | Have you ever seen or heard of such a case?” | Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?” |
an5.178:4.14 | “Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. | “Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.” | “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”. |
an5.178:5.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | Монахи, как вы думаете? |
an5.178:5.2 | api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: | Have you ever seen or heard | Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, |
an5.178:5.3 | ‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti. | of a person who has given up beer, wine, and liquor intoxicants, | чтобы когда человек отбрасывает [употребление вина, спиртного, одурманивающих веществ] и воздерживается от употребления вина, спиртного, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, |
an5.178:5.4 | Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? | and the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?” | цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?” |
an5.178:5.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Разумеется нет, почтенный”. |
an5.178:5.6 | “Sādhu, bhikkhave. | “Good, mendicants! | “Хорошо, монахи! |
an5.178:5.7 | Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: | I too have never seen or heard of such a thing. | Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. |
an5.178:5.8 | ‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti. | ||
an5.178:5.9 | Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. | ||
an5.178:5.10 | Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: | Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: | Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: |
an5.178:5.11 | ‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi; | ‘While under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, this person murdered a woman or a man. | “Этот человек под влиянием спиртного, вина, одурманивающих веществ, забрал жизнь мужчины или женщины; |
an5.178:5.12 | ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi; | Or they stole something from a village or wilderness. | или же украл что-либо в деревне или в лесу; |
an5.178:5.13 | ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajji; | Or they had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection. | или же совершил проступок с чьей-либо женщиной или девушкой; |
an5.178:5.14 | ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti. | Or they ruined a householder or householder’s child by lying.’ | или же разорил домохозяина или сына домохозяина лживыми речами”, |
an5.178:5.15 | Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. | The kings have them arrested for being under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires. | тогда цари арестовывают его, обвиняя в употреблении спиртного, вина, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. |
an5.178:5.16 | Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? | Have you ever seen or heard of such a case?” | Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?” |
an5.178:5.17 | “Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. | “Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.” | “Мы видели такое, почтенный, и слышали о таком, и ещё услышим об этом”. |
an5.178:5.18 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.179:0.1 |
|
|
|
an5.179:0.2 | |||
an5.179:0.3 | Gihisutta | A Layperson | Сутта Мирянин |
an5.179:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then the householder Anāthapiṇḍika, escorted by around five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. |
an5.179:1.2 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: | Затем Благословенный обратился к Достопочтенному Сарипутте: |
an5.179:1.3 | “yaṁ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṁ odātavasanaṁ pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammantaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhiṁ akicchalābhiṁ akasiralābhiṁ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | “You should know this, Sāriputta, about those white-clothed laypeople whose actions are restrained in the five precepts, and who get four blissful meditations in this life belonging to the higher mind when they want, without trouble or difficulty. They may, if they wish, declare of themselves: | “Сарипутта, тебе следует знать, что когда какой-либо домохозяин, одетый в белые одежды, чьи действия сдерживаются пятью правилами тренировки, и кто обретает без сложностей и проблем четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, то тогда, если он того пожелает, он может заявить о себе: |
an5.179:1.4 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’ | “Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с миром духов предков, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я – вступивший в поток, не подвержен более [перерождению] в нижних мирах, непреклонен в своей участи, устремлён к просветлению”. |
an5.179:2.1 | Katamesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammanto hoti? | And what are the five precepts in which their actions are restrained? | И какими пятью правилами тренировки сдерживаются его действия? |
an5.179:2.2 | Idha, sāriputta, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот, Сарипутта, ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.179:2.3 | Imesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammanto hoti. | These are the five precepts in which their actions are restrained. | Его действия сдерживаются этими пятью правилами тренировки. |
an5.179:3.1 | Katamesaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī? | And what are the four blissful meditations in this life belonging to the higher mind that they get when they want, without trouble or difficulty? | И каковы четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, которых он достигает без сложностей и проблем? |
an5.179:3.2 | Idha, sāriputta, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: | Вот ученик Благородных обладает непоколебимой уверенностью в Будде: |
an5.179:3.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an5.179:3.4 | Ayamassa paṭhamo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya. | This is the first blissful meditation in this life belonging to the higher mind, which they achieve in order to purify the unpurified mind and cleanse the unclean mind. | Таково первое видимое приятное пребывание, что имеет отношение к высшему уму, которого он достиг ради очищения нечистого ума, ради отмывания грязного ума. |
an5.179:4.1 | Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching: | Далее, ученик Благородных обладает непоколебимой уверенностью в Дхамме: |
an5.179:4.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
an5.179:4.3 | Ayamassa dutiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya. | This is the second blissful meditation … | Таково второе видимое приятное пребывание, что имеет отношение к высшему уму, которого он достиг ради очищения нечистого ума, ради отмывания грязного ума. |
an5.179:5.1 | Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the Saṅgha: | Далее, ученик Благородных обладает непоколебимой уверенностью в Сангхе: |
an5.179:5.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по правильному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an5.179:5.3 | Ayamassa tatiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya. | This is the third blissful meditation … | Таково третье видимое приятное пребывание, что имеет отношение к высшему уму, которого он достиг ради очищения нечистого ума, ради отмывания грязного ума. |
an5.179:6.1 | Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. | Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | Далее, ученик Благородных обладает нравственным поведением, которое дорого Благородным: цельным, безупречным, не имеющим изъянов, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. |
an5.179:6.2 | Ayamassa catuttho ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya. | This is the fourth blissful meditation in this life belonging to the higher mind, which they achieve in order to purify the unpurified mind and cleanse the unclean mind. | Таково четвёртое видимое приятное пребывание, что имеет отношение к высшему уму, которого он достиг ради очищения нечистого ума, ради отмывания грязного ума. |
an5.179:6.3 | Imesaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | These are the four blissful meditations in this life belonging to the higher mind that they get when they want, without trouble or difficulty. | Таковы четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, которых он достигает без сложностей и проблем. |
an5.179:7.1 | Yaṁ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṁ odātavasanaṁ—imesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammantaṁ, imesañca catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhiṁ akicchalābhiṁ akasiralābhiṁ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | You should know this, Sāriputta, about those white-clothed laypeople whose actions are restrained in the five precepts, and who get four blissful meditations in this life belonging to the higher mind when they want, without trouble or difficulty. They may, if they wish, declare of themselves: | Сарипутта, тебе следует знать, что когда какой-либо домохозяин, одетый в белые одежды, чьи действия сдерживаются этими пятью правилами тренировки, и кто обретает без сложностей и проблем эти четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, то тогда, если он того пожелает, он может заявить о себе: |
an5.179:7.2 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’ | “Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с миром духов предков, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я – вступивший в поток, не подвержен более [перерождению] в нижних мирах, непреклонен в своей участи, устремлён к просветлению”. |
an5.179:8.1 |
|
|
|
an5.179:8.2 | pāpāni parivajjaye; | you should shun bad deeds. | Ты должен поступков плохих избегать. |
an5.179:8.3 | Ariyadhammaṁ samādāya, | Taking up the teaching of the noble ones, | Впитав благородную Дхамму в себя, |
an5.179:8.4 | paṇḍito parivajjaye. | an astute person should shun them. | Мудрец избегает поступков таких. |
an5.179:9.1 | Na hiṁse pāṇabhūtāni, | You shouldn’t harm living beings, | Насколько способен ты это свершить, |
an5.179:9.2 | vijjamāne parakkame; | so long as strength is found. | Живым существам не вреди [никогда], |
an5.179:9.3 | Musā ca na bhaṇe jānaṁ, | Nor should you knowingly speak falsehood, | [Намеренной] лжи [каждый раз] сторонись, |
an5.179:9.4 | adinnaṁ na parāmase. | or take what is not given. | Коль вещь не дана, то её не бери. |
an5.179:10.1 | Sehi dārehi santuṭṭho, | Content with your own partners, | Довольствуйся только своею женой, |
an5.179:10.2 | paradārañca ārame; | you should stay away from the partners of others. | От женщин чужих в отдалении держись. |
an5.179:10.3 | Merayaṁ vāruṇiṁ jantu, | A man shouldn’t drink wine or toddy, | Вину и спиртному ты не потакай, |
an5.179:10.4 | na pive cittamohaniṁ. | as they confuse the mind. | Ведь ум в беспорядок приводит оно. |
an5.179:11.1 | Anussareyya sambuddhaṁ, | You should recollect the Buddha, | О Будде старайся ты помнить [всегда], |
an5.179:11.2 | dhammañcānuvitakkaye; | and reflect on the teaching. | О Дхамме старайся [всегда] размышлять. |
an5.179:11.3 | Abyāpajjaṁ hitaṁ cittaṁ, | You should develop a harmless mind of welfare, | И ум благосклонный старайся развить, |
an5.179:11.4 | devalokāya bhāvaye. | which leads to the realms of gods. | Который в мир дэвов тебя приведёт. |
an5.179:12.1 | Upaṭṭhite deyyadhamme, | When suitable gifts to give are available | И коль поделиться б ты чем-нибудь смог, |
an5.179:12.2 | puññatthassa jigīsato; | to someone who seeks and needs merit, | Желая заслуги себе обрести, |
an5.179:12.3 | Santesu paṭhamaṁ dinnā, | a religious donation is abundant | То дар этот будет безмерным тогда, |
an5.179:12.4 | vipulā hoti dakkhiṇā. | if given first to the peaceful ones. | Когда он вначале предложен святым. |
an5.179:13.1 | Santo have pavakkhāmi, | I will tell of the peaceful ones, | И этих святых я сейчас опишу. |
an5.179:13.2 | sāriputta suṇohi me; | Sāriputta, listen to me. | Так вот, Сарипутта, услышь же меня: |
an5.179:13.3 | Iti kaṇhāsu setāsu, | Cows may be black or white, | Среди всех копытных, что в мире живут, |
an5.179:13.4 | rohiṇīsu harīsu vā. | red or tawny, | Тех, белый кто, чёрный, иль красный на вид, |
an5.179:14.1 | Kammāsāsu sarūpāsu, | mottled or uniform, | Иль сизый, а может быть и золотой, |
an5.179:14.2 | gosu pārevatāsu vā; | or pigeon-colored. | Хоть цветом одним или в крапинку весь, |
an5.179:14.3 | Yāsu kāsuci etāsu, | But when one is born among them, | Рождается бык, что приручен уже. |
an5.179:14.4 | danto jāyati puṅgavo. | the bull that’s tamed— | Он может тяжёлые грузы тащить, |
an5.179:15.1 | Dhorayho balasampanno, | a behemoth, powerful, | Он сильный и быстрым он шагом идёт. |
an5.179:15.2 | kalyāṇajavanikkamo; | well-paced in pulling forward— | И груз тогда взвалят они на него, |
an5.179:15.3 | Tameva bhāre yuñjanti, | they yoke the load just to him, | И их не волнует окрас у быка. |
an5.179:15.4 | nāssa vaṇṇaṁ parikkhare. | regardless of his color. | И точно ведь также и среди людей |
an5.179:16.1 | Evamevaṁ manussesu, | So it is for humans, | Различные виды рождения есть: |
an5.179:16.2 | yasmiṁ kismiñci jātiye; | wherever they may be born— | Есть кхаттии, вессы, и брахманы есть, |
an5.179:16.3 | Khattiye brāhmaṇe vesse, | among aristocrats, brahmins, peasants, | Есть сборщики мусора, судды, чандалы. |
an5.179:16.4 | sudde caṇḍālapukkuse. | menials, or corpse-workers and scavengers— | И в группе родиться ведь может в любой |
an5.179:17.1 | Yāsu kāsuci etāsu, | but when one is born among them, | Прирученный, добрый во всём человек: |
an5.179:17.2 | danto jāyati subbato; | tamed, true to their vows. | Устойчивый в Дхамме, благой в поведении, |
an5.179:17.3 | Dhammaṭṭho sīlasampanno, | Firm in principle, accomplished in ethical conduct, | Правдивый в речах, кто стыда не лишён. |
an5.179:17.4 | saccavādī hirīmano. | truthful, conscientious, | Он тот, кто оставил рождение и смерть, |
an5.179:18.1 | Pahīnajātimaraṇo, | they’ve given up birth and death, | И жизнь он святую довёл до конца. |
an5.179:18.2 | brahmacariyassa kevalī; | and have completed the spiritual journey. | Он тяготы сбросил, и он отделён, |
an5.179:18.3 | Pannabhāro visaṁyutto, | With burden put down, detached, | Свободный от пятен задачу свершил. |
an5.179:18.4 | katakicco anāsavo. | they’ve completed the task <j>and are free of defilements. | Он вышел за грань всяких разных вещей, |
an5.179:19.1 | Pāragū sabbadhammānaṁ, | Gone beyond all things, | И он не-цеплянием ниббаны достиг. |
an5.179:19.2 | anupādāya nibbuto; | they’re quenched by not grasping. | Воистину дар величайшее даст, |
an5.179:19.3 | Tasmiñca viraje khette, | In that flawless field, | Коль будет посажен на поле таком. |
an5.179:19.4 | vipulā hoti dakkhiṇā. | a religious donation is abundant. | Глупцы понимания же лишены, |
an5.179:20.1 | Bālā ca avijānantā, | Fools who don’t understand— | Тупые умом, в них учёности нет. |
an5.179:20.2 | dummedhā assutāvino; | unlearned simpletons— | Святых навещать не желают они, |
an5.179:20.3 | Bahiddhā dadanti dānāni, | give their gifts to those outside, | Но людям сторонним подарки дают. |
an5.179:20.4 | na hi sante upāsare. | and don’t attend the peaceful ones. | Но те, кто желают святых навещать, |
an5.179:21.1 | Ye ca sante upāsanti, | But those who do attend the peaceful ones— | Мудрейших, провидцами коих зовут, |
an5.179:21.2 | sappaññe dhīrasammate; | wise, esteemed as attentive— | Как те, кто в Счастливого веру [взрастил], |
an5.179:21.3 | Saddhā ca nesaṁ sugate, | and whose faith in the Holy One | Упрочил её, хорошо утвердил, |
an5.179:21.4 | mūlajātā patiṭṭhitā. | has roots planted deep, | Отправятся в мир тот, где дэвы живут, |
an5.179:22.1 | Devalokañca te yanti, | they go to the realm of the gods, | А может, родятся в хорошей семье. |
an5.179:22.2 | kule vā idha jāyare; | or are born here in a good family. | И так, стремясь всё вперёд, |
an5.179:22.3 | Anupubbena nibbānaṁ, | Gradually those astute ones | шаг за шагом ниббаны |
an5.179:22.4 | adhigacchanti paṇḍitā”ti. | reach extinguishment.” | достигнет Мудрейший”. |
an5.179:22.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.180:0.1 |
|
|
|
an5.180:0.2 | |||
an5.180:0.3 | Gavesīsutta | About Gavesī | Сутта Гавеси |
an5.180:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. | At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants. | Одно время Благословенный путешествовал по стране Косал вместе с большой Сангхой монахов. |
an5.180:1.2 | Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ sālavanaṁ; | While traveling along a road the Buddha saw a large sal grove in a certain spot. | И тогда, по мере того как он шёл по дороге, Благословенный в некоем месте увидел большую рощу саловых деревьев. |
an5.180:1.3 | disvāna maggā okkamma yena taṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sālavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. | He left the road, went to the sal grove, and plunged deep into it. And at a certain spot he smiled. | Он сошёл с дороги, вошёл в рощу саловых деревьев и затем, дойдя до некоего места, улыбнулся. |
an5.180:2.1 | Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: | Then Venerable Ānanda thought, | Мысль пришла к Достопочтенному Ананде: |
an5.180:2.2 | “ko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? | “What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? | “Почему Благословенный улыбнулся? |
an5.180:2.3 | Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. | Realized Ones do not smile for no reason.” | Татхагаты не улыбаются без причины”. |
an5.180:2.4 | Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | So Venerable Ānanda said to the Buddha, | И тогда Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: |
an5.180:2.5 | “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? | “What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? | “Почтенный, почему Благословенный улыбнулся? |
an5.180:2.6 | Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. | Realized Ones do not smile for no reason.” | Татхагаты не улыбаются без причины”. |
an5.180:3.1 | “Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese nagaraṁ ahosi iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ. | “Once upon a time, Ānanda, there was a city in this spot that was successful and prosperous, populous, full of people. | “В прошлом, Ананда, в этом самом месте находился богатый, процветающий, густо населённый город, переполненный людьми. |
an5.180:3.2 | Taṁ kho panānanda, nagaraṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. | And Kassapa, a blessed one, a perfected one, a fully awakened Buddha, lived supported by that city. | Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый Кассапа жил, завися [в своём проживании] от этого города. |
an5.180:3.3 | Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī. | He had a lay follower called Gavesī who had not fulfilled all the precepts. | У Благословенного Кассапы был мирской последователь по имени Гавеси, который не исполнил нравственного поведения. |
an5.180:3.4 | Gavesinā kho, ānanda, upāsakena pañcamattāni upāsakasatāni paṭidesitāni samādapitāni ahesuṁ sīlesu aparipūrakārino. | And the five hundred lay followers who were taught and advised by Gavesī also had not fulfilled all the precepts. | И этот Гавеси обучал и направлял пятьсот мирян, которые [также] не исполнили нравственного поведения. |
an5.180:3.5 | Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: | Then Gavesī thought: | И затем, Ананда, мысль пришла к Гавеси: |
an5.180:3.6 | ‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu aparipūrakārī, imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu aparipūrakārino. | ‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, yet neither I nor they have fulfilled the precepts. | “Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян, но ни я сам, ни эти пятьсот мирян не исполнили нравственного поведения. |
an5.180:3.7 | Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; | We’re the same, I’m in no way better. | Поэтому мы на одном уровне, и я ничем не лучше их даже на чуть-чуть. |
an5.180:3.8 | handāhaṁ atirekāyā’ti. | So let me do better.’ | Что если я превзойду их?” |
an5.180:4.1 | Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca: | Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them: | И тогда Гавеси подошёл к пятистам мирянам и сказал им: |
an5.180:4.2 | ‘ajjatagge maṁ āyasmanto sīlesu paripūrakāriṁ dhārethā’ti. | ‘From this day forth may the venerables remember me as one who has fulfilled the precepts.’ | “Отныне вы должны считать меня тем, кто исполняет нравственное поведение”. |
an5.180:4.3 | Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: | Then those five hundred lay followers thought: | И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам: |
an5.180:4.4 | ‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. | ‘Master Gavesī is our helper, leader, and adviser, | “Мастер Гавеси наш покровитель, лидер, проводник. |
an5.180:4.5 | Ayyo hi nāma gavesī sīlesu paripūrakārī bhavissati. | and now he will fulfill the precepts. | Отныне Мастер Гавеси будет исполнять нравственное поведение. |
an5.180:4.6 | Kimaṅgaṁ pana mayan’ti. | Why don’t we do the same?’ | Так почему бы и нам не поступить также?” |
an5.180:4.7 | Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ: | Then those five hundred lay followers went to Gavesī and said to him: | И тогда те пятьсот мирян подошли к Гавеси и сказали ему: |
an5.180:4.8 | ‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino dhāretū’ti. | ‘From this day forth may Master Gavesī remember these five hundred lay followers as having fulfilled the precepts.’ | “Отныне пусть Мастер Гавеси считает нас теми, кто исполняет нравственное поведение”. |
an5.180:4.9 | Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: | Then Gavesī thought: | И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси: |
an5.180:4.10 | ‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu paripūrakārī, imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. | ‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, and both I and they have fulfilled the precepts. | “Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян. Сейчас я исполняю нравственное поведение, как и эти пятьсот мирян. |
an5.180:4.11 | Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; | We’re the same, I’m in no way better. | Поэтому мы на одном уровне, и я ничем не лучше их даже на чуть-чуть. |
an5.180:4.12 | handāhaṁ atirekāyā’ti. | So let me do better.’ | Что если я превзойду их?” |
an5.180:5.1 | Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca: | Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them: | И тогда Гавеси подошёл к пятистам мирянам и сказал им: |
an5.180:5.2 | ‘ajjatagge maṁ āyasmanto brahmacāriṁ dhāretha ārācāriṁ virataṁ methunā gāmadhammā’ti. | ‘From this day forth may the venerables remember me as one who is chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex.’ | “Отныне вы должны считать меня тем, кто соблюдает целомудрие, кто живёт отдельно, кто воздерживается от половых сношений, которые привычны среди простых людей”. |
an5.180:5.3 | Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: | Then those five hundred lay followers did the same. … | И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам: |
an5.180:5.4 | ‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. | “Мастер Гавеси наш покровитель, лидер, проводник. | |
an5.180:5.5 | Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā. | Отныне Мастер Гавеси будет соблюдать целомудрие, жить отдельно, воздерживаться от половых сношений, которые привычны среди простых людей. | |
an5.180:5.6 | Kimaṅgaṁ pana mayan’ti. | Так почему бы и нам не поступить также?” | |
an5.180:5.7 | Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ: | И тогда те пятьсот мирян подошли к Гавеси и сказали ему: | |
an5.180:5.8 | ‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā’ti. | “Отныне пусть Мастер Гавеси считает нас теми, кто соблюдает целомудрие, кто живёт отдельно, кто воздерживается от половых сношений, которые привычны среди простых людей”. | |
an5.180:5.9 | Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: | Then Gavesī thought: | И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси: |
an5.180:5.10 | ‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. | ‘These five hundred lay followers … | “Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян. |
an5.180:5.11 | Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī. | Сейчас я исполняю нравственное поведение, | |
an5.180:5.12 | Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. | как и эти пятьсот мирян. | |
an5.180:5.13 | Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. | Сейчас я соблюдаю целомудрие, живу отдельно, воздерживаюсь от половых сношений, которые привычны среди простых людей, | |
an5.180:5.14 | Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. | are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. | как и эти пятьсот мирян. |
an5.180:5.15 | Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; | We’re the same, I’m in no way better. | Поэтому мы на одном уровне, и я ничем не лучше их даже на чуть-чуть. |
an5.180:5.16 | handāhaṁ atirekāyā’ti. | So let me do better.’ | Что если я превзойду их?” |
an5.180:6.1 | Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca: | Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them: | И тогда Гавеси подошёл к пятистам мирянам и сказал им: |
an5.180:6.2 | ‘ajjatagge maṁ āyasmanto ekabhattikaṁ dhāretha rattūparataṁ virataṁ vikālabhojanā’ti. | ‘From this day forth may the venerables remember me as one who eats in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time.’ | “Отныне вы должны считать меня тем, кто ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время”. |
an5.180:6.3 | Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: | Then those five hundred lay followers did the same. … | И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам: |
an5.180:6.4 | ‘ayyo kho gavesī bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. | “Мастер Гавеси наш покровитель, лидер, проводник. | |
an5.180:6.5 | Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā. | Отныне Мастер Гавеси ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время. | |
an5.180:6.6 | Kimaṅgaṁ pana mayan’ti. | Так почему бы и нам не поступить также?” | |
an5.180:6.7 | Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ: | И тогда те пятьсот мирян подошли к Гавеси и сказали ему: | |
an5.180:6.8 | ‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattūparate virate vikālabhojanā’ti. | “Отныне пусть Мастер Гавеси считает нас теми, кто ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время”. | |
an5.180:6.9 | Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: | Then Gavesī thought: | И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси: |
an5.180:6.10 | ‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. | ‘These five hundred lay followers … | “Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян. |
an5.180:6.11 | Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī. | Сейчас я исполняю нравственное поведение, | |
an5.180:6.12 | Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. | как и эти пятьсот мирян. | |
an5.180:6.13 | Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. | Сейчас я соблюдаю целомудрие, живу отдельно, воздерживаюсь от половых сношений, которые привычны среди простых людей, | |
an5.180:6.14 | Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. | как и эти пятьсот мирян. | |
an5.180:6.15 | Ahañcamhi ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. | Сейчас я ем один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время, | |
an5.180:6.16 | Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā. | eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and food at the wrong time. | как и эти пятьсот мирян. |
an5.180:6.17 | Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; | We’re the same, I’m in no way better. | Поэтому мы на одном уровне, и я ничем не лучше их даже на чуть-чуть. |
an5.180:6.18 | handāhaṁ atirekāyā’ti. | So let me do better.’ | Что если я превзойду их?” |
an5.180:7.1 | Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: | Then the lay follower Gavesī went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him: | И тогда Гавеси отправился к Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому Кассапе и сказал ему: |
an5.180:7.2 | ‘labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyaṁ upasampadan’ti. | ‘Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?’ | “Почтенный, могу ли я получить младшее [монашеское] посвящение и высшее посвящение под [учительством] Благословенного?” |
an5.180:7.3 | Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. | And he received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. | И тогда мирской последователь Гавеси получил младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы. |
an5.180:7.4 | Acirūpasampanno kho panānanda, gavesī bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Not long after his ordination, the mendicant Gavesī, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И вскоре после своего полного посвящения, пребывая уединённым в затворничестве, будучи прилежным, старательным, решительным, монах Гавеси, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. |
an5.180:7.5 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsi. | He understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.’ | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an5.180:7.6 | Aññataro ca panānanda, gavesī bhikkhu arahataṁ ahosi. | And the mendicant Gavesī became one of the perfected. | Так монах Гавеси стал одним из арахантов. |
an5.180:8.1 | Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: | Then those five hundred lay followers thought: | И тогда, Ананда, мысль пришла к тем пятистам мирянам: |
an5.180:8.2 | ‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. | ‘Master Gavesī is our helper, leader, and adviser, | “Мастер Гавеси наш покровитель, лидер, проводник. |
an5.180:8.3 | Ayyo hi nāma gavesī kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati. | He has shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness. | Сейчас Мастер Гавеси, обрив волосы и бороду, надев жёлтые одежды, оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. |
an5.180:8.4 | Kimaṅgaṁ pana mayan’ti. | Why don’t we do the same?’ | Так почему бы и нам не поступить также?” |
an5.180:8.5 | Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ: | Then those five hundred lay followers went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him: | И тогда те пятьсот мирян отправились к Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому Кассапе и сказали ему: |
an5.180:8.6 | ‘labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti. | ‘Sir, may we receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence?’ | “Почтенный, можем ли мы получить младшее [монашеское] посвящение и высшее посвящение под [учительством] Благословенного?” |
an5.180:8.7 | Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ. | And they did receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence. | И тогда те пятьсот мирян получили младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы. |
an5.180:9.1 | Atha kho, ānanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi: | Then the mendicant Gavesī thought: | И тогда, Ананда, мысль пришла к монаху Гавеси: |
an5.180:9.2 | ‘ahaṁ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhī homi akicchalābhī akasiralābhī. | ‘I get the supreme bliss of freedom whenever I want, without trouble or difficulty. | “Я обретаю без сложностей и проблем непревзойдённое блаженство освобождения. |
an5.180:9.3 | Aho vatimānipi pañca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino’ti. | Oh, may these five hundred mendicants do the same!’ | О, пусть эти пятьсот монахов также смогут обрести без сложностей и проблем непревзойдённое блаженство освобождения!” |
an5.180:9.4 | Atha kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ— | Then those five hundred mendicants, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И тогда, Ананда, проживая уединёнными в затворничестве, будучи прилежными, старательными, решительными, вскоре эти пятьсот монахов, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, |
an5.180:9.5 | brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu. | реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошли и пребывали в высочайшей цели святой жизни | |
an5.180:9.6 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññiṁsu. | They understood: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | Они напрямую познали: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an5.180:10.1 | Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu. | And so, Ānanda, those five hundred mendicants headed by Gavesī, trying to go higher and higher, better and better, realized the supreme bliss of freedom. | Так, Ананда, каждый из пятисот монахов под предводительством Гавеси, прилагая усердие в последовательности всё более возвышенных путей, реализовал непревзойдённое блаженство освобождения. |
an5.180:10.2 | Tasmātiha, ānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, Ананда, вот как вы должны тренировать себя: |
an5.180:10.3 | ‘uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikarissāmā’ti. | ‘Trying to go higher and higher, better and better, we will realize the supreme bliss of freedom.’ | “Прилагая усердие в последовательности всё более возвышенных путей, мы реализуем непревзойдённое блаженство освобождения”. |
an5.180:10.4 | Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как, Ананда, вы должны тренировать себя”. |
an5.180:10.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.180:10.6 | Upāsakavaggo tatiyo. | Глава Упасака Третья. | |
an5.180:11.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.180:11.1 |
| ||
an5.180:11.2 | Veraṁ caṇḍālapañcamaṁ; | ||
an5.180:11.3 | Pīti vaṇijjā rājāno, | ||
an5.180:11.4 | Gihī ceva gavesināti. | ||
an5.181:0.1 |
|
|
|
an5.181:0.2 | |||
an5.181:0.3 | Āraññikasutta | Wilderness Dwellers | Сутта Проживающий в Лесу |
an5.181:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, āraññikā. | “Mendicants, there are these five kinds of wilderness dwellers. | “Монахи, есть пять видов тех, кто живёт в лесу. |
an5.181:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.181:1.3 | Mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti. | A person may be wilderness dweller because of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or because it is praised by the Buddhas and their disciples. Or for the sake of having few wishes, for the sake of contentment, self-effacement, seclusion, and simplicity. | Некий человек начинает жить в лесу из-за глупости и тупости; некий человек начинает жить в лесу потому, что имеет порочные желания, из-за того, что он движим порочными желаниями; некий человек начинает жить в лесу потому, что он сумасшедший, душевнобольной; некий человек начинает жить в лесу потому, что это восхвалялось буддами и учениками будд; некий человек начинает жить в лесу ради малого количества желаний, ради довольствования [тем, что у него есть], ради уничтожения [пятен загрязнений ума], ради уединения, ради простоты [в жизни]. |
an5.181:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca āraññikā. | These are the five kinds of wilderness dwellers. | Есть эти пять видов тех, кто живёт в лесу. |
an5.181:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. | But the person who dwells in the wilderness for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five. | Тот, кто начинает жить в лесу ради малого количества желаний, ради довольствования… является высочайшим, наилучшим, превосходящим других, наивысшим, величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу. |
an5.181:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; | From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. | Подобно тому, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, |
an5.181:2.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. | In the same way, the person who dwells in the wilderness for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.” | точно также, тот, кто начинает жить в лесу ради малого количества желаний… величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу”. |
an5.181:2.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.182:0.1 |
|
|
|
an5.182:0.2 | |||
an5.182:0.3 | Cīvarasutta | Robes | Сутта Чивара |
an5.182:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, paṁsukūlikā. | “Mendicants, these five wear rag robes. | “Монахи, есть пять видов тех, кто носит одежду из обносков. |
an5.182:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.182:1.3 | Mandattā momūhattā paṁsukūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya paṁsukūliko hoti. | A person may wear rag robes because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … | Некий человек начинает носить одежду из обносков из-за глупости и тупости; …ради уединения, ради простоты [в жизни]. |
an5.182:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca paṁsukūlikā”ti. | These are the five who wear rag robes.” | Есть эти пять видов тех, кто носит одежду из обносков”. |
an5.182:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.183:0.1 |
|
|
|
an5.183:0.2 | |||
an5.183:0.3 | Rukkhamūlikasutta | Dwelling at the Root of a Tree | Сутта Проживающий у Кроней Дерева |
an5.183:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, rukkhamūlikā. | “Mendicants, there are these five who dwell at the root of a tree. | “Монахи, есть пять видов тех, кто проживает у корней дерева. |
an5.183:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.183:1.3 | Mandattā momūhattā rukkhamūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya rukkhamūliko hoti. | A person may dwell at the root of a tree because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … | Бывает так, что некий человек начинает проживать у корней дерева из-за глупости и тупости… ради уединения, ради простоты [в жизни]. |
an5.183:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca rukkhamūlikā”ti. | These are the five who dwell at the root of a tree.” | Есть эти пять видов тех, кто проживает у корней дерева. |
an5.183:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.184:0.1 |
|
|
|
an5.184:0.2 | |||
an5.184:0.3 | Sosānikasutta | Charnel Ground Dwellers | Сутта Проживающий на Кладбище |
an5.184:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, sosānikā. | “Mendicants, these five dwell in a charnel ground. | “Монахи, есть пять видов тех, кто проживает на кладбище. |
an5.184:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.184:1.3 | Mandattā momūhattā sosāniko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya sosāniko hoti. | A person may dwell in a charnel ground because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … | Бывает так, что некий человек начинает проживать на кладбище из-за глупости и тупости… ради уединения, ради простоты [в жизни]. |
an5.184:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca sosānikā”ti. | These are the five who dwell in a charnel ground.” | Есть эти пять видов тех, кто проживает на кладбище. |
an5.184:1.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.185:0.1 |
|
|
|
an5.185:0.2 | |||
an5.185:0.3 | Abbhokāsikasutta | Open Air Dwellers | Сутта Открытое Пространство |
an5.185:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, abbhokāsikā …pe…. | “These five dwell in the open air. …” | “Монахи, есть пять видов тех, кто проживает на открытым пространстве… |
an5.185:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.186:0.1 |
|
|
|
an5.186:0.2 | |||
an5.186:0.3 | Nesajjikasutta | Those Who Never Lie Down | Сутта Сидящий |
an5.186:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, nesajjikā …pe…. | “These five never lie down. …” | “Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику только-сидения… |
an5.186:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.187:0.1 |
|
|
|
an5.187:0.2 | |||
an5.187:0.3 | Yathāsanthatikasutta | Those Who Sleep Wherever a Mat is Laid | Сутта Как Коврик |
an5.187:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, yathāsanthatikā …pe…. | “These five sleep wherever they lay their mat. …” | “Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику использования любой постели… |
an5.187:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.188:0.1 |
|
|
|
an5.188:0.2 | |||
an5.188:0.3 | Ekāsanikasutta | Those Who Eat in One Sitting | Сутта в "Один Присест" |
an5.188:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ekāsanikā …pe…. | “These five eat in one sitting per day. …” | “Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику [принятия еды] только за одно сидение… |
an5.188:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.189:0.1 |
|
|
|
an5.189:0.2 | |||
an5.189:0.3 | Khalupacchābhattikasutta | Refusers of Late Food | Сутта в "Один Присест" |
an5.189:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, khalupacchābhattikā …pe…. | “These five refuse to accept food offered after the meal has begun. …” | “Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику отказа от дополнительной еды… |
an5.189:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.190:0.1 |
|
|
|
an5.190:0.2 | |||
an5.190:0.3 | Pattapiṇḍikasutta | Those Who Eat Only From the Almsbowl | Сутта Пропитание из Чаши |
an5.190:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, pattapiṇḍikā. | “Mendicants, these five eat only from the almsbowl. | “Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику поедания еды только из чаши. |
an5.190:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.190:1.3 | Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, ‘vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehī’ti pattapiṇḍiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti. | A person may eat only from the almsbowl because of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or because it is praised by the Buddhas and their disciples. Or for the sake of having few wishes, for the sake of contentment, self-effacement, seclusion, and simplicity. | Бывает так, что некий человек соблюдает практику поедания еды только из чаши из-за глупости и тупости… потому, что имеет порочные желания, из-за того, что он движим порочными желаниями… потому, что он сумасшедший, душевнобольной… потому, что это восхвалялось буддами и учениками будд… ради малого количества желаний, ради довольствования [тем, что у него есть], ради уничтожения [пятен загрязнений ума], ради уединения, ради простоты [в жизни]. |
an5.190:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca pattapiṇḍikā. | These are the five kinds of people who eat only from the almsbowl. | Есть эти пять видов тех, кто соблюдает практику поедания еды только из чаши. |
an5.190:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. | But the person who eats only from the almsbowl for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five. | Тот, кто кто соблюдает практику поедания еды только из чаши ради малого количества желаний, ради довольствования… является высочайшим, наилучшим, превосходящим других, наивысшим, величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу. |
an5.190:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; | From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. | Подобно тому, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, |
an5.190:2.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. | In the same way, the person who eats only from the almsbowl for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.” | точно также, тот, кто начинает жить в лесу ради малого количества желаний… величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу”. |
an5.190:2.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.190:2.4 | Araññavaggo catuttho. | Глава Араннья Четвёртая. | |
an5.190:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.190:3.1 |
| ||
an5.190:3.2 | Susānaṁ abbhokāsikaṁ; | ||
an5.190:3.3 | Nesajjaṁ santhataṁ ekāsanikaṁ, | ||
an5.190:3.4 | Khalupacchāpiṇḍikena cāti. | ||
an5.191:0.1 |
|
|
|
an5.191:0.2 | |||
an5.191:0.3 | Soṇasutta | Dogs | Сутта Собаки |
an5.191:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesu. | “Mendicants, these five ancient traditions of the brahmins are exhibited these days among dogs, but not among brahmins. | “Монахи, эти пять древних брахманских практик ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов. |
an5.191:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.191:1.3 | Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁyeva gacchanti, no abrāhmaṇiṁ. | In the past brahmins had sex only with brahmin women, not with others. | В прошлом брахманы совокуплялись только с брахманками, но не с не-брахманками. |
an5.191:1.4 | Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇimpi gacchanti, abrāhmaṇimpi gacchanti. | These days brahmins have sex with both brahmin women and others. | Но теперь брахманы совокупляются и с брахманками, и с не-брахманками. |
an5.191:1.5 | Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁyeva gacchanti, no asunakhiṁ. | But these days dogs have sex only with female dogs, not with other species. | Кобели, однако, до сих пор совокупляются только с суками, но не с самками других животных. |
an5.191:1.6 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. | This is the first ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins. | Такова первая древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов. |
an5.191:2.1 | Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ utuniṁyeva gacchanti, no anutuniṁ. | In the past brahmins had sex only with brahmin women in the fertile phase of the menstrual cycle, not at other times. | В прошлом брахманы совокуплялись с женщинами только в [надлежащий] период, а не вне этого периода. |
an5.191:2.2 | Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ utunimpi gacchanti, anutunimpi gacchanti. | These days brahmins have sex with brahmin women both in the fertile phase of the menstrual cycle and at other times. | Но теперь брахманы совокупляются с женщинами и в [надлежащий] период и вне этого периода. |
an5.191:2.3 | Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁ utuniṁyeva gacchanti, no anutuniṁ. | But these days dogs have sex only with female dogs when they are in heat, not at other times. | Кобели, однако, до сих пор совокупляются с суками только в [надлежащий] период, а не вне этого периода. |
an5.191:2.4 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. | This is the second ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins. | Такова вторая древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов. |
an5.191:3.1 | Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ neva kiṇanti no vikkiṇanti, sampiyeneva saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti. | In the past brahmins neither bought nor sold brahmin women. They lived together because they loved each other and wanted their family line to continue. | В прошлом брахманы не покупали и не продавали брахманок, и они инициировали сожительство только по взаимной любви, поступая так ради продолжения семейной линии. |
an5.191:3.2 | Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ kiṇantipi vikkiṇantipi, sampiyenapi saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti. | These days brahmins both buy and sell brahmin women. They live together whether they love each other or not and they want their family line to continue. | Но теперь брахманы покупают и продают брахманок, и инициируют сожительство как в случае взаимной любви, так и без взаимной любви, поступая так ради продолжения семейной линии. |
an5.191:3.3 | Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁ neva kiṇanti no vikkiṇanti, sampiyeneva saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti. | But these days dogs neither buy nor sell female dogs. They live together because they’re attracted to each other and want their family line to continue. | Кобели, однако, до сих пор не покупают и не продают сук, и инициируют сожительство только по взаимной любви, поступая так ради продолжения семейной линии. |
an5.191:3.4 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. | This is the third ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins. | Такова третья древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов. |
an5.191:4.1 | Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā na sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. | In the past brahmins did not store up money, grain, silver, or gold. | В прошлом брахманы не накапливали богатства, зерна, золота и серебра. |
an5.191:4.2 | Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. | These days brahmins do store up money, grain, silver, and gold. | Но теперь брахманы накапливают богатство, зерно, золото и серебро. |
an5.191:4.3 | Etarahi, bhikkhave, sunakhā na sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. | But these days dogs don’t store up money, grain, silver, or gold. | Собаки, однако, до сих пор не накапливают богатства, зерна, золота и серебра. |
an5.191:4.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. | This is the fourth ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins. | Такова четвёртая древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов. |
an5.191:5.1 | Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṁ pariyesanti. | In the past brahmins went looking for almsfood for dinner in the evening, and for breakfast in the morning. | В прошлом брахманы отправлялись на поиски еды с подаяний вечером, чтобы поужинать, а также утром, чтобы позавтракать. |
an5.191:5.2 | Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā avasesaṁ ādāya pakkamanti. | These days brahmins eat as much as they like until their bellies are full, then take away the leftovers. | Но теперь брахманы едят столько, сколько пожелают, пока не набьют животы, а затем уходят, забрав остатки еды с собой. |
an5.191:5.3 | Etarahi, bhikkhave, sunakhā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṁ pariyesanti. | But these days dogs go looking for dinner in the evening, and for breakfast in the morning. | Собаки, однако, до сих пор ходят в поисках еды вечером, чтобы поужинать, и утром, чтобы позавтракать. |
an5.191:5.4 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. | This is the fifth ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins. | Такова пятая древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов. |
an5.191:5.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesū”ti. | These five ancient traditions of the brahmins are exhibited these days among dogs, but not among brahmins.” | Таковы, монахи, пять древних брахманских практик, которые ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов”. |
an5.191:5.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.192:0.1 |
|
|
|
an5.192:0.2 | |||
an5.192:0.3 | Doṇabrāhmaṇasutta | With the Brahmin Doṇa | Сутта Брахман Дона |
an5.192:1.1 | Atha kho doṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Doṇa the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Дона подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an5.192:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho doṇo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Doṇa sat down to one side, and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an5.192:2.1 | “Sutaṁ metaṁ, bho gotama: | “Worthy Gotama, I have heard that | “Я слышал так, Мастер Готама: |
an5.192:2.2 | ‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. | the ascetic Gotama doesn’t bow to old brahmins, the elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. | “Отшельник Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощены годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу. Он не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья”. |
an5.192:2.3 | Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. | And this is indeed the case, | И это действительно правда, |
an5.192:2.4 | Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. | for the worthy Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. | что Мастер Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощены годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу, не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья. |
an5.192:2.5 | Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti. | This is not appropriate, worthy Gotama.” | Не подобает так делать, Мастер Готама”. |
an5.192:2.6 | “Tvampi no, doṇa, brāhmaṇo paṭijānāsī”ti? | “Doṇa, do you too claim to be a brahmin?” | “Дона, ты тоже утверждаешь, что ты брахман?” |
an5.192:2.7 | “Yañhi taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya: | “Worthy Gotama, if anyone should be rightly called | “Мастер Готама, если кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: |
an5.192:2.8 | ‘brāhmaṇo ubhato sujāto— | a brahmin, it’s me. | “Он хорошо рождённый брахман с обеих сторон – |
an5.192:2.9 | mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo’ti, mameva taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya. | как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он тот, кто декламирует и сохраняет гимны, знаток трёх Вед с их словарями, ритуалами, фонологией, этимологией и, как пятое, историями. Он умелый в филологии и грамматике, прекрасно сведущ в натурфилософии и знаках великого человека” – то именно обо мне кто-либо мог бы сказать так. | |
an5.192:2.10 | Ahañhi, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto— | Ведь я, Мастер Готама, хорошо рождённый брахман с обеих сторон… | |
an5.192:2.11 | mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo”ti. | For I am well born on both my mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. I recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. I know them word-by-word, and their grammar. I am well versed in cosmology and the marks of a great man.” | сведущ в натурфилософии и знаках великого человека”. |
an5.192:3.1 | “Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; | “Doṇa, the ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns, whose hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times. These days, brahmins continue to sing and chant it. They continue chanting what was chanted, reciting what was recited, and teaching what was taught. | “Дона, древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу – были создателями гимнов, сочинителями гимнов, именно их древние гимны, которые прежде распевались, декламировались, составлялись, нынешние брахманы распевают и декламируют до сих пор, повторяя сказанное, декламируя продекламированное, обучая наученному. |
an5.192:3.2 | tyāssume pañca brāhmaṇe paññāpenti— | Those seers described five kinds of brahmins. | Те древние провидцы описывали пять видов брахманов: |
an5.192:3.3 | brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ. | A brahmin who is equal to the Divinity, one who is equal to a god, one who toes the line, one who crosses the line, and the fifth is a brahmin corpse-worker. | схожего с Брахмой, схожего с дэвом, того, кто остаётся внутри границы, того, кто пересёк границу, чандалу брахмана. |
an5.192:3.4 | Tesaṁ tvaṁ doṇa, katamo”ti? | Which one of these are you, Doṇa?” | К какому из них относишься ты, Дона?” |
an5.192:4.1 | “Na kho mayaṁ, bho gotama, pañca brāhmaṇe jānāma, atha kho mayaṁ brāhmaṇātveva jānāma. | “Worthy Gotama, we don’t know about these five kinds of brahmins. We just know the word ‘brahmin’. | “Мы не знаем об этих пяти видах брахманов, Мастер Готама. Всё, что мы знаем, это [слово] “брахманы”. |
an5.192:4.2 | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ ime pañca brāhmaṇe jāneyyan”ti. | Worthy Gotama, please teach me this matter so I can learn about these five brahmins.” | Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме так, чтобы я узнал об этих пяти видах брахманов”. |
an5.192:4.3 | “Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” | “В таком случае, брахман, слушай внимательно. Я буду говорить”. |
an5.192:4.4 | “Evaṁ, bho”ti kho doṇo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. | “Yes, worthy sir,” Doṇa replied. | “Хорошо, почтенный” – ответил брахман Дона. |
an5.192:4.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an5.192:5.1 | “Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti? | “Doṇa, how is a brahmin equal to the Divinity? | “И каким образом, Дона, брахман схож с Брахмой? |
an5.192:5.2 | Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— | It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable and impeccable genealogy. | Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон – |
an5.192:5.3 | mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. | как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. | |
an5.192:5.4 | So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. | For forty-eight years he leads the boy’s spiritual life studying the hymns. | Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны. |
an5.192:5.5 | Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. | Then he seeks a fee for his tutor, but only by legitimate means, not illegitimate. | Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, [притом] исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. |
an5.192:6.1 | Tattha ca, doṇa, ko dhammo? | In this context, Doṇa, what is legitimate? | Дона, и что является Дхаммой в этом случае? |
an5.192:6.2 | Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. | Not by farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions, but solely by living on alms, not scorning the alms bowl. | [Он ищет эти средства] не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний. |
an5.192:6.3 | So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | Having offered the fee to his tutor, he shaves off his hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness. | Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды, и оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. |
an5.192:6.4 | So evaṁ pabbajito samāno mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | Когда он ушёл жить бездомной жизнью, он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
an5.192:6.5 | Karuṇā …pe… | They meditate spreading a heart full of compassion … | Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием… |
an5.192:6.6 | muditā … | rejoicing … | умом, насыщенным сорадованием… |
an5.192:6.7 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | умом, насыщенным невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, насыщенным невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
an5.192:6.8 | So ime cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjati. | Having developed these four divine meditations, when the body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a realm of divinity. | Развив эти четыре божественных обители, с распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в мире брахм. |
an5.192:6.9 | Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti. | That’s how a brahmin is equal to the Divinity. | Вот каким образом брахман схож с Брахмой. |
an5.192:7.1 | Kathañca, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti? | And how is a brahmin equal to a god? | И каким образом, Дона, брахман схож с дэвом? |
an5.192:7.2 | Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— | It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides … | Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон – |
an5.192:7.3 | mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. | как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. | |
an5.192:7.4 | So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. | Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны. | |
an5.192:7.5 | Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. | Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, [притом] исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. | |
an5.192:7.6 | Tattha ca, doṇa, ko dhammo? | Дона, и что является Дхаммой в этом случае? | |
an5.192:7.7 | Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. | [Он ищет эти средства] не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний. | |
an5.192:7.8 | So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. | Having offered the fee to his tutor, he seeks a wife, but only by legitimate means, not illegitimate. | Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. |
an5.192:8.1 | Tattha ca, doṇa, ko dhammo? | In this context, Doṇa, what is legitimate? | Дона, и что является Дхаммой в этом случае? |
an5.192:8.2 | Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ. | Not by buying or selling, he only accepts a brahmin woman by the pouring of water. | Не покупая, не продавая, [он берёт] только ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой. |
an5.192:8.3 | So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati. | He has sex only with a brahmin woman. He does not have sex with a woman from a family of aristocrats, peasants, menials, corpse-workers, hunters, bamboo-workers, chariot-makers, or scavengers. Nor does he have sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle. | Он совокупляется только с брахманкой, но не с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, как и не с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он не совокупляется ни с беременной женщиной, ни с кормящей женщиной, ни с женщиной вне [надлежащего] периода. |
an5.192:8.4 | Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati? | And why does the brahmin not have sex with a pregnant woman? | И почему, Дона, брахман не совокупляется с беременной женщиной? |
an5.192:8.5 | Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. | If a brahmin had sex with a pregnant woman, the boy or girl would be born in too much filth. | Потому что если он станет совокупляться с беременной женщиной, то маленький мальчик или девочка родится в чрезмерных нечистотах. |
an5.192:8.6 | Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati. | That’s why the brahmin doesn’t have sex with a pregnant woman. | Поэтому он не совокупляется с беременной женщиной. |
an5.192:8.7 | Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati? | And why does the brahmin not have sex with a breastfeeding woman? | И почему он не совокупляется с кормящей женщиной? |
an5.192:8.8 | Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. | If a brahmin had sex with a breastfeeding woman, the boy or girl would drink back the semen. | Потому что если он станет совокупляться с кормящей женщиной, маленький мальчик или девочка будет питаться нечистым веществом. |
an5.192:8.9 | Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati. | That’s why the brahmin doesn’t have sex with a breastfeeding woman. | Поэтому он не совокупляется с кормящей женщиной. |
an5.192:8.10 | Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. | And why does the brahmin not have sex outside the fertile phase of the menstrual cycle? Because his brahmin wife is not there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, but only for procreation. | И почему он не совокупляется с женщиной вне [надлежащего] периода? |
an5.192:8.11 | So methunaṁ uppādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | Having ensured his progeny through sex, he shaves off his hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness. | Потому что его жена-брахманка служит ему не ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, но только для произведения потомства. После соития он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды, и оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. |
an5.192:8.12 | So evaṁ pabbajito samāno vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | When he has gone forth, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. | Когда он ушёл жить бездомной жизнью, то, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний, он входит и пребывает в первой… четвёртой джхане. |
an5.192:8.13 | So ime cattāro jhāne bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | Having developed these four absorptions, when the body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Развив эти четыре джханы, с распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.192:8.14 | Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti. | That’s how a brahmin is equal to god. | Вот каким образом брахман схож с дэвом. |
an5.192:9.1 | Kathañca, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti? | And how does a brahmin toe the line? | И каким образом, Дона, брахман является тем, кто остаётся внутри границы? |
an5.192:9.2 | Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— | It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides … | Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон – |
an5.192:9.3 | mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. | как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. | |
an5.192:9.4 | So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. | Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны. | |
an5.192:9.5 | Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. | Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, [притом] исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. | |
an5.192:9.6 | Tattha ca, doṇa, ko dhammo? | Дона, и что является Дхаммой в этом случае? | |
an5.192:9.7 | Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. | [Он ищет эти средства] не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний. | |
an5.192:9.8 | So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. | Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. | |
an5.192:10.1 | Tattha ca, doṇa, ko dhammo? | Дона, и что является Дхаммой в этом случае? | |
an5.192:10.2 | Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ. | Not by buying or selling, he only accepts a brahmin woman by the pouring of water. | Не покупая, не продавая, [он берёт] только ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой. |
an5.192:10.3 | So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati. | Он совокупляется только с брахманкой, но не с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, как и не с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он не совокупляется ни с беременной женщиной, ни с кормящей женщиной, ни с женщиной вне [надлежащего] периода. | |
an5.192:10.4 | Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati? | И почему, Дона, брахман не совокупляется с беременной женщиной? | |
an5.192:10.5 | Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. | Потому что если он станет совокупляться с беременной женщиной, то маленький мальчик или девочка родится в чрезмерных нечистотах. | |
an5.192:10.6 | Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati. | Поэтому он не совокупляется с беременной женщиной. | |
an5.192:10.7 | Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati? | И почему он не совокупляется с кормящей женщиной? | |
an5.192:10.8 | Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. | Потому что если он станет совокупляться с кормящей женщиной, маленький мальчик или девочка будет питаться нечистым веществом. | |
an5.192:10.9 | Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati. | Поэтому он не совокупляется с кормящей женщиной. | |
an5.192:10.10 | Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. | И почему он не совокупляется с женщиной вне [надлежащего] периода? | |
an5.192:10.11 | So methunaṁ uppādetvā tameva puttassādaṁ nikāmayamāno kuṭumbaṁ ajjhāvasati, na agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | Having ensured his progeny through sex, his child makes him happy. Because of this attachment he stays in his family property, and does not go forth from the lay life to homelessness. | Потому что его жена-брахманка служит ему не ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, но только для произведения потомства. После соития, из-за привязанности к своим сыновьям он остаётся со своим имуществом, не оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. |
an5.192:10.12 | Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha tiṭṭhati, taṁ na vītikkamati. | As far as the line of the ancient brahmins extends, he doesn’t cross over it. | Он остаётся на границе древних брахманов, но не переступает её. |
an5.192:10.13 | ‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo ṭhito taṁ na vītikkamatī’ti, kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo mariyādoti vuccati. | That’s why he’s called a brahmin who toes the line. | Поскольку он остаётся на границе древних брахманов, но не переступает её, он зовётся брахманом, который остаётся внутри границы. |
an5.192:10.14 | Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti. | That’s how a brahmin toes the line. | Вот каким образом брахман является тем, кто остаётся внутри границы. |
an5.192:11.1 | Kathañca, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti? | And how does a brahmin cross the line? | И каким образом, Дона, брахман является тем, кто пересёк границу? |
an5.192:11.2 | Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— | It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides … | Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон… |
an5.192:11.3 | mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. | как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. | |
an5.192:11.4 | So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. | Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны. | |
an5.192:11.5 | Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. | Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, [притом] исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. | |
an5.192:12.1 | Tattha ca, doṇa, ko dhammo? | Дона, и что является Дхаммой в этом случае? | |
an5.192:12.2 | Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. | [Он ищет эти средства] не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний. | |
an5.192:12.3 | So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ. | Having offered a fee for his tutor, he seeks a wife by both legitimate and illegitimate means. That is, by buying or selling, as well as accepting a brahmin woman by the pouring of water. | Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме. [Он берёт жену], покупая и продавая, а также и ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой. |
an5.192:12.4 | So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. | He has sex with a brahmin woman, as well as with a woman from a family of aristocrats, peasants, menials, corpse-workers, hunters, bamboo workers, chariot-makers, or scavengers. And he has sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle. | Он совокупляется с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, или с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он совокупляется с беременной женщиной, с кормящей женщиной, с женщиной вне [надлежащего] периода. |
an5.192:12.5 | Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. | His brahmin wife is there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, as well as for procreation. | Его жена-брахманка служит ему ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, а также для произведения потомства. |
an5.192:12.6 | Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha na tiṭṭhati, taṁ vītikkamati. | As far as the line of the ancient brahmins extends, he crosses over it. | Он не остаётся на границе древних брахманов, но переступает её. |
an5.192:12.7 | ‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo na ṭhito taṁ vītikkamatī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo sambhinnamariyādoti vuccati. | That’s why he’s called a brahmin who crosses the line. | Поскольку он переступает границу древних брахманов, он зовётся брахманом, который пересёк границу. |
an5.192:12.8 | Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti. | That’s how a brahmin crosses the line. | Вот каким образом брахман является тем, кто пересёк границу. |
an5.192:13.1 | Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti? | And how is a brahmin a brahmin corpse-worker? | И каким образом, Дона, брахман является чандалой брахмана? |
an5.192:13.2 | Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— | It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable and impeccable genealogy. | Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон – |
an5.192:13.3 | mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. | как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. | |
an5.192:13.4 | So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. | For forty-eight years he leads the virginal spiritual life studying the hymns. | Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны. |
an5.192:13.5 | Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi | Then he seeks a fee for his tutor by legitimate means and illegitimate means. | Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме – |
an5.192:13.6 | kasiyāpi vaṇijjāyapi gorakkhenapi issatthenapi rājaporisenapi sippaññatarenapi, kevalampi bhikkhācariyāya, kapālaṁ anatimaññamāno. | By farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions, not solely by living on alms, not scorning the alms bowl. | сельским хозяйством, торговлей, скотоводством, стрельбой из лука, услужением царю, каким-либо ремеслом, а не только скитанием в поисках подаяний [и] без презрения к чаше для сбора подаяний. |
an5.192:14.1 | So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ. | Having offered a fee for his tutor, he seeks a wife by both legitimate and illegitimate means. That is, by buying or selling, as well as accepting a brahmin woman by the pouring of water. | Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме. [Он берёт жену], покупая и продавая, а также и ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой. |
an5.192:14.2 | So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. | He has sex with a brahmin woman, as well as with a woman from a family of aristocrats, peasants, menials, corpse-workers, hunters, bamboo workers, chariot-makers, or scavengers. And he has sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle. | Он совокупляется с женщиной из варны брахманов, кхаттиев, судд, весс, или чандал, или с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он совокупляется с беременной женщиной, с кормящей женщиной, с женщиной вне [надлежащего] периода. |
an5.192:14.3 | Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. | His brahmin wife is there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, as well as for procreation. | Его жена-брахманка служит ему ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, а также для произведения потомства. |
an5.192:14.4 | So sabbakammehi jīvikaṁ kappeti. | He earns a living by any kind of work. | Он зарабатывает на жизнь всеми видами работ. |
an5.192:14.5 | Tamenaṁ brāhmaṇā evamāhaṁsu: | The brahmins say to him, | Брахманы говорят ему: |
an5.192:14.6 | ‘kasmā bhavaṁ brāhmaṇo paṭijānamāno sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti? | ‘My good man, why is it that you claim to be a brahmin, but you earn a living by any kind of work?’ | “Но почему, почтенный, заявляя о себе как о брахмане, ты зарабатываешь на жизнь всеми видами работ?” |
an5.192:14.7 | So evamāha: | He says, | Он отвечает им: |
an5.192:14.8 | ‘seyyathāpi, bho, aggi sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati, na ca tena aggi upalippati; | ‘It’s like a fire that burns both pure and filthy things, but doesn’t become corrupted by them. | “Точно также, как огонь сжигает чистые вещи и нечистые вещи, но, всё же, не остаётся запачканным ими, |
an5.192:14.9 | evamevaṁ kho, bho, sabbakammehi cepi brāhmaṇo jīvikaṁ kappeti, na ca tena brāhmaṇo upalippati. | In the same way, my good man, if a brahmin earns a living by any kind of work, he is not corrupted by that.’ | точно также, почтенные, если брахман зарабатывает на жизнь любыми видами работ, он этим не загрязняется”. |
an5.192:14.10 | Sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍāloti vuccati. | A brahmin is called a brahmin corpse-worker because he earns a living by any kind of work. | Поскольку он зарабатывает на жизнь любыми видами работ, этот брахман зовётся чандалой брахмана. |
an5.192:14.11 | Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti. | That’s how a brahmin is a brahmin corpse-worker. | Вот каким образом брахман является чандалой брахмана. |
an5.192:15.1 | Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samīhitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; | Doṇa, the ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns, whose hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times. These days, brahmins continue to sing and chant it. They continue chanting what was chanted, reciting what was recited, and teaching what was taught. | Дона, древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу – были создателями гимнов, сочинителями гимнов, именно их древние гимны, которые прежде распевались, декламировались, составлялись, нынешние брахманы распевают и декламируют до сих пор, повторяя сказанное, декламируя продекламированное, обучая наученному. Те древние провидцы |
an5.192:15.2 | tyassume pañca brāhmaṇe paññāpenti— | Those seers described five kinds of brahmins. | описывали пять видов брахманов: |
an5.192:15.3 | brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ. | A brahmin who is equal to the Divinity, one who is equal to a god, one who toes the line, one who crosses the line, and the fifth is a brahmin corpse-worker. | схожего с Брахмой, схожего с дэвом, того, кто остаётся внутри границы, того, кто пересёк границу, чандалу брахмана. |
an5.192:15.4 | Tesaṁ tvaṁ, doṇa, katamoti? | Which one of these are you, Doṇa?” | К какому из них относишься ты, Дона?” |
an5.192:16.1 | Evaṁ sante mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇacaṇḍālampi na pūrema. | “This being so, worthy Gotama, I don’t even qualify as a brahmin corpse-worker. | “Если дело обстоит так, Мастер Готама, то я не дотягиваю даже до чандалы брахмана. |
an5.192:16.2 | Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Excellent, worthy Gotama! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Великолепно, Мастер Готама!… Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an5.192:16.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.193:0.1 |
|
|
|
an5.193:0.2 | |||
an5.193:0.3 | Saṅgāravasutta | With Saṅgārava | Сутта Сангарава |
an5.193:1.1 | Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Сангарава отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an5.193:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Saṅgārava sat down to one side, and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an5.193:1.3 | “ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā? | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced? | “Мастер Готама, в чём условие, в чём причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время декламировались [для заучивания] вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались? |
an5.193:1.4 | Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti? | And why is it that sometimes even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced?” | В чём условие, в чём причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались?” |
an5.193:2.1 | Yasmiṁ, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | “Brahmin, there’s a time when your heart is overcome and mired in sensual desire and you don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you don’t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | “Брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным чувственной жаждой, переполненным чувственной жаждой, и не понимает как-есть спасения от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
an5.193:2.2 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṁsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. | Suppose there was a bowl of water that was mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. | Представь, брахман, чашу с водой, которая смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. |
an5.193:2.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
an5.193:2.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным чувственной жаждой, переполненным чувственной жаждой, и не понимает как-есть спасения от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долго время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
an5.193:3.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью, переполненным недоброжелательностью, и не понимает как-есть спасения от возникшей недоброжелательности, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
an5.193:3.2 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto ukkudhito ussadakajāto. | Suppose there was a bowl of water that was heated by fire, boiling and bubbling. | Представь, брахман, чашу с водой, которая нагревается на огне, [так что вода в ней] кипит и пузырится. |
an5.193:3.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
an5.193:3.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью… не декламировались. |
an5.193:4.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным ленью и апатией, переполненным ленью и апатией, и не понимает как-есть спасения от возникшей лени и апатии, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
an5.193:4.2 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. | Suppose there was a bowl of water overgrown with moss and aquatic plants. | Представь, брахман, чашу с водой, которая заросла водорослями. |
an5.193:4.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
an5.193:4.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным ленью и апатией… не декламировались. |
an5.193:5.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным неугомонностью и сожалением, переполненным неугомонностью и сожалением, и не понимает как-есть спасения от возникшей неугомонности и сожаления, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
an5.193:5.2 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. | Suppose there was a bowl of water stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. | Представь, брахман, чашу с водой, что обдувается ветром, [и по поверхности воды] идёт рябь, образуются завихрения и волны. |
an5.193:5.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
an5.193:5.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным неугомонностью и сожалением… не декламировались. |
an5.193:6.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным сомнением, переполненным сомнением, и не понимает как-есть спасения от возникшего сомнения, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
an5.193:6.2 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. | Suppose there was a bowl of water that was cloudy, murky, and muddy, hidden in the darkness. | Представь, брахман, чашу с мутной грязной взболтанной водой, которую поставили бы в тёмное место. |
an5.193:6.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
an5.193:6.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, there’s a time when your heart is overcome and mired in doubt and you don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you don’t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным сомнением… не декламировались. Вот в чём, брахман, условие, причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время декламировались [для заучивания] вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
an5.193:7.1 | Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | There’s a time when your heart is not overcome and mired in sensual desire and you truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой, не переполненным чувственной жаждой, и понимает как-есть спасение от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
an5.193:7.2 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṁsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. | Suppose there was a bowl of water that was not mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. | Представь, брахман, чашу с водой, которая не смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. |
an5.193:7.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
an5.193:7.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. | In the same way, when your heart is not overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой… декламировались. |
an5.193:8.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… | Furthermore, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным недоброжелательностью, не переполненным недоброжелательностью, и понимает как-есть спасение от возникшей недоброжелательности, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
an5.193:8.2 | seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā asantatto anukkudhito anussadakajāto. | Suppose there was a bowl of water that’s not heated by a fire, boiling and bubbling. | Представь, брахман, чашу с водой, которая не нагревается на огне, [так что вода в ней] не кипит и не пузырится. |
an5.193:8.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
an5.193:8.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. | In the same way, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным недоброжелательностью… декламировались. |
an5.193:9.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… | Furthermore, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным ленью и апатией, не переполненным ленью и апатией, и понимает как-есть спасение от возникшей лени и апатии, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
an5.193:9.2 | seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. | Suppose there was a bowl of water that’s not overgrown with moss and aquatic plants. | Представь, брахман, чашу с водой, которая не заросла водорослями. |
an5.193:9.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
an5.193:9.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. | In the same way, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным ленью и апатией… декламировались. |
an5.193:10.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… | Furthermore, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным неугомонностью и сожалением, не переполненным неугомонностью и сожалением, и понимает как-есть спасение от возникшей неугомонности и сожаления, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
an5.193:10.2 | seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto. | Suppose there was a bowl of water that’s not stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. | Представь, брахман, чашу с водой, что не обдувается ветром, [и по поверхности воды] не идёт рябь, не образуются завихрения и волны. |
an5.193:10.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
an5.193:10.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. | In the same way, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным неугомонностью и сожалением… декламировались. |
an5.193:11.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is not overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным сомнением, не переполненным сомнением, и понимает как-есть спасение от возникшего сомнения, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
an5.193:11.2 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. | Suppose there was a bowl of water that’s transparent, clear, and unclouded, brought into the light. | Представь, брахман, чашу с чистой, ясной, прозрачной водой, которую поставили бы на свет. |
an5.193:11.3 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
an5.193:11.4 | Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | In the same way, there’s a time when your heart is not overcome and mired in doubt and you truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным сомнением… декламировались. |
an5.193:12.1 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Это условие, это причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время декламировались [для заучивания] вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
an5.193:12.2 | Ayaṁ pana, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti. | And this is why sometimes even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.” | Вот в чём, брахман, условие, в чём причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
an5.193:13.1 | “Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | “Excellent, worthy Gotama! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!…Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an5.193:13.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.194:0.1 |
|
|
|
an5.194:0.2 | |||
an5.194:0.3 | Kāraṇapālīsutta | With Kāraṇapālī | Сутта Каранапали |
an5.194:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an5.194:1.2 | Tena kho pana samayena kāraṇapālī brāhmaṇo licchavīnaṁ kammantaṁ kāreti. | Now at that time the brahmin Kāraṇapālī was working for the Licchavis. | И тогда брахман Каранапали выполнял некую работу для Личчхави. |
an5.194:1.3 | Addasā kho kāraṇapālī brāhmaṇo piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ dūratova āgacchantaṁ; | He saw the brahmin Piṅgiyānī coming off in the distance | Брахман Каранапали издали увидел идущего брахмана Пингияни |
an5.194:1.4 | disvā piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: | and said to him, | и сказал ему: |
an5.194:2.1 | “Handa kuto nu bhavaṁ piṅgiyānī āgacchati divā divassā”ti? | “So, Piṅgiyānī, where are you coming from in the middle of the day?” | “Откуда держит путь Мастер Пингияни средь бела дня?” |
an5.194:2.2 | “Itohaṁ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti. | “I’m coming, my good man, from the presence of the ascetic Gotama.” | “Я иду, почтенный, от отшельника Готамы”. |
an5.194:2.3 | “Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ piṅgiyānī samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ? Paṇḍito maññe”ti? | “What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?” | “Что вы можете сказать об уровне мудрости отшельника Готамы? Считаете ли вы его мудрым?” |
an5.194:2.4 | “Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jānissāmi. | “My good man, who am I to judge the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? | “Кто я такой, почтенный, чтобы знать об уровне мудрости отшельника Готамы? |
an5.194:2.5 | Sopi nūnassa tādisova yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jāneyyā”ti. | You’d really have to be on the same level to judge his lucidity of wisdom.” | Вне сомнений, только такой, как он, может знать о его уровне мудрости!” |
an5.194:2.6 | “Uḷārāya khalu bhavaṁ piṅgiyānī samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti. | “Mister Piṅgiyānī praises the ascetic Gotama with high praise indeed.” | “Воистину, вы восхваляете отшельника Готаму высочайшей похвалой”. |
an5.194:2.7 | “Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsissāmi. | “Who am I to praise the ascetic Gotama? | “Кто я такой, почтенный, чтобы я мог восхвалять отшельника Готаму? |
an5.194:2.8 | Pasatthappasatthova so bhavaṁ gotamo seṭṭho devamanussānan”ti. | He is praised by the praised as the first among gods and humans.” | Ведь восхваляемый теми, кто [сам] восхваляем [другими], Мастер Готама является наилучшим среди богов и людей!” |
an5.194:2.9 | “Kiṁ pana bhavaṁ piṅgiyānī atthavasaṁ sampassamāno samaṇe gotame evaṁ abhippasanno”ti? | “But for what reason are you so devoted to the ascetic Gotama?” | “Мастер Пингияни, на каких основаниях вы утверждаете такую полную уверенность в отшельнике Готаме?” |
an5.194:3.1 | “Seyyathāpi, bho, puriso aggarasaparititto na aññesaṁ hīnānaṁ rasānaṁ piheti; | “Suppose a person was completely satisfied by the best tasting food. They wouldn’t be attracted to anything that tasted inferior. | “Подобно тому как человек, который нашёл удовлетворение в лучшем из вкусов, более не желает попробовать худших вкусов, |
an5.194:3.2 | evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— | In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching— | точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы – |
an5.194:3.3 | yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— | whatever it may be, whether statements, mixed prose & verse, discussions, or amazing stories— | лекций, стихов и прозы, описаний, чудесных случаев – |
an5.194:3.4 | tato tato na aññesaṁ puthusamaṇabrāhmaṇappavādānaṁ piheti. | then you’re not attracted to the doctrines of the various ascetics and brahmins. | он более не жаждет доктрин обычных шраманов и брахманов. |
an5.194:4.1 | Seyyathāpi, bho, puriso jighacchādubbalyapareto madhupiṇḍikaṁ adhigaccheyya. | Suppose a person who was weak with hunger was to obtain a honey-cake. | Подобно тому как человек, угнетённый голодом и слабостью, получил бы порцию меда |
an5.194:4.2 | So yato yato sāyetha, labhateva sādurasaṁ asecanakaṁ; | Wherever they taste it, they would enjoy a sweet, delectable flavor. | и наслаждался бы сладким и восхитительным вкусом где бы он его ни ел, |
an5.194:4.3 | evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— | In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching— | точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы – |
an5.194:4.4 | yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— | whatever it may be, whether statements, mixed prose & verse, discussions, or amazing stories— | лекций, стихов и прозы, описаний, чудесных случаев – |
an5.194:4.5 | tato tato labhateva attamanataṁ, labhati cetaso pasādaṁ. | then you get a sense of uplift, a confidence of the heart. | он обретёт удовлетворённость и спокойствие ума. |
an5.194:5.1 | Seyyathāpi, bho, puriso candanaghaṭikaṁ adhigaccheyya— | Suppose a person were to obtain a piece of sandalwood, | Подобно тому как человек, который подошёл к куску сандалового дерева, |
an5.194:5.2 | haricandanassa vā lohitacandanassa vā. | whether yellow or red. | либо жёлтого сандалового дерева, либо красного сандалового дерева, |
an5.194:5.3 | So yato yato ghāyetha— | Wherever they smelled it— | где бы он ни понюхал его – |
an5.194:5.4 | yadi mūlato, yadi majjhato, yadi aggato— | whether at the root, the middle, or the top— | в нижней части, в средней части, или в верхней части – |
an5.194:5.5 | adhigacchateva surabhigandhaṁ asecanakaṁ; | they’d enjoy an delectable fragrance. | будет наслаждаться чистым и благоуханным ароматом |
an5.194:5.6 | evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— | In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching— | точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы – |
an5.194:5.7 | yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— | whatever it may be, whether statements, mixed prose & verse, discussions, or amazing stories— | лекций, стихов и прозы, описаний, чудесных случаев – |
an5.194:5.8 | tato tato adhigacchati pāmojjaṁ adhigacchati somanassaṁ. | then you become filled with joy and happiness. | он обретёт хорошее настроение и радость. |
an5.194:6.1 | Seyyathāpi, bho, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill. | Подобно тому как того, кто нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен, |
an5.194:6.2 | Tassa kusalo bhisakko ṭhānaso ābādhaṁ nīhareyya; | A good doctor would cure them on the spot. | умелый врач мог бы исцелить |
an5.194:6.3 | evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— | In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching— | точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы – |
an5.194:6.4 | yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— | whatever it may be, whether statements, mixed prose & verse, discussions, or amazing stories— | лекций, стихов и прозы, описаний, чудесных случаев – |
an5.194:6.5 | tato tato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā abbhatthaṁ gacchanti. | then you make an end of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | [то, когда он услышал её], его печаль, стенание, боль, уныние и отчаяние исчезают. |
an5.194:7.1 | Seyyathāpi, bho, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā. | Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. | Подобно тому как если был бы восхитительный пруд с приятными берегами, с чистой, приятной, прохладной, прозрачной водой, |
an5.194:7.2 | Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. | Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. | и человек – истощённый и угнетённый жарой, изнурённый, жаждущий пить, высохший – |
an5.194:7.3 | So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca sabbadarathakilamathapariḷāhaṁ paṭippassambheyya. | They’d plunge into the lotus pond to bathe and drink. And all their stress, weariness, and heat exhaustion would die down. | вошёл бы в пруд, искупался бы и напился, и тогда весь его недуг, изнурённость, лихорадочное горение отступили бы. |
an5.194:7.4 | Evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— | In the same way, when you hear the worthy Gotama’s teaching— | Точно также, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы – |
an5.194:7.5 | yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— | whatever it may be, whether statements, mixed prose & verse, discussions, or amazing stories— | лекций, стихов и прозы, описаний, чудесных случаев – |
an5.194:7.6 | tato tato sabbadarathakilamathapariḷāhā paṭippassambhantī”ti. | then all your stress, weariness, and exhaustion die down.” | [когда он услышал её], весь его недуг, изнурённость, лихорадочное горение отступают”. |
an5.194:8.1 | Evaṁ vutte, kāraṇapālī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: | When this was said, the brahmin Kāraṇapālī got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: | Когда так было сказано, брахман Каранапали поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, встал на правое колено, и почтительно поприветствовал Благословенного, произнеся три раза эти вдохновенные слова: |
an5.194:9.1 | “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. | “Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | “Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому! |
an5.194:10.1 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. | Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому! |
an5.194:11.1 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti. | Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому! |
an5.194:12.1 | Abhikkantaṁ, bho piṅgiyāni, abhikkantaṁ, bho piṅgiyāni. | Excellent, worthy Piṅgiyānī! Excellent! | Великолепно, Мастер Пингияни! Великолепно Мастер Пингияни! |
an5.194:12.2 | Seyyathāpi, bho piṅgiyāni, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā piṅgiyāninā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Piṅgiyānī has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, |
an5.194:12.3 | Esāhaṁ, bho piṅgiyāni, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | точно также Мастер Пингияни различными способами прояснил Дхамму. Мастер Пингияни, я принимаю прибежище в Мастере Готаме, в Дхамме, и в Сангхе монахов. |
an5.194:12.4 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ piṅgiyānī dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Piṅgiyānī remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Пингияни считает меня мирским последователем, который принял прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an5.194:12.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.195:0.1 |
|
|
|
an5.195:0.2 | |||
an5.195:0.3 | Piṅgiyānīsutta | Piṅgiyānī | Сутта Пингияни |
an5.195:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an5.195:1.2 | Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni bhagavantaṁ payirupāsanti. | Now at that time around five hundred Licchavis were visiting the Buddha. | И тогда пятьсот Личчхави навещали Благословенного. |
an5.195:1.3 | Appekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, appekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, appekacce licchavī lohitakā honti lohitakavaṇṇā lohitakavatthā lohitakālaṅkārā, appekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. | Some of the Licchavis were in blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue. And some were similarly colored in yellow, red, or white. | Некоторые Личчхави были голубыми, голубыми своим обликом, одетыми в голубое, носящими голубые украшения. Некоторые Личчхави были жёлтыми, жёлтыми своим обликом, одетыми в жёлтое, носящими жёлтые украшения. Некоторые Личчхави были красными, красными своим обликом, одетыми в красное, носящими красные украшения. Некоторые Личчхави были белыми, белыми своим обликом, одетыми в белое, носящими белые украшения. |
an5.195:1.4 | Tyassudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. | But the Buddha outshone them all in beauty and glory. | И, всё же, Благословенный превосходил их всех в своей красоте и великолепии. |
an5.195:2.1 | Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then the brahmin Piṅgīyānī got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, | И тогда брахман Пингияни поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, почтительно поприветствовав Благословенного, сказал: |
an5.195:2.2 | “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. | “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” | “Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!” |
an5.195:2.3 | “Paṭibhātu taṁ piṅgiyānī”ti bhagavā avoca. | “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. | “В таком случае, вырази своё вдохновение, Пингияни” – сказал Благословенный. |
an5.195:2.4 | Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo bhagavato sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi: | So the brahmin Piṅgīyānī extolled the Buddha in his presence with a fitting verse. | И тогда в присутствии Благословенного брахман Пингияни восхвалил его подобающими строфами: |
an5.195:3.1 |
|
|
|
an5.195:3.2 | Pāto siyā phullamavītagandhaṁ; | that blooms in the morning, its fragrance unfaded— | Что утром раскрывается в своём благоухании, |
an5.195:3.3 | Aṅgīrasaṁ passa virocamānaṁ, | see Aṅgīrasa shine, | Таков и Ангираса, Тот Кто Лучезарен, |
an5.195:3.4 | Tapantamādiccamivantalikkhe”ti. | bright as the sun in the sky!” | Он точно солнце, в небе что сияет” . |
an5.195:4.1 | Atha kho te licchavī pañcahi uttarāsaṅgasatehi piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ acchādesuṁ. | Then those Licchavis clothed Piṅgiyānī with five hundred upper robes. | И тогда те Личчхави подарили брахману Пингияни пятьсот верхних одеяний. |
an5.195:4.2 | Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo tehi pañcahi uttarāsaṅgasatehi bhagavantaṁ acchādesi. | And Piṅgiyānī clothed the Buddha with them. | Брахман Пингияни подарил те пятьсот верхних одеяний Благословенному. |
an5.195:5.1 | Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca: | Then the Buddha said to the Licchavis: | Тогда Благословенный сказал тем Личчхави: |
an5.195:5.2 | “pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. | “Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world. | “Личчхави, появление пяти сокровищ редко [случается] в мире. |
an5.195:5.3 | Katamesaṁ pañcannaṁ? | What five? | Каких пяти? |
an5.195:5.4 | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. | A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. | [Чтобы появился] Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый – это является редкостью в мире. |
an5.195:5.5 | Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ. | A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. | [Чтобы появился] человек, который учит Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой – это является редкостью в мире. |
an5.195:5.6 | Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ. | A person who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One. | [Чтобы появился] человек, которого научили Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и который понял [Дхамму и Винаю] – это является редкостью в мире. |
an5.195:5.7 | Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ. | A person who practices in line with the teaching. | [Чтобы появился] человек, которого научили Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и который понял [Дхамму и Винаю], и который практикует в соответствии с Дхаммой – это является редкостью в мире. |
an5.195:5.8 | Kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. | A person who is grateful and thankful. | Знающий, что сделано и ведающий, что сделано человек является редкостью в мире. |
an5.195:5.9 | Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. | The appearance of these five treasures is rare in the world.” | Личчхави, появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире”. |
an5.195:5.10 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.196:0.1 |
|
|
|
an5.196:0.2 | |||
an5.196:0.3 | Mahāsupinasutta | The Great Dreams | Сутта Великие Сны |
an5.196:1.1 | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ. | “Mendicants, before his awakening five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening. | “Монахи, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, пять великих снов приснились Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому. |
an5.196:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.196:1.3 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ. | This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. | До его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море. |
an5.196:1.4 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi. | This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakening. | Это был первый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой. |
an5.196:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi. | Next, a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pressing against the cloudy sky. | Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что трава, называемая тирией, выросла из его пупка до самых небес. |
an5.196:2.2 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi. | This is the second great dream that appeared to the Realized One before his awakening. | Это был второй великий сон… |
an5.196:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā (…) yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ. | Next, white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees. | Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их. |
an5.196:3.2 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi. | This is the third great dream that appeared to the Realized One before his awakening. | Это был третий великий сон… |
an5.196:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu. | Next, four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white. | Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что четыре птицы, каждая своего цвета, прилетели с четырёх сторон света, упали возле его ступней, и стали белыми. |
an5.196:4.2 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi. | This is the fourth great dream that appeared to the Realized One before his awakening. | Это был четвёртый великий сон… |
an5.196:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena. | Next, he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. | Далее, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что он взобрался на огромную навозную кучу, не запачкавшись ею. |
an5.196:5.2 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi. | This is the fifth great dream that appeared to the Realized One before his awakening. | Это был пятый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой. |
an5.196:6.1 | Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ; | Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. | Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому – когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой – [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море – |
an5.196:6.2 | tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena anuttarā sammāsambodhi abhisambuddhā. | This was fulfilled when the Buddha awakened to the perfect awakening. | [то это было предзнаменованием того], что он пробудится в непревзойдённое, совершенное просветление. |
an5.196:6.3 | Tassā abhisambodhāya ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi. | This was the first great dream that appeared to him while he was still not awakened. | Этот первый великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно]. |
an5.196:7.1 | Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi; | As to when a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pressing against the cloudy sky. | Когда Татхагате… [приснилось], что трава, называемая тирией, выросла из его пупка до самых небес – |
an5.196:7.2 | tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena ariyo aṭṭhaṅgiko maggo abhisambujjhitvā yāva devamanussehi suppakāsito. | This was fulfilled when, after the Buddha had awakened to the noble eightfold path, it was well proclaimed wherever there are gods and humans. | [то это было предзнаменованием того], что он пробудится в Благородный Восьмеричный Путь и хорошо провозгласит его среди богов и людей. |
an5.196:7.3 | Tassa abhisambodhāya ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi. | This was the second great dream that appeared to him while he was still not awakened. | Этот второй великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно]. |
an5.196:8.1 | Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ; | As to when white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees. | Когда Татхагате… [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их – |
an5.196:8.2 | bahū, bhikkhave, gihī odātavasanā tathāgataṁ pāṇupetā saraṇaṁ gatā. | This was fulfilled when many white-clothed laypeople went for refuge to him for life. | [то это было предзнаменованием того], что множество одетых в белое домохозяев на всю жизнь примут прибежище в Татхагате. |
an5.196:8.3 | Tassa abhisambodhāya ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi. | This was the third great dream that appeared to him while he was still not awakened. | Этот третий великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно]. |
an5.196:9.1 | Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu; | As to when four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white. | Когда Татхагате… [приснилось], что четыре птицы, каждая своего цвета, прилетели с четырёх сторон света, упали возле его ступней, и стали белыми – |
an5.196:9.2 | cattārome, bhikkhave, vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikaronti. | This was fulfilled when members of the four classes—aristocrats, brahmins, peasants, and menials—went forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One and realized supreme freedom. | [то это было предзнаменованием того], что члены четырёх варн – кхаттии, брахманы, вессы, судды – покинут жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и реализуют непревзойдённое освобождение. |
an5.196:9.3 | Tassa abhisambodhāya ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi. | This was the fourth great dream that appeared to him while he was still not awakened. | Этот четвёртый великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно]. |
an5.196:10.1 | Yampi, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena; | As to when he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. | Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому – когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой – [приснилось], что он взобрался на огромную навозную кучу, не запачкавшись ею – |
an5.196:10.2 | lābhī, bhikkhave, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, taṁ tathāgato agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. | This was fulfilled when the Realized One received robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And he used them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. | [то это было предзнаменованием того], что он будет получать одеяния, еду с подаяний, жилища, лекарства и обеспечение для больных, и он будет использовать их не будучи привязанным к ним, не будучи очарованным ими, не будучи слепо поглощённым в них, видя опасность и понимая спасение. |
an5.196:10.3 | Tassa abhisambodhāya ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi. | This was the fifth great dream that appeared to him while he was still not awakened. | Этот пятый великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно]. |
an5.196:11.1 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ime pañca mahāsupinā pāturahesun”ti. | Before his awakening these five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening.” | Таковы, монахи, пять великих снов, что приснились Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой”. |
an5.196:11.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.197:0.1 |
|
|
|
an5.197:0.2 | |||
an5.197:0.3 | Vassasutta | Obstacles to Rain | Сутта Дождь |
an5.197:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. | “Mendicants, there are these five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. | “Монахи, есть эти пять помех для дождя, о которых не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор. |
an5.197:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.197:1.3 | Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati. | In the upper atmosphere the fire element flares up, | Монахи, элемент тепла в верхних областях неба становится возбуждённым. |
an5.197:1.4 | Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. | which disperses the clouds. | Из-за этого возникшие облака рассеиваются. |
an5.197:1.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. | This is the first obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. | Такова первая помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор. |
an5.197:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati. | Furthermore, in the upper atmosphere the air element flares up, | Далее, элемент воздуха в верхних областях неба становится возбуждённым. |
an5.197:2.2 | Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. | which disperses the clouds. | Из-за этого возникшие облака рассеиваются. |
an5.197:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. | This is the second obstacle to rain … | Такова вторая помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор. |
an5.197:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, rāhu asurindo pāṇinā udakaṁ sampaṭicchitvā mahāsamudde chaḍḍeti. | Furthermore, Rāhu, lord of titans, receives water in his hand and tosses it in the ocean. | Далее, царь асуров Раху забирает воду своей рукой и сбрасывает её в океан. |
an5.197:3.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. | This is the third obstacle to rain … | Такова третья помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор. |
an5.197:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, vassavalāhakā devā pamattā honti. | Furthermore, the gods of the rain clouds become negligent. | Далее, дэвы облаков становятся беспечными. |
an5.197:4.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. | This is the fourth obstacle to rain … | Такова четвёртая помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор. |
an5.197:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, manussā adhammikā honti. | Furthermore, humans become unprincipled. | Далее, люди становятся неправедными. |
an5.197:5.2 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. | This is the fifth obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. | Такова пятая помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор. |
an5.197:5.3 | Ime kho, bhikkhave, pañca vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamatī”ti. | These are the five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse.” | Таковы пять помех для дождя, о которых не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор”. |
an5.197:5.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.198:0.1 |
|
|
|
an5.198:0.2 | |||
an5.198:0.3 | Vācāsutta | Well-Spoken Words | Сутта Речь |
an5.198:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ. | “Mendicants, speech that has five factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people. | “Монахи, обладающая пятью факторами речь произнесена хорошо, а не плохо. Она безупречна и не подлежит порицанию мудрыми. |
an5.198:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.198:1.3 | Kālena ca bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, atthasaṁhitā ca bhāsitā hoti, mettacittena ca bhāsitā hoti. | It is speech that is timely, true, gentle, beneficial, and loving. | Она произнесена в надлежащее время. То, что сказано, является правдой. То, что сказано, произнесено мягко. То, что сказано, является полезным. То, что сказано, произнесено с доброжелательным умом. |
an5.198:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti. | Speech with these five factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people.” | Обладающая этими пятью факторами речь произнесена хорошо, а не плохо. Она безупречна и не подлежит порицанию мудрыми”. |
an5.198:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.199:0.1 |
|
|
|
an5.199:0.2 | |||
an5.199:0.3 | Kulasutta | Families | Сутта Семьи |
an5.199:1.1 | “Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṁ upasaṅkamanti, tattha manussā pañcahi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavanti. | “When ethical renunciates come to a family, the people brim with much merit for five reasons. | “Монахи, каждый раз, когда нравственные монашествующие приходят в дом, люди порождают огромную заслугу на пяти основаниях. |
an5.199:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Каких пяти? |
an5.199:1.3 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti, saggasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. | When they see ethical renunciates coming to their family, the people bring up confidence in their hearts. At that time the family is practicing a path leading to heaven. | Когда люди видят в своём доме нравственных монашествующих, они утверждают свои сердца в доверии [к ним], и в этом случае семья практикует путь, ведущий в небесные миры. |
an5.199:2.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paccuṭṭhenti abhivādenti āsanaṁ denti, uccākulīnasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. | When ethical renunciates come to their family, the people rise from their seats, bow down, and offer them a seat. At that time the family is practicing a path leading to a birth in an eminent family. | Когда люди встают, кланяются, предлагают сиденье нравственным монашествующим, пришедшим к ним в дом, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к рождению во влиятельных семьях. |
an5.199:3.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā maccheramalaṁ paṭivinenti, mahesakkhasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. | When ethical renunciates come to their family, the people get rid of the stain of stinginess. At that time the family is practicing a path leading to being illustrious. | Когда люди устраняют пятно скупости по отношению к нравственным монашествующим, которые приходят к ним в дом, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к большому влиянию. |
an5.199:4.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajanti, mahābhogasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. | When ethical renunciates come to their family, the people share what they have as best they can. At that time the family is practicing a path leading to great wealth. | Когда люди по средствам делятся тем, что у них есть, с нравственными монашествующими, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к большому богатству. |
an5.199:5.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paripucchanti paripañhanti dhammaṁ suṇanti, mahāpaññāsaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. | When ethical renunciates come to their family, the people ask questions and listen to the teachings. At that time the family is practicing a path leading to great wisdom. | Когда люди задают вопросы нравственным монашествующим, пришедшим к ним в дом, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к великой мудрости. |
an5.199:5.2 | Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṁ upasaṅkamanti, tattha manussā imehi pañcahi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavantī”ti. | When ethical renunciates come to a family, the people brim with much merit for these five reasons.” | Монахи, каждый раз, когда нравственные монашествующие приходят в дом, люди порождают огромную заслугу на этих пяти основаниях”. |
an5.199:5.3 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.200:0.1 |
|
|
|
an5.200:0.2 | |||
an5.200:0.3 | Nissāraṇīyasutta | Elements of Escape | Сутта Спасение |
an5.200:1.1 | “Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. | “Mendicants, there are these five elements of escape. | “Монахи, есть эти пять элементов спасения. |
an5.200:1.2 | Katamā pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.200:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. | Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. | Вот, когда монах обращает внимание на чувственные удовольствия, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [ими], утверждённым и сфокусированным на них. |
an5.200:1.4 | Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. | But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. | Но когда он обращает внимание на отречение, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. |
an5.200:1.5 | Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ kāmehi; | Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. | Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от чувственных удовольствий. |
an5.200:1.6 | ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. | They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience that kind of feeling. | И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием чувственные удовольствия. Он не чувствует этого вида чувства. |
an5.200:1.7 | Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ. | This is how the escape from sensual pleasures is explained. | Вот что объявлено спасением от чувственных удовольствий. |
an5.200:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. | Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind does not leap forth … | Далее, когда монах обращает внимание на недоброжелательность, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным, утверждённым и сфокусированным на ней. |
an5.200:2.2 | Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. | But when they focus on good will, their mind leaps forth … | Но когда он обращает внимание на доброжелательность, его ум устремляется к этому, становится успокоенным, утверждённым и сфокусированным на ней. |
an5.200:2.3 | Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ byāpādena; | Their mind is in a good state … well detached from ill will. | Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от недоброжелательности. |
an5.200:2.4 | ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. | They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling. | И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием недоброжелательность. Он не чувствует этого вида чувства. |
an5.200:2.5 | Idamakkhātaṁ byāpādassa nissaraṇaṁ. | This is how the escape from ill will is explained. | Вот что объявлено спасением от недоброжелательности. |
an5.200:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. | Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind does not leap forth … | Далее, когда монах обращает внимание на причинение вреда, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. |
an5.200:3.2 | Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. | But when they focus on compassion, their mind leaps forth … | Но когда он обращает внимание на непричинение вреда, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. |
an5.200:3.3 | Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ vihesāya; | Their mind is in a good state … well detached from harming. | Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от причинения вреда. |
an5.200:3.4 | ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. | They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of harming, so they don’t experience that kind of feeling. | И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием причинение вреда. Он не чувствует этого вида чувства. |
an5.200:3.5 | Idamakkhātaṁ vihesāya nissaraṇaṁ. | This is how the escape from harming is explained. | Вот что объявлено спасением от причинения вреда. |
an5.200:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṁ manasikaroto rūpe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. | Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind does not leap forth … | Далее, когда монах обращает внимание на форму, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным, утверждённым и сфокусированным на ней. |
an5.200:4.2 | Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. | But when they focus on the formless, their mind leaps forth … | Но когда он обращает внимание на бесформенность, его ум устремляется к этому, становится успокоенным, утверждённым и сфокусированным на ней. |
an5.200:4.3 | Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ rūpehi; | Their mind is in a good state … well detached from forms. | Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от формы. |
an5.200:4.4 | ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. | They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. | И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием форму. Он не чувствует этого вида чувства. |
an5.200:4.5 | Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ. | This is how the escape from forms is explained. | Вот что объявлено спасением от формы. |
an5.200:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. | Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. | Далее, когда монах обращает внимание на личностное существование, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. |
an5.200:5.2 | Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. | But when they focus on the ending of substantial reality, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. | Но когда он обращает внимание на прекращение личностного существования, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. |
an5.200:5.3 | Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ sakkāyena; | Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from substantial reality. | Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от личностного существования. |
an5.200:5.4 | ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. | They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of substantial reality, so they don’t experience that kind of feeling. | И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием личностное существование. Он не чувствует этого вида чувства. |
an5.200:5.5 | Idamakkhātaṁ sakkāyassa nissaraṇaṁ. | This is how the escape from substantial reality is explained. | Вот что объявлено спасением от личностного существования. |
an5.200:6.1 | Tassa kāmanandīpi nānuseti, byāpādanandīpi nānuseti, vihesānandīpi nānuseti, rūpanandīpi nānuseti, sakkāyanandīpi nānuseti so kāmanandiyāpi ananusayā, byāpādanandiyāpi ananusayā, vihesānandiyāpi ananusayā, rūpanandiyāpi ananusayā, sakkāyanandiyāpi ananusayā. | Delight in sensual pleasures, ill will, harming, form, and substantial reality don’t linger within them. | Наслаждение чувственными удовольствиями не залегает в нём. Наслаждение недоброжелательностью не залегает в нём. Наслаждение причинением вреда не залегает в нём. Наслаждение формой не залегает в нём. Наслаждение личностным существованием не залегает в нём. Поскольку он не имеет скрытых склонностей к наслаждению чувственными удовольствиями, наслаждению недоброжелательностью, наслаждению причинением вреда, наслаждением формой, и наслаждением личностным существованием, |
an5.200:6.2 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa. | That’s why they’re called a mendicant who is without underlying tendencies, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. | он зовётся монахом, который лишён скрытых склонностей. Он отрезал жажду, сбросил оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец боли. |
an5.200:6.3 | Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo”ti. | These are the five elements of escape.” | Таковы, монахи, пять элементов спасения”. |
an5.200:6.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.200:6.5 | Brāhmaṇavaggo pañcamo. | Глава Брахман Пятая. | |
an5.200:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.200:7.1 |
| ||
an5.200:7.2 | Kāraṇapālī ca piṅgiyānī; | ||
an5.200:7.3 | Supinā ca vassā vācā, | ||
an5.200:7.4 | Kulaṁ nissāraṇīyena cāti. | ||
an5.200:7.5 | Catuttho paṇṇāsako samatto. | ||
an5.201:0.1 |
|
|
|
an5.201:0.2 | |||
an5.201:0.3 | Kimilasutta | With Kimbila | Сутта Кимбила |
an5.201:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane. | At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. | Одно время Благословенный располагается в Кимбиле в никуловой роще. |
an5.201:1.2 | Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Kimbila went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Кимбила отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an5.201:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti? | “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One?” | “Почтенный, в чём условие и причина того, что благая Дхамма не продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны?” |
an5.201:1.4 | “Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, aññamaññaṁ agāravā viharanti appatissā. | “Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and each other after the final quenching of the Realized One. | “Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне, и мирянки пребывают без уважения и почтения к Учителю… к Дхамме… к Сангхе… к практике… друг к другу. |
an5.201:1.5 | Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti. | This is the cause, this is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One.” | В этом условие и причина того, что благая Дхамма не продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны”. |
an5.201:2.1 | “Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti? | “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does last long after the final quenching of the Realized One?” | “Почтенный, в чём условие и причина того, что благая Дхамма продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны?” |
an5.201:2.2 | “Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, aññamaññaṁ sagāravā viharanti sappatissā. | “Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and each other after the final quenching of the Realized One. | “Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне, и мирянки пребывают c уважением и почтением к Учителю… друг к другу. |
an5.201:2.3 | Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti. | This is the cause, this is the reason why the true teaching does last long after the final quenching of the Realized One.” | В этом условие и причина того, что благая Дхамма продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны”. |
an5.201:2.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.202:0.1 |
|
|
|
an5.202:0.2 | |||
an5.202:0.3 | Dhammassavanasutta | Listening to the Teaching | Сутта Слушание Дхаммы |
an5.202:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dhammassavane. | “Mendicants, there are these five benefits of listening to the teaching. | “Монахи, в слушании Дхаммы есть эти пять полезностей. |
an5.202:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.202:1.3 | Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, kaṅkhaṁ vitarati, diṭṭhiṁ ujuṁ karoti, cittamassa pasīdati. | You learn new things, clarify what you’ve learned, get over uncertainty, correct your views, and inspire confidence in your mind. | Человек слышит то, чего [прежде] не слышал. Человек проясняет то, что [уже] слышал. Человек одолевает затруднение. Человек выпрямляет своё воззрение. Ум человека становится успокоенным. |
an5.202:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dhammassavane”ti. | These are the five benefits of listening to the teaching.” | Таковы пять полезностей слушания Дхаммы”. |
an5.202:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.203:0.1 |
|
|
|
an5.203:0.2 | |||
an5.203:0.3 | Assājānīyasutta | A Thoroughbred | Сутта Чистокровный скакун |
an5.203:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a fine royal thoroughbred with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая пятью факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an5.203:2.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.203:2.2 | Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— | Integrity, speed, tenderness, patience, and gentleness. | Честностью, скоростью, мягкостью, терпением, кротостью. |
an5.203:2.3 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. | A fine royal thoroughbred with these five factors is worthy of a king. … | Обладая этими пятью факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an5.203:2.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an5.203:3.1 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.203:3.2 | Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— | Integrity, speed, tenderness, patience, and gentleness. | Честностью… кротостью. |
an5.203:3.3 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an5.203:3.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.204:0.1 |
|
|
|
an5.204:0.2 | |||
an5.204:0.3 | Balasutta | Powers | Сутта Силы |
an5.204:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these five powers. | “Монахи, есть эти пять сил. |
an5.204:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.204:1.3 | Saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— | Faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | Сила веры, сила стыда, сила боязни совершить проступок, сила усердия, сила мудрости. |
an5.204:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. | These are the five powers.” | Таковы пять сил”. |
an5.204:1.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.205:0.1 |
|
|
|
an5.205:0.2 | |||
an5.205:0.3 | Cetokhilasutta | Hard-heartedness | Сутта Умственное бесплодие |
an5.205:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, cetokhilā. | “Mendicants, there are these five kinds of hard-heartedness. | “Монахи, есть эти пять видов умственного бесплодия. |
an5.205:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.205:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. | Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. | Вот монах находится в замешательстве в отношении Учителя, сомневается в нём, не убеждён в нём и не утверждает своего доверия в отношении него. |
an5.205:1.4 | Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. | This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. | Когда монах запутан в отношении Учителя, сомневается в нём, не убеждён в нём и не утверждает своего доверия в отношении него, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. |
an5.205:1.5 | Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo. | This is the first kind of hard-heartedness. | Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид умственного бесплодия. |
an5.205:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe… | Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … | Далее, монах находится в замешательстве в отношении Дхаммы, сомневается в ней… |
an5.205:2.2 | saṅghe kaṅkhati …pe… | the Saṅgha … | в замешательстве в отношении Сангхи… |
an5.205:2.3 | sikkhāya kaṅkhati …pe… | the training … | в замешательстве в отношении практики… |
an5.205:2.4 | sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. | A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. | Далее, монаха раздражают его товарищи-монахи, он недоволен ими, агрессивен по отношению к ним, проявляет к ним недоброжелательность. |
an5.205:2.5 | Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. | This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. | Когда монаха раздражают его товарищи-монахи, когда он недоволен ими, агрессивен по отношению к ним, проявляет к ним недоброжелательность, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. |
an5.205:2.6 | Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo. | This is the fifth kind of hard-heartedness. | Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид умственного бесплодия. |
an5.205:2.7 | Ime kho, bhikkhave, pañca cetokhilā”ti. | These are the five kinds of hard-heartedness.” | Таковы пять видов умственного бесплодия. |
an5.205:2.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.206:0.1 |
|
|
|
an5.206:0.2 | |||
an5.206:0.3 | Vinibandhasutta | Shackles | Сутта Подневольность |
an5.206:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā. | “Mendicants, there are these five shackles of the heart. | “Монахи, есть эти пять видов подневольности ума. |
an5.206:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.206:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. | Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. | Вот монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним. |
an5.206:1.4 | Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. | This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. | Когда монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. |
an5.206:1.5 | Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho. | This is the first shackle of the heart. | Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид подневольности ума. |
an5.206:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe… | Furthermore, a mendicant isn’t free of greed for the body … | Далее, монах не лишён жажды к телу… |
an5.206:2.2 | rūpe avītarāgo hoti …pe… | They’re not free of greed for form … | Далее, монах не лишён жажды к форме… |
an5.206:2.3 | yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati …pe… | They eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing … | съев столько, сколько хотел, пока его живот не наполнился, монах поддаётся удовольствию отдыха, удовольствию лени, удовольствию сна… |
an5.206:2.4 | aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. | They lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ | Далее, монах ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств, думая: “Благодаря этому нравственному поведению, [соблюдению] предписаний, аскезе, святой жизни, я буду дэвом или одним из [тех, кто числится в свите] дэвов”. |
an5.206:2.5 | Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. | This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. | Когда он ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств… то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. |
an5.206:2.6 | Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho. | This is the fifth shackle of the heart. | Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид подневольности ума. |
an5.206:2.7 | Ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā”ti. | These are the five shackles of the heart.” | Таковы пять видов подневольности ума. |
an5.206:2.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.207:0.1 |
|
|
|
an5.207:0.2 | |||
an5.207:0.3 | Yāgusutta | Porridge | Сутта Рисовая каша |
an5.207:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā yāguyā. | “Mendicants, there are these five benefits of porridge. | “Монахи, есть эти пять полезностей рисовой каши. |
an5.207:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.207:1.3 | Khuddaṁ paṭihanati, pipāsaṁ paṭivineti, vātaṁ anulometi, vatthiṁ sodheti, āmāvasesaṁ pāceti. | It wards off hunger, quenches thirst, settles the wind, cleans the bladder, and helps digestion. | Она утоляет голод, рассеивает жажду, успокаивает [телесные] ветры, вычищает мочевой пузырь, способствует перевариванию остатков непереваренной пищи. |
an5.207:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā yāguyā”ti. | These are the five benefits of porridge.” | Таковы пять полезностей рисовой каши”. |
an5.207:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.208:0.1 |
|
|
|
an5.208:0.2 | |||
an5.208:0.3 | Dantakaṭṭhasutta | Chew Sticks | Сутта Чистка зубов |
an5.208:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. | “Mendicants, there are these five drawbacks of not using chew sticks. | “Монахи, есть эти пять опасностей в отсутствии чистки зубов. |
an5.208:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.208:1.3 | Acakkhussaṁ, mukhaṁ duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti. | It’s not good for your eyes, you get bad breath, your taste-buds aren’t cleaned, bile and phlegm cover your food, and you lose your appetite. | Это плохо для глаз. Дыхание [становится] зловонным. Вкусовые рецепторы не очищаются. Еду покрывают желчь и слизь. Еда не усваивается. |
an5.208:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. | These are the five drawbacks of not using chew sticks. | Эти, монахи, пять опасностей в отсутствии чистки зубов. |
an5.208:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane. | There are these five benefits of using chew sticks. | Монахи, таковы пять полезностей чистки зубов. |
an5.208:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.208:2.3 | Cakkhussaṁ, mukhaṁ na duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti. | It’s good for your eyes, you don’t get bad breath, your taste-buds are cleaned, bile and phlegm don’t cover your food, and food agrees with you. | Это полезно для глаз. Дыхание [не становится] зловонным. Вкусовые рецепторы очищаются. Еду не покрывают желчь и слизь. Еда усваивается. |
an5.208:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane”ti. | These are the five benefits of using chew sticks.” | Таковы пять полезностей чистки зубов”. |
an5.208:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.209:0.1 |
|
|
|
an5.209:0.2 | |||
an5.209:0.3 | Gītassarasutta | The Sound of Singing | Сутта Распев |
an5.209:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassa. | “Mendicants, there are these five drawbacks in reciting with a drawn-out singing voice. | “Монахи, есть эти пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом. |
an5.209:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.209:1.3 | Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, parepi tasmiṁ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti: | You relish the sound of your own voice. Others relish the sound of your voice. Householders complain: | Человек очаровывается собственным распевом. Другие очаровываются его распевом. Домохозяева жалуются: |
an5.209:1.4 | ‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | ‘These ascetics who follow the Sakyan, sing just like us!’ When you’re enjoying the melody, your immersion breaks up. Those who come after follow your example. | “Как поём мы, так [поют] и эти отшельники, что следуют за Сыном Сакьев”. У того, кто хочет сделать распев более изящным, нарушается сосредоточение. Следующее поколение [монахов] следует его примеру. |
an5.209:1.5 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassā”ti. | These are the five drawbacks in reciting with a drawn-out singing voice.” | Таковы пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом”. |
an5.209:1.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.210:0.1 |
|
|
|
an5.210:0.2 | |||
an5.210:0.3 | Muṭṭhassatisutta | Unmindful | Сутта С замутнённым умом |
an5.210:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamayato. | “Mendicants, there are these five drawbacks of falling asleep unmindful and unaware. | “Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто засыпает с замутнённым умом, не имея бдительности. |
an5.210:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.210:1.3 | Dukkhaṁ supati, dukkhaṁ paṭibujjhati, pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati. | You sleep badly and wake miserably. You have bad dreams. The deities don’t protect you. And you emit semen. | Он плохо спит. Он болезненно просыпается. Ему снятся плохие сны. Божества не защищают его. Его семя извергается. |
an5.210:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamayato. | These are the five drawbacks of falling asleep unmindful and unaware. | Таковы пять опасностей для того, кто засыпает с замутнённым умом, не имея бдительности. |
an5.210:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamayato. | There are these five benefits of falling asleep mindful and aware. | Монахи, таковы пять видов пользы для того, кто засыпает осознанным и бдительным. |
an5.210:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.210:2.3 | Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. | You sleep at ease and wake happily. You don’t have bad dreams. The deities protect you. And you don’t emit semen. | Он приятно спит. Он приятно просыпается. Ему не снятся плохие сны. Божества защищают его. Его семя не извергается. |
an5.210:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamayato”ti. | These are the five benefits of falling asleep mindful and aware.” | Таковы пять видов пользы для того, кто засыпает осознанным и бдительным”. |
an5.210:2.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.210:2.6 | Kimilavaggo paṭhamo. | Глава Кимила Первая. | |
an5.210:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.210:3.1 |
| ||
an5.210:3.2 | ājānīyo balaṁ khilaṁ; | ||
an5.210:3.3 | Vinibandhaṁ yāgu kaṭṭhaṁ, | ||
an5.210:3.4 | gītaṁ muṭṭhassatinā cāti. | ||
an5.211:0.1 |
|
|
|
an5.211:0.2 | |||
an5.211:0.3 | Akkosakasutta | An Abuser | Сутта Тот, кто оскорбляет |
an5.211:1.1 | “Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. | “Mendicants, a mendicant who abuses and insults their spiritual companions, denouncing the noble ones, can expect these five drawbacks. | “Монахи, когда монах является тем, кто оскорбляет и унижает своих товарищей-монахов; тем, кто осыпает бранью Благородных, то в отношении него можно ожидать пяти опасностей. |
an5.211:1.2 | Katame pañca? | What five? | Каких пяти? |
an5.211:1.3 | Pārājiko vā hoti chinnaparipantho, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, bāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | They’re expelled, cut off, blocked out; or they commit a corrupt offense; or they contract a severe illness. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Он либо совершает параджику и отрезает себя от выхода, либо совершает некий порочный проступок, или приобретает серьёзную болезнь. Он умирает [со] спутанным [умом]. После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an5.211:1.4 | Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti. | A mendicant who abuses and insults their spiritual companions, denouncing the noble ones, can expect these five drawbacks.” | Когда монах является тем, кто оскорбляет и унижает своих товарищей-монахов; тем, кто осыпает бранью Благородных, то в отношении него можно ожидать этих пяти опасностей”. |
an5.211:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.212:0.1 |
|
|
|
an5.212:0.2 | |||
an5.212:0.3 | Bhaṇḍanakārakasutta | Starting Arguments | Сутта Споры |
an5.212:1.1 | “Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. | “Mendicants, a mendicant who starts arguments, quarrels, disputes, debates, and disciplinary issues in the Saṅgha can expect five drawbacks. | “Монахи, когда монах является зачинщиком споров, ссор, диспутов, дисциплинарных случаев в Сангхе, то в отношении него можно ожидать пяти опасностей. |
an5.212:1.2 | Katame pañca? | What five? | Каких пяти? |
an5.212:1.3 | Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They get a bad reputation. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Он не достигает того, чего ещё не достиг; Он ниспадает от того, чего достиг; О нём идёт плохая молва. Он умирает [со] спутанным [умом]; или с распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an5.212:1.4 | Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti. | A mendicant who starts arguments, quarrels, disputes, debates, and disciplinary issues in the Saṅgha can expect these five drawbacks.” | Когда монах является зачинщиком споров, ссор, диспутов, дисциплинарных случаев в Сангхе, то в отношении него можно ожидать этих пяти опасностей”. |
an5.212:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.213:0.1 |
|
|
|
an5.213:0.2 | |||
an5.213:0.3 | Sīlasutta | Ethics | Сутта Нравственное поведение |
an5.213:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. | “Mendicants, there are these five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. | “Монахи, есть эти пять опасностей у безнравственного человека из-за изъянов в своём нравственном поведении. |
an5.213:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.213:1.3 | Idha, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati. | Firstly, an unethical person loses great wealth on account of negligence. | Безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении, теряет много богатства из-за беспечности. |
an5.213:1.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the first drawback. | Такова первая опасность у безнравственного человека из-за изъянов в своём нравственном поведении. |
an5.213:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. | Furthermore, an unethical person gets a bad reputation. | Далее, плохая молва идёт о безнравственном человеке, который неполноценен в нравственном поведении. |
an5.213:2.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the second drawback. | Такова вторая опасность… |
an5.213:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ, yadi brāhmaṇaparisaṁ, yadi gahapatiparisaṁ, yadi samaṇaparisaṁ—avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. | Furthermore, an unethical person enters any kind of assembly timid and embarrassed, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. | Далее, к какому бы собранию ни подходил безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении – к кхаттиям, брахманам, домохозяевам, или отшельникам – он подходит к нему застенчивым и смущённым. |
an5.213:3.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the third drawback. | Такова третья опасность… |
an5.213:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti. | Furthermore, an unethical person feels lost when they die. | Далее, безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении, умирает [со] спутанным [умом]. |
an5.213:4.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the fourth drawback. | Такова четвёртая опасность… |
an5.213:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | Furthermore, an unethical person, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Далее, после распада тела, после смерти, безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении, перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an5.213:5.2 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the fifth drawback. | Такова пятая опасность у безнравственного человека из-за изъянов в своём нравственном поведении. |
an5.213:5.3 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. | These are the five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. | Таковы пять опасностей у безнравственного человека из-за изъянов в своём нравственном поведении. |
an5.213:6.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya. | There are these five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics. | Монахи, таковы пять видов благ у нравственного человека из-за совершенства в своём нравственном поведении. |
an5.213:6.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.213:6.3 | Idha, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati. | Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. | Нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, накапливает большое богатство из-за прилежания. |
an5.213:6.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. | This is the first benefit. | Таково первое благо… |
an5.213:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. | Furthermore, an ethical person gets a good reputation. | Далее, нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, обретает хорошую репутацию. |
an5.213:7.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. | This is the second benefit. | Таково второе благо… |
an5.213:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ, yadi brāhmaṇaparisaṁ, yadi gahapatiparisaṁ, yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. | Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. | Далее, к какому бы собранию ни подходил нравственный человек, совершенный в нравственном поведении – к кхаттиям, брахманам, домохозяевам, или отшельникам – он подходит к нему собранным и уверенным. |
an5.213:8.2 | Ayaṁ bhikkhave, tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. | This is the third benefit. | Таково третье благо… |
an5.213:9.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṁ karoti. | Furthermore, an ethical person dies not feeling lost. | Далее, нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, умирает не [со] спутанным [умом]. |
an5.213:9.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. | This is the fourth benefit. | Таково четвёртое благо… |
an5.213:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Далее, после распада тела, после смерти, нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.213:10.2 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. | This is the fifth benefit. | Таково пятое благо у нравственного человека из-за совершенства в своём нравственном поведении. |
an5.213:10.3 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāyā”ti. | These are the five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics.” | Таковы пять видов благ у нравственного человека из-за совершенства в своём нравственном поведении”. |
an5.213:10.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.214:0.1 |
|
|
|
an5.214:0.2 | |||
an5.214:0.3 | Bahubhāṇisutta | Someone Who Talks a Lot | Сутта Много говорит |
an5.214:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale. | “Mendicants, there are these five drawbacks for a person who talks a lot. | “Монахи, есть эти пять опасностей у того, кто много говорит. |
an5.214:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.214:1.3 | Musā bhaṇati, pisuṇaṁ bhaṇati, pharusaṁ bhaṇati, samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | They use speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Он говорит неправду. Своими речами он сеет распри. Он говорит грубо. Он пустословит. С распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an5.214:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale. | These are the five drawbacks for a person who talks a lot. | Таковы пять опасностей у того, кто много говорит. |
an5.214:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale. | There are these five benefits for a person who talks thoughtfully. | Монахи, есть эти пять видов благ у того, кто говорит рассудительно. |
an5.214:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.214:2.3 | Na musā bhaṇati, na pisuṇaṁ bhaṇati, na pharusaṁ bhaṇati, na samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Он не говорит неправды. Своими речами он не сеет распри. Он не говорит грубо. Он не пустословит. После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.214:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale”ti. | These are the five benefits for a person who talks thoughtfully.” | Таковы пять благ у того, кто говорит рассудительно”. |
an5.214:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.215:0.1 |
|
|
|
an5.215:0.2 | |||
an5.215:0.3 | Paṭhamaakkhantisutta | Intolerance (1st) | Сутта Нетерпение Первая |
an5.215:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā. | “Mendicants, there are these five drawbacks of intolerance. | “Монахи, есть эти пять опасностей в нетерпении. |
an5.215:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.215:1.3 | Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | Most people find you unlikable and disagreeable. You have lots of enmity and many faults. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Человек немил и неприятен многим людям. У него обширная вражда. У него множество недостатков. Он умирает [со] спутанным [умом]. После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an5.215:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā. | These are the five drawbacks to intolerance. | Таковы пять опасностей в нетерпении. |
an5.215:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā khantiyā. | There are these five benefits of tolerance. | Монахи, есть эти пять полезностей терпения. |
an5.215:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.215:2.3 | Bahuno janassa piyo hoti manāpo, na verabahulo hoti, na vajjabahulo, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | Most people find you dear and agreeable. You have little enmity and few faults. You don’t feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Человек мил и приятен многим людям. У него нет обширной вражды. У него нет множества недостатков. Он не умирает [со] спутанным [умом]. После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.215:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā khantiyā”ti. | These are the five benefits of tolerance.” | Таковы пять полезностей терпения”. |
an5.215:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.216:0.1 |
|
|
|
an5.216:0.2 | |||
an5.216:0.3 | Dutiyaakkhantisutta | Intolerance (2nd) | Сутта Нетерпение Вторая |
an5.216:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā. | “Mendicants, there are these five drawbacks of intolerance. | “Монахи, есть эти пять опасностей в нетерпении. |
an5.216:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.216:1.3 | Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, luddo ca hoti, vippaṭisārī ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | Most people find you unlikable and disagreeable. You’re cruel and remorseful. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Человек немил и неприятен многим людям. Он жестокий. Он полон сожаления. Он умирает [со] спутанным [умом]. После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an5.216:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā. | These are the five drawbacks to intolerance. | Таковы пять опасностей в нетерпении. |
an5.216:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā khantiyā. | There are these five benefits of tolerance. | Монахи, есть эти пять полезностей терпения. |
an5.216:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.216:2.3 | Bahuno janassa piyo hoti manāpo, aluddo ca hoti, avippaṭisārī ca, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | Most people find you likable and agreeable. You’re neither cruel nor remorseful. You don’t feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Человек мил и приятен многим людям. Он не жесток. Он ни о чём не сожалеет. Он не умирает [со] спутанным [умом]. После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.216:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā khantiyā”ti. | These are the five benefits of tolerance.” | Таковы пять полезностей терпения”. |
an5.216:2.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.217:0.1 |
|
|
|
an5.217:0.2 | |||
an5.217:0.3 | Paṭhamaapāsādikasutta | Unimpressive Conduct (1st) | Сутта Не внушает доверия Первая |
an5.217:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. | “Mendicants, there are these five drawbacks of unimpressive conduct. | “Монахи, есть эти пять опасностей в поведении, которое не внушает доверия. |
an5.217:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.217:1.3 | Attāpi attānaṁ upavadati, | You blame yourself. | Человек винит сам себя. |
an5.217:1.4 | anuvicca viññū garahanti, | After examination, sensible people criticize you. | Мудрый человек, изучив его, порицает его. |
an5.217:1.5 | pāpako kittisaddo abbhuggacchati, | You get a bad reputation. | Он обретает плохую репутацию. |
an5.217:1.6 | sammūḷho kālaṁ karoti, | You feel lost when you die. | Он умирает [со] спутанным [умом]. |
an5.217:1.7 | kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an5.217:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. | These are the five drawbacks of unimpressive conduct. | Таковы пять опасностей в поведении, которое не внушает доверия. |
an5.217:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike. | There are these five benefits of impressive conduct. | Монахи, есть эти пять благ в поведении, которое внушает доверие. |
an5.217:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.217:2.3 | Attāpi attānaṁ na upavadati, | You don’t blame yourself. | Человек не винит сам себя. |
an5.217:2.4 | anuvicca viññū pasaṁsanti, | After examination, sensible people praise you. | Мудрый человек, изучив его, хвалит его. |
an5.217:2.5 | kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, | You get a good reputation. | Он обретает хорошую репутацию. |
an5.217:2.6 | asammūḷho kālaṁ karoti, | You don’t feel lost when you die. | Он не умирает [со] спутанным [умом]. |
an5.217:2.7 | kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | And when the body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm. | После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.217:2.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā pāsādike”ti. | These are the five benefits of impressive conduct.” | Таковы пять благ в поведении, которое внушает доверие”. |
an5.217:2.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.218:0.1 |
|
|
|
an5.218:0.2 | |||
an5.218:0.3 | Dutiyaapāsādikasutta | Unimpressive Conduct (2nd) | Сутта Не внушает доверия Вторая |
an5.218:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. | “Mendicants, there are these five drawbacks of unimpressive conduct. | “Монахи, есть эти пять опасностей в поведении, которое не внушает доверия. |
an5.218:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.218:1.3 | Appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti, satthusāsanaṁ akataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa nappasīdati. | You don’t inspire confidence in those without it. You cause some with confidence to change their minds. You don’t follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind doesn’t become clear. | Те, у кого нет уверенности [в Дхамме], не обретают уверенность. Те, у кого есть уверенность, начинают думать иначе. Учение Учителя не исполняется. Следующее поколение следует примеру такого человека. Его ум не становится успокоенным. |
an5.218:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. | These are the five drawbacks of unimpressive conduct. | Таковы пять опасностей в поведении, которое не внушает доверия. |
an5.218:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike. | There are these five benefits of impressive conduct. | Монахи, есть эти пять благ в поведении, которое внушает доверие. |
an5.218:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.218:2.3 | Appasannā pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti, satthusāsanaṁ kataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa pasīdati. | You inspire confidence in those without it. You increase confidence in those who have it. You follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind becomes clear. | Те, у кого нет уверенности, обретают уверенность [в Дхамме], Те, у кого есть уверенность, возрастают [в своей уверенности]. Учение Учителя исполняется. Следующее поколение следует примеру такого человека. Его ум становится успокоенным. |
an5.218:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā pāsādike”ti. | These are the five benefits of impressive conduct.” | Таковы пять благ в поведении, которое внушает доверие”. |
an5.218:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.219:0.1 |
|
|
|
an5.219:0.2 | |||
an5.219:0.3 | Aggisutta | Fire | Сутта Огонь |
an5.219:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā aggismiṁ. | “Mendicants, there are these five drawbacks of a fire. | “Монахи, есть эти пять опасностей в огне. |
an5.219:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.219:1.3 | Acakkhusso, dubbaṇṇakaraṇo, dubbalakaraṇo, saṅgaṇikāpavaḍḍhano, tiracchānakathāpavattaniko hoti. | It’s bad for your eyes. It’s bad for your complexion. It makes you weak. It draws in groups. And it encourages low talk. | Он не полезен для глаз. Он портит облик. Он способствует слабости. Он способствует наслаждению компанией. Он способствует ведению бессмысленных разговоров. |
an5.219:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā aggismin”ti. | These are the five drawbacks of a fire.” | Таковы пять опасностей в огне”. |
an5.219:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.220:0.1 |
|
|
|
an5.220:0.2 | |||
an5.220:0.3 | Madhurāsutta | About Madhurā | Сутта Мадхура |
an5.220:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyaṁ. | “Mendicants, there are these five drawbacks of Madhurā. | “Монахи, есть эти пять опасностей в Мадхуре. |
an5.220:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.220:1.3 | Visamā, bahurajā, caṇḍasunakhā, vāḷayakkhā, dullabhapiṇḍā. | The ground is uneven and dusty, the dogs are fierce, the native spirits are vicious, and it’s hard to get almsfood. | Она неровная. Она пыльная. В ней [обитают] свирепые псы. В ней [обитают] дикие духи. Там трудно добыть еду с подаяний. |
an5.220:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā madhurāyan”ti. | These are the five drawbacks of Madhurā.” | Таковы пять опасностей в Мадхуре”. |
an5.220:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.220:1.6 | Akkosakavaggo dutiyo. | Глава Аккосака Вторая. | |
an5.220:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.220:2.1 |
| ||
an5.220:2.2 | bahubhāṇī dve akhantiyo; | ||
an5.220:2.3 | Apāsādikā dve vuttā, | ||
an5.220:2.4 | aggismiṁ madhurena cāti. | ||
an5.221:0.1 |
|
|
|
an5.221:0.2 | |||
an5.221:0.3 | Paṭhamadīghacārikasutta | Long Wandering (1st) | Сутта Длительные путешествия Первая |
an5.221:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. | “Mendicants, there are these five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. | “Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто пускается в длительные и непрерывные путешествия. |
an5.221:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.221:1.3 | Assutaṁ na suṇāti, sutaṁ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti. | You don’t learn new things. You don’t clarify what you’ve learned. You lack confidence in some things you have learned. You contract a severe illness. You don’t have any friends. | Он не слышит того, чего [прежде] не слышал. Он не проясняет [ранее] услышанное. Он не уверен в той части [Дхаммы], которую он услышал. Он приобретает серьёзную болезнь. У него нет друзей. |
an5.221:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. | These are the five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. | Таковы пять опасностей для того, кто пускается в длительные и непрерывные путешествия. |
an5.221:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre. | There are these five benefits of a reasonable amount of wandering. | Монахи, есть эти пять благ для того, кто путешествует [лишь] периодически. |
an5.221:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.221:2.3 | Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti. | You learn new things. You clarify what you’ve learned. You have confidence in some things you have learned. You don’t contract severe illness. You have friends. | Он слышит то, чего [прежде] не слышал. Он проясняет [ранее] услышанное. Он уверен насчёт неких вещей, которые он слышал. Он не приобретает серьёзной болезни. У него есть друзья. |
an5.221:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthacāre”ti. | These are the five benefits of a reasonable amount of wandering.” | Таковы пять благ для того, кто путешествует [лишь] периодически”. |
an5.221:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.222:0.1 |
|
|
|
an5.222:0.2 | |||
an5.222:0.3 | Dutiyadīghacārikasutta | Long Wandering (2nd) | Сутта Длительные путешествия Вторая |
an5.222:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. | “Mendicants, there are these five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. | “Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто пускается в длительные и непрерывные путешествия. |
an5.222:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.222:1.3 | Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, adhigatenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti. | You don’t achieve the unachieved. What you have achieved falls away. You lose confidence in some things you’ve achieved. You contract a severe illness. You don’t have any friends. | Он не достигает того, чего ещё не достиг. Он ниспадает от того, чего уже достиг. Он застенчив в отношении тех вещей, которых достиг. Он приобретает серьёзную болезнь. У него нет друзей. |
an5.222:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. | These are the five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. | Таковы пять опасностей для того, кто пускается в длительные и непрерывные путешествия. |
an5.222:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre. | There are these five benefits of a reasonable amount of wandering. | Монахи, есть эти пять благ для того, кто путешествует [лишь] периодически. |
an5.222:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.222:2.3 | Anadhigataṁ adhigacchati, adhigatā na parihāyati, adhigatenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti. | You achieve the unachieved. What you have achieved doesn’t fall away. You’re confident in some things you’ve achieved. You don’t contract severe illness. You have friends. | Он достигает того, чего ещё не достиг. Он не ниспадает от того, чего уже достиг. Он уверен в отношении тех вещей, которых достиг. Он не приобретает серьёзной болезни. У него есть друзья. |
an5.222:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthacāre”ti. | These are the five benefits of a reasonable amount of wandering.” | Таковы пять благ для того, кто путешествует [лишь] периодически”. |
an5.222:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.223:0.1 |
|
|
|
an5.223:0.2 | |||
an5.223:0.3 | Atinivāsasutta | Overstaying | Сутта Слишком длительное проживание |
an5.223:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. | “Mendicants, there are these five drawbacks of overstaying. | “Монахи, есть эти пять опасностей в слишком длительном проживании [на одном месте]. |
an5.223:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.223:1.3 | Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṅkaraṇīyesu, saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati. | You have a lot of stuff and store it up. You have a lot of medicine and store it up. You have a lot of duties and responsibilities, and become capable in whatever needs to be done. You mix closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. And when you leave that monastery, you miss it. | [Монах] обретает и накапливает множество вещей. Он обретает и накапливает множество лекарств. Он берётся за множество дел и обязанностей, становится сведущим в различных делах, которые требуется исполнять. Он создаёт близкие связи с домохозяевами и монашествующими неуместным, типичным для мирян, образом. Когда он покидает этот монастырь, он оставляет его, полный беспокойства. |
an5.223:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. | These are the five drawbacks of overstaying. | Таковы пять опасностей в слишком длительном проживании [на одном месте]. |
an5.223:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse. | There are these five benefits of staying for a reasonable length of time. | Монахи, есть эти пять полезностей проживания [на одном месте] в течение умеренного срока времени. |
an5.223:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.223:2.3 | Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto kiṅkaraṇīyesu, asaṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati. | You don’t have a lot of stuff and store it up. You don’t have a lot of medicine and store it up. You don’t have a lot of duties and responsibilities, or become capable in whatever needs to be done. You don’t mix closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. And when you leave that monastery, you don’t miss it. | [Монах] не обретает и не накапливает множества вещей. Он не обретает и не накапливает множества лекарств. Он не берётся за множество дел и обязанностей, не становится сведущим в различных делах, которые требуется исполнять. Он не создаёт близких связей с домохозяевами и монашествующими неуместным, типичным для мирян, образом. Когда он покидает этот монастырь, он оставляет его без беспокойства. |
an5.223:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthavāse”ti. | These are the five benefits of staying for a reasonable length of time.” | Таковы пять полезностей проживания [на одном месте] в течение умеренного срока времени”. |
an5.223:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.224:0.1 |
|
|
|
an5.224:0.2 | |||
an5.224:0.3 | Maccharīsutta | Stingy | Сутта Скупой |
an5.224:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. | “Mendicants, there are these five drawbacks of overstaying. | “Монахи, есть эти пять опасностей в слишком длительном проживании [на одном месте]. |
an5.224:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.224:1.3 | Āvāsamaccharī hoti, kulamaccharī hoti, lābhamaccharī hoti, vaṇṇamaccharī hoti, dhammamaccharī hoti. | You become stingy with dwellings, families, material things, praise, and the teaching. | [Монах] становится скупым в отношении жилищ, скупым в отношении семей, скупым в отношении обретений, скупым в отношении похвалы, скупым в отношении Дхаммы. |
an5.224:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. | These are the five drawbacks of overstaying. | Таковы пять опасностей в слишком длительном проживании [на одном месте]. |
an5.224:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse. | There are these five benefits of staying for a reasonable length of time. | Монахи, есть эти пять полезностей проживания [на одном месте] в течение умеренного срока времени. |
an5.224:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.224:2.3 | Na āvāsamaccharī hoti, na kulamaccharī hoti, na lābhamaccharī hoti, na vaṇṇamaccharī hoti, na dhammamaccharī hoti. | You’re not stingy with dwellings, families, material things, praise, and the teaching. | [Монах] не становится скупым в отношении жилищ… Дхаммы. |
an5.224:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthavāse”ti. | These are the five benefits of staying for a reasonable length of time.” | Таковы пять полезностей проживания [на одном месте] в течение умеренного срока времени”. |
an5.224:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.225:0.1 |
|
|
|
an5.225:0.2 | |||
an5.225:0.3 | Paṭhamakulūpakasutta | Visiting Families (1st) | Сутта Посещающий семьи Первая |
an5.225:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpake. | “Mendicants, there are these five drawbacks of visiting families. | “Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто посещает семьи. |
an5.225:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.225:1.3 | Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṁ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo viharati. | You fall into an offense for wandering without leave. You fall into an offense for sitting in a private place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for sitting in a hidden place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for teaching more than five or six sentences to someone of the opposite sex. You have a lot of sensual thoughts. | [Монах] совершает нарушение, отправившись посетить [семью], не уведомив [другого монаха]. Он совершает нарушение [правила, запрещающего] сидеть наедине [с женщиной]. Он совершает нарушение [правила, запрещающего] сидеть в уединённом месте [с женщиной]. Он совершает нарушение [правила, запрещающего] обучать женщину Дхамме более чем пятью или шестью предложениями. Его наводняют чувственные мысли. |
an5.225:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake”ti. | These are the five drawbacks of visiting families.” | Таковы пять опасностей для того, кто посещает семьи”. |
an5.225:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.226:0.1 |
|
|
|
an5.226:0.2 | |||
an5.226:0.3 | Dutiyakulūpakasutta | Visiting Families (2nd) | Сутта Посещающий семьи Вторая |
an5.226:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṁ kulesu saṁsaṭṭhassa viharato. | “Mendicants, there are these five drawbacks for a mendicant who visits families for too long, mixing closely with them. | “Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто создаёт тесные связи с семьями. |
an5.226:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.226:1.3 | Mātugāmassa abhiṇhadassanaṁ, | You often see members of the opposite sex. | [Монах] часто видит женщин. |
an5.226:1.4 | dassane sati saṁsaggo, | Seeing them, you become close. | Когда он их часто видит, он тесно общается с ними. |
an5.226:1.5 | saṁsagge sati vissāso, | Being so close, you become intimate. | Когда он тесно общается с ними, они становятся близки. |
an5.226:1.6 | vissāse sati otāro, | Being intimate, lust overcomes you. | Когда они становятся близки, похоть обнаруживает брешь [в уме]. |
an5.226:1.7 | otiṇṇacittassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anabhirato vā brahmacariyaṁ carissati aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissati sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati’. | When your mind is swamped by lust, you can expect that you will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or resign the training and return to a lesser life. | Когда его ум охвачен похотью, то в отношении него можно ожидать, что он будет вести святую жизнь недовольным, совершит некий порочный проступок, или же оставит тренировку и вернётся к низшей жизни [домохозяина]. |
an5.226:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṁ kulesu saṁsaṭṭhassa viharato”ti. | These are the five drawbacks for a mendicant who visits families for too long, mixing closely with them.” | Таковы пять опасностей для того, кто создаёт тесные связи с семьями”. |
an5.226:1.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.227:0.1 |
|
|
|
an5.227:0.2 | |||
an5.227:0.3 | Bhogasutta | Riches | Сутта Богатство |
an5.227:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bhogesu. | “Mendicants, there are these five drawbacks of riches. | “Монахи, есть эти пять опасностей в богатстве. |
an5.227:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.227:1.3 | Aggisādhāraṇā bhogā, udakasādhāraṇā bhogā, rājasādhāraṇā bhogā, corasādhāraṇā bhogā, appiyehi dāyādehi sādhāraṇā bhogā. | Fire, water, kings, thieves, and unloved heirs all take a share. | Его могут разделить огонь, вода, цари, воры, и недовольные наследники. |
an5.227:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bhogesu. | These are the five drawbacks of riches. | Таковы пять опасностей в богатстве. |
an5.227:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā bhogesu. | There are these five benefits of riches. | Монахи, таковы пять полезностей богатства. |
an5.227:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.227:2.3 | Bhoge nissāya attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. | Riches enable you to make yourself happy and pleased, to make your mother and father; your children, partners, bondservants, workers, and staff, and your friends and colleagues happy and pleased, and to keep them all happy. And they enable you to establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. | C помощью богатства человек доставляет себе приятное и делает себя довольным и правильно поддерживает себя в приятном. Он доставляет приятное и делает довольнымиыми своих родителей и правильно поддерживает себя в приятном. Он доставляет приятное и делает довольнымиыми своих жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг и правильно поддерживает себя в приятном. Он доставляет приятное и делает довольнымиыми своих друзей и товарищей и правильно поддерживает себя в приятном. Он утверждает для шраманов и брахманов ведущее ввысь подаяние – небесное подношение, пирятным-созревающее, ведущее в небесные миры. |
an5.227:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā bhogesū”ti. | These are the five benefits of riches.” | Таковы пять полезностей богатства”. |
an5.227:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.228:0.1 |
|
|
|
an5.228:0.2 | |||
an5.228:0.3 | Ussūrabhattasutta | Eating Late | Сутта Приготовление пищи |
an5.228:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā ussūrabhatte kule. | “Mendicants, there are these five drawbacks for a family who takes their meals late in the day. | “Монахи, есть эти пять опасностей для семьи в приготовлении пищи во второй половине дня. |
an5.228:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.228:1.3 | Ye te atithī pāhunā, te na kālena paṭipūjenti; | When guests visit, they are not served on time. | Приходящих гостей не обслуживают вовремя. |
an5.228:1.4 | yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā na kālena paṭipūjenti; | The deities who accept spirit-offerings are not served on time. | Божеств, получающих жертвования, не обслуживают вовремя. |
an5.228:1.5 | ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te na kālena paṭipūjenti; | Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are not served on time. | шраманов и брахманов, которые едят один раз в день, воздерживаются от принятия пищи вечером, воздерживаются от принятия пищи в неположенное время, не обслуживают вовремя. |
an5.228:1.6 | dāsakammakaraporisā vimukhā kammaṁ karonti; | Bondservants, workers, and staff do their duties neglectfully. | Рабы, рабочие, и слуги гримасничают, когда выполняют свою работу. |
an5.228:1.7 | tāvatakaṁyeva asamayena bhuttaṁ anojavantaṁ hoti. | A meal eaten during the wrong period is not nutritious. | Большая часть не вовремя приготовленной пищи непитательна. |
an5.228:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā ussūrabhatte kule. | These are the five drawbacks for a family who takes their meals late in the day. | Таковы пять опасностей для семьи в приготовлении пищи во второй половине дня. |
an5.228:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samayabhatte kule. | There are these five benefits for a family who takes their meals at a proper time. | Монахи, таковы пять видов пользы для семьи в приготовлении пищи в надлежащее время. |
an5.228:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.228:2.3 | Ye te atithī pāhunā, te kālena paṭipūjenti; | When guests visit, they are served on time. | Приходящих гостей… |
an5.228:2.4 | yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā kālena paṭipūjenti; | The deities who accept spirit-offerings are served on time. | божеств… |
an5.228:2.5 | ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te kālena paṭipūjenti; | Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are served on time. | шраманов и брахманов… обслуживают вовремя. |
an5.228:2.6 | dāsakammakaraporisā avimukhā kammaṁ karonti; | Bondservants, workers, and staff do their duties attentively. | Рабы, рабочие, и слуги не гримасничают, когда выполняют свою работу. |
an5.228:2.7 | tāvatakaṁyeva samayena bhuttaṁ ojavantaṁ hoti. | A meal eaten during the proper period is nutritious. | Большая часть вовремя приготовленной пищи питательна. |
an5.228:2.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samayabhatte kule”ti. | These are the five benefits for a family who takes their meals at a proper time.” | Таковы пять видов пользы для семьи в приготовлении пищи в надлежащее время”. |
an5.228:2.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.229:0.1 |
|
|
|
an5.229:0.2 | |||
an5.229:0.3 | Paṭhamakaṇhasappasutta | Black Snakes (1st) | Сутта Змея Первая |
an5.229:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. | “Mendicants, there are these five drawbacks of a black snake. | “Монахи, есть эти пять опасностей в чёрной змее. |
an5.229:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.229:1.3 | Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī. | It’s filthy, stinking, cowardly, frightening, and treacherous. | Она нечистая, зловонная, пугающая, опасная, предаёт друзей. |
an5.229:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. | These are the five dangers of a black snake. | Таковы пять опасностей в чёрной змее. |
an5.229:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. | In the same way there are five drawbacks of a female. | Точно также, есть эти пять опасностей в женщине. |
an5.229:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.229:2.3 | Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī. | She’s filthy, stinking, cowardly, frightening, and treacherous. | Она нечистая, зловонная, пугающая, опасная, предаёт друзей. |
an5.229:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti. | These are the five drawbacks of a female.” | Таковы пять опасностей в женщине”. |
an5.229:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.230:0.1 |
|
|
|
an5.230:0.2 | |||
an5.230:0.3 | Dutiyakaṇhasappasutta | Black Snakes (2nd) | Сутта Змея Вторая |
an5.230:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. | “Mendicants, there are these five drawbacks of a black snake. | “Монахи, есть эти пять опасностей в чёрной змее. |
an5.230:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.230:1.3 | Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. | It’s irritable, acrimonious, venomous, fork-tongued, and treacherous. | Она гневная, враждебная, смертельно ядовитая, с раздвоенным языком, предаёт друзей. |
an5.230:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. | These are the five dangers of a black snake. | Таковы пять опасностей в чёрной змее. |
an5.230:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. | In the same way there are five drawbacks of a female. | Точно также, есть эти пять опасностей в женщине. |
an5.230:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.230:2.3 | Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. | She’s irritable, acrimonious, venomous, fork-tongued, and treacherous. | Она гневная, враждебная, смертельно ядовитая, с раздвоенным языком, предаёт друзей. |
an5.230:2.4 | Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa ghoravisatā— | This is a female’s venom: | Монахи, вот каким образом женщина смертельно ядовита: |
an5.230:2.5 | yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo tibbarāgo. | usually she’s very lustful. | по большей части женщина склонна к сильной страсти. |
an5.230:2.6 | Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa dujjivhatā— | This is a female’s forked tongue: | Вот каким образом женщина имеет раздвоенный язык: |
an5.230:2.7 | yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo pisuṇavāco. | usually she speaks divisively. | по большей части своими речами она сеет распри. |
an5.230:2.8 | Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa mittadubbhitā— | This is a female’s treachery: | Вот каким образом женщина предаёт друзей: |
an5.230:2.9 | yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo aticārinī. | usually she’s an adulteress. | по большей части она нарушают супружескую верность. |
an5.230:2.10 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti. | These are the five drawbacks of a female.” | Таковы пять опасностей в женщинах”. |
an5.230:2.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.230:2.12 | Dīghacārikavaggo tatiyo. | Глава Дигхачарика Третья. | |
an5.230:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.230:3.1 |
| ||
an5.230:3.2 | atinivāsamaccharī; | ||
an5.230:3.3 | Dve ca kulūpakā bhogā, | ||
an5.230:3.4 | bhattaṁ sappāpare duveti. | ||
an5.231:0.1 |
|
|
|
an5.231:0.2 | |||
an5.231:0.3 | Āvāsikasutta | A Resident Mendicant | Сутта Проживающий |
an5.231:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities is not admirable. | “Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его не стоит почитать. |
an5.231:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.231:1.3 | Na ākappasampanno hoti na vattasampanno; | They’re not accomplished in being well-presented and doing their duties. | Он не совершенен в манерах и обязанностях. |
an5.231:1.4 | na bahussuto hoti na sutadharo; | They’re not very learned and don’t remember what they’ve learned. | Он не учёный, не эксперт в том, что он выучил. |
an5.231:1.5 | na paṭisallekhitā hoti na paṭisallānārāmo; | They’re not self-effacing and don’t enjoy self-effacement. | Он ни тот, кто не очищающийся, ни тот, кто наслаждается уединением. |
an5.231:1.6 | na kalyāṇavāco hoti na kalyāṇavākkaraṇo; | They’re not a good speaker and do not enunciate well. | Он не является хорошим оратором и не обладает способностью хорошей подачи материала. |
an5.231:1.7 | duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. | They’re witless, dull, and idiotic. | Он немудрый, глупый, тупой. |
an5.231:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. | A resident mendicant with these five qualities is not admirable. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, его не стоит почитать. |
an5.231:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hoti. | A resident mendicant with these five qualities is admirable. | Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его стоит почитать. |
an5.231:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.231:2.3 | Ākappasampanno hoti vattasampanno; | They’re accomplished in being well-presented and doing their duties. | Он совершенен… |
an5.231:2.4 | bahussuto hoti sutadharo; | They’re very learned and remember what they’ve learned. | учёный… |
an5.231:2.5 | paṭisallekhitā hoti paṭisallānārāmo; | They’re self-effacing and enjoy self-effacement. | тот, кто очищается… |
an5.231:2.6 | kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; | They’re a good speaker who enunciates well. | хороший оратор… |
an5.231:2.7 | paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo. | They’re wise, bright, and clever. | мудрый, умный, сообразительный. |
an5.231:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hotī”ti. | A resident mendicant with these five qualities is admirable.” | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его стоит почитать”. |
an5.231:2.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.232:0.1 |
|
|
|
an5.232:0.2 | |||
an5.232:0.3 | Piyasutta | Liked | Сутта Приятный |
an5.232:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. | “Монахи, обладая пятью качествами, резидент-монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. |
an5.232:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.232:1.3 | Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.232:1.4 | bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.232:1.5 | kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an5.232:1.6 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.232:1.7 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an5.232:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A resident mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” | Обладая этими пятью качествами, резидент-монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими”. |
an5.232:1.9 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.233:0.1 |
|
|
|
an5.233:0.2 | |||
an5.233:0.3 | Sobhanasutta | Beautification | Сутта Украшающий |
an5.233:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṁ sobheti. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities beautifies the monastery. | “Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он украшает монастырь. |
an5.233:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.233:1.3 | Sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.233:1.4 | bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.233:1.5 | kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an5.233:1.6 | paṭibalo hoti upasaṅkamante dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ; | They’re able to educate, encourage, fire up, and inspire those who approach them with a Dhamma talk. | Он способен наставить, воодушевить, вдохновить, и порадовать беседой о Дхамме тех, кто подходит к нему. |
an5.233:1.7 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без сложностей или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.233:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṁ sobhetī”ti. | A resident mendicant with these five qualities beautifies the monastery.” | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он украшает монастырь”. |
an5.233:1.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.234:0.1 |
|
|
|
an5.234:0.2 | |||
an5.234:0.3 | Bahūpakārasutta | Very Helpful | Сутта Крайне полезен |
an5.234:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hoti. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities is very helpful to the monastery. | “Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем монастыре] монах обладает пятью качествами, он крайне полезен [этому] монастырю. |
an5.234:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.234:1.3 | Sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an5.234:1.4 | bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an5.234:1.5 | khaṇḍaphullaṁ paṭisaṅkharoti; | They repair what is decayed and damaged. | Он чинит то, что было сломано и разбито. |
an5.234:1.6 | mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti: | When a large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad, they go to the lay people and announce: | Когда из различных регионов прибыла большая Сангха монахов, он подходит к мирянам и сообщает им: |
an5.234:1.7 | ‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti; | ‘A large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad. Make merit! Now is the time to make merit!’ | “Друзья, из различных регионов прибыла большая Сангха монахов. Свершайте заслуги. Есть повод накопить заслуги”. |
an5.234:1.8 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без сложностей или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an5.234:1.9 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hotī”ti. | A resident mendicant with these five qualities is very helpful to the monastery.” | Когда постоянно проживающий [в некоем монастыре] монах обладает этими пятью качествами, он крайне полезен [этому] монастырю”. |
an5.234:1.10 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.235:0.1 |
|
|
|
an5.235:0.2 | |||
an5.235:0.3 | Anukampasutta | A Sympathetic Mendicant | Сутта Сострадательный |
an5.235:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṁ anukampati. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities shows sympathy to the lay people. | “Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он проявляет сострадание к мирянам. |
an5.235:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.235:1.3 | Adhisīle samādapeti; | They encourage them in higher ethics. | Он побуждает их быть нравственными. |
an5.235:1.4 | dhammadassane niveseti; | They equip them to see the truth of the teachings. | Он утверждает их в видении Дхаммы. |
an5.235:1.5 | gilānake upasaṅkamitvā satiṁ uppādeti: | When they are sick, they go to them and prompt their mindfulness, saying: | Когда они больны, он приходит к ним и утверждает в них осознанность, говоря: |
an5.235:1.6 | ‘arahaggataṁ āyasmanto satiṁ upaṭṭhāpethā’ti; | ‘Establish your mindfulness, good fellows, in what is worthy.’ | “Пусть почтенные утвердят осознанность по отношению к достойному”. |
an5.235:1.7 | mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti: | When a large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad, they go to the lay people and announce: | Когда из различных регионов прибыла большая Сангха монахов, он подходит к мирянам и сообщает им: |
an5.235:1.8 | ‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti; | ‘A large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad. Make merit! Now is the time to make merit!’ | “Друзья, из различных регионов прибыла большая Сангха монахов. Свершайте заслуги. Есть повод накопить заслуги”. |
an5.235:1.9 | yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā taṁ attanā paribhuñjati, saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | And they eat whatever food they give them, coarse or fine, not wasting a gift given in faith. | Сам он ест любую еду, которую они ему дают, грубую или превосходную. Он не разбрасывается тем, что было подарено ему из веры. |
an5.235:1.10 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṁ anukampatī”ti. | A resident mendicant with these five qualities shows sympathy to the lay people.” | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он проявляет сострадание к мирянам”. |
an5.235:1.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.236:0.1 |
|
|
|
an5.236:0.2 | |||
an5.236:0.3 | Paṭhamaavaṇṇārahasutta | Deserving Criticism (1st) | Сутта Заслуживающий порицания Первая |
an5.236:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монахиня-резидент перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.236:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.236:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; | Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения она хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an5.236:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; | and they criticize those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения она порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an5.236:1.5 | ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti; | Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious, | Без изучения и тщательного рассмотрения она верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an5.236:1.6 | ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti; | and they don’t arouse faith in things that are inspiring. | Без изучения и тщательного рассмотрения она относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. |
an5.236:1.7 | saddhādeyyaṁ vinipāteti. | And they waste a gift given in faith. | Она разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.236:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A resident mendicant with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.236:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A resident mendicant with five qualities is raised up to heaven. | Обладая пятью качествами, монахиня-резидент перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. |
an5.236:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.236:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; | After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, она порицает того, кто заслуживает порицания. |
an5.236:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; | and they praise those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, она хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an5.236:2.5 | anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti; | They don’t arouse faith in things that are dubious, | Изучив и тщательно рассмотрев, она относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an5.236:2.6 | anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti; | and they do arouse faith in things that are inspiring. | Изучив и тщательно рассмотрев, она верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. |
an5.236:2.7 | saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | And they don’t waste a gift given in faith. | Она не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.236:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A resident mendicant with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монахиня-резидент перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой”. |
an5.236:2.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.237:0.1 |
|
|
|
an5.237:0.2 | |||
an5.237:0.3 | Dutiyaavaṇṇārahasutta | Deserving Criticism (2nd) | Сутта Заслуживающий порицания Вторая |
an5.237:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.237:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.237:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; | Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an5.237:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; | and they criticize those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an5.237:1.5 | āvāsamaccharī hoti āvāsapaligedhī; | They’re stingy and avaricious regarding monasteries. | Он скуп и жаден в отношении жилищ. |
an5.237:1.6 | kulamaccharī hoti kulapaligedhī; | They’re stingy and avaricious regarding families. | Он скуп и жаден в отношении семей. |
an5.237:1.7 | saddhādeyyaṁ vinipāteti. | And they waste a gift given in faith. | Он разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.237:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A resident mendicant with these five qualities is cast down to hell. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.237:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A resident mendicant with five qualities is raised up to heaven. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.237:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.237:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; | After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. |
an5.237:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; | and they praise those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an5.237:2.5 | na āvāsamaccharī hoti na āvāsapaligedhī; | They’re not stingy and avaricious regarding monasteries. | Он не скуп и не жаден в отношении жилищ… |
an5.237:2.6 | na kulamaccharī hoti na kulapaligedhī; | They’re not stingy and avaricious regarding families. | семей. |
an5.237:2.7 | saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | And they don’t waste a gift given in faith. | Он не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.237:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A resident mendicant with these five qualities is raised up to heaven.” | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.237:2.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.238:0.1 |
|
|
|
an5.238:0.2 | |||
an5.238:0.3 | Tatiyaavaṇṇārahasutta | Deserving Criticism (3rd) | Сутта Заслуживающий порицания Вторая |
an5.238:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.238:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.238:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; | Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an5.238:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; | and they criticize those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an5.238:1.5 | āvāsamaccharī hoti; | They’re stingy regarding monasteries, | Он скуп и жаден в отношении жилищ. |
an5.238:1.6 | kulamaccharī hoti; | families, | Он скуп и жаден в отношении семей. |
an5.238:1.7 | lābhamaccharī hoti. | and material things. | Он скуп и жаден в отношении обретений. |
an5.238:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A resident mendicant with these five qualities is cast down to hell. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.238:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A resident mendicant with five qualities is raised up to heaven. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.238:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.238:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; | After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. |
an5.238:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; | and they praise those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an5.238:2.5 | na āvāsamaccharī hoti; | They’re not stingy regarding monasteries, | Он не скуп и не жаден в отношении жилищ… |
an5.238:2.6 | na kulamaccharī hoti; | families, | семей. |
an5.238:2.7 | na lābhamaccharī hoti. | and material things. | Он не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.238:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A resident mendicant with these five qualities is raised up to heaven.” | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.238:2.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.239:0.1 |
|
|
|
an5.239:0.2 | |||
an5.239:0.3 | Paṭhamamacchariyasutta | Stinginess (1st) | Сутта Скупость Первая |
an5.239:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.239:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.239:1.3 | Āvāsamaccharī hoti; | They’re stingy regarding monasteries, | Он скуп в отношении жилищ. |
an5.239:1.4 | kulamaccharī hoti; | families, | Он скуп в отношении семей. |
an5.239:1.5 | lābhamaccharī hoti; | material things, | Он скуп в отношении обретений. |
an5.239:1.6 | vaṇṇamaccharī hoti; | and praise. | Он скуп в отношении похвалы. |
an5.239:1.7 | saddhādeyyaṁ vinipāteti. | And they waste a gift given in faith. | Он разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.239:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A resident mendicant with these five qualities is cast down to hell. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.239:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A resident mendicant with five qualities is raised up to heaven. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.239:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.239:2.3 | Na āvāsamaccharī hoti; | They’re not stingy regarding monasteries, | Он не скуп в отношении жилищ… |
an5.239:2.4 | na kulamaccharī hoti; | families, | |
an5.239:2.5 | na lābhamaccharī hoti; | material things, | |
an5.239:2.6 | na vaṇṇamaccharī hoti; | and praise. | |
an5.239:2.7 | saddhādeyyaṁ na vinipāteti. | And they don’t waste a gift given in faith. | не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры. |
an5.239:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A resident mendicant with these five qualities is raised up to heaven.” | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.239:2.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.240:0.1 |
|
|
|
an5.240:0.2 | |||
an5.240:0.3 | Dutiyamacchariyasutta | Stinginess (2nd) | Сутта Скупость Первая |
an5.240:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a resident mendicant with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.240:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.240:1.3 | Āvāsamaccharī hoti; | They’re stingy regarding monasteries, | Он скуп в отношении жилищ. |
an5.240:1.4 | kulamaccharī hoti; | families, | Он скуп в отношении семей. |
an5.240:1.5 | lābhamaccharī hoti; | material things, | Он скуп в отношении обретений. |
an5.240:1.6 | vaṇṇamaccharī hoti; | praise, | Он скуп в отношении похвалы. |
an5.240:1.7 | dhammamaccharī hoti. | and the teachings. | Он скуп в отношении Дхаммы. |
an5.240:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A resident mendicant with these five qualities is cast down to hell. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.240:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A resident mendicant with five qualities is raised up to heaven. | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.240:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.240:2.3 | Na āvāsamaccharī hoti; | They’re not stingy regarding monasteries, | Он не скуп в отношении жилищ… |
an5.240:2.4 | na kulamaccharī hoti; | families, | |
an5.240:2.5 | na lābhamaccharī hoti; | material things, | |
an5.240:2.6 | na vaṇṇamaccharī hoti; | praise, | |
an5.240:2.7 | na dhammamaccharī hoti. | and the teachings. | Он скуп в отношении Дхаммы. |
an5.240:2.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A resident mendicant with these five qualities is raised up to heaven.” | Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.240:2.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.240:2.10 | Āvāsikavaggo catuttho. | Глава Авасика Четвёртая. | |
an5.240:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.240:3.1 |
| ||
an5.240:3.2 | Bahūpakāro anukampako ca; | ||
an5.240:3.3 | Tayo avaṇṇārahā ceva, | ||
an5.240:3.4 | Macchariyā duvepi cāti. | ||
an5.241:0.1 |
|
|
|
an5.241:0.2 | |||
an5.241:0.3 | Paṭhamaduccaritasutta | Bad Conduct (1st) | Сутта Плохое Поведение Первая |
an5.241:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. | “Mendicants, there are these five drawbacks of bad conduct. | “Монахи, есть эти пять опасностей неблагого поведения. |
an5.241:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.241:1.3 | Attāpi attānaṁ upavadati; | You blame yourself. | Человек винит сам себя. |
an5.241:1.4 | anuvicca viññū garahanti; | After examination, sensible people criticize you. | Мудрый человек, изучив его, порицает его. |
an5.241:1.5 | pāpako kittisaddo abbhuggacchati; | You get a bad reputation. | Он обретает плохую репутацию. |
an5.241:1.6 | sammūḷho kālaṁ karoti; | You feel lost when you die. | Он умирает [со] спутанным [умом]. |
an5.241:1.7 | kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an5.241:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. | These are the five drawbacks of bad conduct. | Таковы пять опасностей неблагого поведения. |
an5.241:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sucarite. | There are these five benefits of good conduct. | Монахи, есть эти пять благ благого поведения. |
an5.241:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.241:2.3 | Attāpi attānaṁ na upavadati; | You don’t blame yourself. | Человек не винит сам себя. |
an5.241:2.4 | anuvicca viññū pasaṁsanti; | After examination, sensible people praise you. | Мудрый человек, изучив его, хвалит его. |
an5.241:2.5 | kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; | You get a good reputation. | Он обретает хорошую репутацию. |
an5.241:2.6 | asammūḷho kālaṁ karoti; | You don’t feel lost when you die. | Он не умирает [со] спутанным [умом]. |
an5.241:2.7 | kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | When your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm. | После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an5.241:2.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sucarite”ti. | These are the five benefits of good conduct.” | Таковы пять благ благого поведения”. |
an5.241:2.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.242:0.1 |
|
|
|
an5.242:0.2 | |||
an5.242:0.3 | Paṭhamakāyaduccaritasutta | Bad Bodily Conduct (1st) | Сутта Плохое Телесное Поведение Первая |
an5.242:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite …pe… ānisaṁsā kāyasucarite …pe…. | “Mendicants, there are these five drawbacks in bad bodily conduct … benefits in good bodily conduct …” | “Монахи, есть эти пять опасностей неблагого телесного поведения… благого телесного поведения… |
an5.242:1.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.243:0.1 |
|
|
|
an5.243:0.2 | |||
an5.243:0.3 | Paṭhamavacīduccaritasutta | Bad Verbal Conduct (1st) | Сутта Плохое Словесное Поведение Первая |
an5.243:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite …pe… ānisaṁsā vacīsucarite …pe…. | “Mendicants, there are these five drawbacks in bad verbal conduct … benefits in good verbal conduct …” | “Монахи, есть эти пять опасностей неблагого словесного поведения… благого словесного поведения… |
an5.243:1.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.244:0.1 |
|
|
|
an5.244:0.2 | |||
an5.244:0.3 | Paṭhamamanoduccaritasutta | Bad Mental Conduct (1st) | Сутта Плохое Поведение Вторая |
an5.244:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite …pe… ānisaṁsā manosucarite. | “Mendicants, there are these five drawbacks in bad mental conduct … benefits in good mental conduct …” | “Монахи, есть эти пять опасностей плохого мысленного поведения… пять благ хорошего мысленного поведения. |
an5.244:1.2 | Katame pañca? | Какие пять? | |
an5.244:1.3 | Attāpi attānaṁ na upavadati; | Человек не винит сам себя. | |
an5.244:1.4 | anuvicca viññū pasaṁsanti; | Мудрый человек, изучив его, хвалит его. | |
an5.244:1.5 | kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; | Он обретает хорошую репутацию. | |
an5.244:1.6 | asammūḷho kālaṁ karoti; | Он не умирает [со] спутанным [умом]. | |
an5.244:1.7 | kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. | |
an5.244:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā manosucarite”ti. | Таковы пять благ в хорошего мысленного поведения”. | |
an5.244:1.9 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.245:0.1 |
|
|
|
an5.245:0.2 | |||
an5.245:0.3 | Dutiyaduccaritasutta | Bad Conduct (2nd) | Сутта Ещё о неблагом поведении |
an5.245:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. | “Mendicants, there are these five drawbacks of bad conduct. | “Монахи, есть эти пять опасностей в неблагом поведении. |
an5.245:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.245:1.3 | Attāpi attānaṁ upavadati; | You blame yourself. | Человек винит сам себя. |
an5.245:1.4 | anuvicca viññū garahanti; | After examination, sensible people criticize you. | Мудрый человек, изучив его, порицает его. |
an5.245:1.5 | pāpako kittisaddo abbhuggacchati; | You get a bad reputation. | Он обретает плохую репутацию. |
an5.245:1.6 | saddhammā vuṭṭhāti; | You drift away from true teachings. | Он отпадает от благой Дхаммы. |
an5.245:1.7 | asaddhamme patiṭṭhāti. | You settle on untrue teachings. | Он утверждается в плохой Дхамме. |
an5.245:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. | These are the five drawbacks of bad conduct. | Таковы пять опасностей в неблагом поведении. |
an5.245:2.1 | Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sucarite. | There are these five benefits of good conduct. | Монахи, есть эти пять благ в хорошем поведении. |
an5.245:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.245:2.3 | Attāpi attānaṁ na upavadati; | You don’t blame yourself. | Человек не винит сам себя. |
an5.245:2.4 | anuvicca viññū pasaṁsanti; | After examination, sensible people praise you. | Мудрый человек, изучив его, хвалит его. |
an5.245:2.5 | kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; | You get a good reputation. | Он обретает хорошую репутацию. |
an5.245:2.6 | asaddhammā vuṭṭhāti; | You drift away from untrue teachings. | Он отпадает от плохой Дхаммы. |
an5.245:2.7 | saddhamme patiṭṭhāti. | You settle on true teachings. | Он утверждается в благой Дхамме. |
an5.245:2.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sucarite”ti. | These are the five benefits of good conduct.” | Таковы пять благ в хорошем поведении”. |
an5.245:2.9 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.246:0.1 |
|
|
|
an5.246:0.2 | |||
an5.246:0.3 | Dutiyakāyaduccaritasutta | Bad Bodily Conduct (2nd) | Сутта Плохое Телесное Поведение Вторая |
an5.246:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite …pe… ānisaṁsā kāyasucarite …pe…. | “Mendicants, there are these five drawbacks in bad bodily conduct … benefits in good bodily conduct …” | “Монахи, есть эти пять опасностей в неблагом телесном поведении… в благом телесном поведении. |
an5.246:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.247:0.1 |
|
|
|
an5.247:0.2 | |||
an5.247:0.3 | Dutiyavacīduccaritasutta | Bad Verbal Conduct (2nd) | Сутта Плохое Словесное Поведение Вторая |
an5.247:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite …pe… ānisaṁsā vacīsucarite …pe…. | “Mendicants, there are these five drawbacks in bad verbal conduct … benefits in good verbal conduct …” | “Монахи, есть эти пять опасностей в неблагом словесном поведении… в благом словесном поведении. |
an5.247:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.248:0.1 |
|
|
|
an5.248:0.2 | |||
an5.248:0.3 | Dutiyamanoduccaritasutta | Bad Mental Conduct (2nd) | Сутта Неблагое Умственное Поведение Вторая |
an5.248:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite …pe… ānisaṁsā manosucarite. | “Mendicants, there are these five drawbacks in bad mental conduct … benefits in good mental conduct …” | “Монахи, есть эти пять опасностей в неблагом умственном поведении… в хорошем умственном поведении. |
an5.248:1.2 | Katame pañca? | Какие пять? | |
an5.248:1.3 | Attāpi attānaṁ na upavadati; | Человек не винит сам себя. | |
an5.248:1.4 | anuvicca viññū pasaṁsanti; | Мудрый человек, изучив его, хвалит его. | |
an5.248:1.5 | kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; | Он обретает хорошую репутацию. | |
an5.248:1.6 | asaddhammā vuṭṭhāti; | Он отпадает от плохой Дхаммы. | |
an5.248:1.7 | saddhamme patiṭṭhāti. | Он утверждается в благой Дхамме. | |
an5.248:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā manosucarite”ti. | Таковы пять благ в хорошем умственном поведении”. | |
an5.248:1.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.249:0.1 |
|
|
|
an5.249:0.2 | |||
an5.249:0.3 | Sivathikasutta | A Charnel Ground | Сутта Кладбище |
an5.249:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya. | “Mendicants, there are these five drawbacks to a charnel ground. | “Монахи, есть эти пять опасностей в кладбище. |
an5.249:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.249:1.3 | Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso, bahuno janassa ārodanā— | It’s filthy, stinking, frightening, a gathering place for savage monsters, and a weeping place for many people. | Оно нечистое. Оно зловонное. Оно опасное. Оно является обителью диких духов. [Оно является местом, где] многие рыдают. |
an5.249:1.4 | ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya. | These are the five drawbacks of a charnel ground. | Таковы пять опасностей в кладбище. |
an5.249:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. | In the same way there are five drawbacks of a person like a charnel ground. | Точно также, есть пять опасностей в человеке, который схож с кладбищем. |
an5.249:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.249:2.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; | To start with, a person has filthy conduct by way of body, speech, and mind. | Вот некий человек пускается в нечистое телесное, |
an5.249:2.4 | asucinā vacīkammena samannāgato hoti; | словесное, | |
an5.249:2.5 | asucinā manokammena samannāgato hoti. | умственное действие. | |
an5.249:2.6 | Idamassa asucitāya vadāmi. | This is how they’re filthy, I say. | Вот каким образом, я говорю вам, он нечист. |
an5.249:2.7 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; | That person is just as filthy as a charnel ground. | Как кладбище является нечистым, |
an5.249:2.8 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | таков, я говорю вам, и этот человек. | |
an5.249:3.1 | Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammena samannāgatassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. | Because of their filthy conduct, they get a bad reputation. | Поскольку он пускается в нечистое телесное, словесное, умственное действие, он обретает плохую репутацию. |
an5.249:3.2 | Idamassa duggandhatāya vadāmi. | This is how they’re stinky, I say. | Вот каким образом, я говорю вам, он зловонен. |
an5.249:3.3 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā duggandhā; | That person is just as stinky as a charnel ground. | Как кладбище является зловонным, |
an5.249:3.4 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | таков, я говорю вам, и этот человек. | |
an5.249:4.1 | Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī ārakā parivajjanti. | Because of their filthy conduct, good-hearted spiritual companions avoid them from afar. | Поскольку он пускается в нечистое телесное, словесное, умственное действие, его хорошо себя ведущие товарищи-монахи держатся от него подальше. |
an5.249:4.2 | Idamassa sappaṭibhayasmiṁ vadāmi. | That’s how they’re frightening, I say. | Вот каким образом, я говорю вам, он [считается] опасным. |
an5.249:4.3 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā sappaṭibhayā; | That person is just as frightening as a charnel ground. | Как кладбище [считается] опасным, |
an5.249:4.4 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | таков, я говорю вам, и этот человек. | |
an5.249:5.1 | So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṁ saṁvasati. | Because of their filthy conduct, they live together with people of a similar character. | Пускаясь в нечистое телесное, словесное, умственное действие, он проживает с такими же личностями, как и он сам. |
an5.249:5.2 | Idamassa vāḷāvāsasmiṁ vadāmi. | This is how they gather with savage monsters, I say. | Вот каким образом, я говорю вам, он является обителью диких [личностей]. |
an5.249:5.3 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso; | That person is just as much a gathering place of savage monsters as a charnel ground. | Как кладбище является обителью диких духов, |
an5.249:5.4 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | таков, я говорю вам, и этот человек. | |
an5.249:6.1 | Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṁ āpajjanti: | Because of their filthy conduct, when good-hearted spiritual companions see them they complain: | Увидев то, как он пускается в нечистое телесное, словесное, умственное действие, его хорошо себя ведущие товарищи-монахи жалуются на него: |
an5.249:6.2 | ‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti. | ‘Oh, it’s so painful for us to have to live together with such as these.’ | “О, какая боль жить с такими людьми!” |
an5.249:6.3 | Idamassa ārodanāya vadāmi. | This is how there’s weeping, I say. | Вот каким образом, я говорю вам, над ним рыдают. |
an5.249:6.4 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā bahuno janassa ārodanā; | This person is just as much a weeping place for many people as a charnel ground. | Как кладбище является [местом, где] многие рыдают, |
an5.249:6.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | таков, я говорю вам, и этот человек. | |
an5.249:6.6 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale”ti. | These are the five drawbacks of a person like a charnel ground.” | Таковы, монахи, пять опасностей в человеке, который схож с кладбищем”. |
an5.249:6.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an5.250:0.1 |
|
|
|
an5.250:0.2 | |||
an5.250:0.3 | Puggalappasādasutta | Faith in Individuals | Сутта Доверие к человеку |
an5.250:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā puggalappasāde. | “Mendicants, there are these five drawbacks of placing faith in an individual. | “Монахи, есть эти пять опасностей в утверждении доверия к человеку. |
an5.250:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.250:1.3 | Yasmiṁ, bhikkhave, puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ukkhipati. | The individual to whom a person is devoted falls into an offense such that the Saṅgha suspends them. | Человек, к которому другой человек имеет полное доверие, может совершить проступок, из-за которого Сангха изгонит его. |
an5.250:1.4 | Tassa evaṁ hoti: | It occurs to them: | Мысль приходит к другому человеку: |
an5.250:1.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti. | ‘This person dear and beloved to me has been suspended by the Saṅgha.’ | “Милого и приятного мне человека Сангха изгнала”. |
an5.250:1.6 | Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. | They lose much of their faith in mendicants. | И тогда он теряет большую часть своего доверия к монахам. |
an5.250:1.7 | Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. | So they don’t frequent other mendicants, | Поскольку он утратил большую часть своего доверия к ним, он не общается с другими монахами. |
an5.250:1.8 | Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti. | they don’t hear the true teaching, | Поскольку он не общается с другими монахами, он не слышит благой Дхаммы. |
an5.250:1.9 | Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati. | and they fall away from the true teaching. | Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы. |
an5.250:1.10 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo puggalappasāde. | This is the first drawback in placing faith in an individual. | Такова первая опасность в утверждении доверия к человеку. |
an5.250:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ante nisīdāpeti. | Furthermore, the individual to whom a person is devoted falls into an offense such that the Saṅgha makes them sit at the end of the line. … | Далее, человек, к которому другой человек имеет полное доверие, может совершить проступок, из-за которого Сангха заставит его сидеть в конце. |
an5.250:2.2 | Tassa evaṁ hoti: | Мысль приходит к другому человеку: | |
an5.250:2.3 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ante nisīdāpito’ti. | “Милого и приятного мне человека Сангха заставила сидеть в конце”. | |
an5.250:2.4 | Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. | И тогда он теряет большую часть своего доверия к монахам… | |
an5.250:2.5 | Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. | ||
an5.250:2.6 | Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti. | ||
an5.250:2.7 | Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati. | Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы. | |
an5.250:2.8 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo puggalappasāde. | This is the second drawback in placing faith in an individual. | Такова вторая опасность в утверждении доверия к человеку. |
an5.250:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ puggale puggalo abhippasanno hoti, so disāpakkanto hoti …pe… so vibbhanto hoti …pe… so kālaṅkato hoti. | Furthermore, the individual to whom a person is devoted leaves for another region … disrobes … passes away. | Далее, человек, к которому другой человек имеет полное доверие, может уехать в некую другую область… может расстричься… может умереть. |
an5.250:3.2 | Tassa evaṁ hoti: | It occurs to them: | Мысль приходит к другому человеку: |
an5.250:3.3 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so kālaṅkato’ti. | ‘This person dear and beloved to me has passed away.’ | “Милый и приятный мне человек скончался”. |
an5.250:3.4 | Aññe bhikkhū na bhajati. | So they don’t frequent other mendicants, | Он не общается с другими монахами. |
an5.250:3.5 | Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti. | they don’t hear the true teaching, | Поскольку он не общается с другими монахами, он не слышит благой Дхаммы. |
an5.250:3.6 | Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati. | and they fall away from the true teaching. | Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы. |
an5.250:3.7 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo puggalappasāde. | This is the fifth drawback in placing faith in an individual. | Такова пятая опасность в утверждении доверия к человеку. |
an5.250:3.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā puggalappasāde”ti. | These are the five drawbacks of placing faith in an individual.” | Таковы, монахи, пять опасностей в утверждении доверия к человеку”. |
an5.250:3.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an5.250:3.10 | Duccaritavaggo pañcamo. | Глава Дуччарита Пятая. | |
an5.250:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.250:4.1 |
| ||
an5.250:4.2 | Vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ; | ||
an5.250:4.3 | Catūhi pare dve sivathikā, | ||
an5.250:4.4 | Puggalappasādena cāti. | ||
an5.250:4.5 | Pañcamo paṇṇāsako samatto. | ||
an5.251:0.1 |
|
|
|
an5.251:0.2 | |||
an5.251:0.3 | Upasampādetabbasutta | Who Should Give Ordination | Сутта Может давать высшее посвящение |
an5.251:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ. | “Mendicants, ordination should be given by a mendicant with five qualities. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах может давать высшее [монашеское] посвящение. |
an5.251:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.251:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; | It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, | Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. |
an5.251:1.4 | asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti; | immersion, | Он обладает совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. |
an5.251:1.5 | asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti; | wisdom, | Он обладает совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. |
an5.251:1.6 | asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti; | freedom, | Он обладает совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. |
an5.251:1.7 | asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. | and the knowledge and vision of freedom. | Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. |
an5.251:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban”ti. | Ordination should be given by a mendicant with these five qualities.” | Обладая этими пятью качествами, монах может давать высшее [монашеское] посвящение”. |
an5.251:1.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.252:0.1 |
|
|
|
an5.252:0.2 | |||
an5.252:0.3 | Nissayasutta | Who Should Give Dependence | Сутта Зависимость |
an5.252:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo. | “Mendicants, dependence should be given by a mendicant with five qualities. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах может давать зависимость. |
an5.252:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.252:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti …pe… asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. | It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. | Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку… Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. |
an5.252:1.4 | Imehi …pe… nissayo dātabbo”ti. | Dependence should be given by a mendicant with these five qualities.” | Обладая этими пятью качествами, монах может давать зависимость”. |
an5.252:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an5.253:0.1 |
|
|
|
an5.253:0.2 | |||
an5.253:0.3 | Sāmaṇerasutta | Who Should Have a Novice as Attendant | Сутта Послушник |
an5.253:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. | “Mendicants, a novice should attend on a mendicant with five qualities. | “Монахи, когда монах обладает пятью качествами, ему может прислуживать послушник. |
an5.253:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.253:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. | It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. | Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку… совокупностью освобождения… совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. |
an5.253:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti. | A novice should attend on a mendicant with these five qualities.” | Когда монах обладает этими пятью качествами, ему может прислуживать послушник”. |
an5.253:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an5.254:0.1 |
|
|
|
an5.254:0.2 | |||
an5.254:0.3 | Pañcamacchariyasutta | Five Kinds of Stinginess | Сутта Скупость |
an5.254:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, macchariyāni. | “Mendicants, there are these five kinds of stinginess. | “Монахи, есть эти пять видов скупости. |
an5.254:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.254:1.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ— | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings. | Скупость в отношении жилищ. Скупость в отношении семей. Скупость в отношении обретений. Скупость в отношении похвалы. Скупость в отношении Дхаммы. |
an5.254:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni. | These are the five kinds of stinginess. | Таковы пять видов скупостей. |
an5.254:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ etaṁ paṭikuṭṭhaṁ, yadidaṁ dhammamacchariyan”ti. | The most contemptible of these five kinds of stinginess is stinginess with the teachings.” | Из этих пяти видов скупостей самой отвратительной является скупость в отношении Дхаммы”. |
an5.254:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an5.255:0.1 |
|
|
|
an5.255:0.2 | |||
an5.255:0.3 | Macchariyappahānasutta | Giving Up Stinginess | Сутта Оставление скупости |
an5.255:1.1 | “Pañcannaṁ, bhikkhave, macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. | “Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these five kinds of stinginess. | “Монахи, святая жизнь ведётся ради оставления и уничтожения пяти видов скупости. |
an5.255:1.2 | Katamesaṁ pañcannaṁ? | What five? | Каких пяти? |
an5.255:1.3 | Āvāsamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati; | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings. | Скупости в отношении Жилищ… |
an5.255:1.4 | kulamacchariyassa … lābhamacchariyassa … vaṇṇamacchariyassa … dhammamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. | семей… обретений… похвалы… Дхаммы. | |
an5.255:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussatī”ti. | The spiritual life is lived to give up and cut out these five kinds of stinginess.” | Святая жизнь ведётся ради оставления и уничтожения этих пяти видов скупости”. |
an5.255:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an5.256:0.1 |
|
|
|
an5.256:0.2 | |||
an5.256:0.3 | Paṭhamajhānasutta | The First Absorption | Сутта Первая джхана |
an5.256:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. | “Mendicants, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first absorption. | “Монахи, не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. |
an5.256:1.2 | Katame pañca? | What five? | Каких пяти? |
an5.256:1.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings. | Скупости в отношении Жилищ… семей… обретений… похвалы… Дхаммы. |
an5.256:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. | Without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first absorption. | Не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. |
an5.256:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. | But after giving up these five qualities you can enter and remain in the first absorption. | Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. |
an5.256:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.256:2.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings. | Скупость в отношении жилищ… Дхаммы. |
an5.256:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti. | After giving up these five qualities you can enter and remain in the first absorption.” | Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане”. |
an5.256:2.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an5.257-263:0.1 |
|
|
|
an5.257-263:0.2 | |||
an5.257-263:0.3 | Dutiyajhānasuttādisattaka | The Second Absorption, Etc. | Семёрка Сутт Начинающаяся со Второй Джханы |
an5.257-263:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṁ jhānaṁ …pe… abhabbo tatiyaṁ jhānaṁ … abhabbo catutthaṁ jhānaṁ … abhabbo sotāpattiphalaṁ … abhabbo sakadāgāmiphalaṁ … abhabbo anāgāmiphalaṁ … abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. | “Mendicants, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … or realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection. | “Монахи, не отбросив этих пяти явлений, человек неспособен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство. |
an5.257-263:1.2 | Katame pañca? | What five? | Каких пяти? |
an5.257-263:1.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings. | Скупости в отношении жилищ… семей… обретений… похвалы… Дхаммы. |
an5.257-263:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. | Without giving up these five qualities you can’t realize perfection. | Не отбросив этих пяти явлений, человек неспособен реализовать арахатство. |
an5.257-263:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṁ jhānaṁ …pe… bhabbo tatiyaṁ jhānaṁ … bhabbo catutthaṁ jhānaṁ … bhabbo sotāpattiphalaṁ … bhabbo sakadāgāmiphalaṁ … bhabbo anāgāmiphalaṁ … bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. | But after giving up these five qualities you can enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … and realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection. | Монахи, отбросив эти пять явлений, человек способен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство. |
an5.257-263:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.257-263:2.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings. | Скупость в отношении жилищ… Дхаммы. |
an5.257-263:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti. | After giving up these five qualities you can realize perfection.” | Отбросив эти пять явлений, человек способен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство”. |
an5.257-263:2.5 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
an5.264:0.1 |
|
|
|
an5.264:0.2 | |||
an5.264:0.3 | Aparapaṭhamajhānasutta | Another Discourse on the First Absorption | Сутта Ещё о первой джхане |
an5.264:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. | “Mendicants, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first absorption. | “Монахи, не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. |
an5.264:1.2 | Katame pañca? | What five? | Каких пяти? |
an5.264:1.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ. | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and lack of gratitude and thankfulness. | Скупости в отношении Жилищ… семей… обретений… похвалы и неблагодарности и отсутствия признательности. |
an5.264:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. | Without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first absorption. | Не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. |
an5.264:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. | But after giving up these five qualities you can enter and remain in the first absorption. | Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. |
an5.264:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.264:2.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ. | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and lack of gratitude and thankfulness. | Скупость в отношении жилищ… неблагодарность и отсутствие признательности. |
an5.264:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti. | After giving up these five qualities you can enter and remain in the first absorption.” | Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане”. |
an5.264:2.5 | Cuddasamaṁ. | Четырнадцатая. | |
an5.265-271:0.1 |
|
|
|
an5.265-271:0.2 | |||
an5.265-271:0.3 | Aparadutiyajhānasuttādi | Another Discourse on the Second Absorption, Etc. | Другая Семёрка Сутт Начинающаяся со Второй Джханы |
an5.265-271:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ … sotāpattiphalaṁ … sakadāgāmiphalaṁ … anāgāmiphalaṁ … arahattaṁ sacchikātuṁ. | “Mendicants, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … or realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection. | “Монахи, не отбросив этих пяти явлений, человек неспособен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство. |
an5.265-271:1.2 | Katame pañca? | What five? | Каких пяти? |
an5.265-271:1.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ. | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and lack of gratitude and thankfulness. | Скупости в отношении жилищ… семей… обретений… похвалы и неблагодарности и отсутствия признательности. |
an5.265-271:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. | Without giving up these five qualities you can’t realize perfection. | Не отбросив этих пяти явлений, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. |
an5.265-271:2.1 | Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ … sotāpattiphalaṁ … sakadāgāmiphalaṁ … anāgāmiphalaṁ … arahattaṁ sacchikātuṁ. | But after giving up these five qualities you can enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … and realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection. | Монахи, отбросив эти пять явлений, человек способен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство. |
an5.265-271:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.265-271:2.3 | Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ. | Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and lack of gratitude and thankfulness. | Скупость в отношении жилищ… неблагодарность и отсутствие признательности. |
an5.265-271:2.4 | Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti. | After giving up these five qualities you can realize perfection.” | Отбросив эти пять явлений, человек способен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство”. |
an5.265-271:2.5 | Ekavīsatimaṁ. | Двадцать Первая. | |
an5.265-271:2.6 | Upasampadāvaggo chaṭṭho. | Глава Упасампада Шестая. | |
an5.272:0.1 |
|
|
|
an5.272:0.2 | |||
an5.272:0.3 | Bhattuddesakasutta | A Meal Designator | Сутта Распределяющий обеды |
an5.272:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako na sammannitabbo. | “Mendicants, a person with five qualities should not be appointed as meal designator. | “Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего обеды. |
an5.272:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.272:1.3 | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ na jānāti. | They make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they don’t know if a meal has been assigned or not. | Он пускается в неподобающее поведение из-за жажды. Он пускается в неподобающее поведение из-за злобы. Он пускается в неподобающее поведение из-за заблуждения. Он пускается в неподобающее поведение из-за страха. Он не знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. |
an5.272:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako na sammannitabbo. | A person with these five qualities should not be appointed as meal designator. | [Монаха], обладающего этими пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего обеды. |
an5.272:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammannitabbo. | A person with five qualities should be appointed as meal designator. | Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, можно ставить на должность распределяющего обеды. |
an5.272:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.272:2.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ jānāti. | They don’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they know if a meal has been assigned or not. | Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… злобы… заблуждения… страха. Он знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. |
an5.272:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako sammannitabboti. | A person with these five qualities should be appointed as meal designator. | [Монаха], обладающего этими пятью качествами можно ставить на должность распределяющего обеды. |
an5.272:3.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo … bālo veditabbo … paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A person with five qualities who has been appointed as meal designator should not be called upon … should be called upon … should be known as a fool … should be known as astute … they keep themselves broken and damaged … they keep themselves unbroken and undamaged … is cast down to hell … is raised up to heaven. | Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, не следует отправлять… можно отправлять… следует считать глупым… следует считать мудрым… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии… держит себя неизувеченным и неискалеченным… перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.272:3.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.272:3.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ jānāti. | They don’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they know if a meal has been assigned or not. | Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. |
an5.272:3.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A meal designator with these five qualities is raised up to heaven.” | [Монах], обладающий этими пятью… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.272:3.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.273-285:0.1 |
|
|
|
an5.273-285:0.2 | |||
an5.273-285:0.3 | Senāsanapaññāpakasuttādi | A Lodgings Assigner | Сутты начинающиеся с Назначающий Жильё |
an5.273-285:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato senāsanapaññāpako na sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ na jānāti …pe… senāsanapaññāpako sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ jānāti …pe…. | “Mendicants, a person with five qualities should not be appointed as lodgings assigner … they don’t know if a lodging has been assigned or not … A person with five qualities should be appointed as lodgings assigner … they know if a lodging has been assigned or not … | “Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность назначающего жилища… не знает, какие [жилища] были назначены назначены… следует ставить… знает… |
an5.273-285:2.1 | Senāsanagāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti …pe… senāsanagāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …pe…. | A person should not be appointed as lodgings allocator … they don’t know if a lodging has been allocated or not … A person should be appointed as lodgings allocator … they know if a lodging has been allocated or not … | не следует ставить на должность распределяющего жилища… не знает, какие [жилища] были распределены… следует ставить… знает… |
an5.273-285:3.1 | Bhaṇḍāgāriko na sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ na jānāti … bhaṇḍāgāriko sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ jānāti …. | A person should not be appointed as storeperson … they don’t know if stores are protected or not … A person should be appointed as storeperson … they know if stores are protected or not … | не следует ставить на должность кладовщика… не знает, какие [вещи] должны оберегаться… следует ставить на должность кладовщика… знает, какие [вещи] должны оберегаться… следует ставить… знает… |
an5.273-285:4.1 | Cīvarapaṭiggāhako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. | … robe receiver … | не следует ставить на должность получающего материал для [шитья] одеяний… не знает, какой [материал] был получен… следует ставить… знает… |
an5.273-285:5.1 | Cīvarabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … cīvarabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti …. | … robe distributor … | не следует ставить на должность распределяющего материал для [шитья] одеяний… не знает, какой [материал] был распределён… следует ставить… знает… |
an5.273-285:6.1 | Yāgubhājako na sammannitabbo …pe… yāgubhājako sammannitabbo …pe…. | … porridge distributor … | не следует ставить на должность распределяющего рисовую кашу… не знает, какая [рисовая каша] была распределена… следует ставить… знает… |
an5.273-285:7.1 | Phalabhājako na sammannitabbo …pe… phalabhājako sammannitabbo …pe…. | … fruit distributor … | не следует ставить на должность распределяющего фрукты… не знает, какие [фрукты] были распределены… следует ставить… знает… |
an5.273-285:8.1 | Khajjakabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … khajjakabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti …. | … cake distributor … | Не следует ставить на должность распределяющего торты… не знает, какие [торты] были распределены… следует ставить… знает… |
an5.273-285:9.1 | Appamattakavissajjako na sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ na jānāti … appamattakavissajjako sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ jānāti …. | … dispenser of minor accessories … | не следует ставить на должность раздающего мелкие принадлежности… не знает… следует ставить… знает… |
an5.273-285:10.1 | Sāṭiyaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … sāṭiyaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. | … allocator of bathing cloths … | не знает, какие [принадлежности] были розданы… не следует ставить на должность распределяющего ткани от дождя… следует ставить… знает… |
an5.273-285:11.1 | Pattaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … pattaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. | … bowl allocator … | не следует ставить на должность распределяющего чаши… не знает, какие [чаши] были распределены… следует ставить… знает… |
an5.273-285:12.1 | Ārāmikapesako na sammannitabbo …pe… ārāmikapesako sammannitabbo …pe…. | … supervisor of monastery staff … | не следует ставить на должность надсмотрщика за помощниками по монастырю… не знает, за какими [помощниками по монастырю уже] присматривают… следует ставить… знает… |
an5.273-285:13.1 | Sāmaṇerapesako na sammannitabbo …pe… sāmaṇerapesako sammannitabbo …pe…. | … supervisor of novices … | не следует ставить на должность надсмотрщика за помощниками по монастырю… не знает, за какими [помощниками по монастырю уже] присматривают… следует ставить… знает… |
an5.273-285:13.2 | Sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo …pe…. | не следует отправлять… можно отправлять… | |
an5.273-285:14.1 | Sāmaṇerapesako bālo veditabbo …pe… paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен надсмотрщиком за помощниками следует считать глупым… следует считать мудрым… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии… держит себя неизувеченным и неискалеченным… перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. | |
an5.273-285:14.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.273-285:14.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, pesitāpesitaṁ jānāti. | They don’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they know if a novice has been supervised or not. | Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. |
an5.273-285:14.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A supervisor of novices with these five qualities is raised up to heaven.” | [Монах], обладающий этими пятью… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.273-285:14.5 | Cuddasamaṁ. | Четырнадцатая. | |
an5.273-285:14.6 | Sammutipeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Саммути. | |
an5.286:0.1 |
|
|
|
an5.286:0.2 | |||
an5.286:0.3 | Bhikkhusutta | A Monk | Сутта Монах |
an5.286:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a monk with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монах перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.286:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.286:1.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | He kills living creatures, steals, has sex, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, не соблюдает целомудрия, лжёт, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.286:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A monk with these five qualities is cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, монах перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.286:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A monk with five qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая пятью качествами, монах перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an5.286:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.286:2.3 | Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | He doesn’t kill living creatures, steal, have sex, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от сексуальной активности, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.286:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | A monk with these five qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, монах перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.286:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an5.287-292:0.1 |
|
|
|
an5.287-292:0.2 | |||
an5.287-292:0.3 | Bhikkhunīsuttādi | A Nun | Сутты начинающиеся с Монахини |
an5.287-292:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī …pe… sikkhamānā … sāmaṇero … sāmaṇerī … upāsako … upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | “A nun … trainee nun … novice monk … novice nun … layman … laywoman … with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, монахиня… послушница на испытательном сроке… послушник… послушница… мирянин… мирянка перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.287-292:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.287-292:1.3 | Pāṇātipātinī hoti, adinnādāyinī hoti, kāmesumicchācārinī hoti, musāvādinī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī hoti. | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Она уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, совершает сексуальные проступки, лжёт, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.287-292:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. | With these five qualities they’re cast down to hell. | Обладая этими пятью качествами, мирянка перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. |
an5.287-292:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. | A nun … trainee nun … novice monk … novice nun … layman … laywoman … with five qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая пятью качествами, мирянка перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. |
an5.287-292:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.287-292:2.3 | Pāṇātipātā paṭiviratā hoti, adinnādānā paṭiviratā hoti, kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti, musāvādā paṭiviratā hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā hoti. | They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Она воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не было дано, от сексуальных проступков, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.287-292:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. | With these five qualities they’re raised up to heaven.” | Обладая этими пятью качествами, мирянка перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой”. |
an5.287-292:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an5.293:0.1 |
|
|
|
an5.293:0.2 | |||
an5.293:0.3 | Ājīvakasutta | An Ājīvaka | Сутта Адживака |
an5.293:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ājīvako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, an Ājīvaka ascetic with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, адживака перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.293:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.293:1.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | They kill living creatures, steal, have sex, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, не соблюдает целомудрия, лжёт, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.293:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato ājīvako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti. | An Ājīvaka ascetic with these five qualities is cast down to hell.” | Обладая этими пятью качествами, адживака перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.293:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an5.294-302:0.1 |
|
|
|
an5.294-302:0.2 | |||
an5.294-302:0.3 | Nigaṇṭhasuttādi | A Jain Ascetic, Etc. | Сутты начинающиеся с Нигантха |
an5.294-302:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato nigaṇṭho … muṇḍasāvako … jaṭilako … paribbājako … māgaṇḍiko … tedaṇḍiko … āruddhako … gotamako … devadhammiko yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “A Jain ascetic … disciple of the shavelings … a matted-hair ascetic … a wanderer … a follower of Māgaṇḍiya … a trident-bearing ascetic … a follower of the unobstructed … a follower of Gotama … a performer of rituals for the gods … with five qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая пятью качествами, нигантха… последователь бритоголовых… отшельник со спутанными волосами… странник… магандика… тедандика… аруддхака… готамака… дэвадхаммика перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an5.294-302:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an5.294-302:1.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, не соблюдает целомудрия, лжёт, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an5.294-302:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato devadhammiko yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti. | With these five qualities they’re cast down to hell.” | Обладая этими пятью качествами, дэвадхаммика перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой”. |
an5.294-302:1.5 | Sattarasamaṁ. | Семнадцатая. | |
an5.294-302:1.6 | Sikkhāpadapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Сиккхапада Закончено. | |
an5.303:0.1 |
|
|
|
an5.303:0.2 | |||
an5.303:0.3 | ~ | Untitled Discourse on Greed (1st) | |
an5.303:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, five things should be developed. | Для познания страсти, монахи, пять явлений должны быть развиты. |
an5.303:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.303:1.3 | Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— | The perceptions of ugliness, death, drawbacks, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. | Сознавание без-прекрас, сознавание смерти, сознавание опасности, в пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не восхищения— |
an5.303:1.4 | rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these five things should be developed.” | для познания страсти, монахи, эти пять явлений должны быть развиты. |
an5.304:0.1 |
|
|
|
an5.304:0.2 | |||
an5.304:0.3 | ~ | Untitled Discourse on Greed (2nd) | |
an5.304:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, five things should be developed. | Для познания страсти, монахи, пять явлений должны быть развиты. |
an5.304:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.304:1.3 | Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— | The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. | Сознавание ненадёжности, сознавание без-личности, сознавание смерти, в пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не восхищения— |
an5.304:1.4 | rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these five things should be developed.” | для познания страсти, монахи, эти пять явлений должны быть развиты. |
an5.305:0.1 |
|
|
|
an5.305:0.2 | |||
an5.305:0.3 | ~ | Untitled Discourse on Greed (3rd) | |
an5.305:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, five things should be developed. | Для познания страсти, монахи, пять явлений должны быть развиты. |
an5.305:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.305:1.3 | Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā— | The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away. | Сознавание ненадёжности, в ненадёжном сознавание болезненности, в болезненном сознавание без-личности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия— |
an5.305:1.4 | rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these five things should be developed.” | для познания страсти, монахи, эти пять явлений должны быть развиты. |
an5.306:0.1 |
|
|
|
an5.306:0.2 | |||
an5.306:0.3 | ~ | Untitled Discourse on Greed (4th) | |
an5.306:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, five things should be developed. | Для познания страсти, монахи, пять явлений должны быть развиты. |
an5.306:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.306:1.3 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Индрия веры, индрия решимости, индрия памятования, индрия объединения опыта, индрия понимания. |
an5.306:1.4 | rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these five things should be developed.” | для познания страсти, монахи, эти пять явлений должны быть развиты. |
an5.307:0.1 |
|
|
|
an5.307:0.2 | |||
an5.307:0.3 | ~ | Untitled Discourse on Greed (5th) | |
an5.307:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, five things should be developed. | Для познания страсти, монахи, пять явлений должны быть развиты. |
an5.307:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.307:1.3 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Сила веры, сила решимости, сила памятования, сила объединения опыта, сила понимания. |
an5.307:1.4 | rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these five things should be developed.” | для познания страсти, монахи, эти пять явлений должны быть развиты. |
an5.308-1152:0.1 |
|
|
|
an5.308-1152:0.2 | |||
an5.308-1152:0.3 | ~ | Untitled Discourses on Greed, Etc. | |
an5.308-1152:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā. | “For the complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go of greed, five things should be developed.” | Для познания… полного понимания… исчерпывания… покидания… исчерпания… исчезновения… бесстрастия… устранения… отказа… отдаления страсти, монахи, пять явлений должны быть развиты. |
an5.308-1152:1.2 | Dosassa … mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā. | “Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … five things should be developed. | Злобы… заблуждения… ворчания… жестокости… умаления… завистливого соперничества… ревности… жадности… притворства… хитрости… упрямства… агрессии… самомнения… завышенной самооценки… опьянения… беспечности познания… полного понимания… исчерпывания… покидания… исчерпания… исчезновения… бесстрастия… устранения… отказа… отдаления эти пять явлений должны быть развиты. |
an5.308-1152:2.1 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
an5.308-1152:2.2 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Сила веры, сила решимости, сила памятования, сила объединения опыта, сила понимания. |
an5.308-1152:2.3 | pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. | For the letting go of negligence, these five things should be developed.” | для отдаления беспечности, монахи, эти пять явлений должны быть развиты. |
an5.308-1152:2.4 | Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Страсть Закончено. | |
an5.308-1152:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an5.308-1152:3.1 |
| ||
an5.308-1152:3.2 | Pahānāya khayāya vayena ca; | ||
an5.308-1152:3.3 | Virāganirodhā cāgañca, | ||
an5.308-1152:3.4 | Paṭinissaggo ime dasāti. | ||
an5.308-1152:3.5 | Pañcakanipāto niṭṭhito. | ||
an5.308-1152:4.0 | Tatridaṁ vagguddānaṁ | ||
an5.308-1152:4.1 |
| ||
an5.308-1152:4.2 | Pañcaṅgikañca sumanaṁ; | ||
an5.308-1152:4.3 | Muṇḍanīvaraṇañca saññañca, | ||
an5.308-1152:4.4 | Yodhājīvañca aṭṭhamaṁ; | ||
an5.308-1152:4.5 | Theraṁ kakudhaphāsuñca, | ||
an5.308-1152:4.6 | Andhakavindadvādasaṁ; | ||
an5.308-1152:4.7 | Gilānarājatikaṇḍaṁ, | ||
an5.308-1152:4.8 | Saddhammāghātupāsakaṁ; | ||
an5.308-1152:4.9 | Araññabrāhmaṇañceva, | ||
an5.308-1152:4.10 | Kimilakkosakaṁ tathā; | ||
an5.308-1152:4.11 | Dīghācārāvāsikañca, | ||
an5.308-1152:4.12 | Duccaritūpasampadanti. | ||
an5.308-1152:4.13 | Pañcakanipātapāḷi niṭṭhitā. | The Book of the Fives is finished. |