- Aṅguttara Nikāya 8.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
an8.1:0.1 |
|
|
|
an8.1:0.2 | |||
an8.1:0.3 | Mettāsutta | The Benefits of Love | Сутта Доброжелательность |
an8.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an8.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an8.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an8.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an8.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – ответили те монахи. |
an8.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an8.1:2.1 | “Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya aṭṭhānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | “Mendicants, you can expect eight benefits when the heart’s release by love has been cultivated, developed, and practiced, made a vehicle and a basis, kept up, consolidated, and properly implemented. | “Монахи, когда освобождение ума доброжелательностью осуществлялось, было развито и взращено, сделано средством передвижения и основанием, выполнено, утверждено, должным образом предпринято, то можно ожидать восьми видов пользы. |
an8.1:2.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Каких восьми? |
an8.1:2.3 | Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, uttariṁ appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti. | You sleep at ease. You wake happily. You don’t have bad dreams. Humans love you. Non-humans love you. Deities protect you. You can’t be harmed by fire, poison, or blade. If you don’t reach any higher, you’ll be reborn in a realm of divinity. | Приятно спит, приятно просывается, не видит плохие сны, приятен человеческим существам, приятен нечеловеческим существам, защищают божества, не причиняют вреда огонь, яд, оружие, Если не проникнет далее, то направится в мир брахм. |
an8.1:2.4 | Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime aṭṭhānisaṁsā pāṭikaṅkhāti. | You can expect these eight benefits when the heart’s release by love has been cultivated, developed, and practiced, made a vehicle and a basis, kept up, consolidated, and properly implemented. | Монахи, когда освобождение ума доброжелательностью осуществлялось, было развито и взращено, сделано средством передвижения и основанием, выполнено, утверждено, должным образом предпринято, то можно ожидать эти восемь видов пользы. |
an8.1:3.1 |
|
|
|
an8.1:3.2 | appamāṇaṁ paṭissato; | limitless love | Развитию безмерной доброты, |
an8.1:3.3 | Tanū saṁyojanā honti, | weakens the fetters, | Оковы утончаются, коль скоро видит он |
an8.1:3.4 | passato upadhikkhayaṁ. | seeing the ending of attachments. | Уничтожение обретений [всех]. |
an8.1:4.1 | Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, | Loving just one creature with a hateless heart | Если с сознанием, что злости лишено, Симпатию пусть даже к одному он зародит, |
an8.1:4.2 | Mettāyati kusalī tena hoti; | makes you a true person. | Посредством этого хорошим станет он. |
an8.1:4.3 | Sabbe ca pāṇe manasānukampī, | Sympathetic for all creatures, | И сострадательный в своём уме ко всем, |
an8.1:4.4 | Pahūtamariyo pakaroti puññaṁ. | a noble one creates abundant merit. | Он, благородный, создаёт много заслуг. |
an8.1:5.1 | Ye sattasaṇḍaṁ pathaviṁ vijetvā, | The royal potentates conquered this land | Те царские провидцы покорили землю всю, |
an8.1:5.2 | Rājisayo yajamānā anupariyagā; | and traveled around sponsoring sacrifices— | С огромным множеством её живых существ, |
an8.1:5.3 | Assamedhaṁ purisamedhaṁ, | horse sacrifice, human sacrifice, | Странствуют здесь и там они, на жертвенник ведут Людей и лошадей, и эти исполняют: |
an8.1:5.4 | Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ. | the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, <j>the ‘royal soma drinking’, and the ‘unimpeded’. | Саммапасу, виджапеййю, а также нираггалу. |
an8.1:6.1 | Mettassa cittassa subhāvitassa, | These are not worth a sixteenth part | Одной шестнадцатой не стоит это всё |
an8.1:6.2 | Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; | of the mind developed with love, | Хорошо развитого добротой ума, |
an8.1:6.3 | Candappabhā tāragaṇāva sabbe, | as all the constellations of stars | Как не сравнится и скопление звёзд |
an8.1:6.4 | Yathā na agghanti kalampi soḷasiṁ. | aren’t worth a sixteenth part of the moon’s light. | С одной шестнадцатой сияния луны. |
an8.1:7.1 | Yo na hanti na ghāteti, | Don’t kill or cause others to kill, | Тот, кто не убивает [сам], не издаёт приказов сих, |
an8.1:7.2 | na jināti na jāpaye; | don’t conquer or encourage others to conquer, | Не покоряет [сам], [других] не просит покорять, |
an8.1:7.3 | Mettaṁso sabbabhūtānaṁ, | with love for all sentient beings, | Тот, кто доброжелателен к живым всем существам, |
an8.1:7.4 | veraṁ tassa na kenacī”ti. | you’ll have no enmity for anyone.” | Тот неприязни не питает к остальным”. |
an8.1:7.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.2:0.1 |
|
|
|
an8.2:0.2 | |||
an8.2:0.3 | Paññāsutta | Wisdom | Сутта Мудрость |
an8.2:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattanti. | “Mendicants, there are eight causes and reasons that lead to acquiring the wisdom fundamental to the spiritual life, and to its increase, growth, and full development once it has been acquired. | “Монахи, есть восемь причин и условий, которые ведут к обретению мудрости, основополагающей для святой жизни, когда она ещё не была обретена, а также к её возрастанию, созреванию и осуществлению посредством развития, когда она уже была обретена. |
an8.2:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.2:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. | It’s when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. | Вот монах живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, и к нему он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение. |
an8.2:1.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. | This is the first cause. | Таково первое условие и причина, которая ведёт к обретению мудрости, основополагающей для [ведения] святой жизни, когда она ещё не была обретена, а также к её возрастанию, созреванию и осуществлению посредством развития, когда она уже была обретена. |
an8.2:2.1 | So taṁ satthāraṁ upanissāya viharanto aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: | When a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role—with a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect—from time to time they go and ask them questions: | По мере того как он живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, к которому он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение, он подходит к нему время от времени и интересуется: |
an8.2:2.2 | ‘idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa ko attho’ti? | ‘Why, sir, does it say this? What does that mean?’ | “Достопочтенный, как это [понять]? Каково значение этого?” |
an8.2:2.3 | Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti. | Those venerables reveal what is hidden, clarify what is unclear, and dispel doubt regarding the many doubtful matters. | И тот достопочтенный раскрывает ему то, что [для него] не было раскрыто, проясняет неясное, рассеивает его замешательство в отношении многочисленных трудных моментов. |
an8.2:2.4 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo hetu dutiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. | This is the second cause. | Таково второе условие и причина… |
an8.2:3.1 | So taṁ dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca. | After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind. | Услышав эту Дхамму, он прибегает к двум видам изыманий [неблагого]: к изыманию в теле и к изыманию в уме. |
an8.2:3.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo hetu tatiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. | This is the third cause. | Таково третье условие и причина… |
an8.2:4.1 | Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | A mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Он нравственный, пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an8.2:4.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho hetu catuttho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. | This is the fourth cause. | Таково четвёртое условие и причина… |
an8.2:5.1 | Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме и тщательно проникал в них воззрением. |
an8.2:5.2 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo hetu pañcamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. | This is the fifth cause. | Таково пятое условие и причина… |
an8.2:6.1 | Āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Он зародил усилие к оставлению неблагих качеств и обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не откладывает [своей] обязанности развивать благие качества. |
an8.2:6.2 | Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. | This is the sixth cause. | Таково шестое условие и причина… |
an8.2:7.1 | Saṅghagato kho pana anānākathiko hoti atiracchānakathiko. | When in the Saṅgha they don’t engage in motley talk or low talk. | Находясь среди Сангхи, он не пускается в беспорядочные и бессмысленные разговоры. |
an8.2:7.2 | Sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsati paraṁ vā ajjhesati ariyaṁ vā tuṇhībhāvaṁ nātimaññati. | Either they talk on Dhamma, or they invite someone else to do so, or they respect noble silence. | Либо он сам говорит о Дхамме, либо просит кого-либо сделать так, либо хранит благородную тишину. |
an8.2:7.3 | Ayaṁ, bhikkhave, sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. | This is the seventh cause. | Таково седьмое условие и причина… |
an8.2:8.1 | Pañcasu kho pana upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: | They meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. | Он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: |
an8.2:8.2 | ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | ‘Such is form, such is the origin of form, such is the disappearance of form. | “Такова форма; таково её происхождение; таково её исчезновение; |
an8.2:8.3 | iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; | Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the disappearance of feeling. | таково чувство… |
an8.2:8.4 | iti saññā …pe… | Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. | восприятие… |
an8.2:8.5 | iti saṅkhārā … | Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. | формации [ума]… |
an8.2:8.6 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.’ | сознание; таково его происхождение; таково его исчезновение”. |
an8.2:8.7 | Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. | This is the eighth cause. | Таково восьмое условие и причина, которая ведёт к обретению мудрости, основополагающей для [ведения] святой жизни, когда она ещё не была обретена, а также к её возрастанию, созреванию и осуществлению посредством развития, когда она уже была обретена. |
an8.2:9.1 | Tamenaṁ sabrahmacārī evaṁ sambhāventi: | Their spiritual companions esteem them: | Его товарищи-монахи почитают его так: |
an8.2:9.2 | ‘ayaṁ kho āyasmā satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. | ‘This venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. They set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. | “Этот достопочтенный живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, и к нему он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение. |
an8.2:9.3 | Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti. | Clearly this venerable knows and sees.’ | Вне сомнений, этот достопочтенный знает и видит”. |
an8.2:9.4 | Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati. | This quality leads to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. | Это качество ведёт к близости, уважению, почтению, согласию и единству. |
an8.2:10.1 | ‘Taṁ kho panāyamāyasmā satthāraṁ upanissāya viharanto aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: | ‘This venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role, and from time to time they go and ask them questions … | “По мере того, как этот достопочтенный живёт, завися от Учителя… |
an8.2:10.2 | “idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa ko attho”ti? | “Достопочтенный, как это [понять]? Каково значение этого?” | |
an8.2:10.3 | Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti. | И тот достопочтенный раскрывает ему то, что [для него] не было раскрыто, проясняет неясное, рассеивает его замешательство в отношении многочисленных трудных моментов. | |
an8.2:10.4 | Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti. | Clearly this venerable knows and sees.’ | Вне сомнений, этот достопочтенный знает и видит”. |
an8.2:10.5 | Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati. | This quality also leads to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. | Это качество ведёт к близости, уважению, почтению, согласию и единству. |
an8.2:11.1 | ‘Taṁ kho panāyamāyasmā dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca. | ‘After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind. | Услышав эту Дхамму, он прибегает к двум видам изыманий [неблагого]: к изыманию в теле и к изыманию в уме. |
an8.2:11.2 | Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti. | Clearly this venerable knows and sees.’ | Вне сомнений, этот достопочтенный знает и видит”. |
an8.2:11.3 | Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati. | This quality also leads to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. | Это качество ведёт к близости, уважению, почтению, согласию и единству. |
an8.2:12.1 | ‘Sīlavā kho panāyamāyasmā pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | ‘This venerable is ethical … | Он нравственный, пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an8.2:12.2 | Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti. | Clearly this venerable knows and sees.’ | Вне сомнений, этот достопочтенный знает и видит”. |
an8.2:12.3 | Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati. | This quality also leads to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. | Это качество ведёт к близости, уважению, почтению, согласию и единству. |
an8.2:13.1 | ‘Bahussuto kho panāyamāyasmā sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | ‘This venerable is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. … | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме и тщательно проникал в них воззрением. |
an8.2:13.2 | Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti. | Clearly this venerable knows and sees.’ | Вне сомнений, этот достопочтенный знает и видит”. |
an8.2:13.3 | Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati. | This quality also leads to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. | Это качество ведёт к близости, уважению, почтению, согласию и единству. |
an8.2:14.1 | ‘Āraddhavīriyo kho panāyamāyasmā viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | ‘This venerable lives with energy roused up … | Он зародил усилие к оставлению неблагих качеств и обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не откладывает [своей] обязанности развивать благие качества. |
an8.2:14.2 | Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti. | Clearly this venerable knows and sees.’ | Вне сомнений, этот достопочтенный знает и видит”. |
an8.2:14.3 | Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati. | This quality also leads to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. | Это качество ведёт к близости, уважению, почтению, согласию и единству. |
an8.2:15.1 | ‘Saṅghagato kho panāyamāyasmā anānākathiko hoti atiracchānakathiko. | ‘When in the Saṅgha they don’t engage in motley talk or low talk. | Находясь среди Сангхи, он не пускается в беспорядочные и бессмысленные разговоры. |
an8.2:15.2 | Sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsati paraṁ vā ajjhesati ariyaṁ vā tuṇhībhāvaṁ nātimaññati. | Either they talk on Dhamma, or they invite someone else to do so, or they respect noble silence. | Либо он сам говорит о Дхамме, либо просит кого-либо сделать так, либо хранит благородную тишину. |
an8.2:15.3 | Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti. | Clearly this venerable knows and sees.’ | Вне сомнений, этот достопочтенный знает и видит”. |
an8.2:15.4 | Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati. | This quality also leads to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. | Это качество ведёт к близости, уважению, почтению, согласию и единству. |
an8.2:16.1 | ‘Pañcasu kho panāyamāyasmā upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati— | ‘They meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. … | Он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: |
an8.2:16.2 | iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | “Такова форма; таково её происхождение; таково её исчезновение; | |
an8.2:16.3 | iti vedanā …pe… | таково чувство… | |
an8.2:16.4 | iti saññā … | восприятие… | |
an8.2:16.5 | iti saṅkhārā … | формации [ума]… | |
an8.2:16.6 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti. | сознание; таково его происхождение; таково его исчезновение”. | |
an8.2:16.7 | Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti. | Clearly this venerable knows and sees.’ | Вне сомнений, этот достопочтенный знает и видит”. |
an8.2:16.8 | Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati. | This quality also leads to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. | Это качество ведёт к близости, уважению, почтению, согласию и единству.Его товарищи-монахи почитают его так: |
an8.2:17.1 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha hetū aṭṭha paccayā ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattantī”ti. | These are the eight causes and reasons that lead to acquiring the wisdom fundamental to the spiritual life, and to its increase, growth, and full development once it has been acquired.” | “Этот достопочтенный живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, и к нему он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение. |
an8.2:17.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.3:0.1 |
|
|
|
an8.3:0.2 | |||
an8.3:0.3 | Paṭhamaappiyasutta | Disliked (1st) | Сутта Неприятен Первая |
an8.3:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | “Mendicants, a mendicant with eight qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. | “Монахи, обладая восемью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими. |
an8.3:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.3:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu appiyapasaṁsī ca hoti, piyagarahī ca, lābhakāmo ca, sakkārakāmo ca, ahiriko ca, anottappī ca, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca. | It’s when a mendicant praises the disliked and criticizes the liked. They desire material things and honor. They lack conscience and prudence. They have corrupt wishes and wrong view. | Вот монах хвалит тех, кто немил и критикует тех, кто приятен. Он жаждет обретений и похвалы. Он бесстыдный и не имеет боязни совершить проступок. У него порочные желания, и он придерживается неправильных воззрений. |
an8.3:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | A mendicant with these eight qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. | Обладая этими восемью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими. |
an8.3:2.1 | Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A mendicant with eight qualities is liked and approved by their spiritual companions, and respected and admired. | Монахи, обладая восемью качествами, монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и почитается ими. |
an8.3:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.3:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na appiyapasaṁsī ca hoti, na piyagarahī ca, na lābhakāmo ca, na sakkārakāmo ca, hirīmā ca hoti, ottappī ca, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca. | It’s when a mendicant doesn’t praise the disliked and criticize the liked. They don’t desire material things and honor. They have conscience and prudence. They have few desires and right view. | Он не хвалит тех, кто немил и не критикует тех, кто приятен. Он не жаждет обретений и похвалы. Он имеет чувство стыда и боязнь совершить проступок. У него мало желаний, и он придерживается правильных воззрений. |
an8.3:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A mendicant with these eight qualities is liked and approved by their spiritual companions, and respected and admired.” | Обладая этими восемью качествами, монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и почитается ими”. |
an8.3:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.4:0.1 |
|
|
|
an8.4:0.2 | |||
an8.4:0.3 | Dutiyaappiyasutta | Disliked (2nd) | Сутта Неприятен Вторая |
an8.4:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | “Mendicants, a mendicant with eight qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. | “Монахи, обладая восемью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими. |
an8.4:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.4:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca, anavaññattikāmo ca, akālaññū ca, amattaññū ca, asuci ca, bahubhāṇī ca, akkosakaparibhāsako ca sabrahmacārīnaṁ. | It’s when a mendicant desires material things, honor, and status. They know neither moderation nor the proper time. Their conduct is impure, they talk a lot, and they insult and abuse their spiritual companions. | Вот монах жаждет обретений, похвалы и репутации. Он не знает должного времени и не знает умеренности. Он нечист. Он много говорит, и он ругает и оскорбляет своих товарищей-монахов. |
an8.4:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. | A mendicant with these eight qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. | Обладая этими восемью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими. |
an8.4:2.1 | Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. | A mendicant with eight qualities is liked and approved by their spiritual companions, and respected and admired. | Монахи, обладая восемью качествами, монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и почитается ими. |
an8.4:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.4:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca, na anavaññattikāmo ca, kālaññū ca, mattaññū ca, suci ca, na bahubhāṇī ca, anakkosakaparibhāsako ca sabrahmacārīnaṁ. | It’s when a mendicant doesn’t desire material things, honor, and status. They know moderation and the proper time. Their conduct is pure, they don’t talk a lot, and they don’t insult and abuse their spiritual companions. | Вот монах не жаждет обретений, похвалы и репутации. Он тот, кто знает должное время и знает умеренность. Он чист. Он не говорит много, и он не ругает и не оскорбляет своих товарищей-монахов. |
an8.4:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. | A mendicant with these eight qualities is liked and approved by their spiritual companions, and respected and admired.” | Обладая этими восемью качествами, монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и почитается ими”. |
an8.4:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.5:0.1 |
|
|
|
an8.5:0.2 | |||
an8.5:0.3 | Paṭhamalokadhammasutta | Worldly Conditions (1st) | Сутта Мирские ситуации Первая |
an8.5:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. | “Mendicants, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions. | “Монахи, эти восемь мирских ситуаций вращаются вокруг мира, и мир вращается вокруг этих восьми мирских ситуаций. |
an8.5:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.5:1.3 | Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. | Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. | Обретение и утрата, слава и плохая репутация, похвала и порицание, приятное и боль. |
an8.5:1.4 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatīti. | These eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions. | Монахи, эти восемь мирских ситуаций вращаются вокруг мира, и мир вращается вокруг этих восьми мирских ситуаций. |
an8.5:2.1 |
|
|
|
an8.5:2.2 | Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca; | blame and praise, and pleasure and pain. | И похвала, и порицание, и приятное и боль: |
an8.5:2.3 | Ete aniccā manujesu dhammā, | These qualities among mankind are impermanent, | Встречают люди эти ситуации [мирские] – |
an8.5:2.4 | Asassatā vipariṇāmadhammā. | transient, and perishable. | Непостоянные, текучие, которые не могут перемены избежать. |
an8.5:3.1 | Ete ca ñatvā satimā sumedho, | An intelligent and mindful person knows these things, | Но человек, что мудр и осознан, всех их знает, |
an8.5:3.2 | Avekkhati vipariṇāmadhamme; | seeing that they’re perishable. | И видит: перемены в них не избежать. |
an8.5:3.3 | Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ, | Desirable things don’t disturb their mind, | Желанные условия его не будоражат, |
an8.5:3.4 | Aniṭṭhato no paṭighātameti. | nor are they repelled by the undesirable. | А к неприятным не имеет отвращения он. |
an8.5:4.1 | Tassānurodhā atha vā virodhā, | Both favoring and opposing | Влечение, отвращение он смог рассеять, |
an8.5:4.2 | Vidhūpitā atthaṅgatā na santi; | are cleared and disappeared, they are no more. | Они ушли и в нём их больше нет. |
an8.5:4.3 | Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ, | Knowing the stainless, sorrowless state, | Познав то состояние без пыли, без печали, |
an8.5:4.4 | Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti. | they who have gone beyond rebirth <j>understand rightly.” | Он понимает правильно, существование преодолев”. |
an8.5:4.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.6:0.1 |
|
|
|
an8.6:0.2 | |||
an8.6:0.3 | Dutiyalokadhammasutta | Worldly Conditions (2nd) | Сутта Мирские ситуации Вторая |
an8.6:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. | “Mendicants, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions. | “Монахи, эти восемь мирских ситуаций вращаются вокруг мира, и мир вращается вокруг этих восьми мирских ситуаций. |
an8.6:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.6:1.3 | Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. | Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. | обретение и утрата, слава и плохая репутация, похвала и порицание, приятное и боль. |
an8.6:1.4 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattati. | These eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions. | Эти восемь мирских ситуаций вращаются вокруг мира, и мир вращается вокруг этих восьми мирских ситуаций. |
an8.6:2.1 | Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. | An unlearned ordinary person encounters gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain. | Монахи, необученный заурядный человек встречает обретение и утрату, славу и плохую репутацию, похвалу и порицание, приятное и боль. |
an8.6:2.2 | Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. | And so does a learned noble disciple. | Обученный ученик Благородных также встречает обретение и утрату, славу и плохую репутацию, похвалу и порицание, приятное и боль. |
an8.6:2.3 | Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā”ti? | What, then, is the difference between a learned noble disciple and an ordinary unlearned person?” | Так в чём же разница, в чём несоответствие, в чём отличие между обученным учеником Благородных и необученным заурядным человеком в этом отношении?” |
an8.6:2.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
an8.6:3.1 | “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | “Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” | “Тогда слушайте внимательно, монахи. Я буду говорить”. |
an8.6:3.2 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. |
an8.6:3.3 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an8.6:3.4 | “assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābho. | “Mendicants, an unlearned ordinary person encounters gain. | “Монахи, когда необученный заурядный человек встречается с обретением, |
an8.6:3.5 | So na iti paṭisañcikkhati: | They don’t reflect: | он не рассуждает так: |
an8.6:3.6 | ‘uppanno kho me ayaṁ lābho; | ‘I’ve encountered this gain. | “Это обретение, с которым я встретился – |
an8.6:3.7 | so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it. | непостоянно, болезненно, подвержено изменению”. Он не понимает как-есть. |
an8.6:3.8 | Uppajjati alābho …pe… | They encounter loss … | Когда он встречается с утратой, он не рассуждает так: “Эта утрата, с которой я встретился – непостоянна, болезненна, подвержена изменению”. Он не понимает как-есть. |
an8.6:3.9 | uppajjati yaso … | fame … | Когда он встречается со славой… |
an8.6:3.10 | uppajjati ayaso … | disgrace … | плохой репутацией… |
an8.6:3.11 | uppajjati nindā … | blame … | похвалой… |
an8.6:3.12 | uppajjati pasaṁsā … | praise … | порицанием… |
an8.6:3.13 | uppajjati sukhaṁ … | pleasure … | удовольствием… |
an8.6:3.14 | uppajjati dukkhaṁ. | pain. | болью, |
an8.6:3.15 | So na iti paṭisañcikkhati: | They don’t reflect: | он не рассуждает так: |
an8.6:3.16 | ‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; | ‘I’ve encountered this pain. | “Эта боль, с которой я встретился – |
an8.6:3.17 | tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it. | непостоянна, болезненна, подвержена изменению”. Он не понимает как-есть. |
an8.6:4.1 | Tassa lābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. | So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain occupy their mind. | Обретение завладевает его умом, и утрата завладевает его умом. Слава… плохая репутация… похвала… порицание… удовольствие… и боль завладевает его умом. |
an8.6:4.2 | So uppannaṁ lābhaṁ anurujjhati, alābhe paṭivirujjhati; | They favor gain and oppose loss. | Он увлекаем обретением и отвращаем утратой. |
an8.6:4.3 | uppannaṁ yasaṁ anurujjhati, ayase paṭivirujjhati; | They favor fame and oppose disgrace. | Он увлекаем славой и отвращаем плохой репутацией. |
an8.6:4.4 | uppannaṁ pasaṁsaṁ anurujjhati, nindāya paṭivirujjhati; | They favor praise and oppose blame. | Он увлекаем похвалой и отвращаем порицанием. |
an8.6:4.5 | uppannaṁ sukhaṁ anurujjhati, dukkhe paṭivirujjhati. | They favor pleasure and oppose pain. | Он увлекаем удовольствием и отвращаем болью. |
an8.6:4.6 | So evaṁ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | Being so full of favoring and opposing, they’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Так, будучи вовлечённым в увлечение и отвращение, он не свободен от рождения, от старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. |
an8.6:4.7 | ‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. | They’re not freed from suffering, I say. | Он не свободен от боли, я говорю вам. |
an8.6:5.1 | Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābho. | A learned noble disciple encounters gain. | Но, монахи, когда обученный ученик Благородных встречается с обретением, |
an8.6:5.2 | So iti paṭisañcikkhati: | They reflect: | он рассуждает так: |
an8.6:5.3 | ‘uppanno kho me ayaṁ lābho; | ‘I’ve encountered this gain. | “Это обретение, с которым я встретился – |
an8.6:5.4 | so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it. | непостоянно, болезненно, подвержено изменению”. Он понимает как-есть. |
an8.6:5.5 | Uppajjati alābho …pe… | They encounter loss … | Когда он встречается с утратой, он рассуждает так: “Эта утрата, с которой я встретился – непостоянна, болезненна, подвержена изменению”. Он понимает как-есть. |
an8.6:5.6 | uppajjati yaso … | fame … | Когда он встречается со славой… |
an8.6:5.7 | uppajjati ayaso … | disgrace … | плохой репутацией… |
an8.6:5.8 | uppajjati nindā … | blame … | похвалой… |
an8.6:5.9 | uppajjati pasaṁsā … | praise … | порицанием… |
an8.6:5.10 | uppajjati sukhaṁ … | pleasure … | удовольствием… |
an8.6:5.11 | uppajjati dukkhaṁ. | pain. | болью, |
an8.6:5.12 | So iti paṭisañcikkhati: | They reflect: | он рассуждает так: |
an8.6:5.13 | ‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; | ‘I’ve encountered this pain. | “Эта боль, с которой я встретился – |
an8.6:5.14 | tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it. | непостоянна, болезненна, подвержена изменению”. Он понимает как-есть. |
an8.6:6.1 | Tassa lābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. | So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain don’t occupy their mind. | Обретение не завладевает его умом, и утрата не завладевает его умом. Слава… плохая репутация… похвала… порицание… удовольствие… боль не завладевает его умом. |
an8.6:6.2 | So uppannaṁ lābhaṁ nānurujjhati, alābhe nappaṭivirujjhati; | They don’t favor gain or oppose loss. | Он не увлекаем обретением и не отвращаем утратой. |
an8.6:6.3 | uppannaṁ yasaṁ nānurujjhati, ayase nappaṭivirujjhati; | They don’t favor fame or oppose disgrace. | Он не увлекаем славой и не отвращаем плохой репутацией. |
an8.6:6.4 | uppannaṁ pasaṁsaṁ nānurujjhati, nindāya nappaṭivirujjhati; | They don’t favor praise or oppose blame. | Он не увлекаем похвалой и не отвращаем порицанием. |
an8.6:6.5 | uppannaṁ sukhaṁ nānurujjhati, dukkhe nappaṭivirujjhati. | They don’t favor pleasure or oppose pain. | Он не увлекаем удовольствием и не отвращаем болью. |
an8.6:6.6 | So evaṁ anurodhavirodhavippahīno parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | Having given up favoring and opposing, they’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Так, отбросив увлечение и отвращение, он свободен от рождения, от старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. |
an8.6:6.7 | ‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. | They’re freed from suffering, I say. | Он свободен от боли, я говорю вам. |
an8.6:6.8 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti. | This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person. | Это разница, это несоответствие, это отличие между обученным учеником Благородных и необученным заурядным человеком в этом отношении”. |
an8.6:7.1 |
|
|
|
an8.6:7.2 | Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca; | blame and praise, and pleasure and pain. | И похвала, и порицание, и приятное и боль: |
an8.6:7.3 | Ete aniccā manujesu dhammā, | These qualities among mankind are impermanent, | Встречают люди эти ситуации [мирские] – |
an8.6:7.4 | Asassatā vipariṇāmadhammā. | transient, and perishable. | Непостоянные, текучие, которые не могут перемены избежать. |
an8.6:8.1 | Ete ca ñatvā satimā sumedho, | An intelligent and mindful person knows these things, | Но человек, что мудр и осознан, всех их знает, |
an8.6:8.2 | Avekkhati vipariṇāmadhamme; | seeing that they’re perishable. | И видит: перемены в них не избежать. |
an8.6:8.3 | Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ, | Desirable things don’t disturb their mind, | Желанные условия его не будоражат, |
an8.6:8.4 | Aniṭṭhato no paṭighātameti. | nor are they repelled by the undesirable. | А к неприятным не имеет отвращения он. |
an8.6:9.1 | Tassānurodhā atha vā virodhā, | Both favoring and opposing | Влечение, отвращение он смог рассеять, |
an8.6:9.2 | Vidhūpitā atthaṅgatā na santi; | are cleared and disappeared, they are no more. | Они ушли и в нём их больше нет. |
an8.6:9.3 | Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ, | Knowing the stainless, sorrowless state, | Познав то состояние без пыли, без печали, |
an8.6:9.4 | Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti. | they who have gone beyond rebirth <j>understand rightly.” | Он понимает правильно, существование преодолев”. |
an8.6:9.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.7:0.1 |
|
|
|
an8.7:0.2 | |||
an8.7:0.3 | Devadattavipattisutta | Devadatta’s Failure | Сутта Неудачи Девадатты |
an8.7:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов вскоре после того, как Девадатта ушёл. |
an8.7:1.2 | Tatra bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: | There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: | Там Благословенный обратился к монахам, имея в виду Девадатту: |
an8.7:1.3 | “sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. | “Mendicants, it’s good for a mendicant to check their own failings from time to time. | “Монахи, время от времени монаху полезно пересматривать собственные неудачи. |
an8.7:1.4 | Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. | It’s good for a mendicant to check the failings of others from time to time. | Время от времени ему полезно пересматривать неудачи других. |
an8.7:1.5 | Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. | It’s good for a mendicant to check their own successes from time to time. | Время от времени ему полезно пересматривать собственные достижения. |
an8.7:1.6 | Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hoti. | It’s good for a mendicant to check the successes of others from time to time. | Время от времени ему полезно пересматривать достижения других. |
an8.7:1.7 | Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. | Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. | Поскольку его одолели и охватили восемь плохих ситуаций, Девадатта обречён на плохой удел, [обречён] на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это. |
an8.7:2.1 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какие восемь? |
an8.7:2.2 | Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. | Overcome and overwhelmed by gain … | Поскольку его одолело и охватило обретение, Девадатта обречён на плохой удел, [обречён] на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это. |
an8.7:2.3 | Alābhena, bhikkhave …pe… | loss … | Поскольку его одолела и охватила утрата… |
an8.7:2.4 | yasena, bhikkhave … | fame … | слава… |
an8.7:2.5 | ayasena, bhikkhave … | disgrace … | плохая репутация… |
an8.7:2.6 | sakkārena, bhikkhave … | honor … | честь… |
an8.7:2.7 | asakkārena, bhikkhave … | dishonor … | бесчестие… |
an8.7:2.8 | pāpicchatāya, bhikkhave … | corrupt wishes … | порочные желания… |
an8.7:2.9 | pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. | bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. | одолела и охватила дружба с плохими друзьями, Девадатта обречён на плохой удел, [обречён] на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это. |
an8.7:2.10 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. | Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. | Поскольку его одолели и охватили эти восемь плохих ситуаций, Девадатта обречён… нет возможности исправить это. |
an8.7:3.1 | Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, | It’s good for a mendicant, whenever they encounter it, to overcome gain … | Монаху полезно преодолеть обретение, как только оно возникает. |
an8.7:3.2 | uppannaṁ alābhaṁ …pe… | loss … | Для него полезно преодолеть утрату… |
an8.7:3.3 | uppannaṁ yasaṁ … | fame … | славу… |
an8.7:3.4 | uppannaṁ ayasaṁ … | disgrace … | плохую репутацию… |
an8.7:3.5 | uppannaṁ sakkāraṁ … | honor … | честь… |
an8.7:3.6 | uppannaṁ asakkāraṁ … | dishonor … | бесчестие… |
an8.7:3.7 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | corrupt wishes … | порочные желания… |
an8.7:3.8 | uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. | bad friendship. | дружбу с плохими друзьями, как только она возникает. |
an8.7:4.1 | Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, | What advantage does a mendicant gain by overcoming these eight things? | И почему монаху следует преодолевать обретение, как только оно возникает? |
an8.7:4.2 | uppannaṁ alābhaṁ …pe… | Почему ему следует преодолевать утрату… | |
an8.7:4.3 | uppannaṁ yasaṁ … | славу… | |
an8.7:4.4 | uppannaṁ ayasaṁ … | плохую репутацию… | |
an8.7:4.5 | uppannaṁ sakkāraṁ … | честь… | |
an8.7:4.6 | uppannaṁ asakkāraṁ … | бесчестие… | |
an8.7:4.7 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | порочные желания… | |
an8.7:4.8 | uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya? | дружбу с плохими друзьями, как только она возникает? | |
an8.7:5.1 | Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ lābhaṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | The distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without overcoming these eight things do not arise when they have overcome them. | Те пятна [умственных загрязнений], бедственные и беспокоящие, которые могут возникнуть в том, кто не преодолел возникшего обретения, не появляются в том, кто преодолел его, как только оно возникло. |
an8.7:5.2 | Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ alābhaṁ …pe… | Те пятна, бедственные и беспокоящие, которые могут возникнуть в том, кто не преодолел возникшей утраты… | |
an8.7:5.3 | uppannaṁ yasaṁ … | славы… | |
an8.7:5.4 | uppannaṁ ayasaṁ … | дурной репутации… | |
an8.7:5.5 | uppannaṁ sakkāraṁ … | чести… | |
an8.7:5.6 | uppannaṁ asakkāraṁ … | бесчестия… | |
an8.7:5.7 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | порочных желаний… | |
an8.7:5.8 | uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | дружбы с плохими друзьями, не появляются в том, кто преодолел её, как только она возникла. | |
an8.7:5.9 | Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, | This is the advantage that a mendicant gains by overcoming these eight things. | Это, монахи, преимущество, которое обретает монах, преодолев обретение, |
an8.7:5.10 | uppannaṁ alābhaṁ …pe… | преодолевать утрату… | |
an8.7:5.11 | uppannaṁ yasaṁ … | славу… | |
an8.7:5.12 | uppannaṁ ayasaṁ … | плохую репутацию… | |
an8.7:5.13 | uppannaṁ sakkāraṁ … | честь… | |
an8.7:5.14 | uppannaṁ asakkāraṁ … | бесчестие… | |
an8.7:5.15 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | порочные желания… | |
an8.7:5.16 | uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. | дружбу с плохими друзьями | |
an8.7:6.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So, mendicants, you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an8.7:6.2 | ‘uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, | ‘Whenever we encounter it, we will overcome gain … | “Мы преодолеем обретение, как только оно возникнет. |
an8.7:6.3 | uppannaṁ alābhaṁ …pe… | loss … | Мы преодолеем утрату… |
an8.7:6.4 | uppannaṁ yasaṁ … | fame … | славу… |
an8.7:6.5 | uppannaṁ ayasaṁ … | disgrace … | плохую репутацию… |
an8.7:6.6 | uppannaṁ sakkāraṁ … | honor … | честь… |
an8.7:6.7 | uppannaṁ asakkāraṁ … | dishonor … | бесчестие… |
an8.7:6.8 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | corrupt wishes … | порочные желания… |
an8.7:6.9 | uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā’ti. | bad friendship.’ | дружбу с плохими друзьями, как только она возникнет”. |
an8.7:6.10 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вам следует тренировать себя”. |
an8.7:6.11 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.8:0.1 |
|
|
|
an8.8:0.2 | |||
an8.8:0.3 | Uttaravipattisutta | Uttara on Failure | Сутта Уттара о неудачах |
an8.8:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ viharati saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ. | At one time Venerable Uttara was staying on the Saṅkheyyaka Mountain in the Mahisa region near Dhavajālikā. | Одно время уважаемый Уттара пребывал в Махисаваттху в Дхаваджалике на горе Санкхеййи. |
an8.8:1.2 | Tatra kho āyasmā uttaro bhikkhū āmantesi: | There Uttara addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Уттара обратился к монахам так: |
an8.8:1.3 | “sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. | “Mendicants, it’s good for a mendicant to check their own failings from time to time. | “Друзья, время от времени монаху полезно пересматривать собственные неудачи. |
an8.8:1.4 | Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. | It’s good for a mendicant to check the failings of others from time to time. | Время от времени ему полезно пересматривать неудачи других. |
an8.8:1.5 | Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. | It’s good for a mendicant to check their own successes from time to time. | Друзья, время от времени монаху полезно пересматривать собственные достижения. |
an8.8:1.6 | Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti. | It’s good for a mendicant to check the successes of others from time to time.” | Время от времени ему полезно пересматривать достижения других. |
an8.8:2.1 | Tena kho pana samayena vessavaṇo mahārājā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchati kenacideva karaṇīyena. | Now at that time the great king Vessavaṇa was on his way from the north to the south on some business. | И в то время великий царь Вессавана направлялся по некоему делу, путешествуя с севера на юг. |
an8.8:2.2 | Assosi kho vessavaṇo mahārājā āyasmato uttarassa mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desentassa: | He heard Venerable Uttara teaching this to the mendicants on Saṅkheyyaka Mountain. | Он услышал, что Достопочтенный Уттара возле Махисаваттху в Дхаваджалике на горе Санкхеййи учит монахов Дхамме так: |
an8.8:2.3 | “sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. | Друзья, время от времени монаху полезно пересматривать собственные неудачи. | |
an8.8:2.4 | Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. | Время от времени ему полезно пересматривать неудачи других. | |
an8.8:2.5 | Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. | Время от времени ему полезно пересматривать собственные достижения. | |
an8.8:2.6 | Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti. | Время от времени ему полезно пересматривать достижения других”. | |
an8.8:3.1 | Atha kho vessavaṇo mahārājā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. | Then Vessavaṇa vanished from Saṅkheyyaka Mountain and appeared among the gods of the thirty-three, as easily as a strong person would extend or contract their arm. | И тогда, подобно тому, как сильный человек распрямил бы согнутую руку или согнул распрямлённую, Вессавана исчез с горы Санкхеййи и появился среди божеств Таватимсы. |
an8.8:3.2 | Atha kho vessavaṇo mahārājā yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: | Then he went up to Sakka, lord of gods, and said to him: | Он подошёл к царю богов Сакке и сказал ему: |
an8.8:3.3 | “yagghe, mārisa, jāneyyāsi. | “Please good fellow, you should know this. | “Многоуважаемый, знайте, |
an8.8:3.4 | Eso āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: | Venerable Uttara is teaching the mendicants on Saṅkheyyaka Mountain in this way: | что Достопочтенный Уттара возле Махисаваттху в Дхаваджалике на горе Санкхеййи учит монахов Дхамме так: |
an8.8:3.5 | ‘sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. | ‘It’s good for a mendicant from time to time to check their own failings. … | Друзья, время от времени монаху полезно пересматривать собственные неудачи. |
an8.8:3.6 | Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… | the failings of others … | Время от времени ему полезно пересматривать неудачи других… |
an8.8:3.7 | attasampattiṁ … | their own successes … | достижения… |
an8.8:3.8 | parasampattiṁ paccavekkhitā hotī’”ti. | the successes of others.’” | пересматривать достижения других… |
an8.8:4.1 | Atha kho sakko devānamindo seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ devesu tāvatiṁsesu antarahito mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ āyasmato uttarassa sammukhe pāturahosi. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the gods of the thirty-three and reappeared on Saṅkheyyaka Mountain in front of Venerable Uttara. | И тогда, подобно тому, как сильный человек распрямил бы согнутую руку или согнул распрямлённую, Сакка исчез из [мира] богов Таватимсы и возник возле Махисаваттху в Дхаваджалике на горе Санкхеййи перед Достопочтенным Уттарой. |
an8.8:4.2 | Atha kho sakko devānamindo yenāyasmā uttaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ uttaraṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṁ uttaraṁ etadavoca: | Then Sakka went up to Venerable Uttara, bowed, stood to one side, and said to him: | Он подошёл к Достопочтенному Уттаре, поклонился ему, встал рядом и сказал: |
an8.8:5.1 | “Saccaṁ kira, bhante, āyasmā uttaro bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desesi: | “Is it really true, sir, that you teach the mendicants in this way: | “Правда ли, Достопочтенный, что, как говорят, вы учите монахов Дхамме так: |
an8.8:5.2 | ‘sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti, | ‘It’s good for a mendicant from time to time to check their own failings … | Друзья, время от времени монаху полезно пересматривать собственные неудачи. |
an8.8:5.3 | sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… | the failings of others … | Время от времени ему полезно пересматривать неудачи других. |
an8.8:5.4 | attasampattiṁ … | their own successes … | достижения… |
an8.8:5.5 | parasampattiṁ paccavekkhitā hotī’”ti? | the successes of others’?” | пересматривать достижения других”? |
an8.8:5.6 | “Evaṁ, devānamindā”ti. | “Indeed, lord of gods.” | “Да, царь богов”. |
an8.8:5.7 | “Kiṁ panidaṁ, bhante, āyasmato uttarassa sakaṁ paṭibhānaṁ, udāhu tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti? | “Sir, did this teaching come to you from your own inspiration, or was it spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?” | “Но, достопочтенный, это ваше собственное разумение или же слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого?” |
an8.8:5.8 | “Tena hi, devānaminda, upamaṁ te karissāmi. | “Well then, lord of gods, I shall give you a simile. | “Что ж, царь богов, я приведу тебе пример, |
an8.8:5.9 | Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. | For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. | поскольку бывает так, что умный человек понимает на примере значение сказанного. |
an8.8:6.1 | Seyyathāpi, devānaminda, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahādhaññarāsi. | Suppose there was a large heap of grain not far from a town or village. | Представь, как если бы неподалёку от деревни или города была бы огромная куча зерна, |
an8.8:6.2 | Tato mahājanakāyo dhaññaṁ āhareyya— | And a large crowd were to take away grain | и большая толпа людей забирала бы зерно |
an8.8:6.3 | kājehipi piṭakehipi ucchaṅgehipi añjalīhipi. | with carrying poles, baskets, hip sacks, or their cupped hands. | коромыслами, вёдрами, кошелями, горстями. |
an8.8:6.4 | Yo nu kho, devānaminda, taṁ mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ puccheyya: | If someone were to go to that crowd and ask them | Если кто-нибудь подошёл бы к этой большой толпе людей и спросил бы: |
an8.8:6.5 | ‘kuto imaṁ dhaññaṁ āharathā’ti, kathaṁ byākaramāno nu kho, devānaminda, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyā”ti? | where they got the grain from, how should that crowd rightly reply?” | “Откуда вы взяли это зерно?” – то что бы они ответили?” |
an8.8:6.6 | “‘Amumhā mahādhaññarāsimhā āharāmā’ti kho, bhante, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyā”ti. | “Sir, they should reply that they took it from the large heap of grain.” | “Достопочтенный, эти люди сказали бы: “Мы его взяли из большой кучи зерна”. |
an8.8:6.7 | “Evamevaṁ kho, devānaminda, yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | “In the same way, lord of gods, whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Точно также, царь богов, всё хорошо сказанное – всё это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an8.8:6.8 | Tato upādāyupādāya mayaṁ caññe ca bhaṇāmā”ti. | Both myself and others rely completely on that when we speak.” | И другие, и я сам, выводят наши собственные слова из [сказанного] им”. |
an8.8:7.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing! | “Как удивительно и поразительно, достопочтенный, |
an8.8:7.2 | Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā uttarena: | How well this was said by Venerable Uttara! | как хорошо вы сказали об этом: |
an8.8:7.3 | ‘yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | ‘Whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Всё хорошо сказанное – всё это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an8.8:7.4 | Tato upādāyupādāya mayañcaññe ca bhaṇāmā’ti. | Both myself and others rely completely on that when we speak.’ | И другие, и я сам, выводят наши собственные слова из [сказанного] им”. |
an8.8:7.5 | Ekamidaṁ, bhante uttara, samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. | At one time, Honorable Uttara, the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. | Однажды, Достопочтенный Уттара, Благословенный пребывал в Раджагахе на горе Пик Грифов вскоре после того, как Девадатта ушёл. |
an8.8:7.6 | Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: | There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: | Там он обратился к монахам, имея в виду Девадатту: |
an8.8:8.1 | ‘Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. | ‘Mendicants, it’s good for a mendicant from time to time to check their own failings … | “Монахи, время от времени монаху полезно пересматривать собственные неудачи. |
an8.8:8.2 | Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… | the failings of others … | Время от времени ему полезно пересматривать неудачи других. |
an8.8:8.3 | attasampattiṁ … | their own successes … | Время от времени ему полезно пересматривать собственные достижения. |
an8.8:8.4 | parasampattiṁ paccavekkhitā hoti. | the successes of others. | Время от времени ему полезно пересматривать достижения других. |
an8.8:8.5 | Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. | Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. | Поскольку его одолели и охватили восемь плохих ситуаций, Девадатта обречён на плохой удел, [обречён] на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это. |
an8.8:8.6 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какие восемь? |
an8.8:8.7 | Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; | Overcome and overwhelmed by gain … | Поскольку его одолело и охватило обретение, Девадатта обречён на плохой удел, [обречён] на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это. |
an8.8:8.8 | alābhena, bhikkhave …pe… | loss … | Поскольку его одолела и охватила утрата… |
an8.8:8.9 | yasena, bhikkhave … | fame … | слава… |
an8.8:8.10 | ayasena, bhikkhave … | disgrace … | плохая репутация… |
an8.8:8.11 | sakkārena, bhikkhave … | honor … | честь… |
an8.8:8.12 | asakkārena, bhikkhave … | dishonor … | бесчестие… |
an8.8:8.13 | pāpicchatāya, bhikkhave … | corrupt wishes … | порочные желания… |
an8.8:8.14 | pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. | bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. | одолела и охватила дружба с плохими друзьями, Девадатта обречён на плохой удел, [обречён] на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это. |
an8.8:8.15 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. | Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. | Поскольку его одолели и охватили эти восемь плохих ситуаций, Девадатта обречён… нет возможности исправить это. |
an8.8:9.1 | Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; | It’s good for a mendicant, whenever they encounter it, to overcome gain … | Монаху полезно преодолеть обретение, как только оно возникает. |
an8.8:9.2 | uppannaṁ alābhaṁ …pe… | loss … | Для него полезно преодолеть утрату… |
an8.8:9.3 | uppannaṁ yasaṁ … | fame … | славу… |
an8.8:9.4 | uppannaṁ ayasaṁ … | disgrace … | плохую репутацию… |
an8.8:9.5 | uppannaṁ sakkāraṁ … | honor … | честь… |
an8.8:9.6 | uppannaṁ asakkāraṁ … | dishonor … | бесчестие… |
an8.8:9.7 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | corrupt wishes … | порочные желания… |
an8.8:9.8 | uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. | bad friendship. | дружбу с плохими друзьями, как только она возникает. |
an8.8:10.1 | Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; | What advantage does a mendicant gain by overcoming these eight things? | И почему монаху следует преодолевать обретение, как только оно возникает? |
an8.8:10.2 | uppannaṁ alābhaṁ …pe… | Почему ему следует преодолевать утрату… | |
an8.8:10.3 | uppannaṁ yasaṁ … | славу… | |
an8.8:10.4 | uppannaṁ ayasaṁ … | плохую репутацию… | |
an8.8:10.5 | uppannaṁ sakkāraṁ … | честь… | |
an8.8:10.6 | uppannaṁ asakkāraṁ … | бесчестие… | |
an8.8:10.7 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | порочные желания… | |
an8.8:10.8 | uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya? | дружбу с плохими друзьями, как только она возникает? | |
an8.8:11.1 | Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ lābhaṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | The distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without overcoming these eight things do not arise when they have overcome them. | Те пятна [умственных загрязнений], бедственные и беспокоящие, которые могут возникнуть в том, кто не преодолел возникшего обретения, не появляются в том, кто преодолел его, как только оно возникло. |
an8.8:11.2 | Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ alābhaṁ …pe… | Те пятна, бедственные и беспокоящие, которые могут возникнуть в том, кто не преодолел возникшей утраты… | |
an8.8:11.3 | uppannaṁ yasaṁ … | славы… | |
an8.8:11.4 | uppannaṁ ayasaṁ … | дурной репутации… | |
an8.8:11.5 | uppannaṁ sakkāraṁ … | чести… | |
an8.8:11.6 | uppannaṁ asakkāraṁ … | бесчестия… | |
an8.8:11.7 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | порочных желаний… | |
an8.8:11.8 | uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | дружбы с плохими друзьями, не появляются в том, кто преодолел её, как только она возникла. | |
an8.8:11.9 | Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; | This is the advantage that a mendicant gains by overcoming these eight things. | Это, монахи, преимущество, которое обретает монах, преодолев обретение, |
an8.8:11.10 | uppannaṁ alābhaṁ …pe… | преодолевать утрату… | |
an8.8:11.11 | uppannaṁ yasaṁ … | славу… | |
an8.8:11.12 | uppannaṁ ayasaṁ … | плохую репутацию… | |
an8.8:11.13 | uppannaṁ sakkāraṁ … | честь… | |
an8.8:11.14 | uppannaṁ asakkāraṁ … | бесчестие… | |
an8.8:11.15 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | порочные желания… | |
an8.8:11.16 | uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. | дружбу с плохими друзьями | |
an8.8:12.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an8.8:12.2 | “uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, | “Whenever we encounter it, we will overcome gain … | “Мы преодолеем обретение, как только оно возникнет. |
an8.8:12.3 | uppannaṁ alābhaṁ …pe… | loss … | Мы преодолеем утрату… |
an8.8:12.4 | uppannaṁ yasaṁ … | fame … | славу… |
an8.8:12.5 | uppannaṁ ayasaṁ … | disgrace … | плохую репутацию… |
an8.8:12.6 | uppannaṁ sakkāraṁ … | honor … | честь… |
an8.8:12.7 | uppannaṁ asakkāraṁ … | dishonor … | бесчестие… |
an8.8:12.8 | uppannaṁ pāpicchataṁ … | corrupt wishes … | порочные желания… |
an8.8:12.9 | uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā”ti. | bad friendship.” | дружбу с плохими друзьями, как только она возникнет”. |
an8.8:12.10 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban’ti. | That’s how you should train.’ | Вот как вам следует тренировать себя”. |
an8.8:13.1 | Ettāvatā, bhante uttara, manussesu catasso parisā— | Honorable Uttara, this exposition of the teaching is not established anywhere in the four assemblies— | Достопочтенный Уттара, среди четырёх человеческих собраний— |
an8.8:13.2 | bhikkhū, bhikkhuniyo, upāsakā, upāsikāyo. | monks, nuns, laymen, and laywomen. | то есть среди монахов, монахинь, мирян и мирянок— |
an8.8:13.3 | Nāyaṁ dhammapariyāyo kismiñci upaṭṭhito. | это изложение Дхаммы не было провозглашено. | |
an8.8:13.4 | Uggaṇhatu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. | Sir, learn this exposition of the teaching! | Достопочтенный, выучите это изложение Дхаммы, |
an8.8:13.5 | Pariyāpuṇātu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. | Memorize this exposition of the teaching! | освойте это изложение Дхаммы |
an8.8:13.6 | Dhāretu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. | Remember this exposition of the teaching! | и удержите это изложение Дхаммы в [своём] уме. |
an8.8:13.7 | Atthasaṁhito ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti. | Sir, this exposition of the teaching is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.” | Это изложение Дхаммы полезно. Оно относится к основам святой жизни”. |
an8.8:13.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.9:0.1 |
|
|
|
an8.9:0.2 | |||
an8.9:0.3 | Nandasutta | Nanda | Сутта Нанда |
an8.9:1.1 | “‘kulaputto’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. | “Mendicants, you could rightly call Nanda ‘Gentleman’, | “Монахи, Тот, кто говорит правдиво, мог бы сказать о Нанде, что он представитель клана, |
an8.9:1.2 | ‘Balavā’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. | ‘strong’, | что он силён, |
an8.9:1.3 | ‘Pāsādiko’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. | ‘lovely’, | что он грациозен, |
an8.9:1.4 | ‘Tibbarāgo’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. | and ‘lustful’. | и что он остро-страстный. |
an8.9:1.5 | Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. | How could he live the full and pure spiritual life unless he guards the sense doors, eats in moderation, is dedicated to wakefulness, and has mindfulness and situational awareness? | И каким бы ещё образом Нанда мог бы вести полную и чистую святую жизнь, если бы не охранял двери органов чувств, не соблюдал бы умеренности в еде, не предавался бы бодрствованию, не обладал бы памятованием и сознательностью? |
an8.9:1.6 | Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti. | This is how Nanda guards the sense doors. | Монахи, вот как Нанда является охранником у двери в органы чувств (индрии). |
an8.9:1.7 | Sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṁ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṁ disaṁ āloketi: | If he has to look to the east, he wholeheartedly concentrates before looking, thinking: | Если Нанде нужно осмотреть восточную сторону, весь разум собрав Нанда восточную сторону осматривает: |
an8.9:1.8 | ‘evaṁ me puratthimaṁ disaṁ ālokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. | ‘When I look to the east, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwhelm me.’ | “Так меня восточную сторону осматривающего не охватят алчность-недовольство, плохие и неполезные ялвения”. |
an8.9:1.9 | Itiha tattha sampajāno hoti. | In this way he’s aware of the situation. | Таково это быть сознательлным. |
an8.9:2.1 | Sace, bhikkhave, nandassa pacchimā disā āloketabbā hoti …pe… | If he has to look to the west … | нужно осмотреть западную сторону… |
an8.9:2.2 | uttarā disā āloketabbā hoti … | north … | нужно осмотреть северную сторону… |
an8.9:2.3 | dakkhiṇā disā āloketabbā hoti … | south … | нужно осмотреть южную сторону… |
an8.9:2.4 | uddhaṁ ulloketabbā hoti … | up … | нужно посмотреть вверх… |
an8.9:2.5 | adho oloketabbā hoti … | down … | нужно посмотреть вверх… |
an8.9:2.6 | anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṁ cetasā samannāharitvā nando anudisaṁ anuviloketi: | If he has to survey the intermediate directions, he wholeheartedly concentrates before looking, thinking: | посмотреть по сторонам, весь разум собрав Нанда восточную сторону осматривает: |
an8.9:2.7 | ‘evaṁ me anudisaṁ anuvilokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. | ‘When I survey the intermediate directions, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwhelm me.’ | “Так меня смотрящего по сторонам не охватят алчность-недовольство, плохие и неполезные ялвения”. |
an8.9:2.8 | Itiha tattha sampajāno hoti. | In this way he’s aware of the situation. | Таково это быть сознательлным. |
an8.9:2.9 | Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti. | This is how Nanda guards the sense doors. | Вот как Нанда является охранником у двери в органы чувств (индрии). |
an8.9:3.1 | Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti. | This is how Nanda eats in moderation. | И вот как Нанда соблюдает умеренность в еде: |
an8.9:3.2 | Idha, bhikkhave, nando paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: | Nanda reflects rationally on the food he eats: | тщательно [это] обдумав, Нанда принимает пищу: |
an8.9:3.3 | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. | ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’ | не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”. |
an8.9:3.4 | Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti. | This is how Nanda eats in moderation. | Вот как Нанда соблюдает умеренность в еде. |
an8.9:4.1 | Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṁ hoti. | This is how Nanda is committed to wakefulness. | И вот как Нанда предаётся бодрствованию: |
an8.9:4.2 | Idha, bhikkhave, nando divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; | Nanda practices walking and sitting meditation by day, purifying his mind from obstacles. | днём Нанда ходит вперёд и назад, сидит, очищая ум от тех состояний, что создают препятствия. |
an8.9:4.3 | rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; | In the first watch of the night, he continues to practice walking and sitting meditation. | Во время первой стражи ночи он сидит, ходит вперёд и назад, очищая ум от тех состояний, что создают препятствия. |
an8.9:4.4 | rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā; | In the middle watch, he lies down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. | Во время средней стражи ночи он ложится на правый бок в позе льва, положив одну стопу к стопе, памятующий и сознательлный, представив сознавание восстановления. |
an8.9:4.5 | rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti. | In the last watch, he gets up and continues to practice walking and sitting meditation, purifying his mind from obstacles. | После подъёма, во время последней стражи ночи, он ходит вперёд и назад, очищая ум от тех состояний, что создают препятствия. |
an8.9:4.6 | Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṁ hoti. | This is how Nanda is committed to wakefulness. | Вот так Нанда предаётся бодрствованию. |
an8.9:5.1 | Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṁ hoti. | This is how Nanda has mindfulness and situational awareness. | И вот как Нанда памятущий и сознательный: |
an8.9:5.2 | Idha, bhikkhave, nandassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; | Nanda knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. | Нанда знает чувства, по мере того, как они возникают, наличествуют, и исчезают. |
an8.9:5.3 | viditā saññā …pe… | He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. | Он знает сознавания по мере того, как они возникают, наличествуют, и исчезают. |
an8.9:5.4 | viditā vitakkā …pe… abbhatthaṁ gacchanti. | He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. | Он знает мысли по мере того, как они возникают, наличествуют, и исчезают. |
an8.9:5.5 | Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṁ hoti. | This is how Nanda has mindfulness and situational awareness. | Вот как Нанда осознан и бдителен. |
an8.9:6.1 | Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti. | How could Nanda live the full and pure spiritual life unless he guards the sense doors, eats in moderation, is dedicated to wakefulness, and has mindfulness and situational awareness?” | И каким бы ещё образом Нанда мог бы вести полную и чистую святую жизнь, если бы не охранял врата чувств, не соблюдал бы умеренности в еде, не предавался бы бодрствованию, не обладал бы осознанностью и бдительностью?” |
an8.9:6.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.10:0.1 |
|
|
|
an8.10:0.2 | |||
an8.10:0.3 | Kāraṇḍavasutta | Trash | Сутта Отбросы |
an8.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. | At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. | Одно время Благословенный располагается в Чампе на берегу лотосового пруда Гаггары. |
an8.10:1.2 | Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Now at that time the mendicants accused a mendicant of an offense. | И в то время монахи делали выговор монаху за проступок. |
an8.10:1.3 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | The accused mendicant dodged the issue, distracted the discussion with irrelevant points, and displayed annoyance, hate, and bitterness. | И когда они делали ему выговор, тот монах отвечал уклончиво, переводил беседу на другую тему, выражал злобу, ненависть и негодование. |
an8.10:2.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants, | Тогда Благословенный обратился к монахам: |
an8.10:2.2 | “niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ; | “Mendicants, throw this person out! | “Монахи, выбросьте этого человека! |
an8.10:2.3 | niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ. | Throw this person out! | Монахи, выбросьте этого человека! |
an8.10:2.4 | Apaneyyeso, bhikkhave, puggalo. | This person should be shown the door. | Этого человека следует изгнать. |
an8.10:2.5 | Kiṁ vo tena paraputtena visodhitena. | Why should you be vexed by an outsider? | Стоит ли оно того, что сын других утомляет вас?” |
an8.10:2.6 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— | Take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. | Монахи, этот человек ведёт себя так же, как и хорошие монахи, когда идёт вперёд и возвращается, смотрит вперёд и по сторонам, сгибает и распрямляет свои члены тела, несёт одеяние, внешнее одеяние и чашу— |
an8.10:2.7 | yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti. | That is, so long as the mendicants don’t notice his offense. | покуда монахи не видят его проступка. |
an8.10:2.8 | Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti: | But when the mendicants notice the offense, they know that he’s | Однако, когда они видят его проступок, они знают его |
an8.10:2.9 | ‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. | a corrupt ascetic, just useless trash. | как порчу среди отшельников, как отбросы и высевки среди отшельников. |
an8.10:2.10 | Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti. | When they realize this they send him away. | Затем они выдворяют его. |
an8.10:2.11 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an8.10:2.12 | Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti. | So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants. | Чтобы он не попортил хороших монахов. |
an8.10:3.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, sampanne yavakaraṇe yavadūsī jāyetha yavapalāpo yavakāraṇḍavoti. | Suppose in a growing field of barley some bad barley appeared, just useless trash. | Представьте растущее поле ячменя, и появился бы некий заражённый ячмень, который являлся бы отбросами и высевкой среди ячменя. |
an8.10:3.2 | Tassa tādisaṁyeva mūlaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ; | Its roots, stem, and leaves would look just the same as the healthy barley. | Его корни будут подобны тем другим [корням] хорошего ячменя. |
an8.10:3.3 | tādisaṁyeva nāḷaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ; | Его стебель будет подобен тем другим [стеблям] хорошего ячменя. | |
an8.10:3.4 | tādisaṁyeva pattaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ— | Его листья будут подобны тем другим [листьям] хорошего ячменя— | |
an8.10:3.5 | yāvassa sīsaṁ na nibbattati. | That is, so long as the head doesn’t appear. | покуда колос не поспел. |
an8.10:3.6 | Yato ca khvassa sīsaṁ nibbattati, tamenaṁ evaṁ jānanti: | But when the head appears, they know that it’s | Однако, затем, когда колос поспеет, его увидят как |
an8.10:3.7 | ‘yavadūsīvāyaṁ yavapalāpo yavakāraṇḍavo’ti. | bad barley, just useless trash. | заражённый ячмень, как отбросы и высевки среди ячменя. |
an8.10:3.8 | Tamenaṁ iti viditvā samūlaṁ uppāṭetvā bahiddhā yavakaraṇassa chaḍḍenti. | When they realize this they pull it up by the roots and throw it outside the field. | Тогда они выдерут его с корнем и выбросят прочь с поля. |
an8.10:3.9 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an8.10:3.10 | Mā aññe bhaddake yave dūsesīti. | So that it doesn’t spoil the good barley. | Чтобы он не попортил хороший ячмень. |
an8.10:4.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— | In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. | Точно также, монахи, этот человек ведёт себя так же, как и хорошие монахи, когда идёт вперёд и возвращается, смотрит вперёд и по сторонам, сгибает и распрямляет свои члены тела, несёт одеяние, внешнее одеяние и чашу— |
an8.10:4.2 | yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti. | That is, so long as the mendicants don’t notice his offense. | покуда монахи не видят его проступка. |
an8.10:4.3 | Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti: | But when the mendicants notice the offense, they know that he’s | Однако, когда они видят его проступок, они знают его |
an8.10:4.4 | ‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. | a corrupt ascetic, just useless trash. | как порчу среди отшельников, как отбросы и высевки среди отшельников. |
an8.10:4.5 | Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti. | When they realize this they send him away. | Затем они выдворяют его. |
an8.10:4.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an8.10:4.7 | Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti. | So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants. | Чтобы он не попортил хороших монахов. |
an8.10:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahato dhaññarāsissa phuṇamānassa tattha yāni tāni dhaññāni daḷhāni sāravantāni tāni ekamantaṁ puñjaṁ hoti, yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni palāpāni tāni vāto ekamantaṁ apavahati. | Suppose that a large heap of grain is being winnowed. The grains that are firm and solid form a heap on one side. And the grains that are flimsy and insubstantial are blown over to the other side. | Представьте, как если бы просеивали большую кучу зерна, и прочные и цельные зёрна собирались бы в кучу, что рядом, а ветер сдувал бы испорченные и побитые зёрна в другую сторону. |
an8.10:5.2 | Tamenaṁ sāmikā sammajjaniṁ gahetvā bhiyyoso mattāya apasammajjanti. | The owners take a broom and sweep them even further away. | Затем хозяева взяли бы метлу и смели бы их ещё дальше. |
an8.10:5.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an8.10:5.4 | Mā aññe bhaddake dhaññe dūsesīti. | So that it doesn’t spoil the good grain. | Чтобы они не попортили хорошее зерно. |
an8.10:5.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— | In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. | Точно также, монахи, этот человек ведёт себя так же, как и хорошие монахи, когда идёт вперёд и возвращается, смотрит вперёд и по сторонам, сгибает и распрямляет свои члены тела, несёт одеяние, внешнее одеяние и чашу— |
an8.10:5.6 | yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti. | That is, so long as the mendicants don’t notice his offense. | покуда монахи не видят его проступка. |
an8.10:5.7 | Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti: | But when the mendicants notice the offense, they know that he’s | Однако, когда они видят его проступок, они знают его |
an8.10:5.8 | ‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. | a corrupt ascetic, just useless trash. | как порчу среди отшельников, как отбросы и высевки среди отшельников. |
an8.10:5.9 | Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti. | When they realize this they send him away. | Затем они выдворяют его. |
an8.10:5.10 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an8.10:5.11 | Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti. | So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants. | Чтобы он не попортил хороших монахов. |
an8.10:6.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. | Suppose a man needs an irrigation gutter for a well. He’d take a sharp axe and enter the wood, | Представьте, как если бы человеку понадобилась бы сточная канавка для колодца. Он бы взял острый топор и вошёл бы в лес. |
an8.10:6.2 | So yaṁ yadeva rukkhaṁ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṁ paṭinadanti; | where he’d knock various trees with the axe. The trees that were firm and solid made a cracking sound. | Он бы ударил топором несколько деревьев. Будучи ударенными, прочные и цельные деревья издали бы звонкий звук, |
an8.10:6.3 | yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṁ paṭinadanti. | But the trees that were rotten inside, decomposing and decayed, made a thud. | а те, что внутренне прогнили, испорчены, разложились, издали бы пустой звук. |
an8.10:6.4 | Tamenaṁ mūle chindati, mūle chinditvā agge chindati, agge chinditvā anto suvisodhitaṁ visodheti, anto suvisodhitaṁ visodhetvā udapānapanāḷiṁ yojeti. | He’d cut down such a tree at the root, lop off the crown, and thoroughly clear out the insides. Then he’d use it as an irrigation gutter for the well. | Тогда человек срубил бы под корень такое дерево топором, срезал верхушку, тщательно вычистил его и использовал бы в качестве сточной канавки для колодца. |
an8.10:6.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— | In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. | Точно также, монахи, этот человек ведёт себя так же, как и хорошие монахи, когда идёт вперёд и возвращается, смотрит вперёд и по сторонам, сгибает и распрямляет свои члены тела, несёт одеяние, внешнее одеяние и чашу— |
an8.10:6.6 | yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti. | That is, so long as the mendicants don’t notice his offense. | покуда монахи не видят его проступка. |
an8.10:6.7 | Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti: | But when the mendicants notice the offense, they know that he’s | Однако, когда они видят его проступок, они знают его |
an8.10:6.8 | ‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. | a corrupt ascetic, just useless trash. | как порчу среди отшельников, как отбросы и высевки среди отшельников. |
an8.10:6.9 | Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti. | When they realize this they send him away. | Затем они выдворяют его. |
an8.10:6.10 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an8.10:6.11 | Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti. | So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants. | Чтобы он не попортил хороших монахов. |
an8.10:7.1 |
|
|
|
an8.10:7.2 | pāpiccho kodhano iti; | they’re irritable, with corrupt wishes, | Как злого человека, чьи желания порочны. |
an8.10:7.3 | Makkhī thambhī paḷāsī ca, | offensive, stubborn, and contemptuous, | Словами сеет клевету, упрямый, дерзкий он, |
an8.10:7.4 | issukī maccharī saṭho. | jealous, stingy, and devious. | Завистливый, скупой, и других вводит в заблуждение. |
an8.10:8.1 | Santavāco janavati, | They speak to people with a voice | С людьми он говорит, будто бы сам – аскет, |
an8.10:8.2 | samaṇo viya bhāsati; | so smooth, just like an ascetic. | [Он обращается] к ним голосом спокойным, |
an8.10:8.3 | Raho karoti karaṇaṁ, | But they act in secret, with their bad views | Но в тайне делает свои порочные дела, |
an8.10:8.4 | pāpadiṭṭhi anādaro. | and their lack of regard for others. | С губительными взглядами, без уважения к другим. |
an8.10:9.1 | Saṁsappī ca musāvādī, | You should recognize them for what they are: | Хоть и заблудший он, хоть ложь он говорит, |
an8.10:9.2 | taṁ viditvā yathātathaṁ; | a creep and liar. | Знать следует его таким, какой он есть. |
an8.10:9.3 | Sabbe samaggā hutvāna, | Then having gathered in harmony, | И встретиться в согласии всем нужно будет вам, |
an8.10:9.4 | abhinibbajjayātha naṁ. | you should expel them. | С решительностью выгнать следует его. |
an8.10:10.1 | Kāraṇḍavaṁ niddhamatha, | Throw out the trash! | От мусора избавьтесь! |
an8.10:10.2 | Kasambuṁ apakassatha; | Get rid of the rubbish! | Устраните же испорченных друзей! |
an8.10:10.3 | Tato palāpe vāhetha, | And sweep away the scraps— | Сметите высевки, тех не-отшельников, |
an8.10:10.4 | Assamaṇe samaṇamānine. | they’re not ascetics, they just think they are. | Которые отшельниками мнят себя! |
an8.10:11.1 | Niddhamitvāna pāpicche, | When you’ve thrown out those of corrupt wishes, | Изгнав всех тех, с порочными желаниями, |
an8.10:11.2 | pāpaācāragocare; | of bad behavior and alms-resort, | И с поведением, с прибежищем плохим, |
an8.10:11.3 | Suddhāsuddhehi saṁvāsaṁ, | dwell in communion, ever mindful, | Живите в общности, будьте осознанны – |
an8.10:11.4 | kappayavho patissatā; | the pure with the pure. | Чистые с чистыми; |
an8.10:11.5 | Tato samaggā nipakā, | Then in harmony, alert, | И вот тогда, в согласии, и в бдительности пребывая, |
an8.10:11.6 | dukkhassantaṁ karissathā”ti. | make an end of suffering.” | Боли положите конец”. |
an8.10:11.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.10:11.8 | Mettāvaggo paṭhamo. | Глава Метта Первая. | |
an8.10:12.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an8.10:12.1 |
| ||
an8.10:12.2 | dve lokā dve vipattiyo; | ||
an8.10:12.3 | Devadatto ca uttaro, | ||
an8.10:12.4 | nando kāraṇḍavena cāti. | ||
an8.11:0.1 |
|
|
|
an8.11:0.2 | |||
an8.11:0.3 | Verañjasutta | At Verañjā | Сутта Вераньджа |
an8.11:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an8.11:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle. | At one time the Buddha was staying in Verañjā at the root of a neem tree dedicated to Naḷeru. | Одно время Благословенный располагается в Вераньдже у подножья ниимового дерева Налеры. |
an8.11:1.3 | Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Verañja went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман из Вераньджи подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an8.11:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an8.11:2.1 | “Sutaṁ metaṁ, bho gotama: | “Worthy Gotama, I have heard that | “Я слышал так, Мастер Готама: |
an8.11:2.2 | ‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. | the ascetic Gotama doesn’t bow to old brahmins, the elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. | “Отшельник Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощённые годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу. Он не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья”. |
an8.11:2.3 | Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. | And this is indeed the case, | И это действительно правда, |
an8.11:2.4 | Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. | for the worthy Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. | что Мастер Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощённые годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу, не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья. |
an8.11:2.5 | Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti. | This is not appropriate, worthy Gotama.” | Не подобает так делать, Мастер Готама”. |
an8.11:2.6 | “Nāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yamahaṁ abhivādeyyaṁ vā paccuṭṭheyyaṁ vā āsanena vā nimanteyyaṁ. | “Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—for whom I should bow down or rise up or offer a seat. | “Брахман, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, я не вижу никого, кому бы я мог выражать почтение, или перед кем я мог бы вставать, или кому я мог бы предлагать сиденье. |
an8.11:2.7 | Yañhi, brāhmaṇa, tathāgato abhivādeyya vā paccuṭṭheyya vā āsanena vā nimanteyya, muddhāpi tassa vipateyyā”ti. | If the Realized One bowed down or rose up or offered a seat to anyone, their head would explode!” | Поскольку если Татхагата выразит почтение кому-либо, или встанет перед ним, или предложит ему сиденье, то голова этого человека расколется”. |
an8.11:3.1 | “Arasarūpo bhavaṁ gotamo”ti. | “Worthy Gotama lacks taste.” | “У Мастера Готамы нет вкуса”. |
an8.11:3.2 | “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say | “Брахман, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.11:3.3 | ‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti. | that I lack taste. | “У отшельника Готамы нет вкуса”. |
an8.11:3.4 | Ye te, brāhmaṇa, rūparasā saddarasā gandharasā rasarasā phoṭṭhabbarasā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | For the Realized One has given up taste for sights, sounds, smells, tastes, and touches. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Татхагата отбросил свой вкус к формам, звукам, запахам, вкусам, и тактильным ощущениям. Он срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил, так что они более не смогут возникнуть в будущем. |
an8.11:3.5 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I lack taste. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.11:3.6 | ‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti. | But that’s not what you’re talking about.” | “У отшельника Готамы нет вкуса”. Но ты ответил, не это имея в виду”. |
an8.11:4.1 | “Nibbhogo bhavaṁ gotamo”ti. | “Worthy Gotama is indelicate.” | “Мастер Готама не общителен”. |
an8.11:4.2 | “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say | “Брахман, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.11:4.3 | ‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti. | that I’m indelicate. | “Отшельник Готама не общителен”. |
an8.11:4.4 | Ye te, brāhmaṇa, rūpabhogā saddabhogā gandhabhogā rasabhogā phoṭṭhabbabhogā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | For the Realized One has given up delight in sights, sounds, smells, tastes, and touches. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Татхагата отбросил общительность с формами, звуками, запахами, вкусами, и тактильными ощущениями. Он срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил, так что они более не смогут возникнуть в будущем. |
an8.11:4.5 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m indelicate. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.11:4.6 | ‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti. | But that’s not what you’re talking about.” | “Отшельник Готама не общителен”. Но ты ответил, не это имея в виду”. |
an8.11:5.1 | “Akiriyavādo bhavaṁ gotamo”ti. | “Worthy Gotama is a teacher of inaction.” | “Мастер Готама приверженец не-делания” |
an8.11:5.2 | “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that | “Брахман, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.11:5.3 | ‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti. | I’m a teacher of inaction. | “Отшельник Готама приверженец не-делания”. |
an8.11:5.4 | Ahañhi, brāhmaṇa, akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. | For I teach inaction regarding bad bodily, verbal, and mental conduct, and the many kinds of unskillful things. | Ведь я провозглашаю не-делание телесного, словесного, и умственного плохого поведения. Я провозглашаю не-делание многочисленных видов плохих, неблагих деяний. |
an8.11:5.5 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m a teacher of inaction. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.11:5.6 | ‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti. | But that’s not what you’re talking about.” | “Отшельник Готама приверженец не-делания”. Но ты ответил, не это имея в виду”. |
an8.11:6.1 | “Ucchedavādo bhavaṁ gotamo”ti. | “Worthy Gotama is a teacher of annihilationism.” | “Мастер Готама – аннигиляционист”. |
an8.11:6.2 | “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that | “Брахман, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.11:6.3 | ‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti. | I’m a teacher of annihilationism. | “Отшельник Готама – аннигиляционист”. |
an8.11:6.4 | Ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi. | For I teach the annihilation of greed, hate, and delusion, and the many kinds of unskillful things. | Ведь я провозглашаю уничтожение страсти, злобы, и заблуждения. Я провозглашаю уничтожение многочисленных видов плохих, неблагих качеств. |
an8.11:6.5 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m a teacher of annihilationism. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.11:6.6 | ‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti. | But that’s not what you’re talking about.” | “Отшельник Готама – аннигиляционист”. Но ты ответил, не это имея в виду”. |
an8.11:7.1 | “Jegucchī bhavaṁ gotamo”ti. | “Worthy Gotama is disgusted.” | “Мастер Готама – отвратитель”. |
an8.11:7.2 | “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that | “Брахман, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.11:7.3 | ‘jegucchī samaṇo gotamo’ti. | I’m disgusted. | “Мастер Готама – отвратитель”. |
an8.11:7.4 | Ahañhi, brāhmaṇa, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jigucchāmi anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. | For I’m disgusted by bad conduct by way of body, speech, and mind, and by attainment of the many kinds of unskillful things. | Ведь мне отвратительно телесное, словесное, и умственное неблагое поведение. Мне отвратительно обретение многочисленных видов плохих, неблагих качеств. |
an8.11:7.5 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m disgusted. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.11:7.6 | ‘jegucchī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti. | But that’s not what you’re talking about.” | “Мастер Готама – отвратитель”. Но ты ответил, не это имея в виду”. |
an8.11:8.1 | “Venayiko bhavaṁ gotamo”ti. | “Worthy Gotama is an exterminator.” | “Мастер Готама – упразднитель”. |
an8.11:8.2 | “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that | “Брахман, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.11:8.3 | ‘venayiko samaṇo gotamo’ti. | I’m an exterminator. | “Мастер Готама – упразднитель”. |
an8.11:8.4 | Ahañhi, brāhmaṇa, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi. | For I teach the extermination of greed, hate, and delusion, and the many kinds of unskillful things. | Ведь я обучаю Дхамме ради упразднения страсти, злобы, и заблуждения. Я обучаю Дхамме ради упразднения многочисленных видов плохих, неблагих качеств. |
an8.11:8.5 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m an exterminator. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.11:8.6 | ‘venayiko samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti. | But that’s not what you’re talking about.” | “Мастер Готама – упразднитель”. Но ты ответил, не это имея в виду”. |
an8.11:9.1 | “Tapassī bhavaṁ gotamo”ti. | “Worthy Gotama is a mortifier.” | “Мастер Готама – мучитель”. |
an8.11:9.2 | “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that | “Брахман, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.11:9.3 | ‘tapassī samaṇo gotamo’ti. | I’m a mortifier. | “Мастер Готама – мучитель”. |
an8.11:9.4 | Tapanīyāhaṁ, brāhmaṇa, pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. | For I say that bad conduct by way of body, speech, and mind should be mortified. | Ведь я утверждаю, что плохие, неблагие качества – неблагое телесное, словесное, и умственное поведение – должны быть сожжены. |
an8.11:9.5 | Yassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘tapassī’ti vadāmi. | I say that a mortifier is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. | Я утверждаю, что кто-либо является мучителем [неблагих качеств], когда он отбросил плохие, неблагие качества, которые должны быть сожжены, когда он срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не смогут возникнуть в будущем. |
an8.11:9.6 | Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | The Realized One is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. | Татхагата отбросил плохие, неблагие качества, которые должны быть сожжены. Он срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не смогут возникнуть в будущем. |
an8.11:9.7 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m a mortifier. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.11:9.8 | ‘tapassī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti. | But that’s not what you’re talking about.” | “Мастер Готама – мучитель”. Но ты ответил, не это имея в виду”. |
an8.11:10.1 | “Apagabbho bhavaṁ gotamo”ti. | “Worthy Gotama is immature.” | “Мастер Готама – робкий”. |
an8.11:10.2 | “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that | “Брахман, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.11:10.3 | ‘apagabbho samaṇo gotamo’ti. | I’m immature. | “Мастер Готама – робкий”. |
an8.11:10.4 | Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘apagabbho’ti vadāmi. | I say that an immature person is someone who has given up future wombs and rebirth into a new state of existence. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. | Ведь я утверждаю, что кто-либо является робким, когда он отбросил сотворение нового существования, будущую кровать [в виде] утробы. Когда он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. |
an8.11:10.5 | Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | The Realized One has given up future wombs and rebirth into a new state of existence. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. | Татхагата отбросил сотворение нового существования, будущую кровать [в виде] утробы. Он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. |
an8.11:10.6 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m immature. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.11:10.7 | ‘apagabbho samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesi. | But that’s not what you’re talking about. | “Мастер Готама – робкий”. Но ты ответил, не это имея в виду. |
an8.11:11.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. | Suppose, brahmin, there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. | Представь, брахман, курицу с восемью, десятью или двенадцатью яйцами, |
an8.11:11.2 | Tānāssu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni. | And she properly sat on them to keep them warm and incubated. | которые она бы укрыла, высидела, взрастила правильным образом. |
an8.11:11.3 | Yo nu kho tesaṁ kukkuṭacchāpakānaṁ paṭhamataraṁ pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyya, kinti svāssa vacanīyo: ‘jeṭṭho vā kaniṭṭho vā’”ti? | Now, the chick that is first to break out of the eggshell with its claws and beak and hatch safely: should that be called the eldest or the youngest?” | Первый из тех цыплят, который пробил бы скорлупку остриями своих когтей и клювом и благополучно вылупился, мог бы именоваться старшим или младшим?” |
an8.11:11.4 | “Jeṭṭho tissa, bho gotama, vacanīyo. So hi nesaṁ, bho gotama, jeṭṭho hotī”ti. | “Worthy Gotama, that should be called the eldest. For it is the eldest among them.” | “Он мог бы именоваться старшим, Мастер Готама. Он старший среди них”. |
an8.11:12.1 | “Evamevaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, avijjāgatāya pajāya aṇḍabhūtāya pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṁ padāletvā ekova loke anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho. | “In the same way, in this population lost in ignorance, swaddled in their shells, I alone have broken open the egg of ignorance and realized the supreme perfect awakening. | “Точно также, брахман, в [этом] поколении, погружённом в невежество, став подобным полностью укрытому яйцу, я пробил скорлупу невежества. Я единственный в мире, кто пробудился в непревзойдённое совершенное просветление. |
an8.11:12.2 | Ahañhi, brāhmaṇa, jeṭṭho seṭṭho lokassa. | So, brahmin, I am the eldest and the first in the world. | Поэтому я старший, лучший в мире. |
an8.11:13.1 | Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. | My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi. | Моё усердие, брахман, было неослабевающим. Моя осознанность была незамутнённой. Моё тело было безмятежным, не имеющим взволнованности. Мой ум был сосредоточенным и однонаправленным. |
an8.11:13.2 | So kho ahaṁ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi; | Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
an8.11:13.3 | vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi; | As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | С угасанием направления и удержания [ума на объекте], я вошёл и пребывал во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть озарённость и приятное, которые возникли посредством сосредоточения. |
an8.11:13.4 | pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi; | And with the fading away of rapture, I entered and remained in the third absorption, where I meditated with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | С угасанием восторга я пребывал невозмутимым, осознанным, бдительным и ощущал приятное телом. Я вошёл и пребывал в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. |
an8.11:13.5 | sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | С оставлением приятного и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
an8.11:14.1 | So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. | When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives. | Когда мой ум был подобным образом сосредоточен, очищен, ярок, безупречен, избавлен от загрязнений, гибок, податлив, устойчив и непоколебим, я направил его к познанию воспоминаний собственных прошлых обителей. |
an8.11:14.2 | So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. | I recollected many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remembered: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollected my many kinds of past lives, with features and details. | Я вспомнил свои многочисленные жизни – одну, две, пять, десять, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь. Здесь также у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь”. Так я вспомнил свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
an8.11:15.1 | Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā; | This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night. | Это, брахман, было первым знанием, которое я получил в первую стражу ночи. |
an8.11:15.2 | avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. | Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. | Невежество было уничтожено, знание появилось; тьма была рассеяна, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. |
an8.11:15.3 | Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, paṭhamā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā. | This was my first breaking out, like a chick breaking out of the eggshell. | Это, брахман, было моим первым пробитием, подобно тому, как цыплёнок вылупливается из скорлупы. |
an8.11:16.1 | So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. | When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. | Когда ум был подобным образом сосредоточен, очищен, ярок, безупречен, избавлен от загрязнений, гибок, податлив, устойчив и непоколебим, я направил его к познанию смерти и перерождения существ. |
an8.11:16.2 | So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā, vacīduccaritena samannāgatā, manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṁ upavādakā, micchādiṭṭhikā, micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannāti. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā, ariyānaṁ anupavādakā, sammādiṭṭhikā, sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi. | With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings pass on according to their deeds. | Я увидел за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ. Я распознал низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой: “Эти существа, что имели дурное поведение телом, речью и умом, оскорблявшие благородных, придерживавшиеся неправильных воззрений и действовавшие под влиянием неправильных воззрений, с распадом тела, после смерти, рождаются в мире лишений, в плохих местах, в нижних мирах, в аду. Но эти существа, что имели хорошее поведение телом, речью и умом, не оскорблявшие благородных, придерживавшиеся правильных воззрений и действовавшие под влиянием правильных воззрений, с распадом тела, после смерти, рождаются в приятных местах, в небесных мирах”. Так, посредством божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, я увидел смерть и перерождение существ, я распознал низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
an8.11:17.1 | Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā; | This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. | Это, брахман, было вторым знанием, которое я получил в срединную стражу ночи. |
an8.11:17.2 | avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. | Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. | Невежество было уничтожено, знание появилось; тьма была рассеяна, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. |
an8.11:17.3 | Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, dutiyā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā. | This was my second breaking out, like a chick breaking out of the eggshell. | Это, брахман, было моим вторым пробитием, подобно тому, как цыплёнок вылупливается из скорлупы. |
an8.11:18.1 | So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. | When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements. | Когда ум был подобным образом сосредоточен, очищен, ярок, безупречен, избавлен от загрязнений, гибок, податлив, устойчив и непоколебим, я направил его к познанию уничтожения умственных загрязнений. |
an8.11:18.2 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; | I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Я распознал как-есть: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – устранение боли”, “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an8.11:18.3 | ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. | I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. | Это – пятна [загрязнений ума]… Это – источник пятен… Это – прекращение пятен… Это – путь, ведущий к прекращению пятен”. |
an8.11:18.4 | Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha. | Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. | Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственности, освободился от пятна существования, освободился от пятна невежества. |
an8.11:18.5 | Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi. | When it was freed, I knew it was freed. | Когда он освободился, пришло знание: “[Он] освобождён”. Я напрямую познал: |
an8.11:18.6 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsiṁ. | I understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.’ | “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an8.11:19.1 | Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā; | This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night. | Это, брахман, было третьим знанием, которое я получил в последнюю стражу ночи. |
an8.11:19.2 | avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. | Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. | Невежество было уничтожено; знание появилось; тьма была рассеяна, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. |
an8.11:19.3 | Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, tatiyā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā”ti. | This was my third breaking out, like a chick breaking out of the eggshell.” | Это, брахман, было моим третьим пробитием, подобно тому, как цыплёнок вылупливается из скорлупы”. |
an8.11:20.1 | Evaṁ vutte, verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the brahmin Verañja said to the Buddha: | Когда так было сказано, брахман Вераньджа обратился к Благословенному: |
an8.11:20.2 | “jeṭṭho bhavaṁ gotamo, seṭṭho bhavaṁ gotamo. | “The worthy Gotama is the eldest! The worthy Gotama is the best! | “Мастер Готама – самый старший! Мастер Готама – самый лучший! |
an8.11:20.3 | Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. | Excellent, worthy Gotama! Excellent! | Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! |
an8.11:20.4 | Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. |
an8.11:20.5 | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. |
an8.11:20.6 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an8.11:20.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.12:0.1 |
|
|
|
an8.12:0.2 | |||
an8.12:0.3 | Sīhasutta | With Sīha | Сутта Сиха |
an8.12:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an8.12:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. | Now at that time several very prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. | И в то время группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидели и различными путями восхваляли Будду, Дхамму, и Сангху. |
an8.12:2.1 | Tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. | Now at that time General Sīha, a disciple of the Jains, was sitting in that assembly. | И тогда военачальник Сиха, ученик Нигантхов, сидел в том собрании. |
an8.12:2.2 | Atha kho sīhassa senāpatissa etadahosi: | He thought, | Мысль пришла к нему: |
an8.12:2.3 | “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. | “That Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. | “Вне сомнений, должно быть, он – Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый. Ведь эта группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидят и различными путями восхваляют Будду, Дхамму, и Сангху. |
an8.12:2.4 | Yannūnāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. | Why don’t I go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!” | Что если я отправлюсь повидать Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого?” |
an8.12:2.5 | Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: | Then General Sīha went to the Jain ascetic of the Ñātika clan and said to him, | И тогда военачальник Сиха отправился к Нигантхе Натапутте и сказал ему: |
an8.12:2.6 | “icchāmahaṁ, bhante, samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. | “Sir, I’d like to go to see the ascetic Gotama.” | “Почтенный, я хотел бы повидать отшельника Готаму”. |
an8.12:3.1 | “Kiṁ pana tvaṁ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi? | “But Sīha, you believe in the doctrine of action. Why should you go to see the ascetic Gotama, who teaches a doctrine of inaction? | “Поскольку ты приверженец [доктрины] делания, Сиха, зачем идти к отшельнику Готаме, приверженцу [доктрины] не-делания? |
an8.12:3.2 | Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti. | For the ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.” | Ведь отшельник Готама – приверженец [доктрины] не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:3.3 | Atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṁ dassanāya, so paṭippassambhi. | Then Sīha’s determination to go and see the Buddha died down. | И тогда решимость Сихи повидать Благословенного угасла. |
an8.12:4.1 | Dutiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. | For a second time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. | И во второй раз группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидели и различными путями восхваляли Будду, Дхамму, и Сангху… |
an8.12:4.2 | Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi: | And for a second time Sīha thought: | |
an8.12:4.3 | “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. | ||
an8.12:4.4 | Yannūnāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. | “Why don’t I go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!” | |
an8.12:4.5 | Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: | Then General Sīha went to the Jain Ñātika … | |
an8.12:4.6 | “icchāmahaṁ, bhante, samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. | ||
an8.12:5.1 | “Kiṁ pana tvaṁ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi? | ||
an8.12:5.2 | Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti. | ||
an8.12:5.3 | Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṁ dassanāya, so paṭippassambhi. | Then for a second time Sīha’s determination to go and see the Buddha died down. | …И во второй раз решимость Сихи повидать Благословенного угасла. |
an8.12:6.1 | Tatiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. | For a third time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. | И в третий раз группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидели и различными путями восхваляли Будду, Дхамму, и Сангху. |
an8.12:6.2 | Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi: | And for a third time Sīha thought, | И тогда мысль пришла к Сихе: |
an8.12:6.3 | “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. | “That Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. | “Вне сомнений, должно быть, он – Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый. Ведь эта группа знатных Личчхави собралась в зале для собраний, где они сидят и различными путями восхваляют Будду, Дхамму, и Сангху. |
an8.12:6.4 | Kiṁ hime karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā? | What can these Jains do to me, whether I take leave of them or not? | Но вне зависимости от того, получу ли я от них разрешение или же нет, разве могут Нигантхи что-либо сделать со мной? |
an8.12:6.5 | Yannūnāhaṁ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. | Why don’t I, without taking leave of them, go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!” | Что если я, не получив разрешения от Нигантхов, отправлюсь повидать Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого?” |
an8.12:7.1 | Atha kho sīho senāpati pañcamattehi rathasatehi divādivassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya. | Then Sīha, with around five hundred chariots, set out from Vesālī in the middle of the day to see the Buddha. | И тогда в сопровождении пяти сотен колесниц военачальник Сиха выехал из Весали средь бела дня, чтобы повидать Благословенного. |
an8.12:7.2 | Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova agamāsi. | He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and went by foot. | Он ехал в экипаже, покуда дорога была проходимой, а затем спешился и вошёл на территорию монастыря пешком. |
an8.12:7.3 | Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: | Then General Sīha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | Он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an8.12:8.1 | “Sutaṁ metaṁ, bhante: | “Sir, I have heard this: | “Я слышал так, почтенный: |
an8.12:8.2 | ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | ‘The ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.’ | “Этот отшельник Готама – приверженец [доктрины] не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:8.3 | Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti dhammassa cānudhammaṁ byākaronti na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati? | I trust those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism? | Те, кто говорят так, почтенный, говорят ли так, как это было сказано Благословенным, не говорят ли того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики? |
an8.12:8.4 | Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti. | For we don’t want to misrepresent the Blessed One.” | Ведь нам не хотелось бы неправильно истолковать Благословенного”. |
an8.12:9.1 | “Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | “There is, Sīha, a sense in which you could rightly say that | “Сиха, есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:9.2 | ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way. | “Отшельник Готама – приверженец не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:10.1 | Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And there is a sense in which you could rightly say that | Есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:10.2 | ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way. | “Отшельник Готама – приверженец делания, который обучает своей Дхамме ради делания и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:11.1 | Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And there is a sense in which you could rightly say that | Есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:11.2 | ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way. | “Отшельник Готама – аннигиляционист, который обучает своей Дхамме ради аннигиляционизма и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:12.1 | Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And there is a sense in which you could rightly say that | Есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:12.2 | ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | I’m disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way. | “Отшельник Готама – отвратитель, который обучает своей Дхамме ради отвращения и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:13.1 | Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And there is a sense in which you could rightly say that | Есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:13.2 | ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | I’m an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way. | “Отшельник Готама – упразднитель, который обучает своей Дхамме ради устранения и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:14.1 | Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And there is a sense in which you could rightly say that | Есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:14.2 | ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | I’m a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way. | “Отшельник Готама – мучитель, который обучает своей Дхамме ради мучения и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:15.1 | Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And there is a sense in which you could rightly say that | Есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:15.2 | ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | I’m immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way. | “Отшельник Готама – робкий, который обучает своей Дхамме ради робости и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:16.1 | Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And there is a sense in which you could rightly say that | Есть способ, когда можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:16.2 | ‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | I’m ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way. | “Отшельник Готама – утешитель, который обучает своей Дхамме ради утешения и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:17.1 | Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And what’s the sense in which you could rightly say that | И каким образом, Сиха, можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:17.2 | ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? | I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way? | “Отшельник Готама – приверженец не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”? |
an8.12:17.3 | Ahañhi, sīha, akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; | I teach inaction regarding bad bodily, verbal, and mental conduct, | Ведь я провозглашаю не-делание телесного, словесного, и умственного плохого поведения. |
an8.12:17.4 | anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. | and the many kinds of unskillful things. | Я провозглашаю не-делание многочисленных видов плохих, неблагих деяний. |
an8.12:17.5 | Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I teach inaction. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.12:17.6 | ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | “Отшельник Готама приверженец не-делания, который обучает своей Дхамме ради не-делания и таким образом направляет своих учеников”. | |
an8.12:18.1 | Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And what’s the sense in which you could rightly say that | И каким образом можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:18.2 | ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? | I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way? | “Отшельник Готама – приверженец делания, который обучает своей Дхамме ради делания и таким образом направляет своих учеников”? |
an8.12:18.3 | Ahañhi, sīha, kiriyaṁ vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa; | I teach action regarding good bodily, verbal, and mental conduct, | Ведь я провозглашаю делание телесного, словесного, и умственного благого поведения. |
an8.12:18.4 | anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi. | and the many kinds of skillful things. | Я провозглашаю делание многочисленных видов благих деяний. |
an8.12:18.5 | Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I teach action. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.12:18.6 | ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | “Отшельник Готама приверженец делания, который обучает своей Дхамме ради делания и таким образом направляет своих учеников”. | |
an8.12:19.1 | Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And what’s the sense in which you could rightly say that | И каким образом можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:19.2 | ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? | I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way? | “Отшельник Готама – аннигиляционист”, который обучает своей Дхамме ради аннигиляции и таким образом направляет своих учеников”? |
an8.12:19.3 | Ahañhi, sīha, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; | I teach the annihilation of greed, hate, and delusion, | Ведь я провозглашаю уничтожение страсти, злобы, и заблуждения. |
an8.12:19.4 | anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi. | and the many kinds of unskillful things. | Я провозглашаю уничтожение многочисленных видов плохих, неблагих качеств. |
an8.12:19.5 | Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I teach annihilationism. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.12:19.6 | ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | “Отшельник Готама – аннигиляционист”, который обучает своей Дхамме ради аннигиляции и таким образом направляет своих учеников”. | |
an8.12:20.1 | Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And what’s the sense in which you could rightly say that | И каким образом можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:20.2 | ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? | I’m disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way? | “Мастер Готама – отвратитель”, который обучает своей Дхамме ради делания и таким образом направляет своих учеников”. |
an8.12:20.3 | Ahañhi, sīha, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; | I’m disgusted by bad conduct by way of body, speech, and mind, | Ведь мне отвратительно телесное, словесное, и умственное неблагое поведение. |
an8.12:20.4 | jigucchāmi anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. | and by attainment of the many kinds of unskillful things. | Мне отвратительно обретение многочисленных видов плохих, неблагих качеств. |
an8.12:20.5 | Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m disgusted. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.12:20.6 | ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | “Мастер Готама – отвратитель”, который обучает своей Дхамме ради отвращения и таким образом направляет своих учеников”. | |
an8.12:21.1 | Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And what’s the sense in which you could rightly say that | И каким образом можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:21.2 | ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? | I’m an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way? | “Мастер Готама – упразднитель”, который обучает своей Дхамме ради упразднения и таким образом направляет своих учеников”? |
an8.12:21.3 | Ahañhi, sīha, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa; | I teach the extermination of greed, hate, and delusion, | Ведь я обучаю Дхамме ради упразднения страсти, злобы, и заблуждения. |
an8.12:21.4 | anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi. | and the many kinds of unskillful things. | Я обучаю Дхамме ради упразднения многочисленных видов плохих, неблагих качеств. |
an8.12:21.5 | Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m an exterminator. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.12:21.6 | ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | “Мастер Готама – упразднитель”, который обучает своей Дхамме ради упразднения и таким образом направляет своих учеников”. | |
an8.12:22.1 | Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And what’s the sense in which you could rightly say that | И каким образом можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:22.2 | ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? | I’m a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way? | “Мастер Готама – сжигатель”, который обучает своей Дхамме ради мучения и таким образом направляет своих учеников”? |
an8.12:22.3 | Tapanīyāhaṁ, sīha, pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. | I say that bad conduct by way of body, speech, and mind should be mortified. | Ведь я утверждаю, что плохие, неблагие качества – неблагое телесное, словесное, и умственное поведение – должны быть сожжены. |
an8.12:22.4 | Yassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘tapassī’ti vadāmi. | I say that a mortifier is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. | Я утверждаю, что кто-либо является мучителем [неблагих качеств], когда он отбросил плохие, неблагие качества, которые должны быть сожжены, когда он срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не смогут возникнуть в будущем. |
an8.12:22.5 | Tathāgatassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | The Realized One is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. | Татхагата отбросил плохие, неблагие качества, которые должны быть сожжены. Он срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не смогут возникнуть в будущем. |
an8.12:22.6 | Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m a mortifier. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.12:22.7 | ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | “Мастер Готама – сжигатель”, который обучает своей Дхамме ради мучения и таким образом направляет своих учеников”. | |
an8.12:23.1 | Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And what’s the sense in which you could rightly say that | И каким образом можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:23.2 | ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? | I’m immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way? | “Мастер Готама – робкий”, который обучает своей Дхамме ради робости и таким образом направляет своих учеников”? |
an8.12:23.3 | Yassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘apagabbho’ti vadāmi. | I say that an immature person is someone who has given up future wombs and rebirth into a new state of existence. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. | Ведь я утверждаю, что кто-либо является робким, когда он отбросил сотворение нового существования, будущую кровать [в виде] утробы. Когда он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. |
an8.12:23.4 | Tathāgatassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | The Realized One has given up future wombs and rebirth into a new state of existence. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. | Татхагата отбросил сотворение нового существования, будущую кровать [в виде] утробы. Он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. |
an8.12:23.5 | Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m immature. | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.12:23.6 | ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. | “Мастер Готама – робкий”, который обучает своей Дхамме ради робости и таким образом направляет своих учеников”. | |
an8.12:24.1 | Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | And what’s the sense in which you could rightly say that | И каким образом можно правдиво сказать обо мне: |
an8.12:24.2 | ‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? | I’m ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way? | “Отшельник Готама – утешитель, который обучает своей Дхамме ради утешения и таким образом направляет своих учеников”? |
an8.12:24.3 | Ahañhi, sīha, assāsako paramena assāsena, assāsāya dhammaṁ desemi, tena ca sāvake vinemi. | I’m ambitious to offer solace, the highest solace, I teach solace, and I guide my disciples in that way. | Ведь я утешитель, [который утешает] наивысшим утешением. Я обучаю Дхамме ради утешения и таким образом направляю своих учеников. |
an8.12:24.4 | Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: | In this sense you could rightly say that I’m ambitious.” | Вот каким образом кто-либо мог бы правдиво сказать обо мне: |
an8.12:24.5 | ‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti. | “Отшельник Готама – утешитель, который обучает своей Дхамме ради утешения и таким образом направляет своих учеников”. | |
an8.12:25.1 | Evaṁ vutte, sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, General Sīha said to the Buddha, | Когда так было сказано, военачальник Сиха обратился к Благословенному: |
an8.12:25.2 | “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… | “Excellent, sir! Excellent! | “Великолепно, почтенный! Великолепно Господин! |
an8.12:25.3 | upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Благословенный примет меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an8.12:26.1 | “Anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti. | “Sīha, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.” | “[Прежде] обдумай [это], Сиха! Ведь это полезно для таких известных людей как ты – [прежде хорошо всё] обдумать”. |
an8.12:26.2 | “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. | “Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration. | “Почтенный, этим я удовлетворён и доволен ещё больше, когда Благословенный говорит мне: “[Прежде] обдумай [это], Сиха! Ведь это полезно для таких известных людей как ты – [прежде хорошо всё] обдумать”. |
an8.12:26.3 | Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ vesāliṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ: | For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, they’d carry a banner all over Vesālī, saying: | Ведь если бы приверженцы иных учений заполучили бы меня в качестве своего ученика, они бы несли знамя по всему Весали и объявляли: |
an8.12:26.4 | ‘sīho amhākaṁ senāpati sāvakattaṁ upagato’ti. | ‘General Sīha has become our disciple!’ | “Военачальник Сиха стал нашим учеником!” |
an8.12:26.5 | Atha ca pana bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. | And yet the Buddha tells me to act after careful consideration. | Но Благословенный, напротив, говорит мне: “[Прежде] обдумай [это], Сиха! Ведь это полезно для таких известных людей как ты – [прежде хорошо всё] обдумать”. |
an8.12:26.6 | Esāhaṁ, bhante, dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | For a second time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Так что, во второй раз, почтенный, я принимаю прибежище в Благословенном, [прибежище] в Дхамме, и [прибежище] в Сангхе монахов. |
an8.12:26.7 | Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Благословенный примет меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an8.12:27.1 | “Dīgharattaṁ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti. | “For a long time now, Sīha, your family has been a well-spring of support for the Jain ascetics. You should consider giving to them when they come.” | “Сиха, твоя семья долгое время была основной поддержкой для Нигантхов. Поэтому тебе стоит подумать о том, чтобы продолжать давать им подаяния, когда они будут подходить к тебе”. |
an8.12:27.2 | “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha: | “Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to | “Почтенный, этим я удовлетворён и доволен ещё больше, когда Благословенный говорит мне: |
an8.12:27.3 | ‘dīgharattaṁ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti. | consider giving to the Jain ascetics when they come. | “Сиха, твоя семья долгое время была основной поддержкой для Нигантхов. Поэтому тебе стоит подумать о том, чтобы продолжать давать им подаяния, когда они будут подходить к тебе”. |
an8.12:27.4 | Sutaṁ metaṁ, bhante: | Sir, I have heard that | Ведь я слышал: |
an8.12:27.5 | ‘samaṇo gotamo evamāha— | the ascetic Gotama says this: | “Отшельник Готама говорит так: |
an8.12:27.6 | mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, mayhameva sāvakānaṁ dātabbaṁ; | ‘Gifts should only be given to me, and to my disciples. | “Подаяния следует давать только мне, а не другим. Подаяния следует давать только моим ученикам. |
an8.12:27.7 | mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, na aññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ; | Only what is given to me is very fruitful, not what is given to others. | Только то, что было подарено мне, приносит большой плод, а не то, что подарено другим. |
an8.12:27.8 | mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, na aññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti, | Only what is given to my disciples is very fruitful, not what is given to the disciples of others.’ | Только то, что подарено моим ученикам, приносит большой плод, а не то, что подарено ученикам других”. |
an8.12:27.9 | atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti. | Yet the Buddha encourages me to give to the Jain ascetics. | И, всё же, Благословенный призывает меня давать Нигантхам тоже. |
an8.12:27.10 | Api ca, bhante, mayamettha kālaṁ jānissāma. | Well, sir, we’ll know the proper time for that. | Мы будем знать, когда для этого будет подходящий момент. |
an8.12:27.11 | Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | For a third time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Так что, в третий раз, почтенный, я принимаю прибежище в Благословенном, [прибежище] в Дхамме, и [прибежище] в Сангхе монахов. |
an8.12:27.12 | Upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Благословенный примет меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an8.12:28.1 | Atha kho bhagavā sīhassa senāpatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— | Then the Buddha taught Sīha step by step, with | И тогда Благословенный дал ему последовательное наставление: |
an8.12:28.2 | dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. | a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. | о щедрости, о нравственности, о небесных мирах; объяснил опасность, тщетность, и порочность чувственных удовольствий и преимущества отречения. |
an8.12:28.3 | Yadā bhagavā aññāsi sīhaṁ senāpatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— | And when the Buddha knew that Sīha’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: | И когда Благословенный увидел, что его ум был готовым, гибким, лишённым помех, вдохновлённым и уверенным, тогда он изложил ему высочайшее учение, свойственное [только] Буддам: |
an8.12:28.4 | dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. | suffering, its origin, its cessation, and the path. | боль, скапливание, устранение, путь. |
an8.12:28.5 | Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; | Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, | И подобно тому, как чистая ткань, с которой были смыты все пятна, стала готовой к покраске, |
an8.12:28.6 | evamevaṁ sīhassa senāpatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: | in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in General Sīha: | точно также военачальник Сиха, сидя прямо на том самом месте, обрёл чистое и незапятнанное Око Дхаммы: |
an8.12:28.7 | “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. | “Everything that has a beginning has an end.” | “Любое явление скапливания – всё это явление устранения”. |
an8.12:29.1 | Atha kho sīho senāpati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: | Then Sīha saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha, | Так военачальник Сиха увидел Дхамму, постиг Дхамму, понял Дхамму, и проник в Дхамму, вышел за пределы сомнений, избавившись от замешательства, стал уверенным в себе и независимым от других [в отношении] учения Учителя. Затем он обратился к Благословенному: |
an8.12:29.2 | “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. | “Sir, may the Buddha together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me.” | “Почтенный, пусть Благословенный вместе с Сангхой монахов согласится принять от меня приглашение на завтрашний обед”. |
an8.12:29.3 | Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Buddha consented with silence. | Благословенный молча молчанием. |
an8.12:29.4 | Atha kho sīho senāpati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Then, knowing that the Buddha had consented, Sīha got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. | И когда военачальник Сиха понял, что Благословенный согласился, он поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны, ушёл. |
an8.12:30.1 | Atha kho sīho senāpati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: | Then Sīha addressed a certain man, | Затем Сиха приказал некоему человеку: |
an8.12:30.2 | “gaccha tvaṁ, ambho purisa, pavattamaṁsaṁ jānāhī”ti. | “Worthy, please find out if there is any meat ready for sale.” | “Иди же, почтенный, и найди где продаётся какое-нибудь мясо”. |
an8.12:30.3 | Atha kho sīho senāpati tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: | And when the night had passed General Sīha had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying, | И когда минула ночь, в собственном доме военачальника Сихи подготовили превосходные виды различной пищи, после чего настало время, и он объявил Благословенному: |
an8.12:30.4 | “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. | “Sir, it’s time. The meal is ready.” | “Почтенный, время пришло, кушанье готово”. |
an8.12:31.1 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sīhassa senāpatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Sīha’s home, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants. | И Благословенный, рано утром одевшись, взял чашу и одеяние, и отправился к дому Сихи вместе с Сангхой монахов и [по прибытии] сел на подготовленное для него сиденье. |
an8.12:31.2 | Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti: | Now at that time many Jain ascetics in Vesālī went from street to street and from square to square, calling out with raised arms: | И в то время группа Нигантхов [ходила] от улицы к улице, от площади к площади в Весали, размахивая руками и крича: |
an8.12:31.3 | “ajja sīhena senāpatinā thūlaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ. | “Today General Sīha has slaughtered a fat calf for the ascetic Gotama’s meal. | “Сегодня военачальник Сиха убил упитанное животное, чтобы приготовить обед для отшельника Готамы! |
an8.12:31.4 | Taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman”ti. | The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared specially for him: this is a deed he caused.” | Отшельник Готама, сознательно использует мясо, [полученное от убитого животного], специально ради себя, [знает], что поступок был совершён ради него”. |
an8.12:32.1 | Atha kho aññataro puriso yena sīho senāpati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīhassa senāpatissa upakaṇṇake ārocesi: | Then a certain person went up to Sīha and whispered in his ear, | И тогда [некий] человек подошёл к военачальнику Сихе и прошептал ему на ухо: |
an8.12:32.2 | “yagghe, bhante, jāneyyāsi. | “Please sir, you should know this. | “Государь, знайте же, |
an8.12:32.3 | Ete sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti: | Many Jain ascetics in Vesālī are going from street to street and square to square, calling out with raised arms: | что группа Нигантхов [ходит] от улицы к улице… |
an8.12:32.4 | ‘ajja sīhena senāpatinā thūlaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ. | ‘Today General Sīha has slaughtered a fat calf for the ascetic Gotama’s meal. | |
an8.12:32.5 | Taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman’ti. | The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared specially for him: this is a deed he caused.’” | поступок был совершён ради него”. |
an8.12:32.6 | Alaṁ ayyo dīgharattañhi te āyasmanto avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa. | “Enough, master. For a long time those venerables have wanted to discredit the Buddha, his teaching, and his Saṅgha. | “Довольно, почтенный. Долгое время эти достопочтенные хотели опозорить Будду, Дхамму, и Сангху. |
an8.12:32.7 | Na ca panete āyasmanto jiridanti taṁ bhagavantaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhituṁ; | They’ll never stop misrepresenting the Buddha with their incorrect, hollow, false, untruthful claims. | Они никогда не остановятся перед тем, чтобы представлять в ложном свете Благословенного тем, что является неправдой, безосновательным, ложным, противоположным действительности, |
an8.12:32.8 | na ca mayaṁ jīvitahetupi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyyāmā”ti. | We would never deliberately take the life of a living creature, not even for life’s sake.” | и мы бы никогда намеренно не лишили бы жизни живое существо, даже ради собственной жизни”. |
an8.12:33.1 | Atha kho sīho senāpati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Then Sīha served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. | И затем военачальник Сиха собственноручно обслужил Сангху монахов во главе с Буддой различными видами превосходной пищи. |
an8.12:33.2 | Atha kho sīho senāpati bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. | When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Sīha sat down to one side. | И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Сиха сел рядом. |
an8.12:33.3 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sīhaṁ senāpatiṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. | Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. | И тогда Благословенный наставлял, воодушевлял, вдохновлял, и радовал Сиху беседой о Дхамме, после чего поднялся со своего сиденья и ушёл. |
an8.12:33.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.13:0.1 |
|
|
|
an8.13:0.2 | |||
an8.13:0.3 | Assājānīyasutta | A Thoroughbred | Сутта Чистокровный скакун |
an8.13:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая восемью факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an8.13:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.13:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño bhaddo assājānīyo ubhato sujāto hoti— | It’s when a fine royal thoroughbred is well born on both | Вот царский превосходный чистокровный скакун хорошо рождён с обеих сторон – |
an8.13:1.4 | mātito ca pitito ca. | the mother’s and the father’s sides. | как с материнской, так и с отцовской. |
an8.13:1.5 | Yassaṁ disāyaṁ aññepi bhaddā assājānīyā jāyanti, tassaṁ disāyaṁ jāto hoti. | He’s bred in the region fine thoroughbreds come from. | Он рождён в той области, где рождены и другие превосходные чистокровные скакуны. |
an8.13:1.6 | Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti— | Whatever food he’s given, | Он почтительно ест ту еду, которую ему дают, |
an8.13:1.7 | allaṁ vā sukkhaṁ vā— | fresh or dry, | влажную или сухую, |
an8.13:1.8 | taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avikiranto. | he eats carefully, without making a mess. | не разбрасывая её. |
an8.13:1.9 | Jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā abhinisīdituṁ vā abhinipajjituṁ vā. | He’s disgusted by sitting or lying down in excrement or urine. | Ему отвратительно сидеть или лежать рядом с фекалиями или мочой. |
an8.13:1.10 | Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aññe asse ubbejetā. | He’s gentle and pleasant to live with, and he doesn’t upset the other horses. | С ним легко и приятно проживать, он не тревожит других лошадей. |
an8.13:1.11 | Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ sārathissa āvikattā hoti. | He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer, | Он раскрывает своему тренеру свои выходки, хитрости, уловки, и ухищрения как-есть, |
an8.13:1.12 | Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati. | so the trainer can try to subdue them. | так чтобы его тренер мог приложить усилия для их устранения. |
an8.13:1.13 | Vāhī kho pana hoti. | He carries his load, determining: | Он несёт на себе груз, решив [для себя так]: |
an8.13:1.14 | ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti. | ‘Whether or not the other horses carry their loads, I’ll carry mine.’ | “Я буду нести груз вне зависимости от того, будут ли нести его другие лошади или нет”. |
an8.13:1.15 | Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. | He always walks in a straight path. | Когда он передвигается, то передвигается только по прямому пути. |
an8.13:1.16 | Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyādānā thāmaṁ upadaṁsetā. | He’s strong, and stays strong even until death. | Он силён и показывает свою силу до конца своих дней. |
an8.13:1.17 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | A fine royal thoroughbred with these eight factors is worthy of a king. … | Обладая этими восемью факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an8.13:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, монахи, обладая восемью факторами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an8.13:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.13:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственный. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an8.13:2.4 | Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti— | Whatever food they’re given, | Он почтительно ест ту еду, которую ему дают, |
an8.13:2.5 | lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā— | coarse or fine, | грубую или превосходную, |
an8.13:2.6 | taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avihaññamāno. | they eat carefully, without bother. | не раздражаясь. |
an8.13:2.7 | Jegucchī hoti kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; | They’re disgusted with bad conduct by way of body, speech, or mind, | Ему отвратительно неблагое телесное, словесное, и умственное поведение. |
an8.13:2.8 | jegucchī hoti anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. | and by attainment of the many kinds of unskillful things. | Ему отвратительно обретение многочисленных плохих, неблагих качеств. |
an8.13:2.9 | Sorato hoti sukhasaṁvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā. | They're gentle and pleasant to live with, and they don’t upset the other mendicants. | С ним легко и приятно проживать, он не тревожит других монахов. |
an8.13:2.10 | Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. | They openly show their tricks, bluffs, ruses, and feints to their sensible spiritual companions, | Он раскрывает Учителю или своим мудрым товарищам-монахам свои выходки, хитрости, уловки, и ухищрения как-есть, |
an8.13:2.11 | Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati. | so they can try to subdue them. | так чтобы они могли приложить усилия для их устранения. |
an8.13:2.12 | Sikkhitā kho pana hoti. | They do their training, determining: | Он тот, кто осуществляет практику, [решив для себя так]: |
an8.13:2.13 | ‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṁ uppādeti. | ‘Whether or not the other mendicants do their training, I’ll do mine.’ | “Я буду практиковать вне зависимости от того, будут ли практиковать другие монахи или нет”. |
an8.13:2.14 | Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; | They always walk in a straight path. | Когда он передвигается, то передвигается только по прямому пути. |
an8.13:2.15 | tatrāyaṁ ujumaggo, seyyathidaṁ— | And here the straight path is | И в этом отношении вот что является прямым путём: |
an8.13:2.16 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
an8.13:2.17 | Āraddhavīriyo viharati: | They’re energetic: | Он зарождает усердие так: |
an8.13:2.18 | ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ; yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. | ‘Gladly, let my skin, sinews, and bones remain! Let the blood and flesh waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’ | “Пусть останутся только кожа, сухожилия и кости, пусть высохнет плоть и кровь в моём теле, но я не позволю своему усердию ослабнуть, пока не достигну того, что может быть достигнуто человеческой силой, старанием, рвением”. |
an8.13:2.19 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими восемью факторами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an8.13:2.20 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.14:0.1 |
|
|
|
an8.14:0.2 | |||
an8.14:0.3 | Assakhaḷuṅkasutta | A Wild Colt | Сутта Дикие жеребята |
an8.14:1.1 | “Aṭṭha ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi aṭṭha ca assadose, aṭṭha ca purisakhaḷuṅke aṭṭha ca purisadose. | “Mendicants, I will teach you about eight wild colts and eight defects in horses, and about eight wild people and eight defects in people. | “Монахи, я научу вас восьми видам диких жеребят и восьми изъянам лошади, а также я научу вас восьми типам личностей, которые подобны диким жеребятам, и восьми изъянам личности. |
an8.14:1.2 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
an8.14:1.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
an8.14:1.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал так: |
an8.14:2.1 | “Katame ca, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā? | “And what, mendicants, are the eight wild colts and eight defects in horses? | “И каковы, монахи, восемь видов диких жеребят и восемь изъянов лошади? |
an8.14:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṁ pavatteti. | Firstly, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts back right up and spin the chariot behind them. | Бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он даёт задний ход, разворачивает колесницу позади себя. |
an8.14:2.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. | Some wild colts are like that. | Есть такой вид дикого жеребёнка. |
an8.14:2.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo assadoso. | This is the first defect of a horse. | Таков первый изъян лошади. |
an8.14:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṁ hanati, tidaṇḍaṁ bhañjati. | Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts jump back, wreck the hub, and break the triple rod. | Далее, бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он лягается и ломает ограждение и тройную перекладину [колесницы]. |
an8.14:3.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. | Some wild colts are like that. | Есть такой вид дикого жеребёнка. |
an8.14:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo assadoso. | This is the second defect of a horse. | Таков второй изъян лошади. |
an8.14:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṁ ussajjitvā rathīsaṁyeva ajjhomaddati. | Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts shake the cart-pole off their thigh and trample it. | Далее, бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он высвобождает бедро от дышла колесницы и сокрушает дышло колесницы. |
an8.14:4.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. | Some wild colts are like that. | Есть такой вид дикого жеребёнка. |
an8.14:4.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo assadoso. | This is the third defect of a horse. | Таков третий изъян лошади. |
an8.14:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā ummaggaṁ gaṇhati, ubbaṭumaṁ rathaṁ karoti. | Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts take a wrong turn, sending the chariot off track. | Далее, бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он идёт не туда и уводит колесницу с пути. |
an8.14:5.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. | Some wild colts are like that. | Есть такой вид дикого жеребёнка. |
an8.14:5.3 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho assadoso. | This is the fourth defect of a horse. | Таков четвёртый изъян лошади. |
an8.14:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati purimakāyaṁ paggaṇhati purime pāde. | Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts rear up and strike out with their fore-legs. | Далее, бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он встаёт на дыбы и сотрясает воздух передними ногами. |
an8.14:6.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. | Some wild colts are like that. | Есть такой вид дикого жеребёнка. |
an8.14:6.3 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo assadoso. | This is the fifth defect of a horse. | Таков пятый изъян лошади. |
an8.14:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṁ anādiyitvā patodalaṭṭhiṁ dantehi mukhādhānaṁ vidhaṁsitvā yena kāmaṁ pakkamati. | Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts ignore the trainer and the goad, spit out the bit, and go wherever they want. | Далее, бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он не обращает внимания на тренера или же на острый прут для подгонки, но разрушает удила своими зубами и убегает, куда захочет. |
an8.14:7.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. | Some wild colts are like that. | Есть такой вид дикого жеребёнка. |
an8.14:7.3 | Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho assadoso. | This is the sixth defect of a horse. | Таков шестой изъян лошади. |
an8.14:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti. | Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts don’t step forward or turn back but stand right there still as a post. | Далее, бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он не идёт ни вперёд, ни назад, а встаёт на месте как вкопанный. |
an8.14:8.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. | Some wild colts are like that. | Есть такой вид дикого жеребёнка. |
an8.14:8.3 | Ayaṁ, bhikkhave, sattamo assadoso. | This is the seventh defect of a horse. | Таков седьмой изъян лошади. |
an8.14:9.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā purime ca pāde saṁharitvā pacchime ca pāde saṁharitvā tattheva cattāro pāde abhinisīdati. | Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts tuck in their fore-legs and hind-legs, and sit right down on their four legs. | Далее, бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он подгибает передние ноги и задние и садится прямо на этом самом месте на все четыре ноги. |
an8.14:9.2 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. | Some wild colts are like that. | Есть такой вид дикого жеребёнка. |
an8.14:9.3 | Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo assadoso. | This is the eighth defect of a horse. | Таков восьмой изъян лошади. |
an8.14:9.4 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā. | These are the eight wild colts and the eight defects in horses. | Таковы восемь видов диких жеребят и восемь изъянов лошади. |
an8.14:10.1 | Katame ca, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā? | And what are the eight wild people and eight defects in people? | И каковы, монахи, восемь типов личностей, которые подобны диким жеребятам, и восемь изъянов личности? |
an8.14:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Firstly, the mendicants accuse a mendicant of an offense. | Бывает так, что когда монахи порицают монаха за проступок, |
an8.14:10.3 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘na sarāmī’ti asatiyā nibbeṭheti. | But the accused mendicant evades it by saying they don’t remember. | тот оправдывается тем, что [якобы] ничего не помнит, говоря: “Я не помню”. |
an8.14:10.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṁ vatteti; | I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, back right up and spin the chariot behind them. | Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он даёт задний ход, разворачивает колесницу позади себя– |
an8.14:10.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такая личность я говорю вам. | |
an8.14:10.6 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. | Some wild people are like that. | Есть такой тип личности, подобный дикому жеребёнку. |
an8.14:10.7 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo purisadoso. | This is the first defect of a person. | Таков первый изъян личности. |
an8.14:11.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. | Далее, когда монахи порицают монаха за проступок, |
an8.14:11.2 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakaṁyeva paṭippharati: | But the accused mendicant objects to the accuser: | он осуждает того, кто его критикует: |
an8.14:11.3 | ‘kiṁ nu kho tuyhaṁ bālassa abyattassa bhaṇitena. | ‘What has an incompetent fool like you got to say? | “Какое право имеет говорить такой некомпетентный дурак, как ты? |
an8.14:11.4 | Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī’ti. | How on earth could you imagine you’ve got something worth saying!’ | Ты в самом деле считаешь, что тебе есть что сказать?” |
an8.14:11.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṁ hanati, tidaṇḍaṁ bhañjati; | I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, jump back, wreck the hub, and break the triple rod. | Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он лягается и ломает ограждение и тройную перекладину [колесницы]. |
an8.14:11.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такая личность я говорю вам. | |
an8.14:11.7 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. | Some wild people are like that. | Есть такой тип личности, подобный дикому жеребёнку. |
an8.14:11.8 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo purisadoso. | This is the second defect of a person. | Таков второй изъян личности. |
an8.14:12.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. | Далее, когда монахи порицают монаха за проступок, |
an8.14:12.2 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakasseva paccāropeti: | But the accused mendicant retorts to the accuser: | он приписывает проступок тому, кто его критикует, говоря: |
an8.14:12.3 | ‘tvaṁ khosi itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, tvaṁ tāva paṭhamaṁ paṭikarohī’ti. | ‘Well, you’ve fallen into such-and-such an offense. You should deal with that first.’ | “Ты [сам] совершил такой и такой проступок. Исправь его вначале [сам]”. |
an8.14:12.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṁ ussajjitvā rathīsaṁyeva ajjhomaddati; | I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, shake the cart-pole off their thigh and trample it. | Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он высвобождает бедро от дышла колесницы и сокрушает дышло колесницы. |
an8.14:12.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такая личность я говорю вам. | |
an8.14:12.6 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. | Some wild people are like that. | Есть такой тип личности, подобный дикому жеребёнку. |
an8.14:12.7 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo purisadoso. | This is the third defect of a person. | Таков третий изъян личности. |
an8.14:13.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. | Далее, когда монахи порицают монаха за проступок, |
an8.14:13.2 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | But the accused mendicant dodges the issue, distracts the discussion with irrelevant points, and displays annoyance, hate, and bitterness. | он отвечает уклончиво, переводит обсуждение на другую тему, выражает злость, ненависть, и горечь. |
an8.14:13.3 | Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā ummaggaṁ gaṇhati, ubbaṭumaṁ rathaṁ karoti; | I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, take a wrong turn, sending the chariot off track. | Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он идёт не туда и уводит колесницу с пути. |
an8.14:13.4 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такая личность я говорю вам. | |
an8.14:13.5 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. | Some wild people are like that. | Есть такой тип личности, подобный дикому жеребёнку. |
an8.14:13.6 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho purisadoso. | This is the fourth defect of a person. | Таков четвёртый изъян личности. |
an8.14:14.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. | Далее, когда монахи порицают монаха за проступок, |
an8.14:14.2 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno saṅghamajjhe bāhuvikkhepaṁ karoti. | But the accused mendicant gesticulates while speaking in the middle of the Saṅgha. | он говорит, размахивая руками посреди Сангхи. |
an8.14:14.3 | Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati, purimakāyaṁ paggaṇhati purime pāde; | I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, rear up and strike out with their fore-legs. | Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он встаёт на дыбы и сотрясает воздух передними ногами. |
an8.14:14.4 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такая личность я говорю вам. | |
an8.14:14.5 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. | Some wild people are like that. | Есть такой тип личности, подобный дикому жеребёнку. |
an8.14:14.6 | Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo purisadoso. | This is the fifth defect of a person. | Таков пятый изъян личности. |
an8.14:15.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. | Далее, когда монахи порицают монаха за проступок, |
an8.14:15.2 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno anādiyitvā saṅghaṁ anādiyitvā codakaṁ sāpattikova yena kāmaṁ pakkamati. | But the accused mendicant ignores the Saṅgha and the accusation and, though still guilty of the offense, they go wherever they want. | он не обращает внимания на Сангху или на того, кто его порицает, а отправляется туда, куда захочет, всё ещё имея на себе этот свой проступок. |
an8.14:15.3 | Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṁ anādiyitvā patodalaṭṭhiṁ dantehi mukhādhānaṁ vidhaṁsitvā yena kāmaṁ pakkamati; | I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, ignore the trainer and the goad, spit out the bit, and go wherever they want. | Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он не обращает внимания на тренера или же на острый прут для подгонки, но разрушает удила своими зубами и убегает, куда захочет. |
an8.14:15.4 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такая личность я говорю вам. | |
an8.14:15.5 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. | Some wild people are like that. | Есть такой тип личности, подобный дикому жеребёнку. |
an8.14:15.6 | Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho purisadoso. | This is the sixth defect of a person. | Таков шестой изъян личности. |
an8.14:16.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. | Далее, когда монахи порицают монаха за проступок, |
an8.14:16.2 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘nevāhaṁ āpannomhi, na panāhaṁ āpannomhī’ti so tuṇhībhāvena saṅghaṁ viheṭheti. | But the accused mendicant neither confesses to the offense nor denies it, but frustrates the Saṅgha by staying silent. | он не говорит: “Я совершил проступок”, как и не говорит: “Я не совершал проступка”, но досаждает Сангхе своим молчанием. |
an8.14:16.3 | Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti; | I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, don’t step forward or turn back but stand right there still as a post. | Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он не идёт ни вперёд, ни назад, а встаёт на месте как вкопанный. |
an8.14:16.4 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такая личность я говорю вам. | |
an8.14:16.5 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. | Some wild people are like that. | Есть такой тип личности, подобный дикому жеребёнку. |
an8.14:16.6 | Ayaṁ, bhikkhave, sattamo purisadoso. | This is the seventh defect of a person. | Таков седьмой изъян личности. |
an8.14:17.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. | Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. | Далее, когда монахи порицают монаха за проступок, |
an8.14:17.2 | So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno evamāha: | But the accused mendicant says this: | он говорит: |
an8.14:17.3 | ‘kiṁ nu kho tumhe āyasmanto atibāḷhaṁ mayi byāvaṭā yāva idānāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. | ‘Why are you venerables making so much of an issue over me? Now I’ll resign the training and return to a lesser life.’ | “Зачем из-за меня устраивать такую суматоху? Я сейчас оставлю [монашескую] тренировку и вернусь к низшей жизни [домохозяина]”. |
an8.14:17.4 | So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā evamāha: | When they have resigned the training, they say: | Затем он оставляет тренировку, возвращается к низшей жизни и заявляет: |
an8.14:17.5 | ‘idāni kho tumhe āyasmanto attamanā hothā’ti? | ‘Well, venerables, are you happy now?’ | “Теперь довольны?!” |
an8.14:17.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā purime ca pāde saṁharitvā pacchime ca pāde saṁharitvā tattheva cattāro pāde abhinisīdati; | I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, tuck in their fore-legs and hind-legs, and sit right down on their four legs. | Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он подгибает передние ноги и задние, и садится прямо на этом самом месте на все четыре ноги. |
an8.14:17.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Такая личность я говорю вам. | |
an8.14:17.8 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. | Some wild people are like that. | Есть такой тип личности, подобный дикому жеребёнку. |
an8.14:17.9 | Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo purisadoso. | This is the eighth defect of a person. | Таков восьмой изъян личности. |
an8.14:17.10 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā”ti. | These are the eight wild people and eight defects in people.” | Монахи, таковы восемь типов личностей, которые подобны диким жеребятам, и восемь изъянов личности”. |
an8.14:17.11 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.15:0.1 |
|
|
|
an8.15:0.2 | |||
an8.15:0.3 | Malasutta | Stains | Сутта Пятна |
an8.15:1.1 | “Aṭṭhimāni, bhikkhave, malāni. | “Mendicants, there are these eight stains. | “Монахи, есть эти восемь пятен. |
an8.15:1.2 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.15:1.3 | Asajjhāyamalā, bhikkhave, mantā; | Not reciting is the stain of hymns. | Не-повторение [вслух по памяти] является пятном [священных] гимнов. |
an8.15:1.4 | anuṭṭhānamalā, bhikkhave, gharā; | Neglect is the stain of houses. | Пятном домов является недостаток поддержания. |
an8.15:1.5 | malaṁ, bhikkhave, vaṇṇassa kosajjaṁ; | Laziness is the stain of beauty. | Пятном красоты является лень. |
an8.15:1.6 | pamādo, bhikkhave, rakkhato malaṁ; | Negligence is a guard’s stain. | Беспечность является пятном охранника. |
an8.15:1.7 | malaṁ, bhikkhave, itthiyā duccaritaṁ; | Misconduct is a woman’s stain. | Неблагое поведение является пятном женщины. |
an8.15:1.8 | maccheraṁ, bhikkhave, dadato malaṁ; | Stinginess is a giver’s stain. | Скупость является пятном дарителя. |
an8.15:1.9 | malā, bhikkhave, pāpakā akusalā dhammā asmiṁ loke paramhi ca; | Bad, unskillful qualities are a stain in this world and the next. | Плохие неблагие качества являются пятном этого мира и следующего. |
an8.15:1.10 | tato, bhikkhave, malā malataraṁ avijjā paramaṁ malaṁ. | Worse than any of these is ignorance, the worst stain of all. | Пятном, худшим, нежели это, является невежество – худшее из пятен. |
an8.15:1.11 | Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha malānīti. | These are the eight stains. | Таковы, монахи, восемь пятен”. |
an8.15:2.1 |
|
|
|
an8.15:2.2 | anuṭṭhānamalā gharā; | The stain of houses is neglect. | Не-поддержание – пятно домов. |
an8.15:2.3 | Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, | Laziness is the stain of beauty. | Лень суть пятно для красоты, |
an8.15:2.4 | pamādo rakkhato malaṁ. | A guard’s stain is negligence. | А для охранника пятно – беспечность. |
an8.15:3.1 | Malitthiyā duccaritaṁ, | Misconduct is a woman’s stain. | И неблагое поведение для женщины пятно, |
an8.15:3.2 | maccheraṁ dadato malaṁ; | A giver’s stain is stinginess. | А для дарителя пятно – [его же] скупость. |
an8.15:3.3 | Malā ve pāpakā dhammā, | Bad qualities are a stain | Плохие неблагие качества – пятно |
an8.15:3.4 | asmiṁ loke paramhi ca; | in this world and the next. | Как в мире этом, так и в мире, что придёт. |
an8.15:3.5 | Tato malā malataraṁ, | But a worse stain than these | Но худшим среди этих пятен всех |
an8.15:3.6 | avijjā paramaṁ malan”ti. | is ignorance, the worst stain of all.” | Будет невежество – вот худшее из пятен”. |
an8.15:3.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.16:0.1 |
|
|
|
an8.16:0.2 | |||
an8.16:0.3 | Dūteyyasutta | Going on a Mission | Сутта Миссионерство |
an8.16:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati. | “Mendicants, a mendicant with eight qualities is worthy of going on a mission. | “Монахи, обладая этими восемью качествами, монах достоин того, чтобы заниматься миссионерством. |
an8.16:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.16:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako— | It’s a mendicant who learns and educates others. They memorize and remember. They understand and help others understand. They’re skilled at knowing what’s on topic and what isn’t. And they don’t cause quarrels. | Вот монах слушает [сам] и делает так, что слушают другие. Он сам учится хорошо и делает так, что учатся другие. Он понимает [других] и хорошо общается. Он умелый в плане [знания] того, что существенно, а что несущественно, и не провоцирует ссор. |
an8.16:1.4 | imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati. | A mendicant with these eight qualities is worthy of going on a mission. | Обладая этими восемью качествами, монах достоин того, чтобы заниматься миссионерством. |
an8.16:1.5 | Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahati. | Having eight qualities Sāriputta is worthy of going on a mission. | “Монахи, обладая этими восемью качествами, Сарипутта достоин того, чтобы заниматься миссионерством. |
an8.16:1.6 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.16:1.7 | Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako. | He learns and educates others. He memorizes and remembers. He understands and helps others understand. He’s skilled at knowing what’s on topic and what isn’t. And he doesn’t cause quarrels. | Вот Сарипутта слушает [сам] и делает так, что слушают другие. Он сам учится хорошо и делает так, что учатся другие. Он понимает [других] и хорошо общается. Он умелый в плане [знания] того, что существенно, а что несущественно, и не провоцирует ссор. |
an8.16:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahatīti. | Having these eight qualities Sāriputta is worthy of going on a mission. | Обладая этими восемью качествами, Сарипутта достоин того, чтобы заниматься миссионерством”. |
an8.16:2.1 |
|
|
|
an8.16:2.2 | parisaṁ uggavādiniṁ; | at an assembly of fierce debaters. | К собранию всех тех, кто яро спорит; |
an8.16:2.3 | Na ca hāpeti vacanaṁ, | They don’t miss out any words, | И кто не упускает слов [своих], |
an8.16:2.4 | na ca chādeti sāsanaṁ. | or conceal the instructions. | И не скрывает своего послания; |
an8.16:3.1 | Asandiddhañca bhaṇati, | Their words aren’t poisoned, | Без колебания кто может говорить, |
an8.16:3.2 | Pucchito na ca kuppati; | and they don’t tremble when questioned. | Не уклоняется, коли вопрос был задан – |
an8.16:3.3 | Sa ve tādisako bhikkhu, | Such a mendicant | Является достойным сей монах, |
an8.16:3.4 | Dūteyyaṁ gantumarahatī”ti. | is worthy of going on a mission.” | Чтобы миссионерством заниматься”. |
an8.16:3.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.17:0.1 |
|
|
|
an8.17:0.2 | |||
an8.17:0.3 | Paṭhamabandhanasutta | Catching (1st) | Сутта Подневольность Первая |
an8.17:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi itthī purisaṁ bandhati. | “Mendicants, a woman catches a man using eight features. | “Женщина, монахи, привязывает мужчину восемью способами. |
an8.17:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.17:1.3 | Ruṇṇena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; | With weeping, | Женщина привязывает мужчину плачем. |
an8.17:1.4 | hasitena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; | laughing, | Женщина привязывает мужчину смехом… |
an8.17:1.5 | bhaṇitena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; | speaking, | речью… |
an8.17:1.6 | ākappena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; | appearance, | манерами… |
an8.17:1.7 | vanabhaṅgena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; | gifts of wildflowers, | подарками… |
an8.17:1.8 | gandhena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; | scents, | запахом… |
an8.17:1.9 | rasena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; | tastes, | вкусом… |
an8.17:1.10 | phassena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati. | and touches. | прикосновением. |
an8.17:1.11 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi itthī purisaṁ bandhati. | A woman catches a man using these eight features. | Женщина привязывает мужчину этими восемью способами. |
an8.17:1.12 | Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. | But those beings who are caught by touch are well and truly caught.” | И те, монахи, существа сильно привязаны, которые привязаны прикосновением”. |
an8.17:1.13 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.18:0.1 |
|
|
|
an8.18:0.2 | |||
an8.18:0.3 | Dutiyabandhanasutta | Catching (2nd) | Сутта Подневольность Первая |
an8.18:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi puriso itthiṁ bandhati. | “Mendicants, a man catches a woman using eight features. | “Мужчина, монахи, привязывает женщину восемью способами. |
an8.18:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.18:1.3 | Ruṇṇena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; | With weeping, | Мужчина привязывает женщину плачем. |
an8.18:1.4 | hasitena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; | laughing, | Мужчина привязывает женщину смехом… |
an8.18:1.5 | bhaṇitena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; | speaking, | речью… |
an8.18:1.6 | ākappena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; | appearance, | манерами… |
an8.18:1.7 | vanabhaṅgena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; | gifts of wildflowers, | подарками… |
an8.18:1.8 | gandhena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; | scents, | запахом… |
an8.18:1.9 | rasena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; | tastes, | вкусом… |
an8.18:1.10 | phassena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati. | and touches. | прикосновением. |
an8.18:1.11 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi puriso itthiṁ bandhati. | A man catches a woman using these eight features. | Мужчина привязывает женщину этими восемью способами. |
an8.18:1.12 | Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. | But those beings who are caught by touch are well and truly caught.” | И те, монахи, существа сильно привязаны, которые привязаны прикосновением”. |
an8.18:1.13 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.19:0.1 |
|
|
|
an8.19:0.2 | |||
an8.19:0.3 | Pahārādasutta | With Pahārāda | Сутта Пахарада |
an8.19:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle. | At one time the Buddha was staying in Verañjā at the root of a neem tree dedicated to Naḷeru. | Одно время Благословенный располагается в Вераньдже у подножья ниимового дерева Налеру. |
an8.19:1.2 | Atha kho pahārādo asurindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho pahārādaṁ asurindaṁ bhagavā etadavoca: | Then Pahārāda, lord of titans, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, | И тогда Пахарада, правитель асуров, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. Тогда Благословенный сказал ему: |
an8.19:2.1 | “Api pana, pahārāda, asurā mahāsamudde abhiramantī”ti? | “Well, Pahārāda, do the titans love the ocean?” | “Пахарада, радуются ли асуры великому океану?” |
an8.19:2.2 | “Abhiramanti, bhante, asurā mahāsamudde”ti. | “Sir, they do indeed.” | “Почтенный, асуры радуются великому океану”. |
an8.19:2.3 | “Kati pana, pahārāda, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantī”ti? | “But seeing what incredible and amazing things do the titans love the ocean?” | “Но, Пахарада, сколько удивительных и поразительных качеств асуры видят в великом океане, из-за которых они радуются ему?” |
an8.19:2.4 | “Aṭṭha, bhante, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | “Sir, seeing eight incredible and amazing things the titans love the ocean. | “Асуры видят восемь удивительных и поразительных качеств в великом океане, из-за которых они радуются ему. |
an8.19:2.5 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.19:2.6 | Mahāsamuddo, bhante, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. | The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. | Великий океан, почтенный, направляется, склоняется, устремляется постепенно, без внезапного обрыва. |
an8.19:2.7 | Yampi, bhante, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; | ||
an8.19:2.8 | ayaṁ, bhante, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the first thing the titans love about the ocean. | Таково первое удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.19:3.1 | Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati. | Furthermore, the ocean is consistent and doesn’t overflow its boundaries. | Далее, великий океан устойчив и не переступает своих границ. |
an8.19:3.2 | Yampi, bhante, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati; | ||
an8.19:3.3 | ayaṁ, bhante, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the second thing the titans love about the ocean. | Таково второе удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.19:4.1 | Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti. | Furthermore, the ocean doesn’t accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. | Далее, великий океан не терпит мёртвого тела, но быстро гонит его к берегу и вымывает на берег. |
an8.19:4.2 | Yampi, bhante, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati, yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti; | ||
an8.19:4.3 | ayaṁ, bhante, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the third thing the titans love about the ocean. | Таково третье удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.19:5.1 | Puna caparaṁ, bhante, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ— | Furthermore, when they reach the ocean, all the great rivers—that is, | Далее, когда великие реки – |
an8.19:5.2 | gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti. | the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—lose their names and clans and are simply considered ‘the ocean’. | Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху и Махи – достигают великого океана, они теряют свои прежние имена и обозначения и считаются просто “великим океаном”. |
an8.19:5.3 | Yampi, bhante, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti; | ||
an8.19:5.4 | ayaṁ, bhante, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the fourth thing the titans love about the ocean. | Таково четвёртое удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.19:6.1 | Puna caparaṁ, bhante, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati. | Furthermore, for all the world’s streams that reach it, and the showers that fall from the sky, the ocean never empties or fills up. | Далее, какие бы стоки в мире ни впадали бы в великий океан, и сколько бы дождя ни падало с неба, всё же, нельзя увидеть переполнения или уменьшения великого океана. |
an8.19:6.2 | Yampi, bhante, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati; | ||
an8.19:6.3 | ayaṁ, bhante, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the fifth thing the titans love about the ocean. | Таково пятое удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.19:7.1 | Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso. | Furthermore, the ocean has just one taste, the taste of salt. | Далее, у великого океана один вкус – вкус соли. |
an8.19:7.2 | Yampi, bhante, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; | ||
an8.19:7.3 | ayaṁ, bhante, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the sixth thing the titans love about the ocean. | Таково шестое удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.19:8.1 | Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ. | Furthermore, the ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, native gold, rubies, and emeralds. | Далее, великий океан содержит много разных ценностей, множество разных ценностей: жемчуг, драгоценные камни, лазурит, перламутр, кварц, кораллы, серебро, золото, рубины, кошачий глаз. |
an8.19:8.2 | Yampi, bhante, mahāsamuddo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ; | ||
an8.19:8.3 | ayaṁ, bhante, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the seventh thing the titans love about the ocean. | Таково седьмое удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.19:9.1 | Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā. | Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. | Далее, великий океан – это обитель многих могучих существ таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы. В океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной. |
an8.19:9.2 | Yampi, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… tiyojana … catuyojana … pañcayojanasatikāpi attabhāvā; | ||
an8.19:9.3 | ayaṁ, bhante, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the eighth thing the titans love about the ocean. | Таково восьмое удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.19:9.4 | Ime kho, bhante, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantīti. | Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. | Таковы, почтенный, восемь удивительных и поразительных качеств, которые асуры видят в великом океане, и из-за которых они радуются ему. |
an8.19:10.1 | Api pana, bhante, bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti? | Well, sir, do the mendicants love this teaching and training?” | Но радуются ли монахи этой Дхамме и Винае?” |
an8.19:10.2 | “Abhiramanti, pahārāda, bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye”ti. | “They do indeed, Pahārāda.” | “Пахарада, монахи радуются этой Дхамме и Винае”. |
an8.19:10.3 | “Kati pana, bhante, imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti? | “But seeing how many incredible and amazing things do the mendicants love this teaching and training?” | “Но, почтенный, сколько удивительных и поразительных качеств монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей?” |
an8.19:10.4 | “Aṭṭha, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | “Seeing eight incredible and amazing things, Pahārāda, the mendicants love this teaching and training. | “Монахи видят восемь удивительных и поразительных качеств в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.19:10.5 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.19:10.6 | Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; | The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. | Подобно тому, Пахарада, как великий океан направляется, склоняется, устремляется постепенно, без внезапного обрыва – |
an8.19:10.7 | evamevaṁ kho, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho. | In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly. | точно также, в этой Дхамме и Винае постижение окончательного знания происходит посредством постепенной тренировки, постепенной деятельности, постепенной практики, а не внезапно. |
an8.19:10.8 | Yampi, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho; | ||
an8.19:10.9 | ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. | Таково первое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.19:11.1 | Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati; | The ocean is consistent and doesn’t overflow its boundaries. | Подобно тому, как океан устойчив и не переступает своих границ – |
an8.19:11.2 | evamevaṁ kho, pahārāda, yaṁ mayā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ taṁ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti. | In the same way, when a training rule is laid down for my disciples they wouldn’t break it even for the sake of their own life. | точно также мои ученики даже ценой своей жизни не нарушат тех предписаний, что я для них установил. |
an8.19:11.3 | Yampi, pahārāda, mayā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ taṁ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti; | ||
an8.19:11.4 | ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the second thing the mendicants love about this teaching and training. | Таково второе удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.19:12.1 | Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti thalaṁ ussāreti; | The ocean doesn’t accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. | Подобно тому, как великий океан не терпит мёртвого тела, но быстро гонит его к берегу и вымывает на берег – |
an8.19:13.1 | evamevaṁ kho, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati. Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena. | In the same way, the Saṅgha doesn’t accommodate a person who is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved. But they quickly gather and expel them. Even if such a person is sitting in the middle of the Saṅgha, they’re far from the Saṅgha, and the Saṅgha is far from them. | точно также, если человек безнравственный, с плохим характером, нечистый и сомнительный в своём поведении, скрывающий свои поступки, не являющийся отшельником, хоть и прикидывающийся таковым, не ведущий целомудренной жизни, хоть и прикидывающийся таковым, внутренне прогнивший, порочный, развращённый – то Сангха не терпит его, а созывает собрание и изгоняет его. Даже если он сидит среди Сангхи монахов, он далёк от Сангхи, а Сангха далека от него. |
an8.19:13.2 | Yampi, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati; kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena; | ||
an8.19:13.3 | ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the third thing the mendicants love about this teaching and training. | Таково третье удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.19:14.1 | Seyyathāpi, pahārāda, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti; | When they reach the ocean, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—lose their names and clans and are simply considered ‘the ocean’. | Подобно тому, как когда великие реки – Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху и Махи – достигают великого океана, они теряют свои прежние имена и обозначения и считаются просто “великим океаном” – |
an8.19:14.2 | evamevaṁ kho, pahārāda, cattārome vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’ tveva saṅkhaṁ gacchanti. | In the same way, when they go forth from the lay life to homelessness, all four classes—aristocrats, brahmins, peasants, and menials—lose their former names and clans and are simply considered ‘ascetics who follow the Sakyan’. | точно также, когда члены четырёх варн – кхаттии, брахманы, вессы и судды – оставляют жизнь домохозяйскую и живут жизнью бездомной в Дхамме и Винае, что была провозглашена Татхагатой, они отбрасывают прежние имена и кланы и считаются просто “отшельниками, следующими за Сыном Сакьев”. |
an8.19:14.3 | Yampi, pahārāda, cattārome vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’ tveva saṅkhaṁ gacchanti; | ||
an8.19:14.4 | ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the fourth thing the mendicants love about this teaching and training. | Таково четвёртое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.19:15.1 | Seyyathāpi, pahārāda, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati; | For all the world’s streams that reach it, and the showers that fall from the sky, the ocean never empties or fills up. | Подобно тому, как какие бы стоки в мире ни впадали бы в великий океан, и сколько бы дождя ни падало с неба, всё же, нельзя увидеть переполнения или уменьшения великого океана – |
an8.19:15.2 | evamevaṁ kho, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati. | In the same way, though several mendicants become fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the element of extinguishment never empties or fills up. | точно также, даже если многие монахи достигают окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка, то нельзя увидеть ни переполнения, ни уменьшения элемента ниббаны. |
an8.19:15.3 | Yampi, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati; | ||
an8.19:15.4 | ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the fifth thing the mendicants love about this teaching and training. | Таково пятое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.19:16.1 | Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; | The ocean has just one taste, the taste of salt. | Подобно тому, как у великого океана один вкус – вкус соли – |
an8.19:16.2 | evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo ekaraso, vimuttiraso. | In the same way, this teaching and training has one taste, the taste of freedom. | точно также, у этой Дхаммы и Винаи один вкус – вкус освобождения. |
an8.19:16.3 | Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo ekaraso, vimuttiraso; | ||
an8.19:16.4 | ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the sixth thing the mendicants love about this teaching and training. | Таково шестое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.19:17.1 | Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ; | The ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, native gold, rubies, and emeralds. | Подобно тому, как великий океан содержит много разных ценностей, множество разных ценностей: жемчуг, драгоценные камни, лазурит, перламутр, кварц, кораллы, серебро, золото, рубины, кошачий глаз – |
an8.19:17.2 | evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. | In the same way, this teaching and training is full of many kinds of treasures, such as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. | точно также, эта Дхамма и Виная содержит множество разных ценностей: четыре основы осознанности, четыре правильных усилия, четыре основы сверхъестественных сил, пять качеств, пять сил, семь факторов просветления, Благородный Восьмеричный Путь. |
an8.19:17.3 | Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo; | ||
an8.19:17.4 | ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the seventh thing the mendicants love about this teaching and training. | Таково седьмое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.19:18.1 | Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā; | Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. | Подобно тому, как великий океан – это обитель многих могучих существ, таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы; в океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной – |
an8.19:18.2 | evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno. | In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. | точно также эта Дхамма и Виная – это обитель великих существ: вступившего в поток; того, кто практикует для достижения плода вступления в поток; однажды-возвращающегося; того, кто практикует для достижения плода однажды-возвращения; не-возвращающегося; того, кто практикует для достижения плода не-возвращения; араханта; того, кто практикует для достижения плода арахантства. |
an8.19:18.3 | Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno; | ||
an8.19:18.4 | ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training. | Таково восьмое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей”. |
an8.19:19.1 | Ime kho, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti. | Seeing these eight incredible and amazing things, Pahārāda, the mendicants love this teaching and training.” | Эти, Пахарада, восемь удивительных и поразительных качеств в Дхамме-винае, увидев которые монахи в этой Дхамма-винае радуются. |
an8.19:19.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.20:0.1 |
|
|
|
an8.20:0.2 | |||
an8.20:0.3 | Uposathasutta | Sabbath | Сутта Упосатха |
an8.20:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в Восточном Парке в поместье Мигараматы. |
an8.20:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. | Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saṅgha of monks. | И в то время, в день Упосатхи, Благословенный сидел в окружении Сангхи монахов. |
an8.20:1.3 | Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, | И тогда Достопочтенный Ананда – как наступила глубокая ночь, в конце первой стражи – поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, уважительно поприветствовал Благословенного и обратился к нему: |
an8.20:1.4 | “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. | “Sir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the Saṅgha of monks has been sitting long. | “Почтенный, глубокая ночь наступила. Первая стража окончилась. Сангха монахов вот уже долгое время сидит здесь. |
an8.20:1.5 | Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. | Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.” | Пусть Благословенный начнёт декламацию Патимоккхи монахам”. |
an8.20:2.1 | Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. | But when he said this, the Buddha kept silent. | Когда так было сказано, Благословенный молчал. |
an8.20:2.2 | Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, | Как наступила [ещё более] глубокая ночь, в конце второй стражи, Достопочтенный Ананда поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, уважительно поприветствовал Благословенного и обратился к нему: |
an8.20:2.3 | “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. | “Sir, the night is getting late. It is the middle watch of the night, and the Saṅgha of monks has been sitting long. | “Почтенный, глубокая ночь наступила. Вторая стража окончилась. Сангха монахов вот уже долгое время сидит здесь. |
an8.20:2.4 | Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. | Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.” | Пусть Благословенный начнёт декламацию Патимоккхи монахам”. |
an8.20:2.5 | Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. | But for a second time the Buddha kept silent. | Когда так было сказано, Благословенный молчал. |
an8.20:2.6 | Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, | Как наступила [ещё более] глубокая ночь, в конце третьей стражи, когда уже близился рассвет и розовое сияние возникло на горизонте, Достопочтенный Ананда поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, уважительно поприветствовал Благословенного и обратился к нему: |
an8.20:2.7 | “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṁ aruṇaṁ, nandimukhī ratti; | “Sir, the night is getting late. It is the last watch of the night and dawn stirs, bringing joy to the night. | “Почтенный, глубокая ночь наступила. Третья стража окончилась. Близится рассвет, и розовое сияние возникло на горизонте. |
an8.20:2.8 | ciranisinno bhikkhusaṅgho. | And the Saṅgha has been sitting long. | Собрание монахов вот уже долгое время сидит здесь. |
an8.20:2.9 | Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. | Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.” | Пусть Благословенный начнёт декламацию Патимоккхи монахам”. |
an8.20:2.10 | “Aparisuddhā, ānanda, parisā”ti. | “Ānanda, the assembly is not pure.” | “Ананда, собрание [монахов] не чистое”. |
an8.20:3.1 | Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: | Then Venerable Mahāmoggallāna thought, | И тогда мысль пришла к Достопочтенному Махамоггаллане: |
an8.20:3.2 | “kaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha: | “Who is the Buddha talking about?” | “В отношении кого Благословенный только что сказал: |
an8.20:3.3 | ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’”ti? | “Ананда, собрание не чистое”? | |
an8.20:3.4 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaṅghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi. | Then he focused on comprehending the minds of everyone in the Saṅgha. | И он утвердил своё внимание на всей Сангхе монахов, охватив их умы своим собственным умом. |
an8.20:3.5 | Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussīlaṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saṅkassarasamācāraṁ paṭicchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaṭiññaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaṭiññaṁ antopūtiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṁ; | He saw that unethical person, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saṅgha. | И он увидел ту личность – безнравственную, с плохим характером, нечистую и сомнительную в своих поступках, скрывающую свои поступки, не являющуюся отшельником, хоть и прикидывающуюся таковой, не ведущую целомудренную жизнь, хоть и прикидывающуюся таковой, внутренне прогнившую, порочную, развращённую – что сидит среди Сангхи монахов. |
an8.20:3.6 | disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca: | When he saw him he got up from his seat, went up to him and said, | Увидев эту личность, он поднялся, подошёл к нему и, подойдя, сказал: |
an8.20:3.7 | “uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. | “Get up, reverend. The Buddha has seen you. | “Вставай, товарищ. Благословенный увидел тебя. |
an8.20:3.8 | Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti. | You can’t live in communion with the monks.” | Ты не можешь жить в схожести с монахами”. |
an8.20:4.1 | Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhī ahosi. | But when he said this, that person kept silent. | Но тот ничего не ответил. |
an8.20:4.2 | Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: | For a second time | Во второй раз… |
an8.20:4.3 | “uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. | ||
an8.20:4.4 | Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti. | ||
an8.20:4.5 | Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. | ||
an8.20:4.6 | Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: | and a third time, | в третий раз Достопочтенный Махамоггаллана сказал: |
an8.20:4.7 | “uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. | he asked that monk to leave. | “Вставай, товарищ. Благословенный увидел тебя. |
an8.20:4.8 | Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti. | Ты не можешь жить в схожести с монахами”. | |
an8.20:4.9 | Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. | But for a third time that person kept silent. | И в третий раз тот ничего не ответил. |
an8.20:5.1 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Mahāmoggallāna took that person by the arm, ejected him out the gate, and bolted the door. Then he went up to the Buddha, and said to him, | Тогда Достопочтенный Махамоггаллана схватил того монаха за руку и выставил его за порог, закрыв дверь на засов. Затем он подошёл к Благословенному и, подойдя, сказал: |
an8.20:5.2 | “nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā. | “I have ejected that person. | “Почтенный, я выставил его. |
an8.20:5.3 | Parisuddhā parisā. | The assembly is pure. | Собрание теперь чистое. |
an8.20:5.4 | Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. | Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.” | Пусть Благословенный начнёт декламацию Патимоккхи собранию монахов”. |
an8.20:5.5 | “Acchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna. | “It’s incredible, Moggallāna, it’s amazing, | “Удивительно, Моггаллана, поразительно, |
an8.20:5.6 | Yāva bāhā gahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamissatī”ti. | how that futile man waited to be taken by the arm!” | что этот пустоголовый человек ждал вплоть до того момента, пока его не схватят за руку?” |
an8.20:6.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the monks: | Затем Благословенный обратился к монахам: |
an8.20:6.2 | “tumheva dāni, bhikkhave, uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha. | “Now, monks, you should perform the sabbath and recite the monastic code. | “Отныне я более не буду проводить Упосатху и декламировать Патимоккху. |
an8.20:6.3 | Na dānāhaṁ, bhikkhave, ajjatagge uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi. | From this day forth, I will not perform the sabbath or recite the monastic code. | Вы сами, монахи, будете проводить Упосатху и декламировать Патимоккху. |
an8.20:6.4 | Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaṁ uddiseyya. | It’s impossible, monks, it can’t happen that a Realized One could recite the monastic code in an impure assembly. | Не может быть такого, немыслимо, чтобы Татхагата провёл Упосатху и продекламировал Патимоккху с нечистым собранием монахов. |
an8.20:7.1 | Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. | Монахи, асуры видят восемь удивительных и поразительных качеств в великом океане, из-за которых они радуются ему. |
an8.20:7.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.20:7.3 | Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. | The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. | Великий океан, монахи, направляется, склоняется, устремляется постепенно, без внезапного обрыва. |
an8.20:7.4 | Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; | ||
an8.20:7.5 | ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti (yathā purime tathā vitthāro.) | This is the first thing the titans love about the ocean. | Таково первое удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которых они радуются ему (как предыдущая так расширено.) |
an8.20:7.6 | …pe… | (Tell in full as in the previous discourse.) | … |
an8.20:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā. | Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. | Далее, великий океан – это обитель многих могучих существ, таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы. В океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной. |
an8.20:8.2 | Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; | ||
an8.20:8.3 | ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | This is the eighth thing the titans love about the ocean. | Таково восьмое удивительное и поразительное качество, которое асуры видят в великом океане, из-за которого они радуются ему. |
an8.20:8.4 | Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. | Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. | Таковы, монахи, восемь удивительных и поразительных качеств, которые асуры видят в великом океане, из-за которых они радуются ему. |
an8.20:9.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭha imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | In the same way, seeing eight incredible and amazing things, mendicants, the mendicants love this teaching and training. | Точно также, монахи видят восемь удивительных и поразительных качеств в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей. |
an8.20:9.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.20:9.3 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; | The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. | Подобно тому, монахи, как великий океан направляется, склоняется, устремляется постепенно, без внезапного обрыва – |
an8.20:9.4 | evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho. | In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly. | точно также, в этой Дхамме и Винае постижение окончательного знания происходит посредством постепенной тренировки, постепенной деятельности, постепенной практики, а не внезапно. |
an8.20:9.5 | Yampi, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho; | ||
an8.20:9.6 | ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti …pe… | This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. … | Таково первое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которого они радуются ей… |
an8.20:9.7 | seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; | Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. | Подобно тому, как великий океан – это обитель многих могучих существ… |
an8.20:9.8 | evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno. | In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. | Точно также эта Дхамма и Виная – это обитель великих существ: вступившего в поток; того, кто практикует для достижения плода вступления в поток; однажды-возвращающегося; того, кто практикует для достижения плода однажды-возвращения; не-возвращающегося; того, кто практикует для достижения плода не-возвращения; араханта; того, кто практикует для достижения плода арахантства. |
an8.20:9.9 | Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno; | Таково восьмое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которого они радуются ей. | |
an8.20:9.10 | ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. | This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training. | Таковы, монахи, восемь удивительных и поразительных качеств, которые видят монахи в Дхамме и Винае, из-за которых они радуются ей”. |
an8.20:9.11 | Ime kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti. | Seeing these eight incredible and amazing things, the mendicants love this teaching and training.” | Эти, Пахарада, восемь удивительных и поразительных качеств в Дхамме-винае, увидев которые монахи в этой Дхамма-винае радуются. |
an8.20:9.12 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.20:9.13 | Mahāvaggo dutiyo. | Большая Глава Вторая. | |
an8.20:10.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an8.20:10.1 |
| ||
an8.20:10.2 | khaḷuṅkena malāni ca; | ||
an8.20:10.3 | Dūteyyaṁ dve ca bandhanā, | ||
an8.20:10.4 | pahārādo uposathoti. | ||
an8.21:0.1 |
|
|
|
an8.21:0.2 | |||
an8.21:0.3 | Paṭhamauggasutta | With Ugga of Vesālī | Сутта Угга Первая |
an8.21:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an8.21:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | Там Благословенный обратился к монахам: |
an8.21:1.3 | “aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ dhārethā”ti. | “Mendicants, you should remember the householder Ugga of Vesālī as someone who has eight amazing and incredible qualities.” | “Монахи, вам следует запомнить домохозяина Уггу из Весали как того, кто обладает восемью удивительными и поразительными качествами”. |
an8.21:1.4 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an8.21:1.5 | Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. | When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. | Сказав так, Счастливый поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину. |
an8.21:2.1 | Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then a certain mendicant robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Vesālī, where he sat on the seat spread out. | И тогда утром некий монах оделся, взял чашу и одеяние, и отправился к дому домохозяина Угги из Весали. Когда он пришёл, он сел на подготовленное для него сиденье. |
an8.21:2.2 | Atha kho uggo gahapati vesāliko yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ so bhikkhu etadavoca: | Then Ugga of Vesālī went up to that mendicant, bowed, and sat down to one side. The mendicant said to him: | Затем домохозяин Угга из Весали подошёл к этому монаху, поклонился ему и сел рядом. Тогда тот монах сказал ему: |
an8.21:3.1 | “Aṭṭhahi kho tvaṁ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. | “Householder, the Buddha declared that you have eight amazing and incredible qualities. | “Домохозяин, Благословенный объявил, что ты обладаешь восемью удивительными и поразительными качествами. |
an8.21:3.2 | Katame te, gahapati, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṁ samannāgato bhagavatā byākato”ti? | What are the eight qualities that he spoke of?” | Каковы они?” |
an8.21:3.3 | “Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi: | “Sir, I don’t know | “Я не знаю, Достопочтенный, |
an8.21:3.4 | ‘katamehi aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti. | what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to. | какими восемью удивительными и поразительными качествами я обладаю по словам Благословенного. |
an8.21:3.5 | Api ca, bhante, ye me aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti,; | But these eight amazing and incredible qualities are found in me. | Однако, у меня можно найти восемь удивительных и поразительных качеств. |
an8.21:3.6 | taṁ suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
an8.21:3.7 | “Evaṁ, gahapatī”ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesālikassa paccassosi. | “Yes, householder,” replied the mendicant. | “Да, домохозяин” – ответил монах. |
an8.21:3.8 | Uggo gahapati vesāliko etadavoca: | Ugga of Vesālī said this: | Домохозяин Угга из Весали сказал: |
an8.21:3.9 | “yadāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ; | “Sir, when I first saw the Buddha off in the distance, | “Когда, Достопочтенный, я первый раз увидел Благословенного издали, |
an8.21:3.10 | saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasīdi. | my heart was inspired as soon as I saw him. | то, как только я увидел его, мой ум обрёл веру в него. |
an8.21:3.11 | Ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the first incredible and amazing quality found in me. | Таково первое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.21:4.1 | So kho ahaṁ, bhante, pasannacitto bhagavantaṁ payirupāsiṁ. | With confident heart I paid homage to the Buddha. | С верующим умом я посетил Благословенного. |
an8.21:4.2 | Tassa me bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— | The Buddha taught me step by step, | Благословенный дал мне последовательное наставление: |
an8.21:4.3 | dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. | with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. | о щедрости, о нравственности, о небесных мирах; объяснил опасность, тщетность и порочность чувственных удовольствий и преимущества отречения. |
an8.21:4.4 | Yadā maṁ bhagavā aññāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— | And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: | И когда Благословенный увидел, что мой ум был готовым, гибким, лишённым помех, вдохновлённым и уверенным – тогда он изложил мне высочайшее учение, свойственное [только] Буддам, |
an8.21:4.5 | dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. | suffering, its origin, its cessation, and the path. | боль, скапливание, устранение, путь. |
an8.21:4.6 | Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; | Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, | И подобно тому, как чистая ткань, с которой были смыты все пятна, стала готовой к покраске, |
an8.21:4.7 | evamevaṁ kho me tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: | in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in me: | точно также я, сидя прямо на том самом месте, обрёл чистое и незапятнанное Око Дхаммы: |
an8.21:4.8 | ‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti. | ‘Everything that has a beginning has an end.’ | “Любое явление скапливания – всё это явление устранения”. |
an8.21:4.9 | So kho ahaṁ, bhante, diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane | I saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. I went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. | Я увидел Дхамму, постиг Дхамму, понял Дхамму и проник в Дхамму, вышел за пределы сомнений, избавившись от замешательства, стал уверенным в себе и независимым от других [в отношении] учения Учителя. |
an8.21:4.10 | tattheva buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ agamāsiṁ, brahmacariyapañcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṁ. | Right there I went for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha. And I undertook the five training rules with chastity as the fifth. | Прямо там я принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе, и принял [четыре] правила тренировки с целомудрием как пятым. |
an8.21:4.11 | Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the second incredible and amazing quality found in me. | Таково второе удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.21:5.1 | Tassa mayhaṁ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṁ. | I had four teenage wives. | У меня было четыре молодых жены. |
an8.21:5.2 | Atha khvāhaṁ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṁ: | And I went to them and said: | И тогда я отправился к ним и сказал: |
an8.21:5.3 | ‘mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapañcamāni sikkhāpadāni samādinnāni. | ‘Sisters, I’ve undertaken the five training rules with chastity as fifth. | “Сёстры, я принял правила тренировки с целомудрием как пятым. |
an8.21:5.4 | Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu. | If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families. | Если хотите, можете наслаждаться богатством здесь [в моём доме] и совершать заслуги, или же [можете] отправиться обратно в круг своей собственной семьи, |
an8.21:5.5 | Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti? | Or would you prefer if I gave you to another man?’ | или же сообщите мне о том, если хотите, чтобы я передал вас другому мужчине”. |
an8.21:5.6 | Evaṁ vutte, sā, bhante, jeṭṭhā pajāpati maṁ etadavoca: | When I said this, my eldest wife said to me: | Моя старшая жена тогда сказала: |
an8.21:5.7 | ‘itthannāmassa maṁ, ayyaputta, purisassa dehī’ti. | ‘Master, please give me to such-and-such a man.’ | “Почтенный, отдай меня такому-то и такому-то мужчине”. |
an8.21:5.8 | Atha kho ahaṁ, bhante, taṁ purisaṁ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiṅgāraṁ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṁ. | Then I summoned that man. Taking my wife with my left hand and a ceremonial vase with my right, I presented her to that man with the pouring of water. | Я послал за тем мужчиной и своей левой рукой взял [руку] своей жены, а правой рукой взял церемониальную вазу, и отдал её тому мужчине. |
an8.21:5.9 | Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṁ. | But I can’t recall getting upset while giving away my teenage wife. | Но даже когда я отдал свою молодую жену, я не припоминаю, чтобы какие-либо колебания происходили в моём уме. |
an8.21:5.10 | Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the third incredible and amazing quality found in me. | Таково третье удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.21:6.1 | Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. | And though my family has wealth, | Моя семья богатая, |
an8.21:6.2 | Te ca kho appaṭivibhattā sīlavantehi kalyāṇadhammehi. | it’s shared without reserve with ethical people of good character. | но [этим] богатством легко делится с нравственными, хорошими людьми. |
an8.21:6.3 | Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the fourth incredible and amazing quality found in me. | Таково четвёртое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.21:7.1 | Yaṁ kho panāhaṁ, bhante, bhikkhuṁ payirupāsāmi; | When I pay homage to a mendicant, | Когда я прислуживаю монаху, |
an8.21:7.2 | sakkaccaṁyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṁ. | I do so carefully, not carelessly. | я прислуживаю ему с уважением, а не без уважения. |
an8.21:7.3 | Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the fifth incredible and amazing quality found in me. | Таково пятое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.21:8.1 | So ce, bhante, me āyasmā dhammaṁ deseti; | If that venerable teaches me the Dhamma, | Если этот Достопочтенный учит меня Дхамме, |
an8.21:8.2 | sakkaccaṁyeva suṇomi, no asakkaccaṁ. | I listen carefully, not carelessly. | я слушаю его с уважением, а не без уважения. |
an8.21:8.3 | No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi. | But if they don’t teach me the Dhamma, I teach them. | Если он не обучает меня Дхамме, то тогда я обучаю его Дхамме. |
an8.21:8.4 | Ayaṁ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the sixth incredible and amazing quality found in me. | Таково шестое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.21:9.1 | Anacchariyaṁ kho pana maṁ, bhante, devatā upasaṅkamitvā ārocenti: | It’s not unusual for deities to come to me and announce: | Не является необычным то, что божества приходят и сообщают мне: |
an8.21:9.2 | ‘svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti. | ‘Householder, the Buddha’s teaching is well explained!’ | “Домохозяин, Дхамма хорошо разъяснена Благословенным”. |
an8.21:9.3 | Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, tā devatā evaṁ vadāmi: | When they say this I say to them: | И тогда я отвечаю тем божествам: |
an8.21:9.4 | ‘vadeyyātha vā evaṁ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti. | ‘The Buddha’s teaching is well explained, regardless of whether or not you deities say so!’ | “Говорите ли вы так, или же нет, Дхамма хорошо разъяснена Благословенным”. |
an8.21:9.5 | Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ: | But I don’t recall getting too excited by the fact that | И, тем не менее, я не припоминаю, чтобы какое-либо ликование возникло [у меня ] |
an8.21:9.6 | ‘maṁ vā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti. | the deities come to me, and I have a conversation with them. | из-за того, что божества приходят ко мне, или же из-за того, что я общаюсь с божествами”. |
an8.21:9.7 | Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the seventh incredible and amazing quality found in me. | Таково седьмое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.21:10.1 | Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni, nāhaṁ tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmi. | Of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up. | Из пяти нижних оков, которым научил Благословенный, я не вижу ни одной, которой бы я не отбросил . |
an8.21:10.2 | Ayaṁ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the eighth incredible and amazing quality found in me. | Таково восьмое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.21:11.1 | Ime kho me, bhante, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti. | These eight amazing and incredible qualities are found in me. | Таковы, Достопочтенный, восемь удивительных и поразительных качеств, которые можно найти у меня. |
an8.21:11.2 | Na ca kho ahaṁ jānāmi— | But I don’t know | Но я не знаю, |
an8.21:11.3 | katamehi cāhaṁ aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti. | what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to.” | какими восемью удивительными и поразительными качествами я обладаю по словам Благословенного”. |
an8.21:12.1 | Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesālikassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then that mendicant, after taking almsfood in Ugga of Vesālī’s home, got up from his seat and left. | И тогда тот монах, получив еду в качестве подаяния в доме домохозяина Угги из Весали, поднялся со своего сиденья и ушёл. |
an8.21:12.2 | Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | После принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом |
an8.21:12.3 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā vesālikena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. | He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Ugga of Vesālī. The Buddha said: | и рассказал обо всей беседе между ним и домохозяином Уггой из Весали. |
an8.21:13.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах! |
an8.21:13.2 | Yathā taṁ uggo gahapati vesāliko sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati vesāliko mayā byākato. | When I declared that the householder Ugga of Vesālī was someone who has eight amazing and incredible qualities, I was referring to the same eight qualities that he rightly explained to you. | Я объявил, что домохозяин Угга из Весали обладает теми же самыми восемью удивительными и поразительными качествами, которые он правдиво разъяснил тебе. |
an8.21:13.3 | Imehi ca pana, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ dhārehī”ti. | You should remember the householder Ugga of Vesālī as someone who possesses these eight amazing and incredible qualities.” | Тебе следует запомнить домохозяина Уггу из Весали, как того, кто обладает этими восемью удивительными и поразительными качествами”. |
an8.21:13.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.22:0.1 |
|
|
|
an8.22:0.2 | |||
an8.22:0.3 | Dutiyauggasutta | With Ugga of Elephant Village | Сутта Угга Вторая |
an8.22:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Elephant Village. | Одно время Благословенный располагается в стране Вадджей возле Хаттхигамы. |
an8.22:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | Там Благословенный обратился к монахам: |
an8.22:1.3 | “aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārethā”ti. | “Mendicants, you should remember the householder Ugga of Elephant Village as someone who has eight amazing and incredible qualities.” | “Монахи, вам следует запомнить домохозяина Уггу из Хаттхигамы как того, кто обладает восемью удивительными и поразительными качествами”. |
an8.22:1.4 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an8.22:1.5 | Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. | When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. | Сказав так, Счастливый поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину. |
an8.22:2.1 | Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then a certain mendicant robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Elephant Village, where he sat on the seat spread out. | И тогда утром некий монах оделся, взял чашу и одеяние, и отправился к дому домохозяина Угги из Хаттхигамы. |
an8.22:2.2 | Atha kho uggo gahapati hatthigāmako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ so bhikkhu etadavoca: | Then Ugga of Elephant Village went up to that mendicant, bowed, and sat down to one side. The mendicant said to him: | Когда он пришёл, он сел на подготовленное для него сиденье. Затем домохозяин Угга из Хаттхигамы подошёл к этому монаху, поклонился ему и сел рядом. Тогда тот монах сказал ему: |
an8.22:2.3 | “aṭṭhahi kho tvaṁ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. | “Householder, the Buddha declared that you have eight amazing and incredible qualities. | “Домохозяин, Благословенный объявил, что ты обладаешь восемью удивительными и поразительными качествами. |
an8.22:2.4 | Katame te, gahapati, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṁ samannāgato bhagavatā byākato”ti? | What are the eight qualities that he spoke of?” | Каковы они?” |
an8.22:3.1 | “Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi: | “Sir, I don’t know | “Я не знаю, Достопочтенный, |
an8.22:3.2 | ‘katamehi aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti. | what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to. | какими восемью удивительными и поразительными качествами я обладаю по словам Благословенного. |
an8.22:3.3 | Api ca, bhante, ye me aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti, | But these eight amazing and incredible qualities are found in me. | Однако, у меня можно найти восемь удивительных и поразительных качеств. |
an8.22:3.4 | taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
an8.22:3.5 | “Evaṁ, gahapatī”ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa paccassosi. | “Yes, householder,” replied the mendicant. | “Да, домохозяин” – ответил монах. |
an8.22:3.6 | Uggo gahapati hatthigāmako etadavoca: | Ugga of Elephant Village said this: | Домохозяин Угга из Хаттхигамы сказал: |
an8.22:3.7 | “yadāhaṁ, bhante, nāgavane paricaranto bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ; | “Sir, when I first saw the Buddha off in the distance I was partying in the Dragon’s Park. | “Достопочтенный, я первый раз увидел Благословенного издали, когда пиршествовал в Роще Наги. |
an8.22:3.8 | saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasīdi, surāmado ca pahīyi. | My heart was inspired as soon as I saw him, and I sobered up. | Как только я увидел его, мой ум обрёл веру в него, и моё опьянение исчезло. |
an8.22:3.9 | Ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the first incredible and amazing quality found in me. | Таково первое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.22:4.1 | So kho ahaṁ, bhante, pasannacitto bhagavantaṁ payirupāsiṁ. | With confident heart I paid homage to the Buddha. | С верующим умом я посетил Благословенного. |
an8.22:4.2 | Tassa me bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— | The Buddha taught me step by step, with | Благословенный дал мне последовательное наставление: |
an8.22:4.3 | dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. | a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. | о щедрости, о нравственности, о небесных мирах; объяснил опасность, тщетность и порочность чувственных удовольствий и преимущества отречения. |
an8.22:4.4 | Yadā maṁ bhagavā aññāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— | And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: | И когда Благословенный увидел, что мой ум был готовым, гибким, лишённым помех, вдохновлённым и уверенным – тогда он изложил мне высочайшее учение, свойственное [только] Буддам, |
an8.22:4.5 | dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. | suffering, its origin, its cessation, and the path. | боль, скапливание, устранение, путь. |
an8.22:4.6 | Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; | Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, | И подобно тому, как чистая ткань, с которой были смыты все пятна, стала готовой к покраске, |
an8.22:4.7 | evamevaṁ kho me tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: | in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in me: | точно также я, сидя прямо на том самом месте, обрёл чистое и незапятнанное Око Дхаммы: |
an8.22:4.8 | ‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti. | ‘Everything that has a beginning has an end.’ | “Любое явление скапливания – всё это явление устранения”. |
an8.22:4.9 | So kho ahaṁ, bhante, diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane tattheva buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ agamāsiṁ, brahmacariyapañcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṁ. | I saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. I went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. Right there I went for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha. And I undertook the five training rules with chastity as the fifth. | Я увидел Дхамму, постиг Дхамму, понял Дхамму и проник в Дхамму, вышел за пределы сомнений, избавившись от замешательства, стал уверенным в себе и независимым от других [в отношении] учения Учителя. |
an8.22:4.10 | Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the second incredible and amazing quality found in me. | Таково второе удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.22:5.1 | Tassa mayhaṁ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṁ. | I had four teenage wives. | У меня было четыре молодых жены. |
an8.22:5.2 | Atha khvāhaṁ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṁ: | And I went to them and said: | И тогда я отправился к ним и сказал: |
an8.22:5.3 | ‘mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapañcamāni sikkhāpadāni samādinnāni. | ‘Sisters, I’ve undertaken the five training rules with chastity as fifth. | “Сёстры, я принял правила тренировки с целомудрием как пятым. |
an8.22:5.4 | Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu. | If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families. | Если хотите, можете наслаждаться богатством здесь [в моём доме] и совершать заслуги, или же [можете] отправиться обратно в круг своей собственной семьи, |
an8.22:5.5 | Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti? | Or would you prefer if I gave you to another man?’ | или же сообщите мне о том, если хотите, чтобы я передал вас другому мужчине”. |
an8.22:5.6 | Evaṁ vutte, sā, bhante, jeṭṭhā pajāpati maṁ etadavoca: | When I said this, my eldest wife said to me: | Моя старшая жена тогда сказала: |
an8.22:5.7 | ‘itthannāmassa maṁ, ayyaputta, purisassa dehī’ti. | ‘Master, please give me to such-and-such a man.’ | “Почтенный, отдай меня такому-то и такому-то мужчине”. |
an8.22:5.8 | Atha kho ahaṁ, bhante, taṁ purisaṁ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiṅgāraṁ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṁ. | Then I summoned that man. Taking my wife with my left hand and a ceremonial vase with my right, I presented her to that man with the pouring of water. | Я послал за тем мужчиной и своей левой рукой взял [руку] своей жены, а правой рукой взял церемониальную вазу, и отдал её тому мужчине. |
an8.22:5.9 | Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṁ. | But I can’t recall getting upset while giving away my teenage wife. | Но даже когда я отдал свою молодую жену, я не припоминаю, чтобы какие-либо колебания происходили в моём уме. |
an8.22:5.10 | Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the third incredible and amazing quality found in me. | Таково третье удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.22:6.1 | Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. | And though my family has wealth, | Моя семья богатая, |
an8.22:6.2 | Te ca kho appaṭivibhattā sīlavantehi kalyāṇadhammehi. | it’s shared without reserve with ethical people of good character. | но [этим] богатством легко делится с нравственными, хорошими людьми. |
an8.22:6.3 | Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the fourth incredible and amazing quality found in me. | Таково четвёртое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.22:7.1 | Yaṁ kho panāhaṁ, bhante, bhikkhuṁ payirupāsāmi; | When I pay homage to a mendicant, | Когда я прислуживаю монаху, |
an8.22:7.2 | sakkaccaṁyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṁ. | I do so carefully, not carelessly. | я прислуживаю ему с уважением, а не без уважения. |
an8.22:7.3 | So ce me āyasmā dhammaṁ deseti; | If that venerable teaches me the Dhamma, | Если этот Достопочтенный учит меня Дхамме, |
an8.22:7.4 | sakkaccaṁyeva suṇomi, no asakkaccaṁ. | I listen carefully, not carelessly. | я слушаю его с уважением, а не без уважения. |
an8.22:7.5 | No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi. | But if they don’t teach me the Dhamma, I teach them. | Если он не обучает меня Дхамме, то тогда я обучаю его Дхамме. |
an8.22:7.6 | Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the fifth incredible and amazing quality found in me. | Таково пятое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.22:8.1 | Anacchariyaṁ kho pana, bhante, saṅghe nimantite devatā upasaṅkamitvā ārocenti: | It’s not unusual for deities to come to me when the Saṅgha has been invited and announce: | Не является необычным то, что божества приходят и сообщают мне: |
an8.22:8.2 | ‘asuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhāgavimutto asuko paññāvimutto asuko kāyasakkhī asuko diṭṭhippatto asuko saddhāvimutto asuko dhammānusārī asuko saddhānusārī asuko sīlavā kalyāṇadhammo asuko dussīlo pāpadhammo’ti. | ‘Householder, that mendicant is freed both ways. That one is freed by wisdom. That one is a direct witness. That one is attained to view. That one is freed by faith. That one is a follower of teachings. That one is a follower by faith. That one is ethical, of good character. That one is unethical, of bad character.’ | “Этот монах, домохозяин, освобождён в обоих отношениях. Этот освобождён мудростью. Этот – засвидетельствовавший телом. Тот – достигший воззрения. Тот – освобождённый верой. Тот – идущий-за-счёт-Дхаммы. Тот – идущий-за-счёт-веры. Этот – нравственный, хороший. Тот – безнравственный, плохой”. |
an8.22:8.3 | Saṅghaṁ kho panāhaṁ, bhante, parivisanto nābhijānāmi evaṁ cittaṁ uppādento: | But while I’m serving the Saṅgha I don’t recall thinking: | И, тем не менее, когда я обслуживаю Сангху [подношением еды], я не припоминаю, чтобы думал так: |
an8.22:8.4 | ‘imassa vā thokaṁ demi imassa vā bahukan’ti. | ‘Let me give this one just a little, and that one a lot.’ | “Дам этому чуть-чуть, а этому дам много”. |
an8.22:8.5 | Atha khvāhaṁ, bhante, samacittova demi. | Rather, I give impartially. | Напротив, я подаю с равностным умом. |
an8.22:8.6 | Ayaṁ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the sixth incredible and amazing quality found in me. | Таково шестое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.22:9.1 | Anacchariyaṁ kho pana maṁ, bhante, devatā upasaṅkamitvā ārocenti: | It’s not unusual for deities to come to me and announce: | Не является необычным то, что божества приходят и сообщают мне: |
an8.22:9.2 | ‘svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti. | ‘Householder, the Buddha’s teaching is well explained!’ | “Домохозяин, Дхамма хорошо разъяснена Благословенным”. |
an8.22:9.3 | Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, tā devatā evaṁ vademi: | When they say this I say to them: | И тогда я отвечаю тем божествам: |
an8.22:9.4 | ‘vadeyyātha vā evaṁ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti. | ‘The Buddha’s teaching is well explained, regardless of whether or not you deities say so!’ | “Говорите ли вы так, или же нет, Дхамма хорошо разъяснена Благословенным”. |
an8.22:9.5 | Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ: | But I don’t recall getting too excited by the fact that | И, тем не менее, я не припоминаю, чтобы какое-либо ликование возникло [у меня ] из-за того, |
an8.22:9.6 | ‘maṁ tā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti. | the deities come to me, and I have a conversation with them. | что божества приходят ко мне, или же из-за того, что я общаюсь с божествами”. |
an8.22:9.7 | Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the seventh incredible and amazing quality found in me. | Таково седьмое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.22:10.1 | Sace kho panāhaṁ, bhante, bhagavato paṭhamataraṁ kālaṁ kareyyaṁ, anacchariyaṁ kho panetaṁ yaṁ maṁ bhagavā evaṁ byākareyya: | If I pass away before the Buddha, it would be no wonder if the Buddha declares of me: | Если я скончаюсь прежде Благословенного, то не будет удивительным, если Благословенный объявит обо мне: |
an8.22:10.2 | ‘natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyutto uggo gahapati hatthigāmako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā’ti. | ‘The householder Ugga of Elephant Village is bound by no fetter that might return him to this world.’ | “Нет таких оков, будучи привязанным которыми домохозяин Угга из Хаттхигамы мог бы вернуться обратно в этот мир”. |
an8.22:10.3 | Ayaṁ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. | This is the eighth incredible and amazing quality found in me. | Таково восьмое удивительное и поразительное качество, которое можно найти у меня. |
an8.22:11.1 | Ime kho me, bhante, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti. | These eight amazing and incredible qualities are found in me. | Таковы, Достопочтенный, восемь удивительных и поразительных качеств, которые можно найти у меня. |
an8.22:11.2 | Na ca kho ahaṁ jānāmi: | But I don’t know | Но я не знаю, |
an8.22:11.3 | ‘katamehi cāhaṁ aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’”ti. | what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to.” | какими восемью удивительными и поразительными качествами я обладаю по словам Благословенного”. |
an8.22:12.1 | Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then that mendicant, after taking almsfood in Ugga of Elephant Village’s home, got up from his seat and left. | И тогда тот монах, получив еду в качестве подаяния в доме домохозяина Угги из Хаттхигамы, поднялся со своего сиденья и ушёл. |
an8.22:12.2 | Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | После принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом |
an8.22:12.3 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā hatthigāmakena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. | He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Ugga of Elephant Village. The Buddha said: | и рассказал обо всей беседе между ним и домохозяином Уггой из Хаттхигамы. |
an8.22:13.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах! |
an8.22:13.2 | Yathā taṁ uggo gahapati hatthigāmako sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati hatthigāmako mayā byākato. | When I declared that the householder Ugga of Elephant Village was someone who has eight amazing and incredible qualities, I was referring to the same eight qualities that he rightly explained to you. | Я объявил, что домохозяин Угга из Хаттхигамы обладает теми же самыми восемью удивительными и поразительными качествами, которые он правдиво разъяснил тебе. |
an8.22:13.3 | Imehi ca pana, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārehī”ti. | You should remember the householder Ugga of Elephant Village as someone who possesses these eight amazing and incredible qualities.” | Тебе следует запомнить домохозяина Уггу из Хаттхигамы, как того, кто обладает этими восемью удивительными и поразительными качествами”. |
an8.22:13.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.23:0.1 |
|
|
|
an8.23:0.2 | |||
an8.23:0.3 | Paṭhamahatthakasutta | With Hatthaka (1st) | Сутта Хаттхака Первая |
an8.23:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. | At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine. | Одно время Благословенный располагается в Алави возле рощи Аггалавы. |
an8.23:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | Там Благословенный обратился к монахам: |
an8.23:1.3 | “sattahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha. | “Mendicants, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has seven amazing and incredible qualities. | “Монахи, вам следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает семью удивительными и поразительными качествами. |
an8.23:1.4 | Katamehi sattahi? | What seven? | Какими семью? |
an8.23:1.5 | Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako; | He’s faithful, | Хаттхака из Алави наделён Верой. |
an8.23:1.6 | sīlavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; | ethical, | Он нравственный, |
an8.23:1.7 | hirīmā, bhikkhave, hatthako āḷavako; | conscientious, | обладает чувством стыда и |
an8.23:1.8 | ottappī, bhikkhave, hatthako āḷavako; | prudent, | боязнью совершить проступок. |
an8.23:1.9 | bahussuto, bhikkhave, hatthako āḷavako; | learned, | Он учёный [в Дхамме], |
an8.23:1.10 | cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; | generous, | щедрый, |
an8.23:1.11 | paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako— | and wise. | мудрый. |
an8.23:1.12 | imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti. | You should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who possesses these seven amazing and incredible qualities.” | Вам следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает этими семью удивительными и поразительными качествами”. |
an8.23:1.13 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an8.23:1.14 | Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. | When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. | Сказав так, Счастливый поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину. |
an8.23:2.1 | Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then a certain mendicant robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Hatthaka of Āḷavī, where he sat on the seat spread out. | И тогда, утром, некий монах оделся, взял чашу и одеяние, и отправился к дому Хаттхаки из Алави. Когда он пришёл, он сел на подготовленное для него сиденье. |
an8.23:2.2 | Atha kho hatthako āḷavako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho hatthakaṁ āḷavakaṁ so bhikkhu etadavoca: | Then Hatthaka went up to that mendicant, bowed, and sat down to one side. The mendicant said to Hatthaka: | Затем Хаттхака из Алави подошёл к этому монаху, поклонился ему, и сел рядом. Затем тот монах сказал ему: |
an8.23:3.1 | “Sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. | “Householder, the Buddha declared that you have seven amazing and incredible qualities. | “Друг, Благословенный объявил, что ты обладаешь семью удивительными и поразительными качествами. |
an8.23:3.2 | Katamehi sattahi? | What seven? | Какими семью? |
an8.23:3.3 | ‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; | He said that you’re faithful, | “Монахи, Хаттхака из Алави наделён верой. |
an8.23:3.4 | sīlavā …pe… | ethical, | Он нравственный, |
an8.23:3.5 | hirīmā … | conscientious, | обладает чувством стыда |
an8.23:3.6 | ottappī … | prudent, | и боязнью совершить проступок. |
an8.23:3.7 | bahussuto … | learned, | Он учёный [в Дхамме], |
an8.23:3.8 | cāgavā … | generous, | щедрый, |
an8.23:3.9 | paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako’ti. | and wise. | мудрый”. |
an8.23:3.10 | Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti. | The Buddha declared that you possess these seven amazing and incredible qualities.” | Благословенный объявил, что ты обладаешь этими семью удивительными и поразительными качествами”. |
an8.23:3.11 | “Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano”ti? | “But sir, I trust that no white-clothed lay people were present?” | “Я надеюсь, Достопочтенный, что [в тот момент] не присутствовал какой-либо мирянин, одетый в белое?” |
an8.23:3.12 | “Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano”ti. | “No, there weren’t any white-clothed lay people present.” | “Нет, друг. [Тогда] не присутствовало какого-либо мирянина, одетого в белое”. |
an8.23:3.13 | “Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano”ti. | “That’s good, sir.” | “Это хорошо, Достопочтенный”. |
an8.23:4.1 | Atha kho so bhikkhu hatthakassa āḷavakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then that mendicant, after taking almsfood in Hatthaka of Āḷavī’s home, got up from his seat and left. | И тогда тот монах, получив еду как подаяние в доме Хаттхаки из Алави, поднялся со своего сиденья и ушёл. |
an8.23:4.2 | Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him of what he had discussed with the householder Hatthaka. The Buddha said: | После принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an8.23:5.1 | “Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ. | “Почтенный, утром я оделся взял чашу и одеяние, и отправился к дому Хаттхаки из Алави. Когда я пришёл, я сел на подготовленное для меня сиденье. | |
an8.23:5.2 | Atha kho, bhante, hatthako āḷavako yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Затем Хаттхака из Алави подошёл ко мне, поклонился, и сел рядом. | |
an8.23:5.3 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ahaṁ, bhante, hatthakaṁ āḷavakaṁ etadavacaṁ: | Затем я сказал ему: | |
an8.23:5.4 | ‘sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. | “Друг, Благословенный объявил, что ты обладаешь семью удивительными и поразительными качествами. | |
an8.23:5.5 | Katamehi sattahi? | Какими семью? | |
an8.23:5.6 | Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; | “Монахи, Хаттхака из Алави наделён верой. | |
an8.23:5.7 | sīlavā …pe… | Он нравственный, | |
an8.23:5.8 | hirīmā … | обладает чувством стыда | |
an8.23:5.9 | ottappī … | и боязнью совершить проступок. | |
an8.23:5.10 | bahussuto … | Он учёный [в Дхамме], | |
an8.23:5.11 | cāgavā … | щедрый, | |
an8.23:5.12 | paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavakoti. | мудрый”. | |
an8.23:5.13 | Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti. | Благословенный объявил, что ты обладаешь этими семью удивительными и поразительными качествами”. | |
an8.23:6.1 | Evaṁ vutte, bhante, hatthako maṁ etadavoca: | О так сказанном, почтенный, Хаттхака мне так сказал: | |
an8.23:6.2 | ‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti? | “Я надеюсь, Достопочтенный, что [в тот момент] не присутствовал какой-либо мирянин, одетый в белое?” | |
an8.23:6.3 | ‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti. | “Нет, друг. [Тогда] не присутствовало какого-либо мирянина, одетого в белое”. | |
an8.23:6.4 | ‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’”ti. | “Это хорошо, Достопочтенный”. | |
an8.23:7.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах! |
an8.23:7.2 | Appiccho so, bhikkhu, kulaputto. | That gentleman has few wishes. | Этот представитель клана имеет мало желаний, |
an8.23:7.3 | Santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi ñāyamāne. | He doesn’t want his own good qualities to be made known to others. | поскольку не хочет, чтобы о его внутренних благих качествах узнали другие. |
an8.23:7.4 | Tena hi tvaṁ, bhikkhu, imināpi aṭṭhamena acchariyena abbhutena dhammena samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārehi, yadidaṁ appicchatāyā”ti. | Well then, mendicant, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has this eighth amazing and incredible quality, that is, fewness of wishes.” | Поэтому, монах, тебе следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает этим восьмым удивительным и поразительным качеством, то есть – малым количеством желаний”. |
an8.23:7.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.24:0.1 |
|
|
|
an8.24:0.2 | |||
an8.24:0.3 | Dutiyahatthakasutta | With Hatthaka (2nd) | Сутта Хаттхака Вторая |
an8.24:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. | At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine. | Одно время Благословенный располагается в Алави возле рощи Аггалавы. |
an8.24:1.2 | Atha kho hatthako āḷavako pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho hatthakaṁ āḷavakaṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Hatthaka of Āḷavī, escorted by around five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to Hatthaka: | И тогда Хаттхака из Алави вместе с пятью сотнями мирян подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
an8.24:1.3 | “mahatī kho tyāyaṁ, hatthaka, parisā. | “Hatthaka, you have a large congregation. | “Твоя свита огромна, Хаттхака. |
an8.24:1.4 | Kathaṁ pana tvaṁ, hatthaka, imaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhāsī”ti? | How do you bring together such a large congregation?” | Каким образом ты поддерживаешь такую большую свиту?” |
an8.24:1.5 | “Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni cattāri saṅgahavatthūni, tehāhaṁ imaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhāmi. | “Sir, I bring together such a large congregation by using the four ways of being inclusive as taught by the Buddha. | “Почтенный, поддерживаю с помощью четырёх средств поддержания благоприятных отношений, которым научил Благословенный. |
an8.24:1.6 | Ahaṁ, bhante, yaṁ jānāmi: | When I know that a person | Когда я знаю: |
an8.24:1.7 | ‘ayaṁ dānena saṅgahetabbo’ti, taṁ dānena saṅgaṇhāmi; | can be included by a gift, I include them by giving a gift. | “Этого можно поддержать дарением” – то я поддерживаю его дарением. |
an8.24:1.8 | yaṁ jānāmi: | When I know that a person | Когда я знаю: |
an8.24:1.9 | ‘ayaṁ peyyavajjena saṅgahetabbo’ti, taṁ peyyavajjena saṅgaṇhāmi; | can be included by kindly words, I include them by kindly words. | “Этого можно поддержать приятной речью” – то я поддерживаю его приятной речью. |
an8.24:1.10 | yaṁ jānāmi: | When I know that a person | Когда я знаю: |
an8.24:1.11 | ‘ayaṁ atthacariyāya saṅgahetabbo’ti, taṁ atthacariyāya saṅgaṇhāmi; | can be included by taking care of them, I include them by caring for them. | “Этого можно поддержать благодетельным поведением” – то я поддерживаю его благодетельным поведением. |
an8.24:1.12 | yaṁ jānāmi: | When I know that a person | Когда я знаю: |
an8.24:1.13 | ‘ayaṁ samānattatāya saṅgahetabbo’ti, taṁ samānattatāya saṅgaṇhāmi. | can be included by equality, I include them by treating them equally. | “Этого можно поддержать равностностью” – то я поддерживаю его равностностью. |
an8.24:1.14 | Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. | But also, worthy sir, my family is wealthy. | В моей семье есть богатство, почтенный. |
an8.24:1.15 | Daliddassa kho no tathā sotabbaṁ maññantī”ti. | They wouldn’t think that a poor person was worth listening to in the same way.” | Они не думают, что должны меня слушать так, как если бы я был бедным”. |
an8.24:1.16 | “Sādhu sādhu, hatthaka. | “Good, good, Hatthaka! | “Хорошо, хорошо, Хаттхака! |
an8.24:1.17 | Yoni kho tyāyaṁ, hatthaka, mahatiṁ parisaṁ saṅgahetuṁ. | This is the right way to bring together a large congregation. | Таков метод, посредством которого ты можешь поддерживать такую большую свиту. |
an8.24:1.18 | Ye hi keci, hatthaka, atītamaddhānaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgahesuṁ, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṁ parisaṁ saṅgahesuṁ. | Whether in the past, future, or present, all those who have brought together a large congregation have done so by using these four ways of being inclusive.” | Ведь все те, кто в прошлом поддерживали большую свиту, делали так посредством тех же самых четырёх средств поддержания благоприятных отношений. |
an8.24:1.19 | Yepi hi keci, hatthaka, anāgatamaddhānaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhissanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhissanti. | И все те, кто в будущем будут поддерживать большую свиту, будут делать так посредством тех же самых четырёх средств поддержания благоприятных отношений. | |
an8.24:1.20 | Yepi hi keci, hatthaka, etarahi mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhantī”ti. | И все те, кто в настоящем поддерживают большую свиту, все делают так посредством тех же самых четырёх средств поддержания благоприятных отношений”. | |
an8.24:2.1 | Atha kho hatthako āḷavako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired Hatthaka of Āḷavī with a Dhamma talk, after which he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha before leaving. | И затем, после того как Благословенный наставил, воодушевил, вдохновил, и порадовал Хаттхаку из Алави беседой о Дхамме, Хаттхака поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и ушёл, обойдя его с правой стороны. |
an8.24:2.2 | Atha kho bhagavā acirapakkante hatthake āḷavake bhikkhū āmantesi: | Then, not long after Hatthaka had left, the Buddha addressed the mendicants: | И вскоре после того, как Хаттхака из Алави ушёл, Благословенный обратился к монахам: |
an8.24:2.3 | “aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha. | “Mendicants, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has eight amazing and incredible qualities. | “Монахи, вам следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает восемью удивительными и поразительными качествами. |
an8.24:2.4 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.24:2.5 | Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; | He’s faithful, | Хаттхака из Алави наделён Верой. |
an8.24:2.6 | sīlavā, bhikkhave …pe… | ethical, | Он нравственный, |
an8.24:2.7 | hirīmā … | conscientious, | обладает чувством стыда и |
an8.24:2.8 | ottappī … | prudent, | боязнью совершить проступок. |
an8.24:2.9 | bahussuto … | learned, | Он учёный [в Дхамме], |
an8.24:2.10 | cāgavā … | generous, | щедрый, |
an8.24:2.11 | paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; | wise, | мудрый. |
an8.24:2.12 | appiccho, bhikkhave, hatthako āḷavako. | and has few wishes. | У него мало желаний. |
an8.24:2.13 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti. | You should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who possesses these eight amazing and incredible qualities.” | Вам следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает этими восемью удивительными и поразительными качествами”. |
an8.24:2.14 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.25:0.1 |
|
|
|
an8.25:0.2 | |||
an8.25:0.3 | Mahānāmasutta | With Mahānāma | Сутта Маханама |
an8.25:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев в Капилаваттху в Баньяновом Парке. |
an8.25:1.2 | Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an8.25:1.3 | “kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? | “Sir, how is a lay follower defined?” | “Почтенный, в каком смысле кто-либо является мирянином?” |
an8.25:1.4 | “Yato kho, mahānāma, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; | “Mahānāma, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, | “Когда, Маханама, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе, |
an8.25:1.5 | ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī”ti. | you’re considered to be a lay follower.” | то тогда он является мирянином”. |
an8.25:2.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? | “But how is an ethical lay follower defined?” | “Почтенный, в каком смысле мирянин является нравственным?” |
an8.25:2.2 | “Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; | “When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants, | “Когда, Маханама, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, |
an8.25:2.3 | ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlavā hotī”ti. | they’re considered to be an ethical lay follower.” | то тогда он является нравственным мирянином”. |
an8.25:3.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti? | “But how do we define a lay follower who is practicing to benefit themselves, not others?” | “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага, но не ради блага других?” |
an8.25:3.2 | “Yato kho, mahānāma, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti; | “A lay follower is accomplished in faith, but doesn’t encourage others to do the same. | “Когда, Маханама, мирянин сам совершенен в вере, но не побуждает других стать совершенными в вере; |
an8.25:3.3 | attanāva sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; | They’re accomplished in ethical conduct, but don’t encourage others to do the same. | когда он сам совершенен в нравственном поведении, но не побуждает других стать совершенными в нравственном поведении; |
an8.25:3.4 | attanāva cāgasampanno hoti, no paraṁ cāgasampadāya samādapeti; | They’re accomplished in generosity, but don’t encourage others to do the same. | когда он сам совершенен в щедрости, но не побуждает других стать совершенными в щедрости; |
an8.25:3.5 | attanāva bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, no paraṁ bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; | They like to see the mendicants, but don’t encourage others to do the same. | когда он сам желает навещать монахов, но не побуждает других навещать монахов; |
an8.25:3.6 | attanāva saddhammaṁ sotukāmo hoti, no paraṁ saddhammassavane samādapeti; | They like to hear the true teaching, but don’t encourage others to do the same. | когда он сам хочет послушать благую Дхамму, но не побуждает других послушать благую Дхамму; |
an8.25:3.7 | attanāva sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, no paraṁ dhammadhāraṇāya samādapeti; | They readily memorize the teachings they’ve heard, but don’t encourage others to do the same. | когда он сам удерживает в уме учения, которые услышал, но не побуждает других удерживать в уме учения; |
an8.25:3.8 | attanāva sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṁ atthūpaparikkhāya samādapeti; | They examine the meaning of the teachings they’ve memorized, but don’t encourage others to do the same. | когда он сам изучает смысл учений, которые запомнил, но не побуждает других изучать их смысл; |
an8.25:3.9 | attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly, but they don’t encourage others to do the same. | когда он сам понял значение и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой, но не побуждает других делать так – |
an8.25:3.10 | Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. | That’s how we define a lay follower who is practicing to benefit themselves, not others.” | то в этом случае, Маханама, этот мирянин практикует ради собственного блага, но не ради блага других”. |
an8.25:4.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti? | “But how do we define a lay follower who is practicing to benefit both themselves and others?” | “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага и ради блага других?” |
an8.25:4.2 | “Yato kho, mahānāma, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; | “A lay follower is accomplished in faith and encourages others to do the same. | “Когда, Маханама, мирянин сам совершенен в вере, и побуждает других стать совершенными в вере… |
an8.25:4.3 | attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; | They’re accomplished in ethical conduct and encourage others to do the same. | |
an8.25:4.4 | attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; | They’re accomplished in generosity and encourage others to do the same. | |
an8.25:4.5 | attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; | They like to see the mendicants and encourage others to do the same. | |
an8.25:4.6 | attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; | They like to hear the true teaching and encourage others to do the same. | |
an8.25:4.7 | attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; | They readily memorize the teachings they’ve heard and encourage others to do the same. | |
an8.25:4.8 | attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti, | They examine the meaning of the teachings they’ve memorized and encourage others to do the same. | |
an8.25:4.9 | attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly and they encourage others to do the same. | побуждает других практиковать в соответствии с Дхаммой – |
an8.25:4.10 | Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti. | That’s how we define a lay follower who is practicing to benefit both themselves and others.” | то в этом случае, Маханама, этот мирянин практикует ради собственного блага и ради блага других”. |
an8.25:4.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.26:0.1 |
|
|
|
an8.26:0.2 | |||
an8.26:0.3 | Jīvakasutta | With Jīvaka | Сутта Дживака |
an8.26:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в манговой роще Дживаки. |
an8.26:1.2 | Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: | Then Jīvaka Komārabhacca went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда Дживака Комарабхачча отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an8.26:1.3 | “kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? | “Sir, how is a lay follower defined?” | “Почтенный, в каком смысле кто-либо является мирянином?” |
an8.26:1.4 | “Yato kho, jīvaka, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; | “Jīvaka, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, | “Когда, Дживака, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе, |
an8.26:1.5 | ettāvatā kho, jīvaka, upāsako hotī”ti. | you’re considered to be a lay follower.” | то тогда он является мирянином”. |
an8.26:2.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? | “But how is an ethical lay follower defined?” | “Почтенный, в каком смысле мирянин является нравственным?” |
an8.26:2.2 | “Yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; | “When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants, | “Когда, Дживака, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, |
an8.26:2.3 | ettāvatā kho, jīvaka, upāsako sīlavā hotī”ti. | they’re considered to be an ethical lay follower.” | то тогда он является нравственным мирянином”. |
an8.26:3.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti? | “But how do we define a lay follower who is practicing to benefit themselves, not others?” | “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага, но не ради блага других?” |
an8.26:3.2 | “Yato kho, jīvaka, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti …pe… | “A lay follower is accomplished in faith, but doesn’t encourage others to do the same. They’re accomplished in ethical conduct … they’re accomplished in generosity … they like to see the mendicants … they like to hear the true teaching … they memorize the teachings … they examine the meaning … | “Когда, Дживака, мирянин сам совершенен в вере, но не побуждает других стать совершенными в вере; |
an8.26:3.3 | attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly, but they don’t encourage others to do the same. | когда он сам совершенен в нравственном поведении, но не побуждает других стать совершенными в нравственном поведении; |
an8.26:3.4 | Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. | That’s how we define a lay follower who is practicing to benefit themselves, not others.” | когда он сам совершенен в щедрости, но не побуждает других стать совершенными в щедрости; |
an8.26:4.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti? | “But how do we define a lay follower who is practicing to benefit both themselves and others?” | когда он сам желает навещать монахов, но не побуждает других навещать монахов; |
an8.26:4.2 | “Yato kho, jīvaka, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; | “A lay follower is accomplished in faith and encourages others to do the same. | когда он сам хочет послушать благую Дхамму, но не побуждает других послушать благую Дхамму; |
an8.26:4.3 | attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; | They’re accomplished in ethical conduct and encourage others to do the same. | когда он сам удерживает в уме учения, которые услышал, но не побуждает других удерживать в уме учения; |
an8.26:4.4 | attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; | They’re accomplished in generosity and encourage others to do the same. | когда он сам изучает смысл учений, которые запомнил, но не побуждает других изучать их смысл; |
an8.26:4.5 | attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; | They like to see the mendicants and encourage others to do the same. | когда он сам понял значение и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой, но не побуждает других делать так – |
an8.26:4.6 | attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; | They like to hear the true teaching and encourage others to do the same. | то в этом случае, Дживака, этот мирянин практикует ради собственного блага, но не ради блага других”. |
an8.26:4.7 | attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; | They readily memorize the teachings they’ve heard and encourage others to do the same. | “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага и ради блага других?” |
an8.26:4.8 | attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti; | They examine the meaning of the teachings they’ve memorized and encourage others to do the same. | “Когда, Дживака, мирянин сам совершенен в вере, и побуждает других стать совершенными в вере… |
an8.26:4.9 | attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly and they encourage others to do the same. | |
an8.26:4.10 | Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti. | That’s how we define a lay follower who is practicing to benefit both themselves and others.” | |
an8.26:4.11 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.27:0.1 |
|
|
|
an8.27:0.2 | |||
an8.27:0.3 | Paṭhamabalasutta | Powers (1st) | Сутта Силы Первая |
an8.27:1.1 | “Aṭṭhimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these eight powers. | “Монахи, есть эти восемь сил. |
an8.27:1.2 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.27:1.3 | Ruṇṇabalā, bhikkhave, dārakā, kodhabalā mātugāmā, āvudhabalā corā, issariyabalā rājāno, ujjhattibalā bālā, nijjhattibalā paṇḍitā, paṭisaṅkhānabalā bahussutā, khantibalā samaṇabrāhmaṇā— | Crying is the power of babies. Anger is the power of females. Weapons are the power of bandits. Authority is the power of rulers. Complaining is the power of fools. Reason is the power of the astute. Reflection is the power of the learned. Patience is the power of ascetics and brahmins. | Сила детей – плач, Сила женщины – злость, Сила воров – оружие, Сила царей – владычество, Сила дураков – жаловаться, Сила мудрецов – обдумывать, Сила учёных – рассмотрение, Сила брахманов и отшельников – терпение. |
an8.27:1.4 | imāni kho, bhikkhave, aṭṭha balānī”ti. | These are the eight powers.” | Таковы восемь сил”. |
an8.27:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.28:0.1 |
|
|
|
an8.28:0.2 | |||
an8.28:0.3 | Dutiyabalasutta | Powers (2nd) | Сутта Силы Вторая |
an8.28:1.1 | Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Sāriputta went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
an8.28:1.2 | “kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: | “Sāriputta, how many powers does a mendicant who has ended the defilements have that qualify them to claim: | “Сарипутта, когда пятна [загрязнений ума] монаха были уничтожены, то сколькими силами он обладает, из-за [обладания] которыми он мог бы заявить: |
an8.28:1.3 | ‘khīṇā me āsavā’”ti? | ‘My defilements have ended’?” | “Мои пятна были уничтожены”? |
an8.28:1.4 | “Aṭṭha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: | “Sir, a mendicant who has ended the defilements has eight powers that qualify them to claim: | “Почтенный, когда пятна монаха были уничтожены, он обладает восемью силами, из-за [обладания] которыми он мог бы заявить: |
an8.28:1.5 | ‘khīṇā me āsavā’ti. | ‘My defilements have ended.’ | “Мои пятна были уничтожены”. |
an8.28:2.1 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какими восемью? |
an8.28:2.2 | Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. | Firstly, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent. | Вот, почтенный, монах с уничтоженными пятнами [загрязнений ума] чётко увидел ненадёжными все обусловленные феномены как-есть правильным пониманием. |
an8.28:2.3 | Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: | This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: | Такова сила монаха с уничтоженными пятнами, на основании которой он может заявить: |
an8.28:2.4 | ‘khīṇā me āsavā’ti. | ‘My defilements have ended.’ | “Мои пятна были уничтожены”. |
an8.28:3.1 | Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. | Furthermore, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. | Далее, монах с уничтоженными пятнами чётко увидел чувственные удовольствия как-есть правильным пониманием, как подобные яме с [раскалёнными] углями. |
an8.28:3.2 | Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: | This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: | Такова сила монаха с уничтоженными пятнами… |
an8.28:3.3 | ‘khīṇā me āsavā’ti. | ‘My defilements have ended.’ | “Мои пятна были уничтожены”. |
an8.28:4.1 | Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantibhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi. | Furthermore, the mind of a mendicant with defilements ended slants, slopes, and inclines to seclusion. They’re withdrawn, loving renunciation, and have totally eliminated defiling influences. | Далее, ум монаха с уничтоженными пятнами направляется, склоняется, устремляется к затворничеству. Он уединён, радуется отречению, всецело покончил со всеми вещами, которые являются основанием для [проявления] пятен. |
an8.28:4.2 | Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantibhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: | This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: | Такова сила монаха с уничтоженными пятнами… |
an8.28:4.3 | ‘khīṇā me āsavā’ti. | ‘My defilements have ended.’ | “Мои пятна были уничтожены”. |
an8.28:5.1 | Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā. | Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the four kinds of mindfulness meditation. | Далее, монах с уничтоженными пятнами развил, хорошо развил четыре основы осознанности. |
an8.28:5.2 | Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: | This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: | Поскольку это так, то это сила монаха с уничтоженными пятнами… |
an8.28:5.3 | ‘khīṇā me āsavā’ti. | ‘My defilements have ended.’ | “Мои пятна были уничтожены”. |
an8.28:6.1 | Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā …pe… | Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the four bases of psychic power … | Далее, монах с уничтоженными пятнами развил, хорошо развил четыре основы сверхъестественных сил… |
an8.28:6.2 | pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni …pe… | the five faculties … | пять качеств… |
an8.28:6.3 | satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā …pe… | the seven awakening factors … | семь факторов просветления… |
an8.28:6.4 | ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. | the noble eightfold path. | Благородный Восьмеричный Путь. |
an8.28:6.5 | Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: | This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: | Такова сила монаха с уничтоженными пятнами, на основании которой он может заявить: |
an8.28:6.6 | ‘khīṇā me āsavā’ti. | ‘My defilements have ended.’ | “Мои пятна были уничтожены”. |
an8.28:7.1 | Imāni kho, bhante, aṭṭha khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: | A mendicant who has ended the defilements possesses these eight powers that qualify them to claim: | Учитель, когда пятна [загрязнений ума] монаха были уничтожены, он обладает этими восемью силами, из-за [обладания] которыми он мог бы заявить: |
an8.28:7.2 | ‘khīṇā me āsavā’”ti. | ‘My defilements have ended.’” | “Мои пятна были уничтожены”. |
an8.28:7.3 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.29:0.1 |
|
|
|
an8.29:0.2 | |||
an8.29:0.3 | Akkhaṇasutta | Lost Opportunities | Сутта Неподходящий момент |
an8.29:1.1 | “‘Khaṇakicco loko, khaṇakicco loko’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati, no ca kho so jānāti khaṇaṁ vā akkhaṇaṁ vā. | “‘Now is the time! Now is the time!’ So says an unlearned ordinary person. But they don’t know whether it’s time or not. | “Монахи, необученный заурядный человек говорит: “Мир обрёл возможность! Мир обрёл возможность!”. Но [на самом деле] он не знает, что является возможностью, а что ей не является. |
an8.29:1.2 | Aṭṭhime, bhikkhave, akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. | Mendicants, there are eight lost opportunities for spiritual practice. | Монахи, есть эти восемь неподходящих моментов, что не являются подобающими случаями для ведения святой жизни. |
an8.29:1.3 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.29:1.4 | Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; | Firstly, a Realized One has arisen in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. | Бывает так, что в мире возник Татхагата, Арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. И учат Дхамме, ведущей к покою, к ниббане, к просветлению, как то провозгласил Благой. |
an8.29:1.5 | ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. | But a person has been reborn in hell. | Но человек [в это время] переродился в аду. |
an8.29:1.6 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. | This is the first lost opportunity for spiritual practice. | Таков первый неподходящий момент, что не является подобающим случаем для ведения святой жизни. |
an8.29:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; | Furthermore, a Realized One has arisen in the world. | Далее, в мире возник Татхагата… И учат Дхамме… |
an8.29:2.2 | ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti …pe…. | But a person has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity. | Но человек [в это время] переродился в мире животных… |
an8.29:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… | Furthermore, a Realized One has arisen in the world. | Далее, в мире возник Татхагата… |
an8.29:3.2 | ayañca puggalo pettivisayaṁ upapanno hoti …pe…. | But a person has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity. | Но человек [в это время] переродился в мире духов… |
an8.29:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… | Furthermore, a Realized One has arisen in the world. | Далее, в мире возник Татхагата… |
an8.29:4.2 | ayañca puggalo aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti …pe…. | But a person has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fourth lost opportunity. | Но человек [в это время] переродился в некоей группе долгоживущих божеств. |
an8.29:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… | Furthermore, a Realized One has arisen in the world. | Далее, в мире возник Татхагата… |
an8.29:5.2 | ayañca puggalo paccantimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti aviññātāresu milakkhesu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ …pe…. | But a person has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. This is the fifth lost opportunity … | Но человек [в это время] переродился во внешних провинциях, среди грубых иноземцев, куда не путешествуют монахи, монахини, миряне, мирянки. |
an8.29:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano: | Furthermore, a Realized One has arisen in the world. And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: | Далее, в мире возник Татхагата… И человек [в это время] переродился в центральных провинциях, но он придерживается неправильных воззрений, имеет искажённую точку зрения: |
an8.29:6.2 | ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammā paṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti …pe…. | ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is the sixth lost opportunity … | “Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет шраманов и брахманов, которые посредством правильной жизни и правильной практики [истинно] провозглашали бы другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий”. |
an8.29:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… | Furthermore, a Realized One has arisen in the world. | Далее, в мире возник Татхагата… |
an8.29:7.2 | ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo appaṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. | And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said. | И человек [в это время] переродился в центральных провинциях, но он немудрый, глупый, тупой, не может понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано. |
an8.29:7.3 | Ayaṁ, bhikkhave, sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. | This is the seventh lost opportunity … | Таков седьмой неподходящий момент, что не является подобающим случаем для ведения святой жизни. |
an8.29:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato ca loke anuppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. | Furthermore, a Realized One has not arisen in the world … | Далее, Татхагата не возник в мире… |
an8.29:8.2 | Dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. | So he doesn’t teach the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. | И не учат Дхамме… Но человек [в это время] переродился в центральных провинциях, и он мудрый, умный, проницательный, способен понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано. |
an8.29:8.3 | Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. | This is the eighth lost opportunity … | Таков восьмой неподходящий момент, что не является подобающим случаем для ведения святой жизни. |
an8.29:9.1 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. | There are these eight lost opportunities for spiritual practice. | Таковы восемь неподходящих моментов, что не являются подобающими случаями для ведения святой жизни. |
an8.29:10.1 | Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāya. | Mendicants, there is just one opportunity for spiritual practice. | Монахи, есть один уникальный подходящий момент, подобающий случай для ведения святой жизни. |
an8.29:10.2 | Katamo eko? | What is that one? | Какой? |
an8.29:10.3 | Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. | It’s when a Realized One has arisen in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. | Бывает так, что в мире возник Татхагата, Арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. |
an8.29:10.4 | Dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. | He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. | И учат Дхамме, ведущей к покою, к ниббане, к просветлению, как то провозгласил Счастливый. И человек [в это время] переродился в центральных провинциях, и он мудрый, умный, проницательный, способен понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано. |
an8.29:10.5 | Ayaṁ, bhikkhave, ekova khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyāti. | This is the one opportunity for spiritual practice. | “Коль смог ты обрести рождение человеком, |
an8.29:11.1 |
|
|
|
an8.29:11.2 | saddhamme suppavedite; | and the true teaching has been so well proclaimed, | И если ухватить момент ты не сумел, |
an8.29:11.3 | Ye khaṇaṁ nādhigacchanti, | those who don’t seize the moment | То упустил ты подходящую возможность. |
an8.29:11.4 | atināmenti te khaṇaṁ. | are wasting their time. | Ведь было сказано о неуместных временах, |
an8.29:12.1 | Bahū hi akkhaṇā vuttā, | For many wrong times are spoken of, | О случаях, Пути преграду создающих. |
an8.29:12.2 | maggassa antarāyikā; | which obstruct the path. | Ведь только иногда приходит случай тот, |
an8.29:12.3 | Kadāci karahaci loke, | Only on rare occasions | Что в этом самом мире будды возникают. |
an8.29:12.4 | uppajjanti tathāgatā. | do Realized Ones arise. | И коль лицом к лицу ты повстречать их смог, |
an8.29:13.1 | Tayidaṁ sammukhībhūtaṁ, | If you find yourself in their presence, | То это редкость, обретаемая в мире. |
an8.29:13.2 | yaṁ lokasmiṁ sudullabhaṁ; | so hard to find in the world, | А коли ты обрёл рождение человеком, |
an8.29:13.3 | Manussapaṭilābho ca, | and if you’ve gained a human birth, | И в это время обучают Дхамме превосходной, |
an8.29:13.4 | saddhammassa ca desanā; | and the teaching of the Dhamma; | То если ты желаешь собственного блага, |
an8.29:13.5 | Alaṁ vāyamituṁ tattha, | that’s enough to make an effort, | То этого достаточно, чтоб приложить старания. |
an8.29:13.6 | attakāmena jantunā. | for a person who desires self-knowledge. | И как понять благую Дхамму, |
an8.29:14.1 | Kathaṁ vijaññā saddhammaṁ, | How is the true teaching to be understood | Так чтоб не упустить момента? |
an8.29:14.2 | khaṇo ve mā upaccagā; | so that the moment doesn’t pass you by? | Ведь упустившие впоследствии горюют, |
an8.29:14.3 | Khaṇātītā hi socanti, | For if you miss your moment | Когда [потом] в аду переродятся. |
an8.29:14.4 | nirayamhi samappitā. | you’ll grieve when sent to hell. | И тот, кто обрести не смог |
an8.29:15.1 | Idha ce naṁ virādheti, | If you fail to achieve | Стойкого направления хорошей Дхаммы, |
an8.29:15.2 | saddhammassa niyāmataṁ; | certainty regarding the true teaching | Потом жалеть об этом будет очень долго |
an8.29:15.3 | Vāṇijova atītattho, | you’ll regret it for a long time, | Точно торговец, прибыль упустивший. |
an8.29:15.4 | cirattaṁ anutapissati. | like the merchant in the story of the past. | Тот человек, невежеством что скован, |
an8.29:16.1 | Avijjānivuto poso, | A man shrouded by ignorance, | Падения достигший в благородной Дхамме, |
an8.29:16.2 | saddhammaṁ aparādhiko; | a failure in the true teaching, | Долгое время он скитаться будет |
an8.29:16.3 | Jātimaraṇasaṁsāraṁ, | will long undergo | По [круговерти] смерти и перерождений. |
an8.29:16.4 | ciraṁ paccanubhossati. | transmigration through birth and death. | Но те, кто обрели рождение человеком, |
an8.29:17.1 | Ye ca laddhā manussattaṁ, | Those who’ve gained the human state | А в это время обучали Дхамме превосходной, |
an8.29:17.2 | saddhamme suppavedite; | when the true teaching has been so well proclaimed, | Те наставления Учителя они смогли исполнить, |
an8.29:17.3 | Akaṁsu satthu vacanaṁ, | and have completed what the Teacher taught— | Или исполнят в будущем, а может и сейчас. |
an8.29:17.4 | karissanti karonti vā. | or will do so, or are doing so now— | Те, кто практиковали Путь |
an8.29:18.1 | Khaṇaṁ paccaviduṁ loke, | have realized the right time in the world | Татхагатой провозглашённый, |
an8.29:18.2 | brahmacariyaṁ anuttaraṁ; | for the supreme spiritual life. | В возможность подходящую проникли в этом мире, |
an8.29:18.3 | Ye maggaṁ paṭipajjiṁsu, | You should live guarded, ever mindful, | [Смогли достичь] непревзойдённой святой жизни. |
an8.29:18.4 | tathāgatappaveditaṁ. | not festering with defilements, | И пребывать ты должен без каких-либо утечек, |
an8.29:19.1 | Ye saṁvarā cakkhumatā, | among those restrained ones | В сдержанности осознанный и охраняющий себя, |
an8.29:19.2 | desitādiccabandhunā; | who have practiced the path | Как научил этому Тот-Кто-Видит, |
an8.29:19.3 | Tesu gutto sadā sato, | proclaimed by the Realized One, the Clear-eyed One, | [И кто зовётся также] Сыном Солнца. |
an8.29:19.4 | vihare anavassuto. | and taught by the Kinsman of the Sun. | Скрытые склонности искоренив [в уме], |
an8.29:20.1 | Sabbe anusaye chetvā, | Having cut off all underlying tendencies | Что увлекают человека во владения Мары, |
an8.29:20.2 | māradheyyaparānuge; | that follow those drifting in Māra’s dominion, | Тот, кто достиг уничтожения загрязнений, |
an8.29:20.3 | Te ve pāraṅgatā loke, | they’re the ones in this world <j>who’ve truly crossed over, | Живёт в миру, |
an8.29:20.4 | ye pattā āsavakkhayan”ti. | having reached the ending of defilements.” | но вышел за пределы”. |
an8.29:20.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.30:0.1 |
|
|
|
an8.30:0.2 | |||
an8.30:0.3 | Anuruddhamahāvitakkasutta | Anuruddha and the Great Thoughts | Сутта Ануруддха Маха Витакка |
an8.30:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati suṁsumāragire bhesakaḷāvane migadāye. | At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. | Одно время Благословенный располагается в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке Рощи Бхесакалы. |
an8.30:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho cetīsu viharati pācīnavaṁsadāye. | And at that time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Cetīs in the Eastern Bamboo Park. | И тогда Достопочтенный Ануруддха пребывал в стране Четиев в восточном Бамбуковом Парке. |
an8.30:1.3 | Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as Anuruddha was in private retreat this thought came to his mind: | По мере того как Достопочтенный Ануруддха пребывал уединённым в затворничестве, следующая цепочка мыслей возникла в его уме: |
an8.30:1.4 | “appicchassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa; | “This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. | “Эта Дхамма для того, у кого мало желаний, а не для того, у кого желания сильны. |
an8.30:1.5 | santuṭṭhassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa; | It’s for the contented, not those who lack contentment. | Эта Дхамма для того, кто довольствуется [тем, что есть], а не для того, кто не довольствуется. |
an8.30:1.6 | pavivittassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa; | It’s for the secluded, not those who enjoy company. | Эта Дхамма для того, кто затворяется в уединении, а не для того, кто радуется компании. |
an8.30:1.7 | āraddhavīriyassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa; | It’s for the energetic, not the lazy. | Эта Дхамма для того, кто усерден, а не для того, кто ленив. |
an8.30:1.8 | upaṭṭhitassatissāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissa; | It’s for the mindful, not the unmindful. | Эта Дхамма для того, у кого утверждена осознанность, а не для того, у кого ум замутнён. |
an8.30:1.9 | samāhitassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa; | It’s for those with immersion, not those without immersion. | Эта Дхамма для того, кто сосредоточен, а не для того, кто не сосредоточен. |
an8.30:1.10 | paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā”ti. | It’s for the wise, not the witless.” | Эта Дхамма для того, кто мудр, а не для того, кто немудр”. |
an8.30:2.1 | Atha kho bhagavā āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—bhaggesu susumāragire bhesakaḷāvane migadāye antarahito cetīsu pācīnavaṁsadāye āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi. | Then the Buddha knew what Anuruddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the deer park at Bhesakaḷā’s Wood in the land of the Bhaggas and reappeared in front of Anuruddha in the Eastern Bamboo Park in the land of the Cetīs, | Благословенный познал своим собственным умом эту цепочку мыслей в уме Достопочтенного Ануруддхи. И тогда, подобно тому как сильный человек распрямил бы согнутую руку или согнул распрямлённую, Благословенный исчез из оленьего парка Рощи Бхесакалы, что в Сунсумарагире в стране Бхаггов, и возник перед Достопочтенным Ануруддхой в стране Четиев в восточном Бамбуковом Парке. |
an8.30:2.2 | Nisīdi bhagavā paññatte āsane. | and sat on the seat spread out. | Там Благословенный сел на подготовленное для него сиденье. |
an8.30:2.3 | Āyasmāpi kho anuruddho bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Anuruddha bowed to the Buddha and sat down to one side. | Достопочтенный Ануруддха поклонился ему, |
an8.30:2.4 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhagavā etadavoca: | The Buddha said to him: | сел рядом, и Благословенный сказал ему: |
an8.30:3.1 | “Sādhu sādhu, anuruddha. | “Good, good, Anuruddha! | “Хорошо, хорошо, Ануруддха! |
an8.30:3.2 | Sādhu kho tvaṁ, anuruddha, yaṁ taṁ mahāpurisavitakkaṁ vitakkesi: | It’s good that you reflect on these thoughts of a great man: | Хорошо, что ты обдумал эти мысли великой личности, то есть: |
an8.30:3.3 | ‘appicchassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa; | ‘This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. | “Эта Дхамма для тех… |
an8.30:3.4 | santuṭṭhassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa; | It’s for the contented, not those who lack contentment. | |
an8.30:3.5 | pavivittassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa; | It’s for the secluded, not those who enjoy company. | |
an8.30:3.6 | āraddhavīriyassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa; | It’s for the energetic, not the lazy. | |
an8.30:3.7 | upaṭṭhitassatissāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissa; | It’s for the mindful, not the unmindful. | |
an8.30:3.8 | samāhitassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa; | It’s for those with immersion, not those without immersion. | |
an8.30:3.9 | paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti. | It’s for the wise, not the witless.’ | а не для тех, кто немудр”. |
an8.30:3.10 | Tena hi tvaṁ, anuruddha, imampi aṭṭhamaṁ mahāpurisavitakkaṁ vitakkehi: | Well then, Anuruddha, you should also reflect on the following eighth thought of a great man: | Поэтому, Ануруддха, также поразмышляй и над этой восьмой мыслью великой личности: |
an8.30:3.11 | ‘nippapañcārāmassāyaṁ dhammo nippapañcaratino, nāyaṁ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’ti. | ‘This teaching is for those who don’t enjoy proliferating and don’t like to proliferate, not for those who enjoy proliferating and like to proliferate.’ | “Эта Дхамма для того, кто радуется не-разрастанию, находит удовольствие в не-разрастании, а не для того, кто радуется разрастанию и находит удовольствие в разрастании”. |
an8.30:4.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi. | First you’ll reflect on these eight thoughts of a great man. Then whenever you want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, you’ll enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Когда, Ануруддха, ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности, то тогда, до той степени, до которой ты пожелаешь, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], ты будешь входить и пребывать в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
an8.30:5.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi. | You’ll enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности, то тогда, до той степени, до которой ты пожелаешь, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], ты будешь входить и пребывать во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть озарённость и приятное, которые возникли посредством сосредоточения. |
an8.30:6.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharissasi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedissasi yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi. | You’ll enter and remain in the third absorption, where you’ll meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности, то тогда, до той степени, до которой ты пожелаешь, с угасанием восторга ты будешь пребывать невозмутимым, осознанным, бдительным, и ощущать приятное телом. Ты будешь входить и пребывать в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. |
an8.30:7.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi. | With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, you’ll enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности, то тогда, до той степени, до которой ты пожелаешь, с оставлением приятного и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, ты будешь входить и пребывать в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
an8.30:8.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro; | First you’ll reflect on these eight thoughts of a great man, and you’ll get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when you want, without trouble or difficulty. Then as you live contented your rag robe will seem to you like a chest full of garments of different colors seems to a householder or householder’s child. | Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], твоё одеяние из обносков будет представляться тебе тем же самым, чем представляется сундук, полный различных цветных одежд, домохозяину или сыну домохозяина. |
an8.30:8.2 | evamevaṁ te paṁsukūlacīvaraṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. | It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. | И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. |
an8.30:9.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano; | As you live contented your scraps of almsfood will seem to you like boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces seems to a householder or householder’s child. | Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], остатки еды, полученные как подаяние, будут представляться тебе тем же самым, чем представляется блюдо из риса, очищенного от чёрных зёрен, приправленное различными подливками и карри, домохозяину или сыну домохозяина. |
an8.30:9.2 | evamevaṁ te piṇḍiyālopabhojanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. | It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. | И они будут служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. |
an8.30:10.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ; | As you live contented your lodging at the root of a tree will seem to you like a bungalow, plastered inside and out, draft-free, with door fastened and window shuttered seems to a householder or householder’s child. | Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], твоё место обитания у подножья дерева будет представляться тебе тем же самым, чем представляется дом с остроконечной крышей, покрытый штукатуркой изнутри и снаружи, не пропускающий сквозняков, с закрытыми ставнями и запертыми засовами, домохозяину или сыну домохозяина. |
an8.30:10.2 | evamevaṁ te rukkhamūlasenāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. | It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. | И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. |
an8.30:11.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno; | As you live contented your lodging at the root of a tree will seem to you like a couch spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends seems to a householder or householder’s child. | Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], твоя постель или сиденье, сделанное из соломы, будет представляться тебе тем же самым, чем представляется диван с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, домохозяину или сыну домохозяина. |
an8.30:11.2 | evamevaṁ te tiṇasanthārakasayanāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. | It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. | И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. |
an8.30:12.1 | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānābhesajjāni, seyyathidaṁ—sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ; | As you live contented your rancid urine as medicine will seem to you like various medicines—ghee, butter, oil, honey, and molasses—seem to a householder or householder’s child. | Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], твоё лекарство из застоявшейся коровьей мочи будет представляться тебе тем же самым, чем представляются различные медикаменты из топлёного масла, масла, мёда, и мелассы, домохозяину или сыну домохозяина. |
an8.30:12.2 | evamevaṁ te pūtimuttabhesajjaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. | It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. | И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. |
an8.30:12.3 | Tena hi tvaṁ, anuruddha, āyatikampi vassāvāsaṁ idheva cetīsu pācīnavaṁsadāye vihareyyāsī”ti. | Well then, Anuruddha, for the next rainy season residence you should stay right here in the land of the Cetīs in the Eastern Bamboo Park.” | Поэтому, Ануруддха, тебе следует провести следующий сезон дождей здесь, в стране Четиев в восточном Бамбуковом Парке. |
an8.30:12.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā anuruddho bhagavato paccassosi. | “Yes, sir,” Anuruddha replied. | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Ануруддха. |
an8.30:13.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ anuruddhaṁ iminā ovādena ovaditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—cetīsu pācīnavaṁsadāye antarahito bhaggesu susumāragire bhesakaḷāvane migadāye pāturahosīti. | After advising Anuruddha like this, the Buddha—as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Eastern Bamboo Park in the land of the Cetīs and reappeared in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood in the land of the Bhaggas. | И затем, наставив Достопочтенного Ануруддху, подобно тому как сильный человек распрямил бы согнутую руку или согнул распрямлённую, Благословенный исчез перед Достопочтенным Ануруддхой из восточного Бамбукового Парка в стране Четиев и вновь появился в оленьем парке Рощи Бхесакалы, что в Сунсумарагире в стране Бхаггов. |
an8.30:13.2 | Nisīdi bhagavā paññatte āsane. | He sat on the seat spread out | Там он сел на подготовленное для него сиденье. |
an8.30:13.3 | Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | Сев, Благословенный обратился к монахам: |
an8.30:13.4 | “aṭṭha kho, bhikkhave, mahāpurisavitakke desessāmi, taṁ suṇātha …pe… | “Mendicants, I will teach you the eight thoughts of a great man. Listen … | “Монахи, я научу вас восьми мыслям великого человека. Слушайте внимательно. Я буду говорить”. |
an8.30:13.5 | katame ca, bhikkhave, aṭṭha mahāpurisavitakkā? | And what are the eight thoughts of a great man? | “Каковы, монахи, восемь мыслей великого человека? |
an8.30:13.6 | Appicchassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa; | This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. | “Эта Дхамма для того, у кого мало желаний, а не для того, у кого желания сильны. |
an8.30:13.7 | santuṭṭhassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa; | It’s for the contented, not those who lack contentment. | Эта Дхамма для того, кто довольствуется [тем, что есть], а не для того, кто не довольствуется. |
an8.30:13.8 | pavivittassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa; | It’s for the secluded, not those who enjoy company. | Эта Дхамма для того, кто затворяется в уединении, а не для того, кто радуется компании. |
an8.30:13.9 | āraddhavīriyassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa; | It’s for the energetic, not the lazy. | Эта Дхамма для того, кто усерден, а не для того, кто ленив. |
an8.30:13.10 | upaṭṭhitassatissāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissa; | It’s for the mindful, not the unmindful. | Эта Дхамма для того, у кого утверждена осознанность, а не для того, у кого ум замутнён. |
an8.30:13.11 | samāhitassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa; | It’s for those with immersion, not those without immersion. | Эта Дхамма для того, кто сосредоточен, а не для того, кто не сосредоточен. |
an8.30:13.12 | paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassa; | It’s for the wise, not the witless. | Эта Дхамма для того, кто мудр, а не для того, кто немудр. |
an8.30:13.13 | nippapañcārāmassāyaṁ, bhikkhave, dhammo nippapañcaratino, nāyaṁ dhammo papañcārāmassa papañcaratino. | It’s for those who don’t enjoy proliferating and don’t like to proliferate, not for those who enjoy proliferating and like to proliferate. | Эта Дхамма для того, кто радуется не-разрастанию, находит удовольствие в не-разрастании, а не для того, кто радуется разрастанию и находит удовольствие в разрастании”. |
an8.30:14.1 | ‘Appicchassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassā’ti, | ‘This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes.’ | Так было сказано: “Эта Дхамма для того, у кого мало желаний, а не для того, у кого желания сильны”. |
an8.30:14.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | В отношении чего так было сказано? |
an8.30:14.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu appiccho samāno ‘appicchoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, santuṭṭho samāno ‘santuṭṭhoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, pavivitto samāno ‘pavivittoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, āraddhavīriyo samāno ‘āraddhavīriyoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, upaṭṭhitassati samāno ‘upaṭṭhitassatīti maṁ jāneyyun’ti na icchati, samāhito samāno ‘samāhitoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, paññavā samāno ‘paññavāti maṁ jāneyyun’ti na icchati, nippapañcārāmo samāno ‘nippapañcārāmoti maṁ jāneyyun’ti na icchati. | A mendicant with few wishes doesn’t wish: ‘May they know me as having few wishes!’ When contented, they don’t wish: ‘May they know me as contented!’ When secluded, they don’t wish: ‘May they know me as secluded!’ When energetic, they don’t wish: ‘May they know me as energetic!’ When mindful, they don’t wish: ‘May they know me as mindful!’ When immersed, they don’t wish: ‘May they know me as immersed!’ When wise, they don’t wish: ‘May they know me as wise!’ When not enjoying proliferation, they don’t wish: ‘May they know me as one who doesn’t enjoy proliferating!’ | Вот у монаха мало желаний, он не желает: “Пусть люди знают меня как того, у кого мало желаний”. Когда он довольствуется [тем, что есть], он не желает: “Пусть люди знают меня как того, кто довольствуется”. Когда он затворяется в уединении, он не желает: “Пусть люди знают меня как того, кто затворяется в уединении”. Когда он усерден, он не желает: “Пусть люди знают меня как того, кто усерден”. Когда он осознан, он не желает: “Пусть люди знают меня как того, кто осознан”. Когда он сосредоточен, он не желает: “Пусть люди знают меня как того, кто сосредоточен”. Когда он мудр, он не желает: “Пусть люди знают меня как того, кто мудр”. Когда он находит удовольствие в не-разрастании, он не желает: “Пусть люди знают меня как того, кто находит удовольствие в не-разрастании”. |
an8.30:14.4 | ‘Appicchassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassā’ti, | ‘This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes.’ | Когда так было сказано: “Эта Дхамма для того, у кого мало желаний, а не для того, у кого желания сильны” – |
an8.30:14.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | то в отношении этого так было сказано. |
an8.30:15.1 | ‘Santuṭṭhassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | ‘This teaching is for the contented, not those who lack contentment.’ That’s what I said, but why did I say it? | Так было сказано: “Эта Дхамма для того, кто довольствуется [тем, что есть], а не для того, кто не довольствуется”. В отношении чего так было сказано? |
an8.30:15.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena. | It’s for a mendicant who’s content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Вот монах довольствуется любыми одеяниями, едой с подаяний, жилищами, лекарствами и обеспечением для больных [монахов]. |
an8.30:15.3 | ‘Santuṭṭhassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassā’ti, | ‘This teaching is for the contented, not those who lack contentment.’ | Когда так было сказано… |
an8.30:15.4 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | – то в отношении этого так было сказано. |
an8.30:16.1 | ‘Pavivittassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | ‘This teaching is for the secluded, not those who enjoy company.’ That’s what I said, but why did I say it? | Так было сказано: “Эта Дхамма для того, кто затворяется в уединении, а не для того, кто радуется компании”. В отношении чего так было сказано? |
an8.30:16.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato bhavanti upasaṅkamitāro bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo rājāno rājamahāmattā titthiyā titthiyasāvakā. | It’s for a mendicant who lives secluded. But monks, nuns, laymen, laywomen, rulers and their chief ministers, monastics of other religions and their disciples go to visit them. | Вот, когда монах затворяется в уединении – монахи, монахини, миряне, мирянки, цари, царские министры, учителя других учений, ученики учителей других учений подходят к нему. |
an8.30:16.3 | Tatra bhikkhu vivekaninnena cittena vivekapoṇena vivekapabbhārena vivekaṭṭhena nekkhammābhiratena aññadatthu uyyojanikapaṭisaṁyuttaṁyeva kathaṁ kattā hoti. | With a mind slanting, sloping, and inclining to seclusion, withdrawn, and loving renunciation, that mendicant invariably gives each of them a talk emphasizing the topic of dismissal. | В каждом случае, имея ум, который направляется, устремляется, склоняется к затворничеству, уединению, радуется отречению, он, ведя с ними беседу, неизменно думает о том, чтобы они оставили его одного. |
an8.30:16.4 | ‘Pavivittassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassā’ti, | ‘This teaching is for the secluded, not those who enjoy company.’ | Когда так было сказано… |
an8.30:16.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | – то в отношении этого так было сказано. |
an8.30:17.1 | ‘Āraddhavīriyassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | ‘This teaching is for the energetic, not the lazy.’ That’s what I said, but why did I say it? | Так было сказано: “Эта Дхамма для того, кто усерден, а не для того, кто ленив”. В отношении чего так было сказано? |
an8.30:17.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | It’s for a mendicant who lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Вот монах зародил усилие к оставлению неблагих качеств и обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не откладывает [своей] обязанности развивать благие качества. |
an8.30:17.3 | ‘Āraddhavīriyassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassā’ti, | ‘This teaching is for the energetic, not the lazy.’ | Когда так было сказано… |
an8.30:17.4 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | – то в отношении этого так было сказано. |
an8.30:18.1 | ‘Upaṭṭhitassatissāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissā’ti, | ‘This teaching is for the mindful, not the unmindful.’ | Так было сказано: “Эта Дхамма для того, у кого утверждена осознанность, а не для того, у кого ум замутнён”. |
an8.30:18.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | В отношении чего так было сказано? |
an8.30:18.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. | It’s for a mendicant who’s mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. | Вот монах осознан, наделён высочайшей осознанностью и настороженностью, хранит в памяти и помнит то, что было сделано и сказано давным-давно. |
an8.30:18.4 | ‘Upaṭṭhitassatissāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo, muṭṭhassatissā’ti, | ‘This teaching is for the mindful, not the unmindful.’ | Когда так было сказано… |
an8.30:18.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | – то в отношении этого так было сказано. |
an8.30:19.1 | ‘Samāhitassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassā’ti, | ‘This teaching is for those with immersion, not those without immersion.’ | Так было сказано: “Эта Дхамма для того, кто сосредоточен, а не для того, кто не сосредоточен”. |
an8.30:19.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | В отношении чего так было сказано? |
an8.30:19.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s for a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. | Вот монах, будучи отстранённым от желаний… входит и пребывает в первой джхане… четвёртой джхане. |
an8.30:19.4 | ‘Samāhitassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassā’ti, | ‘This teaching is for those with immersion, not those without immersion.’ | Когда так было сказано… |
an8.30:19.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | – то в отношении этого так было сказано. |
an8.30:20.1 | ‘Paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti, | ‘This teaching is for the wise, not the witless.’ | Так было сказано: “Эта Дхамма для того, кто мудр, а не для того, кто немудр”. |
an8.30:20.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | В отношении чего так было сказано? |
an8.30:20.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | It’s for a mendicant who’s wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот монах мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an8.30:20.4 | ‘Paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti, | ‘This teaching is for the wise, not the witless.’ | Когда так было сказано… |
an8.30:20.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | – то в отношении этого так было сказано. |
an8.30:21.1 | ‘Nippapañcārāmassāyaṁ, bhikkhave, dhammo nippapañcaratino, nāyaṁ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’ti, | ‘This teaching is for those who don’t enjoy proliferating and don’t like to proliferate, not for those who enjoy proliferating and like to proliferate.’ | Так было сказано: “Эта Дхамма для того, кто радуется не-разрастанию, находит удовольствие в не-разрастании, а не для того, кто радуется разрастанию и находит удовольствие в разрастании”. |
an8.30:21.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | В отношении чего так было сказано? |
an8.30:21.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno papañcanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. | It’s for a mendicant whose mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided regarding the cessation of proliferation. | Вот ум монаха устремляется к прекращению разрастания, становится безмятежным, успокаивается, освобождается в этом. |
an8.30:21.4 | ‘Nippapañcārāmassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nippapañcaratino, nāyaṁ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’ti, | ‘This teaching is for those who don’t enjoy proliferating and don’t like to proliferate, not for those who enjoy proliferating and like to proliferate.’ | Когда так было сказано: “Эта Дхамма для того, кто радуется не-разрастанию, находит удовольствие в не-разрастании, а не для того, кто радуется разрастанию и находит удовольствие в разрастании” – |
an8.30:21.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. | That’s what I said, and this is why I said it.” | то в отношении этого так было сказано”. |
an8.30:22.1 | Atha kho āyasmā anuruddho āyatikampi vassāvāsaṁ tattheva cetīsu pācīnavaṁsadāye vihāsi. | Then Anuruddha stayed the next rainy season residence right there in the land of the Cetīs in the Eastern Bamboo Park. | И затем Достопочтенный Ануруддха провёл следующий сезон дождей в стране Четиев в восточном Бамбуковом Парке. |
an8.30:22.2 | Atha kho āyasmā anuruddho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | And Anuruddha, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | Пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Ануруддха, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. |
an8.30:22.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an8.30:22.4 | Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti. | And Venerable Anuruddha became one of the perfected. | И Достопочтенный Ануруддха стал одним из арахантов. |
an8.30:22.5 | Atha kho āyasmā anuruddho arahattappatto tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | And on the occasion of attaining perfection he recited these verses: | И по тому случаю, когда он достиг арахантства, Достопочтенный Ануруддха произнёс эти строфы: |
an8.30:23.1 |
|
|
|
an8.30:23.2 | satthā loke anuttaro; | the supreme Teacher in the world | Лучший учитель |
an8.30:23.3 | Manomayena kāyena, | came to me in a mind-made body, | Психики силой пришёл [вдруг] ко мне, |
an8.30:23.4 | iddhiyā upasaṅkami. | using his psychic power. | В теле, что создано было умом. |
an8.30:24.1 | Yathā me ahu saṅkappo, | He taught me more | Большему смог он меня научить, |
an8.30:24.2 | tato uttari desayi; | than I had thought of. | Чем содержалось в мыслях моих: |
an8.30:24.3 | Nippapañcarato buddho, | The Buddha who loves non-proliferation | Будда, довольный не-разрастанием, |
an8.30:24.4 | nippapañcaṁ adesayi. | taught me non-proliferation. | Он научил меня не-разрастанию. |
an8.30:25.1 | Tassāhaṁ dhammamaññāya, | Understanding that teaching, | Выучив данное мне наставление, |
an8.30:25.2 | vihāsiṁ sāsane rato; | I happily did his bidding. | Я восхитился учением его. |
an8.30:25.3 | Tisso vijjā anuppattā, | I’ve attained the three knowledges, | Истинных тройку я знаний обрёл, |
an8.30:25.4 | kataṁ buddhassa sāsanan”ti. | and have fulfilled the Buddha’s instructions.” | Будды учение исполнено [мной]”. |
an8.30:25.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.30:25.6 | Gahapativaggo tatiyo. | Глава Гахапати Третья. | |
an8.30:26.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an8.30:26.1 |
| ||
an8.30:26.2 | mahānāmena jīvako; | ||
an8.30:26.3 | Dve balā akkhaṇā vuttā, | ||
an8.30:26.4 | anuruddhena te dasāti. | ||
an8.31:0.1 |
|
|
|
an8.31:0.2 | |||
an8.31:0.3 | Paṭhamadānasutta | Giving (1st) | Сутта Даяние Первая |
an8.31:1.1 | “Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānāni. | “Mendicants, there are these eight gifts. | “Есть, монахи, эти восемь даяний. |
an8.31:1.2 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.31:1.3 | Āsajja dānaṁ deti, | A person might give a gift after insulting the recipient. | Обидев [получателя], человек даёт [ему] дар. |
an8.31:1.4 | bhayā dānaṁ deti, | Or they give out of fear. | Он даёт дар, исходя из страха. |
an8.31:1.5 | ‘adāsi me’ti dānaṁ deti, | Or they give thinking, ‘They gave to me.’ | Он даёт дар, [думая]: “Он давал [дар] мне”. |
an8.31:1.6 | ‘dassati me’ti dānaṁ deti, | Or they give thinking, ‘They’ll give to me.’ | Он даёт дар, [думая]: “Он мне [тоже] даст [дар]”. |
an8.31:1.7 | ‘sāhu dānan’ti dānaṁ deti, | Or they give thinking, ‘It’s good to give.’ | Он даёт дар, [думая]: “Дарение – это хорошо”. |
an8.31:1.8 | ‘ahaṁ pacāmi, ime na pacanti; nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti, | Or they give thinking, ‘I cook, they don’t. It wouldn’t be right for me to not give to them.’ | Он даёт дар, [думая]: “Я готовлю [еду]. Эти люди не готовят. Не подобает мне, тому, кто готовит, не давать тем, кто не готовит. |
an8.31:1.9 | ‘imaṁ me dānaṁ dadato kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’ti dānaṁ deti, | Or they give thinking, ‘By giving this gift I’ll get a good reputation.’ | Он даёт дар, [думая]: “Поскольку я отдал этот дар, я обрету хорошую репутацию”. |
an8.31:1.10 | cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti. | Or they give thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’ | Он даёт дар ради украшения ума, ради снабжения ума”. |
an8.31:1.11 | Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānānī”ti. | These are the eight gifts.” | Эти, монахи, восемь даяний. |
an8.31:1.12 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.32:0.1 |
|
|
|
an8.32:0.2 | |||
an8.32:0.3 | Dutiyadānasutta | Giving (2nd) | Сутта Даяние Вторая |
an8.32:1.1 |
|
|
|
an8.32:1.2 | Dhammā ete sappurisānuyātā; | are qualities true persons follow. | Вот качества, к которым человек хороший всё стремится. |
an8.32:1.3 | Etañhi maggaṁ diviyaṁ vadanti, | For this, they say, is the path of the gods, | Ведь говорится: это суть небесный путь, |
an8.32:1.4 | Etena hi gacchati devalokan”ti. | which leads to the heavenly realm.” | Идя которым мира дэвов достигаешь”. |
an8.32:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.33:0.1 |
|
|
|
an8.33:0.2 | |||
an8.33:0.3 | Dānavatthusutta | Reasons to Give | Сутта Основания для даяния |
an8.33:1.1 | “Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānavatthūni. | “Mendicants, there are these eight grounds for giving. | “Монахи, есть эти восемь оснований для даяния. |
an8.33:1.2 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.33:1.3 | Chandā dānaṁ deti, dosā dānaṁ deti, mohā dānaṁ deti, bhayā dānaṁ deti, ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti, ‘imāhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti dānaṁ deti, ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti. | A person might give a gift out of favoritism or hostility or stupidity or cowardice. Or they give thinking, ‘Giving was practiced by my father and my father’s father. It would not be right for me to abandon this family tradition.’ Or they give thinking, ‘After I’ve given this gift, when my body breaks up, after death, I’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.’ Or they give thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ Or they give a gift thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’ | Вот кто-либо даёт дар, исходя из желания. Он даёт дар, исходя из ненависти. Он даёт дар, исходя из заблуждения. Он даёт дар, исходя из страха. Он даёт дар, [думая]: “Даяние практиковали мои отцы и праотцы. Не стоит отбрасывать этого древнего семейного обычая”. Он даёт дар, [думая]: “Дав этот дар, после распада тела, после смерти, я перерожусь в благом уделе, в небесном мире”. Он даёт дар, [думая]: “Когда я даю этот дар, мой ум становится безмятежным, хорошее настроение и радость возникают”. Он даёт дар ради украшения ума, ради снабжения ума. |
an8.33:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānavatthūnī”ti. | These are the eight grounds for giving.” | Таковы восемь оснований для даяния”. |
an8.33:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.34:0.1 |
|
|
|
an8.34:0.2 | |||
an8.34:0.3 | Khettasutta | A Field | Сутта Поле |
an8.34:1.1 | “Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahassādaṁ na phātiseyyaṁ. | “Mendicants, when a field has eight factors a seed sown in it is not very fruitful or rewarding or productive. | “Монахи, семя, посаженное в поле, которое обладает восемью факторами, не принесёт обильных плодов, его [плоды] не [будут] восхитительными, от него нет пользы. |
an8.34:1.2 | Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate? | What eight factors does it have? | Какими восемью? |
an8.34:1.3 | Idha, bhikkhave, khettaṁ unnāmaninnāmi ca hoti, pāsāṇasakkharikañca hoti, ūsarañca hoti, na ca gambhīrasitaṁ hoti, na āyasampannaṁ hoti, na apāyasampannaṁ hoti, na mātikāsampannaṁ hoti, na mariyādasampannaṁ hoti. | It’s when a field has mounds and ditches. It has stones and gravel. It’s salty. It doesn’t have deep furrows. And it’s not equipped with water inlets, water outlets, irrigation channels, and boundaries. | Бывает так, что на поле есть насыпи и рвы. На нём есть камни и гравий. Оно солёное. Оно не глубоко вспахано. У него нет впусков [для воды]. У него нет выпусков [для оттока воды]. У него нет каналов для орошения. У него нет границ. |
an8.34:1.4 | Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahassādaṁ na phātiseyyaṁ. | When a field has these eight factors a seed sown in it is not fruitful or rewarding or productive. | Семя, посаженное в поле, которое обладает восемью факторами, не принесёт обильных плодов, его [плоды] не [будут] восхитительными, от него нет пользы. |
an8.34:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ na mahājutikaṁ na mahāvipphāraṁ. | In the same way, when an ascetic or brahmin has eight factors a gift given to them is not very fruitful or beneficial or brilliant or bountiful. | Точно также, монахи, дар, данный шраманам или брахманам, которые не обладают восемью факторами, не [принесёт] великого плода и пользы, он не сверкает и не сияет. |
an8.34:2.2 | Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgatesu? | What eight factors do they have? | Какими восемью? |
an8.34:2.3 | Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā micchādiṭṭhikā honti, micchāsaṅkappā, micchāvācā, micchākammantā, micchāājīvā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino. | It’s when an ascetic or brahmin has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | Бывает так, что шраманы или брахманы имеют ошибочный взгляд, ошибочное намерение-заготовка, ошибочная речь, ошибочные действия, ошибочный быт, ошибочное старание, ошибочное памятование, ошибочное объединение опыта. |
an8.34:2.4 | Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ na mahājutikaṁ na mahāvipphāraṁ. | When an ascetic or brahmin has these eight factors a gift given to them is not very fruitful or beneficial or brilliant or bountiful. | Дар, данный шраманам или брахманам, которые не обладают этими восемью факторами, не [принесёт] великого плода и пользы, он не сверкает и не сияет. |
an8.34:3.1 | Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ mahapphalaṁ hoti mahassādaṁ phātiseyyaṁ. | When a field has eight factors a seed sown in it is very fruitful and rewarding and productive. | Монахи, семя, посаженное в поле, которое обладает восемью факторами, принесёт обильные плоды, его [плоды будут] восхитительными, от него будет польза. |
an8.34:3.2 | Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate? | What eight factors does it have? | Какими восемью? |
an8.34:3.3 | Idha, bhikkhave, khettaṁ anunnāmāninnāmi ca hoti, apāsāṇasakkharikañca hoti, anūsarañca hoti, gambhīrasitaṁ hoti, āyasampannaṁ hoti, apāyasampannaṁ hoti, mātikāsampannaṁ hoti, mariyādasampannaṁ hoti. | It’s when a field doesn’t have mounds and ditches. It doesn’t have stones and gravel. It’s not salty. It has deep furrows. And it’s equipped with water inlets, water outlets, irrigation channels, and boundaries. | Бывает так, что на поле нет насыпей и рвов. На нём нет камней и гравия. Оно не солёное. Оно глубоко вспахано. У него есть впуски [для воды]. У него есть выпуски [для оттока воды]. У него есть каналы для орошения. У него есть границы. |
an8.34:3.4 | Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ mahapphalaṁ hoti mahassādaṁ phātiseyyaṁ. | When a field has these eight factors a seed sown in it is very fruitful and rewarding and productive. | Семя, посаженное в поле, которое обладает восемью факторами, принесёт обильные плоды, его [плоды будут] восхитительными, от него будет польза. |
an8.34:4.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsaṁ mahājutikaṁ mahāvipphāraṁ. | In the same way, when an ascetic or brahmin has eight factors a gift given to them is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | Точно также, монахи, дар, данный шраманам или брахманам, которые обладают восемью факторами, [принесёт] великий плод и пользу, он сверкает и сияет. |
an8.34:4.2 | Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgatesu? | What eight factors do they have? | Какими восемью? |
an8.34:4.3 | Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sammādiṭṭhikā honti, sammāsaṅkappā, sammāvācā, sammākammantā, sammāājīvā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino. | It’s when an ascetic or brahmin has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Бывает так, что шраманы или брахманы имеют правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. |
an8.34:4.4 | Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsaṁ mahājutikaṁ mahāvipphāranti. | When an ascetic or brahmin has these eight factors a gift given to them is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | Дар, данный шраманам или брахманам, которые обладают этими восемью факторами, [принесёт] великий плод и пользу, он сверкает и сияет”. |
an8.34:5.1 |
|
|
|
an8.34:5.2 | pavuttā bījasampadā; | and the seed sown in it is excellent, | И превосходно и посаженное семя, |
an8.34:5.3 | Deve sampādayantamhi, | and the rainfall is excellent, | А также превосходен и дождя достаток, |
an8.34:5.4 | hoti dhaññassa sampadā. | the crop of grain will be excellent. | То урожай от семя будет превосходным. |
an8.34:6.1 | Anītisampadā hoti, | The absence of crop loss is excellent, | Его здоровье превосходно, |
an8.34:6.2 | virūḷhī bhavati sampadā; | its growth is excellent, | Как превосходен его рост, |
an8.34:6.3 | Vepullasampadā hoti, | its maturation is excellent, | Как превосходно созревание, |
an8.34:6.4 | phalaṁ ve hoti sampadā. | and its fruit is excellent. | Воистину чудесен его плод. |
an8.34:7.1 | Evaṁ sampannasīlesu, | So too, when you give excellent food | Так, коли даришь ты ту пищу, что прекрасна, |
an8.34:7.2 | dinnā bhojanasampadā; | to those of excellent ethics, | Тем, кто исполнил [свою] нравственность всецело, |
an8.34:7.3 | Sampadānaṁ upaneti, | it leads to many excellences, | То это приведёт к различным видам превосходства, |
an8.34:7.4 | sampannaṁ hissa taṁ kataṁ. | for what you did was excellent. | Ведь превосходен твой поступок совершённый. |
an8.34:8.1 | Tasmā sampadamākaṅkhī, | So if a person wants excellence, | Поэтому, если желаешь превосходства, |
an8.34:8.2 | sampannatthūdha puggalo; | let them excel in this. | То должен [получающий] тогда быть совершенным. |
an8.34:8.3 | Sampannapaññe sevetha, | You should frequent those with excellent wisdom, | И подходить стоит к тому, кто совершенен в мудрости, |
an8.34:8.4 | evaṁ ijjhanti sampadā. | so that your own excellence will flourish. | Тогда и собственные совершенства разовьются. |
an8.34:9.1 | Vijjācaraṇasampanne, | Excelling in knowledge and conduct, | Кто совершенен в знании и поведении истинном, |
an8.34:9.2 | laddhā cittassa sampadaṁ; | and having excellence of mind, | Достиг кто совершенства своего ума, |
an8.34:9.3 | Karoti kammasampadaṁ, | you perform excellent deeds, | Поступок делает, который совершенен, |
an8.34:9.4 | labhati catthasampadaṁ. | and gain excellent benefits. | И этим самым [всё] благое завершает. |
an8.34:10.1 | Lokaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, | Truly knowing the world, | Познав весь мир таким, какой он есть на самом деле, |
an8.34:10.2 | pappuyya diṭṭhisampadaṁ; | and having attained excellence of view, | Нужно достичь в своих воззрениях совершенства. |
an8.34:10.3 | Maggasampadamāgamma, | one who excels in mind proceeds, | А тот, кто совершенным стал [впоследствии] в уме, |
an8.34:10.4 | yāti sampannamānaso. | relying on excellence in the path. | Идёт вперёд, ведь совершенен он и в [знании] Пути. |
an8.34:11.1 | Odhunitvā malaṁ sabbaṁ, | Shaking off all stains, | Когда ты стёр все пятна |
an8.34:11.2 | patvā nibbānasampadaṁ; | and attaining the excellence of extinguishment, | И достиг ниббаны, |
an8.34:11.3 | Muccati sabbadukkhehi, | you’re freed from all sufferings: | Тогда свободен ты от всех болей: |
an8.34:11.4 | sā hoti sabbasampadā”ti. | this is complete excellence.” | Вот будет полным совершенством что”. |
an8.34:11.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.35:0.1 |
|
|
|
an8.35:0.2 | |||
an8.35:0.3 | Dānūpapattisutta | Rebirth by Giving | Сутта Перерождение из-за даяния |
an8.35:1.1 | “Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo. | “Mendicants, there are these eight rebirths by giving. | “Монахи, есть эти восемь видов перерождения из-за даяния. |
an8.35:1.2 | Katamā aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.35:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | First, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. | Бывает так, что некий человек дарит дар шраману или брахману: еду или питьё; одежду или средства передвижения; гирлянды, благовония и мази; постели, жилища и лампы. |
an8.35:1.4 | So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. | Whatever they give they expect back. | Вне зависимости от того, что он дарит, он не ожидает ничего взамен. |
an8.35:1.5 | So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne. | They see a well-to-do aristocrat or brahmin or householder amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. | [Затем] он видит зажиточных кхаттиев, зажиточных брахманов, зажиточных домохозяев, обеспеченных и наделённых пятью множителями желания, наслаждающихся ими. |
an8.35:1.6 | Tassa evaṁ hoti: | It occurs to them: | Мысль приходит к нему: |
an8.35:1.7 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders!’ | “О, пусть я после распада тела, после смерти, перерожусь среди зажиточных кхаттиев, зажиточных брахманов или зажиточных домохозяев!” |
an8.35:1.8 | So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. | They settle on that thought, stabilize it, and develop it. | Он настраивает свой ум на это, закрепляет свой ум на этом, развивает это состояние ума. |
an8.35:1.9 | Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati. | As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. | Этот его ум, настроенный на низшее, не развиваемый до более высокой степени, приводит его к перерождению там. |
an8.35:1.10 | Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди зажиточных кхаттиев, зажиточных брахманов, зажиточных домохозяев. |
an8.35:1.11 | Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. | But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. | И такое [возможно только] для того, кто нравственен, я говорю вам, а не для того, кто безнравственен. |
an8.35:1.12 | Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. | The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. | Намерение того, кто нравственен, исполняется из-за его чистоты. |
an8.35:2.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | Next, someone gives to ascetics or brahmins … | Бывает так, что некий человек дарит дар шраману или брахману: еду или питьё; одежду или средства передвижения; гирлянды, благовония и мази; постели, жилища и лампы. |
an8.35:2.2 | So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. | Whatever they give they expect back. | Вне зависимости от того, что он дарит, он не ожидает ничего взамен. |
an8.35:2.3 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | [Затем] он услышал: |
an8.35:2.4 | ‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods of the four great kings are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы, [управляемые] четырьмя великими [божественными] царями, живут долго, они красивы, пребывают в великом комфорте”. |
an8.35:2.5 | Tassa evaṁ hoti: | It occurs to them: | Мысль приходит к нему: |
an8.35:2.6 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’ … | “О, пусть я после распада тела, после смерти, перерожусь среди дэвов, [управляемых] четырьмя великими царями!” |
an8.35:2.7 | So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. | Он настраивает свой ум на это, закрепляет свой ум на этом, развивает это состояние ума. | |
an8.35:2.8 | Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati. | Этот его ум, настроенный на низшее, не развиваемый до более высокой степени, приводит его к перерождению там. | |
an8.35:2.9 | Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the four great kings. | С распадом тела, после смерти он перерождается среди дэвов, [управляемых] четырьмя великими царями. |
an8.35:2.10 | Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. | But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. | И такое [возможно только] для того, кто нравственен, я говорю вам, а не для того, кто безнравственен. |
an8.35:2.11 | Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. | The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. | Намерение того, кто нравственен, исполняется из-за его чистоты. |
an8.35:3.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | Next, someone gives to ascetics or brahmins … | Бывает так, что некий человек дарит дар шраману или брахману… |
an8.35:3.2 | So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. | Whatever they give they expect back. | Вне зависимости от того, что он дарит, он не ожидает ничего взамен. |
an8.35:3.3 | Tassa sutaṁ hoti— | And they’ve heard: | [Затем] он услышал: |
an8.35:3.4 | tāvatiṁsā devā …pe… | ‘The gods of the thirty-three …’ | “Дэвы [небесного мира] Таватимсы… |
an8.35:3.5 | yāmā devā … | ‘The gods of Yama …’ | Дэвы Ямы… |
an8.35:3.6 | tusitā devā … | ‘The joyful gods …’ | Дэвы Туситы… |
an8.35:3.7 | nimmānaratī devā … | ‘The gods who love to imagine …’ | Дэвы, наслаждающиеся творениями… |
an8.35:3.8 | paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. | ‘The gods who control what is imagined by others are long-lived, beautiful, and very happy.’ | Дэвы, управляющие тем, что создано другими, живут долго, они красивы, пребывают в великом комфорте”. |
an8.35:3.9 | Tassa evaṁ hoti: | It occurs to them: | Мысль приходит к нему: |
an8.35:3.10 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who control what is imagined by others!’ | “О, пусть я после распада тела, после смерти, перерожусь среди дэвов, управляющих тем, что создано другими!” |
an8.35:3.11 | So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. | They settle on that thought, stabilize it, and develop it. | Он настраивает свой ум на это, закрепляет свой ум на этом, развивает это состояние ума. |
an8.35:3.12 | Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati. | As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. | Этот его ум, настроенный на низшее, не развиваемый до более высокой степени, приводит его к перерождению там. |
an8.35:3.13 | Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who control what is imagined by others. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, управляющих тем, что создано другими. |
an8.35:3.14 | Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. | But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. | И такое [возможно только] для того, кто нравственен, я говорю вам, а не для того, кто безнравственен. |
an8.35:3.15 | Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. | The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. | Намерение того, кто нравственен, исполняется из-за его чистоты. |
an8.35:4.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | Next, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. | Бывает так, что некий человек дарит дар шраману или брахману… |
an8.35:4.2 | So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. | Whatever they give they expect back. | Вне зависимости от того, что он дарит, он не ожидает ничего взамен. |
an8.35:4.3 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | [Затем] он услышал: |
an8.35:4.4 | ‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods of the Divinity’s host are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы свиты Брахмы живут долго, они красивы, пребывают в великом комфорте”. |
an8.35:4.5 | Tassa evaṁ hoti: | It occurs to them: | Мысль приходит к нему: |
an8.35:4.6 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the Divinity’s host!’ | “О, пусть я после распада тела, после смерти, перерожусь среди дэвов свиты Брахмы!” |
an8.35:4.7 | So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. | They settle on that thought, stabilize it, and develop it. | Он настраивает свой ум на это, закрепляет свой ум на этом, развивает это состояние ума. |
an8.35:4.8 | Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati. | As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. | Этот его ум, настроенный на низшее, не развиваемый до более высокой степени, приводит его к перерождению там. |
an8.35:4.9 | Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the Divinity’s host. | С распадом тела, после смерти он перерождается среди дэвов свиты Брахмы. |
an8.35:4.10 | Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; | But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. | И такое [возможно только] для того, кто нравственен, я говорю вам, а не для того, кто безнравственен; |
an8.35:4.11 | vītarāgassa, no sarāgassa. | And for those free of desire, not those with desire. | для того, кто лишён страсти, а не для того, кто имеет страсть. |
an8.35:4.12 | Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā. | The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their freedom from desire. | Намерение того, кто нравственен, исполняется из-за его чистоты. |
an8.35:4.13 | Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo”ti. | These are the eight rebirths by giving.” | Таковы, монахи, восемь видов перерождений из-за даяния”. |
an8.35:4.14 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.36:0.1 |
|
|
|
an8.36:0.2 | |||
an8.36:0.3 | Puññakiriyavatthusutta | Grounds for Making Merit | Сутта Области действий, создающих заслуги |
an8.36:1.1 | “Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni. | “Mendicants, there are these three grounds for making merit. | “Монахи, есть три области действий, создающих заслуги. |
an8.36:1.2 | Katamāni tīṇi? | What three? | Какие три? |
an8.36:1.3 | Dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu. | Giving, ethical conduct, and meditation are all grounds for making merit. | [Есть] щедрость как область действий, создающих заслуги; нравственность как область действий, создающих заслуги; медитативное развитие [ума] как область действий, создающих заслуги. |
an8.36:2.1 | Idha, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. | First, someone has practiced a little giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. | Бывает так, монахи, когда некий человек до незначительной степени практиковал щедрость как область действий, создающих заслуги. Он до незначительной степени практиковал нравственность как область действий, создающих заслуги. Но он не осуществлял медитативного развития как области действий, создающей заслуги. |
an8.36:2.2 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussadobhagyaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn among disadvantaged humans. | С распадом тела, после смерти, он перерождается человеком, [но] в неблагоприятных условиях. |
an8.36:3.1 | Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. | Next, someone has practiced a moderate amount of giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. | [Далее, бывает так], когда некий человек до определённой степени практиковал щедрость… до определённой степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… |
an8.36:3.2 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussasobhagyaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn among well-off humans. | С распадом тела, после смерти, он перерождается человеком в благоприятных условиях. |
an8.36:4.1 | Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. | Next, someone has practiced to an extraordinary degree giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. | [Далее, бывает так], когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… |
an8.36:4.2 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the four great kings. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, [управляемых] четырьмя великими [божественными] царями. |
an8.36:4.3 | Tatra, bhikkhave, cattāro mahārājāno dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, cātumahārājike deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | There, the four great kings themselves have practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So they surpass them in ten respects: | Там, четыре великих царя, которые до [самой] высшей степени практиковали щедрость как область действий, создающих заслуги, нравственность как область действий, создающих заслуги, в десяти отношениях превосходят [других] дэвов, [которыми управляют] четыре великих царя: |
an8.36:4.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches. | в небесном сроке жизни, небесной красоте, небесном удовольствии, небесной славе, небесном владычестве; а также в небесных формах, звуках, запахах, вкусах, тактильных ощущениях. |
an8.36:5.1 | Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. | Next, someone has practiced to an extraordinary degree giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. | [Далее, бывает так], когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… |
an8.36:5.2 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the thirty-three. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Таватимсы. |
an8.36:5.3 | Tatra, bhikkhave, sakko devānamindo dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā tāvatiṁse deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti— | There, Sakka, lord of gods, has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects … | Там Сакка, царь дэвов, который до [самой] высшей степени практиковал щедрость как область действий, создающих заслуги, нравственность как область действий, создающих заслуги, в десяти отношениях превосходит [других] дэвов Таватимсы: |
an8.36:5.4 | dibbena āyunā …pe… | в небесном сроке жизни… | |
an8.36:5.5 | dibbehi phoṭṭhabbehi. | тактильных ощущениях. | |
an8.36:6.1 | Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. | Next, someone has practiced to an extraordinary degree giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. | [Далее, бывает так], когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… |
an8.36:6.2 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of Yama. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Ямы. |
an8.36:6.3 | Tatra, bhikkhave, suyāmo devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, yāme deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti— | There, the godling Suyāma has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects … | Там молодой дэва Суяма, который до [самой] высшей степени практиковал щедрость как область действий, создающих заслуги, нравственность как область действий, создающих заслуги, в десяти отношениях превосходит [других] дэвов Ямы: |
an8.36:6.4 | dibbena āyunā …pe… | в небесном сроке жизни… | |
an8.36:6.5 | dibbehi phoṭṭhabbehi. | тактильных ощущениях. | |
an8.36:7.1 | Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. | Next, someone has practiced to an extraordinary degree giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. | [Далее, бывает так], когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… |
an8.36:7.2 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the joyful gods. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Туситы. |
an8.36:7.3 | Tatra, bhikkhave, santusito devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, tusite deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti— | There, the godling Santusita has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects … | Там молодой дэва Сантусита, который до [самой] высшей степени практиковал щедрость… нравственность… в десяти отношениях превосходит [других] дэвов Туситы: |
an8.36:7.4 | dibbena āyunā …pe… | в небесном сроке жизни… | |
an8.36:7.5 | dibbehi phoṭṭhabbehi. | тактильных ощущениях. | |
an8.36:8.1 | Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. | Next, someone has practiced to an extraordinary degree giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. | [Далее, бывает так], когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… |
an8.36:8.2 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who love to imagine. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, наслаждающихся творениями. |
an8.36:8.3 | Tatra, bhikkhave, sunimmito devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, nimmānaratīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti— | There, the godling Sunimmita has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects … | Там молодой дэва Суниммита, который до [самой] высшей степени практиковал щедрость… нравственность… в десяти отношениях превосходит [других] дэвов, наслаждающихся творениями: |
an8.36:8.4 | dibbena āyunā …pe… | в небесном сроке жизни… | |
an8.36:8.5 | dibbehi phoṭṭhabbehi. | тактильных ощущениях. | |
an8.36:9.1 | Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. | Next, someone has practiced to an extraordinary degree giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. | [Далее, бывает так], когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… |
an8.36:9.2 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who control what is imagined by others. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, управляющих творениями других. |
an8.36:9.3 | Tatra, bhikkhave, vasavattī devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, paranimmitavasavattīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti— | There, the godling Vasavattī has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects: | Там молодой дэва Васаватти, который до [самой] высшей степени практиковал щедрость… нравственность… в десяти отношениях превосходит [других] дэвов, управляющих творениями других: |
an8.36:9.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches. | в небесном сроке жизни, небесной красоте, небесном удовольствии, небесной славе, небесном владычестве; а также в небесных формах, звуках, запахах, вкусах, тактильных ощущениях. |
an8.36:9.5 | Imāni kho, bhikkhave, tīṇi puññakiriyavatthūnī”ti. | These are the three grounds for making merit.” | Таковы, монахи, три области действий, создающих заслуги”. |
an8.36:9.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.37:0.1 |
|
|
|
an8.37:0.2 | |||
an8.37:0.3 | Sappurisadānasutta | Gifts of a True Person | Сутта Дарения хороших людей |
an8.37:1.1 | “Aṭṭhimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. | “Mendicants, there are these eight gifts of a true person. | “Монахи, есть эти восемь дарений хороших людей. |
an8.37:1.2 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.37:1.3 | Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti. | Their gift is pure, good quality, timely, appropriate, intelligent, and regular. While giving their heart is confident, and afterwards they’re uplifted. | Он даёт чистое, Он даёт превосходное, Он даёт в должное время, Он даёт позволительное, Он даёт после изучения [надобности], Он даёт часто, Давая, он утверждает ум в вере, и Отдав [дар], он [этому] рад. |
an8.37:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha sappurisadānānīti. | These are the eight gifts of a true person. | Таковы восемь дарений хороших людей”. [И далее добавил]: |
an8.37:2.1 |
|
|
|
an8.37:2.2 | kappiyaṁ pānabhojanaṁ; | of appropriate food and drinks | Напитки, что позволены, еду в должный момент. |
an8.37:2.3 | Abhiṇhaṁ dadāti dānaṁ, | regularly to spiritual practitioners | И полю плодородному заслуг даёт он часто, |
an8.37:2.4 | sukhettesu brahmacārisu. | who are fertile fields of merit. | [Монахам] тем, ведут которые святую жизнь. |
an8.37:3.1 | Neva vippaṭisārissa, | They never regret | Не чувствует он [вовсе никакого] сожаления, |
an8.37:3.2 | cajitvā āmisaṁ bahuṁ; | giving away many things of the flesh. | Если [другим] он вещи материальные отдал. |
an8.37:3.3 | Evaṁ dinnāni dānāni, | Discerning people praise | Те, обладают кто прозрением глубочайшим |
an8.37:3.4 | vaṇṇayanti vipassino. | giving such gifts. | Похвалят, что он делает свой дар именно так. |
an8.37:4.1 | Evaṁ yajitvā medhāvī, | An intelligent person sacrifices like this, | Благотворительность кто практикует так |
an8.37:4.2 | saddho muttena cetasā; | faithful, with a mind of letting go. | С щедрым, открытым собственным умом, |
an8.37:4.3 | Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, | Such an astute person is reborn | Умный и мудрый, верой наделённый, |
an8.37:4.4 | paṇḍito upapajjatī”ti. | in a happy, pleasing world.” | Переродится в мире бесстрадательном, приятном”. |
an8.37:4.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.38:0.1 |
|
|
|
an8.38:0.2 | |||
an8.38:0.3 | Sappurisasutta | A True Person | Сутта Хороший человек |
an8.38:1.1 | “Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti— | “Mendicants, a true person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. | “Монахи, когда хороший человек рождается в семье, то это ведёт к благу, процветанию, приятному многих людей. |
an8.38:1.2 | mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti. | For the benefit, welfare, and happiness of mother and father; children and partners; bondservants, workers, and staff; friends and colleagues; departed ancestors; the king; the deities; and ascetics and brahmins. | Это ведёт к благу, процветанию, приятному Его отца и матери, его жены и детей, его рабов, рабочих, слуг, его друзей и товарищей, его умерших родственников, царя, божеств, шраманов и брахманов. |
an8.38:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; | It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. | Подобно тому, как дождевое облако, питая все посевы, появляется для блага, процветания, и приятного для многих людей, |
an8.38:2.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti— | In the same way, a true person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. … | точно также, когда хороший человек рождается в семье, это ведёт к благу, процветанию, и приятному многих людей. |
an8.38:2.3 | mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hotīti. | Это ведёт к благу, процветанию, приятному его отца и матери… | |
an8.38:3.1 |
|
|
|
an8.38:3.2 | sappañño gharamāvasaṁ; | benefits many people. | Воистину живёт на благо многих. |
an8.38:3.3 | Mātaraṁ pitaraṁ pubbe, | Neither by day or at night do they neglect | Прилежен днём и ночью он по отношению |
an8.38:3.4 | rattindivamatandito. | their mother, father, and ancestors. | К матери своей, и к предкам, к своему отцу. |
an8.38:4.1 | Pūjeti sahadhammena, | They venerate them in accord with the teaching, | Он почитает их в согласии с Дхаммой, |
an8.38:4.2 | pubbekatamanussaraṁ; | remembering what they have done. | Как помнит и о том, что сделали они когда-то [для него]. |
an8.38:4.3 | Anāgāre pabbajite, | One of settled faith and good nature | Он прочен в своей вере, он благочестив, |
an8.38:4.4 | apace brahmacārayo. | venerates the homeless renunciates, | И, зная качества благие их, |
an8.38:5.1 | Niviṭṭhasaddho pūjeti, | the mendicant spiritual practitioners, | Чтит тех, кто смог свой дом оставить, |
an8.38:5.2 | ñatvā dhamme ca pesalo; | knowing their good-hearted qualities. | Монахов всех, ведут которые святую жизнь. |
an8.38:5.3 | Rañño hito devahito, | Good for the king, good for the gods, | Полезен он для дэвов, как и для царя, |
an8.38:5.4 | ñātīnaṁ sakhinaṁ hito. | and good for relatives and comrades. | Полезен для родных, полезен он друзьям, |
an8.38:6.1 | Sabbesaṁ so hito hoti, | In fact, they’re good for everyone, | Воистину, полезным представляется он всем. |
an8.38:6.2 | saddhamme suppatiṭṭhito; | well grounded in the true teaching. | В Дхамме благой он утверждён, |
an8.38:6.3 | Vineyya maccheramalaṁ, | Rid of the stain of stinginess, | Скупости пятна устранил, |
an8.38:6.4 | sa lokaṁ bhajate sivan”ti. | they’ll enjoy a world of grace.” | И направляется в благоприятный мир”. |
an8.38:6.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.39:0.1 |
|
|
|
an8.39:0.2 | |||
an8.39:0.3 | Abhisandasutta | Overflowing Merit | Сутта Потоки заслуг |
an8.39:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | “Mendicants, there are these eight kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. | “Монахи, есть эти восемь потоков заслуг, потоков благого, питания для приятного – божественных, созревающих в приятном, направляющих в небесные миры – ведущие человека к желаемому, желанному и располагающему, к его благополучию и приятному. |
an8.39:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.39:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti. | Firstly, a noble disciple has gone for refuge to the Buddha. | Вот ученик Благородных принял прибежище в Будде. |
an8.39:1.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | This is the first kind of overflowing merit … | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного – божественный, созревающий в приятном, направляющий в небесные миры – ведущий человека к желаемому, желанному и располагающему, к его благополучию и приятному. |
an8.39:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti. | Furthermore, a noble disciple has gone for refuge to the teaching. | Далее, ученик Благородных принял прибежище в Дхамме. |
an8.39:2.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando …pe… saṁvattati. | This is the second kind of overflowing merit … | Таков второй поток заслуг… |
an8.39:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti. | Furthermore, a noble disciple has gone for refuge to the Saṅgha. | Далее, ученик Благородных принял прибежище в Сангхе. |
an8.39:3.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | This is the third kind of overflowing merit … | Таков третий поток заслуг… |
an8.39:3.3 | Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Mendicants, these five gifts are great, primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. | Монахи, есть эти пять даров – великих даров, изначальных, продолжительных, традиционных, древних, неподдельных и никогда не являвшихся поддельными прежде, которые не подделать сейчас и не подделать в будущем, которые не отвергаются мудрыми шраманами и брахманами. |
an8.39:3.4 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
an8.39:3.5 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. | Firstly, a noble disciple gives up killing living creatures. | Вот ученик Благородных, отбросив уничтожение жизни, воздерживается от уничтожения жизни. |
an8.39:3.6 | Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ deti, averaṁ deti, abyābajjhaṁ deti. | By so doing they give to countless sentient beings the gift of freedom from fear, enmity, and ill will. | Воздерживаясь от уничтожения жизни, ученик Благородных дарует неизмеримому числу существ свободу от страха, отторжения, вражды. |
an8.39:3.7 | Aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ datvā averaṁ datvā abyābajjhaṁ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti. | And they themselves also enjoy unlimited freedom from fear, enmity, and ill will. | И в свою очередь он и сам наслаждается безмерной свободой от страха, отторжения, вражды. |
an8.39:3.8 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ dānaṁ mahādānaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | This is the first gift that is a great offering, primordial, long-standing, traditional, and ancient. It is uncorrupted, as it has been since the beginning. It’s not being corrupted now nor will it be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on it. | Таков первый дар, великий дар, изначальный, продолжительный, традиционный, древний, неподдельный и никогда не являвшийся поддельным прежде, который не подделать сейчас и не подделать в будущем, который не отвергается мудрыми шраманами и брахманами. |
an8.39:3.9 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | This is the fourth kind of overflowing merit … | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного – божественный, созревающий в приятном, направляющий в небесные миры – ведущий человека к желаемому, желанному и располагающему, к его благополучию и приятному. |
an8.39:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti | Furthermore, a noble disciple gives up stealing. … | Далее, ученик Благородных, отбросив взятие того, что [ему] не было дано, воздерживается от того, что ему не было дано… |
an8.39:4.2 | …pe… | This is the fifth kind of overflowing merit … | … |
an8.39:5.1 | kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti | Furthermore, a noble disciple gives up sexual misconduct. … | Далее, ученик Благородных, отбросив неблагое сексуальное поведение, воздерживается от неблагого сексуального поведения… |
an8.39:5.2 | …pe… | This is the sixth kind of overflowing merit … | … |
an8.39:6.1 | musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti | Furthermore, a noble disciple gives up lying. … | Далее, ученик Благородных, отбросив ложь, воздерживается от лжи… |
an8.39:6.2 | …pe… | This is the seventh kind of overflowing merit … | … |
an8.39:7.1 | surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | Furthermore, a noble disciple gives up beer, wine, and liquor intoxicants. | Далее, ученик Благородных, отбросив спиртные напитки, вино, одурманивающие вещества, что создают беспечность, воздерживается от спиртных напитков, вина, одурманивающих веществ, что создают беспечность. |
an8.39:7.2 | Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ deti averaṁ deti abyābajjhaṁ deti. | By so doing they give to countless sentient beings the gift of freedom from fear, enmity, and ill will. | Воздерживаясь… ученик Благородных дарует неизмеримому числу существ свободу от страха, отторжения, вражды. |
an8.39:7.3 | Aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ datvā averaṁ datvā abyābajjhaṁ datvā, aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti. | And they themselves also enjoy unlimited freedom from fear, enmity, and ill will. | И в свою очередь он и сам наслаждается безмерной свободой от страха, отторжения, вражды. |
an8.39:7.4 | Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ dānaṁ mahādānaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | This is the fifth gift that is a great offering, primordial, long-standing, traditional, and ancient. It is uncorrupted, as it has been since the beginning. It’s not being corrupted now nor will it be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on it. | Таков пятый дар, великий дар, изначальный, продолжительный, традиционный, древний, неподдельный и никогда не являвшийся поддельным прежде, который не подделать сейчас и не подделать в будущем, который не отвергается мудрыми шраманами и брахманами. |
an8.39:7.5 | Ayaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | This is the eighth kind of overflowing merit … | Таков восьмой поток заслуг, поток благого, питание для приятного – божественный, созревающий в приятном, направляющий в небесные миры – ведущий человека к желаемому, желанному и располагающему, к его благополучию и приятному. |
an8.39:8.1 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattantī”ti. | These are the eight kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness.” | Таковы, монахи, восемь потоков заслуг, потоков благого, питания для приятного – божественных, созревающих в приятном, направляющих в небесные миры – ведущие человека к желаемому, желанному и располагающему, к его благополучию и приятному”. |
an8.39:8.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.40:0.1 |
|
|
|
an8.40:0.2 | |||
an8.40:0.3 | Duccaritavipākasutta | The Results of Misconduct | Сутта Созревание Плохого Поведения |
an8.40:1.1 | “Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko. | “Mendicants, the killing of living creatures, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. | “Монахи, уничтожение жизни – часто осуществляемое, развиваемое и взращиваемое – ведёт в ад, в мир животных, в мир духов предков. |
an8.40:1.2 | Yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko, manussabhūtassa appāyukasaṁvattaniko hoti. | The minimum result it leads to for a human being is a short lifespan. | Для того, кто переродился человеческим существом, уничтожение жизни как минимум ведёт к короткому сроку жизни. |
an8.40:2.1 | Adinnādānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ nirayasaṁvattanikaṁ tiracchānayonisaṁvattanikaṁ pettivisayasaṁvattanikaṁ. | Stealing, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. | Взятие того, что не дано – часто осуществляемое, развиваемое и взращиваемое – ведёт в ад, в мир животных, в мир духов предков. |
an8.40:2.2 | Yo sabbalahuso adinnādānassa vipāko, manussabhūtassa bhogabyasanasaṁvattaniko hoti. | The minimum result it leads to for a human being is loss of wealth. | Для того, кто переродился человеческим существом, взятие того, что не дано, как минимум ведёт к потере богатства. |
an8.40:3.1 | Kāmesumicchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko. | Sexual misconduct, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. | Неблагое сексуальное поведение – часто осуществляемое, развиваемое и взращиваемое – ведёт в ад, в мир животных, в мир духов предков. |
an8.40:3.2 | Yo sabbalahuso kāmesumicchācārassa vipāko, manussabhūtassa sapattaverasaṁvattaniko hoti. | The minimum result it leads to for a human being is rivalry and enmity. | Для того, кто переродился человеческим существом, неблагое сексуальное поведение как минимум ведёт к вражде и соперничеству. |
an8.40:4.1 | Musāvādo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko. | Lying, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. | Ложь – часто осуществляемая, развиваемая и взращиваемая – ведёт в ад, в мир животных, в мир духов предков. |
an8.40:4.2 | Yo sabbalahuso musāvādassa vipāko, manussabhūtassa abhūtabbhakkhānasaṁvattaniko hoti. | The minimum result it leads to for a human being is false accusations. | Для того, кто переродился человеческим существом, ложь как минимум ведёт к ложным обвинениям. |
an8.40:5.1 | Pisuṇā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṁvattanikā tiracchānayonisaṁvattanikā pettivisayasaṁvattanikā. | Divisive speech, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. | Сеющая распри речь – часто осуществляемая, развиваемая и взращиваемая – ведёт в ад, в мир животных, в мир духов предков. |
an8.40:5.2 | Yo sabbalahuso pisuṇāya vācāya vipāko, manussabhūtassa mittehi bhedanasaṁvattaniko hoti. | The minimum result it leads to for a human being is being divided against friends. | Для того, кто переродился человеческим существом, сеющая распри речь как минимум ведёт к разлуке с друзьями. |
an8.40:6.1 | Pharusā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṁvattanikā tiracchānayonisaṁvattanikā pettivisayasaṁvattanikā. | Harsh speech, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. | Грубая речь – часто осуществляемая, развиваемая и взращиваемая – ведёт в ад, в мир животных, в мир духов предков. |
an8.40:6.2 | Yo sabbalahuso pharusāya vācāya vipāko, manussabhūtassa amanāpasaddasaṁvattaniko hoti. | The minimum result it leads to for a human being is hearing disagreeable things. | Для того, кто переродился человеческим существом, грубая речь как минимум ведёт к неприятным звукам. |
an8.40:7.1 | Samphappalāpo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko. | Talking nonsense, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. | Пустая болтовня – часто осуществляемая, развиваемая и взращиваемая – ведёт в ад, в мир животных, в мир духов предков. |
an8.40:7.2 | Yo sabbalahuso samphappalāpassa vipāko, manussabhūtassa anādeyyavācāsaṁvattaniko hoti. | The minimum result it leads to for a human being is that no-one takes what you say seriously. | Для того, кто переродился человеческим существом, пустая болтовня как минимум ведёт к недоверию словам этого человека. |
an8.40:8.1 | Surāmerayapānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ nirayasaṁvattanikaṁ tiracchānayonisaṁvattanikaṁ pettivisayasaṁvattanikaṁ. | Drinking beer and wine, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. | Распитие спиртных напитков и вина – часто осуществляемое, развиваемое и взращиваемое – ведёт в ад, в мир животных, в мир духов предков. |
an8.40:8.2 | Yo sabbalahuso surāmerayapānassa vipāko, manussabhūtassa ummattakasaṁvattaniko hotī”ti. | The minimum result it leads to for a human being is madness.” | Для того, кто переродился человеческим существом, распитие спиртных напитков как минимум ведёт к умопомешательству”. |
an8.40:8.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.40:8.4 | Dānavaggo catuttho. | ||
an8.40:9.0 | Tassuddānaṁ | ||
an8.40:9.1 |
| ||
an8.40:9.2 | khettaṁ dānūpapattiyo; | ||
an8.40:9.3 | Kiriyaṁ dve sappurisā, | ||
an8.40:9.4 | abhisando vipāko cāti. | ||
an8.41:0.1 |
|
|
|
an8.41:0.2 | |||
an8.41:0.3 | Saṅkhittūposathasutta | The Sabbath With Eight Factors, In Brief | Сутта Упосатха Сжато |
an8.41:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an8.41:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an8.41:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an8.41:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an8.41:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an8.41:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an8.41:2.1 | “Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. | “Mendicants, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | “Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… |
an8.41:2.2 | Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? | And how should it be observed? | И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, [и что она] неимоверно сверкающая и всепроникающая? |
an8.41:2.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | It’s when a noble disciple reflects: | Вот, монахи, ученик Благородных рассуждает так: |
an8.41:2.4 | ‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. | ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. | “Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от уничтожения жизни. Они пребывают в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестные и милосердные. |
an8.41:2.5 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. | I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. | Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от уничтожения жизни. Я также буду пребывать в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестным и милосердным. |
an8.41:2.6 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху”. |
an8.41:2.7 | Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti. | This is its first factor. | Таков первый фактор, которым она, [эта Упосатха], обладает… |
an8.41:3.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti. | ‘As long as they live, the perfected ones give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. | |
an8.41:3.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi. | I, too, for this day and night will give up stealing. I’ll take only what’s given, and expect only what’s given. I’ll keep myself clean by not thieving. | |
an8.41:3.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | |
an8.41:3.4 | Iminā dutiyena aṅgena samannāgato hoti. | This is its second factor. | |
an8.41:4.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. | ‘As long as they live, the perfected ones give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. | |
an8.41:4.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. | I, too, for this day and night will give up unchastity. I will be chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. | |
an8.41:4.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | |
an8.41:4.4 | Iminā tatiyena aṅgena samannāgato hoti. | This is its third factor. | |
an8.41:5.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādino saccasandhā thetā paccayikā avisaṁvādako lokassa. | ‘As long as they live, the perfected ones give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and trustworthy, and don’t trick the world with their words. | |
an8.41:5.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. | I, too, for this day and night will give up lying. I’ll speak the truth and stick to the truth. I’ll be honest and dependable, and won’t trick the world with my words. | |
an8.41:5.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | |
an8.41:5.4 | Iminā catutthena aṅgena samannāgato hoti. | This is its fourth factor. | |
an8.41:6.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. | ‘As long as they live, the perfected ones give up beer, wine, and liquor intoxicants. | |
an8.41:6.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. | I, too, for this day and night will give up beer, wine, and liquor intoxicants. | |
an8.41:6.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | |
an8.41:6.4 | Iminā pañcamena aṅgena samannāgato hoti. | This is its fifth factor. | |
an8.41:7.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā. | ‘As long as they live, the perfected ones eat in one part of the day, abstaining from eating at night and from food at the wrong time. | |
an8.41:7.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. | I, too, for this day and night will eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. | |
an8.41:7.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | |
an8.41:7.4 | Iminā chaṭṭhena aṅgena samannāgato hoti. | This is its sixth factor. | |
an8.41:8.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā. | ‘As long as they live, the perfected ones give up seeing shows of dancing, singing, and music ; and attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. | |
an8.41:8.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato. | I, too, for this day and night will give up seeing shows of dancing, singing, and music ; and attiring and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup. | |
an8.41:8.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | |
an8.41:8.4 | Iminā sattamena aṅgena samannāgato hoti. | This is its seventh factor. | |
an8.41:9.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. | ‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. | “Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от использования высоких и роскошных постелей. Они ложатся на постель низкую: либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. |
an8.41:9.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. | I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. | Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. |
an8.41:9.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху”. |
an8.41:9.4 | Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. | This is its eighth factor. | Таков восьмой фактор, которым она обладает. |
an8.41:10.1 | Evaṁ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro”ti. | The observance of the sabbath with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful.” | Вот каким образом, монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, [она] неимоверно сверкающая и всепроникающая” |
an8.41:10.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.42:0.1 |
|
|
|
an8.42:0.2 | |||
an8.42:0.3 | Vitthatūposathasutta | The Sabbath With Eight Factors, In Detail | Сутта Упосатха Расширенно |
an8.42:1.1 | “Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. | “Mendicants, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | “В восьми аспектах, монахи, упосатха соблюдаемая приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. |
an8.42:1.2 | Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? | And how should it be observed? | И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми аспектах, так что приносит великий плод и пользу, [так что она] неимоверно сверкающая и всепроникающая?… |
an8.42:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | It’s when a noble disciple reflects: | Вот, монахи, ученик Благородных рассуждает так: |
an8.42:1.4 | ‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. | ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. | “Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от уничтожения жизни. Они пребывают в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестные и милосердные. |
an8.42:1.5 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. | I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. | Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от уничтожения жизни. Я также буду пребывать в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестным и милосердным. |
an8.42:1.6 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху”. |
an8.42:1.7 | Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe…. | This is its first factor. … | Таков первый аспект, которым она, [эта Упосатха], обладает… |
an8.42:2.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. | ‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. | “Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от использования высоких и роскошных постелей. Они ложатся на постель низкую: либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. |
an8.42:2.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. | I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. | Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. |
an8.42:2.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху”. |
an8.42:2.4 | Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. | This is its eighth factor. | Таков восьмой аспект, которым она обладает. |
an8.42:2.5 | Evaṁ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. | The observance of the sabbath with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | Таким Упосатха, монахи, соблюдается в полных восьми аспектах, так что приносит великий плод и пользу, [так что она] неимоверно сверкающая и всепроникающая?… |
an8.42:3.1 | Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaṁso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro? | How much so? | И до какой степени она приносит великий плод и пользу? |
an8.42:3.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ— | Suppose you were to rule as sovereign lord over these sixteen great countries—Aṅga, Magadha, Kāsi, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaccha, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, and Kamboja—full of the seven kinds of precious things. | Представьте, как если бы человек, имея в обилии семь драгоценностей, осуществлял бы владычество и царствование над этими шестнадцатью великими странами: |
an8.42:3.3 | aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. | This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. | Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми аспектах. |
an8.42:3.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an8.42:3.5 | Kapaṇaṁ, bhikkhave, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya. | Because human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods. | Потому что царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным. |
an8.42:4.1 | Yāni, bhikkhave, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Fifty years in the human realm is one day and night for the gods of the four great kings. | Ведь для дэвов, [управляемых] четырьмя великими [божественными] царями, одна ночь и один день равняются пятидесяти человеческим годам. |
an8.42:4.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | Тридцать таких дней составляют месяц, |
an8.42:4.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | а двенадцать таких месяцев составляют год. |
an8.42:4.4 | Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of the four great kings is five hundred of these heavenly years. | Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет. |
an8.42:4.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods of the four great kings. | И есть возможность, монахи, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных аспектах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, [управляемых] четырьмя великими [божественными] царями. |
an8.42:4.6 | Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | В отношении этого я сказал, что |
an8.42:4.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным. |
an8.42:5.1 | Yāni, bhikkhave, mānusakāni vassasatāni, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | A hundred years in the human realm is one day and night for the gods of the thirty-three. | Для дэвов Таватимсы одна ночь и один день равняются сотне человеческих лет. |
an8.42:5.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | Тридцать таких дней составляют месяц, |
an8.42:5.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | а двенадцать таких месяцев составляют год. |
an8.42:5.4 | Tena saṁvaccharena dibbaṁ vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of the thirty-three is a thousand of these heavenly years. | Жизненный срок этих дэвов – тысяча таких небесных лет. |
an8.42:5.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods of the thirty-three. | И есть возможность, монахи, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных аспектах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов Таватимсы. |
an8.42:5.6 | Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | В отношении этого я сказал, |
an8.42:5.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | что царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным. |
an8.42:6.1 | Yāni, bhikkhave, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Two hundred years in the human realm is one day and night for the gods of Yama. | Для дэвов Ямы одна ночь и один день равняются двум сотням человеческих лет. |
an8.42:6.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | |
an8.42:6.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | |
an8.42:6.4 | Tena saṁvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of Yama is two thousand of these heavenly years. | |
an8.42:6.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods of Yama. | |
an8.42:6.6 | Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | |
an8.42:6.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | |
an8.42:7.1 | Yāni, bhikkhave, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Four hundred years in the human realm is one day and night for the joyful gods. | Для дэвов Туситы одна ночь и один день равняются четырём сотням человеческих лет… |
an8.42:7.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | |
an8.42:7.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | |
an8.42:7.4 | Tena saṁvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the joyful gods is four thousand of these heavenly years. | |
an8.42:7.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the joyful gods. | |
an8.42:7.6 | Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | |
an8.42:7.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | |
an8.42:8.1 | Yāni, bhikkhave, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Eight hundred years in the human realm is one day and night for the gods who love to imagine. | Для дэвов, наслаждающихся творениями, одна ночь и один день равняются восьми сотням человеческих лет… |
an8.42:8.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | |
an8.42:8.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | |
an8.42:8.4 | Tena saṁvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods who love to imagine is eight thousand of these heavenly years. | |
an8.42:8.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods who love to imagine. | |
an8.42:8.6 | Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | |
an8.42:8.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | |
an8.42:9.1 | Yāni, bhikkhave, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the gods who control what is imagined by others. | Для дэвов, управляющих творениями других, одна ночь и один день равняются шестнадцати сотням человеческих лет… |
an8.42:9.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | Тридцать таких дней составляют месяц, |
an8.42:9.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | а двенадцать таких месяцев составляют год. |
an8.42:9.4 | Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods who control what is imagined by others is sixteen thousand of these heavenly years. | Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет. |
an8.42:9.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods who control what is imagined by others. | И есть возможность, монахи, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных аспектах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, управляющих творениями других. |
an8.42:9.6 | Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | В отношении этого я сказал, |
an8.42:9.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | что царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным”. |
an8.42:10.1 |
|
|
|
an8.42:10.2 | Musā na bhāse na ca majjapo siyā; | or lie, or drink liquor. | Не должно говорить неправду, пить вино. |
an8.42:10.3 | Abrahmacariyā virameyya methunā, | Be chaste, refraining from sex, | От сексуальности, нечистоты, воздерживай себя, |
an8.42:10.4 | Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ. | and don’t eat at night, the wrong time. | И в неуместный час не принимай еду. |
an8.42:11.1 | Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare, | Not wearing garlands or applying fragrance, | Гирлянды не носи, о благовониях забудь. |
an8.42:11.2 | Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate; | you should sleep on a low bed, <j>or a mat on the ground. | Спи на кровати низкой иль подстилке на земле. |
an8.42:11.3 | Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ, | This is the eight-factored sabbath, they say, | Вот какова, как говорят, Упосатха восьми – |
an8.42:11.4 | Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ. | explained by the Buddha, <j>who has gone to suffering’s end. | Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг конца боли. |
an8.42:12.1 | Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, | The moon and sun are both fair to see, | И там, до куда достают и солнце и луна, |
an8.42:12.2 | Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā; | radiating as far as they revolve. | И проливают свет, что столь чудесным взору предстаёт, |
an8.42:12.3 | Tamonudā te pana antalikkhagā, | Those dispellers of darkness, travellers in midair, | По небосводу что плывут, рассеивают тьму, |
an8.42:12.4 | Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. | shine in the firmament, lighting up the quarters. | Они сияют в небе, освещая целый мир. |
an8.42:13.1 | Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ, | All of the wealth that’s found in this realm— | И всё богатство, в этой области что есть – |
an8.42:13.2 | Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ; | pearls, gems, fine beryl too, | И жемчуга, алмазы, превосходнейший берилл, |
an8.42:13.3 | Siṅgīsuvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ, | mountain gold or lustrous gold, | И рог из золота, из золота гора, |
an8.42:13.4 | Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati. | or the native gold called ‘coruscant’— | Как и естественное золото, зовут что “хатака” – |
an8.42:14.1 | Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, | they’re not worth a sixteenth part | Даже одной шестнадцатой не стоит это всё |
an8.42:14.2 | Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; | of the sabbath with its eight factors, | Упосатхи из восьми аспектов что состоит. |
an8.42:14.3 | Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. | as starlight cannot rival the moon. | Как и скопление звёзд не сопоставится никак [Даже с одной шестнадцатой] сияния луны. |
an8.42:15.1 | Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, | So an ethical woman or man, | Так, добродетельная женщина иль муж, |
an8.42:15.2 | Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ; | who has observed the eight-factored sabbath, | Кто соблюдал Упосатху из аспектов восьми, |
an8.42:15.3 | Puññāni katvāna sukhudrayāni, | having made merit whose outcome is happiness, | К приятному ведущих сотворив много заслуг, |
an8.42:15.4 | Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. | blameless, they go to a heavenly place.” | Безукоризненный, стремится к небесам”. |
an8.42:15.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.43:0.1 |
|
|
|
an8.43:0.2 | |||
an8.43:0.3 | Visākhāsutta | With Visākhā on the Sabbath | Сутта Об Упосатхе подробно |
an8.43:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | По одному случаю Благословенный располагается в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке. |
an8.43:1.2 | Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: | Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her: | И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем Благословенный сказал ей: |
an8.43:1.3 | “aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. | “Visākhā, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | “В восьми аспектах, Висакха, упосатха соблюдаемая приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. |
an8.43:1.4 | Kathaṁ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? | And how should it be observed? | И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми аспектах, так что приносит великий плод и пользу, [так что она] неимоверно сверкающая и всепроникающая?… |
an8.43:1.5 | Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | It’s when a noble disciple reflects: | Вот, Висакха, ученик Благородных рассуждает так: |
an8.43:1.6 | ‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. | ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. | “Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от уничтожения жизни. Они пребывают в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестные и милосердные. |
an8.43:1.7 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. | I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. | Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от уничтожения жизни. Я также буду пребывать в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестным и милосердным. |
an8.43:1.8 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху”. |
an8.43:1.9 | Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe…. | This is its first factor. … | Таков первый аспект, которым она, [эта Упосатха], обладает… |
an8.43:2.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. | ‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. | “Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от использования высоких и роскошных постелей. Они ложатся на постель низкую: либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. |
an8.43:2.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. | I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. | Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. |
an8.43:2.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху”. |
an8.43:2.4 | Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. | This is its eighth factor. | Таков восьмой аспект, которым она обладает. |
an8.43:2.5 | Evaṁ upavuttho kho, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. | The observance of the sabbath with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | Таким Упосатха, Висакха, соблюдается в полных восьми аспектах, так что приносит великий плод и пользу, [так что она] неимоверно сверкающая и всепроникающая?… |
an8.43:3.1 | Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṁso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro? | How much so? | И до какой степени она приносит великий плод и пользу? |
an8.43:3.2 | Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ— | Suppose you were to rule as sovereign lord over these sixteen great countries—Aṅga, Magadha, Kāsi, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaccha, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, and Kamboja—full of the seven kinds of precious things. | Представьте, как если бы человек, имея в обилии семь драгоценностей, осуществлял бы владычество и царствование над этими шестнадцатью великими странами: |
an8.43:3.3 | aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. | This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. | Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми аспектах. |
an8.43:3.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an8.43:3.5 | Kapaṇaṁ, visākhe, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya. | Because human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods. | Потому что царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным. |
an8.43:4.1 | Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Fifty years in the human realm is one day and night for the gods of the four great kings. | Ведь для дэвов, [управляемых] четырьмя великими [божественными] царями, одна ночь и один день равняются пятидесяти человеческим годам. |
an8.43:4.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | Тридцать таких дней составляют месяц, |
an8.43:4.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | а двенадцать таких месяцев составляют год. |
an8.43:4.4 | Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of the four great kings is five hundred of these heavenly years. | Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет. |
an8.43:4.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods of the four great kings. | И есть возможность, Висакха, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных аспектах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, [управляемых] четырьмя великими [божественными] царями. |
an8.43:4.6 | Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | В отношении этого я сказал, что |
an8.43:4.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным. |
an8.43:5.1 | Yaṁ, visākhe, mānusakaṁ vassasataṁ, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | A hundred years in the human realm is one day and night for the gods of the thirty-three. | Для дэвов Таватимсы одна ночь и один день равняются сотне человеческих лет. |
an8.43:5.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | Тридцать таких дней составляют месяц, |
an8.43:5.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | а двенадцать таких месяцев составляют год. |
an8.43:5.4 | Tena saṁvaccharena vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of the thirty-three is a thousand of these divine years. | Жизненный срок этих дэвов – тысяча таких небесных лет. |
an8.43:5.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods of the thirty-three. | И есть возможность, Висакха, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных аспектах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов Таватимсы. |
an8.43:5.6 | Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | В отношении этого я сказал, |
an8.43:5.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | что царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным… |
an8.43:6.1 | Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni …pe… | Two hundred years in the human realm … | Висакха, двум сотням человеческих лет… |
an8.43:6.2 | cattāri vassasatāni …pe… | Four hundred years in the human realm … | четырём сотням человеческих лет… |
an8.43:6.3 | aṭṭha vassasatāni …pe… | Eight hundred years in the human realm … | восьми сотням человеческих лет… |
an8.43:6.4 | soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the gods who control what is imagined by others. | шестнадцати сотням человеческих лет… |
an8.43:6.5 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | Тридцать таких дней составляют месяц, |
an8.43:6.6 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | а двенадцать таких месяцев составляют год. |
an8.43:6.7 | Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods who control what is imagined by others is sixteen thousand of these heavenly years. | Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет. |
an8.43:6.8 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods who control what is imagined by others. | И есть возможность, Висакха, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных аспектах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, управляющих творениями других. |
an8.43:6.9 | Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | В отношении этого я сказал, |
an8.43:6.10 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | что царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным”. |
an8.43:7.1 |
|
|
|
an8.43:7.2 | Musā na bhāse na ca majjapo siyā; | or lie, or drink liquor. | Не должно говорить неправду, пить вино. |
an8.43:7.3 | Abrahmacariyā virameyya methunā, | Be chaste, refraining from sex, | От сексуальности, нечистоты, воздерживай себя, |
an8.43:7.4 | Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ. | and don’t eat at night, the wrong time. | И в неуместный час не принимай еду. |
an8.43:8.1 | Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare, | Not wearing garlands or applying fragrance, | Гирлянды не носи, о благовониях забудь. |
an8.43:8.2 | Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate; | you should sleep on a low bed, <j>or a mat on the ground. | Спи на кровати низкой иль подстилке на земле. |
an8.43:8.3 | Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ, | This is the eight-factored sabbath, they say, | Вот какова, как говорят, Упосатха восьми – |
an8.43:8.4 | Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ. | explained by the Buddha, <j>who has gone to suffering’s end. | Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг конца боли. |
an8.43:9.1 | Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, | The moon and sun are both fair to see, | И там, до куда достают и солнце и луна, |
an8.43:9.2 | Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā; | radiating as far as they revolve. | И проливают свет, что столь чудесным взору предстаёт, |
an8.43:9.3 | Tamonudā te pana antalikkhagā, | Those dispellers of darkness, travellers in midair, | По небосводу что плывут, рассеивают тьму, |
an8.43:9.4 | Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. | shine in the firmament, lighting up the quarters. | Они сияют в небе, освещая целый мир. |
an8.43:10.1 | Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ, | All of the wealth that’s found in this realm— | И всё богатство, в этой области что есть – |
an8.43:10.2 | Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ; | pearls, gems, fine beryl too, | И жемчуга, алмазы, превосходнейший берилл, |
an8.43:10.3 | Siṅgīsuvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ, | mountain gold or lustrous gold, | И рог из золота, из золота гора, |
an8.43:10.4 | Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati. | or the native gold called ‘coruscant’— | Как и естественное золото, зовут что “хатака” – |
an8.43:11.1 | Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, | they’re not worth a sixteenth part | Даже одной шестнадцатой не стоит это всё |
an8.43:11.2 | Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; | of the sabbath with its eight factors, | Упосатхи из восьми аспектов что состоит. |
an8.43:11.3 | Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. | as starlight cannot rival the moon. | Как и скопление звёзд не сопоставится никак [Даже с одной шестнадцатой] сияния луны. |
an8.43:12.1 | Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, | So an ethical woman or man, | Так, добродетельная женщина иль муж, |
an8.43:12.2 | Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ; | who has observed the eight-factored sabbath, | Кто соблюдал Упосатху из аспектов восьми, |
an8.43:12.3 | Puññāni katvāna sukhudrayāni, | having made merit whose outcome is happiness, | К приятному ведущих сотворив много заслуг, |
an8.43:12.4 | Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. | blameless, they go to a heavenly place.” | Безукоризненный, стремится к небесам”. |
an8.43:12.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.44:0.1 |
|
|
|
an8.44:0.2 | |||
an8.44:0.3 | Vāseṭṭhasutta | With Vāseṭṭha on the Sabbath | Сутта Васеттха |
an8.44:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an8.44:1.2 | Atha kho vāseṭṭho upāsako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vāseṭṭhaṁ upāsakaṁ bhagavā etadavoca: | Then the layman Vāseṭṭha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда мирянин Васеттха подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
an8.44:1.3 | “aṭṭhaṅgasamannāgato, vāseṭṭha, uposatho upavuttho mahapphalo hoti …pe… | “Vāseṭṭha, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful … | “Васеттха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод… |
an8.44:1.4 | aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. | blameless, they go to a heavenly place.” | Безукоризненный, стремится к небесам”. |
an8.44:2.1 | Evaṁ vutte, vāseṭṭho upāsako bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Vāseṭṭha said to the Buddha: | Когда так было сказано, мирянин Васеттха сказал Благословенному: |
an8.44:2.2 | “piyā me, bhante, ñātisālohitā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | “If my loved ones—relatives and kin—were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness. | “Почтенный, даже если бы мои любимые родственники и родня соблюдали бы полную в восьми факторах Упосатху, это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время. |
an8.44:2.3 | Sabbe cepi, bhante, khattiyā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā …pe… vessā … suddā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness.” | Если бы все кхаттии соблюдали бы… если бы все брахманы… вессы… судды соблюдали бы полную в восьми факторах Упосатху, это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время”. |
an8.44:3.1 | “Evametaṁ, vāseṭṭha, evametaṁ, vāseṭṭha. | “That’s so true, Vāseṭṭha! That’s so true, Vāseṭṭha! | “Так оно, Васеттха, так оно! |
an8.44:3.2 | Sabbe cepi, vāseṭṭha, khattiyā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, vāseṭṭha, brāhmaṇā …pe… vessā … suddā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness. | Если бы все кхаттии… брахманы… вессы… судды соблюдали бы полную в восьми факторах Упосатху, это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время. |
an8.44:3.3 | Sadevako cepi, vāseṭṭha, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | If the whole world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness. | Если бы этот мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, соблюдал бы полную в восьми факторах Упосатху, это привело бы к его благополучию и приятному на долгое время. |
an8.44:3.4 | Ime cepi, vāseṭṭha, mahāsālā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, imesampissa mahāsālānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya (…). | If these great sal trees were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness—if they were sentient. | Если бы эти великие саловые деревья соблюдали бы полную в восьми факторах Упосатху, это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время. |
an8.44:3.5 | Ko pana vādo manussabhūtassā”ti. | How much more then a human being!” | Так что уж говорить о человеческом существе!” |
an8.44:3.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.45:0.1 |
|
|
|
an8.45:0.2 | |||
an8.45:0.3 | Bojjhasutta | With Bojjhā on the Sabbath | Сутта Бодджха |
an8.45:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an8.45:1.2 | Atha kho bojjhā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho bojjhaṁ upāsikaṁ bhagavā etadavoca: | Then the laywoman Bojjhā went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her: | И тогда мирянка Бодджха подошла к Благословенному, поклонилась ему и села рядом. Затем Благословенный сказал ей: |
an8.45:2.1 | “Aṭṭhaṅgasamannāgato, bojjhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. | “Bojjhā, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | “Бодджха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая…. |
an8.45:2.2 | Kathaṁ upavuttho ca, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? | And how should it be observed? | И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, [и что она] неимоверно сверкающая и всепроникающая? |
an8.45:2.3 | Idha, bojjhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | It’s when a noble disciple reflects: | Вот, Бодджха, ученик Благородных рассуждает так: |
an8.45:2.4 | ‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. | ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. | “Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от уничтожения жизни. Они пребывают в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестные и милосердные. |
an8.45:2.5 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. | I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. | Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от уничтожения жизни. Я также буду пребывать в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестным и милосердным. |
an8.45:2.6 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху”. |
an8.45:2.7 | Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe…. | This is its first factor. … | Таков первый фактор, которым она, [эта Упосатха], обладает… |
an8.45:3.1 | ‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. | ‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. | “Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от использования высоких и роскошных постелей. Они ложатся на постель низкую: либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. |
an8.45:3.2 | Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. | I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. | Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. |
an8.45:3.3 | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. | I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ | Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху”. |
an8.45:3.4 | Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. | This is its eighth factor. | Таков восьмой фактор, которым она обладает. |
an8.45:3.5 | Evaṁ upavuttho kho, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. | The observance of the sabbath with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and brilliant and bountiful. | Так, Упосатха, Бодджха, соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, [и что она] неимоверно сверкающая и всепроникающая. |
an8.45:4.1 | Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṁso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro? | How much so? | И до какой степени она приносит великий плод и пользу? |
an8.45:4.2 | Seyyathāpi, bojjhe, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ— | Suppose you were to rule as sovereign lord over these sixteen great countries—Aṅga, Magadha, Kāsi, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaccha, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, and Kamboja—full of the seven kinds of precious things. | Представь, Бодджха, как если бы человек, имея в обилии семь драгоценностей, осуществлял бы владычество и царствование над этими шестнадцатью великими странами: |
an8.45:4.3 | aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. | This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. | Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми факторах. |
an8.45:4.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an8.45:4.5 | Kapaṇaṁ, bojjhe, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya. | Because human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods. | Потому что царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным. |
an8.45:5.1 | Yāni, bojjhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Fifty years in the human realm is one day and night for the gods of the four great kings. | Ведь для дэвов, [управляемых] четырьмя великими [божественными] царями, одна ночь и один день равняются пятидесяти человеческим годам. |
an8.45:5.2 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | Тридцать таких дней составляют месяц, |
an8.45:5.3 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | а двенадцать таких месяцев составляют год. |
an8.45:5.4 | Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of the four great kings is five hundred of these heavenly years. | Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет. |
an8.45:5.5 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bojjhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods of the four great kings. | И есть возможность, монахи, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных факторах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, [управляемых] четырьмя великими [божественными] царями. |
an8.45:5.6 | Idaṁ kho panetaṁ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | В отношении этого я сказал, что |
an8.45:5.7 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным. |
an8.45:6.1 | Yaṁ, bojjhe, mānusakaṁ vassasataṁ …pe… | A hundred years in the human realm … | Для дэвов Таватимсы одна ночь и один день равняются сотне человеческих лет. |
an8.45:6.2 | tāni, bojjhe, mānusakāni dve vassasatāni …pe… | Two hundred years in the human realm … | Для дэвов Ямы одна ночь и один день равняются двум сотням человеческих лет. |
an8.45:6.3 | cattāri vassasatāni …pe… | Four hundred years in the human realm … | Для дэвов Туситы одна ночь и один день равняются четырём сотням человеческих лет. |
an8.45:6.4 | aṭṭha vassasatāni …pe… | Eight hundred years in the human realm … | Для дэвов, наслаждающихся творениями, одна ночь и один день равняются восьми сотням человеческих лет. |
an8.45:6.5 | soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. | Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the gods who control what is imagined by others. | Для дэвов, управляющих творениями других, одна ночь и один день равняются шестнадцати сотням человеческих лет. |
an8.45:6.6 | Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. | Thirty such days make up a month. | Тридцать таких дней составляют месяц, |
an8.45:6.7 | Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. | Twelve such months make up a year. | а двенадцать таких месяцев составляют год. |
an8.45:6.8 | Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods who Control what is imagined by Others is sixteen thousand of these heavenly years. | Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет. |
an8.45:6.9 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bojjhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. | It’s possible that some woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the gods who control what is imagined by others. | И есть возможность, монахи, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных факторах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, управляющих творениями других. |
an8.45:6.10 | Idaṁ kho panetaṁ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṁ: | This is what I was referring to when I said: | В отношении этого я сказал, |
an8.45:6.11 | ‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti. | ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ | что царствование людей ничтожно по сравнению с божественным приятным”. |
an8.45:7.1 |
|
|
|
an8.45:7.2 | Musā na bhāse na ca majjapo siyā; | or lie, or drink liquor. | Не должно говорить неправду, пить вино. |
an8.45:7.3 | Abrahmacariyā virameyya methunā, | Be chaste, refraining from sex, | От сексуальности, нечистоты, воздерживай себя, |
an8.45:7.4 | Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ. | and don’t eat at night, the wrong time. | И в неуместный час не принимай еду. |
an8.45:8.1 | Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare, | Not wearing garlands or applying fragrance, | Гирлянды не носи, о благовониях забудь. |
an8.45:8.2 | Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate; | you should sleep on a low bed, <j>or a mat on the ground. | Спи на кровати низкой иль подстилке на земле. |
an8.45:8.3 | Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ, | This is the eight-factored sabbath, they say, | Вот какова, как говорят, Упосатха восьми – |
an8.45:8.4 | Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ. | explained by the Buddha, <j>who has gone to suffering’s end. | Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг конца боли. |
an8.45:9.1 | Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, | The moon and sun are both fair to see, | И там, до куда достают и солнце и луна, |
an8.45:9.2 | Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā; | radiating as far as they revolve. | И проливают свет, что столь чудесным взору предстаёт, |
an8.45:9.3 | Tamonudā te pana antalikkhagā, | Those dispellers of darkness, travellers in midair, | По небосводу что плывут, рассеивают тьму, |
an8.45:9.4 | Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. | shine in the firmament, lighting up the quarters. | Они сияют в небе, освещая целый мир. |
an8.45:10.1 | Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ, | All of the wealth that’s found in this realm— | И всё богатство, в этой области что есть – |
an8.45:10.2 | Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ; | pearls, gems, fine beryl too, | И жемчуга, алмазы, превосходнейший берилл, |
an8.45:10.3 | Siṅgīsuvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ, | mountain gold or pure gold, | И рог из золота, из золота гора, |
an8.45:10.4 | Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati. | or the native gold called ‘coruscant’— | Как и естественное золото, зовут что “хатака” – |
an8.45:11.1 | Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, | they’re not worth a sixteenth part | Даже одной шестнадцатой не стоит это всё |
an8.45:11.2 | Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; | of the mind developed with love, | Упосатхи из восьми факторов что состоит. |
an8.45:11.3 | Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. | as starlight cannot rival the moon. | Как и скопление звёзд не сопоставится никак [Даже с одной шестнадцатой] сияния луны. |
an8.45:12.1 | Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, | So an ethical woman or man, | Так, добродетельная женщина иль муж, |
an8.45:12.2 | Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ; | who has observed the eight-factored sabbath, | Кто соблюдал Упосатху из факторов восьми, |
an8.45:12.3 | Puññāni katvāna sukhudrayāni, | having made merit whose outcome is happiness, | К приятному ведущих сотворив много заслуг, |
an8.45:12.4 | Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. | blameless, they go to a heavenly place.” | Безукоризненный, стремится к небесам”. |
an8.45:12.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.46:0.1 |
|
|
|
an8.46:0.2 | |||
an8.46:0.3 | Anuruddhasutta | Anuruddha and the Agreeable Deities | Сутта Ануруддха |
an8.46:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. |
an8.46:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṁ gato hoti paṭisallīno. | Now at that time Venerable Anuruddha had gone into retreat for the day’s meditation. | И в то время Достопочтенный Ануруддха ушёл, чтобы провести остаток дня в затворничестве. |
an8.46:1.3 | Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: | Then several deities of the Agreeable Host went up to Venerable Anuruddha, bowed, stood to one side, and said to him: | И тогда группа телесно-привлекательных божеств подошла к нему, они поклонились ему, встали рядом и сказали: |
an8.46:1.4 | “mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema. | “Honorable Anuruddha, we are the deities called ‘Agreeable’. We wield authority and control over three things. | “Почтенный Ануруддха, мы, телесно-привлекательные божества, осуществляем управление и имеем власть над тремя вещами. |
an8.46:1.5 | Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ ṭhānaso paṭilabhāma; | We can turn any color we want on the spot. | Мы мгновенно обретаем любой цвет, который только пожелаем. |
an8.46:1.6 | yādisakaṁ saraṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ saraṁ ṭhānaso paṭilabhāma; | We can get any voice that we want on the spot. | Мы мгновенно обретаем любой голос, который только пожелаем. |
an8.46:1.7 | yādisakaṁ sukhaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ sukhaṁ ṭhānaso paṭilabhāma. | We can get any pleasure that we want on the spot. | Мы мгновенно обретаем любое [чувственное] удовольствие, которое только пожелаем. |
an8.46:1.8 | Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemā”ti. | We are the deities called ‘Agreeable’. We wield authority and control over these three things.” | Мы, телесно-привлекательные божества, осуществляем управление и имеем власть над этими тремя вещами”. |
an8.46:2.1 | Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: | Then Venerable Anuruddha thought, | Тогда Достопочтенный Ануруддха подумал: |
an8.46:2.2 | “aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā”ti. | “If only these deities would all turn blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue!” | “Пусть все эти божества станут голубыми, голубыми в своём облике, с голубой одеждой и голубыми украшениями”. |
an8.46:2.3 | Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā. | Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned blue. | Познав мысль Достопочтенного Ануруддхи, все те божества стали голубыми, голубыми в своём облике, с голубой одеждой и голубыми украшениями. |
an8.46:3.1 | Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: | Then Venerable Anuruddha thought, | Тогда Достопочтенный Ануруддха подумал: |
an8.46:3.2 | “aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe… | “If only these deities would all turn yellow …” | “Пусть все эти божества станут жёлтыми… |
an8.46:3.3 | sabbāva lohitakā assu … | “If only these gods would all turn red …” | красными… |
an8.46:3.4 | sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā”ti. | “If only these gods would all turn white …” | белыми, белыми в своём облике, с белой одеждой и белыми украшениями”. |
an8.46:3.5 | Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. | Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned white. | Познав мысль Достопочтенного Ануруддхи, все те божества стали белыми, белыми в своём облике, с белой одеждой и белыми украшениями. |
an8.46:4.1 | Atha kho tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi. | Then one of those deities sang, one danced, and one snapped her fingers. | И затем одно из божеств запело, другое затанцевало, а третье прищёлкнуло своими пальцами. |
an8.46:4.2 | Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; | Suppose there was a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. They’d sound graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating. | Подобно тому, как когда квинтет умелых музыкантов хорошо натренирован и скоординирован по ритму, то его музыка милая, приятная, чарующая, привлекательная, воспаляющая желание, соблазнительная – |
an8.46:4.3 | evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. | In the same way the performance by those deities sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating. | точно также, выступление тех божеств было милым, приятным, чарующим, привлекательным, воспаляющим желание, соблазнительным. |
an8.46:4.4 | Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipi. | But Venerable Anuruddha averted his senses. | И поэтому Достопочтенный Ануруддха отвёл [от них] свои органы чувств. |
an8.46:5.1 | Atha kho tā devatā “na khvayyo anuruddho sādiyatī”ti tatthevantaradhāyiṁsu. | Then those deities, thinking “Master Anuruddha isn’t enjoying this,” vanished right there. | И тогда те божества, [подумав]: “Мастеру Ануруддхе не нравится”, исчезли прямо на том самом месте. |
an8.46:5.2 | Atha kho āyasmā anuruddho sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca: | Then in the late afternoon, Anuruddha came out of retreat and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: | И тогда, вечером, Достопочтенный Ануруддха вышел из затворничества и подошёл к Благословенному. Он поклонился Благословенному, сел рядом, и сказал ему: |
an8.46:6.1 | “Idhāhaṁ, bhante, divāvihāraṁ gato homi paṭisallīno. | “Почтенный, я ушёл, чтобы провести остаток дня в затворничестве… | |
an8.46:6.2 | Atha kho, bhante, sambahulā manāpakāyikā devatā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhante, tā devatā maṁ etadavocuṁ: | ||
an8.46:6.3 | ‘mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema. | ||
an8.46:6.4 | Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ ṭhānaso paṭilabhāma; | ||
an8.46:6.5 | yādisakaṁ saraṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ saraṁ ṭhānaso paṭilabhāma; | ||
an8.46:6.6 | yādisakaṁ sukhaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ sukhaṁ ṭhānaso paṭilabhāma. | ||
an8.46:6.7 | Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemā’ti. | ||
an8.46:6.8 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | ||
an8.46:6.9 | ‘aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā’ti. | ||
an8.46:6.10 | Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā. | ||
an8.46:7.1 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | ||
an8.46:7.2 | ‘aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe… | ||
an8.46:7.3 | sabbāva lohitakā assu …pe… | ||
an8.46:7.4 | sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā’ti. | ||
an8.46:7.5 | Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. | ||
an8.46:8.1 | Atha kho, bhante, tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi. | ||
an8.46:8.2 | Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; | ||
an8.46:8.3 | evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. | ||
an8.46:8.4 | Atha khvāhaṁ, bhante, indriyāni okkhipi. | ||
an8.46:9.1 | Atha kho, bhante, tā devatā ‘na khvayyo anuruddho sādiyatī’ti tatthevantaradhāyiṁsu. | И тогда те божества, [подумав]: “Мастеру Ануруддхе не нравится”, исчезли прямо на том самом месте. | |
an8.46:9.2 | Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “How many qualities do females have so that—when their body breaks up, after death—they are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host?” | Учитель, сколькими качествами должна обладать женщина, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться среди телесно-привлекательных божеств?” |
an8.46:10.1 | “Aṭṭhahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | “Anuruddha, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. | “Ануруддха, если она наделена восемью качествами, женщина, после распада тела, после смерти, перерождается среди телесно-привлекательных божеств. |
an8.46:10.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.46:10.3 | Idha, anuruddha, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. | Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and sympathy. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. | Вот, Ануруддха, какому мужу её бы ни отдали её родители – делая так из желания ей блага, в поисках её благополучия, проявляя сострадание к ней, исходя из сострадания к ней – женщина [почтительно] встаёт перед ним и уходит [только] после того, как он ушёл, беря на себя все [дела по дому], которые должны быть сделаны, будучи приятной своим поведением и милой своей речью. |
an8.46:11.1 | Ye te bhattu garuno honti— | She honors, respects, esteems, and venerates those her husband respects, such as | Она чтит, ценит, уважает, и почитает тех, кого уважает её муж – |
an8.46:11.2 | mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā— | mother and father, and ascetics and brahmins. | его отца и мать, шраманов и брахманов – |
an8.46:11.3 | te sakkaroti, garuṁ karoti, māneti, pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti. | And when they arrive she serves them with a seat and water. | а когда они приходят [в дом], она предлагает им сиденье и воду. |
an8.46:12.1 | Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. | She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work. | Она умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом. |
an8.46:13.1 | Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā— | She knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. | Она выясняет, что сделали, а чего не сделали помощники по дому её мужа – рабы, посыльные, рабочие. |
an8.46:13.2 | tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati. | She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of fresh and cooked foods. | Она справляется о здоровье тех, кто болен. Она распределяет для каждого должную порцию еды. |
an8.46:14.1 | Yaṁ bhattu āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. | She ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it. | Она сохраняет и оберегает любой доход, который муж приносит домой – деньги, зерно, серебро или золото. Она не расточительница, не воровка, не транжирка, не мотовка в отношении его накоплений. |
an8.46:15.1 | Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā. | She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha. | Она мирянка, принявшая прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе. |
an8.46:16.1 | Sīlavatī kho pana hoti— | She’s ethical. | Она нравственна, |
an8.46:16.2 | pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. | She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. |
an8.46:17.1 | Cāgavatī kho pana hoti. | She’s generous. | Она щедрая. |
an8.46:17.2 | Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. | She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым; радуется оставлению, предана благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an8.46:18.1 | Imehi kho, anuruddha, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti. | When they possess these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. | Этими, Ануруддха, восемью явлениями наделенная женщина с отделением от тела, после умирания возрождается среди божеств привлекательных телом. |
an8.46:19.1 |
|
|
|
an8.46:19.2 | niccaṁ ātāpi ussuko; | who’s always eager to work hard, | Того, поддерживает кто её, |
an8.46:19.3 | Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, | always looking after her, | Ведь он охотно и старательно |
an8.46:19.4 | bhattāraṁ nātimaññati. | and bringing whatever she wants. | Всегда приносит то, что ей желанно. |
an8.46:20.1 | Na cāpi sotthi bhattāraṁ, | And a good woman never scolds her husband | Как мужа и бранить такая женщина не будет |
an8.46:20.2 | issāvādena rosaye; | with jealous words. | Речами, в ревности которые берут своё начало. |
an8.46:20.3 | Bhattu ca garuno sabbe, | Being astute, she reveres | Мудрая женщина почтение выражает |
an8.46:20.4 | paṭipūjeti paṇḍitā. | those respected by her husband. | Всем тем, кто почитаем её собственным супругом. |
an8.46:21.1 | Uṭṭhāhikā analasā, | She gets up early, works tirelessly, | Встаёт с кровати рано и работает прилежно, |
an8.46:21.2 | saṅgahitaparijjanā; | and manages the domestic help. | И управляет она [разными] работами по дому. |
an8.46:21.3 | Bhattu manāpaṁ carati, | She’s agreeable to her husband, | Приятная в манерах, обходительная с мужем, |
an8.46:21.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserves his wealth. | Она хранит богатство, что супруг смог заработать. |
an8.46:22.1 | Yā evaṁ vattati nārī, | A lady who fulfills these duties | Та женщина, что долг исполнит так, |
an8.46:22.2 | bhattu chandavasānugā; | according to her husband’s desire, | Что мужа волю и желания исполняет, |
an8.46:22.3 | Manāpā nāma te devā, | is reborn among the gods | Переродится среди тех божеств, |
an8.46:22.4 | yattha sā upapajjatī”ti. | called ‘Agreeable’.” | Что именуются “приятные телами”. |
an8.46:22.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.47:0.1 |
|
|
|
an8.47:0.2 | |||
an8.47:0.3 | Dutiyavisākhāsutta | With Visākhā on the Agreeable Gods | Сутта Висакха Вторая |
an8.47:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке. |
an8.47:1.2 | Atha kho visākhā migāramātā …pe… | Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. |
an8.47:1.3 | ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: | The Buddha said to her: | Затем Благословенный сказал ей: |
an8.47:2.1 | “Aṭṭhahi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | “Visākhā, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. | “Висакха, если она наделена восемью качествами, женщина, после распада тела, после смерти, перерождается среди телесно-привлекательных божеств. |
an8.47:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.47:2.3 | Idha, visākhe, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī …pe…. | Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and sympathy. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. … | Вот, Висакха, какому мужу её бы ни отдали её родители – делая так из желания ей блага, в поисках её благополучия, проявляя сострадание к ней, исходя из сострадания к ней – женщина [почтительно] встаёт перед ним и уходит [только] после того, как он ушёл, беря на себя все [дела по дому], которые должны быть сделаны, будучи приятной своим поведением и милой своей речью. |
an8.47:3.1 | Cāgavatī kho pana hoti. | She’s generous. | Она щедрая. |
an8.47:3.2 | Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. | She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым; радуется оставлению, предана благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an8.47:3.3 | Imehi kho, visākhe, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti. | When they possess these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. | Этими, Висакха, восемью явлениями наделенная женщина с отделением от тела, после умирания возрождается среди божеств привлекательных телом. |
an8.47:4.1 |
|
|
|
an8.47:4.2 | niccaṁ ātāpi ussuko; | who’s always eager to work hard, | Того, поддерживает кто её, |
an8.47:4.3 | Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, | always looking after her, | Ведь он охотно и старательно |
an8.47:4.4 | bhattāraṁ nātimaññati. | and bringing whatever she wants. | Всегда приносит то, что ей желанно. |
an8.47:5.1 | Na cāpi sotthi bhattāraṁ, | And a good woman never scolds her husband | Как мужа и бранить такая женщина не будет |
an8.47:5.2 | issāvādena rosaye; | with jealous words. | Речами, в ревности которые берут своё начало. |
an8.47:5.3 | Bhattu ca garuno sabbe, | Being astute, she reveres | Мудрая женщина почтение выражает |
an8.47:5.4 | paṭipūjeti paṇḍitā. | those respected by her husband. | Всем тем, кто почитаем её собственным супругом. |
an8.47:6.1 | Uṭṭhāhikā analasā, | She gets up early, works tirelessly, | Встаёт с кровати рано и работает прилежно, |
an8.47:6.2 | saṅgahitaparijjanā; | and manages the domestic help. | И управляет она [разными] работами по дому. |
an8.47:6.3 | Bhattu manāpaṁ carati, | She’s agreeable to her husband, | Приятная в манерах, обходительная с мужем, |
an8.47:6.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserves his wealth. | Она хранит богатство, что супруг смог заработать. |
an8.47:7.1 | Yā evaṁ vattati nārī, | A lady who fulfills these duties | Та женщина, что долг исполнит так, |
an8.47:7.2 | bhattu chandavasānugā; | according to her husband’s desire, | Что мужа волю и желания исполняет, |
an8.47:7.3 | Manāpā nāma te devā, | is reborn among the gods | Переродится среди тех божеств, |
an8.47:7.4 | yattha sā upapajjatī”ti. | called ‘Agreeable’.” | Что именуются “приятные телами”. |
an8.47:7.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.48:0.1 |
|
|
|
an8.48:0.2 | |||
an8.48:0.3 | Nakulamātāsutta | With Nakula’s Mother on the Agreeable Gods | Сутта Накуламата |
an8.48:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. | At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. | Одно время Благословенный располагается в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке возле Рощи Бхесакалы. |
an8.48:1.2 | Atha kho nakulamātā gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe…. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nakulamātaraṁ gahapatāniṁ bhagavā etadavoca: | Then the housewife Nakula’s mother went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her: | И тогда домохозяйка Накуламата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом… Затем Благословенный сказал ей: |
an8.48:2.1 | “Aṭṭhahi kho, nakulamāte, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | “Nakula’s mother, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. | “Накуламата, если она наделена восемью качествами, женщина, после распада тела, после смерти, перерождается среди телесно-привлекательных божеств. |
an8.48:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.48:2.3 | Idha, nakulamāte, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. | Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and sympathy. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. | Вот, Ануруддха, какому мужу её бы ни отдали её родители – делая так из желания ей блага, в поисках её благополучия, проявляя сострадание к ней, исходя из сострадания к ней – женщина [почтительно] встаёт перед ним и уходит [только] после того, как он ушёл, беря на себя все [дела по дому], которые должны быть сделаны, будучи приятной своим поведением и милой своей речью. |
an8.48:3.1 | Ye te bhattu garuno honti— | She honors, respects, esteems, and venerates those her husband respects, such as | Она чтит, ценит, уважает, и почитает тех, кого уважает её муж – |
an8.48:3.2 | mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā— | mother and father, and ascetics and brahmins. | его отца и мать, шраманов и брахманов – |
an8.48:3.3 | te sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti. | And when they arrive she serves them with a seat and water. | а когда они приходят [в дом], она предлагает им сиденье и воду. |
an8.48:4.1 | Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. | She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work. | Она умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом. |
an8.48:5.1 | Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā— | She knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. | Она выясняет, что сделали, а чего не сделали помощники по дому её мужа – рабы, посыльные, рабочие. |
an8.48:5.2 | tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati. | She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of fresh and cooked foods. | Она справляется о здоровье тех, кто болен. Она распределяет для каждого должную порцию еды. |
an8.48:6.1 | Yaṁ bhattā āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. | She ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it. | Она сохраняет и оберегает любой доход, который муж приносит домой – деньги, зерно, серебро или золото. Она не расточительница, не воровка, не транжирка, не мотовка в отношении его накоплений. |
an8.48:7.1 | Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā. | She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha. | Она мирянка, принявшая прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе. |
an8.48:8.1 | Sīlavatī kho pana hoti— | She’s ethical. | Она нравственна, |
an8.48:8.2 | pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā …pe…. | She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. |
an8.48:9.1 | Cāgavatī kho pana hoti vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. | She’s generous. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Она щедрая. Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым; радуется оставлению, предана благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an8.48:10.1 | Imehi kho, nakulamāte, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti. | When they possess these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. | Этими, Ануруддха, восемью явлениями наделенная женщина с отделением от тела, после умирания возрождается среди божеств привлекательных телом. |
an8.48:11.1 |
|
|
|
an8.48:11.2 | niccaṁ ātāpi ussuko; | who’s always eager to work hard, | Того, поддерживает кто её, |
an8.48:11.3 | Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, | always looking after her, | Ведь он охотно и старательно |
an8.48:11.4 | bhattāraṁ nātimaññati. | and bringing whatever she wants. | Всегда приносит то, что ей желанно. |
an8.48:12.1 | Na cāpi sotthi bhattāraṁ, | And a good woman never scolds her husband | Как мужа и бранить такая женщина не будет |
an8.48:12.2 | issāvādena rosaye; | with jealous words. | Речами, в ревности которые берут своё начало. |
an8.48:12.3 | Bhattu ca garuno sabbe, | Being astute, she reveres | Мудрая женщина почтение выражает |
an8.48:12.4 | paṭipūjeti paṇḍitā. | those respected by her husband. | Всем тем, кто почитаем её собственным супругом. |
an8.48:13.1 | Uṭṭhāhikā analasā, | She gets up early, works tirelessly, | Встаёт с кровати рано и работает прилежно, |
an8.48:13.2 | saṅgahitaparijjanā; | and manages the domestic help. | И управляет она [разными] работами по дому. |
an8.48:13.3 | Bhattu manāpaṁ carati, | She’s agreeable to her husband, | Приятная в манерах, обходительная с мужем, |
an8.48:13.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserves his wealth. | Она хранит богатство, что супруг смог заработать. |
an8.48:14.1 | Yā evaṁ vattati nārī, | A lady who fulfills these duties | Та женщина, что долг исполнит так, |
an8.48:14.2 | bhattu chandavasānugā; | according to her husband’s desire, | Что мужа волю и желания исполняет, |
an8.48:14.3 | Manāpā nāma te devā, | is reborn among the gods | Переродится среди тех божеств, |
an8.48:14.4 | yattha sā upapajjatī”ti. | called ‘Agreeable’.” | Что именуются “приятные телами”. |
an8.48:14.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.49:0.1 |
|
|
|
an8.49:0.2 | |||
an8.49:0.3 | Paṭhamaidhalokikasutta | Winning in This Life (1st) | Сутта Этот мир Первая |
an8.49:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке. |
an8.49:1.2 | Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami …pe…. | Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. |
an8.49:1.3 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: | The Buddha said to her: | Затем Благословенный сказал ей: |
an8.49:2.1 | “Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti. | “Visākhā, a female who has four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. | “Висакха, обладая четырьмя качествами, женщина устремлена к победе в этом мире, и её жизнь в этом мире имеет успех. |
an8.49:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an8.49:2.3 | Idha, visākhe, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati. | It’s when a female is well-organized at work, manages the domestic help, acts lovingly toward her husband, and preserves his earnings. | Вот женщина умелая в своей работе, она управляет домашними делами, её поведение приятно её мужу, она сберегает то, что он заработал. |
an8.49:3.1 | Kathañca, visākhe, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti? | And how is a female well-organized at work? | И каким образом, Висакха, женщина умелая в своей работе? |
an8.49:3.2 | Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. | It’s when she’s deft and tireless in doing domestic duties for her husband, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work. | Вот женщина умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом. |
an8.49:3.3 | Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti. | That’s how a female is well-organized at work. | Вот каким образом женщина умелая в своей работе. |
an8.49:4.1 | Kathañca, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti? | And how does a female manage the domestic help? | И каким образом женщина управляет домашними делами? |
an8.49:4.2 | Idha, visākhe, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā— | It’s when she knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. | Она выясняет, что сделали, а чего не сделали помощники по дому её мужа – рабы, посыльные, рабочие. |
an8.49:4.3 | tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati. | She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of fresh and cooked foods. | Она справляется о здоровье тех, кто болен. Она распределяет для каждого должную порцию еды. |
an8.49:4.4 | Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti. | That’s how a female manages the domestic help. | Так женщина управляет домашними делами. |
an8.49:5.1 | Kathañca, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṁ carati? | And how does a female act lovingly toward her husband? | И каким образом поведение женщины приятно её мужу? |
an8.49:5.2 | Idha, visākhe, mātugāmo yaṁ bhattu amanāpasaṅkhātaṁ taṁ jīvitahetupi na ajjhācarati. | It’s when a female would not transgress in any way that her husband would not consider agreeable, even for the sake of her own life. | Вот женщина не совершает каких-либо оплошностей, которые муж счёл бы неприятными, даже ценой своей жизни. |
an8.49:5.3 | Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṁ carati. | That’s how a female acts lovingly toward her husband. | Вот каким образом поведение женщины приятно её мужу. |
an8.49:6.1 | Kathañca, visākhe, mātugāmo sambhataṁ anurakkhati? | And how does a female preserve his earnings? | И каким образом женщина сберегает то, что он заработал? |
an8.49:6.2 | Idha, visākhe, mātugāmo yaṁ bhattā āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. | It’s when she ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it. | Вот женщина сохраняет и оберегает любой доход, который муж приносит домой – деньги, зерно, серебро или золото. Она не расточительница, не воровка, не транжирка, не мотовка в отношении его накоплений. |
an8.49:6.3 | Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo sambhataṁ anurakkhati. | That’s how a female preserves his earnings. | Так женщина сберегает то, что он заработал? |
an8.49:6.4 | Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti. | A female who possesses these four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. | Обладая этими четырьмя качествами, женщина устремлена к победе в этом мире, и её жизнь в этом мире имеет успех. |
an8.49:7.1 | Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti. | A female who has four qualities is practicing to win in the next life, and she succeeds at it. | Обладая [иными] четырьмя качествами, женщина устремлена к победе в другом, [следующем] мире, и её жизнь в другом мире имеет успех. |
an8.49:7.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an8.49:7.3 | Idha, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti. | It’s when a female is accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. | Вот женщина совершенна в вере, совершенна в нравственном поведении, совершенна в щедрости, совершенна в понимании. |
an8.49:8.1 | Kathañca, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti? | And how is a female accomplished in faith? | И каким образом, Висакха, женщина совершенна в вере? |
an8.49:8.2 | Idha, visākhe, mātugāmo saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a female has faith in the Realized One’s awakening: | Вот женщина обладает верой. Она верит в просветление Татхагаты: |
an8.49:8.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an8.49:8.4 | Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti. | That’s how a female is accomplished in faith. | Вот каким образом женщина совершенна в вере. |
an8.49:9.1 | Kathañca, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti? | And how is a female accomplished in ethics? | И каким образом женщина совершенна в нравственном поведении? |
an8.49:9.2 | Idha, visākhe, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s when a female doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот женщина воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. |
an8.49:9.3 | Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti. | That’s how a female is accomplished in ethics. | Вот каким образом женщина совершенна в нравственном поведении. |
an8.49:10.1 | Kathañca, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti? | And how is a female accomplished in generosity? | И каким образом женщина совершенна в щедрости? |
an8.49:10.2 | Idha, visākhe, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. | It’s when she lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Вот женщина пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предана благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an8.49:10.3 | Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti. | That’s how a female is accomplished in generosity. | Вот каким образом женщина совершенна в щедрости. |
an8.49:11.1 | Kathañca, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti? | And how is a female accomplished in wisdom? | И каким образом женщина совершенна в понимании? |
an8.49:11.2 | Idha, visākhe, mātugāmo paññavā hoti …pe… | It’s when a female is wise. She has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот женщина понимающая. Она обладает пониманием, которое различает скапливание и устранение – благородной, проницательной, ведущей к правильному исчерпанию боли. |
an8.49:11.3 | evaṁ kho, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti. | That’s how a female is accomplished in wisdom. | Вот каким образом женщина совершенна в понимании. |
an8.49:12.1 | Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotīti. | A female who possesses these four qualities is practicing to win in the next life, and she succeeds at it. | Обладая этими четырьмя качествами, женщина устремлена к победе в этом мире, и её жизнь в этом мире имеет успех. |
an8.49:13.1 |
|
|
|
an8.49:13.2 | saṅgahitaparijjanā; | and manages the domestic help. | И управляет она [разными] работами по дому. |
an8.49:13.3 | Bhattu manāpaṁ carati, | She’s agreeable to her husband, | Приятная в манерах, обходительная с мужем, |
an8.49:13.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserves his wealth. | Она хранит богатство, что супруг смог заработать. |
an8.49:14.1 | Saddhā sīlena sampannā, | Faithful, accomplished in ethics, | Верой богата, нравственностью обладает, |
an8.49:14.2 | vadaññū vītamaccharā; | bountiful, rid of stinginess, | Щедра и скаредности лишена она, |
an8.49:14.3 | Niccaṁ maggaṁ visodheti, | she always purifies the path | И постоянно Путь [духовный] очищает – |
an8.49:14.4 | sotthānaṁ samparāyikaṁ. | to well-being in lives to come. | К сохранности ведёт который в жизни, что придёт. |
an8.49:15.1 | Iccete aṭṭha dhammā ca, | And so, a lady in whom | И будут звать любую женщину такую, |
an8.49:15.2 | yassā vijjanti nāriyā; | these eight qualities are found | Которая имеет восемь качеств этих, |
an8.49:15.3 | Tampi sīlavatiṁ āhu, | is known as virtuous, | Нравственную, стойкую в Дхамме [этой], |
an8.49:15.4 | dhammaṭṭhaṁ saccavādiniṁ. | firmly principled, and truthful. | Той, говорит которая [всегда одну лишь] правду. |
an8.49:16.1 | Soḷasākārasampannā, | Accomplished in sixteen respects, | И совершенная в шестнадцати аспектах, |
an8.49:16.2 | Aṭṭhaṅgasusamāgatā; | complete with the eight factors, | А также полная в восьмёрке этих качеств, |
an8.49:16.3 | Tādisī sīlavatī upāsikā, | a virtuous laywoman such as she | Мирянка, следует которая [за Буддой], |
an8.49:16.4 | Upapajjati devalokaṁ manāpan”ti. | is reborn in the realm of the Agreeable Gods.” | Перерождается в приятном мире дэвов”. |
an8.49:16.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.50:0.1 |
|
|
|
an8.50:0.2 | |||
an8.50:0.3 | Dutiyaidhalokikasutta | Winning in This Life (2nd) | Сутта Этот Мир Вторая |
an8.50:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti. | “Mendicants, a female who has four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, женщина устремлена к победе в этом мире, и её жизнь в этом мире имеет успех. |
an8.50:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an8.50:1.3 | Idha, bhikkhave, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati. | It’s when a female is well-organized at work, manages the domestic help, acts lovingly toward her husband, and preserves his earnings. | Вот женщина умелая в своей работе, она управляет домашними делами, её поведение приятно её мужу, она сберегает то, что он заработал. |
an8.50:2.1 | Kathañca, bhikkhave, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti? | And how is a female well-organized at work? | И каким образом, Висакха, женщина умелая в своей работе? |
an8.50:2.2 | Idha, bhikkhave, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā …pe… | It’s when she’s skilled and tireless in doing domestic duties for her husband … | Вот женщина умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом. |
an8.50:2.3 | evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti. | That’s how a female is well-organized at work. | Вот каким образом женщина умелая в своей работе. |
an8.50:3.1 | Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti? | And how does a female manage the domestic help? | И каким образом женщина управляет домашними делами? |
an8.50:3.2 | Idha, bhikkhave, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano …pe… | It’s when she knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of fresh and cooked foods. | Она выясняет, что сделали, а чего не сделали помощники по дому её мужа – рабы, посыльные, рабочие… |
an8.50:3.3 | evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti. | That’s how a female manages the domestic help. | Так женщина управляет домашними делами. |
an8.50:4.1 | Kathañca, bhikkhave, mātugāmo bhattu manāpaṁ carati? | And how does a female act lovingly toward her husband? | И каким образом поведение женщины приятно её мужу? |
an8.50:4.2 | Idha, bhikkhave, mātugāmo yaṁ bhattu amanāpasaṅkhātaṁ taṁ jīvitahetupi na ajjhācarati. | It’s when a female would not transgress in any way that her husband would not consider agreeable, even for the sake of her own life. | Вот женщина не совершает каких-либо оплошностей, которые муж счёл бы неприятными, даже ценой своей жизни. |
an8.50:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo bhattu manāpaṁ carati. | That’s how a female acts lovingly toward her husband. | Вот каким образом поведение женщины приятно её мужу. |
an8.50:5.1 | Kathañca, bhikkhave, mātugāmo sambhataṁ anurakkhati? | And how does a female preserve his earnings? | И каким образом женщина сберегает то, что он заработал? |
an8.50:5.2 | Idha, bhikkhave, mātugāmo yaṁ bhattā āharati …pe… | It’s when she tries to guard and protect any income her husband earns … | Вот женщина сохраняет и оберегает любой доход, который муж приносит домой – деньги, зерно, серебро или золото. Она не расточительница, не воровка, не транжирка, не мотовка в отношении его накоплений. |
an8.50:5.3 | evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo sambhataṁ anurakkhati. | That’s how a female preserves his earnings. | Так женщина сберегает то, что он заработал? |
an8.50:5.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti. | A female who possesses these four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. | Обладая этими четырьмя качествами, женщина устремлена к победе в этом мире, и её жизнь в этом мире имеет успех. |
an8.50:6.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti. | A female who has four qualities is practicing to win in the next life, and she succeeds at it. | Обладая [иными] четырьмя качествами, женщина устремлена к победе в другом, [следующем] мире, и её жизнь в другом мире имеет успех. |
an8.50:6.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an8.50:6.3 | Idha, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti. | It’s when a female is accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. | Вот женщина совершенна в вере, совершенна в нравственном поведении, совершенна в щедрости, совершенна в понимании. |
an8.50:7.1 | Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti? | And how is a female accomplished in faith? | И каким образом, Висакха, женщина совершенна в вере? |
an8.50:7.2 | Idha, bhikkhave, mātugāmo saddho hoti …pe… | It’s when a female has faith in the Realized One’s awakening … | Вот женщина обладает верой. Она верит в просветление Татхагаты… |
an8.50:7.3 | evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti. | That’s how a female is accomplished in faith. | Вот каким образом женщина совершенна в вере. |
an8.50:8.1 | Kathañca, bhikkhave, mātugāmo sīlasampanno hoti? | And how is a female accomplished in ethics? | И каким образом женщина совершенна в нравственном поведении? |
an8.50:8.2 | Idha, bhikkhave, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… | It’s when a female doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, | Вот женщина воздерживается от уничтожения жизни… |
an8.50:8.3 | surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. |
an8.50:8.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo sīlasampanno hoti. | That’s how a female is accomplished in ethics. | Вот каким образом женщина совершенна в нравственном поведении. |
an8.50:9.1 | Kathañca, bhikkhave, mātugāmo cāgasampanno hoti? | And how is a female accomplished in generosity? | И каким образом женщина совершенна в щедрости? |
an8.50:9.2 | Idha, bhikkhave, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati …pe… | It’s when she lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Вот женщина пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предана благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an8.50:9.3 | evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo cāgasampanno hoti. | That’s how a female is accomplished in generosity. | Вот каким образом женщина совершенна в щедрости. |
an8.50:10.1 | Kathañca, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti? | And how is a female accomplished in wisdom? | И каким образом женщина совершенна в понимании? |
an8.50:10.2 | Idha, bhikkhave, mātugāmo paññavā hoti …pe… | It’s when a female is wise. She has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот женщина понимающая. Она обладает пониманием… |
an8.50:10.3 | evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti. | That’s how a female is accomplished in wisdom. | Вот каким образом женщина совершенна в понимании. |
an8.50:10.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotīti. | A female who possesses these four qualities is practicing to win in the next life, and she succeeds at it. | Обладая этими четырьмя качествами, женщина устремлена к победе в этом мире, и её жизнь в этом мире имеет успех. |
an8.50:11.1 |
|
|
|
an8.50:11.2 | saṅgahitaparijjanā; | and manages the domestic help. | И управляет она [разными] работами по дому. |
an8.50:11.3 | Bhattu manāpaṁ carati, | She’s agreeable to her husband, | Приятная в манерах, обходительная с мужем, |
an8.50:11.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserves his wealth. | Она хранит богатство, что супруг смог заработать. |
an8.50:12.1 | Saddhā sīlena sampannā, | Faithful, accomplished in ethics, | Верой богата, нравственностью обладает, |
an8.50:12.2 | vadaññū vītamaccharā; | being bountiful and rid of stinginess. | Щедра и скаредности лишена она, |
an8.50:12.3 | Niccaṁ maggaṁ visodheti, | She always purifies the path | И постоянно Путь [духовный] очищает – |
an8.50:12.4 | sotthānaṁ samparāyikaṁ. | to well-being in lives to come. | К сохранности ведёт который в жизни, что придёт. |
an8.50:13.1 | Iccete aṭṭha dhammā ca, | And so, a lady in whom | И будут звать любую женщину такую, |
an8.50:13.2 | yassā vijjanti nāriyā; | these eight qualities are found | Которая имеет восемь качеств этих, |
an8.50:13.3 | Tampi sīlavatiṁ āhu, | is known as virtuous, | Нравственную, стойкую в Дхамме [этой], |
an8.50:13.4 | dhammaṭṭhaṁ saccavādiniṁ. | firmly principled, and truthful. | Той, говорит которая [всегда одну лишь] правду. |
an8.50:14.1 | Soḷasākārasampannā, | Accomplished in sixteen respects, | И совершенная в шестнадцати аспектах, |
an8.50:14.2 | Aṭṭhaṅgasusamāgatā; | complete with the eight factors, | А также полная в восьмёрке этих качеств, |
an8.50:14.3 | Tādisī sīlavatī upāsikā, | a virtuous laywoman such as she | Мирянка, следует которая [за Буддой], |
an8.50:14.4 | Upapajjati devalokaṁ manāpan”ti. | is reborn in the realm of the Agreeable Gods.” | Перерождается в приятном мире дэвов”. |
an8.50:14.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.50:14.6 | Uposathavaggo pañcamo. | Глава Упосатха Пятая. | |
an8.50:15.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an8.50:15.1 |
| ||
an8.50:15.2 | Vāseṭṭho bojjhāya pañcamaṁ; | ||
an8.50:15.3 | Anuruddhaṁ puna visākhe, | ||
an8.50:15.4 | Nakulā idhalokikā dveti. | ||
an8.50:15.5 | Paṭhamo paṇṇāsako samatto. | ||
an8.51:0.1 |
|
|
|
an8.51:0.2 | |||
an8.51:0.3 | Gotamīsutta | With Gotamī | Сутта Готами |
an8.51:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев в Капилаваттху в Баньяновом Парке. |
an8.51:1.2 | Atha kho mahāpajāpatī gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahāpajāpati Gotamī went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: | И тогда Махападжапати Готами подошла к Благословенному, поклонилась ему, встала рядом и сказала: |
an8.51:1.3 | “sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | “Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы женщины могли бы получить [разрешение на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:1.4 | “Alaṁ, gotami. | “Enough, Gotamī. | “Довольно, Готами! |
an8.51:1.5 | Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti. | Don’t endorse the going forth for females from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | Не проси [разрешения] женщинам на оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:2.1 | Dutiyampi kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca: | For a second time … | Во второй раз… |
an8.51:2.2 | “sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | ||
an8.51:2.3 | “Alaṁ, gotami. | ||
an8.51:2.4 | Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti. | ||
an8.51:3.1 | Tatiyampi kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca: | For a third time, Mahāpajāpati Gotamī said to the Buddha: | в третий раз Махападжапати Готами обратилась к Благословенному: |
an8.51:3.2 | “sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | “Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы женщины могли бы получить [разрешение на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:3.3 | “Alaṁ, gotami. | “Enough, Gotamī. | “Довольно, Готами! |
an8.51:3.4 | Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti. | Don’t endorse the going forth for females from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | Не проси [разрешения] женщинам на оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:4.1 | Atha kho mahāpajāpatī gotamī “na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Then Mahāpajāpati Gotamī thought, “The Buddha does not permit females to go forth.” Miserable and sad, weeping, with a tearful face, she bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on her right, before leaving. | И тогда Махападжапати Готами, думая: “Благословенный не даёт разрешения женщинам оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной” – болезненная и опечаленная, с лицом, полным слёз, разрыдалась. Затем она поклонилась Благословенному и ушла, обойдя его с правой стороны. |
an8.51:5.1 | Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi. | When the Buddha had stayed in Kapilavatthu as long as he pleased, he set out for Vesālī. | Побыв в Капилаваттху столько, сколько он счёл нужным, Благословенный отправился в странствие по направлению к Весали. |
an8.51:5.2 | Anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. | Traveling stage by stage, he arrived at Vesālī, | Странствуя, он, со временем, прибыл в Весали. |
an8.51:5.3 | Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | where he stayed at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Там Благословенный остановился в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an8.51:5.4 | Atha kho mahāpajāpatī gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṁ yena vesālī tena pakkāmi. | Then Mahāpajāpati Gotamī had her hair shaved, and dressed in ocher robes. Together with several Sakyan ladies she set out for Vesālī. | И тогда Махападжапати Готами обрезала свои волосы, надела жёлтые одежды, и вместе с группой женщин из клана Сакьев направилась в Весали. |
an8.51:5.5 | Anupubbena yena vesālī mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. | Traveling stage by stage, she arrived at Vesālī and went to the Great Wood, the hall with the peaked roof. | Со временем она дошла до Весали и [отправилась] в зал с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an8.51:5.6 | Atha kho mahāpajāpatī gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. | Then Mahāpajāpati Gotamī stood crying outside the gate, her feet swollen, her limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face. | И там, со вспухшими ногами и телом, покрытым пылью, болезненная и опечаленная, с лицом, полным слёз, рыдающая, она встала возле входа. |
an8.51:6.1 | Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṁ gotamiṁ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṁ dummanaṁ assumukhiṁ rudamānaṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṁ. | Venerable Ānanda saw her standing there, | Достопочтенный Ананда увидел её стоящей там в таком состоянии. |
an8.51:6.2 | Disvāna mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca: | and said to her, | Увидев Махападжапати Готами так спросил: |
an8.51:6.3 | “kiṁ nu tvaṁ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā”ti? | “Gotamī, why do you stand crying outside the gate, your feet swollen, your limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face?” | “Готами, почему ты стоишь возле входа со вспухшими ногами и телом, покрытым пылью, болезненная и опечаленная, с лицом, полным слёз, рыдающая?” |
an8.51:6.4 | “Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | “Honorable Ānanda, it’s because the Buddha does not permit females to go forth in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | “Это потому, почтенный Ананда, что Благословенный не даёт разрешения женщинам оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной”. |
an8.51:6.5 | “Tena hi tvaṁ, gotami, muhuttaṁ idheva tāva hohi, yāvāhaṁ bhagavantaṁ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | “Well then, Gotamī, wait here an hour while I ask the Buddha to grant the going forth for females.” | “Что ж, Готами, подожди здесь, а я попрошу у Благословенного разрешения женщинам оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной”. |
an8.51:7.1 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an8.51:7.2 | “esā, bhante, mahāpajāpatī gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā: | “Sir, Mahāpajāpati Gotamī is standing crying outside the gate, her feet swollen, her limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face. | “Почтенный, Махападжапати Готами стоит возле входа со вспухшими ногами и телом, покрытым пылью, болезненная и опечаленная, с лицом, полным слёз, рыдающая, поскольку Благословенный |
an8.51:7.3 | ‘na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan’ti. | She says that it’s because the Buddha does not permit females to go forth. | не даёт разрешения женщинам оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. |
an8.51:7.4 | Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | Учитель, было бы хорошо, если бы женщины могли получить [разрешение на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:7.5 | “Alaṁ, ānanda. | “Enough, Ānanda. | “Довольно, Ананда! |
an8.51:7.6 | Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti. | Don’t endorse the going forth for females from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | Не проси [разрешения] женщинам на оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:8.1 | Dutiyampi kho …pe… | For a second time … | И во второй раз… |
an8.51:8.2 | tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | For a third time, Ānanda said to the Buddha: | и в третий раз Достопочтенный Ананда обратился к Благословенному: |
an8.51:8.3 | “sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | “Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы женщины могли получить [разрешение на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:8.4 | “Alaṁ, ānanda. | “Enough, Ānanda. | “Довольно, Ананда! |
an8.51:8.5 | Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti. | Don’t endorse the going forth for females from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | Не проси [разрешения] женщинам на оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:9.1 | Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: | Then Venerable Ānanda thought, | И тогда мысль пришла к Достопочтенному Ананде: |
an8.51:9.2 | “na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ. | “The Buddha does not permit females to go forth. | “Благословенный не даёт разрешения женщинам оставить жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. |
an8.51:9.3 | Yannūnāhaṁ aññenapi pariyāyena bhagavantaṁ yāceyyaṁ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | Why don’t I try another approach?” | Что если я попрошу у Благословенного [разрешения] женщинам на оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной ещё каким-нибудь способом?” |
an8.51:9.4 | Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda said to the Buddha, | И тогда Достопочтенный Ананда обратился к Благословенному: |
an8.51:9.5 | “bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaphalaṁ vā sacchikātun”ti? | “Sir, is a female able to realize the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection once she has gone forth?” | “Почтенный, если бы женщина оставила жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой, существовала бы такая возможность, что она реализовала бы плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, плод арахантства?” |
an8.51:9.6 | “Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātun”ti. | “She is able, Ānanda.” | “Существовала бы, Ананда”. |
an8.51:9.7 | “Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalampi …pe… arahattaphalampi sacchikātuṁ; | “If a female is able to realize the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection once she has gone forth. | “Если, почтенный, [оно так, что] существовала бы возможность для женщины реализовать плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, плод арахантства; |
an8.51:9.8 | bahukārā, bhante, mahāpajāpatī gotamī bhagavato mātucchā āpādikā posikā khīrassa dāyikā; | Sir, Mahāpajāpati has been very helpful to the Buddha. She is his aunt who raised him, nurtured him, and gave him her milk. | Махападжапати Готами была весьма полезной Благословенному – [она] была его тётей по линии матери, кормилицей, приёмной матерью, |
an8.51:9.9 | bhagavantaṁ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṁ pāyesi. | When the Buddha’s birth mother passed away, she nurtured him at her own breast. | которая кормила его грудным молоком [после того], как его мать скончалась – |
an8.51:9.10 | Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. | Sir, please let females gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.” | то было бы хорошо, если бы женщины смогли бы получить [разрешение на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой”. |
an8.51:10.1 | “Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā— | “Ānanda, if Mahāpajāpati Gotamī accepts these eight principles of respect, that will be her ordination. | “Если, Ананда, Махападжапати Готами согласится на эти восемь принципов уважения, то пусть это самое [её согласие] и станет её полным посвящением [в монахини]: |
an8.51:11.1 | Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahūpasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kattabbaṁ. | A nun, even if she has been ordained for a hundred years, should bow down to a monk who was ordained that very day. She should rise up for him, greet him with joined palms, and observe proper etiquette toward him. | Монахиня, посвящённая [в монахини пусть даже уже] сотню лет как, должна кланяться монаху, который получил посвящение в этот самый день, [Она должна] вставать перед ним, почтительно приветствовать его, вести себя учтиво по отношению к нему. |
an8.51:11.2 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]3. |
an8.51:12.1 | Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ upagantabbaṁ. | A nun should not commence the rainy season residence in a monastery without monks. | Монахиня не должна начинать проводить сезон дождей там, где нет монахов. |
an8.51:12.2 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]. |
an8.51:13.1 | Anvaḍḍhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā— | Each fortnight the nuns should expect two things from the community of monks: | Каждые полмесяца монахиня должна просить Сангху монахов о двух вещах: |
an8.51:13.2 | uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. | the date of the sabbath, and visiting for advice. | о [дне проведения] Упосатхи и о [том, когда какой-либо монах] придёт давать наставления [монахиням]4. |
an8.51:13.3 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]. |
an8.51:14.1 | Vassaṁvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṁ— | After completing the rainy season residence the nuns should invite admonition from the communities of both monks and nuns in regard to anything that was | После окончания проведения сезона дождей монахиня должна просить приглашения исправления у обеих Сангх в отношении трёх вещей: |
an8.51:14.2 | diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | seen, heard, or suspected. | в отношении всего увиденного, услышанного, или подозреваемого. |
an8.51:14.3 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]. |
an8.51:15.1 | Garudhammaṁ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ. | A nun who has committed a grave offense should undergo penance in the communities of both monks and nuns for a fortnight. | Монахиня, совершившая серьёзный проступок, должна в течение половины месяца проходить наказание у обеих Сангх. |
an8.51:15.2 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]. |
an8.51:16.1 | Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā. | A trainee nun who has trained in the six rules for two years should seek ordination from the communities of both monks and nuns. | Послушница, завершившая двухлетнюю тренировку в шести принципах, должна просить [разрешения на получение] высшего посвящения [в монахини] у обеих Сангх. |
an8.51:16.2 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]. |
an8.51:17.1 | Na kenaci pariyāyena bhikkhuniyā bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. | A nun should not abuse or insult a monk in any way. | Монахиня никоим образом не должна оскорблять или ругать монаха. |
an8.51:17.2 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]. |
an8.51:18.1 | Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṁ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṁ bhikkhunīsu vacanapatho. | From this day forth it is forbidden for nuns to criticize monks, but it is not forbidden for monks to criticize nuns. | Начиная с этого момента, Ананда, монахиням запрещено делать замечания монахам, но монахам не запрещено делать замечания монахиням. |
an8.51:18.2 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]. |
an8.51:19.1 | Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā”ti. | If Mahāpajāpati Gotamī accepts these eight principles of respect, that will be her ordination.” | Если, Ананда, Махападжапати Готами согласится принять эти восемь принципов уважения, то пусть это самое [её согласие] и станет её полным посвящением [в монахини]. |
an8.51:20.1 | Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike ime aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpatī gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca: | Then Ānanda, having learned these eight principles of respect from the Buddha himself, went to Mahāpajāpati Gotamī and said: | И затем Достопочтенный Ананда, выучив эти восемь принципов уважения от Благословенного, отправился к Махападжапати Готами и сказал ей: |
an8.51:21.1 | “Sace kho tvaṁ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā— | “Gotamī, if you accept eight principles of respect, that will be your ordination. | “Если, Готами, ты соглашаешься принять эти восемь принципов уважения, то это самое [твоё согласие] станет твоим полным посвящением [в монахини]: |
an8.51:22.1 | Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahūpasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kattabbaṁ. | A nun, even if she has been ordained for a hundred years, should bow down to a monk who was ordained that very day. She should rise up for him, greet him with joined palms, and observe proper etiquette toward him. | “Монахиня, посвящённая [в монахини пусть даже уже] сотню лет как, должна… |
an8.51:22.2 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo …pe…. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. … | |
an8.51:23.1 | Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṁ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṁ bhikkhunīsu vacanapatho. | From this day forth it is forbidden for nuns to criticize monks, but it is not forbidden for monks to criticize nuns. | …монахам не запрещено делать замечания монахиням. |
an8.51:23.2 | Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. | This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. | Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни [монахини]”. |
an8.51:23.3 | Sace kho tvaṁ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā”ti. | If you accept these eight principles of respect, that will be your ordination.” | Если, Готами, ты соглашаешься принять эти восемь принципов уважения, то это самое [твоё согласие] станет твоим полным посвящением”. |
an8.51:24.1 | “Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṁnhāto uppalamālaṁ vā vassikamālaṁ vā adhimuttakamālaṁ vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṁ patiṭṭhāpeyya; | “Ānanda, suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and had bathed their head. After getting a garland of lotuses, jasmine, or liana flowers, they would take them in both hands and place them on the crown of the head. | “Почтенный Ананда, если женщина или мужчина – молодой, юный, наслаждающийся украшениями, с помытой головой – получил бы гирлянду из голубых лотосов, цветков жасмина, или лилий, он принял бы её обеими руками и надел бы себе на голову. |
an8.51:24.2 | evamevaṁ kho ahaṁ, bhante ānanda, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṁ anatikkamanīye”ti. | In the same way, sir, I accept these eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.” | Точно также и я принимаю эти восемь принципов уважения как те, что не должны нарушаться в течение всей жизни [монахини]”. |
an8.51:25.1 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: | И тогда Достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an8.51:25.2 | “paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā yāvajīvaṁ anatikkamanīyā”ti. | “Sir, Mahāpajāpati Gotamī has accepted the eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.” | “Почтенный, Махападжапати Готами согласилась принять восемь принципов уважения как те, что не должны нарушаться в течение всей жизни [монахини]”. |
an8.51:26.1 | “Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, ciraṭṭhitikaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ abhavissa, vassasahassameva saddhammo tiṭṭheyya. | “Ānanda, if females had not gained the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One, the spiritual life would have lasted long. The true teaching would have remained for a thousand years. | “Ананда, если бы женщины не получили [разрешения на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой, то святая жизнь длилась бы долго. Истинная Дхамма продлилась бы тысячу лет. |
an8.51:26.2 | Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ bhavissati. | But since they have gained the going forth, now the spiritual life will not last long. | Но, Ананда, поскольку женщины оставили жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой, то святая жизнь не продлится долго. |
an8.51:26.3 | Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati. | The true teaching will remain only five hundred years. | Истинная Дхамма продлится лишь пятьсот лет. |
an8.51:27.1 | Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisakāni, tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; | It’s like those families with many women and few men. They’re easy prey for bandits and thieves. | Подобно тому, Ананда, как бродяжничающие грабители с лёгкостью нападают на те семьи, в которых много женщин и мало мужчин, |
an8.51:27.2 | evamevaṁ kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti. | In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where females gain the going forth. | точно также, в любой Дхамме и Винае, где женщины получают [разрешение на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной, святая жизнь не продлится долго. |
an8.51:28.1 | Seyyathāpi, ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭhikā nāma rogajāti nipatati, evaṁ taṁ sālikkhettaṁ na ciraṭṭhitikaṁ hoti; | It’s like a field full of rice. Once the disease called ‘white bones’ attacks, it doesn’t last long. | Подобно тому, Ананда, как если поле с созревшим горным рисом подвергается белёсой болезни, оно не длится долго, |
an8.51:28.2 | evamevaṁ kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti. | In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where females gain the going forth. | то точно также в любой Дхамме и Винае, где женщины получают [разрешение на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной, святая жизнь не продлится долго. |
an8.51:29.1 | Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā nāma rogajāti nipatati, evaṁ taṁ ucchukkhettaṁ na ciraṭṭhitikaṁ hoti; | It’s like a field full of sugar cane. Once the disease called ‘red rot’ attacks, it doesn’t last long. | Подобно тому, Ананда, как если поле с созревшим сахарным тростником подвергается ржавой болезни, оно не длится долго, |
an8.51:29.2 | evamevaṁ kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti. | In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where females gain the going forth. | то точно также в любой Дхамме и Винае, где женщины получают [разрешение на] оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной, святая жизнь не продлится долго. |
an8.51:30.1 | Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṁ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya; | As a man might build a dyke around a large lake as a precaution against the water overflowing, | Подобно тому, Ананда, как человек построил бы дамбу вокруг большого водохранилища в качестве меры предосторожности, чтобы вода не перелила через край, |
an8.51:30.2 | evamevaṁ kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṁ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṁ anatikkamanīyā”ti. | in the same way as a precaution I’ve prescribed the eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.” | то точно также, в качестве меры предосторожности я предписал монахиням [соблюдать] восемь принципов уважения как те, что не должны нарушаться в течение всей жизни [монахини]”. |
an8.51:30.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.52:0.1 |
|
|
|
an8.52:0.2 | |||
an8.52:0.3 | Ovādasutta | An Adviser for Nuns | Сутта Наставление |
an8.52:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an8.52:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an8.52:1.3 | “katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo”ti? | “Sir, how many qualities should a monk have to be deemed an adviser for nuns?” | “Почтенный, сколькими качествами должен обладать монах, чтобы согласиться быть наставником монахинь?” |
an8.52:2.1 | “Aṭṭhahi kho, ānanda, dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo. | “Ānanda, a monk with eight qualities may be deemed an adviser for nuns. | “Ананда, монах должен обладать восемью качествами, чтобы согласиться быть наставником монахинь. |
an8.52:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.52:2.3 | Idhānanda, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | Firstly, a monk is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот, Ананда, монах нравственный. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an8.52:2.4 | bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an8.52:2.5 | ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; | Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well evaluated in both the rules and accompanying material. | Ему были хорошо и в подробностях переданы обе Патимоккхи, [они были] хорошо [им] прояснены, тщательно освоены, хорошо определены в плане правил и их детального разъяснения. |
an8.52:2.6 | kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.52:2.7 | paṭibalo hoti bhikkhunisaṅghassa dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ; | They’re able to educate, encourage, fire up, and inspire the community of nuns. | Он способен наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать Сангху монахинь беседой о Дхамме. |
an8.52:2.8 | yebhuyyena bhikkhunīnaṁ piyo hoti manāpo; | They’re likable and agreeable to most of the nuns. | Он мил и приятен большинству монахинь. |
an8.52:2.9 | na kho panetaṁ bhagavantaṁ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṁ ajjhāpannapubbo hoti; | They have never previously sexually harassed any woman wearing the ocher robe who has gone forth in the Buddha’s name. | Он никогда не совершал серьёзного проступка в отношении женщины, носящей жёлтые одежды, ушедшей в бездомную жизнь под [учительством] Благословенного. |
an8.52:2.10 | vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā. | They have been ordained for twenty years or more. | Он в монашестве уже двадцать лет или более. |
an8.52:2.11 | Imehi kho, ānanda, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo”ti. | A monk with these eight qualities may be deemed an adviser for nuns.” | Монах должен обладать этими восемью качествами, чтобы согласиться быть наставником монахинь”. |
an8.52:2.12 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.53:0.1 |
|
|
|
an8.53:0.2 | |||
an8.53:0.3 | Saṅkhittasutta | Brief Advice to Gotamī | Сутта Вкратце |
an8.53:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an8.53:1.2 | Atha kho mahāpajāpatī gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahāpajāpati Gotamī went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: | И тогда Махападжапати Готами подошла к Благословенному, поклонилась ему, встала рядом, и сказала: |
an8.53:2.1 | “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan”ti. | “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывала бы одна, в уединении, будучи бдительной, старательной, решительной”. |
an8.53:2.2 | “Ye kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi: | “Gotamī, you might know that certain things | “Готами, те вещи, которые ты могла бы узнать [таковыми]: |
an8.53:2.3 | ‘ime dhammā sarāgāya saṁvattanti, no virāgāya; | lead to passion, not dispassion; | “Эти вещи ведут к страсти, а не к бесстрастию; |
an8.53:2.4 | saṁyogāya saṁvattanti, no visaṁyogāya; | to yoking, not to unyoking; | к подневольности, а не к отстранённости; |
an8.53:2.5 | ācayāya saṁvattanti, no apacayāya; | to accumulation, not dispersal; | к выстраиванию, а не к разбору; |
an8.53:2.6 | mahicchatāya saṁvattanti, no appicchatāya; | to more desires, not fewer; | к сильным желаниям, а не к малому количеству желаний; |
an8.53:2.7 | asantuṭṭhiyā saṁvattanti, no santuṭṭhiyā; | to lack of contentment, not contentment; | к неудовлетворённости, а не к довольствованию; |
an8.53:2.8 | saṅgaṇikāya saṁvattanti, no pavivekāya; | to crowding, not seclusion; | к компании, а не к уединённости; |
an8.53:2.9 | kosajjāya saṁvattanti, no vīriyārambhāya; | to laziness, not energy; | к лени, а не к зарождению усердия; |
an8.53:2.10 | dubbharatāya saṁvattanti, no subharatāyā’ti, | to being burdensome, not being unburdensome. | к сложности поддержания, а не к лёгкости поддержания”, |
an8.53:2.11 | ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi: | Categorically, you should remember these things as | то тебе следует однозначно распознать: |
an8.53:2.12 | ‘neso dhammo, neso vinayo, netaṁ satthusāsanan’ti. | not the teaching, not the training, and not the Teacher’s instructions. | “Это не Дхамма, это не Виная, это не учение Учителя”. |
an8.53:3.1 | Ye ca kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi: | You might know that certain things | Но, Готами, те вещи, которые ты могла бы узнать [таковыми]: |
an8.53:3.2 | ‘ime dhammā virāgāya saṁvattanti, no sarāgāya; | lead to dispassion, not passion; | “Эти вещи ведут к бесстрастию, а не к страсти… |
an8.53:3.3 | visaṁyogāya saṁvattanti, no saṁyogāya; | to unyoking, not to yoking; | к несвязанности ведут, не к связанности; |
an8.53:3.4 | apacayāya saṁvattanti, no ācayāya; | to dispersal, not accumulation; | к незагромождению ведут, не к загромождению; |
an8.53:3.5 | appicchatāya saṁvattanti, no mahicchatāya; | to fewer desires, not more; | к не-хотению ведут, не ко многим желаниям; |
an8.53:3.6 | santuṭṭhiyā saṁvattanti, no asantuṭṭhiyā; | to contentment, not lack of contentment; | к довольствованию ведут, а не к недовольствованию; |
an8.53:3.7 | pavivekāya saṁvattanti, no saṅgaṇikāya; | to seclusion, not crowding; | к уединению ведут, а не к сообщесту; |
an8.53:3.8 | vīriyārambhāya saṁvattanti, no kosajjāya; | to energy, not laziness; | к старанию ведут, не к лени; |
an8.53:3.9 | subharatāya saṁvattanti, no dubbharatāyā’ti, | to being unburdensome, not being burdensome. | к лёгкости поддержания, не к сложности поддержания, |
an8.53:3.10 | ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi: | Categorically, you should remember these things as | то тебе следует однозначно распознать: |
an8.53:3.11 | ‘eso dhammo, eso vinayo, etaṁ satthusāsanan’”ti. | the teaching, the training, and the Teacher’s instructions.” | “Это Дхамма, это Виная, это учение Учителя”. |
an8.53:3.12 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.54:0.1 |
|
|
|
an8.54:0.2 | |||
an8.54:0.3 | Dīghajāṇusutta | With Dīghajāṇu | Сутта Дигхаджану |
an8.54:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Kakkarapatta. | Одно время Благословенный располагается в стране Колиев рядом с городом Колиев под названием Каккарапатта. |
an8.54:1.2 | Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṁ etadavoca: | Then Dīghajāṇu the Koliyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: | Там молодой Дигхаджану из клана Колиев подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an8.54:1.3 | “mayaṁ, bhante, gihī kāmabhogino puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṁ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṁ dhārayāma, jātarūparajataṁ sādayāma. | “Sir, we are laypeople who enjoy sensual pleasures and living at home with our children. We use sandalwood imported from Kāsi, we wear garlands, fragrance, and makeup, and we accept gold and currency. | “Почтенный, мы, миряне, наслаждаемся чувственными удовольствиями, живём в доме, полном детей. Мы используем сандаловое дерево из Каси. Мы носим гирлянды, [используем] благовония и мази. Мы принимаем золото и серебро. |
an8.54:1.4 | Tesaṁ no, bhante, bhagavā amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya samparāyasukhāyā”ti. | May the Buddha please teach us the Dhamma in a way that leads to our welfare and happiness in this life and in future lives.” | Пусть Благословенный научит Дхамме так, чтобы это привело к нашему благополучию и комфорту в этой жизни и в будущих жизнях”. |
an8.54:2.1 | “Cattārome, byagghapajja, dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṁvattanti diṭṭhadhammasukhāya. | “Byagghapajja, these four things lead to the welfare and happiness of a gentleman in this life. | “Бьяггхападджа, существуют эти четыре вещи, что ведут представителя клана к благополучию и комфорту в этой жизни. |
an8.54:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an8.54:2.3 | Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā. | Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. | Совершенство в предприимчивости, совершенство в защите, совершенство в дружбе с хорошими друзьями, и жизнь по средствам. |
an8.54:2.4 | Katamā ca, byagghapajja, uṭṭhānasampadā? | And what is accomplishment in initiative? | И что такое совершенство в предприимчивости? |
an8.54:2.5 | Idha, byagghapajja, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti— | It’s when a gentleman earns a living by means such as | Какими бы ни были те способы, которыми представитель клана зарабатывает себе на жизнь – |
an8.54:2.6 | yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, yadi gorakkhena, yadi issattena, yadi rājaporisena, yadi sippaññatarena— | farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. | сельское хозяйство, торговля, скотоводство, стрельба из лука, государственное служение, или какое-либо иное ремесло – |
an8.54:2.7 | tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. | He understands how to go about these things in order to complete and organize the work. | он в этом умел и прилежен. Он судит о [выполнении] этой [его] работы уже только после её выполнения, чтобы довести её до конца и выполнить её подобающим образом. |
an8.54:2.8 | Ayaṁ vuccati, byagghapajja, uṭṭhānasampadā. | This is called accomplishment in initiative. | Это называется совершенством в предприимчивости. |
an8.54:3.1 | Katamā ca, byagghapajja, ārakkhasampadā? | And what is accomplishment in protection? | И что такое совершенство в защите? |
an8.54:3.2 | Idha, byagghapajja, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā, sedāvakkhittā, dhammikā dhammaladdhā. | It’s when a gentleman owns legitimate wealth that he has earned by his own efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow. | Вот представитель клана устанавливает защиту и охрану богатства, которое он обрёл посредством предприимчивости и старания, [которое он] накопил силой своих рук, заработал с потом на лице – праведно обретённое праведное богатство – |
an8.54:3.3 | Te ārakkhena guttiyā sampādeti: | He ensures it is guarded and protected, thinking: | думая [так]: |
an8.54:3.4 | ‘kinti me ime bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi ḍaheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti. | ‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ | “Как мне сделать так, чтобы цари и воры не забрали его, чтобы огонь не спалил его, чтобы наводнения не смыли его, чтобы недовольные наследники не забрали его?” |
an8.54:3.5 | Ayaṁ vuccati, byagghapajja, ārakkhasampadā. | This is called accomplishment in protection. | Это называется совершенством в защите. |
an8.54:4.1 | Katamā ca, byagghapajja, kalyāṇamittatā? | And what is accomplishment in good friendship? | И что такое дружба с хорошими друзьями? |
an8.54:4.2 | Idha, byagghapajja, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati. | It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | В какой бы деревне или городе ни проживал представитель клана, он общается с домохозяевами или их сыновьями – либо юными, но зрелыми в нравственности, либо пожилыми, но зрелыми в нравственности – которые совершенны в вере, нравственном поведении, щедрости, и мудрости. Он общается с ними, ведёт с ними беседы. До той степени, до которой те совершенны в вере, он пытается сравняться с ними в их совершенстве веры. До той степени, до которой те совершенны в нравственном поведении, он пытается сравняться с ними в их совершенстве нравственного поведения. До той степени, до которой те совершенны в щедрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве щедрости. До той степени, до которой те совершенны в мудрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве мудрости. |
an8.54:4.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajja, kalyāṇamittatā. | This is called accomplishment in good friendship. | Это называется дружбой с хорошими друзьями. |
an8.54:5.1 | Katamā ca, byagghapajja, samajīvitā? | And what is accomplishment in balanced finances? | И что такое жизнь по средствам? |
an8.54:5.2 | Idha, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā, vayañca bhogānaṁ viditvā, samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | It’s when a gentleman, knowing his income and expenditure, balances his finances, being neither too extravagant nor too frugal. He thinks, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | Вот представитель клана знает свой доход и траты, ведёт жизнь по средствам, ни слишком расточительную, ни слишком бережливую, [осознавая]: “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот”. |
an8.54:5.3 | Seyyathāpi, byagghapajja, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṁ paggahetvā jānāti: ‘ettakena vā onataṁ, ettakena vā unnatan’ti; | It’s like an appraiser or their apprentice who, holding up the scales, knows that it’s low by this much or high by this much. | Подобно тому, как оценщик или его ученик, держа весы, знает: “[Положив] столько, [чаша] идёт вниз, а [положив] столько она идёт вверх” – |
an8.54:5.4 | evamevaṁ kho, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā, vayañca bhogānaṁ viditvā, samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | In the same way, a gentleman, knowing his income and expenditure, balances his finances, being neither too extravagant nor too frugal. He thinks, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | точно также, представитель клана знает свой доход и траты… “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот”. |
an8.54:5.5 | Sacāyaṁ, byagghapajja, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘udumbarakhādīvāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti. | If a gentleman has little income but an opulent life, people will say: ‘This gentleman eats their wealth like a fig-eater!’ | Если представитель клана имеет малый доход, но живёт расточительно, другие скажут о нём: “Этот представитель клана проедает богатство также как тот, кто поедает инжир. |
an8.54:5.6 | Sace panāyaṁ, byagghapajja, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁvāyaṁ kulaputto marissatī’ti. | If a gentleman has a large income but a spartan life, people will say: ‘This gentleman is starving themselves to death!’ | Но если у него большой доход, но он живёт скупо, другие скажут о нём: “Этот представитель клана морит себя голодом”. |
an8.54:5.7 | Yato ca khoyaṁ, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā, vayañca bhogānaṁ viditvā, samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | But a gentleman, knowing his income and expenditure, leads a balanced life, neither too extravagant nor too frugal, thinking, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | Когда представитель клана знает свой доход и траты… “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот” - |
an8.54:5.8 | Ayaṁ vuccati, byagghapajja, samajīvitā. | This is called accomplishment in balanced finances. | Но это называется жизнью по средствам. |
an8.54:6.1 | Evaṁ samuppannānaṁ, byagghapajja, bhogānaṁ cattāri apāyamukhāni honti— | There are four drains on wealth that has been gathered in this way. | Накопленное богатство имеет четыре источника распыления: |
an8.54:6.2 | itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. | Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates. | траты на женщин, на выпивку, на азартные игры, и на дружбу с плохими друзьями, плохими спутниками, плохими товарищами. |
an8.54:6.3 | Seyyathāpi, byagghapajja, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. | Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. | Это как если бы было большое водохранилище с четырьмя впусками и выпусками, |
an8.54:6.4 | Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; | And someone was to open up the drains and close off the inlets, | и человек перекрыл бы впуски и открыл бы выпуски, |
an8.54:6.5 | devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. | and the heavens don’t provide enough rain. | и не пролилось бы достаточного [количества] дождя – |
an8.54:6.6 | Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi; | You’d expect that large reservoir to dwindle, not expand. | то можно было бы ожидать [того, что] вода в водохранилище уменьшится, а не увеличится. |
an8.54:6.7 | evamevaṁ, byagghapajja, evaṁ samuppannānaṁ bhogānaṁ cattāri apāyamukhāni honti— | In the same way, there are four drains on wealth that has been gathered in this way. | Точно также, накопленное богатство имеет четыре источника распыления: |
an8.54:6.8 | itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. | Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates. | траты на женщин, на выпивку, на азартные игры, и на дружбу с плохими друзьями, плохими спутниками, плохими товарищами. |
an8.54:7.1 | Evaṁ samuppannānaṁ, byagghapajja, bhogānaṁ cattāri āyamukhāni honti— | There are four inlets for wealth that has been gathered in this way. | Накопленное богатство имеет четыре источника накопления: |
an8.54:7.2 | na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. | Not womanizing, drinking, or gambling, and having good friends, companions, and associates. | избегание трат на женщин, на выпивку, на азартные игры, и ведение дружбы с хорошими друзьями, хорошими спутниками, хорошими товарищами. |
an8.54:7.3 | Seyyathāpi, byagghapajja, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. | Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. | Это как если бы было большое водохранилище с четырьмя впусками и выпусками, |
an8.54:7.4 | Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya; | And someone was to open up the inlets and close off the drains, | и человек открыл бы впуски и перекрыл выпуски, |
an8.54:7.5 | devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. | and the heavens provide plenty of rain. | и пролилось бы достаточно дождя – |
an8.54:7.6 | Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; | You’d expect that large reservoir to expand, not dwindle. | то можно было бы ожидать [того, что] вода в водохранилище увеличится, а не уменьшится. |
an8.54:7.7 | evamevaṁ kho, byagghapajja, evaṁ samuppannānaṁ bhogānaṁ cattāri āyamukhāni honti— | In the same way, there are four inlets for wealth that has been gathered in this way. | Точно также, накопленное богатство имеет четыре источника накопления: |
an8.54:7.8 | na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. | Not womanizing, drinking, or gambling, and having good friends, companions, and associates. | избегание трат на женщин, на выпивку, на азартные игры, и ведение дружбы с хорошими друзьями, хорошими спутниками, хорошими товарищами. |
an8.54:8.1 | Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṁvattanti diṭṭhadhammasukhāya. | These are the four things that lead to the welfare and happiness of a gentleman in this life. | Таковы четыре вещи, которые ведут представителя клана к благополучию и комфорту в этой самой жизни. |
an8.54:9.1 | Cattārome, byagghapajja, dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṁvattanti samparāyasukhāya. | These four things lead to the welfare and happiness of a gentleman in future lives. | Бьяггхападджа, существуют эти [иные] четыре вещи, что ведут представителя клана к благополучию и комфорту в будущих жизнях. |
an8.54:9.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an8.54:9.3 | Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. | Accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | Совершенство в вере, совершенство в нравственном поведении, совершенство в щедрости, совершенство в мудрости. |
an8.54:10.1 | Katamā ca, byagghapajja, saddhāsampadā? | And what is accomplishment in faith? | И что такое совершенство в вере? |
an8.54:10.2 | Idha, byagghapajja, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a gentleman has faith in the Realized One’s awakening: | Вот представитель клана наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты: |
an8.54:10.3 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an8.54:10.4 | Ayaṁ vuccati, byagghapajja, saddhāsampadā. | This is called accomplishment in faith. | Это называется совершенством в вере. |
an8.54:11.1 | Katamā ca, byagghapajja, sīlasampadā? | And what is accomplishment in ethics? | И что такое совершенство в нравственном поведении? |
an8.54:11.2 | Idha, byagghapajja, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s when a gentleman doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот представитель клана воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an8.54:11.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajja, sīlasampadā. | This is called accomplishment in ethics. | Это называется совершенством в нравственном поведении. |
an8.54:12.1 | Katamā ca, byagghapajja, cāgasampadā? | And what is accomplishment in generosity? | И что такое совершенство в щедрости? |
an8.54:12.2 | Idha, byagghapajja, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | It’s when a gentleman lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Вот представитель клана пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an8.54:12.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajja, cāgasampadā. | This is called accomplishment in generosity. | Это называется совершенством в щедрости. |
an8.54:13.1 | Katamā ca, byagghapajja, paññāsampadā? | And what is accomplishment in wisdom? | И что такое совершенство в мудрости? |
an8.54:13.2 | Idha, byagghapajja, kulaputto paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот представитель клана мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an8.54:13.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajja, paññāsampadā. | This is called accomplishment in wisdom. | Это называется совершенством в мудрости. |
an8.54:14.1 | Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṁvattanti samparāyasukhāyāti. | These are the four things that lead to the welfare and happiness of a gentleman in future lives. | Таковы четыре вещи, которые ведут представителя клана к благополучию и комфорту в этой самой жизни. |
an8.54:15.1 |
|
|
|
an8.54:15.2 | appamatto vidhānavā; | diligent in managing things, | Прилежный в начинаниях своих, |
an8.54:15.3 | Samaṁ kappeti jīvikaṁ, | they balance their finances, | Живёт [всегда] он жизнью по средствам, |
an8.54:15.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserve their wealth. | И охраняет то, что накопил. |
an8.54:16.1 | Saddho sīlena sampanno, | Faithful, accomplished in ethics, | Веру имеет, в нравственности совершенен, |
an8.54:16.2 | vadaññū vītamaccharo; | bountiful, rid of stinginess, | Он щедрый, скаредности он лишён, |
an8.54:16.3 | Niccaṁ maggaṁ visodheti, | they always purify the path | И постоянно Путь [духовный] очищает – |
an8.54:16.4 | sotthānaṁ samparāyikaṁ. | to well-being in lives to come. | К сохранности ведёт который в жизнях, что придут. |
an8.54:17.1 | Iccete aṭṭha dhammā ca, | And so these eight qualities | И так, восьмёрка качеств этих |
an8.54:17.2 | saddhassa gharamesino; | of a faithful householder of discernment | Того, кто с верой ищет и живёт мирскою жизнью, |
an8.54:17.3 | Akkhātā saccanāmena, | are declared by the one who is truly named | Как говорил Тот, Назван Кто Правдиво, |
an8.54:17.4 | ubhayattha sukhāvahā. | to lead to happiness in both spheres, | К комфорту ведёт в обоих состояниях: |
an8.54:18.1 | Diṭṭhadhammahitatthāya, | welfare and benefit in this life, | К благополучию и благу в этой самой жизни, |
an8.54:18.2 | samparāyasukhāya ca; | and happiness in the future lives. | А также к комфорту в жизнях, что придут потом. |
an8.54:18.3 | Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ, | This is how, for a householder, | Поэтому у тех, кто пребывает дома, |
an8.54:18.4 | cāgo puññaṁ pavaḍḍhatī”ti. | merit grows by generosity.” | Их щедрость и заслуги [постоянно] возрастают”. |
an8.54:18.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.55:0.1 |
|
|
|
an8.55:0.2 | |||
an8.55:0.3 | Ujjayasutta | With Ujjaya | Сутта Удджая |
an8.55:1.1 | Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Ujjaya the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Удджая подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an8.55:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an8.55:1.3 | “mayaṁ, bho gotama, pavāsaṁ gantukāmā. | “Worthy Gotama, we wish to travel abroad. | “Мастер Готама, я хочу поехать за границу. |
an8.55:1.4 | Tesaṁ no bhavaṁ gotamo amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu—ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya, diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya, samparāyasukhāyā”ti. | May the Buddha please teach us the Dhamma in a way that leads to our welfare and happiness in this life and in future lives.” | Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме о том, что приведёт к моему благополучию и приятному в этой жизни и в будущих жизнях”. |
an8.55:2.1 | “Cattārome, brāhmaṇa, dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṁvattanti, diṭṭhadhammasukhāya. | “Brahmin, these four things lead to the welfare and happiness of a gentleman in this life. | “Брахман, существуют эти четыре вещи, что ведут представителя клана к благополучию и приятному в этой жизни. |
an8.55:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an8.55:2.3 | Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā. | Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. | Совершенство в предприимчивости, совершенство в защите, совершенство в дружбе с хорошими друзьями, и жизнь по средствам. |
an8.55:3.1 | Katamā ca, brāhmaṇa, uṭṭhānasampadā? | And what is accomplishment in initiative? | И что такое совершенство в предприимчивости? |
an8.55:3.2 | Idha, brāhmaṇa, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti— | A gentleman may earn a living by means such as | Какими бы ни были те способы, которыми представитель клана зарабатывает себе на жизнь – |
an8.55:3.3 | yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, yadi gorakkhena, yadi issattena, yadi rājaporisena, yadi sippaññatarena— | farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. | сельское хозяйство, торговля, скотоводство, стрельба из лука, государственное служение, или какое-либо иное ремесло – |
an8.55:3.4 | tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. | He understands how to go about these things in order to complete and organize the work. | он в этом умел и прилежен. Он судит о [выполнении] этой [его] работы уже только после её выполнения, чтобы довести её до конца и выполнить её подобающим образом. |
an8.55:3.5 | Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, uṭṭhānasampadā. | This is called accomplishment in initiative. | Это называется совершенством в предприимчивости. |
an8.55:4.1 | Katamā ca, brāhmaṇa, ārakkhasampadā? | And what is accomplishment in protection? | И что такое совершенство в защите? |
an8.55:4.2 | Idha, brāhmaṇa, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā, bāhābalaparicitā, sedāvakkhittā, dhammikā dhammaladdhā. | It’s when a gentleman owns legitimate wealth that he has earned by his own efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow. | Вот представитель клана устанавливает защиту и охрану богатства, которое он обрёл посредством предприимчивости и старания, [которое он] накопил силой своих рук, заработал с потом на лице – праведно обретённое праведное богатство – |
an8.55:4.3 | Te ārakkhena guttiyā sampādeti: | He ensures it is guarded and protected, thinking: | думая [так]: |
an8.55:4.4 | ‘kinti me ime bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi ḍaheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti. | ‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ | “Как мне сделать так, чтобы цари и воры не забрали его, чтобы огонь не спалил его, чтобы наводнения не смыли его, чтобы недовольные наследники не забрали его?” |
an8.55:4.5 | Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, ārakkhasampadā. | This is called accomplishment in protection. | Это называется совершенством в защите. |
an8.55:5.1 | Katamā ca, brāhmaṇa, kalyāṇamittatā? | And what is accomplishment in good friendship? | И что такое дружба с хорошими друзьями? |
an8.55:5.2 | Idha, brāhmaṇa, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati tatra ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati. | It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | В какой бы деревне или городе ни проживал представитель клана, он общается с домохозяевами или их сыновьями – либо юными, но зрелыми в нравственности, либо пожилыми, но зрелыми в нравственности – которые совершенны в вере, нравственном поведении, щедрости, и мудрости. Он общается с ними, ведёт с ними беседы. До той степени, до которой те совершенны в вере, он пытается сравняться с ними в их совершенстве веры. До той степени, до которой те совершенны в нравственном поведении, он пытается сравняться с ними в их совершенстве нравственного поведения. До той степени, до которой те совершенны в щедрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве щедрости. До той степени, до которой те совершенны в мудрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве мудрости. |
an8.55:5.3 | Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, kalyāṇamittatā. | This is called accomplishment in good friendship. | Это называется дружбой с хорошими друзьями. |
an8.55:6.1 | Katamā ca, brāhmaṇa, samajīvitā? | And what is accomplishment in balanced finances? | И что такое жизнь по средствам? |
an8.55:6.2 | Idha, brāhmaṇa, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | It’s when a gentleman, knowing his income and expenditure, balances his finances, being neither too extravagant nor too frugal. He thinks, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | Вот представитель клана знает свой доход и траты, ведёт жизнь по средствам, ни слишком расточительную, ни слишком бережливую, [осознавая]: “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот”. |
an8.55:6.3 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṁ paggahetvā jānāti: ‘ettakena vā onataṁ, ettakena vā unnatan’ti; | It’s like an appraiser or their apprentice who, holding up the scales, knows that it’s low by this much or high by this much. | Подобно тому, как оценщик или его ученик, держа весы, знает: “[Положив] столько, [чаша] идёт вниз, а [положив] столько она идёт вверх” – |
an8.55:6.4 | evamevaṁ kho, brāhmaṇa, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | In the same way, a gentleman, knowing his income and expenditure, balances his finances, being neither too extravagant nor too frugal. He thinks, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | точно также, представитель клана знает свой доход и траты… “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот”. |
an8.55:6.5 | Sacāyaṁ, brāhmaṇa, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘udumbarakhādīvāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti. | If a gentleman has little income but an opulent life, people will say: ‘This gentleman eats their wealth like a fig-eater!’ | Если представитель клана имеет малый доход, но живёт расточительно, другие скажут о нём: “Этот представитель клана проедает богатство также как тот, кто поедает инжир. |
an8.55:6.6 | Sace panāyaṁ, brāhmaṇa, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁvāyaṁ kulaputto marissatī’ti. | If a gentleman has a large income but a spartan life, people will say: ‘This gentleman is starving themselves to death!’ | Но если у него большой доход, но он живёт скупо, другие скажут о нём: “Этот представитель клана морит себя голодом”. |
an8.55:6.7 | Yato ca khoyaṁ, brāhmaṇa, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti, | But a gentleman, knowing his income and expenditure, leads a balanced life, neither too extravagant nor too frugal, thinking, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | Когда представитель клана знает свой доход и траты… “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот” - |
an8.55:6.8 | ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, samajīvitā. | This is called accomplishment in balanced finances. | Но это называется жизнью по средствам. |
an8.55:7.1 | Evaṁ samuppannānaṁ, brāhmaṇa, bhogānaṁ cattāri apāyamukhāni honti— | There are four drains on wealth that has been gathered in this way. | Накопленное богатство имеет четыре источника распыления: |
an8.55:7.2 | itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. | Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates. | траты на женщин, на выпивку, на азартные игры, и на дружбу с плохими друзьями, плохими спутниками, плохими товарищами. |
an8.55:7.3 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi; | Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the drains and close off the inlets, and the heavens don’t provide enough rain. You’d expect that large reservoir to dwindle, not expand. | Это как если бы было большое водохранилище с четырьмя впусками и выпусками, и человек перекрыл бы впуски и открыл бы выпуски, и не пролилось бы достаточного [количества] дождя – то можно было бы ожидать [того, что] вода в водохранилище уменьшится, а не увеличится. |
an8.55:7.4 | evamevaṁ kho, brāhmaṇa, evaṁ samuppannānaṁ bhogānaṁ cattāri apāyamukhāni honti— | In the same way, there are four drains on wealth that has been gathered in this way. | Точно также, накопленное богатство имеет четыре источника распыления: |
an8.55:7.5 | itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. | Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates. | траты на женщин, на выпивку, на азартные игры, и на дружбу с плохими друзьями, плохими спутниками, плохими товарищами. |
an8.55:8.1 | Evaṁ samuppannānaṁ, brāhmaṇa, bhogānaṁ cattāri āyamukhāni honti— | There are four inlets for wealth that has been gathered in this way. | Накопленное богатство имеет четыре источника накопления: |
an8.55:8.2 | na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. | Not womanizing, drinking, or gambling, and having good friends, companions, and associates. | избегание трат на женщин, на выпивку, на азартные игры, и ведение дружбы с хорошими друзьями, хорошими спутниками, хорошими товарищами. |
an8.55:8.3 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya; devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; | Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the inlets and close off the drains, and the heavens provide plenty of rain. You’d expect that large reservoir to expand, not dwindle. | Это как если бы было большое водохранилище с четырьмя впусками и выпусками, и человек открыл бы впуски и перекрыл выпуски, и пролилось бы достаточно дождя – то можно было бы ожидать [того, что] вода в водохранилище увеличится, а не уменьшится. |
an8.55:8.4 | evamevaṁ kho, brāhmaṇa, evaṁ samuppannānaṁ bhogānaṁ cattāri āyamukhāni honti— | In the same way, there are four inlets for wealth that has been gathered in this way. | Точно также, накопленное богатство имеет четыре источника накопления: |
an8.55:8.5 | na itthidhutto …pe… kalyāṇasampavaṅko. | Not womanizing, drinking, or gambling, and having good friends, companions, and associates. | избегание трат на женщин, на выпивку, на азартные игры, и ведение дружбы с хорошими друзьями, хорошими спутниками, хорошими товарищами. |
an8.55:9.1 | Ime kho, brāhmaṇa, cattāro dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṁvattanti diṭṭhadhammasukhāya. | These are the four things that lead to the welfare and happiness of a gentleman in this life. | Таковы четыре вещи, которые ведут представителя клана к благополучию и комфорту в этой самой жизни. |
an8.55:10.1 | Cattārome, brāhmaṇa, kulaputtassa dhammā samparāyahitāya saṁvattanti samparāyasukhāya. | These four things lead to the welfare and happiness of a gentleman in future lives. | Бьяггхападджа, существуют эти [иные] четыре вещи, что ведут представителя клана к благополучию и комфорту в будущих жизнях. |
an8.55:10.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an8.55:10.3 | Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. | Accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | Совершенство в вере, совершенство в нравственном поведении, совершенство в щедрости, совершенство в мудрости. |
an8.55:10.4 | Katamā ca, brāhmaṇa, saddhāsampadā? | And what is accomplishment in faith? | И что такое совершенство в вере? |
an8.55:10.5 | Idha, brāhmaṇa, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a gentleman has faith in the Realized One’s awakening: | Вот представитель клана наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты: |
an8.55:10.6 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an8.55:10.7 | Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, saddhāsampadā. | This is called accomplishment in faith. | Это называется совершенством в вере. |
an8.55:11.1 | Katamā ca, brāhmaṇa, sīlasampadā? | And what is accomplishment in ethics? | И что такое совершенство в нравственном поведении? |
an8.55:11.2 | Idha, brāhmaṇa, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s when a gentleman doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот представитель клана воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an8.55:11.3 | Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sīlasampadā. | This is called accomplishment in ethics. | Это называется совершенством в нравственном поведении. |
an8.55:12.1 | Katamā ca, brāhmaṇa, cāgasampadā? | And what is accomplishment in generosity? | И что такое совершенство в щедрости? |
an8.55:12.2 | Idha, brāhmaṇa, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | It’s when a gentleman lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Вот представитель клана пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an8.55:12.3 | Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, cāgasampadā. | This is called accomplishment in generosity. | Это называется совершенством в щедрости. |
an8.55:13.1 | Katamā ca, brāhmaṇa, paññāsampadā? | And what is accomplishment in wisdom? | И что такое совершенство в мудрости? |
an8.55:13.2 | Idha, brāhmaṇa, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā. | It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот представитель клана мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an8.55:13.3 | Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, paññāsampadā. | This is called accomplishment in wisdom. | Это называется совершенством в мудрости. |
an8.55:14.1 | “Ime kho, brāhmaṇa, cattāro dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṁvattanti samparāyasukhāyāti. | These are the four things that lead to the welfare and happiness of a gentleman in future lives. | Таковы четыре вещи, которые ведут представителя клана к благополучию и комфорту в этой самой жизни. |
an8.55:15.1 |
|
|
|
an8.55:15.2 | appamatto vidhānavā; | diligent in managing things, | Прилежный в начинаниях своих, |
an8.55:15.3 | Samaṁ kappeti jīvikaṁ, | they balance their finances, | Живёт [всегда] он жизнью по средствам, |
an8.55:15.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserve their wealth. | И охраняет то, что накопил. |
an8.55:16.1 | Saddho sīlena sampanno, | Faithful, accomplished in ethics, | Веру имеет, в нравственности совершенен, |
an8.55:16.2 | vadaññū vītamaccharo; | bountiful, rid of stinginess, | Он щедрый, скаредности он лишён, |
an8.55:16.3 | Niccaṁ maggaṁ visodheti, | they always purify the path | И постоянно Путь [духовный] очищает – |
an8.55:16.4 | sotthānaṁ samparāyikaṁ. | to well-being in lives to come. | К сохранности ведёт который в жизнях, что придут. |
an8.55:17.1 | Iccete aṭṭha dhammā ca, | And so these eight qualities | И так, восьмёрка качеств этих |
an8.55:17.2 | saddhassa gharamesino; | of a faithful householder of discernment | Того, кто с верой ищет и живёт мирскою жизнью, |
an8.55:17.3 | Akkhātā saccanāmena, | are declared by the one who is truly named | Как говорил Тот, Назван Кто Правдиво, |
an8.55:17.4 | ubhayattha sukhāvahā. | to lead to happiness in both spheres, | К комфорту ведёт в обоих состояниях: |
an8.55:18.1 | Diṭṭhadhammahitatthāya, | welfare and benefit in this life, | К благополучию и благу в этой самой жизни, |
an8.55:18.2 | samparāyasukhāya ca; | and happiness in the next. | А также к комфорту в жизнях, что придут потом. |
an8.55:18.3 | Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ, | This is how, for a householder, | Поэтому у тех, кто пребывает дома, |
an8.55:18.4 | cāgo puññaṁ pavaḍḍhatī”ti. | merit grows by generosity.” | Их щедрость и заслуги [постоянно] возрастают”. |
an8.55:18.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.56:0.1 |
|
|
|
an8.56:0.2 | |||
an8.56:0.3 | Bhayasutta | Danger | Сутта Опасность |
an8.56:1.1 | “‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | “Mendicants, ‘danger’ is a term for sensual pleasures. | ““Тревога-опасность”, монахи, – желаний это обозначение. |
an8.56:1.2 | ‘Dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | ‘Suffering’, | “Боль”, монахи, – желаний это обозначение. |
an8.56:1.3 | ‘Rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | ‘disease’, | “Болезнь”, монахи, – желаний это обозначение. |
an8.56:1.4 | ‘Gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | ‘boil’, | “Опухоль”, монахи, – желаний это обозначение. |
an8.56:1.5 | ‘Sallan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | ‘dart’, | “Дротик”, монахи, – желаний это обозначение. |
an8.56:1.6 | ‘Saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | ‘snare’, | “Обмотка”, монахи, – желаний это обозначение. |
an8.56:1.7 | ‘Paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | ‘bog’, | “Грязь”, монахи, – желаний это обозначение. |
an8.56:1.8 | ‘Gabbho’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | and ‘womb’ are terms for sensual pleasures. | “Утроба-зародыш”, монахи, – желаний это обозначение. |
an8.56:1.9 | Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? | And why is ‘danger’ a term for sensual pleasures? | И почему, монахи, “тревога” – желаний это обозначение ? |
an8.56:1.10 | Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from dangers in this life or in lives to come. That is why ‘danger’ is a term for sensual pleasures. | Желания-страстью охваченный, монахи, в согласия-страсть-впутанный и от опасности видимой действительности не освобождается, и от опасности дальнейшей не освобождается, поэтому “тревога” – желаний это обозначение. |
an8.56:1.11 | Kasmā ca, bhikkhave, ‘dukkhan’ti …pe… | And why are ‘suffering’, | И почему, монахи, “боль” – это… |
an8.56:1.12 | ‘rogo’ti … | ‘disease’, | “болезнь”… |
an8.56:1.13 | ‘gaṇḍo’ti … | ‘boil’, | “опухоль”… |
an8.56:1.14 | ‘sallan’ti … | ‘dart’, | “дротик”… |
an8.56:1.15 | ‘saṅgo’ti … | ‘snare’, | “обмотка”… |
an8.56:1.16 | ‘paṅko’ti … | ‘bog’, | “грязь”… |
an8.56:1.17 | ‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? | and ‘womb’ terms for sensual pleasures? | “утроба” – желаний это обозначение? |
an8.56:1.18 | Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi gabbhā na parimuccati, samparāyikāpi gabbhā na parimuccati, tasmā ‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. | Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from wombs in this life or in lives to come. That is why ‘womb’ is a term for sensual pleasures. | Желания-страстью охваченный, монахи, в согласия-страсть-впутанный и от утробы видимой действительности не освобождается, и от утробы дальнейшей не освобождается, поэтому “утроба” – желаний это обозначение. |
an8.56:2.1 |
|
|
|
an8.56:2.2 | gaṇḍo sallañca saṅgo ca; | boil, dart, and snare, | опухоль и дроти и обмотка; |
an8.56:2.3 | Paṅko gabbho ca ubhayaṁ, | and bogs and wombs both. | Грязь и утроба обе, |
an8.56:2.4 | ete kāmā pavuccanti; | These describe the sensual pleasures | эти “желания” называются; |
an8.56:2.5 | Yattha satto puthujjano. | to which ordinary people are attached. | Где прицеплен обыватель. |
an8.56:3.1 | Otiṇṇo sātarūpena, | Swamped by things that seem pleasant, | Спущенный (заземленный) приятным-видом, |
an8.56:3.2 | puna gabbhāya gacchati; | you go to another womb. | вновь в утробу идёт; |
an8.56:3.3 | Yato ca bhikkhu ātāpī, | But when a mendicant is keen, | Но монах плыкий, |
an8.56:3.4 | sampajaññaṁ na riccati. | and doesn’t forget awareness, | сознательность не пустеет. |
an8.56:4.1 | So imaṁ palipathaṁ duggaṁ, | in this way they transcend | Он эту загражденную тропу плохопроходимую, |
an8.56:4.2 | atikkamma tathāvidho; | this grueling swamp. | превосходит, и он таков; |
an8.56:4.3 | Pajaṁ jātijarūpetaṁ, | They watch this population flounder, | Поколение к рождению-старости-идущее, |
an8.56:4.4 | phandamānaṁ avekkhatī”ti. | fallen into rebirth and old age.” | трепещущее обозревает”. |
an8.56:4.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.57:0.1 |
|
|
|
an8.57:0.2 | |||
an8.57:0.3 | Paṭhamaāhuneyyasutta | Worthy of Offerings Dedicated to the Gods (1st) | Сутта Достойный даров Первая |
an8.57:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | “Mendicants, a mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | “Монахи, обладая восемью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an8.57:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими десятью? |
an8.57:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот, монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an8.57:1.4 | bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an8.57:1.5 | kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko; | They have good friends, companions, and associates. | У него хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи. |
an8.57:1.6 | sammādiṭṭhiko hoti, sammādassanena samannāgato; | They have right view, possessing right perspective. | Он придерживается правильного воззрения и обладает правильной точкой зрения. |
an8.57:1.7 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этом самой жизни. |
an8.57:1.8 | anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati; | They recollect many kinds of past lives, with features and details. | Он вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни… Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
an8.57:1.9 | dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti; | With clairvoyance that is purified and surpasses the human, they see how sentient beings pass on according to their deeds. | Он видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий… в соответствии с их каммой. |
an8.57:1.10 | āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения умственных загрязнений, в этой самой жизни он входит и пребывает. |
an8.57:1.11 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими восемью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an8.57:1.12 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.58:0.1 |
|
|
|
an8.58:0.2 | |||
an8.58:0.3 | Dutiyaāhuneyyasutta | Worthy of Offerings Dedicated to the Gods (2nd) | Сутта Достойный даров Вторая |
an8.58:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | “A mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | “Монахи, обладая восемью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an8.58:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.58:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот, монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an8.58:1.4 | bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | They’re learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an8.58:1.5 | āraddhavīriyo viharati thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; | They live with energy roused up. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Он зародил усилие. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. |
an8.58:1.6 | āraññiko hoti pantasenāsano; | They live in the wilderness, in remote lodgings. | Он живёт в лесу. Он тот, кто затворяется в уединённых обиталищах. |
an8.58:1.7 | aratiratisaho hoti, uppannaṁ aratiṁ abhibhuyya abhibhuyya viharati; | They prevail over desire and discontent, and live having mastered desire and discontent whenever they arose. | Он устранил неудовлетворённость [ведением святой жизни] и наслаждение [чем-либо]. Он одолевал неудовлетворённость каждый раз, как она возникала. |
an8.58:1.8 | bhayabheravasaho hoti, uppannaṁ bhayabheravaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharati; | They prevail over fear and dread, and live having mastered fear and dread whenever they arose. | Он устранил страх и трепетание. Он одолевал страх и трепетание каждый раз, как они возникали. |
an8.58:1.9 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этом самой жизни. |
an8.58:1.10 | āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения умственных загрязнений, в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. |
an8.58:1.11 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими восемью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an8.58:1.12 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.59:0.1 |
|
|
|
an8.59:0.2 | |||
an8.59:0.3 | Paṭhamapuggalasutta | Eight People (1st) | Сутта Восемь личностей Первая |
an8.59:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa? | “Mendicants, these eight people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. | “Монахи, эти восемь личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an8.59:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.59:1.3 | Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno. | The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. | Вступивший в поток, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток, однажды-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения, не-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения, арахант, тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства. |
an8.59:1.4 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | These are the eight people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. | Монахи, эти восемь личностей достойны даров… непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an8.59:2.1 |
|
|
|
an8.59:2.2 | cattāro ca phale ṭhitā; | and four established in the fruit. | Как и другие четверо, что получили Плод: |
an8.59:2.3 | Esa saṅgho ujubhūto, | This is the upright Saṅgha, | С праведным поведением Сангха эта, |
an8.59:2.4 | paññāsīlasamāhito. | with wisdom, ethics, and immersion. | Нравственна и мудра. |
an8.59:3.1 | Yajamānānaṁ manussānaṁ, | For humans, those merit-seeking creatures, | Для тех людей, дают что подаяния, |
an8.59:3.2 | Puññapekkhāna pāṇinaṁ; | who sponsor sacrifices, | Для тех существ, что идут в поисках заслуг, |
an8.59:3.3 | Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ, | making worldly merit, | Мирской заслуги накоплений совершая – |
an8.59:3.4 | Saṅghe dinnaṁ mahapphalan”ti. | what is given to the Saṅgha is very fruitful.” | Дар этой Сангхе принесёт великий плод”. |
an8.59:3.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.60:0.1 |
|
|
|
an8.60:0.2 | |||
an8.60:0.3 | Dutiyapuggalasutta | Eight People (2nd) | Сутта Восемь личностей Первая |
an8.60:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | “Mendicants, these eight people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. | “Монахи, эти восемь личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an8.60:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.60:1.3 | Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā, arahattāya paṭipanno. | The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. | Вступивший в поток, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток, однажды-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения, не-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения, арахант, тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства. |
an8.60:1.4 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | These are the eight people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. | Монахи, эти восемь личностей достойны даров… непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an8.60:2.1 |
|
|
|
an8.60:2.2 | cattāro ca phale ṭhitā; | and four established in the fruit. | Как и другие четверо, что получили Плод: |
an8.60:2.3 | Esa saṅgho samukkaṭṭho, | This is the exalted Saṅgha, | Вот эти восемь личностей среди существ |
an8.60:2.4 | sattānaṁ aṭṭha puggalā. | the eight people among sentient beings. | И составляют Сангху, что превыше остальных. |
an8.60:3.1 | Yajamānānaṁ manussānaṁ, | For humans, those merit-seeking creatures, | Для тех людей, дают что подаяния, |
an8.60:3.2 | puññapekkhāna pāṇinaṁ; | who sponsor sacrifices, | Для тех существ, что идут в поисках заслуг, |
an8.60:3.3 | Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ, | making worldly merit, | Мирской заслуги накоплений совершая – |
an8.60:3.4 | ettha dinnaṁ mahapphalan”ti. | what’s given here is very fruitful.” | Дар этой Сангхе принесёт великий плод”. |
an8.60:3.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.60:3.6 | Gotamīvaggo paṭhamo. | Глава Готами Первая. | |
an8.60:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an8.60:4.1 |
| ||
an8.60:4.2 | dīghajāṇu ca ujjayo; | ||
an8.60:4.3 | Bhayā dve āhuneyyā ca, | ||
an8.60:4.4 | dve ca aṭṭha puggalāti. | ||
an8.61:0.1 |
|
|
|
an8.61:0.2 | |||
an8.61:0.3 | Icchāsutta | Desire | Сутта Желание |
an8.61:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these eight people are found in the world. | “Монахи, есть эти восемь типов личностей, существующих в мире. |
an8.61:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.61:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | First, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Бывает так, что монах пребывает в уединении, живёт отдельно, и в нём возникает желание обретений. |
an8.61:1.4 | So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get them. | Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. |
an8.61:1.5 | Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho nuppajjati. | But material things don’t come to them. | Однако, он не может получить обретений. |
an8.61:1.6 | So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. | Из-за недостатка обретений он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an8.61:1.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся монахом, |
an8.61:1.8 | ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’. | a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when they do not acquire material things, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching. | желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения, но, не получая оных, он печалится и горюет. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. |
an8.61:2.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.61:2.2 | So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get them. | Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. |
an8.61:2.3 | Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati. | And material things do come to them. | Он получает обретения. |
an8.61:2.4 | So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati. | And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material things. | Из-за этих обретений он становится опьянённым [ими], возрастает в беспечности, впадает в беспечность. |
an8.61:2.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся монахом, |
an8.61:2.6 | ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’. | a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. And when they acquire material things, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. | желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. |
an8.61:3.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.61:3.2 | So na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya. | They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. | Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. |
an8.61:3.3 | Tassa anuṭṭhahato aghaṭato avāyamato lābhāya lābho nuppajjati. | And material things don’t come to them. | Он не получает обретения. |
an8.61:3.4 | So tena alābhena socati, kilamati, paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. | Из-за недостатка обретений он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an8.61:3.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся монахом, |
an8.61:3.6 | ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’. | a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when they do not acquire material things, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching. | желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения, и, не получая оных, он печалится и горюет. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. |
an8.61:4.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.61:4.2 | So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. | They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. | Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. |
an8.61:4.3 | Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho uppajjati. | But material things do come to them. | Тем не менее, он получает обретения. |
an8.61:4.4 | So tena lābhena majjati, pamajjati, pamādamāpajjati. | And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material things. | Из-за этих обретений он становится опьянённым [ими], возрастает в беспечности, впадает в беспечность. |
an8.61:4.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся монахом, |
an8.61:4.6 | ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca, pamādī ca, cuto ca saddhammā’. | a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when they acquire material things, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. | желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. |
an8.61:5.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.61:5.2 | So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get them. | Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. |
an8.61:5.3 | Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho nuppajjati. | But material things don’t come to them. | Однако, он не может получить обретений. |
an8.61:5.4 | So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. | Из-за недостатка обретений он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an8.61:5.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся монахом, |
an8.61:5.6 | ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’. | a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when they do not acquire material things, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching. | желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения, но, не получая оных, он не печалится и не горюет. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. |
an8.61:6.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.61:6.2 | So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get them. | Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. |
an8.61:6.3 | Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati. | And material things do come to them. | Он получает обретения. |
an8.61:6.4 | So tena lābhena na majjati, na pamajjati, na pamādamāpajjati. | But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material things. | Из-за этих обретений он не становится опьянённым [ими], не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. |
an8.61:6.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся монахом, |
an8.61:6.6 | ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. | a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when they acquire material things, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. | желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. |
an8.61:7.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.61:7.2 | So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. | They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. | Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. |
an8.61:7.3 | Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho nuppajjati. | And material things don’t come to them. | Он не получает обретения. |
an8.61:7.4 | So tena alābhena na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. | Из-за недостатка обретений он не печалится, не горюет и не плачет. Он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an8.61:7.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся монахом, |
an8.61:7.6 | ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’. | a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when they do not acquire material things, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching. | желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения, и, не получая оных, он не печалится и не горюет. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. |
an8.61:8.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.61:8.2 | So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. | They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. | Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. |
an8.61:8.3 | Tassa anuṭṭhahato aghaṭato avāyamato lābhāya lābho uppajjati. | But material things do come to them. | Тем не менее, он получает обретения. |
an8.61:8.4 | So tena lābhena na majjati, na pamajjati, na pamādamāpajjati. | But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material things. | Из-за этих обретений он не становится опьянённым [ими], не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. |
an8.61:8.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | This is called | Такой зовётся монахом, |
an8.61:8.6 | ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. | a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when they acquire material things, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. | желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. |
an8.61:9.1 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the eight people found in the world.” | Таковы эти восемь типов личностей, существующих в мире”. |
an8.61:9.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.62:0.1 |
|
|
|
an8.62:0.2 | |||
an8.62:0.3 | Alaṁsutta | Good Enough | Сутта Способный |
an8.62:1.1 | “Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. | “Mendicants, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others. | “Монахи, Обладая шестью качествами, монах способен [принести благо] себе и другим. |
an8.62:1.2 | Katamehi chahi? | What six? | Какими шестью? |
an8.62:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах быстро улавливает благие учения. |
an8.62:1.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.62:1.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. |
an8.62:1.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.62:1.7 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.62:1.8 | sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.62:1.9 | Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. | A mendicant with these six qualities is good enough for themselves and others. | Обладая этими шестью качествами, монах способен [принести благо] себе и другим. |
an8.62:2.1 | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. | A mendicant with five qualities is good enough for themselves and others. | Обладая пятью качествами, монах способен [принести благо] себе и другим. |
an8.62:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an8.62:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения. |
an8.62:2.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Однако, он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.62:2.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. |
an8.62:2.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.62:2.7 | kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.62:2.8 | sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.62:2.9 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. | A mendicant with these five qualities is good enough for themselves and others. | Обладая этими пятью качествами, монах способен [принести благо] себе и другим. |
an8.62:3.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with four qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая четырьмя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.62:3.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an8.62:3.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах быстро улавливает благие учения. |
an8.62:3.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.62:3.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. |
an8.62:3.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.62:3.7 | no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; | But they’re not a good speaker and do not enunciate well. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. | Однако, он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи, как и не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.62:3.8 | no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.62:3.9 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with these four qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая вышеупомянутыми четырьмя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.62:4.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ nālaṁ attano. | A mendicant with four qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая четырьмя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.62:4.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an8.62:4.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах быстро улавливает благие учения. |
an8.62:4.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.62:4.5 | no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Однако, он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, |
an8.62:4.6 | na ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. | и он не понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.62:4.7 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo …pe… atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | Но, всё же, он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.62:4.8 | sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.62:4.9 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with these four qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая вышеупомянутыми четырьмя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.62:5.1 | Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with three qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая тремя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.62:5.2 | Katamehi tīhi? | What three? | Какими тремя? |
an8.62:5.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения. |
an8.62:5.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Однако, он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.62:5.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. |
an8.62:5.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.62:5.7 | no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; | But they’re not a good speaker and do not enunciate well. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. | Однако, он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи, как и не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.62:5.8 | no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.62:5.9 | Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with these three qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая вышеупомянутыми тремя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.62:6.1 | Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with three qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая тремя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.62:6.2 | Katamehi tīhi? | What three? | Какими тремя? |
an8.62:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения, |
an8.62:6.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | но способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.62:6.5 | no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Однако, он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, |
an8.62:6.6 | no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. | и он не понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.62:6.7 | kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | И, тем не менее, он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.62:6.8 | sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.62:6.9 | Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with these three qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая вышеупомянутыми тремя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.62:7.1 | Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with two qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая двумя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.62:7.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an8.62:7.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения |
an8.62:7.4 | no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. | и не способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.62:7.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | But they examine the meaning of teachings they have memorized. | Однако, он изучает значение учений, которые он удержал в уме, |
an8.62:7.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | и он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.62:7.7 | no ca kalyāṇavāco hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; | They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. | Однако, он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи, как и не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.62:7.8 | no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. | They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.62:7.9 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with these two qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая вышеупомянутыми двумя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.62:8.1 | Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with two qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая двумя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.62:8.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an8.62:8.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения |
an8.62:8.4 | no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. | и не способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.62:8.5 | no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | Nor do they examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, |
an8.62:8.6 | no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. | и не понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.62:8.7 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; | But they’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | И, тем не менее, он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.62:8.8 | sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.62:8.9 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti. | A mendicant with these two qualities is good enough for others but not for themselves.” | Обладая вышеупомянутыми двумя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе”. |
an8.62:8.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.63:0.1 |
|
|
|
an8.63:0.2 | |||
an8.63:0.3 | Saṅkhittasutta | A Teaching in Brief | Сутта Вкратце |
an8.63:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an8.63:1.2 | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. | “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. |
an8.63:1.3 | “Evamevaṁ panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti. | “This is exactly how some silly people ask me for something. | “Вот так и бывает, когда некие глупцы обращаются ко мне с вопросами, |
an8.63:1.4 | Dhamme ca bhāsite mamaññeva anubandhitabbaṁ maññantī”ti. | But when the teaching has been explained they think only of following me around.” | но когда им была поведана Дхамма, они думают только о том, чтобы бегать за мной по пятам”. |
an8.63:1.5 | “Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ, desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ, appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti. | “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says! Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!” | “Пусть Благословенный вкратце объяснит мне Дхамму! Пусть Счастливый вкратце объяснит мне Дхамму! Быть может, я смогу понять смысл сказанного Благословенным. Быть может, я стану преемником утверждения Благословенного”. |
an8.63:1.6 | “Tasmātiha te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: | “Well then, mendicant, you should train like this: | “Что ж, монах, в таком случае, вот как ты должен тренировать себя: |
an8.63:1.7 | ‘ajjhattaṁ me cittaṁ ṭhitaṁ bhavissati susaṇṭhitaṁ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassantī’ti. | ‘My mind will be steady and well settled internally. And bad, unskillful qualities that have arisen will not occupy my mind.’ | “Мой ум будет прочным и хорошо утверждённым внутренне. Возникшие неблагие состояния не будут завладевать моим умом”. |
an8.63:1.8 | Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как ты должен тренировать себя. |
an8.63:2.1 | Yato kho te, bhikkhu, ajjhattaṁ cittaṁ ṭhitaṁ hoti susaṇṭhitaṁ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: | When your mind is steady and well settled internally, and bad, unskillful qualities that have arisen don’t occupy your mind, then you should train like this: | Когда, монах, твой ум твёрд и хорошо утверждён внутренне, и возникшие неблагие состояния не завладевают твоим умом, то тогда [далее] ты должен тренировать себя так: |
an8.63:2.2 | ‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. | ‘I will develop the heart’s release by love. I’ll cultivate it, make it my vehicle and my basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ | “Я буду развивать и взращивать освобождение ума доброжелательностью, сделаю его своим средством передвижения, сделаю его своим основанием, установлю его, буду упражняться в нём, и буду надлежащим образом осуществлять его”. |
an8.63:2.3 | Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как ты должен тренировать себя. |
an8.63:3.1 | Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkampi savicāraṁ bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṁ bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṁ bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. | When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. | Когда это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует развивать это сосредоточение с направлением и удержанием ума [на этом объекте медитации]. Тебе следует развивать его без направления, но с удержанием. Тебе следует развивать его без направления и без удержания. Тебе следует развивать его с восторгом. Тебе следует развивать его без восторга. Тебе следует развивать его с сопровождающим его удобством. Тебе следует развивать его с сопровождающей его невозмутимостью. |
an8.63:4.1 | Yato kho, te bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: | When this immersion is well developed in this way, you should train like this: | Когда, монах, это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует тренировать себя так: |
an8.63:4.2 | ‘karuṇā me cetovimutti … | ‘I will develop the heart’s release by compassion …’ … | “Я буду развивать и взращивать освобождение ума состраданием… |
an8.63:4.3 | muditā me cetovimutti … | ‘I will develop the heart’s release by rejoicing …’ … | освобождение ума сорадованием… |
an8.63:4.4 | upekkhā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. | ‘I will develop the heart’s release by equanimity. I’ll cultivate it, make it my vehicle and my basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ | освобождение ума невозмутимостью, сделаю его своим средством передвижения, сделаю его своим основанием, установлю его, буду упражняться в нём, и буду надлежащим образом осуществлять его”. |
an8.63:4.5 | Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как ты должен тренировать себя. |
an8.63:5.1 | Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. | When this immersion is well developed in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. | Когда это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует развивать это сосредоточение с направлением и удержанием ума [на этом объекте медитации]. Тебе следует развивать его без направления, но с удержанием. Тебе следует развивать его без направления и без удержания. Тебе следует развивать его с восторгом. Тебе следует развивать его без восторга. Тебе следует развивать его с сопровождающим его удобством. Тебе следует развивать его с сопровождающей его невозмутимостью. |
an8.63:6.1 | Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: | When this immersion is well developed in this way, you should train like this: | Когда, монах, это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует тренировать себя так: |
an8.63:6.2 | ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. | ‘I’ll meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.’ | “Я буду пребывать в созерцании тела в теле, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и недовольство в отношении мира”. |
an8.63:6.3 | Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как ты должен тренировать себя. |
an8.63:7.1 | Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. | When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. | Когда это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует развивать это сосредоточение с направлением и удержанием ума [на этом объекте медитации]. Тебе следует развивать его без направления, но с удержанием. Тебе следует развивать его без направления и без удержания. Тебе следует развивать его с восторгом. Тебе следует развивать его без восторга. Тебе следует развивать его с сопровождающим его удобством. Тебе следует развивать его с сопровождающей его невозмутимостью. |
an8.63:8.1 | Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: | When this immersion is well developed in this way, you should train like this: | Когда, монах, это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует тренировать себя так: |
an8.63:8.2 | ‘vedanāsu … | ‘I’ll meditate on an aspect of feelings …’ … | “Я буду пребывать в созерцании чувств в чувствах… |
an8.63:8.3 | citte … | ‘I’ll meditate on an aspect of the mind …’ … | ума в уме… |
an8.63:8.4 | dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. | ‘I’ll meditate on an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.’ | феноменов в феноменах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и недовольство в отношении мира”. |
an8.63:8.5 | Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как ты должен тренировать себя. |
an8.63:9.1 | Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. | When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. | Когда это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует развивать это сосредоточение с направлением и удержанием ума [на этом объекте медитации]. Тебе следует развивать его без направления, но с удержанием. Тебе следует развивать его без направления и без удержания. Тебе следует развивать его с восторгом. Тебе следует развивать его без восторга. Тебе следует развивать его с сопровождающим его удобством. Тебе следует развивать его с сопровождающей его невозмутимостью. |
an8.63:10.1 | Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṁyeva gagghasi, yattha yattha ṭhassasi phāsuṁyeva ṭhassasi, yattha yattha nisīdissasi phāsuṁyeva nisīdissasi, yattha yattha seyyaṁ kappessasi phāsuṁyeva seyyaṁ kappessasī”ti. | When this immersion is well developed in this way, wherever you walk, you’ll walk comfortably. Wherever you stand, you’ll stand comfortably. Wherever you sit, you’ll sit comfortably. Wherever you lie down, you’ll lie down comfortably.” | Когда, монах, это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то когда ты идёшь, ты будешь идти в умиротворении. Когда ты стоишь, ты будешь стоять в умиротворении. Когда ты сидишь, ты будешь сидеть в умиротворении. Когда ты лежишь, ты будешь лежать в умиротворении”. |
an8.63:11.1 | Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | When that mendicant had been given this advice by the Buddha, he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. | Получив такое наставление от Благословенного, тот монах поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. |
an8.63:11.2 | Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, вскоре тот монах, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. |
an8.63:11.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an8.63:11.4 | Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti. | And that mendicant became one of the perfected. | И тот монах стал одним из арахантов. |
an8.63:11.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.64:0.1 |
|
|
|
an8.64:0.2 | |||
an8.64:0.3 | Gayāsīsasutta | At Gayā Head | Сутта Гайя |
an8.64:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse. | At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head. | Одно время Благословенный располагается возле Гайи на [холме] Гайясиса. |
an8.64:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… | There the Buddha addressed the mendicants: | Там Благословенный обратился к монахам… |
an8.64:1.3 | “pubbāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi. | “Mendicants, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I perceived light but did not see forms. | “Монахи, до моего пробуждения, пока я всё ещё был непробужденным бодхисаттой, я воспринимал только свет, но я не видел форм. |
an8.64:2.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me, | Мысль пришла ко мне, монахи: |
an8.64:2.2 | ‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ rūpāni ca passeyyaṁ; | ‘What if I were to both perceive light and see forms? | “Если я буду воспринимать свет, а также видеть формы, |
an8.64:2.3 | evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. | Then my knowledge and vision would become even more purified.’ | то в таком случае это моё знание и видение станет ещё более очищенным”. |
an8.64:3.1 | So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi; | So after some time, living diligent, keen, and resolute, I perceived light and saw forms. | Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет, а также видел формы. |
an8.64:3.2 | no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi. | But I didn’t associate with those deities, converse, or engage in discussion. | Но, всё же, я не общался с этими божествами, не беседовал с ними, не вовлекался с ними в разговоры. |
an8.64:4.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me, | Мысль пришла ко мне, монахи: |
an8.64:4.2 | ‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ; | ‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion? | “Если я буду воспринимать свет и видеть формы, а также общаться с этими божествами, беседовать с ними, вовлекаться с ними в разговоры, |
an8.64:4.3 | evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. | Then my knowledge and vision would become even more purified.’ | то в таком случае это моё знание и видение станет ещё более очищенным”. |
an8.64:5.1 | So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi; | So after some time … I perceived light and saw forms. And I associated with those deities, conversed, and engaged in discussion. | Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видел формы, а также общался с этими божествами, беседовал с ними, вовлекался с ними в разговоры. |
an8.64:5.2 | no ca kho tā devatā jānāmi— | But I didn’t know which | Но, всё же, я не знал об этих божествах [следующего]: |
an8.64:5.3 | imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti. | orders of gods those deities came from. | “Эти божества из такого-то или такого-то класса божеств”. |
an8.64:6.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me, | Мысль пришла ко мне, монахи: |
an8.64:6.2 | ‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ: | ‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion; | “Если я буду воспринимать свет и видеть формы, общаться с этими божествами, беседовать с ними, вовлекаться с ними в разговоры, а также знать об этих божествах: |
an8.64:6.3 | “imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā”ti; | and find out which orders of gods those deities come from? | “Эти божества из такого-то или такого-то класса божеств” – |
an8.64:6.4 | evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. | Then my knowledge and vision would become even more purified.’ | то в таком случае это моё знание и видение станет ещё более очищенным”. |
an8.64:7.1 | So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: | So after some time … I perceived light and saw forms. And I associated with those deities … And I found out which orders of gods those deities came from. | Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видел формы, общался с этими божествами, беседовал с ними, вовлекался с ними в разговоры, и я также знал об этих божествах [следующее]: |
an8.64:7.2 | ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; | “Эти божества из такого-то или такого-то класса божеств”. | |
an8.64:7.3 | no ca kho tā devatā jānāmi: | But I didn’t know what | Но, всё же, я не знал об этих божествах [следующего]: |
an8.64:7.4 | ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti …pe… | deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here. | “После смерти здесь, эти божества переродились там в результате этой каммы”. |
an8.64:7.5 | tā ca devatā jānāmi: | So after some time … I found out what | Так, спустя некоторое время… я знал об этих божествах: |
an8.64:7.6 | ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti; | deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here. | “После смерти здесь, эти божества переродились там в результате этой каммы”. |
an8.64:7.7 | no ca kho tā devatā jānāmi: | But I didn’t know what | Но, всё же, я не знал об этих божествах [следующего]: |
an8.64:7.8 | ‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti …pe… | deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain. | “В результате этой каммы, эти божества существуют [здесь, питаясь] такой-то едой и переживают такое-то приятное и боль”… |
an8.64:7.9 | tā ca devatā jānāmi: | So after some time … I found out what | я знал об этих божествах: |
an8.64:7.10 | ‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti; | deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain. | “В результате этой каммы, эти божества существуют [здесь, питаясь] такой-то едой и переживают такое-то приятное и боль”. |
an8.64:7.11 | no ca kho tā devatā jānāmi: | But I didn’t know that | Но, всё же, я не знал об этих божествах [следующего]: |
an8.64:7.12 | ‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti …pe… | these deities have a lifespan of such a length. | “В результате этой каммы эти божества имеют срок жизни такой-то длины”. |
an8.64:7.13 | tā ca devatā jānāmi: | So after some time … I found out that | Мысль пришла ко мне, монахи: |
an8.64:7.14 | ‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti; | these deities have a lifespan of such a length. | “В результате этой каммы эти божества имеют срок жизни такой-то длины”. |
an8.64:7.15 | no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti. | But I didn’t know whether or not I had previously lived together with those deities. | Но, всё же, я не знал, жил ли я [сам] с этими божествами прежде [в прошлых рождениях], или же нет. |
an8.64:8.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me, | Мысль пришла ко мне, монахи: |
an8.64:8.2 | ‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ: | ‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion; | “Если я буду воспринимать… |
an8.64:8.3 | “imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ: | and find out which orders of gods those deities come from; | |
an8.64:8.4 | “imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ: | and what deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here; | |
an8.64:8.5 | “imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ: | and what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain; | |
an8.64:8.6 | “imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti; | and that these deities have a lifespan of such a length; and whether or not I have previously lived together with those deities? | |
an8.64:8.7 | evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. | Then my knowledge and vision would become even more purified.’ | |
an8.64:9.1 | So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: | So after some time … | |
an8.64:9.2 | ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jānāmi: | ||
an8.64:9.3 | ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jānāmi: | ||
an8.64:9.4 | ‘imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti, tā ca devatā jānāmi: | ||
an8.64:9.5 | ‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti. | I found out whether or not I have previously lived together with those deities. | я знал о том, жил ли я [сам] с этими божествами прежде [в прошлых рождениях], или же нет. |
an8.64:10.1 | Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. | As long as my knowledge and vision about the deities was not fully purified in these eight rounds, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | Покуда, монахи, моё знание и видение в отношении дэвов с его восемью гранями не было тщательно очищено, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей. |
an8.64:10.2 | Yato ca kho me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ; | But when my knowledge and vision about the deities was fully purified in these eight rounds, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | Но когда моё знание и видение в отношении дэвов с его восемью гранями было тщательно очищено, то тогда я заявил, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей. |
an8.64:10.3 | ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi; | Knowledge and vision arose in me: | Знание и видение возникли у меня: |
an8.64:10.4 | akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo”ti. | ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” | “Непоколебимо моё освобождение. Это последнее рождение. Не будет более нового существования”. |
an8.64:10.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.65:0.1 |
|
|
|
an8.65:0.2 | |||
an8.65:0.3 | Abhibhāyatanasutta | Dimensions of Mastery | Сутта Сферы преодоления |
an8.65:1.1 | “Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni. | “Mendicants, there are these eight dimensions of mastery. | Монахи, существуют эти восемь [медитативных] сфер преодоления. |
an8.65:1.2 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.65:1.3 | Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. | Вот [практикующий], воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – ограниченные, красивые или уродливые. |
an8.65:1.4 | ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, он воспринимает так: “Я знаю, я вижу”. |
an8.65:1.5 | Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. | This is the first dimension of mastery. | Такова первая сфера преодоления. |
an8.65:2.1 | Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. | Вот [практикующий], воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – безмерные, красивые или уродливые. |
an8.65:2.2 | ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, он воспринимает так: “Я знаю, я вижу”. |
an8.65:2.3 | Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ. | This is the second dimension of mastery. | Такова вторая сфера преодоления. |
an8.65:3.1 | Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. | Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – ограниченные, красивые или уродливые. |
an8.65:3.2 | ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, он воспринимает так: “Я знаю, я вижу”. |
an8.65:3.3 | Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ. | This is the third dimension of mastery. | Такова третья сфера преодоления. |
an8.65:4.1 | Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. | Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – безмерные, красивые или уродливые. |
an8.65:4.2 | ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, он воспринимает так: “Я знаю, я вижу”. |
an8.65:4.3 | Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ. | This is the fourth dimension of mastery. | Такова четвёртая сфера преодоления. |
an8.65:5.1 | Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. | Not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance. | Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – голубые, голубого цвета, с голубым тоном, с голубым оттенком. |
an8.65:5.2 | ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, он воспринимает так: “Я знаю, я вижу”. |
an8.65:5.3 | Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ. | This is the fifth dimension of mastery. | Такова пятая сфера преодоления. |
an8.65:6.1 | Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. | Not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance. | Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – жёлтые, жёлтого цвета, с жёлтым тоном, с жёлтым оттенком. |
an8.65:6.2 | ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, он воспринимает так: “Я знаю, я вижу”. |
an8.65:6.3 | Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ. | This is the sixth dimension of mastery. | Такова шестая сфера преодоления. |
an8.65:7.1 | Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. | Not perceiving form internally, someone sees forms externally, red, with red color and red appearance. | Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – красные, красного цвета, с красным тоном, с красным оттенком. |
an8.65:7.2 | ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, он воспринимает так: “Я знаю, я вижу”. |
an8.65:7.3 | Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ. | This is the seventh dimension of mastery. | Такова седьмая сфера преодоления. |
an8.65:8.1 | Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. | Not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance. | Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – белые, белого цвета, с белым тоном, с белым оттенком. |
an8.65:8.2 | ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, он воспринимает так: “Я знаю, я вижу”. |
an8.65:8.3 | Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. | This is the eighth dimension of mastery. | Такова восьмая сфера преодоления. |
an8.65:8.4 | Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha abhibhāyatanānī”ti. | These are the eight dimensions of mastery.” | Таковы, монахи, восемь сфер преодоления”. |
an8.65:8.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.66:0.1 |
|
|
|
an8.66:0.2 | |||
an8.66:0.3 | Vimokkhasutta | Liberations | Сутта Освобождения |
an8.66:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, vimokkhā. | “Mendicants, there are these eight liberations. | “Монахи, существуют эти восемь [медитативных] освобождений. |
an8.66:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.66:1.3 | Rūpī rūpāni passati. | Having physical form, they see forms. | Вот [практикующий], обладая формой, видит формы. |
an8.66:1.4 | Ayaṁ paṭhamo vimokkho. | This is the first liberation. | Таково первое освобождение. |
an8.66:2.1 | Ajjhattaṁ arūpasaññī, bahiddhā rūpāni passati. | Not perceiving form internally, they see forms externally. | Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне. |
an8.66:2.2 | Ayaṁ dutiyo vimokkho. | This is the second liberation. | Таково второе освобождение. |
an8.66:3.1 | Subhanteva adhimutto hoti. | They’re focused only on beauty. | Вот [практикующий] настроен только на “красивое”. |
an8.66:3.2 | Ayaṁ tatiyo vimokkho. | This is the third liberation. | Таково третье освобождение. |
an8.66:4.1 | Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space. | С полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного пространства. |
an8.66:4.2 | Ayaṁ catuttho vimokkho. | This is the fourth liberation. | Таково четвёртое освобождение. |
an8.66:5.1 | Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. | С полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного сознания. |
an8.66:5.2 | Ayaṁ pañcamo vimokkho. | This is the fifth liberation. | Таково пятое освобождение. |
an8.66:6.1 | Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. | С полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, [практикующий] входит и пребывает в сфере отсутствия всего. |
an8.66:6.2 | Ayaṁ chaṭṭho vimokkho. | This is the sixth liberation. | Таково шестое освобождение. |
an8.66:7.1 | Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. | С полным преодолением сферы отсутствия всего, [практикующий] входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия. |
an8.66:7.2 | Ayaṁ sattamo vimokkho. | This is the seventh liberation. | Таково седьмое освобождение. |
an8.66:8.1 | Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. | Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. | С полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, [практикующий] входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. |
an8.66:8.2 | Ayaṁ aṭṭhamo vimokkho. | This is the eighth liberation. | Таково восьмое освобождение. |
an8.66:8.3 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha vimokkhā”ti. | These are the eight liberations.” | Таковы, монахи, восемь освобождений”. |
an8.66:8.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.67:0.1 |
|
|
|
an8.67:0.2 | |||
an8.67:0.3 | Anariyavohārasutta | Ignoble Expressions | Сутта Неблоагородное Заявление |
an8.67:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, anariyavohārā. | “Mendicants, there are these eight ignoble expressions. | “Монахи, существуют эти восемь неблагородных заявлений. |
an8.67:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.67:1.3 | Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā, diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā. | Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. And saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. | Когда человек говорит о чём-либо как об увиденном им, хотя он [этого] не видел. Когда человек говорит о чём-либо как об услышанном им, хотя он [этого] не слышал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он ощутил, хотя он [этого] не ощущал. Когда человек говорит о чём-либо как о познанном им, хотя он [этого] не познал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не видел, хотя он [это] видел. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не слышал, хотя он [это] слышал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не ощущал, хотя он [это] ощущал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не познавал, хотя он [это] познавал. |
an8.67:1.4 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha anariyavohārā”ti. | These are the eight ignoble expressions.” | Таковы восемь неблагородных заявлений”. |
an8.67:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.68:0.1 |
|
|
|
an8.68:0.2 | |||
an8.68:0.3 | Ariyavohārasutta | Noble Expressions | Сутта Благородное Заявление |
an8.68:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, ariyavohārā. | “Mendicants, there are these eight noble expressions. | “Монахи, существуют эти восемь благородных заявлений. |
an8.68:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.68:1.3 | Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā, diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā. | Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t. And saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have. | Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не видел, когда он [действительно] этого не видел. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не слышал, когда он [действительно] этого не слышал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не ощущал, когда он [действительно] этого не ощущал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не познавал, когда он [действительно] этого не познавал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он видел, когда он [действительно] это видел. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он слышал, когда он [действительно] это слышал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он ощущал, когда он [действительно] это ощущал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он познавал, когда он [действительно] это познавал. |
an8.68:1.4 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha ariyavohārā”ti. | These are the eight noble expressions.” | Таковы восемь благородных заявлений”. |
an8.68:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.69:0.1 |
|
|
|
an8.69:0.2 | |||
an8.69:0.3 | Parisāsutta | Assemblies | Сутта Собрания |
an8.69:1.1 | “Aṭṭhimā, bhikkhave, parisā. | “Mendicants, there are these eight assemblies. | “Монахи, существуют эти восемь собраний. |
an8.69:1.2 | Katamā aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.69:1.3 | Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. | The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the thirty-three. An assembly of Māras. An assembly of divinities. | Собрание кхаттиев, собрание брахманов, собрание домохозяев, собрание отшельников, собрание дэвов, управляемых четырьмя [божественными] царями, собрание дэвов Таватимсы, собрание Мары, собрание Брахмы. |
an8.69:1.4 | Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ khattiyaparisaṁ upasaṅkamitā. | I recall having approached an assembly of hundreds of aristocrats. | Я припоминаю, монахи, [как я] подходил к собранию, состоящему из многих сотен кхаттиев. |
an8.69:1.5 | Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā. | There I used to sit with them, converse, and engage in discussion. | Прежде я сидел там, беседовал, вёл разговоры. |
an8.69:1.6 | Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti. | And my appearance and voice became just like theirs. | Я возник [там, будучи] похожим на них, и мой голос стал похож на их голос. |
an8.69:1.7 | Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. | I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. | Я наставлял, вдохновлял, воодушевлял, и радовал их беседой о Дхамме. |
an8.69:1.8 | Bhāsamānañca maṁ na jānanti: | But when I spoke they didn’t know: | И когда я вёл речь, они не распознали меня, но подумали: |
an8.69:1.9 | ‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti. | ‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’ | “Кто это говорит – дэва или человек?” |
an8.69:1.10 | Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. | And when my Dhamma talk was finished I vanished. | Наставив, вдохновив, воодушевив, и порадовав их беседой о Дхамме, я исчез, |
an8.69:1.11 | Antarahitañca maṁ na jānanti: | But when I vanished they didn’t know: | и когда я исчез, они не распознали меня, но подумали: |
an8.69:1.12 | ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti. | ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ | “Кто это только что исчез – дэва или человек?” |
an8.69:2.1 | Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… | I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … | Далее, я припоминаю, монахи, [как я] подходил к собранию, состоящему из многих сотен брахманов… |
an8.69:2.2 | gahapatiparisaṁ … | householders … | домохозяев… |
an8.69:2.3 | samaṇaparisaṁ … | ascetics … | отшельников… |
an8.69:2.4 | cātumahārājikaparisaṁ … | the gods of the four great kings … | дэвов, управляемых четырьмя [божественными] царями… |
an8.69:2.5 | tāvatiṁsaparisaṁ … | the gods of the thirty-three … | дэвов Таватимсы… |
an8.69:2.6 | māraparisaṁ … | Māras … | [тех, что] под Марой…. |
an8.69:2.7 | brahmaparisaṁ upasaṅkamitā. | divinities. | [как я] подходил к собранию, состоящему из многих сотен [тех, что] под Брахмой. |
an8.69:2.8 | Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā. | There too I used to sit with them, converse, and engage in discussion. | Прежде я сидел там, беседовал, вёл разговоры. |
an8.69:2.9 | Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti. | And my appearance and voice became just like theirs. | Я возник [там, будучи] похожим на них, и мой голос стал похож на их голос. |
an8.69:2.10 | Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. | I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. | Я наставлял, вдохновлял, воодушевлял, и радовал их беседой о Дхамме. |
an8.69:2.11 | Bhāsamānañca maṁ na jānanti: | But when I spoke they didn’t know: | И когда я вёл речь, они не распознали меня, но подумали: |
an8.69:2.12 | ‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti. | ‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’ | “Кто это говорит – дэва или человек?” |
an8.69:2.13 | Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. | And when my Dhamma talk was finished I vanished. | Наставив, вдохновив, воодушевив, и порадовав их беседой о Дхамме, я исчез, |
an8.69:2.14 | Antarahitañca maṁ na jānanti: | But when I vanished they didn’t know: | и когда я исчез, они не распознали меня, но подумали: |
an8.69:2.15 | ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti. | ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ | “Кто это только что исчез – дэва или человек?” |
an8.69:2.16 | Imā kho, bhikkhave, aṭṭha parisā”ti. | These are the eight assemblies.” | Таковы, монахи, восемь собраний”. |
an8.69:2.17 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.70:0.1 |
|
|
|
an8.70:0.2 | |||
an8.70:0.3 | Bhūmicālasutta | Earthquakes | Сутта Землетрясения |
an8.70:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в Великом Лесу в Павильоне с Остроконечной Крышей… |
an8.70:1.2 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. | И тогда, утром, Благословенный, взяв чашу и верхнее одеяние, вошёл в Весали собирать подаяния. |
an8.70:1.3 | Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | Then, after the meal, on his return from almsround, he addressed Venerable Ānanda, | Когда он сходил за подаяниями в Весали и вернулся, то, после принятия пищи, он обратился к Достопочтенному Ананде так: |
an8.70:1.4 | “gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṁ. | “Ānanda, get your sitting cloth. | “Возьми коврик для сидения, Ананда. |
an8.70:1.5 | Yena cāpālaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. | Let’s go to the Cāpāla Shrine for the day’s meditation.” | Пойдём к Святилищу Чапалы, чтобы провести там остаток дня”. |
an8.70:1.6 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. | “Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha. | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Ананда и, взяв коврик для сидения, последовал за Благословенным. |
an8.70:2.1 | Atha kho bhagavā yena cāpālaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Buddha went up to the Cāpāla Shrine, where he sat on the seat spread out. | Затем Благословенный отправился к Святилищу Чапалы и сел на подготовленное сиденье. |
an8.70:2.2 | Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | When he was seated he said to Venerable Ānanda: | Сев, Благословенный обратился к Достопочтенному Ананде: |
an8.70:3.1 | “Ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ bahuputtakaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ. | “Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Seven Maidens, Many Sons, Sārandada, and Cāpāla Shrines are all lovely. | “Весали восхитителен, Ананда. Святилище Удены восхитительно. Святилище Готамаки восхитительно. Святилище Саттамбы восхитительно. Святилище Бахупутты восхитительно. Святилище Сарандады восхитительно. Святилище Чапалы восхитительно. |
an8.70:3.2 | Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, ākaṅkhamāno so, ānanda, kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā. | Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it. | Тот, Ананда, кто развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своей опорой, утвердил их, натренировался в них, в совершенстве освоил их, мог бы жить в течение цикла или остатка цикла. |
an8.70:3.3 | Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti. | The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.” | Татхагата, Ананда, развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своей опорой, утвердил их, натренировался в них, в совершенстве освоил их. Если бы он пожелал, Татхагата мог бы жить в течение цикла или остатка цикла”. |
an8.70:3.4 | Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ; | But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign. | Но хотя Достопочтенный Ананда получил такой очевидный знак от Благословенного, хотя он получил такой явный намёк, он не смог осознать его. |
an8.70:3.5 | na bhagavantaṁ yāci: | He didn’t beg the Buddha, | Он не стал умолять Благословенного: |
an8.70:3.6 | “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto. | “Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. | “Почтенный, пусть Благословенный живёт в течение цикла! Пусть Счастливый живёт в течение цикла, ради блага многих, приятного для многих, из сострадания к миру, ради блага и приятного богов и людей”. Вот до какой степени его ум был охвачен Марой. |
an8.70:4.1 | Dutiyampi kho bhagavā …pe… | For a second time … | Во второй раз… |
an8.70:4.2 | tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | And for a third time, the Buddha said to him: | в третий раз Благословенный обратился к Ананде: |
an8.70:4.3 | “ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ bahuputtakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ. | “Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Seven Maidens, Many Sons, Sārandada, and Cāpāla Shrines are all lovely. | “Весали восхитителен, Ананда. Святилище Удены восхитительно. Святилище Готамаки восхитительно. Святилище Саттамбы восхитительно. Святилище Бахупутты восхитительно. Святилище Сарандады восхитительно. Святилище Чапалы восхитительно. |
an8.70:4.4 | Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, ākaṅkhamāno so, ānanda, kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā. | Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it. | Тот, Ананда, кто развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своей опорой, утвердил их, натренировался в них, в совершенстве освоил их, мог бы жить в течение цикла или остатка цикла. |
an8.70:4.5 | Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā …pe… ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti. | The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.” | Татхагата, Ананда, развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своей опорой, утвердил их, натренировался в них, в совершенстве освоил их. Если бы он пожелал, Татхагата мог бы жить в течение цикла или остатка цикла”. |
an8.70:4.6 | Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ; | But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign. | И вновь, хотя Достопочтенный Ананда получил такой очевидный знак от Благословенного, хотя он получил такой явный намёк, он не смог осознать его. |
an8.70:4.7 | na bhagavantaṁ yāci: | He didn’t beg the Buddha, | Он не стал умолять Благословенного: |
an8.70:4.8 | “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto. | “Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. | “Почтенный, пусть Благословенный живёт в течение цикла! Пусть Счастливый живёт в течение цикла, ради блага многих, приятного для многих, из сострадания к миру, ради блага и приятного богов и людей”. Вот до какой степени его ум был охвачен Марой. |
an8.70:5.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Ānanda, | И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Ананде: |
an8.70:5.2 | “gaccha tvaṁ, ānanda, yassadāni kālaṁ maññasī”ti. | “Go now, Ānanda, at your convenience.” | “Ты можешь идти, Ананда, когда сочтёшь нужным”. |
an8.70:5.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā bhagavato avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. | “Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by. | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Ананда, встал со своего сиденья, поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, сел у подножья дерева неподалёку. |
an8.70:5.4 | Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande bhagavantaṁ etadavoca: | And then, not long after Ānanda had left, Māra the Wicked said to the Buddha: | И вскоре после того как Достопочтенный Ананда ушёл, Злой Мара подошёл к Благословенному и сказал ему: |
an8.70:6.1 | “Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | “Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. | “Почтенный, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! |
an8.70:6.2 | Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: | Sir, you once made this statement: | Ведь так, почтенный, говорилось Благословенным: |
an8.70:6.3 | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings; not until they practice appropriately, living in line with the teaching; not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal; not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’ | “Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учеников-монахов, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”. |
an8.70:6.4 | Etarahi, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti. | Today you do have such monk disciples. | Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученики-монахи, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”. |
an8.70:7.1 | Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. | Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! |
an8.70:7.2 | Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: | Sir, you once made this statement: | И ведь так тоже, почтенный, говорилось Благословенным: |
an8.70:7.3 | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti …pe… | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … | “Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учениц-монахинь… |
an8.70:7.4 | yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti …pe… | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … | учеников-мирян… |
an8.70:7.5 | yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … | учениц-мирянок, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”. |
an8.70:7.6 | Etarahi, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti. | Today you do have such laywoman disciples. | Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученицы-мирянки, которые мудры… смогут научить действенной Дхамме. |
an8.70:8.1 | Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. | Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! |
an8.70:8.2 | Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: | Sir, you once made this statement: | И ведь так тоже, почтенный, говорилось Благословенным: |
an8.70:8.3 | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitan’ti. | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ | “Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока эта моя святая жизнь не станет успешной и процветающей, обширной, известной, распространённой, хорошо провозглашённой среди богов и людей”. |
an8.70:8.4 | Etarahi, bhante, bhagavato brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. | Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans. | Эта святая жизнь Благословенного, почтенный, стала успешной и процветающей, обширной, известной, распространённой, хорошо провозглашённой среди богов и людей. |
an8.70:9.1 | Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato”ti. | Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha.” | Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного!” |
an8.70:9.2 | “Appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. | “Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. | “Успокойся, Злой. Не так долго придётся ждать окончательной ниббаны Татхагаты. |
an8.70:9.3 | Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī”ti. | Three months from now the Realized One will be fully extinguished.” | С этого момента Татхагата обретёт окончательную ниббану через три месяца”. |
an8.70:10.1 | Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossaji. | So at the Cāpāla Tree-shrine the Buddha, mindful and aware, surrendered the life force. | И затем в Святилище Чапалы Благословенный осознанно и бдительно отпустил свои формирователи жизненной силы. |
an8.70:10.2 | Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṁsanako salomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu. | When he did so there was a great earthquake, awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky. | И когда Благословенный отпустил свои формирователи жизненной силы, случилось великое землетрясение, ужасающее и пугающее, и раскаты грома сотрясли небо. |
an8.70:10.3 | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: | Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: | И затем, осознав значимость этого, Благословенный вдохновенно произнёс это изречение: |
an8.70:10.4 |
|
|
|
an8.70:10.5 | Bhavasaṅkhāramavassaji muni; | the sage surrendered the life force. | Мудрец отбросил то, что создаёт существование, |
an8.70:10.6 | Ajjhattarato samāhito, | Happy inside, serene, | Возрадовавшись внутренне, сосредоточенный – разбил он |
an8.70:10.7 | Abhindi kavacamivattasambhavan”ti. | he shattered self-creation like a suit of armor.” | Продолжение существования своего, как будто бы пробил броню”. |
an8.70:11.1 | Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: | Then Venerable Ānanda thought, | И тогда мысль пришла к Достопочтенному Ананде: |
an8.70:12.2 | “mahā vatāyaṁ bhūmicālo; | “That was a really big earthquake! | “Какое мощное землетрясение! |
an8.70:12.3 | sumahā vatāyaṁ bhūmicālo bhiṁsanako salomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu. | That was really a very big earthquake; awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky! | Какое мощное землетрясение – ужасающее и пугающее, [так что] раскаты грома сотрясли небо! |
an8.70:12.4 | Ko nu kho hetu, ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā”ti? | What’s the cause, what’s the reason for a great earthquake?” | В чём причина и условие для [столь] мощного землетрясения?” |
an8.70:13.1 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | Тогда уважаемый Ананда приблизился к Благословенному, приблизившись поприветствовав Благословенного сел у одного края. С краю сидящий уважаемый Ананда так сказал Благословенному: |
an8.70:13.2 | “mahā vatāyaṁ, bhante, bhūmicālo; | “Sir, that was a really big earthquake! | “Какое мощное землетрясение! |
an8.70:13.3 | sumahā vatāyaṁ, bhante, bhūmicālo bhiṁsanako salomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu. | That was really a very big earthquake; awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky! | Какое мощное землетрясение – ужасающее и пугающее, [так что] раскаты грома сотрясли небо! |
an8.70:13.4 | Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā”ti? | What’s the cause, what’s the reason for a great earthquake?” | Учитель, в чём причина и условие для [столь] мощного землетрясения?” |
an8.70:14.1 | “Aṭṭhime, ānanda, hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | “Ānanda, there are these eight causes and reasons for a great earthquake. | “Ананда, есть восемь причин и условий для мощного землетрясения. |
an8.70:14.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.70:14.3 | Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā; udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ; vāto ākāsaṭṭho hoti. So, ānanda, samayo yaṁ mahāvātā vāyanti; mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti; udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti. | This great earth is grounded on water, the water is grounded on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth. | Ананда, эта великая земля утверждена на жидкости. Жидкость покоится на ветре. Ветер установлен в пространстве. Приходит время, Ананда, когда дуют могучие ветра и сотрясают жидкость. Жидкость, будучи сотрясаемой, сотрясает землю. |
an8.70:14.4 | Ayaṁ, ānanda, paṭhamo hetu, paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the first cause and reason for a great earthquake. | Такова первая причина и условие для мощного землетрясения. |
an8.70:15.1 | Puna caparaṁ, ānanda, samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto devatā vā mahiddhikā mahānubhāvā. Tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. So imaṁ pathaviṁ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti. | Furthermore, there is an ascetic or brahmin with psychic power who has achieved mastery of the mind, or a god who is mighty and powerful. They’ve developed a limited perception of earth and a limitless perception of water. They make the earth shake and rock and tremble. | Далее, [бывает так, что есть] шраман или брахман, обладающий сверхъестественной силой и достигший власти над умом, или же очень сильное и могущественное божество. Он развил ограниченное восприятие земли и безмерное восприятие жидкости. Он заставляет эту землю шататься, содрогаться, трепетать. |
an8.70:15.2 | Ayaṁ, ānanda, dutiyo hetu, dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the second cause and reason for a great earthquake. | Такова вторая причина и условие для мощного землетрясения. |
an8.70:16.1 | Puna caparaṁ, ānanda, yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | Furthermore, when the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he’s conceived in his mother’s belly, mindful and aware. Then the earth shakes and rocks and trembles. | Далее, когда бодхисатта умирает в мире Туситы, памятующий и сознательный, он входит в утробу матери, и эта земля шатается, содрогается, трепещет. |
an8.70:16.2 | Ayaṁ, ānanda, tatiyo hetu, tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the third cause and reason for a great earthquake. | Такова третья причина и условие для мощного землетрясения. |
an8.70:17.1 | Puna caparaṁ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | Furthermore, when the being intent on awakening comes out of his mother’s belly mindful and aware, the earth shakes and rocks and trembles. | Далее, когда бодхисатта, памятующий и бдительный, появляется из утробы матери, то эта земля шатается, содрогается, трепещет. |
an8.70:17.2 | Ayaṁ, ānanda, catuttho hetu, catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the fourth cause and reason for a great earthquake. | Такова четвёртая причина и условие для мощного землетрясения. |
an8.70:18.1 | Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | Furthermore, when the Realized One awakens to the supreme perfect awakening, the earth shakes and rocks and trembles. | Далее, когда Татхагата пробуждается в непревзойдённое совершенное просветление, эта земля шатается, содрогается, трепещет. |
an8.70:18.2 | Ayaṁ, ānanda, pañcamo hetu, pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the fifth cause and reason for a great earthquake. | Такова пятая причина и условие для мощного землетрясения. |
an8.70:19.1 | Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | Furthermore, when the Realized One rolls forth the supreme Wheel of Dhamma, the earth shakes and rocks and trembles. | Далее, когда Татхагата приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы, эта земля шатается, содрогается, трепещет. |
an8.70:19.2 | Ayaṁ, ānanda, chaṭṭho hetu, chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the sixth cause and reason for a great earthquake. | Такова шестая причина и условие для мощного землетрясения. |
an8.70:20.1 | Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossajjati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | Furthermore, when the Realized One, mindful and aware, surrenders the life force, the earth shakes and rocks and trembles. | Далее, когда Татхагата, будучи осознанным и бдительным, отпускает свои формирователи жизненной силы, эта земля шатается, содрогается, трепещет. |
an8.70:20.2 | Ayaṁ, ānanda, sattamo hetu, sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the seventh cause and reason for a great earthquake. | Такова седьмая причина и условие для мощного землетрясения. |
an8.70:21.1 | Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles. | Далее, когда Татхагата достигает окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка, эта земля шатается, содрогается, трепещет. |
an8.70:21.2 | Ayaṁ, ānanda, aṭṭhamo hetu, aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the eighth cause and reason for a great earthquake. | Такова восьмая причина и условие для мощного землетрясения. |
an8.70:21.3 | Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā”ti. | These are the eight causes and reasons for a great earthquake.” | Таковы восемь причин и условий для мощного землетрясения”. |
an8.70:21.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.70:21.5 | Bhūmicālavaggo dutiyo. | Глава Бхумичала Вторая. | |
an8.70:22.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an8.70:22.1 |
| ||
an8.70:22.2 | gayā abhibhunā saha; | ||
an8.70:22.3 | Vimokkho dve ca vohārā, | ||
an8.70:22.4 | parisā bhūmicālenāti. | ||
an8.71:0.1 |
|
|
|
an8.71:0.2 | |||
an8.71:0.3 | Paṭhamasaddhāsutta | Inspiring All Around (1st) | Сутта Вера Первая |
an8.71:1.1 | “Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. | “Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical. | “Монахи, монах Может обладать верой, но он безнравственен. |
an8.71:1.2 | Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | So they’re incomplete in that respect, | Таким образом, он неполноценен в отношении этого фактора. |
an8.71:1.3 | Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: | and should fulfill it, thinking: | Ему следует исполнить этот фактор [с помощью такого рассуждения]: |
an8.71:1.4 | ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti. | ‘How can I become faithful and ethical?’ | “Как мне обладать верой, но также и быть нравственным?” |
an8.71:1.5 | Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, | When the mendicant is faithful and ethical, | Но когда монах обладает верой, а также он нравственный, |
an8.71:1.6 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | they’re complete in that respect. | то в этом случае он полноценен в отношении этого фактора. |
an8.71:2.1 | Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto. | A mendicant is faithful and ethical, but not learned. | Монах может обладать верой и быть нравственным, но не быть учёным. |
an8.71:2.2 | Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | So they’re incomplete in that respect, | Таким образом, он неполноценен в отношении этого фактора. |
an8.71:2.3 | Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: | and should fulfill it, thinking: | Ему следует исполнить этот фактор [с помощью такого рассуждения]: |
an8.71:2.4 | ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto cā’ti. | ‘How can I become faithful, ethical, and learned?’ | “Как мне обладать верой и быть нравственным, но также и быть учёным?” |
an8.71:2.5 | Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca, | When the mendicant is faithful, ethical, and learned, | Но когда монах обладает верой и нравственен, а также и когда он учёный, |
an8.71:2.6 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | they’re complete in that respect. | то в этом случае он полноценен в отношении этого фактора. |
an8.71:3.1 | Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko …pe… | A mendicant is faithful, ethical, and learned, but not a Dhamma speaker. … | Монах может обладать верой и быть нравственным и учёным, но не являться проповедником Дхаммы… |
an8.71:3.2 | dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro …pe… | they don’t frequent assemblies … | Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы, но не тем, кто часто посещает собрания… |
an8.71:3.3 | parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …pe… | they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance … | Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы, тем, кто часто посещает собрания, но не тем, кто уверенно учит Дхамме собрание… |
an8.71:3.4 | visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī …pe… | they don’t get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty … | Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание, но не являться тем, кто достигает по желанию, без сложностей и проблем, четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятными пребываниями в этой самой жизни… |
an8.71:3.5 | catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; | they don’t realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание; тем, кто достигает по желанию, без сложностей и проблем, четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятными пребываниями в этой самой жизни, но те тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно… |
an8.71:3.6 | evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | So they’re incomplete in that respect, | Таким образом, он неполноценен в отношении этого фактора. |
an8.71:3.7 | Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: | and should fulfill it, thinking: | Ему следует исполнить этот фактор [с помощью такого рассуждения]: |
an8.71:3.8 | ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. | ‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements?’ | “Как мне обладать верой… а также и быть тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно? |
an8.71:4.1 | Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; | When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements, | Но когда, монахи, монах обладает верой, [когда он] нравственный, учёный, является проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание; тем, кто достигает по желанию, без сложностей и проблем, четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятными пребываниями в этой самой жизни, а также и тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно – |
an8.71:4.2 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | they’re complete in that respect. | то в этом случае он полноценен в отношении этого фактора. |
an8.71:4.3 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti. | A mendicant who possesses these eight qualities is impressive all around, and is complete in every respect.” | Монах, который обладает этими восемью качествами, является тем, кто внушает доверие во всех отношения и который полон во всех аспектах”. |
an8.71:4.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.72:0.1 |
|
|
|
an8.72:0.2 | |||
an8.72:0.3 | Dutiyasaddhāsutta | Inspiring All Around (2nd) | Сутта Вера Первая |
an8.72:1.1 | “Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. | “A mendicant is faithful, but not ethical. | “Монахи, монах Может обладать верой, но он безнравственен. |
an8.72:1.2 | Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | So they’re incomplete in that respect, | Таким образом, он неполноценен в отношении этого фактора. |
an8.72:1.3 | Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: | and should fulfill it, thinking: | Ему следует исполнить этот фактор [с помощью такого рассуждения]: |
an8.72:1.4 | ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti. | ‘How can I become faithful and ethical?’ | “Как мне обладать верой, но также и быть нравственным?” |
an8.72:1.5 | Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, | When the mendicant is faithful and ethical, | Но когда монах обладает верой, а также он нравственный, |
an8.72:1.6 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | they’re complete in that respect. | то в этом случае он полноценен в отношении этого фактора. |
an8.72:2.1 | Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto …pe… | A mendicant is faithful and ethical, but not learned. … | Монах может обладать верой и быть нравственным, но не быть учёным. |
an8.72:2.2 | bahussuto ca, no ca dhammakathiko …pe… | they’re not a Dhamma speaker … | Монах может обладать верой и быть нравственным и учёным, но не являться проповедником Дхаммы… |
an8.72:2.3 | dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro …pe… | they don’t frequent assemblies … | Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы, но не тем, кто часто посещает собрания… |
an8.72:2.4 | parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …pe… | they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance … | Монах может обладать верой и быть нравственным, учёным, являться проповедником Дхаммы, тем, кто часто посещает собрания, но не тем, кто уверенно учит Дхамме собрание… |
an8.72:2.5 | visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati …pe… | they don’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form … | тем, кто уверенно учит Дхамме собрание, но не являться тем, кто касается телом и пребывает в тех умиротворённых освобождениях, превосходящих формы, бесформенных… |
an8.72:2.6 | ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; | they don’t realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | являться тем, кто касается телом и пребывает в тех умиротворённых освобождениях, превосходящих формы, бесформенных, но те тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно… |
an8.72:2.7 | evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | So they’re incomplete in that respect, | Таким образом, он неполноценен в отношении этого фактора. |
an8.72:2.8 | Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: | and should fulfill it, thinking: | Ему следует исполнить этот фактор [с помощью такого рассуждения]: |
an8.72:2.9 | ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. | ‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’ | “Как мне обладать верой… а также и быть тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно? |
an8.72:3.1 | Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti. Ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati; | When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements, | Но когда, монахи, монах обладает верой, [когда он] нравственный, учёный, является проповедником Дхаммы; тем, кто часто посещает собрания; тем, кто уверенно учит Дхамме собрание; тем, кто касается телом и пребывает в тех умиротворённых освобождениях, превосходящих формы, бесформенных, а также и тем, кто за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни, входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно – |
an8.72:3.2 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | they’re complete in that respect. | то в этом случае он полноценен в отношении этого фактора. |
an8.72:3.3 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti. | A mendicant who possesses these eight qualities is impressive all around, and is complete in every respect.” | Монах, который обладает этими восемью качествами, является тем, кто внушает доверие во всех отношения и который полон во всех аспектах”. |
an8.72:3.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.73:0.1 |
|
|
|
an8.73:0.2 | |||
an8.73:0.3 | Paṭhamamaraṇassatisutta | Mindfulness of Death (1st) | Сутта Памятование о Смерти Первая |
an8.73:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. | At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. | Одно время Благословенный располагается в Надике в кирпичной зале. |
an8.73:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an8.73:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an8.73:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an8.73:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an8.73:1.6 | “maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. | “Mendicants, when mindfulness of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death. | “Монахи, памятование о смерти, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием. |
an8.73:1.7 | Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassatin”ti. | But do you develop mindfulness of death?” | Но развиваете ли вы, монахи, памятование о смерти?” |
an8.73:2.1 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, | Когда так было сказано, один монах обратился к Благословенному: |
an8.73:2.2 | “ahaṁ kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | “Sir, I develop mindfulness of death.” | “Почтенный, я развиваю памятование о смерти”. |
an8.73:2.3 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | “Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” |
an8.73:2.4 | “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | “In this case, sir, I think: | “Почтенный, я рассуждаю так: |
an8.73:2.5 | ‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | ‘Oh, if I’d only live for another day and night, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ | “Пусть я проживу всего одну ночь и день, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:2.6 | Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of death.” | Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. |
an8.73:3.1 | Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Another mendicant said to the Buddha, | Другой монах обратился к Благословенному: |
an8.73:3.2 | “ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | “Sir, I too develop mindfulness of death.” | “Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. |
an8.73:3.3 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | “Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” |
an8.73:3.4 | “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | “In this case, sir, I think: | “Почтенный, я рассуждаю так: |
an8.73:3.5 | ‘aho vatāhaṁ divasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | ‘Oh, if I’d only live for another day, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ | “Пусть я проживу всего один день, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:3.6 | Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of death.” | Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. |
an8.73:4.1 | Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Another mendicant said to the Buddha, | Ещё другой монах обратился к Благословенному: |
an8.73:4.2 | “ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | “Sir, I too develop mindfulness of death.” | “Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. |
an8.73:4.3 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | “Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” |
an8.73:4.4 | “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | “In this case, sir, I think: | “Почтенный, я рассуждаю так: |
an8.73:4.5 | ‘aho vatāhaṁ upaḍḍhadivasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | ‘Oh, if I’d only live for half a day, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ | “Пусть я проживу всего пол дня, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:4.6 | Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of death.” | |
an8.73:5.1 | Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Another mendicant said to the Buddha, | Ещё другой монах обратился… |
an8.73:5.2 | “ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | “Sir, I too develop mindfulness of death.” | |
an8.73:5.3 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | |
an8.73:5.4 | “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | “In this case, sir, I think: | |
an8.73:5.5 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | ‘Oh, if I’d only live as long as it takes to eat a single almsmeal, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ | “Пусть я проживу всего лишь столько времени, сколько требуется для того, чтобы съесть одну порцию еды с подаяний, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:5.6 | Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of death.” | |
an8.73:6.1 | Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Another mendicant said to the Buddha, | Ещё другой монах обратился… |
an8.73:6.2 | “ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | “Sir, I too develop mindfulness of death.” | |
an8.73:6.3 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | |
an8.73:6.4 | “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | “In this case, sir, I think: | |
an8.73:6.5 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ upaḍḍhapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | ‘Oh, if I’d only live as long as it takes to eat half an almsmeal, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ | “Пусть я проживу всего лишь столько времени, сколько требуется для того, чтобы съесть половину порции еды с подаяний, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:6.6 | Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of death.” | |
an8.73:7.1 | Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Another mendicant said to the Buddha, | Ещё другой монах обратился… |
an8.73:7.2 | “ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | “Sir, I too develop mindfulness of death.” | |
an8.73:7.3 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | |
an8.73:7.4 | “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | “In this case, sir, I think: | |
an8.73:7.5 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | ‘Oh, if I’d only live as long as it takes to chew and swallow four or five mouthfuls, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ | “Пусть я проживу всего лишь столько времени, сколько требуется для того, чтобы прожевать и проглотить четыре или пять пригоршней пищи, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:7.6 | Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of death.” | |
an8.73:8.1 | Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Another mendicant said to the Buddha, | Ещё другой монах обратился… |
an8.73:8.2 | “ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | “Sir, I too develop mindfulness of death.” | |
an8.73:8.3 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | |
an8.73:8.4 | “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | “In this case, sir, I think: | |
an8.73:8.5 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekaṁ ālopaṁ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | ‘Oh, if I’d only live as long as it takes to chew and swallow a single mouthful, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ | “Пусть я проживу всего лишь столько времени, сколько требуется для того, чтобы прожевать и проглотить одну пригоршню пищи, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:8.6 | Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of death.” | |
an8.73:9.1 | Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Another mendicant said to the Buddha, | Другой монах обратился к Благословенному: |
an8.73:9.2 | “ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | “Sir, I too develop mindfulness of death.” | “Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. |
an8.73:9.3 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | “Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” |
an8.73:9.4 | “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | “In this case, sir, I think: | “Почтенный, я рассуждаю так: |
an8.73:9.5 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | ‘Oh, if I’d only live as long as it takes to breathe out after breathing in, or to breathe in after breathing out, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ | “Пусть я проживу всего лишь столько, сколько требуется для того, чтобы сделать выдох после вдоха, или же вдох после выдоха, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:9.6 | Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of death.” | Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. |
an8.73:10.1 | Evaṁ vutte, bhagavā te bhikkhū etadavoca: | When this was said, the Buddha said to those mendicants: | Когда так было сказано, Благословенный обратился к тем монахам: |
an8.73:10.2 | “yvāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: | “The mendicants who develop mindfulness of death by wishing | “Монахи, монах, который развивает памятование о смерти так: |
an8.73:10.3 | ‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | to live for a day and night … | “Пусть я проживу всего одну ночь и день, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”… |
an8.73:10.4 | Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: | ||
an8.73:10.5 | ‘aho vatāhaṁ divasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti; | or to live for a day … | |
an8.73:10.6 | yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: | ||
an8.73:10.7 | ‘aho vatāhaṁ upaḍḍhadivasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | or to live for half a day … | |
an8.73:10.8 | Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: | ||
an8.73:10.9 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti; | or to live as long as it takes to eat a meal of almsfood … | |
an8.73:10.10 | yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: | ||
an8.73:10.11 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ upaḍḍhapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | or to live as long as it takes to eat half a meal of almsfood … | |
an8.73:10.12 | Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: | …и тот, который развивает памятование о смерти так: | |
an8.73:10.13 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti— | or to live as long as it takes to chew and swallow four or five mouthfuls … | “Пусть я проживу всего лишь столько времени, сколько требуется для того, чтобы прожевать и проглотить четыре или пять пригоршней пищи, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано” – |
an8.73:10.14 | ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’. | These are called mendicants who live negligently. They slackly develop mindfulness of death for the ending of defilements. | эти монахи зовутся монахами, которые пребывают в беспечности. Они развивают памятование о смерти [слишком] вяло для уничтожения загрязнений. |
an8.73:11.1 | Yo ca khvāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: | But the mendicants who develop mindfulness of death by wishing | Но монах, который развивает памятование о смерти так: |
an8.73:11.2 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekaṁ ālopaṁ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. | to live as long as it takes to chew and swallow a single mouthful … | “Пусть я проживу всего лишь столько времени, сколько требуется для того, чтобы прожевать и проглотить одну пригоршню пищи, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано. |
an8.73:11.3 | Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: | А также тот, который развивает памятование о смерти так: | |
an8.73:11.4 | ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti— | or to live as long as it takes to breathe out after breathing in, or to breathe in after breathing out … | “Пусть я проживу всего лишь столько, сколько требуется для того, чтобы сделать выдох после вдоха, или же вдох после выдоха, чтобы постичь учение Благословенного –многое мной было бы сделано”. |
an8.73:11.5 | ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’. | These are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. | Эти монахи зовутся монахами, которые пребывают в прилежании. Они развивают памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений. |
an8.73:12.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an8.73:12.2 | ‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvayissāma āsavānaṁ khayāyā’ti. | ‘We will live diligently. We will keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements.’ | “Мы будем пребывать прилежно. Мы будем развивать памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений”. |
an8.73:12.3 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
an8.73:12.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.74:0.1 |
|
|
|
an8.74:0.2 | |||
an8.74:0.3 | Dutiyamaraṇassatisutta | Mindfulness of Death (2nd) | Сутта Памятование о Смерти Вторая |
an8.74:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. | At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. | Одно время Благословенный располагается в Надике в кирпичной зале. |
an8.74:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… | There the Buddha addressed the mendicants: | Там Благословенный обратился к монахам: |
an8.74:1.3 | maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. | “Mendicants, when mindfulness of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death. | “Монахи, осознанность к смерти, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием. |
an8.74:2.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā? | And how is mindfulness of death developed and cultivated to be very fruitful and beneficial, to culminate in freedom from death and end in freedom from death? | И каким образом? |
an8.74:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya iti paṭisañcikkhati: | As day passes by and night draws close, a mendicant reflects: | Вот, монахи, когда день подошёл к концу, и наступила ночь, монах рассуждает так: |
an8.74:2.3 | ‘bahukā kho me paccayā maraṇassa— | ‘I might die of many causes. | “[Этой ночью] я могу умереть из-за различных причин: |
an8.74:2.4 | ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya; | A snake might bite me, or a scorpion or centipede might sting me. | Змея может укусить меня, или скорпион, или многоножка могут ужалить меня, |
an8.74:2.5 | tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo. | And if I died from that it would be an obstacle to my progress. | и из-за этого я могу умереть. Это будет помехой для меня. |
an8.74:2.6 | Upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā me bhuttaṁ byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ, manussā vā maṁ upakkameyyuṁ, amanussā vā maṁ upakkameyyuṁ; | Or I might stumble off a cliff, or get food poisoning, or suffer a disturbance of bile, phlegm, or piercing winds. Or I might be attacked by humans or non-humans. | Я могу споткнуться и упасть, или моя еда не переварится во мне, или желчь станет спровоцированной, или слизь станет спровоцированной, или острые ветры во мне станут спровоцированными, или люди нападут на меня, или дикие духи нападут на меня, |
an8.74:2.7 | tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo’ti. | And if I died from that it would be an obstacle to my progress.’ | и я могу умереть. Это будет помехой для меня”. |
an8.74:2.8 | Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: | That mendicant should reflect: | Этому монаху нужно рассуждать так: |
an8.74:2.9 | ‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti. | ‘Are there any bad, unskillful qualities that I haven’t given up, which might be an obstacle to my progress if I die tonight?’ | “Есть ли у меня какие-либо плохие, неблагие качества, которые не были отброшены, и которые могут стать помехой для меня, если я сегодня ночью умру?” |
an8.74:3.1 | Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: | Suppose that, upon checking, a mendicant knows that | Если, рассмотрев [это], монах знает: |
an8.74:3.2 | ‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | there are such bad, unskillful qualities. Then in order to give them up they should apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. | “у меня есть плохие, неблагие качества, которые не были отброшены, и которые могут стать помехой для меня, если я сегодня ночью умру” – то тогда ему следует приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность, и бдительность ради отбрасывания этих плохих, неблагих качеств. |
an8.74:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; | Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. | Подобно тому, как тот, у кого загорелась бы одежда или [волосы] на голове, приложил бы дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность, и бдительность для того, чтобы потушить [пламя] на его одежде или голове – |
an8.74:4.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | In the same way, in order to give up those bad, unskillful qualities, that mendicant should apply extraordinary enthusiasm … | точно также этот монах должен приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность, и бдительность ради отбрасывания этих плохих, неблагих качеств. |
an8.74:5.1 | Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: | But suppose that, upon checking, a mendicant knows that | Но если, рассмотрев [это], монах знает: |
an8.74:5.2 | ‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. | there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. | “у меня нет каких-либо плохих, неблагих качеств, которые не были бы отброшены, и которые могли бы стать помехой для меня, если я сегодня ночью умру” – то тогда ему следует пребывать в этом самом восторге и радости, тренируясь днём и ночью в [развитии] благих качеств. |
an8.74:6.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu rattiyā nikkhantāya divase patihite iti paṭisañcikkhati: | Or else, as night passes by and day draws close, a mendicant reflects: | Но, когда ночь подошла к концу, и наступил день, монах [тоже] рассуждает так: |
an8.74:6.2 | ‘bahukā kho me paccayā maraṇassa— | ‘I might die of many causes. | “[Этим днём] я могу умереть из-за различных причин: |
an8.74:6.3 | ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya; | A snake might bite me, or a scorpion or centipede might sting me. | Змея может укусить меня, или скорпион, или многоножка могут ужалить меня, |
an8.74:6.4 | tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo. | And if I died from that it would be an obstacle to my progress. | и из-за этого я могу умереть. Это будет помехой для меня. |
an8.74:6.5 | Upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā me bhuttaṁ byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ, manussā vā maṁ upakkameyyuṁ, amanussā vā maṁ upakkameyyuṁ; | Or I might stumble off a cliff, or get food poisoning, or suffer a disturbance of bile, phlegm, or piercing winds. Or I might be attacked by humans or non-humans. | Я могу споткнуться и упасть, или моя еда не переварится, или желчь станет спровоцированной, или слизь станет спровоцированной, или острые ветры во мне станут спровоцированными, или люди нападут на меня, или дикие духи нападут на меня, |
an8.74:6.6 | tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo’ti. | And if I died from that it would be an obstacle to my progress.’ | и из-за этого я могу умереть. Это будет помехой для меня”. |
an8.74:6.7 | Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: | That mendicant should reflect: | Этому монаху нужно рассуждать так: |
an8.74:6.8 | ‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti. | ‘Are there any bad, unskillful qualities that I haven’t given up, which might be an obstacle to my progress if I die today?’ | “Есть ли у меня какие-либо плохие, неблагие качества, которые не были отброшены, и которые могут стать помехой для меня, если я сегодня днём умру?” |
an8.74:7.1 | Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: | Suppose that, upon checking, a mendicant knows that | Если, рассмотрев [это], монах знает: |
an8.74:7.2 | ‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | there are such bad, unskillful qualities. Then in order to give them up they should apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. | “у меня есть плохие, неблагие качества, которые не были отброшены, и которые могут стать помехой для меня, если я сегодня днём умру” – то тогда ему следует приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность, и бдительность ради отбрасывания этих плохих, неблагих качеств. |
an8.74:8.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; | Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. | Подобно тому, как тот, у кого загорелась бы одежда или [волосы] на голове, приложил бы дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность, и бдительность для того, чтобы потушить [пламя] на его одежде или голове – |
an8.74:8.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | In the same way, in order to give up those bad, unskillful qualities, that mendicant should apply extraordinary enthusiasm … | точно также этот монах должен приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность, и бдительность ради отбрасывания этих плохих, неблагих качеств. |
an8.74:9.1 | Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: | But suppose that, upon checking, a mendicant knows that | Но, если, рассмотрев [это], монах знает: |
an8.74:9.2 | ‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. | there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. | “у меня нет каких-либо плохих, неблагих качеств, которые не были бы отброшены, и которые могли бы стать помехой для меня, если я сегодня днём умру” – то тогда ему следует пребывать в этом самом восторге и радости, тренируясь днём и ночью в [развитии] благих качеств. |
an8.74:9.3 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti. | Mindfulness of death, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.” | Когда, монахи, осознанность к смерти развита и взращена таким образом, она приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием”. |
an8.74:9.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.75:0.1 |
|
|
|
an8.75:0.2 | |||
an8.75:0.3 | Paṭhamasampadāsutta | Accomplishments (1st) | Сутта Совершенства Первая |
an8.75:1.1 | “Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā. | “Mendicants, there are these eight accomplishments. | “Монахи, существуют эти восемь совершенств. |
an8.75:1.2 | Katamā aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.75:1.3 | Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— | Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. And accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | Совершенство в предприимчивости, совершенство в защите, совершенство в дружбе с хорошими друзьями, жизнь по средствам, совершенство в вере, совершенство в нравственном поведении, совершенство в щедрости, совершенство в мудрости. |
an8.75:1.4 | imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadāti. | These are the eight accomplishments. | Монахи, существуют эти восемь совершенств. |
an8.75:2.1 |
|
|
|
an8.75:2.2 | appamatto vidhānavā; | diligent in managing things, | Прилежный в начинаниях своих, |
an8.75:2.3 | Samaṁ kappeti jīvikaṁ, | they balance their finances, | Живёт [всегда] он жизнью по средствам, |
an8.75:2.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserve their wealth. | И охраняет то, что накопил. |
an8.75:3.1 | Saddho sīlena sampanno, | Faithful, accomplished in ethics, | Веру имеет, в нравственности совершенен, |
an8.75:3.2 | vadaññū vītamaccharo; | bountiful, rid of stinginess, | Он щедрый, скаредности он лишён, |
an8.75:3.3 | Niccaṁ maggaṁ visodheti, | they always purify the path | И постоянно Путь [духовный] очищает – |
an8.75:3.4 | sotthānaṁ samparāyikaṁ. | to well-being in lives to come. | К сохранности ведёт который в жизнях, что придут. |
an8.75:4.1 | Iccete aṭṭha dhammā ca, | And so these eight qualities | И так, восьмёрка качеств этих |
an8.75:4.2 | saddhassa gharamesino; | of a faithful householder of discernment | Того, кто с верой ищет и живёт мирскою жизнью, |
an8.75:4.3 | Akkhātā saccanāmena, | are declared by the one who is truly named | Как говорил Тот, Назван Кто Правдиво3, |
an8.75:4.4 | ubhayattha sukhāvahā. | to lead to happiness in both spheres, | К приятному ведёт в обоих состояниях: |
an8.75:5.1 | Diṭṭhadhammahitatthāya, | welfare and benefit in this life, | К благополучию и благу в этой самой жизни, |
an8.75:5.2 | samparāyasukhāya ca; | and happiness in lives to come. | А также к приятному в жизнях, что придут потом. |
an8.75:5.3 | Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ, | This is how, for a householder, | Поэтому у тех, кто пребывает дома, |
an8.75:5.4 | cāgo puññaṁ pavaḍḍhatī”ti. | merit grows by generosity.” | Их щедрость и заслуги [постоянно] возрастают”. |
an8.75:5.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.76:0.1 |
|
|
|
an8.76:0.2 | |||
an8.76:0.3 | Dutiyasampadāsutta | Accomplishments (2nd) | Сутта Совершенства Вторая |
an8.76:1.1 | “Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā. | “Mendicants, there are these eight accomplishments. | “Монахи, существуют эти восемь совершенств. |
an8.76:1.2 | Katamā aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.76:1.3 | Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. | Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. And accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | Совершенство в предприимчивости, совершенство в защите, совершенство в дружбе с хорошими друзьями, и жизнь по средствам, совершенство в вере, совершенство в нравственном поведении, совершенство в щедрости, совершенство в мудрости. |
an8.76:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, uṭṭhānasampadā? | And what is accomplishment in initiative? | И что такое совершенство в предприимчивости? |
an8.76:1.5 | Idha, bhikkhave, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvitaṁ kappeti— | It’s when a gentleman earns a living by means such as | Какими бы ни были те способы, которыми представитель клана зарабатывает себе на жизнь – |
an8.76:1.6 | yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issattena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena— | farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. | сельское хозяйство, торговля, скотоводство, стрельба из лука, государственное служение, или какое-либо иное ремесло – |
an8.76:1.7 | tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātunti. | He understands how to go about these things in order to complete and organize the work. | он в этом умел и прилежен. Он судит о [выполнении] этой [его] работы уже только после её выполнения, чтобы довести её до конца и выполнить её подобающим образом. |
an8.76:1.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, uṭṭhānasampadā. | This is called accomplishment in initiative. | Это называется совершенством в предприимчивости. |
an8.76:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, ārakkhasampadā? | And what is accomplishment in protection? | И что такое совершенство в защите? |
an8.76:2.2 | Idha, bhikkhave, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā te ārakkhena guttiyā sampādeti: | It’s when a gentleman owns legitimate wealth that he has earned by his own efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow. He ensures it is guarded and protected, thinking: | Вот представитель клана устанавливает защиту и охрану богатства, которое он обрёл посредством предприимчивости и старания, [которое он] накопил силой своих рук, заработал с потом на лице – праведно обретённое праведное богатство – думая [так]: |
an8.76:2.3 | ‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi ḍaheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti. | ‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ | “Как мне сделать так, чтобы цари и воры не забрали его, чтобы огонь не спалил его, чтобы наводнения не смыли его, чтобы недовольные наследники не забрали его?” |
an8.76:2.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ārakkhasampadā. | This is called accomplishment in protection. | Это называется совершенством в защите. |
an8.76:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, kalyāṇamittatā? | And what is accomplishment in good friendship? | И что такое дружба с хорошими друзьями? |
an8.76:3.2 | Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati. | It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | В какой бы деревне или городе ни проживал представитель клана, он общается с домохозяевами или их сыновьями – либо юными, но зрелыми в нравственности, либо пожилыми, но зрелыми в нравственности – которые совершенны в вере, нравственном поведении, щедрости, и мудрости. Он общается с ними, ведёт с ними беседы. До той степени, до которой те совершенны в вере, он пытается сравняться с ними в их совершенстве веры. До той степени, до которой те совершенны в нравственном поведении, он пытается сравняться с ними в их совершенстве нравственного поведения. До той степени, до которой те совершенны в щедрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве щедрости. До той степени, до которой те совершенны в мудрости, он пытается сравняться с ними в их совершенстве мудрости. |
an8.76:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇamittatā. | This is called accomplishment in good friendship. | Это называется дружбой с хорошими друзьями. |
an8.76:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, samajīvitā? | And what is accomplishment in balanced finances? | И что такое жизнь по средствам? |
an8.76:4.2 | Idha, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | It’s when a gentleman, knowing his income and expenditure, balances his finances, being neither too extravagant nor too frugal. He thinks, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | Вот представитель клана знает свой доход и траты, ведёт жизнь по средствам, ни слишком расточительную, ни слишком бережливую, [осознавая]: “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот”. |
an8.76:4.3 | Seyyathāpi, bhikkhave, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṁ paggahetvā jānāti: ‘ettakena vā onataṁ, ettakena vā unnatan’ti; | It’s like an appraiser or their apprentice who, holding up the scales, knows that it’s low by this much or high by this much. | Подобно тому, как оценщик или его ученик, держа весы, знает: “[Положив] столько, [чаша] идёт вниз, а [положив] столько она идёт вверх” – |
an8.76:4.4 | evamevaṁ kho, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | In the same way, a gentleman, knowing his income and expenditure, balances his finances, being neither too extravagant nor too frugal. He thinks, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | точно также, представитель клана знает свой доход и траты… “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот”. |
an8.76:4.5 | Sacāyaṁ, bhikkhave, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro ‘udumbarakhādī vāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti. | If a gentleman has little income but an opulent life, people will say: ‘This gentleman eats their wealth like a fig-eater!’ | Если представитель клана имеет малый доход, но живёт расточительно, другие скажут о нём: “Этот представитель клана проедает богатство также как тот, кто поедает инжир. |
an8.76:4.6 | Sace panāyaṁ, bhikkhave, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁ vāyaṁ kulaputto marissatī’ti. | If a gentleman has a large income but a spartan life, people will say: ‘This gentleman is starving themselves to death!’ | Но если у него большой доход, но он живёт скупо, другие скажут о нём: “Этот представитель клана морит себя голодом”. |
an8.76:4.7 | Yato ca khoyaṁ, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | But a gentleman, knowing his income and expenditure, leads a balanced life, neither too extravagant nor too frugal, thinking, ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ | Когда представитель клана знает свой доход и траты… “Так мой доход будет превышать траты, а не наоборот” - |
an8.76:4.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samajīvitā. | This is called accomplishment in balanced finances. | Но это называется жизнью по средствам. |
an8.76:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, saddhāsampadā? | And what is accomplishment in faith? | И что такое совершенство в вере? |
an8.76:5.2 | Idha, bhikkhave, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a gentleman has faith in the Realized One’s awakening: | Вот представитель клана наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты: |
an8.76:5.3 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha … teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an8.76:5.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhāsampadā. | This is called accomplishment in faith. | Это называется совершенством в вере. |
an8.76:6.1 | Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? | And what is accomplishment in ethics? | И что такое совершенство в нравственном поведении? |
an8.76:6.2 | Idha, bhikkhave, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s when a gentleman doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот представитель клана воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. |
an8.76:6.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā. | This is called accomplishment in ethics. | Это называется совершенством в нравственном поведении. |
an8.76:7.1 | Katamā ca, bhikkhave, cāgasampadā? | And what is accomplishment in generosity? | И что такое совершенство в щедрости? |
an8.76:7.2 | Idha, bhikkhave, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati …pe… yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | It’s when a gentleman lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Вот представитель клана пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an8.76:7.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cāgasampadā. | This is called accomplishment in generosity. | Это называется совершенством в щедрости. |
an8.76:8.1 | Katamā ca, bhikkhave, paññāsampadā? | And what is accomplishment in wisdom? | И что такое совершенство в мудрости? |
an8.76:8.2 | Idha, bhikkhave, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā. | It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот представитель клана мудр. Он обладает мудростью, которая различает и скапливание и захождение – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
an8.76:8.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paññāsampadā. | This is called accomplishment in wisdom. | Это называется совершенством в мудрости. |
an8.76:9.1 | Imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadāti. | These are the eight accomplishments. | Эти Монахи, эти восемь совершенств. |
an8.76:10.1 |
|
|
|
an8.76:10.2 | appamatto vidhānavā; | diligent in managing things, | Прилежный в начинаниях своих, |
an8.76:10.3 | Samaṁ kappeti jīvikaṁ, | they balance their finances, | Живёт [всегда] он жизнью по средствам, |
an8.76:10.4 | sambhataṁ anurakkhati. | and preserve their wealth. | И охраняет то, что накопил. |
an8.76:11.1 | Saddho sīlena sampanno, | Faithful, accomplished in ethics, | Веру имеет, в нравственности совершенен, |
an8.76:11.2 | vadaññū vītamaccharo; | bountiful, rid of stinginess, | Он щедрый, скаредности он лишён, |
an8.76:11.3 | Niccaṁ maggaṁ visodheti, | they always purify the path | И постоянно Путь [духовный] очищает – |
an8.76:11.4 | sotthānaṁ samparāyikaṁ. | to well-being in lives to come. | К сохранности ведёт который в жизнях, что придут. |
an8.76:12.1 | Iccete aṭṭha dhammā ca, | And so these eight qualities | И так, восьмёрка качеств этих |
an8.76:12.2 | saddhassa gharamesino; | of a faithful householder of discernment | Того, кто с верой ищет и живёт мирскою жизнью, |
an8.76:12.3 | Akkhātā saccanāmena, | are declared by the one who is truly named | Как говорил Тот, Назван Кто Правдиво, |
an8.76:12.4 | ubhayattha sukhāvahā. | to lead to happiness in both spheres, | К комфорту ведёт в обоих состояниях: |
an8.76:13.1 | Diṭṭhadhammahitatthāya, | welfare and benefit in this life, | К благополучию и благу в этой самой жизни, |
an8.76:13.2 | samparāyasukhāya ca; | and happiness in the next. | А также к комфорту в жизнях, что придут потом. |
an8.76:13.3 | Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ, | This is how, for a householder, | Поэтому у тех, кто пребывает дома, |
an8.76:13.4 | cāgo puññaṁ pavaḍḍhatī”ti. | merit grows by generosity.” | Их щедрость и заслуги [постоянно] возрастают”. |
an8.76:13.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.77:0.1 |
|
|
|
an8.77:0.2 | |||
an8.77:0.3 | Icchāsutta | Desires | Сутта Желание |
an8.77:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: |
an8.77:1.2 | “āvuso bhikkhavo”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
an8.77:1.3 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – отвечали те монахи. |
an8.77:1.4 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an8.77:2.1 | “Aṭṭhime, āvuso, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Reverends, these eight people are found in the world. | “Друзья, есть эти восемь типов личностей, существующих в мире. |
an8.77:2.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.77:2.3 | Idhāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | First, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Бывает так, что монах пребывает в уединении, живёт отдельно, и в нём возникает желание обретений. |
an8.77:2.4 | So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get them. | Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. |
an8.77:2.5 | Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya lābho nuppajjati. | But material things don’t come to them. | Однако, он не может получить обретений. |
an8.77:2.6 | So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. | Из-за недостатка обретений он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an8.77:2.7 | Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’. | This is called a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when they do not acquire material things, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching. | Такой зовётся монахом, желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения, но, не получая оных, он печалится и горюет. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. |
an8.77:3.1 | Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.77:3.2 | So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get them. | Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. |
an8.77:3.3 | Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati. | And material things do come to them. | Он получает обретения. |
an8.77:3.4 | So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati. | And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material things. | Из-за этих обретений он становится опьянённым [ими], возрастает в беспечности, впадает в беспечность. |
an8.77:3.5 | Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’. | This is called a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. And when they acquire material things, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. | Такой зовётся монахом, желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. |
an8.77:4.1 | Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.77:4.2 | So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. | They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. | Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. |
an8.77:4.3 | Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho nuppajjati. | And material things don’t come to them. | Он не получает обретения. |
an8.77:4.4 | So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. | Из-за недостатка обретений он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an8.77:4.5 | Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’. | This is called a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when they do not acquire material things, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching. | Такой зовётся монахом, желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения, и, не получая оных, он печалится и горюет. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. |
an8.77:5.1 | Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.77:5.2 | So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. | They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. | Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. |
an8.77:5.3 | Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho uppajjati. | But material things do come to them. | Тем не менее, он получает обретения. |
an8.77:5.4 | So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati. | And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material things. | Из-за этих обретений он становится опьянённым [ими], возрастает в беспечности, впадает в беспечность. |
an8.77:5.5 | Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’. | This is called a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when they acquire material things, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. | Такой зовётся монахом, желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. |
an8.77:6.1 | Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.77:6.2 | So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get them. | Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. |
an8.77:6.3 | Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho nuppajjati. | But material things don’t come to them. | Однако, он не может получить обретений. |
an8.77:6.4 | So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. | Из-за недостатка обретений он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an8.77:6.5 | Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’. | This is called a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when they do not acquire material things, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching. | Такой зовётся монахом, желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения, но, не получая оных, он не печалится и не горюет. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. |
an8.77:7.1 | Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.77:7.2 | So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get them. | Он побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. |
an8.77:7.3 | Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho uppajjati. | And material things do come to them. | Он получает обретения. |
an8.77:7.4 | So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati. | But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material things. | Из-за этих обретений он не становится опьянённым [ими], не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. |
an8.77:7.5 | Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. | This is called a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when they acquire material things, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. | Такой зовётся монахом, желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. |
an8.77:8.1 | Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.77:8.2 | So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. | They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. | Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. |
an8.77:8.3 | Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho nuppajjati. | And material things don’t come to them. | Он не получает обретения. |
an8.77:8.4 | So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. | Из-за недостатка обретений он не печалится, не горюет и не плачет. Он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an8.77:8.5 | Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’. | This is called a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when they do not acquire material things, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching. | Такой зовётся монахом, желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения, и, не получая оных, он не печалится и не горюет. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. |
an8.77:9.1 | Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. | Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material things. | Но, [бывает и так, что] когда монах пребывает в уединении, живёт отдельно, то в нём возникает желание обретений. |
an8.77:9.2 | So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. | They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. | Он не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. |
an8.77:9.3 | Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho uppajjati. | But material things do come to them. | Тем не менее, он получает обретения. |
an8.77:9.4 | So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati. | But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material things. | Из-за этих обретений он не становится опьянённым [ими], не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. |
an8.77:9.5 | Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. | This is called a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when they acquire material things, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. | Такой зовётся монахом, желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. |
an8.77:9.6 | Ime kho, āvuso, aṭṭha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These eight people are found in the world.” | Таковы эти восемь типов личностей, существующих в мире”. |
an8.77:9.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.78:0.1 |
|
|
|
an8.78:0.2 | |||
an8.78:0.3 | Alaṁsutta | Good Enough | Сутта Способный |
an8.78:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… | There Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам… |
an8.78:1.2 | chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. | “Reverends, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others. | “Друзья, обладая шестью качествами, монах способен [принести благо] себе и другим. |
an8.78:1.3 | Katamehi chahi? | What six? | Какими шестью? |
an8.78:1.4 | Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах быстро улавливает благие учения. |
an8.78:1.5 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.78:1.6 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. |
an8.78:1.7 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.78:1.8 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.78:1.9 | sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.78:1.10 | Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. | A mendicant with these six qualities is good enough for themselves and others. | Обладая этими шестью качествами, монах способен [принести благо] себе и другим. |
an8.78:2.1 | Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. | A mendicant with five qualities is good enough for themselves and others. | Обладая пятью качествами, монах способен [принести благо] себе и другим. |
an8.78:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
an8.78:2.3 | Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения. |
an8.78:2.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Однако, он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.78:2.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. |
an8.78:2.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.78:2.7 | kalyāṇavāco ca hoti …pe… | They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.78:2.8 | sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.78:2.9 | Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. | A mendicant with these five qualities is good enough for themselves and others. | Обладая этими пятью качествами, монах способен [принести благо] себе и другим. |
an8.78:3.1 | Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with four qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая четырьмя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.78:3.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an8.78:3.3 | Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах быстро улавливает благие учения. |
an8.78:3.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.78:3.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. |
an8.78:3.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.78:3.7 | no ca kalyāṇavāco hoti …pe… | They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. | Однако, он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи, как и не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.78:3.8 | no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. | They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.78:3.9 | Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with these four qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая вышеупомянутыми четырьмя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.78:4.1 | Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with four qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая четырьмя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.78:4.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an8.78:4.3 | Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах быстро улавливает благие учения. |
an8.78:4.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.78:4.5 | no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Однако, он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, |
an8.78:4.6 | no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. | и он не понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.78:4.7 | kalyāṇavāco ca hoti …pe… | They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | Но, всё же, он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.78:4.8 | sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.78:4.9 | Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with these four qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая вышеупомянутыми четырьмя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.78:5.1 | Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with three qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая тремя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.78:5.2 | Katamehi tīhi? | What three? | Какими тремя? |
an8.78:5.3 | Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения. |
an8.78:5.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | Однако, он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.78:5.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. |
an8.78:5.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.78:5.7 | no ca kalyāṇavāco hoti …pe… | They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. | Однако, он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи, как и не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.78:5.8 | no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. | They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.78:5.9 | Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with these three qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая вышеупомянутыми тремя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.78:6.1 | Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with three qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая тремя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.78:6.2 | Katamehi tīhi? | What three? | Какими тремя? |
an8.78:6.3 | Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения, |
an8.78:6.4 | sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | They readily memorize the teachings they’ve heard. | но способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.78:6.5 | no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Однако, он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, |
an8.78:6.6 | no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. | и он не понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.78:6.7 | kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā, | They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | И, тем не менее, он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.78:6.8 | sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.78:6.9 | Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with these three qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая вышеупомянутыми тремя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.78:7.1 | Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with two qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая двумя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.78:7.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an8.78:7.3 | Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения |
an8.78:7.4 | no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. | и не способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.78:7.5 | dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | They examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Однако, он изучает значение учений, которые он удержал в уме, |
an8.78:7.6 | atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | и он понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.78:7.7 | no ca kalyāṇavāco hoti …pe… | They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. | Однако, он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи, как и не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.78:7.8 | no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. | They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.78:7.9 | Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. | A mendicant with these two qualities is good enough for themselves but not for others. | Обладая вышеупомянутыми двумя качествами, монах способен [принести благо] себе, но не другим. |
an8.78:8.1 | Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. | A mendicant with two qualities is good enough for others but not for themselves. | Обладая двумя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе. |
an8.78:8.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an8.78:8.3 | Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; | A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. | Вот монах не улавливает быстро благие учения |
an8.78:8.4 | no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; | And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. | и не способен удержать в уме те учения, которые он заучил. |
an8.78:8.5 | no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; | Nor do they examine the meaning of teachings they’ve memorized. | Он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, |
an8.78:8.6 | no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. | и не понял смысл, Дхамму, и практику в соответствии с Дхаммой. |
an8.78:8.7 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; | They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. | И, тем не менее, он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. |
an8.78:8.8 | sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an8.78:8.9 | Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti. | A mendicant with these two qualities is good enough for others but not for themselves.” | Обладая вышеупомянутыми двумя качествами, монах способен [принести благо] другим, но не себе”. |
an8.78:8.10 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.79:0.1 |
|
|
|
an8.79:0.2 | |||
an8.79:0.3 | Parihānasutta | Decline | Сутта Упадок |
an8.79:1.1 | “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | “These eight things lead to the decline of a mendicant trainee. | “Монахи, эти восемь качеств ведут к упадку монаха, который ещё ученик. |
an8.79:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.79:1.3 | Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, saṁsaggārāmatā, papañcārāmatā— | They relish work, talk, sleep, and company. They don’t guard the sense doors and they eat too much. They relish closeness and proliferation. | Наслаждение работой, наслаждение разговорами, наслаждение сном, наслаждение компанией, отсутствие охраны дверей органов чувств, отсутствие умеренности в еде, наслаждение связанностью, наслаждение в разрастании. |
an8.79:1.4 | ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | These eight things lead to the decline of a mendicant trainee. | Эти восемь качеств ведут к упадку монаха, который ещё ученик. |
an8.79:2.1 | Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. | These eight things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. | Монахи, эти восемь качеств ведут к не-упадку монаха, который ещё ученик. |
an8.79:2.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.79:2.3 | Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, asaṁsaggārāmatā, nippapañcārāmatā— | They don’t relish work, talk, sleep and company. They guard the sense doors, and they don’t eat too much. They don’t relish closeness and proliferation. | Отсутствие наслаждения работой… охрана дверей… умеренность в еде… отсутствие наслаждения в разрастании. |
an8.79:2.4 | ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. | These eight things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” | Эти восемь качеств ведут к не-упадку монаха, который ещё ученик”. |
an8.79:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.80:0.1 |
|
|
|
an8.80:0.2 | |||
an8.80:0.3 | Kusītārambhavatthusutta | Grounds for Laziness and Arousing Energy | Сутта Основы для лени и зарождения усердия |
an8.80:1.1 | “Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni. | “Mendicants, there are eight grounds for laziness. | “Монахи, есть эти восемь основ для лени. |
an8.80:1.2 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.80:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kattabbaṁ hoti. | Firstly, a mendicant has some work to do. | Бывает так, что монаху нужно сделать некую работу. |
an8.80:1.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:1.5 | ‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. | ‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ | “Мне нужно сделать некую работу. Пока работаю, моё тело устанет. Почему бы мне не прилечь?” |
an8.80:1.6 | So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | И он ложится. Он не зарождает усердия для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an8.80:1.7 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ kusītavatthu. | This is the first ground for laziness. | Такова первая основа для лени. |
an8.80:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. | Furthermore, a mendicant has done some work. | Далее, монах выполнил некую работу. |
an8.80:2.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:2.3 | ‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilanto. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. | ‘I’ve done some work. But while working my body got tired. I’d better have a lie down.’ | “Я выполнил некую работу. Из-за работы моё тело устало. Почему бы мне не прилечь?” |
an8.80:2.4 | So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | И он ложится. Он не зарождает усердия для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an8.80:2.5 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ kusītavatthu. | This is the second ground for laziness. | Такова вторая основа для лени. |
an8.80:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. | Furthermore, a mendicant has to go on a journey. | Далее, монаху нужно совершить путешествие. |
an8.80:3.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:3.3 | ‘maggo me gantabbo bhavissati. Maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. | ‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’ | “Мне нужно совершить путешествие. Пока я путешествую, моё тело устанет. Почему бы мне не прилечь?” |
an8.80:3.4 | So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | И он ложится. Он не зарождает усердия для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an8.80:3.5 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ kusītavatthu. | This is the third ground for laziness. | Такова третья основа для лени. |
an8.80:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti. | Furthermore, a mendicant has gone on a journey. | Далее, монах совершил путешествие. |
an8.80:4.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:4.3 | ‘ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ. Maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. | ‘I’ve gone on a journey. But while walking my body got tired. I’d better have a lie down.’ | “Я совершил путешествие. Пока я путешествовал, моё тело устало. Почему бы мне не прилечь?” |
an8.80:4.4 | So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | И он ложится. Он не зарождает усердия для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an8.80:4.5 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ kusītavatthu. | This is the fourth ground for laziness. | Такова четвёртая основа для лени. |
an8.80:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. | Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. | Далее, монах сходил за подаяниями в деревню или город, но не получил столько еды, сколько ему необходимо, грубой или же превосходной. |
an8.80:5.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:5.3 | ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo kilanto akammañño. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. | ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. I’d better have a lie down.’ | “Я сходил за подаяниями в деревню или город, но не получил столько еды, сколько мне необходимо, грубой или же превосходной. Моё тело стало уставшим и тягостным. Почему бы мне не прилечь?” |
an8.80:5.4 | So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe… | They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized. | И он ложится. Он не зарождает усердия… |
an8.80:5.5 | idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ kusītavatthu. | This is the fifth ground for laziness. | Такова пятая основа для лени. |
an8.80:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. | Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. | Далее, монах сходил за подаяниями в деревню или город, и получил столько еды, сколько ему необходимо, грубой или же превосходной. |
an8.80:6.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:6.3 | ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo garuko akammañño māsācitaṁ maññe. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. | ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy, unfit for work, like I’ve just eaten a load of beans. I’d better have a lie down.’ | “Я сходил за подаяниями в деревню или город, и получил столько еды, сколько мне необходимо, грубой или же превосходной. Моё тело стало тяжёлым и тягостным, точно груда сырых бобов. Почему бы мне не прилечь?” |
an8.80:6.4 | So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe… | They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized. | И он ложится. Он не зарождает усердия… |
an8.80:6.5 | idaṁ, bhikkhave, chaṭṭhaṁ kusītavatthu. | This is the sixth ground for laziness. | Такова шестая основа для лени. |
an8.80:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. | Furthermore, a mendicant feels a little sick. | Далее, монах немного болен. |
an8.80:7.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:7.3 | ‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṁ. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. | ‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ | “Я немного болен. Мне нужно прилечь. Почему бы мне не прилечь?” |
an8.80:7.4 | So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe… | They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized. | И он ложится. Он не зарождает усердия… |
an8.80:7.5 | idaṁ, bhikkhave, sattamaṁ kusītavatthu. | This is the seventh ground for laziness. | Такова седьмая основа для лени. |
an8.80:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. | Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. | Далее, монах оправился от болезни. Вскоре после выздоровления |
an8.80:8.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:8.3 | ‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa me kāyo dubbalo akammañño. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. | ‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ | “Я оправился от болезни. Я только что оправился от болезни. Моё тело всё ещё слабое и тягостное. Почему бы мне не прилечь?” |
an8.80:8.4 | So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | И он ложится. Он не зарождает усердия для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an8.80:8.5 | Idaṁ, bhikkhave, aṭṭhamaṁ kusītavatthu. | This is the eighth ground for laziness. | Такова восьмая основа для лени. |
an8.80:8.6 | Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha kusītavatthūni. | These are the eight grounds for laziness. | Таковы восемь основ для лени. |
an8.80:9.1 | Aṭṭhimāni, bhikkhave, ārambhavatthūni. | There are eight grounds for arousing energy. | Монахи, есть эти восемь основ для зарождения усердия. |
an8.80:9.2 | Katamāni aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.80:9.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kattabbaṁ hoti. | Firstly, a mendicant has some work to do. | Бывает так, что монаху нужно сделать некую работу. |
an8.80:9.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:9.5 | ‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho mayā karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | ‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ | “Мне нужно сделать некую работу. Во время работы мне будет непросто взяться за учение будд. Почему бы мне заранее не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого?” |
an8.80:9.6 | So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | Он зарождает усердие для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an8.80:9.7 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ārambhavatthu. | This is the first ground for arousing energy. | Такова первая основа для зарождения усердия. |
an8.80:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. | Furthermore, a mendicant has done some work. | Далее, монах выполнил некую работу. |
an8.80:10.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:10.3 | ‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ. Kammaṁ kho panāhaṁ karonto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | ‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ | “Я выполнил некую работу. Во время работы у меня не было возможности взяться за учение будд. |
an8.80:10.4 | So vīriyaṁ ārabhati. | They rouse up energy … | Почему бы мне не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого…” |
an8.80:10.5 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ārambhavatthu. | This is the second ground for arousing energy. | Такова вторая основа для зарождения усердия. |
an8.80:11.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. | Furthermore, a mendicant has to go on a journey. | Далее, монаху нужно совершить путешествие. |
an8.80:11.2 | Tassa evaṁ hoti— | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:11.3 | maggo kho me gantabbo bhavissati. Maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ …pe… | ‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy …’ … | “Мне нужно совершить путешествие. Пока я путешествую, мне будет непросто взяться за учение будд. Почему бы мне заранее не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого…” |
an8.80:11.4 | idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ārambhavatthu. | This is the third ground for arousing energy. | Такова третья основа для зарождения усердия. |
an8.80:12.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti. | Furthermore, a mendicant has gone on a journey. | Далее, монах совершил путешествие. |
an8.80:12.2 | Tassa evaṁ hoti— | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:12.3 | ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ. Maggaṁ kho panāhaṁ gacchanto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… | ‘I’ve gone on a journey. While I was walking I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy …’ … | “Я совершил путешествие. Пока я путешествовал, у меня не было возможности взяться за учение будд. Почему бы мне не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого…” |
an8.80:12.4 | idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ārambhavatthu. | This is the fourth ground for arousing energy. | Такова четвёртая основа для зарождения усердия. |
an8.80:13.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. | Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. | Далее, монах сходил за подаяниями в деревню или город, но не получил столько еды, сколько ему необходимо, грубой или же превосходной. |
an8.80:13.2 | Tassa evaṁ hoti— | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:13.3 | ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo lahuko kammañño. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… | ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, rough or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy …’ … | “Я сходил за подаяниями в деревню или город, но не получил столько еды, сколько мне необходимо, грубой или же превосходной. Моё тело лёгкое и послушное. Почему бы мне не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого…” |
an8.80:13.4 | idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ārambhavatthu. | This is the fifth ground for arousing energy. | Такова пятая основа для зарождения усердия. |
an8.80:14.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. | Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. | Далее, монах сходил за подаяниями в деревню или город, и получил столько еды, сколько ему необходимо, грубой или же превосходной. |
an8.80:14.2 | Tassa evaṁ hoti— | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:14.3 | ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo balavā kammañño. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… | ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is strong and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy …’ … | “Я сходил за подаяниями в деревню или город, и получил столько еды, сколько мне необходимо, грубой или же превосходной. Моё тело сильное и послушное. Почему бы мне не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого…” |
an8.80:14.4 | idaṁ, bhikkhave, chaṭṭhaṁ ārambhavatthu. | This is the sixth ground for arousing energy. | Такова шестая основа для зарождения усердия. |
an8.80:15.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. | Furthermore, a mendicant feels a little sick. | Далее, монах немного болен. |
an8.80:15.2 | Tassa evaṁ hoti— | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:15.3 | uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi …pe… | ‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy …’ … | “Я немного болен. Может статься, что моя болезнь [только] ухудшится. Почему бы мне заранее не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого…” |
an8.80:15.4 | idaṁ, bhikkhave, sattamaṁ ārambhavatthu. | This is the seventh ground for arousing energy. | Такова седьмая основа для зарождения усердия. |
an8.80:16.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. | Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. | Далее, монах оправился от болезни. Вскоре после выздоровления |
an8.80:16.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an8.80:16.3 | ‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho paccudāvatteyya. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. | ‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ | “Я оправился от болезни, только что оправился от болезни. Может статься, что моя болезнь [ещё] вернётся. Почему бы мне заранее не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого?” |
an8.80:16.4 | So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | Он зарождает усердие для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. |
an8.80:16.5 | Idaṁ, bhikkhave, aṭṭhamaṁ ārambhavatthu. | This is the eighth ground for arousing energy. | Такова восьмая основа для зарождения усердия. |
an8.80:17.1 | Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha ārambhavatthūnī”ti. | These are the eight grounds for arousing energy.” | Таковы восемь основ для зарождения усердия”. |
an8.80:17.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.80:17.3 | Yamakavaggo tatiyo. | Глава Ямака Третья. | |
an8.80:18.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an8.80:18.1 |
| ||
an8.80:18.2 | dve sampadā athāpare; | ||
an8.80:18.3 | Icchā alaṁ parihānaṁ, | ||
an8.80:18.4 | kusītārambhavatthūnīti. | ||
an8.81:0.1 |
|
|
|
an8.81:0.2 | |||
an8.81:0.3 | Satisampajaññasutta | Mindfulness and Situational Awareness | Сутта Осознанность и бдительность |
an8.81:1.1 | “Satisampajaññe, bhikkhave, asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṁ hoti hirottappaṁ. | “Mendicants, when there is no mindfulness and situational awareness, one who lacks mindfulness and situational awareness has destroyed a vital condition for conscience and prudence. | “Монахи, когда [у человека] нет осознанности и бдительности, когда он неполноценен в осознанности и бдительности, [то тогда] у чувства стыда и боязни совершить проступок отсутствует их непосредственная причина. |
an8.81:1.2 | Hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro. | When there is no conscience and prudence, one who lacks conscience and prudence has destroyed a vital condition for sense restraint. | Когда [у человека] нет чувства стыда и боязни совершить проступок, когда он неполноценен в чувстве стыда и боязни совершить проступок, [то тогда] у сдержанности органов чувств отсутствует её непосредственная причина. |
an8.81:1.3 | Indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ. | When there is no sense restraint, one who lacks sense restraint has destroyed a vital condition for ethical conduct. | Когда [у человека] нет сдержанности органов чувств, когда он неполноценен в сдержанности органов чувств, [то тогда] у нравственного поведения отсутствует его непосредственная причина. |
an8.81:1.4 | Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi. | When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. | Когда [у человека] нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина. |
an8.81:1.5 | Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. | When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. | Когда [у человека] нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, [то тогда] у знания и видения вещей как-есть отсутствует его непосредственная причина. |
an8.81:1.6 | Yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo. | When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment and dispassion. | Когда [у человека] нет знания и видения вещей как-есть, когда он неполноценен в знании и видении вещей как-есть, [то тогда] у разочарования и бесстрастия отсутствует их непосредственная причина. |
an8.81:1.7 | Nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. | When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. | Когда [у человека] нет разочарования и бесстрастия, когда он неполноценен в разочаровании и бесстрастии, [то тогда] у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина. |
an8.81:1.8 | Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati. | Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. | Представьте, как если бы у дерева недоставало ветвей и листвы. В таком случае его ростки не достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина не достигли бы полного разрастания. |
an8.81:1.9 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, satisampajaññe asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṁ hoti hirottappaṁ; | In the same way, when there is no mindfulness and situational awareness, one who lacks mindfulness and situational awareness has destroyed a vital condition for conscience and prudence. | Точно также, когда [у человека] нет осознанности и бдительности… |
an8.81:1.10 | hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti …pe… | When there is no conscience and prudence … | |
an8.81:1.11 | vimuttiñāṇadassanaṁ. | One who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. | [то тогда] у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина. |
an8.81:2.1 | Satisampajaññe, bhikkhave, sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṁ hoti hirottappaṁ. | When there is mindfulness and situational awareness, one who has fulfilled mindfulness and situational awareness has fulfilled a vital condition for conscience and prudence. | Монахи, когда [у человека] есть осознанность и бдительность, у того, кто обладает осознанностью и бдительностью, [у того] чувство стыда и боязнь совершить проступок имеют свою непосредственную причину. |
an8.81:2.2 | Hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti indriyasaṁvaro. | When there is conscience and prudence, one who has fulfilled conscience and prudence has fulfilled a vital condition for sense restraint. | Когда [у человека] есть чувство стыда и боязнь совершить проступок, у того, кто обладает чувством стыда и боязнью совершить проступок, [у того] сдержанность органов чувств имеет свою непосредственную причину. |
an8.81:2.3 | Indriyasaṁvare sati indriyasaṁvarasampannassa upanisasampannaṁ hoti sīlaṁ. | When there is sense restraint, one who has fulfilled sense restraint has fulfilled a vital condition for ethical conduct. | Когда [у человека] есть сдержанность органов чувств, у того, кто осуществляет сдержанность в отношении органов чувств, [у того] нравственное поведение имеет свою непосредственную причину. |
an8.81:2.4 | Sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi. | When there is ethical conduct, one who has fulfilled ethical conduct has fulfilled a vital condition for right immersion. | Когда [у человека] есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, [у того] правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину. |
an8.81:2.5 | Sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. | When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. | Когда [у человека] есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, [у того] знание и видение вещей как-есть имеет свою непосредственную причину. |
an8.81:2.6 | Yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo. | When there is true knowledge and vision, one who has fulfilled true knowledge and vision has fulfilled a vital condition for disillusionment and dispassion. | Когда [у человека] есть знание и видение вещей как-есть, у того, кто обладает знанием и видением вещей как-есть, [у того] разочарование и бесстрастие имеет свою непосредственную причину. |
an8.81:2.7 | Nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. | When there is disillusionment and dispassion, one who has fulfilled disillusionment and dispassion has fulfilled a vital condition for knowledge and vision of freedom. | Когда [у человека] есть разочарование и бесстрастие, у того, кто обладает разочарованием и бесстрастием, [у того] знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину. |
an8.81:2.8 | Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati. | Suppose there was a tree that was complete with branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would grow to fullness. | Представьте, как если бы у дерева были ветви и листва. В таком случае его ростки достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина достигли бы полного разрастания. |
an8.81:2.9 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, satisampajaññe sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṁ hoti hirottappaṁ; | In the same way, when there is mindfulness and situational awareness, one who has fulfilled mindfulness and situational awareness has fulfilled a vital condition for conscience and prudence. | Точно также, когда [у человека] есть осознанность и бдительность… |
an8.81:2.10 | hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti …pe… | When there is conscience and prudence … | |
an8.81:2.11 | vimuttiñāṇadassanan”ti. | One who has fulfilled disillusionment and dispassion has fulfilled a vital condition for knowledge and vision of freedom.” | знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину”. |
an8.81:2.12 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an8.82:0.1 |
|
|
|
an8.82:0.2 | |||
an8.82:0.3 | Puṇṇiyasutta | With Puṇṇiya | Сутта Пунния |
an8.82:1.1 | Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Puṇṇiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Пунния подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом и сказал: |
an8.82:1.2 | “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti, appekadā na paṭibhātī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes the Realized One feels inspired to teach, and other times not?” | “Почтенный, почему иногда Татхагата предрасположен к тому, чтобы обучать Дхамме, а иногда не предрасположен?” |
an8.82:1.3 | “Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no cupasaṅkamitā; | “Puṇṇiya, when a mendicant has faith but doesn’t approach, | “Когда, Пунния, монах наделён верой, но не подходит к нему, |
an8.82:1.4 | neva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. | the Realized One doesn’t feel inspired to teach. | Татхагата не предрасположен обучать Дхамме. |
an8.82:1.5 | Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca; | But when a mendicant has faith and approaches, | Но когда монах наделён верой и подходит к нему, |
an8.82:1.6 | evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. | the Realized One feels inspired to teach. | Татхагата предрасположен обучать Дхамме. |
an8.82:1.7 | Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā …pe… | When a mendicant has faith and approaches, but doesn’t pay homage … | Когда, Пунния, монах наделён верой и подходит к нему, но не прислуживает ему… |
an8.82:1.8 | payirupāsitā ca, no ca paripucchitā … | they pay homage, but don’t ask questions … | Когда, Пунния, монах наделён верой, подходит к нему, прислуживает ему, но не задаёт вопросов… |
an8.82:1.9 | paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṁ suṇāti … | they ask questions, but don’t actively listen to the teaching … | задаёт вопросы, но не слушает Дхамму, охотно склоняя ухо… |
an8.82:1.10 | ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, no ca sutvā dhammaṁ dhāreti … | they actively listen to the teaching, but don’t remember the teaching they’ve heard … | склоняет ухо и слушает Дхамму, но, услышав, не удерживает её в уме… |
an8.82:1.11 | sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati … | they remember the teaching they’ve heard, but don’t reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered … | Когда, Пунния, монах наделён верой, удерживает в уме… но не изучает смысла учений, которые были удержаны в уме… |
an8.82:1.12 | dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | they reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered, but, not having understood the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. | понимает смысл и Дхаммы, и затем [не] практикует в соответствии с Дхаммой… |
an8.82:1.13 | Neva tāva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. | The Realized One doesn’t feel inspired to teach. | Татхагата не предрасположен обучать Дхамме. |
an8.82:2.1 | Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; | But when a mendicant has faith, approaches, pays homage, asks questions, actively listens to the teachings, remembers the teachings, reflects on the meaning, and practices accordingly, | Но, Пунния, когда монах наделён верой; подходит к [Татхагате]; прислуживает; задаёт вопросы; слушает Дхамму, охотно склоняя ухо; услышав, удерживает её в уме; изучает смысл учений, которые были удержаны в уме; понимает смысл и Дхамму, а затем практикует в соответствии с Дхаммой; |
an8.82:2.2 | evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. | the Realized One feels inspired to teach. | Татхагата предрасположен обучать Дхамме. |
an8.82:2.3 | Imehi kho, puṇṇiya, aṭṭhahi dhammehi samannāgatā ekantapaṭibhānā tathāgataṁ dhammadesanā hotī”ti. | When someone possesses these eight qualities, the Realized One feels totally inspired to teach.” | Когда, Пунния, он наделён этими восемью качествами, Татхагата всецело предрасположен обучать Дхамме”. |
an8.82:2.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an8.83:0.1 |
|
|
|
an8.83:0.2 | |||
an8.83:0.3 | Mūlakasutta | Rooted | Сутта Коренной |
an8.83:1.1 | “Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | “Mendicants, if wanderers of other religions were to ask: | “Монахи, странники-приверженцы иных учений могут спросить вас: |
an8.83:1.2 | ‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti? | ‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’ How would you answer them?” | “В чём, друзья, коренятся все вещи? Через что они проявляются? Из чего они возникают? В чём они сходятся? Чем они возглавляются? Что ими управляет? Что является их надзирателем? Что является их сердцевиной?” Будучи спрошенными так, как бы вы им ответили?” |
an8.83:1.3 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
an8.83:2.1 | “Tena hi, bhikkhave, desessāmi. | “Well then, mendicants, I will teach it. | В таком случае, монахи, я объясню. |
an8.83:2.2 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | “Тогда, монахи, слушайте внимательно. Я буду говорить”. |
an8.83:2.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. |
an8.83:2.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an8.83:2.5 | “sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | “Mendicants, if wanderers of other religions were to ask: | “Монахи, если странники-приверженцы иных учений спросят вас: |
an8.83:2.6 | ‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, | ‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’ | “В чём, друзья, коренятся все вещи? Через что они проявляются? Из чего они возникают? В чём они сходятся? Чем они возглавляются? Что ими управляет? Что является их надзирателем? Что является их сердцевиной?” |
an8.83:2.7 | evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | You should answer them: | то вот как вам следует ответить: |
an8.83:2.8 | ‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti, | ‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core.’ | “Друзья, все вещи коренятся в желании. Они проявляются через внимание. Они возникают из контакта. Они сходятся в чувстве. Они возглавляются сосредоточением. Ими управляет осознанность. Их надзирателем является мудрость. Их сердцевиной является освобождение. |
an8.83:2.9 | evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti. | When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.” | Будучи спрошенными так, монахи, вот как вам следует ответить тем странникам-приверженцам иных учений”. |
an8.83:2.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an8.84:0.1 |
|
|
|
an8.84:0.2 | |||
an8.84:0.3 | Corasutta | A Master Thief | Сутта Преступник |
an8.84:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti. | “Mendicants, a master thief with eight factors is soon executed, and doesn’t have long to live. | “Монахи, обладая восемью факторами, крупный преступник вскоре попадает в беду и долго не живёт. |
an8.84:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.84:1.3 | Appaharantassa paharati, anavasesaṁ ādiyati, itthiṁ hanati, kumāriṁ dūseti, pabbajitaṁ vilumpati, rājakosaṁ vilumpati, accāsanne kammaṁ karoti, na ca nidhānakusalo hoti. | He attacks unprovoked. He steals everything without exception. He kills a woman. He rapes a girl. He robs a monk. He robs the royal treasury. He works close to home. He’s not skilled at hiding his booty. | Он нападет на тех, кто не нападает на него. Он крадёт, не оставляя ничего после себя. Он убивает женщину. Он насилует девушку. Он грабит монаха. Он грабит царскую сокровищницу. Он идёт на дело рядом с местом своего проживания. Он неумелый в том, как прятать. |
an8.84:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti. | A master thief with these eight factors is soon executed, and doesn’t have long to live. | Обладая этими восемью факторами, крупный преступник вскоре попадает в беду и долго не живёт. |
an8.84:2.1 | Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṁ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hoti. | A master thief with eight factors is not soon executed, and lives long. | Монахи, обладая восемью факторами, крупный преступник нескоро попадает в беду и живёт долго. |
an8.84:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.84:2.3 | Na appaharantassa paharati, na anavasesaṁ ādiyati, na itthiṁ hanati, na kumāriṁ dūseti, na pabbajitaṁ vilumpati, na rājakosaṁ vilumpati, na accāsanne kammaṁ karoti, nidhānakusalo ca hoti. | He doesn’t attack unprovoked. He doesn’t steal everything without exception. He doesn’t kill a woman. He doesn’t rape a girl. He doesn’t rob a monk. He doesn’t rob the royal treasury. He doesn’t work close to home. He’s skilled at hiding his booty. | Он не нападет на тех, кто не нападает на него. Он не крадёт, не оставляя ничего после себя. Он не убивает женщину. Он не насилует девушку. Он не грабит отшельника. Он не грабит царскую сокровищницу. Он не идёт на дело рядом с местом своего проживания. Он умелый в том, как прятать. |
an8.84:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṁ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hotī”ti. | A master thief with these eight factors is not soon executed, and lives long.” | Обладая этими восемью факторами, крупный преступник нескоро попадает в беду и живёт долго”. |
an8.84:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an8.85:0.1 |
|
|
|
an8.85:0.2 | |||
an8.85:0.3 | Samaṇasutta | Terms for the Realized One | Сутта Шраман |
an8.85:1.1 | “‘Samaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | “‘Ascetic’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Монахи, “Шраман” – это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an8.85:1.2 | ‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | ‘Brahmin’, | “Брахман” – это обозначение Татхагаты… |
an8.85:1.3 | ‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | ‘Knowledge Master’, | “Ведающий” – это обозначение Татхагаты… |
an8.85:1.4 | ‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | ‘Healer’, | “Мастер знания” – это обозначение Татхагаты… |
an8.85:1.5 | ‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | ‘Unstained’, | “Незапятнанный” – это обозначение Татхагаты… |
an8.85:1.6 | ‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | ‘Immaculate’, | “Безупречный” – это обозначение Татхагаты… |
an8.85:1.7 | ‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. | ‘Knower’, | “Знающий” – это обозначение Татхагаты… |
an8.85:1.8 | ‘Vimutto’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassāti. | and ‘Freed’ are terms for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Освобождённый” – это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого”. |
an8.85:2.1 |
|
|
|
an8.85:2.2 | brāhmaṇena vusīmatā; | a brahmin who has lived the life; | Брахман, который прожил [полностью] святую жизнь; |
an8.85:2.3 | Yaṁ vedagunā pattabbaṁ, | it should be attained by a knowledge master, | Как лекарь, так и знаний Мастер могут обрести его; |
an8.85:2.4 | bhisakkena anuttaraṁ. | a healer. | И незапятнанный лишь может состояния высшего достичь, |
an8.85:3.1 | Yaṁ nimmalena pattabbaṁ, | The supreme should be attained by the unstained, | Тот, безупречен кто, |
an8.85:3.2 | vimalena sucīmatā; | stainless and pure; | очистил кто себя; |
an8.85:3.3 | Yaṁ ñāṇinā ca pattabbaṁ, | it should be attained by a knower, | Знаток может достичь его, тот, кто освобождён; |
an8.85:3.4 | vimuttena anuttaraṁ. | who is free. | [И в этом] я являюсь победившим в битве [этой], |
an8.85:4.1 | Sohaṁ vijitasaṅgāmo, | I am victorious in battle! | Свободный от оков, |
an8.85:4.2 | mutto mocemi bandhanā; | Released, I release others from their chains. | освобождаю остальных. |
an8.85:4.3 | Nāgomhi paramadanto, | I am a dragon completely tamed, | Я – Нага, в совершенстве укротить себя [сумевший], |
an8.85:4.4 | asekho parinibbuto”ti. | an adept, I am quenched.” | Закончил тренировку, и ниббаны я достиг”. |
an8.85:4.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an8.86:0.1 |
|
|
|
an8.86:0.2 | |||
an8.86:0.3 | Yasasutta | With Nāgita | Сутта Слава |
an8.86:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. | At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala. | Я слышал, что однажды Благословенный, странствуя по стране Косал с большой группой монахов, прибыл в брахманскую деревню Косал под названием Иччханангала. |
an8.86:1.2 | Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. | He stayed in a forest near Icchānaṅgala. | Там он остановился в лесной роще Иччханангалы. |
an8.86:1.3 | Assosuṁ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā: | The brahmins and householders of Icchānaṅgala heard: | И тогда брахманы-домохозяева Иччханангалы услышали: |
an8.86:1.4 | “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. | “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala. He is staying in a forest near Icchānaṅgala. | “Как говорят, отшельник Готама, сын Сакьев, ушедший в из клана Сакьев в бездомную жизнь, странствуя по стране Косал вместе с большой группой монахов, прибыл в брахманскую деревню Косал под названием Иччханангала. Там он остановился в лесной роще Иччханангалы. |
an8.86:1.5 | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: | He has this good reputation: | И что об этом Мастере Готаме распространилась славная молва: |
an8.86:1.6 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe… | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ … | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый… |
an8.86:1.7 | sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’”ti. | It’s good to see such perfected ones.” | Хорошо было бы увидеть такого достойного”. |
an8.86:2.1 | Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahutaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddā mahāsaddā. | Then, when the night had passed, they took abundant fresh and cooked foods and went to the forest near Icchānaṅgala, where they stood outside the gates making a dreadful racket. | Так, брахманы-домохозяева Иччханангалы, как минула ночь, взяв с собой основную и неосновную еду, отправились к дому, что находился у ворот в лесную рощу Иччханангалы. По прибытии они устроили там большую суматоху и шумиху. |
an8.86:2.2 | Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. | Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. | В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному. |
an8.86:2.3 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Nāgita, | Поэтому Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите: |
an8.86:2.4 | “ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? | “Nāgita, who’s making that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” | “Нагита, что это за громкий шум и суета, как будто рыбаки поймали рыбу?” |
an8.86:2.5 | “Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahutaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaṁyeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti. | “Sir, it’s these brahmins and householders of Icchānaṅgala. They’ve brought abundant fresh and cooked foods, and they’re standing outside the gates wanting to offer it specially to the Buddha and the mendicant Saṅgha.” | “Почтенный, это брахманы-домохозяева Иччханангалы стоят у дома, что у ворот в лесную рощу Иччханангалы. Они принесли много основной и неосновной еды для Благословенного и общины монахов”. |
an8.86:2.6 | “Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. | “Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. | “Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. |
an8.86:2.7 | Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, | There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. | Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения, |
an8.86:2.8 | so taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyyā”ti. | Let them enjoy the filthy, lazy pleasure of possessions, honor, and popularity.” | то пусть он довольствуется этим удовольствием скользких испражнений, этим удовольствием апатии, этим удовольствием обретений, подношений, и славы”. |
an8.86:3.1 | “Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā. Adhivāsetu sugato. | “Sir, may the Blessed One please relent now! May the Holy One relent! | “Почтенный, пусть сейчас Благословенный согласится [принять их подношения]! Пусть Благословенный сейчас согласится! |
an8.86:3.2 | Adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. | Now is the time for the Buddha to relent. | Учитель, сейчас подходящий момент для согласия Благословенного! |
an8.86:3.3 | Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. | Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way. | Куда бы теперь Благословенный ни отправился, брахманы городов и деревень будут также туда стекаться. |
an8.86:3.4 | Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti; | It’s like when the heavens rain heavily and the water flows downhill. | Подобно тому, как дэвы дождя бросают на землю тяжёлые капли, и потоки воды стекают [вниз по склону], |
an8.86:3.5 | evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. | In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way. | точно также, когда Благословенный теперь отправится [куда-либо], брахманы городов и деревень будут также туда стекаться. |
an8.86:3.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an8.86:3.7 | Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti. | Because of the Buddha’s ethics and wisdom.” | Потому что Благословенный наделён такой нравственностью и мудростью”. |
an8.86:4.1 | “Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. | “Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. | “Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. |
an8.86:4.2 | Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, | There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. | Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения, |
an8.86:4.3 | so taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyya. | Let them enjoy the filthy, lazy pleasure of possessions, honor, and popularity. | то пусть он довольствуется этим удовольствием скользких испражнений, этим удовольствием апатии, этим удовольствием обретений, подношений, и славы. |
an8.86:5.1 | devatāpi kho, nāgita, ekaccā nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhiniyo assu akicchalābhiniyo akasiralābhiniyo, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | Even some of the deities can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. | Даже некоторые дэвы, Нагита, не могут обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения. |
an8.86:5.2 | Tumhākampi kho, nāgita, saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṁ anuyuttānaṁ viharataṁ evaṁ hoti: | When you all come together to enjoy each other’s company, I think: | Когда вы проживаете вместе, собираетесь вместе, живёте, привязанные к житию группой, то приходит мысль ко мне: |
an8.86:5.3 | ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | ‘These venerables mustn’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. | “Конечно же, эти достопочтенные не могут обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения, |
an8.86:5.4 | Tathā hi paname āyasmanto saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṁ anuyuttā viharanti’. | That must be because they come together to enjoy each other’s company.’ | и вот почему они живут вместе, собираются вместе, живут, привязанные к житию группой”. |
an8.86:6.1 | Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhū passāmi aññamaññaṁ aṅgulipatodakena sañjagghante saṅkīḷante. | Take mendicants I see poking each other with their fingers, giggling and playing together. | Бывает так, Нагита, что я вижу монахов, которые громко смеются, веселятся, щекочут друг друга пальцами. |
an8.86:6.2 | Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: | I think to myself: | Тогда мысль приходит ко мне: |
an8.86:6.3 | ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | ‘These venerables mustn’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. | “Конечно же, эти достопочтенные не могут обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения, |
an8.86:6.4 | Tathā hi paname āyasmanto aññamaññaṁ aṅgulipatodakena sañjagghanti saṅkīḷanti’. | That must be because they’re poking each other with their fingers, giggling and playing together.’ | и вот почему они громко смеются, веселятся, щекочут друг друга пальцами”. |
an8.86:7.1 | Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhū passāmi yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutte viharante. | Take mendicants I see eat as much as they like until their bellies are full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing. | Далее, бывает так, что я вижу монахов, набивших свои животы, которые съели столько еды, сколько хотели, и они живут, предаваясь удовольствию от лежания, удовольствию от чувственных контактов, удовольствию от апатии. |
an8.86:7.2 | Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: | I think to myself: | Тогда мысль приходит ко мне: |
an8.86:7.3 | ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | ‘These venerables mustn’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. | “Конечно же, эти достопочтенные не могут обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения, |
an8.86:7.4 | Tathā hi paname āyasmanto yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyuttā viharanti’. | That must be because they eat as much as they like until their bellies are full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing.’ | и вот почему они, набив свои животы, съев столько еды, сколько хотели, живут, предаваясь удовольствию от лежания, удовольствию от чувственных контактов, удовольствию от апатии”. |
an8.86:8.1 | Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ samāhitaṁ nisinnaṁ. | Take a mendicant living within a village who I see sitting immersed in samādhi. | Далее, бывает так, что я вижу монаха, который сидит в сосредоточении, находясь в хижине в деревне. |
an8.86:8.2 | Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: | I think to myself: | Тогда мысль приходит ко мне: |
an8.86:8.3 | ‘idāni imaṁ āyasmantaṁ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā. Taṁ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti. | ‘Now a monastery worker, a novice, or a fellow practitioner will make this venerable fall from immersion.’ | “Вскоре помощник по монастырю или саманера потревожит этого достопочтенного тем или иным образом и выведет его из сосредоточения”. |
an8.86:8.4 | Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. | So I’m not pleased that that mendicant is living within a village. | И поэтому я недоволен тем, что этот монах проживает в деревне. |
an8.86:9.1 | Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe pacalāyamānaṁ nisinnaṁ. | Take a mendicant in the wilderness who I see sitting nodding in meditation. | Но, далее, бывает так, что я вижу монаха, который сидит в безлюдной местности и [от сонливости] клюёт носом. |
an8.86:9.2 | Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: | I think to myself: | Тогда мысль приходит ко мне: |
an8.86:9.3 | ‘idāni ayamāyasmā imaṁ niddākilamathaṁ paṭivinodetvā araññasaññaṁyeva manasi karissati ekattan’ti. | ‘Now this venerable, having dispelled that sleepiness and weariness, will focus just on the unified perception of wilderness.’ | “Скоро этот достопочтенный рассеет свою сонливость и утомление и, объединив [свой ум], обратит [его] к восприятию дикой местности”. |
an8.86:9.4 | Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. | So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. | И потому я доволен тем, что этот монах проживает в безлюдной местности. |
an8.86:10.1 | Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe asamāhitaṁ nisinnaṁ. | Take a mendicant in the wilderness who I see sitting without being immersed in samādhi. | Далее, бывает так, что я вижу в безлюдной местности лесного монаха, который сидит несосредоточенным. |
an8.86:10.2 | Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: | I think to myself: | Тогда мысль приходит ко мне: |
an8.86:10.3 | ‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṁ vā cittaṁ samādahissati, samāhitaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti. | ‘Now if this venerable’s mind is not immersed in samādhi they will immerse it; or if it is immersed in samādhi, they will preserve it.’ | “Вскоре этот достопочтенный сосредоточит свой несосредоточенный ум или защитит свой сосредоточенный ум”. |
an8.86:10.4 | Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. | So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. | И потому я доволен тем, что этот монах проживает в безлюдной местности. |
an8.86:11.1 | Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe samāhitaṁ nisinnaṁ. | Take a mendicant in the wilderness who I see sitting immersed in samādhi. | Далее, бывает так, что я вижу в безлюдной местности лесного монаха, который сидит сосредоточенным. |
an8.86:11.2 | Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: | I think to myself: | Тогда мысль приходит ко мне: |
an8.86:11.3 | ‘idāni ayamāyasmā avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccissati, vimuttaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti. | ‘Now this venerable will free the unfreed mind or preserve the freed mind.’ | “Вскоре этот достопочтенный освободит свой неосвобождённый ум, или защитит свой освобождённый ум”. |
an8.86:11.4 | Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. | So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. | И потому я доволен тем, что этот монах проживает в безлюдной местности. |
an8.86:12.1 | Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | Take a mendicant who I see living within a village receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Далее, бывает так, что я вижу проживающего в деревне монаха, который получает одеяния, еду, жилища, средства для лечения больных. |
an8.86:12.2 | So taṁ lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṁ, riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; | Enjoying possessions, honor, and popularity they neglect retreat, and they neglect remote lodgings in the wilderness and the forest. | Получив, как он любит, эти обретения, подношения, и славу, он пренебрегает затворничеством, пренебрегает уединёнными лесом и жилищами в безлюдной местности. |
an8.86:12.3 | gāmanigamarājadhāniṁ osaritvā vāsaṁ kappeti. | They come down to villages, towns and capital cities and make their homes there. | Он живёт тем, что посещает деревни, поселения, и города. |
an8.86:12.4 | Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. | So I’m not pleased that that mendicant is living within a village. | И поэтому я недоволен тем, что этот монах проживает в деревне. |
an8.86:13.1 | Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | Take a mendicant who I see in the wilderness receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Далее, бывает так, что я вижу проживающего в безлюдной местности монаха, который получает одеяния, еду, жилища, средства для лечения больных. |
an8.86:13.2 | So taṁ lābhasakkārasilokaṁ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṁ, na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni. | Fending off possessions, honor, and popularity they don’t neglect retreat, and they don’t neglect remote lodgings in the wilderness and the forest. | Отринув эти обретения, подношения, и славу, он не пренебрегает затворничеством, не пренебрегает уединёнными лесом и жилищами в безлюдной местности. |
an8.86:13.3 | Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. | So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. | И поэтому я доволен тем, что этот монах проживает в безлюдной местности. |
an8.86:14.1 | Yasmāhaṁ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṁ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā”ti. | Nāgita, when I’m walking along a road and I don’t see anyone ahead or behind I feel relaxed, even if I need to urinate or defecate.” | Но когда я иду один по дороге и не вижу никого ни перед собой, ни за собой, то в это время мне легко, даже когда я мочусь и испражняюсь”. |
an8.86:14.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an8.87:0.1 |
|
|
|
an8.87:0.2 | |||
an8.87:0.3 | Pattanikujjanasutta | Turning the Bowl Upside Down | Сутта Чаша для сбора подаяний |
an8.87:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ nikkujjeyya. | “Mendicants, the Saṅgha may, if it wishes, turn the bowl upside down for a lay follower on eight grounds. | “Монахи, когда мирянин обладает восемью качествами, Сангха, если того пожелает, в отношении него может перевернуть чаши для сбора подаяний. |
an8.87:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.87:1.3 | Bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati. | They try to prevent the mendicants from getting material things. They try to harm mendicants. They try to drive mendicants from a monastery. They insult and abuse mendicants. They divide mendicants against each other. They criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. | Он старается не допустить того, чтобы монахи получали обретения. Он старается причинить монахам вред. Он старается не допустить того, чтобы монахи поселились [в некоем месте]. Он оскорбляет и поносит монахов. Он разделяет монахов друг от друга. Он неуважительно отзывается о Будде. Он неуважительно отзывается о Дхамме. Он неуважительно отзывается о Сангхе. |
an8.87:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ nikkujjeyya. | The Saṅgha may, if it wishes, turn the bowl upside down for a lay follower on these eight grounds. | Когда мирянин обладает этими восемью качествами, Сангха, если того пожелает, в отношении него может перевернуть чаши для сбора подаяний. |
an8.87:2.1 | Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ ukkujjeyya. | The Saṅgha may, if it wishes, turn the bowl upright for a lay follower on eight grounds. | Монахи, когда мирянин обладает этими восемью качествами, Сангха, если того пожелает, в отношении него может повернуть чаши для сбора подаяний правильным образом. |
an8.87:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.87:2.3 | Na bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, na bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, na bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, na bhikkhū akkosati paribhāsati, na bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati. | They don’t try to prevent the mendicants from getting material things. They don’t try to harm mendicants. They don’t try to drive mendicants from a monastery. They don’t insult and abuse mendicants. They don’t divide mendicants against each other. They don’t criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. | Он не старается не допустить того, чтобы монахи получали обретения. Он не старается причинить монахам вред. Он не старается не допустить того, чтобы монахи поселились [в некоем месте]. Он не оскорбляет и поносит монахов. Он не разделяет монахов друг от друга. Он уважительно отзывается о Будде. Он уважительно отзывается о Дхамме. Он уважительно отзывается о Сангхе. |
an8.87:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ ukkujjeyyā”ti. | The Saṅgha may, if it wishes, turn the bowl upright for a lay follower on these eight grounds.” | Когда мирянин обладает этими восемью качествами, Сангха, если того пожелает, в отношении него может повернуть чаши для сбора подаяний правильным образом”. |
an8.87:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an8.88:0.1 |
|
|
|
an8.88:0.2 | |||
an8.88:0.3 | Appasādapavedanīyasutta | A Proclamation of No Confidence | Сутта Отсутствие уверенности |
an8.88:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṁ pavedeyyuṁ. | “Mendicants, the lay followers may, if they wish, make a proclamation of no confidence in a mendicant who has eight qualities. | “Монахи, когда монах обладает восемью качествами, миряне, если того пожелают, могут объявить об отсутствии уверенности в нём. |
an8.88:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.88:1.3 | Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, agocare ca naṁ passanti. | They try to prevent the lay people from getting material things. They try to harm lay people. They insult and abuse lay people. They divide lay people against each other. They criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They’re seen at an inappropriate place for collecting alms. | Он старается не допустить того, чтобы миряне получали обретения. Он старается причинить мирянам вред. Он оскорбляет и поносит мирян. Он разделяет мирян друг от друга. Он неуважительно отзывается о Будде. Он неуважительно отзывается о Дхамме. Он неуважительно отзывается о Сангхе. Они видят его в неположенных местах. |
an8.88:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṁ pavedeyyuṁ. | The lay followers may, if they wish, make a proclamation of no confidence in a mendicant who possesses these eight qualities. | Когда монах обладает этими восемью качествами, миряне, если того пожелают, могут объявить об отсутствии уверенности в нём. |
an8.88:2.1 | Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā pasādaṁ pavedeyyuṁ. | The lay followers may, if they wish, make a proclamation of confidence in a mendicant who has eight qualities. | Монахи, когда монах обладает восемью качествами, миряне, если того пожелают, могут объявить о своей уверенности в нём. |
an8.88:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.88:2.3 | Na gihīnaṁ alābhāya parisakkati, na gihīnaṁ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati, gocare ca naṁ passanti. | They don’t try to prevent the lay people from getting material things. They don’t try to harm lay people. They don’t insult and abuse lay people. They don’t divide lay people against each other. They don’t criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They’re not seen at an inappropriate place for collecting alms. | Он не старается не допустить того, чтобы миряне получали обретения. Он не старается причинить мирянам вред. Он не оскорбляет и не поносит мирян. Он не разделяет мирян друг от друга. Он уважительно отзывается о Будде. Он уважительно отзывается о Дхамме. Он уважительно отзывается о Сангхе.они видят его в [положенных] местах. |
an8.88:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā pasādaṁ pavedeyyun”ti. | The lay followers may, if they wish, make a proclamation of confidence in a mendicant who possesses these eight qualities.” | Когда монах обладает этими восемью качествами, миряне, если того пожелают, могут объявить о своей уверенности в нём”. |
an8.88:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an8.89:0.1 |
|
|
|
an8.89:0.2 | |||
an8.89:0.3 | Paṭisāraṇīyasutta | Reconciliation | Сутта Примирение |
an8.89:1.1 | “Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya. | “Mendicants, the Saṅgha may, if it wishes, perform an act requiring that a mendicant who has eight qualities should pursue reconciliation. | “Монахи, когда монах обладает восемью качествами, Сангха, если того пожелает, может объявить об акте примирения в отношении него. |
an8.89:1.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.89:1.3 | Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammikañca gihipaṭissavaṁ na saccāpeti. | They try to prevent the lay people from getting material things. They try to harm lay people. They insult and abuse lay people. They divide lay people against each other. They criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They don’t keep a legitimate promise made to a lay person. | Он старается не допустить того, чтобы миряне получали обретения. Он старается причинить мирянам вред. Он оскорбляет и поносит мирян. Он разделяет мирян друг от друга. Он неуважительно отзывается о Будде. Он неуважительно отзывается о Дхамме. Он неуважительно отзывается о Сангхе. Он не исполняет легитимного обещания мирянам. |
an8.89:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyaṁ kammaṁ kareyya. | The Saṅgha may, if it wishes, perform an act requiring that a mendicant who has eight qualities should pursue reconciliation. | Когда монах обладает этими восемью качествами, Сангха, если того пожелает, может объявить об акте примирения в отношении него. |
an8.89:2.1 | Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheyya. | The Saṅgha may, if it wishes, revoke the act requiring that a mendicant who has eight qualities should pursue reconciliation. | Монахи, когда монах обладает этими восемью качествами, Сангха, если того пожелает, может отменить акт примирения в отношении него, [который прежде был на него наложен]. |
an8.89:2.2 | Katamehi aṭṭhahi? | What eight? | Какими восемью? |
an8.89:2.3 | Na gihīnaṁ alābhāya parisakkati, na gihīnaṁ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammikañca gihipaṭissavaṁ saccāpeti. | They don’t try to prevent the lay people from getting material things. They don’t try to harm lay people. They don’t insult and abuse lay people. They don’t divide lay people against each other. They don’t criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They keep a legitimate promise made to a lay person. | Он не старается не допустить того, чтобы миряне получали обретения. Он не старается причинить мирянам вред. Он не оскорбляет и поносит мирян. Он не разделяет мирян друг от друга. Он уважительно отзывается о Будде. Он уважительно отзывается о Дхамме. Он уважительно отзывается о Сангхе. Он исполняет легитимное обещание мирянам. |
an8.89:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheyyā”ti. | The Saṅgha may, if it wishes, revoke the act requiring that a mendicant who has eight qualities should pursue reconciliation.” | Когда монах обладает этими восемью качествами, Сангха, если того пожелает, может отменить акт примирения в отношении него”. |
an8.89:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an8.90:0.1 |
|
|
|
an8.90:0.2 | |||
an8.90:0.3 | Sammāvattanasutta | Proper Behavior in a Case of Aggravated Misconduct | Сутта Поведение |
an8.90:1.1 | “Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṁ— | “Mendicants, a mendicant who has been convicted of aggravated misconduct must behave themselves properly in eight respects. | “Монахи, монах, обвинённый в отягчённом неблагом поведении, должен вести себя должным образом в отношении восьми принципов. |
an8.90:1.2 | na upasampādetabbo, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, na kāci saṅghasammuti sāditabbā, na kismiñci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo, na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo. | They must not perform an ordination, give dependence, or be attended by a novice. They must not consent to being appointed as adviser for nuns, and if they are appointed they should not give such advice. They must not consent to any Saṅgha appointment. They must not be put in a position of seniority. They must not resolve others from any offense similar to that which they have transgressed. | Он не должен давать высшее посвящение [в монахи]. Он не должен давать зависимость. У него не должно быть саманеры, который прислуживает ему. Он не должен принимать согласие быть наставником монахинь. Даже если он принимает согласие, он не должен наставлять монахинь. Он не должен принимать какого-либо согласия [быть исполнительным лицом] в Сангхе. Он не должен занимать какую-либо главенствующую позицию [в Сангхе]. Он не должен давать [другому монаху-нарушителю возможности] исправления [в случае] с тем же корнем. |
an8.90:1.3 | Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā imesu aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabban”ti. | A mendicant who has been convicted of aggravated misconduct must behave themselves properly in these eight respects.” | Монах, обвинённый в отягчённом неблагом поведении, должен вести себя должным образом в отношении этих восьми принципов”. |
an8.90:1.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an8.90:1.5 | Sativaggo catuttho. | ||
an8.90:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an8.90:2.1 |
|
| |
an8.90:2.2 | Corasamaṇena pañcamaṁ; | ||
an8.90:2.3 | Yaso pattappasādena, | ||
an8.90:2.4 | Paṭisāraṇīyañca vattananti. | ||
an8.91-117:0.1 |
|
|
|
an8.91-117:0.2 | |||
an8.91-117:0.3 | ~ | Untitled Discourses With Various Laywomen on the Sabbath | |
an8.91-117:1.1 | Atha kho bojjhā upāsikā, sirīmā, padumā, sutanā, manujā, uttarā, muttā, khemā, rucī, cundī, bimbī, sumanā, mallikā, tissā, tissamātā, soṇā, soṇāya mātā, kāṇā, kāṇamātā, uttarā nandamātā, visākhā migāramātā, khujjuttarā upāsikā, sāmāvatī upāsikā, suppavāsā koliyadhītā, suppiyā upāsikā, nakulamātā gahapatānī. | And then the lay woman Bojjhā … Sirīmā … Padumā … Sutanā … Manujā … Uttarā … Muttā … Khemā … Somā … Rucī … Cundī … Bimbī … Sumanā … Mallikā … Tissā … Tissamātā … Soṇā … Soṇā’s mother … Kāṇā … Kāṇamātā … Uttarā Nanda’s mother … Visākhā Migāra’s mother … the lay woman Khujjuttarā … the lay woman Sāmāvatī … Suppavāsā the Koliyan … the lay woman Suppiyā … the housewife Nakula’s mother … | И тогда мирянка Бодджха… Сирима… Падума… Сутана… Мануджа… Уттара… Мутта… Кхема… Сома… Пучи… принцесса Чунди… мирянка Бимби… принцесса Сумана… царица Маллика… мирянка Тисса… Сона, мать Тиссы… мать Соны… Канна… мать Каны… Уттара Нандамата… Висакха Мигарамата… мирянка Кхудджуттара… мирянка Самавати… дочь Колиев Суппаваса… мирянка Суппия… домохозяйка Накуламата… |
an8.91-117:1.2 | Sāmaññavaggo pañcamo. | Глава Саманнья Пятая. | |
an8.91-117:1.3 | Dutiyo paṇṇāsako samatto. | Вторая Пятидесятка Закончена. | |
an8.118:0.1 |
|
|
|
an8.118:0.2 | |||
an8.118:0.3 | ~ | Untitled Discourse on Greed (1st) | |
an8.118:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, eight things should be developed. | Для познания страсти, монахи, восемь явлений должны быть развиты. |
an8.118:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.118:1.3 | Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— | Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. |
an8.118:1.4 | rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these eight things should be developed.” | Для познания страсти, монахи, восемь явлений должны быть развиты. |
an8.119:0.1 |
|
|
|
an8.119:0.2 | |||
an8.119:0.3 | ~ | Untitled Discourse on Greed (2nd) | |
an8.119:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, eight things should be developed. | Для познания страсти, монахи, восемь явлений должны быть развиты. |
an8.119:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.119:1.3 | Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, | Perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. | Воспринимая формы внутренне, видит формы внешне ограниченные, красивые или уродливые. |
an8.119:1.4 | tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, “Я знаю, я вижу” он воспринимает так. |
an8.119:1.5 | Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. | Perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. … | …воспринимая формы внутренне, видит формы внешне безмерные, красивые или уродливые… Преодолев их, “Я знаю, я вижу” он воспринимает так. |
an8.119:1.6 | Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. | Not perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. … | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит ограниченные, красивые или уродливые… Преодолев их, “Я знаю, я вижу”… он воспринимает так. |
an8.119:1.7 | Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. | Not perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. … | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит неизмеримые, красивые или уродливые… Преодолев их, “Я знаю, я вижу”… он воспринимает так. |
an8.119:1.8 | Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni | Not perceiving form internally, they see forms externally, blue, with blue color and blue appearance. … | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит голубые, голубого цвета, с голубым тоном, с голубым оттенком… Преодолев их, “Я знаю, я вижу”… он воспринимает так. |
an8.119:1.9 | pītāni pītavaṇṇāni …pe… | yellow … | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит жёлтые, жёлтого цвета, с жёлтым тоном, с жёлтым оттенком… Преодолев их, “Я знаю, я вижу”… он воспринимает так. |
an8.119:1.10 | lohitakāni lohitakavaṇṇāni …pe… | red … | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит красные, красного цвета, с красным тоном, с красным оттенком… Преодолев их, “Я знаю, я вижу”… он воспринимает так. |
an8.119:1.11 | odātāni odātavaṇṇāni …pe… odātanibhāsāni, | Not perceiving form internally, they see forms externally, white, with white color and white appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит белые, белого цвета, с белым тоном, с белым оттенком. |
an8.119:1.12 | tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti— | Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ | Преодолев их, “Я знаю, я вижу”… он воспринимает так. |
an8.119:1.13 | rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”. | For insight into greed, these eight things should be developed.” | Для познания страсти, монахи, эти восемь явлений должны быть развиты. |
an8.120:0.1 |
|
|
|
an8.120:0.2 | |||
an8.120:0.3 | ~ | Untitled Discourse on Greed (3rd) | |
an8.120:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, eight things should be developed. | Для познания страсти, монахи, восемь явлений должны быть развиты. |
an8.120:1.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
an8.120:1.3 | Rūpī rūpāni passati, ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, subhanteva adhimutto hoti, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati— | Having physical form, they see forms … not perceiving form internally, they see forms externally … they’re focused only on beauty … going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space … going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness … going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception … going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling … | Обладая формой, видит форму… внутренне нематериальный внешние объекты видит… сфокусирован только на “красивом”… с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства… с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания… с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего… с полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни восприятия ни не-восприятия… с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования… |
an8.120:1.4 | rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”. | For insight into greed, these eight things should be developed.” | Для познания страсти, монахи, эти восемь явлений должны быть развиты. |
an8.121-147:0.1 |
|
|
|
an8.121-147:0.2 | |||
an8.121-147:0.3 | ~ | Untitled Discourses on Greed | |
an8.121-147:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe… | “For the complete understanding of greed … | Для полного понимания страсти, монахи, восемь явлений должны быть развиты… |
an8.121-147:1.2 | parikkhayāya … | complete ending … | исчерпывания… |
an8.121-147:1.3 | pahānāya … | giving up … | покидания… |
an8.121-147:1.4 | khayāya … | ending … | исчерпания… |
an8.121-147:1.5 | vayāya … | vanishing … | исчезновения… |
an8.121-147:1.6 | virāgāya … | fading away … | бесстрастия… |
an8.121-147:1.7 | nirodhāya … | cessation … | устранения… |
an8.121-147:1.8 | cāgāya … | giving away … | отказа… |
an8.121-147:1.9 | paṭinissaggāya …pe… | letting go … | отдаления… |
an8.121-147:1.10 | ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”. | these eight things should be developed.” | эти восемь явлений должны быть развиты. |
an8.148-627:0.1 |
|
|
|
an8.148-627:0.2 | |||
an8.148-627:0.3 | ~ | Untitled Discourses on Hate, Etc. | |
an8.148-627:1.1 | “Dosassa …pe… | “Of hate … | Для познания злобы, монахи… |
an8.148-627:1.2 | mohassa … | delusion … | заблуждения… |
an8.148-627:1.3 | kodhassa … | anger … | ворчания… |
an8.148-627:1.4 | upanāhassa … | acrimony … | жестокости… |
an8.148-627:1.5 | makkhassa … | disdain … | умаления… |
an8.148-627:1.6 | paḷāsassa … | contempt … | завистливого соперничества… |
an8.148-627:1.7 | issāya … | jealousy … | ревности… |
an8.148-627:1.8 | macchariyassa … | stinginess … | жадности… |
an8.148-627:1.9 | māyāya … | deceitfulness … | притворства… |
an8.148-627:1.10 | sāṭheyyassa … | deviousness … | хитрости… |
an8.148-627:1.11 | thambhassa … | obstinacy … | упрямства… |
an8.148-627:1.12 | sārambhassa … | aggression … | агрессии… |
an8.148-627:1.13 | mānassa … | conceit … | самомнения… |
an8.148-627:1.14 | atimānassa … | arrogance … | завышенной самооценки… |
an8.148-627:1.15 | madassa … | vanity … | опьянения |
an8.148-627:1.16 | pamādassa abhiññāya …pe… | for insight into negligence … | беспечности познания… |
an8.148-627:1.17 | pariññāya … | complete understanding … | полного понимания… |
an8.148-627:1.18 | parikkhayāya … | complete ending … | исчерпывания… |
an8.148-627:1.19 | pahānāya … | giving up … | покидания… |
an8.148-627:1.20 | khayāya … | ending … | исчерпания… |
an8.148-627:1.21 | vayāya … | vanishing … | исчезновения… |
an8.148-627:1.22 | virāgāya … | fading away … | бесстрастия… |
an8.148-627:1.23 | nirodhāya … | cessation … | устранения… |
an8.148-627:1.24 | cāgāya … | giving away … | отказа… |
an8.148-627:1.25 | paṭinissaggāya …pe… | letting go of negligence | отдаления |
an8.148-627:1.26 | ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”ti. | these eight things should be developed.” | эти восемь явлений должны быть развиты. |
an8.148-627:1.27 | Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Страсть Закончено. | |
an8.148-627:1.28 | Aṭṭhakanipātapāḷi niṭṭhitā. | The Book of the Eights is finished. | Собрание Восьмерок Закончено. |