- Dīgha Nikāya 1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
dn1:0.1 |
|
|
|
dn1:0.2 | Brahmajālasutta | The Divine Net | Брахмаджала Сутта |
dn1:1.0 | 1. Paribbājakakathā | 1. Talk on Wanderers | 1. Глава Парибаджака |
dn1:1.1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Вот что я слышал. |
dn1:1.1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. | At one time the Buddha was traveling along the road between Rājagaha and Nāḷandā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. | Однажды Благостный шел по главной дороге между Раджагахой и Наландой с большой толпой монахов, с пятью сотнями монахов. |
dn1:1.1.3 | Suppiyopi kho paribbājako antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti saddhiṁ antevāsinā brahmadattena māṇavena. | The wanderer Suppiya was also traveling along the same road, together with his resident pupil, the student Brahmadatta. | А странствующий аскет Суппия тоже шел по главной дороге между Раджагахой и Наландой с юным учеником Брахмадаттой. |
dn1:1.1.4 | Tatra sudaṁ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati; | Meanwhile, Suppiya criticized the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, | И вот странствующий аскет Суппия на все лады порицал Будду, порицал дхамму, порицал сангху; |
dn1:1.1.5 | suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati. | but his pupil Brahmadatta praised them in many ways. | Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхвалял Будду, восхвалял дхамму, восхвалял сангху. |
dn1:1.1.6 | Itiha te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañca. | And so both tutor and pupil followed behind the Buddha and the Saṅgha of mendicants directly contradicting each other. | Так оба они, учитель и ученик, говоря друг другу прямо противоположное, шаг за шагом следовали за Благостным и толпой монахов. |
dn1:1.2.1 | Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ rājāgārake ekarattivāsaṁ upagacchi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. | Then the Buddha took up residence for the night in the royal rest-house in Ambalaṭṭhikā together with the Saṅgha of mendicants. | И вот Благостный прибыл с толпой монахов в царскую обитель в Амбалаттхике, чтобы провести ночь. |
dn1:1.2.2 | Suppiyopi kho paribbājako ambalaṭṭhikāyaṁ rājāgārake ekarattivāsaṁ upagacchi antevāsinā brahmadattena māṇavena. | And Suppiya and Brahmadatta did likewise. | А странствующий аскет Суппия тоже прибыл с юным учеником Брахмадаттой в царскую обитель в Амбалаттхике, чтобы провести ночь. |
dn1:1.2.3 | Tatrapi sudaṁ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati; | There too, Suppiya criticized the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, | И там странствующий аскет Суппия снова на все лады порицал Будду, порицал дхамму, порицал сангху. |
dn1:1.2.4 | suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati. | but his pupil Brahmadatta praised them in many ways. | Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхвалял Будду, восхвалял дхамму, восхвалял сангху. |
dn1:1.2.5 | Itiha te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā viharanti. | And so both tutor and pupil kept on directly contradicting each other. | Так оба они, учитель и ученик пребывали, говоря друг другу прямо противоположное. |
dn1:1.3.1 | Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi: | Then several mendicants rose at the crack of dawn and sat together in the pavilion, where the topic of judgmentalism came up: | И вот после ночи многие монахи, поднявшись на заре, собравшись и усевшись в беседке, повели разговор такого рода: |
dn1:1.3.2 | “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṁ nānādhimuttikatā suppaṭividitā. | “It’s incredible, reverends, it’s amazing how the diverse convictions of sentient beings have been well deciphered by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Как чудесно, братья, как необычайно, братья, что Благостный — [все]знающий, [все]видящий, архат, в совершенстве просветленный — столь хорошо постиг различные склонности существ! |
dn1:1.3.3 | Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati; | For this Suppiya criticizes the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, | Ведь вот странствующий аскет Суппия на все лады порицает Будду, порицает дхамму, порицает сангху: |
dn1:1.3.4 | suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati. | while his pupil Brahmadatta praises them in many ways. | Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхваляет Будду, восхваляет дхамму, восхваляет сангху. |
dn1:1.3.5 | Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā”ti. | And so both tutor and pupil followed behind the Buddha and the Saṅgha of mendicants directly contradicting each other.” | Так оба они, учитель и ученик, говоря друг другу прямо противоположное, шаг за шагом следуют за Благостным и толпой монахов”. |
dn1:1.4.1 | Atha kho bhagavā tesaṁ bhikkhūnaṁ imaṁ saṅkhiyadhammaṁ viditvā yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | When the Buddha found out about this discussion on judgmentalism among the mendicants, he went to the pavilion, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants, | И вот Благостный, узнав о такого рода разговоре этих монахов, подошел к той беседке и, подойдя, сел на предложенное сиденье. |
dn1:1.4.2 | “kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? | “Mendicants, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” | И сев, Благостный обратился к монахам: “Ради какой беседы вы сейчас уселись здесь, монахи, и на чем же прервалась беседа между вами?” |
dn1:1.4.3 | Evaṁ vutte, te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | The mendicants told him what had happened, adding, | Вслед за этими словами монахи так сказали Благостному: |
dn1:1.4.4 | “idha, bhante, amhākaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi: | “Почтенный! После ночи, поднявшись на заре, собравшись и усевшись в беседке, мы повели здесь разговор такого рода: | |
dn1:1.4.5 | ‘acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṁ nānādhimuttikatā suppaṭividitā. | „Как чудесно, братья, как необычно, братья, что Благостный — [все]знающий, [все]видящий, архат, в совершенстве просветленный, — столь хорошо постиг различные склонности существ! | |
dn1:1.4.6 | Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati; | Ведь вот странствующий аскет Суппия на все лады порицает Будду, порицает дхамму, порицает сангху; | |
dn1:1.4.7 | suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati. | Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхваляет Будду, восхваляет дхамму, восхваляет сангху. | |
dn1:1.4.8 | Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’ti. | Так оба они, учитель и ученик, говоря друг другу прямо противоположное, шаг за шагом следуют за Благостным и толпой монахов“ — | |
dn1:1.4.9 | Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti. | “This was our conversation that was unfinished when the Buddha arrived.” | На этом, господин, и прервалась беседа между нами, когда приблизился Благостный”. |
dn1:1.5.1 | “Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā. | “Mendicants, if others criticize me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves resentful, bitter, and exasperated. | “Когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то вы, монахи, не должны испытывать ни гнева, ни недовольства, ни неприязни в сердце. |
dn1:1.5.2 | Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṁ yevassa tena antarāyo. | You’ll get angry and upset, which would be an obstacle for you alone. | Если вы, монахи, будете сердиться или горевать, когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то вам же будет от этого ущерб. |
dn1:1.5.3 | Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, api nu tumhe paresaṁ subhāsitaṁ dubbhāsitaṁ ājāneyyāthā”ti? | If others were to criticize me, the teaching, or the Saṅgha, and you got angry and upset, would you be able to understand whether they spoke well or poorly?” | Если вы, монахи, будете сердиться или горевать, когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то сможете ли вы судить, справедливо или несправедливо говорят другие?” |
dn1:1.5.4 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | — “Конечно, нет, господин”. |
dn1:1.6.1 | “Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi abhūtaṁ abhūtato nibbeṭhetabbaṁ: | “If others criticize me, the teaching, or the Saṅgha, you should explain that what is untrue is in fact untrue: | — “Когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то вы, монахи, должны разъяснять как неверное то, что неверно: |
dn1:1.6.2 | ‘itipetaṁ abhūtaṁ, itipetaṁ atacchaṁ, natthi cetaṁ amhesu, na ca panetaṁ amhesu saṁvijjatī’ti. | ‘This is why that’s untrue, this is why that’s false. There’s no such thing in us, it’s not found among us.’ | „По такой-то причине это неверно, по такой-то причине это несправедливо, и нет этого у нас, и нельзя у нас этого найти“. |
dn1:1.6.3 | Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ karaṇīyaṁ. | If others praise me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves thrilled, elated, and excited. | Когда же другие восхваляют меня, или восхваляют дхамму, или восхваляют сангху, то вы, монахи, не должны испытывать ни радости, ни удовлетворения, ни веселья в сердце. |
dn1:1.6.4 | Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha ānandino sumanā uppilāvitā tumhaṁ yevassa tena antarāyo. | You’ll get thrilled, elated, and excited, which would be an obstacle for you alone. | Если вы, монахи, будете радостны, довольны, веселы, когда другие восхваляют меня, или восхваляют дхамму, или восхваляют сангху, то вам же будет от этого ущерб. |
dn1:1.6.5 | Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi bhūtaṁ bhūtato paṭijānitabbaṁ: | If others praise me, the teaching, or the Saṅgha, you should acknowledge that what is true is in fact true: | Когда другие восхваляют меня, или восхваляют дхамму, или восхваляют сангху, то вы, монахи, должны разъяснить как верное то, что верно: |
dn1:1.6.6 | ‘itipetaṁ bhūtaṁ, itipetaṁ tacchaṁ, atthi cetaṁ amhesu, saṁvijjati ca panetaṁ amhesū’ti. | ‘This is why that’s true, this is why that’s correct. There is such a thing in us, it is found among us.’ | „По какой-то причине это верно, по какой-то причине это правильно, и есть это у нас, и можно это найти у нас“. |
dn1:1.7.0.1 | 2. Sīla | 2. Ethics | 2. Нравственность |
dn1:1.7.0.2 | 2.1. Cūḷasīla | 2.1. The Shorter Section on Ethics | 2.1. Малый раздел о нравственности |
dn1:1.7.1 | Appamattakaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | When an ordinary person speaks praise of the Realized One, they speak only of trivial, trifling details of mere ethics. | Столь незначительно, монахи, столь ничтожно и связано лишь с нравственностью то, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.7.2 | Katamañca taṁ, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya? | And what are the trivial, trifling details of mere ethics that an ordinary person speaks of? | Что же это такое, монахи, — столь незначительное, столь ничтожное и связанное лишь с нравственностью, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате? |
dn1:1.8.1 | ‘Pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato samaṇo gotamo nihitadaṇḍo, nihitasattho, lajjī, dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī’ti— | ‘The ascetic Gotama has given up killing living creatures. He has renounced the rod and the sword. He’s scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings.’ | „Отказываясь уничтожать живое, избегая уничтожать живое, отшельник Готама без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам“ — |
dn1:1.8.2 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.8.3 | ‘Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato samaṇo gotamo dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharatī’ti— | ‘The ascetic Gotama has given up stealing. He takes only what’s given, and expects only what’s given. He keeps himself clean by not thieving.’ | „Отказываясь брать то, что не дано [ему], избегая брать то, что не дано [ему], отшельник Готама, берущий лишь то, что дано, желающий лишь того, что дано, пребывает чистый сердцем, не зная воровства“ — |
dn1:1.8.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.8.5 | ‘Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī samaṇo gotamo ārācārī virato methunā gāmadhammā’ti— | ‘The ascetic Gotama has given up unchastity. He is chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex.’ | „Отказываясь от нецеломудрия, целомудренный отшельник Готама удаляется и воздерживается от всеобщего обычая совокупления“ — |
dn1:1.8.6 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.9.1 | ‘Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato samaṇo gotamo saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassā’ti— | ‘The ascetic Gotama has given up lying. He speaks the truth and sticks to the truth. He’s honest and dependable, and doesn’t trick the world with his words.’ | „Отказываясь от лживой речи, избегая лживой речи, отшельник Готама говорит правду, связан с правдой, надежен, достоин доверия, не обманывает людей“ — |
dn1:1.9.2 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.9.3 | ‘Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā’ti— | ‘The ascetic Gotama has given up divisive speech. He doesn’t repeat in one place what he heard in another so as to divide people against each other. Instead, he reconciles those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.’ | „Отказываясь от клеветнической речи, избегая клеветнической речи, отшельник Готама не рассказывает в другом месте услышанного здесь, чтобы не вызвать раздора со здешними, и не рассказывает здесь услышанного в другом месте, чтобы не вызвать раздора с тамошними. Он соединяет разобщенных, поощряет соединенных, удовлетворен согласием, доволен согласием, наслаждается согласием, ведет речь, родящую согласие“ — |
dn1:1.9.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.9.5 | ‘Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā’ti— | ‘The ascetic Gotama has given up harsh speech. He speaks in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people.’ | „Отказываясь от грубой речи, избегая грубой речи, отшельник Готама ведет лишь такую речь, которая непорочна, радует слух, добра, доходит до сердца, вежлива, дорога многим людям, приятна многим людям“ — |
dn1:1.9.6 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.9.7 | ‘Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato samaṇo gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitan’ti— | ‘The ascetic Gotama has given up talking nonsense. His words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. He says things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.’ | „Отказываясь от легкомысленной болтовни, избегая легкомысленной болтовни, отшельник Готама говорит вовремя, говорит о действительно происшедшем, говорит с пользой, говорит об истине, говорит о должном поведении, своевременно ведет достопамятную речь, обоснованную, соразмерную, несущую пользу“ — |
dn1:1.9.8 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.10.1 | ‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | ‘The ascetic Gotama refrains from injuring plants and seeds.’ | „Отшельник Готама избегает наносить вред семенам и растениям всех видов. |
dn1:1.10.2 | iti vā hi, bhikkhave …pe…. | вот что, монахи … | |
dn1:1.10.3 | ‘Ekabhattiko samaṇo gotamo rattūparato virato vikālabhojanā …. | ‘He eats in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.’ | Отшельник Готама избегает принимать пищу не вовремя, принимая пищу раз в день и воздерживаясь от нее ночью … |
dn1:1.10.4 | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo …. | ‘He refrains from seeing shows of dancing, singing, and music .’ | Отшельник Готама избегает посещать зрелища с танцами, пением и музыкой … |
dn1:1.10.5 | Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato samaṇo gotamo …. | ‘He refrains from attiring and adorning himself with garlands, fragrance, and makeup.’ | Отшельник Готама избегает употреблять венки, благовония, притирания, заниматься украшениями и нарядами … |
dn1:1.10.6 | Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo …. | ‘He refrains from high and luxurious beds.’ | Отшельник Готама избегает пользоваться высоким ложем или большим ложем … |
dn1:1.10.7 | Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | ‘He refrains from receiving gold and currency, | Отшельник Готама избегает принимать золото и серебро … |
dn1:1.10.8 | Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | raw grains, | Отшельник Готама избегает принимать неприготовленное [в пищу] зерно … |
dn1:1.10.9 | Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | raw meat, | Отшельник Готама избегает принимать сырое мясо … |
dn1:1.10.10 | Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | women and girls, | Отшельник Готама избегает общества женщин и молодых девушек … |
dn1:1.10.11 | Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | male and female bondservants, | Отшельник Готама избегает принимать рабынь и рабов … |
dn1:1.10.12 | Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | goats and sheep, | Отшельник Готама избегает принимать коз и овец … |
dn1:1.10.13 | Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | chickens and pigs, | Отшельник Готама избегает принимать петухов и свиней … |
dn1:1.10.14 | Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | elephants, cows, horses, and mares, | Отшельник Готама избегает принимать слонов, коров, коней и кобыл … |
dn1:1.10.15 | Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. | and fields and land.’ | Отшельник Готама избегает принимать поля и имущество … |
dn1:1.10.16 | Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo …. | ‘He refrains from running errands and messages; | Отшельник Готама избегает исполнять обязанность вестника или посыльного … |
dn1:1.10.17 | Kayavikkayā paṭivirato samaṇo gotamo …. | buying and selling; | Отшельник Готама избегает покупать и продавать … |
dn1:1.10.18 | Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato samaṇo gotamo …. | falsifying weights, metals, or measures; | Отшельник Готама избегает обманывать на весах, обманывать в монете, обманывать в мере … |
dn1:1.10.19 | Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato samaṇo gotamo …. | bribery, fraud, cheating, and duplicity; | Отшельник Готама избегает криводушия, нечестности, коварства, изворотливости … |
dn1:1.10.20 | Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.’ | Отшельник Готама избегает ранить, убивать, заключать в оковы, разбойничать, грабить, применять насилие“ — |
dn1:1.10.21 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате”. |
dn1:1.10.22 | Cūḷasīlaṁ niṭṭhitaṁ. | The shorter section on ethics is finished. | Окончена краткая [глава] о нравственности. |
dn1:1.11.0 | 2.2. Majjhimasīla | 2.2. The Middle Section on Ethics | 2.2. Средний раздел о нравственности |
dn1:1.11.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṁ anuyuttā viharanti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in injuring plants and seeds. | “„В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности наносить таким образом вред семенам и растениям всех видов, |
dn1:1.11.2 | seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ; | These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. | а именно: плодящимся от корня, плодящимся от ветки, плодящимся от коленца, плодящимся от верхушки, и, в-пятых, плодящимся от семени, |
dn1:1.11.3 | iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such injury to plants and seeds.’ | отшельник Готама избегает наносить таким образом вред семенам и растениям“ — |
dn1:1.11.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.12.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности собирать и использовать таким образом запасы, |
dn1:1.12.2 | seyyathidaṁ—annasannidhiṁ pānasannidhiṁ vatthasannidhiṁ yānasannidhiṁ sayanasannidhiṁ gandhasannidhiṁ āmisasannidhiṁ | This includes such things as food, drink, clothes, vehicles, bedding, fragrance, and things of the flesh. | а именно: запасы еды, запасы питья, запасы одежды, запасы обуви, запасы постелей, запасы благовоний, запасы лакомств, — |
dn1:1.12.3 | iti vā iti evarūpā sannidhikāraparibhogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from storing up such goods.’ | отшельник Готама избегает собирать и использовать таким образом запасы“ — |
dn1:1.12.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.13.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyuttā viharanti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in seeing shows. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности посещать таким образом зрелища, |
dn1:1.13.2 | seyyathidaṁ—naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetāḷaṁ kumbhathūṇaṁ sobhanakaṁ caṇḍālaṁ vaṁsaṁ dhovanaṁ hatthiyuddhaṁ assayuddhaṁ mahiṁsayuddhaṁ usabhayuddhaṁ ajayuddhaṁ meṇḍayuddhaṁ kukkuṭayuddhaṁ vaṭṭakayuddhaṁ daṇḍayuddhaṁ muṭṭhiyuddhaṁ nibbuddhaṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ anīkadassanaṁ | This includes such things as dancing, singing, music, performances, and storytelling; clapping, gongs, and kettledrums; beauty pageants; pole-acrobatics and bone-washing displays of the corpse-workers; battles of elephants, horses, buffaloes, bulls, goats, rams, chickens, and quails; staff-fights, boxing, and wrestling; combat, roll calls of the armed forces, battle-formations, and regimental reviews. | а именно: танцы, пение, музыку, представления, декламацию, игру на цимбалах, выступление царских певцов, игру на барабане, волшебные сцены, акробатические трюки чандал, борьбу слонов, борьбу коней, борьбу буйволов, борьбу быков, борьбу козлов, борьбу баранов, борьбу петухов, борьбу перепелов, борьбу на дубинках, борьбу на кулаках, схватку, учебное сражение, сбор воинов, боевой строй, смотр войск, — |
dn1:1.13.3 | iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such shows.’ | отшельник Готама избегает посещать таким образом зрелища“ — |
dn1:1.13.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.14.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности предаваться таким образом игре в кости и легкомыслию, |
dn1:1.14.2 | seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ | This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments. | а именно: [играм] ‘восемь полей’, ‘десять полей’, ‘пространство’, ‘окружной путь’, сантика, кхалика, ‘сучок’, ‘рука-кисточка’, [играм] с шарами, трубочками из листьев, маленьким плугом, моккхачике, [играм] с маленькой ветряной мельницей, маленькой меркой, повозочкой, маленьким луком, угадыванию букв, угадыванию мыслей, подражанию телесным недостаткам, — |
dn1:1.14.3 | iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such gambling.’ | отшельник Готама избегает предаваться таким образом игре в кости и легкомыслию“ — |
dn1:1.14.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.15.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ anuyuttā viharanti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still make use of high and luxurious bedding. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности пользоваться таким образом высоким ложем или большим ложем, |
dn1:1.15.2 | seyyathidaṁ—āsandiṁ pallaṅkaṁ gonakaṁ cittakaṁ paṭikaṁ paṭalikaṁ tūlikaṁ vikatikaṁ uddalomiṁ ekantalomiṁ kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇiṁ kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ | This includes such things as sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double- or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends. | а именно: удлиненным сиденьем, ложем с изображениями животных на [его] подпорках, пышным руном, пестрым стеганым одеялом, белым шерстяным одеялом, шерстяным покрывалом, украшенным цветами, подстилкой из хлопка, шерстяным покрывалом с изображениями зверей, покрывалом с бахромой по бокам, покрывалом с бахромой на одной стороне, покрывалом, расшитым драгоценностями, шелковым покрывалом, ковром для танцовщиц, покрывалом для слонов, покрывалом для коней, покрывалом для колесницы, покрывалом из кожи черной антилопы, подстилкой из превосходной кожи антилопы кадали, покрывалом с балдахином, ложем с красными подушками у изголовья и в ногах, — |
dn1:1.15.3 | iti vā iti evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such bedding.’ | отшельник Готама избегает пользоваться таким образом высоким ложем или большим ложем“ — |
dn1:1.15.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.16.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ— | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься таким образом украшениями и нарядами, |
dn1:1.16.2 | ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni | This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes. | а именно: умащением, массажем, омовением, растиранием, пользоваться зеркалом, глазной мазью, венками, притираниями, пудрой для лица, мазью для лица, браслетами, перевязью на голове, тростью для прогулок, лекарствами, мечом, зонтом, пестрыми сандалиями, тюрбаном, диадемой, опахалом из хвоста буйвола, белыми долгополыми одеждами — |
dn1:1.16.3 | iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such beautification and adornment.’ | отшельник Готама избегает заниматься таким образом украшениями и нарядами“ — |
dn1:1.16.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.17.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in low talk. This includes such topics as | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают таким образом в склонности к низменным беседам, |
dn1:1.17.2 | seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ | talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place. | а именно: беседам о царе, беседам о ворах, беседам о советниках, беседам о войске, беседам об опасности, беседам о сражении, беседам о еде, беседам о питье, беседам об одеждах, беседам о ложах, беседам о венках, беседам о благовониях, беседам о родственниках, беседам о повозках, беседам о деревнях, беседам о торговых селениях, беседам о городах, беседам о странах, беседам о женщинах, беседам о мужчинах, беседам о героях, беседам о дорогах, беседам о водоемах, беседам о прежде умерших, беседам о всякой всячине, разговорам о мире, разговорам об океане, беседам о том, что существует и чего не существует — |
dn1:1.17.3 | iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such low talk.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных бесед“ — |
dn1:1.17.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.18.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ viggāhikakathaṁ anuyuttā viharanti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in arguments. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают таким образом в склонности к пререканиям, |
dn1:1.18.2 | seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti | They say such things as: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” | а именно: ‘Ты не знаешь истины и должного поведения — я знаю истину и должное поведение!’ — ‘Как ты узнаешь истину и должное поведение?’ — ‘Ты следуешь ложным путем — я следую истинным путем!’ — ‘Я последователен — ты непоследователен!’ — ‘Ты сказал в конце то, что следовало сказать в начале, и сказал в начале то, что следовало сказать в конце!’ — ‘[Мысль] у тебя непродуманна и превратна!’ — ‘Твоя речь опровергнута, ты побежден!’ — ‘Оставь эту речь или разъясни, если можешь!’ — |
dn1:1.18.3 | iti vā iti evarūpāya viggāhikakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such argumentative talk.’ | отшельник Готама избегает таким образом пререканий“ — |
dn1:1.18.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.19.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṁ anuyuttā viharanti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in running errands and messages. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности исполнять таким образом обязанность вестника или посыльного, |
dn1:1.19.2 | seyyathidaṁ—raññaṁ, rājamahāmattānaṁ, khattiyānaṁ, brāhmaṇānaṁ, gahapatikānaṁ, kumārānaṁ “idha gaccha, amutrāgaccha, idaṁ hara, amutra idaṁ āharā”ti | This includes running errands for rulers, ministers, aristocrats, brahmins, householders, or princes who say: “Go here, go there. Take this, bring that from there.” | а именно: у царей, царских советников, кшатриев, брахманов, домохозяев, юношей, [передавая]: ‘иди сюда’, ‘иди туда’, ‘возьми это’, ‘неси это туда’ — |
dn1:1.19.3 | iti vā iti evarūpā dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such errands.’ | отшельник Готама избегает исполнять таким образом обязанность вестника или посыльного“ — |
dn1:1.19.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.20.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti, lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca, lābhena lābhaṁ nijigīsitāro ca | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in deceit, flattery, hinting, and belittling, and using material things to chase after other material things. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, бывают и обманщиками, и болтунами, и прорицателями, и фокусниками, страстно желая все новой и новой прибыли, — |
dn1:1.20.2 | iti evarūpā kuhanalapanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such deceit and flattery.’ | отшельник Готама избегает таким образом обмана и болтовни“ — |
dn1:1.20.3 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.20.4 | Majjhimasīlaṁ niṭṭhitaṁ. | The middle section on ethics is finished. | Окончена средняя [глава] о нравственности. |
dn1:1.21.0 | 2.3. Mahāsīla | 2.3. The Large Section on Ethics | 2.3. Большой раздел о нравственности |
dn1:1.21.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | “„В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
dn1:1.21.2 | seyyathidaṁ—aṅgaṁ nimittaṁ uppātaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ mūsikacchinnaṁ aggihomaṁ dabbihomaṁ thusahomaṁ kaṇahomaṁ taṇḍulahomaṁ sappihomaṁ telahomaṁ mukhahomaṁ lohitahomaṁ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā sivavijjā bhūtavijjā bhūrivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṁ saraparittāṇaṁ migacakkaṁ | This includes such fields as limb-reading, omenology, divining celestial portents, interpreting dreams, divining bodily marks, divining holes in cloth gnawed by mice, fire offerings, ladle offerings, offerings of husks, rice powder, rice, ghee, or oil; offerings from the mouth, blood sacrifices, palmistry; geomancy for building sites, fields, and cemeteries; exorcisms, earth magic, snake charming, poisons; the lore of the scorpion, the rat, the bird, and the crow; prophesying lifespan, chanting for protection, and divining omens from wild animals. | а именно: [истолковывая] особенности частей тела, предзнаменования, небесные явления, сны, знаки на теле, изъеденные мышами [одежды], [совершая] жертвоприношение на огне, жертвоприношение ложкой, жертвоприношение шелухой риса, жертвоприношение красной пыльцой между шелухой и зерном, жертвоприношение зернами риса, жертвоприношение очищенным маслом, жертвоприношение сезамовым маслом, жертвоприношение ртом, жертвоприношение кровью; [используя] знание частей тела, знание строений, знание полей, знание благоприятных заклинаний, знание духов умерших, знание земли, знание змей, знание яда, знание скорпионов, знание мышей, знание птиц, знание ворон, предсказание срока жизни, заговор от стрел, понимание языка животных, — |
dn1:1.21.3 | iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
dn1:1.21.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.22.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
dn1:1.22.2 | seyyathidaṁ—maṇilakkhaṇaṁ vatthalakkhaṇaṁ daṇḍalakkhaṇaṁ satthalakkhaṇaṁ asilakkhaṇaṁ usulakkhaṇaṁ dhanulakkhaṇaṁ āvudhalakkhaṇaṁ itthilakkhaṇaṁ purisalakkhaṇaṁ kumāralakkhaṇaṁ kumārilakkhaṇaṁ dāsalakkhaṇaṁ dāsilakkhaṇaṁ hatthilakkhaṇaṁ assalakkhaṇaṁ mahiṁsalakkhaṇaṁ usabhalakkhaṇaṁ golakkhaṇaṁ ajalakkhaṇaṁ meṇḍalakkhaṇaṁ kukkuṭalakkhaṇaṁ vaṭṭakalakkhaṇaṁ godhālakkhaṇaṁ kaṇṇikālakkhaṇaṁ kacchapalakkhaṇaṁ migalakkhaṇaṁ | This includes reading the marks of gems, cloth, clubs, swords, spears, arrows, bows, weapons, women, men, boys, girls, male and female bondservants, elephants, horses, buffaloes, bulls, cows, goats, rams, chickens, quails, monitor lizards, rabbits, tortoises, or deer. | а именно: [истолковывая] знаки на драгоценностях, знаки на палках, знаки на одеждах, знаки на мечах, знаки на стрелах, знаки на луках, знаки на оружии, знаки на женщинах, знаки на мужчинах, знаки на юношах, знаки на девушках, знаки на рабах, знаки на рабынях, знаки на слонах, знаки на конях, знаки на буйволах, знаки на быках, знаки на коровах, знаки на козлах, знаки на баранах, знаки на петухах, знаки на перепелах, знаки на ящерицах, знаки на длинноухих животных, знаки на черепахах, знаки на диких зверях, — |
dn1:1.22.3 | iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“, — |
dn1:1.22.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.23.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
dn1:1.23.2 | seyyathidaṁ—raññaṁ niyyānaṁ bhavissati, raññaṁ aniyyānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati | This includes making predictions that the king will march forth or march back; or that our king will attack and the enemy king will retreat, or vice versa; or that our king will triumph and the enemy king will be defeated, or vice versa; and so there will be victory for one and defeat for the other. | а именно: [предсказывая, что] будет выступление царя [в поход], не будет выступления царя; будет наступление здешнего царя, будет отступление чужого царя; будет наступление чужого царя, будет отступление здешнего царя; будет победа здешнего царя, будет поражение чужого царя; будет победа чужого царя, будет поражение здешнего царя; будет победа одного, будет поражение другого, — |
dn1:1.23.3 | iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“, — |
dn1:1.23.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.24.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
dn1:1.24.2 | seyyathidaṁ—candaggāho bhavissati, sūriyaggāho bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati, evaṁvipāko candaggāho bhavissati, evaṁvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṁvipāko nakkhattaggāho bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṁvipāko disāḍāho bhavissati, evaṁvipāko bhūmicālo bhavissati, evaṁvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati | This includes making predictions that there will be an eclipse of the moon, or sun, or stars; that the sun, moon, and stars will be in conjunction or in opposition; that there will be a meteor shower, a fiery sky, an earthquake, or thunder in the heavens; that there will be a rising, a setting, a darkening, a brightening of the moon, sun, and stars. And it also includes making predictions about the results of all such phenomena. | а именно: [предсказывая, что] будет затмение луны, будет затмение солнца, будет затмение звезд, будет движение луны и солнца по [своему обычному] пути, будет движение луны и солнца по необычному пути, будет движение звезд по [своему обычному] пути, будет движение звезд по необычному пути, будет падение метеоритов, будет пламя, охватившее горизонт, будет землетрясение, будет гром с неба, будет восход, заход, замутнение, очищение луны, солнца, звезд; [предсказывая, что] таков будет результат затмения луны, таков будет результат затмения солнца, таков будет результат затмения звезд, таков будет результат движения луны и солнца по [своему обычному] пути, таков будет результат движения луны и солнца по необычному пути, таков будет результат движения звезд по [своему обычному] пути, таков будет результат движения звезд по необычному пути, таков будет результат падения метеоритов, таков будет результат пламени, охватившего горизонт, таков будет результат землетрясения, таков будет результат грома с неба, таков будет результат восхода, захода, замутнения, очищения луны, солнца, звезд, — |
dn1:1.24.3 | iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
dn1:1.24.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.25.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
dn1:1.25.2 | seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ | This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology. | а именно: [предсказывая, что] будет обильный дождь, будет недостаток в дожде, будет обилие пищи, будет недостаток в пище, будет спокойствие, будет опасность, будет болезнь, будет здоровье; [считая] по пальцам, вычисляя, производя сложение, сочиняя стихи, рассуждая о природе, — |
dn1:1.25.3 | iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
dn1:1.25.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.26.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
dn1:1.26.2 | seyyathidaṁ—āvāhanaṁ vivāhanaṁ saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ saṅkiraṇaṁ vikiraṇaṁ subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ viruddhagabbhakaraṇaṁ jivhānibandhanaṁ hanusaṁhananaṁ hatthābhijappanaṁ hanujappanaṁ kaṇṇajappanaṁ ādāsapañhaṁ kumārikapañhaṁ devapañhaṁ ādiccupaṭṭhānaṁ mahatupaṭṭhānaṁ abbhujjalanaṁ sirivhāyanaṁ | This includes making arrangements for giving and taking in marriage; for engagement and divorce; and for scattering rice inwards or outwards at the wedding ceremony. It also includes casting spells for good or bad luck, treating impacted fetuses, binding the tongue, or locking the jaws; charms for the hands and ears; questioning a mirror, a girl, or a god as an oracle; worshiping the sun, worshiping the Great One, breathing fire, and invoking Siri, the goddess of luck. | а именно: [устанавливая благоприятное время для] введения новобрачной в дом, выдачи замуж, мирных переговоров, вражды, взыскания долгов, раздачи денег; вызывая [колдовством] счастье, вызывая несчастье, вызывая выкидыш, сковывая язык, смыкая челюсти, заговаривая руки, заговаривая уши, вопрошая зеркало [о будущем], вопрошая девушку, вопрошая божество, почитая солнце, почитая Великого, извергая огонь изо рта, призывая Сири, — |
dn1:1.26.3 | iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
dn1:1.26.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.27.1 | ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
dn1:1.27.2 | seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho | This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and herbal bandages. | а именно: склоняя на милость богов, исполняя обеты, заклиная духов, пребывая в земляном жилище, вызывая потенцию, вызывая импотенцию, определяя место для постройки, освящая место; [совершая ритуальное] полоскание рта, омовение, жертвоприношение; [предписывая] рвотное, слабительное, очищающее сверху, очищающее снизу, очищающее голову, масло для ушей, облегчающее средство для глаз, снадобье для носа, глазную мазь, умащивание; [бывая] глазными врачами, хирургами, леча детей, давая целебные коренья, освобождая от [ставшего ненужным] лекарства, — |
dn1:1.27.3 | iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
dn1:1.27.4 | iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
dn1:1.27.5 | Idaṁ kho, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. | These are the trivial, trifling details of mere ethics that an ordinary person speaks of when they speak praise of the Realized One. | Вот, монахи, то, столь незначительное, столь ничтожное и связанное лишь с нравственностью, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате”. |
dn1:1.27.6 | Mahāsīlaṁ niṭṭhitaṁ. | The longer section on ethics is finished. | Окончена большая [глава] о нравственности. |
dn1:1.28.0.1 | 3. Diṭṭhi | 3. Views | 3. Взгляды |
dn1:1.28.0.2 | 3.1. Pubbantakappika | 3.1. Theories About the Past | 3.1. О прошлом |
dn1:1.28.1 | Atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | There are other principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. Those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | “„Есть, монахи, и другие предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:1.28.2 | Katame ca te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ? | And what are these principles? | Каковы же, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате? |
dn1:1.29.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino, pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who theorize about the past, and assert various hypotheses concerning the past on eighteen grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, занятые прежними временами, рассуждающие о прежних временах, на восемнадцати основаниях выдвигающие различные суждения о прежних временах. |
dn1:1.29.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi? | And what are the eighteen grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, занятые прежними временами, рассуждающие о прежних временах, на восемнадцати основаниях выдвигающие различные суждения о прежних временах? |
dn1:1.30.0 | 3.1.1. Sassatavāda | 3.1.1. Eternalism | 3.1.1. О Вечности |
dn1:1.30.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā, sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who are eternalists, who assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
dn1:1.30.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi? | And what are the four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир вечны? |
dn1:1.31.1 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte (…) anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
dn1:1.31.2 | Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. | That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. | А именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих сотнях рождений, во многих тысячах рождений, во многих сотнях тысяч рождений: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
dn1:1.31.3 | So evamāha: | They say: | И он говорит: |
dn1:1.31.4 | ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; | ‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | „Вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — |
dn1:1.31.5 | te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisamaṁ. | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise. | и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно. |
dn1:1.31.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:1.31.7 | Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, | Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
dn1:1.31.8 | Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. | with features and details. | А именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих сотнях рождений, во многих тысячах рождений, во многих сотнях тысяч рождений: ‘Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив [существование], я вновь родился здесь’, —так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
dn1:1.31.9 | Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
dn1:1.31.10 | “yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; | “The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | что вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — |
dn1:1.31.11 | te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisaman”’ti. | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.”’ | и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно“. |
dn1:1.31.12 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
dn1:1.32.1 | Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti? | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны? |
dn1:1.32.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
dn1:1.32.3 | Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. | That is: one eon of the cosmos contracting and expanding; two, three, four, five, or ten eons of the cosmos contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. | А именно: в одном [периоде] свертывания и развертывания [мира], в двух [периодах] свертывания и развертывания [мира], в трех [периодах] свертывания и развертывания [мира], в четырех [периодах] свертывания и развертывания [мира], в пяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
dn1:1.32.4 | So evamāha: | They say: | И он говорит: |
dn1:1.32.5 | ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; | ‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | „Вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — |
dn1:1.32.6 | te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisamaṁ. | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise. | и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно. |
dn1:1.32.7 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:1.32.8 | Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, | Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
dn1:1.32.9 | Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. | with features and details. | Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь’, — так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
dn1:1.32.10 | Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
dn1:1.32.11 | “yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisaman”’ti. | “The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.”’ | что вечны свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно“. |
dn1:1.32.12 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
dn1:1.33.1 | Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti? | And what is the third ground on which they rely? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны? |
dn1:1.33.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
dn1:1.33.3 | Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. | That is: ten eons of the cosmos contracting and expanding; twenty, thirty, or forty eons of the cosmos contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. | А именно: в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в тридцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в сорока [периодах] свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
dn1:1.33.4 | So evamāha: | They say: | И он говорит: |
dn1:1.33.5 | ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; | ‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | „Вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — |
dn1:1.33.6 | te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisamaṁ. | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise. | и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно. |
dn1:1.33.7 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:1.33.8 | Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, | Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], а именно: в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в тридцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в сорока [периодах] свертывания и развертывания [мира]: ‘Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь’, — так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
dn1:1.33.9 | Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. | with features and details. | |
dn1:1.33.10 | Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
dn1:1.33.11 | “yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisaman”’ti. | “The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.”’ | что вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно“. |
dn1:1.33.12 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
dn1:1.34.1 | Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti? | And what is the fourth ground on which they rely? | Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны? |
dn1:1.34.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṁsī, so takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayaṁ paṭibhānaṁ evamāha: | It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман предается рассуждению и исследованию. И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: |
dn1:1.34.3 | ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; | ‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | „Вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, |
dn1:1.34.4 | te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisaman’ti. | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.’ | — и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно“. |
dn1:1.34.5 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. | Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
dn1:1.35.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. | These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
dn1:1.35.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. | Any ascetics and brahmins who assert that the self and the cosmos are eternal do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют вечность и учат, что и свое „я“ и мир вечны, [делают так] на четырех этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, [других оснований]. |
dn1:1.36.1 | Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti: | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
dn1:1.36.2 | ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti, | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти положения учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
dn1:1.36.3 | tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti; tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и не привязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
dn1:1.36.4 | Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato. | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
dn1:1.37.1 | Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате”. |
dn1:1.37.2 | Paṭhamabhāṇavāro. | The first recitation section. | Первый раздел поучения. |
dn1:2.1.0 | 3.1.2. Ekaccasassatavāda | 3.1.2. Partial Eternalism | 3.1.2. О частичной вечности |
dn1:2.1.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who are partial eternalists, who assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal on four grounds. | “Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность; на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
dn1:2.1.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi? | And what are the four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность; на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? |
dn1:2.2.1 | Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati. | There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos contracts. | Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается. |
dn1:2.2.2 | Saṁvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā honti. | As the cosmos contracts, sentient beings are mostly headed for the realm of streaming radiance. | Когда свертывается мир, то существа по большей части переходят в [мир] сияния. |
dn1:2.2.3 | Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. | There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. | Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь, радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе. |
dn1:2.3.1 | Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati. | There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands. | Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается. |
dn1:2.3.2 | Vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ pātubhavati. | As it expands an empty mansion of divinity appears. | Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы. |
dn1:2.3.3 | Atha kho aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjati. | Then a certain sentient being—due to the running out of their lifespan or merit—passes away from that host of radiant deities and is reborn in that empty mansion of divinity. | И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок или окончилось [действие] заслуг, оставляет существование в сонме сияния и вновь рождается во дворце Брахмы. |
dn1:2.3.4 | So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayampabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhati. | There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. | Там оно находится долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе. |
dn1:2.4.1 | Tassa tattha ekakassa dīgharattaṁ nivusitattā anabhirati paritassanā uppajjati: | But after staying there all alone for a long time, they become dissatisfied and anxious: | У него там, пребывающего долгое время в одиночестве, возникает тревога, неудовлетворенность, беспокойство: |
dn1:2.4.2 | ‘aho vata aññepi sattā itthattaṁ āgaccheyyun’ti. | ‘Oh, if only other beings would come to this place.’ | “О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!” |
dn1:2.4.3 | Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṁ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṁ. | Then other sentient beings—due to the running out of their lifespan or merit—pass away from that host of radiant deities and are reborn in that mansion of divinity in company with that being. | Тогда другие существа, оттого ли, что окончился срок или окончилось [действие] заслуг, оставляют существование в сонме сияния и вновь рождаются во дворце Брахмы спутниками того существа. |
dn1:2.4.4 | Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. | There they too are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. | Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе. |
dn1:2.5.1 | Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno tassa evaṁ hoti: | Now, the being who was reborn there first thinks: | Тогда, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, говорит себе так: |
dn1:2.5.2 | ‘ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ. | ‘I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. | “Я — Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего! |
dn1:2.5.3 | Mayā ime sattā nimmitā. | These beings were created by me! | Мною сотворены эти существа. |
dn1:2.5.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:2.5.5 | Mamañhi pubbe etadahosi: | Because first I thought: | И вот у меня раньше была такая мысль: |
dn1:2.5.6 | “aho vata aññepi sattā itthattaṁ āgaccheyyun”ti. | “Oh, if only other beings would come to this place.” | “О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!” |
dn1:2.5.7 | Iti mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṁ āgatā’ti. | Such was my heart’s wish, and then these creatures came to this place.’ | Таковы были мои устремления, и вот эти существа достигли здешнего состояния. |
dn1:2.5.8 | Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṁ hoti: | And the beings who were reborn there later also think: | И те существа, которые позже родились вновь, тоже говорят себе так: |
dn1:2.5.9 | ‘ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ. | ‘This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. | ‘Ведь он — досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего. |
dn1:2.5.10 | Iminā mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā. | And we were created by him. | Мы сотворены этим почтенным Брахмой. |
dn1:2.5.11 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:2.5.12 | Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ, mayaṁ panamha pacchā upapannā’ti. | Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.’ | Ведь мы видели, что он первым родился здесь вновь, а мы позже родились вновь”. |
dn1:2.6.1 | Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. | And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. | И вот, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, становится более долгоживущим, красивым и могущественным. |
dn1:2.6.2 | Ye pana te sattā pacchā upapannā, te appāyukatarā ca honti dubbaṇṇatarā ca appesakkhatarā ca. | Те же существа, которые позже родились вновь, становятся менее долгоживущими, менее привлекательными и менее могущественными. | |
dn1:2.6.3 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. | It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. | И может случиться, монахи, что какое-либо существо, покинув свое предыдущее тело, достигает земного состояния. |
dn1:2.6.4 | Itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. | Достигнув земного состояния, оно покидает дом и принимается за жизнь бездомного. |
dn1:2.6.5 | Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. | By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. | Будучи бездомным и практикуя усердие, стремление, прилежание, бдительность и правильное осознание, оно достигает такого уровня умственной сосредоточенности, что помнит свои предыдущие существования, но не помнит других мест. |
dn1:2.6.6 | So evamāha: | They say: | И оно говорит: |
dn1:2.6.7 | ‘yo kho so bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ, yena mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā, so nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassati. | ‘He who is the Divinity—the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born—by he we were created. He is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. | „Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего досточтимый Брахма, которым мы сотворены, постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким. |
dn1:2.6.8 | Ye pana mayaṁ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṁ aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā’ti. | We who were created by that Divinity are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’ | Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, мы достигли здешнего [земного] состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“. |
dn1:2.6.9 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
dn1:2.7.1 | Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti? | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое “я”, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? |
dn1:2.7.2 | Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati. Satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti. | There are gods named ‘depraved by play.’ They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods. | У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется способность самосознания, и с утратой способности самосознания эти боги оставляют существование в этом сонме. |
dn1:2.8.1 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. | It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. | И может произойти так, монахи, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния. |
dn1:2.8.2 | Itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. | Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным. |
dn1:2.8.3 | Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. | By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. | Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. |
dn1:2.9.1 | So evamāha: | They say: | И оно говорит: |
dn1:2.9.2 | ‘ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā, te na ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ na ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati na sammussati. Satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti; | ‘The gods not depraved by play don’t spend too much time laughing, playing, and making merry. So they don’t lose their mindfulness, and don’t pass away from that host of gods. | „Ведь те досточтимые боги, которые не кхиддападосика, — те не пребывают долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У них, не пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, не теряется способность самосознания, и, не утратив способности самосознания, те боги не оставляют существования в этом сонме, |
dn1:2.9.3 | niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti. | They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. | постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими. |
dn1:2.9.4 | Ye pana mayaṁ ahumhā khiḍḍāpadosikā, te mayaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā. Tesaṁ no ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati. Satiyā sammosā evaṁ mayaṁ tamhā kāyā cutā | But we who were depraved by play spent too much time laughing, playing, and making merry. In doing so, we lost our mindfulness, and passed away from that host of gods. | Мы же, которые были кхиддападосика, — мы пребывали долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У нас, пребывавших долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется способность самосознания, и с утратой способности самосознания мы, оставив существование в этом сонме, достигли здешнего состояния |
dn1:2.9.5 | aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā’ti. | We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’ | непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“. |
dn1:2.9.6 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
dn1:2.10.1 | Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti? | And what is the third ground on which they rely? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? |
dn1:2.10.2 | Santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti. | There are gods named ‘malevolent’. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and their bodies and minds get tired. They pass away from that host of gods. | Есть, монахи, боги по имени манопадосика. Долгое время они рассуждают друг о друге. Когда они долгое время рассуждают друг о друге, портятся их мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, они ослаблены телом, ослаблены мыслями. Эти боги покидают существование в этом сонме. |
dn1:2.11.1 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. | It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. | И может произойти так, монахи, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния. |
dn1:2.11.2 | Itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. | Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным. |
dn1:2.11.3 | Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. | By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. | Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. |
dn1:2.12.1 | So evamāha: | They say: | И оно говорит: |
dn1:2.12.2 | ‘ye kho te bhonto devā na manopadosikā, te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. Te aññamaññaṁ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Te devā tamhā kāyā na cavanti, | ‘The gods who are not malevolent don’t spend too much time gazing at each other, so they don’t grow angry with each other, their bodies and minds don’t get tired, and they don’t pass away from that host of gods. | „Ведь те досточтимые боги, которые не манопадосика, — те не рассуждают долгое время друг о друге. Когда те не рассуждают долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге. Не испорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслями. Те боги не оставляют существования в этом сонме, |
dn1:2.12.3 | niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti. | They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. | постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими. |
dn1:2.12.4 | Ye pana mayaṁ ahumhā manopadosikā, te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyimhā. Te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā, te mayaṁ aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Evaṁ mayaṁ tamhā kāyā cutā | But we who were malevolent spent too much time gazing at each other, we grew angry with each other, our bodies and minds got tired, and we passed away from that host of gods. | Мы же, которые были манопадосика, — мы долгое время рассуждали друг о друге. Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями. Оставив существование в этом сонме, мы достигли здешнего состояния |
dn1:2.12.5 | aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā’ti. | We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’ | непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“. |
dn1:2.12.6 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
dn1:2.13.1 | Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti? | And what is the fourth ground on which they rely? | Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? |
dn1:2.13.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṁsī. So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ evamāha: | It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман предается рассуждению и исследованию. И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: |
dn1:2.13.3 | ‘yaṁ kho idaṁ vuccati cakkhuṁ itipi sotaṁ itipi ghānaṁ itipi jivhā itipi kāyo itipi, ayaṁ attā anicco addhuvo asassato vipariṇāmadhammo. | ‘That which is called “the eye”, “the ear”, “the nose”, “the tongue”, and also “the body”: that self is impermanent, not lasting, transient, perishable. | „Ведь то, что зовется глазом, и ухом, и носом, и языком, и телом, — это свое ‘я’ — непостоянно, нестойко, невечно, подвержено изменению. |
dn1:2.13.4 | Yañca kho idaṁ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti. | That which is called “mind” or “sentience” or “consciousness”: that self is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.’ | То же, что зовется мыслью, или разумом, или сознанием, — это свое ‘я’ — постоянно, стойко, вечно, не подвержено изменению и вечно пребывает таким“. |
dn1:2.13.5 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. | Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
dn1:2.14.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. | These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
dn1:2.14.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. | Any ascetics and brahmins who assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти не-вечность и учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, [делают так] на четырех этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
dn1:2.15.1 | Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti: | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
dn1:2.15.2 | ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti. | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
dn1:2.15.3 | Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti, tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и непривязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
dn1:2.15.4 | Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato. | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
dn1:2.15.5 | Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:2.16.0 | 3.1.3. Antānantavāda | 3.1.3. The Cosmos is Finite or Infinite | 3.1.3. О конечности и бесконечности |
dn1:2.16.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who theorize about size, and assert that the cosmos is finite or infinite on four grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен. |
dn1:2.16.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi? | And what are the four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем говорят эти почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен? |
dn1:2.17.1 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharati. | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании конечности мира. |
dn1:2.17.2 | So evamāha: | They say: | И он говорит: |
dn1:2.17.3 | ‘antavā ayaṁ loko parivaṭumo. | ‘The cosmos is finite and bounded. | „Мир этот конечен, ограничен вокруг. |
dn1:2.17.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему же? |
dn1:2.17.5 | Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharāmi. | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite. | Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании конечности мира. |
dn1:2.17.6 | Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
dn1:2.17.7 | “yathā antavā ayaṁ loko parivaṭumo”’ti. | “The cosmos is finite and bounded.”’ | что мир этот конечен, ограничен вокруг“. |
dn1:2.17.8 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti. | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное и бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. |
dn1:2.18.1 | Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti? | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен? |
dn1:2.18.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharati. | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as infinite. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании бесконечности мира. |
dn1:2.18.3 | So evamāha: | They say: | И он говорит: |
dn1:2.18.4 | ‘ananto ayaṁ loko apariyanto. | ‘The cosmos is infinite and unbounded. | „Мир этот бесконечен, неограничен. |
dn1:2.18.5 | Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: | The ascetics and brahmins who say that | Те отшельники и брахманы, которые говорят: |
dn1:2.18.6 | “antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā. | the cosmos is finite are wrong. | ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы. |
dn1:2.18.7 | Ananto ayaṁ loko apariyanto. | The cosmos is infinite and unbounded. | Мир этот бесконечен, неограничен. |
dn1:2.18.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему же? |
dn1:2.18.9 | Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharāmi. | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as infinite. | Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании бесконечности мира. |
dn1:2.18.10 | Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
dn1:2.18.11 | “yathā ananto ayaṁ loko apariyanto”’ti. | “The cosmos is infinite and unbounded.”’ | что мир этот бесконечен, безграничен“. |
dn1:2.18.12 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti. | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное и бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. |
dn1:2.19.1 | Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti? | And what is the third ground on which they rely? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен? |
dn1:2.19.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṁ viharati, tiriyaṁ anantasaññī. | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании конечности мира сверху и снизу и в осознании бесконечности [его] — поперек. |
dn1:2.19.3 | So evamāha: | They say: | И он говорит: |
dn1:2.19.4 | ‘antavā ca ayaṁ loko ananto ca. | ‘The cosmos is both finite and infinite. | „Мир этот и конечен, и бесконечен. |
dn1:2.19.5 | Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: | The ascetics and brahmins who say that | Те отшельники и брахманы, которые говорят: |
dn1:2.19.6 | “antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā. | the cosmos is finite are wrong, | ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы. |
dn1:2.19.7 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: | and so are those who say that | И те отшельники и брахманы, которые говорят: |
dn1:2.19.8 | “ananto ayaṁ loko apariyanto”ti, tesampi musā. | the cosmos is infinite. | ‘Мир этот бесконечен, безграничен’ — также неправы. |
dn1:2.19.9 | Antavā ca ayaṁ loko ananto ca. | The cosmos is both finite and infinite. | Мир этот и конечен, и бесконечен. |
dn1:2.19.10 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему же? |
dn1:2.19.11 | Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṁ viharāmi, tiriyaṁ anantasaññī. | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. | Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании конечности мира сверху и снизу, и в осознании бесконечности [его] — поперек. |
dn1:2.19.12 | Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
dn1:2.19.13 | “yathā antavā ca ayaṁ loko ananto cā”’ti. | “The cosmos is both finite and infinite.”’ | что мир этот и конечен, и бесконечен“. |
dn1:2.19.14 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti. | This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. |
dn1:2.20.1 | Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti? | And what is the fourth ground on which they rely? | Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен? |
dn1:2.20.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṁsī. So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ evamāha: | It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: | И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: |
dn1:2.20.3 | ‘nevāyaṁ loko antavā, na panānanto. | ‘The cosmos is neither finite nor infinite. | „Мир этот ни конечен, ни бесконечен. |
dn1:2.20.4 | Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: | The ascetics and brahmins who say that | Те отшельники и брахманы, которые говорят: |
dn1:2.20.5 | “antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā. | the cosmos is finite are wrong, | ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы. |
dn1:2.20.6 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: | as are those who say that | И те отшельники и брахманы, которые говорят: |
dn1:2.20.7 | “ananto ayaṁ loko apariyanto”ti, tesampi musā. | the cosmos is infinite, | ‘Мир этот бесконечен, безграничен’, — также неправы. |
dn1:2.20.8 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: | and also those who say that | И те отшельники и брахманы, которые говорят: |
dn1:2.20.9 | “antavā ca ayaṁ loko ananto cā”ti, tesampi musā. | the cosmos is both finite and infinite. | ‘Мир этот и конечен, и бесконечен’, — также неправы. |
dn1:2.20.10 | Nevāyaṁ loko antavā, na panānanto’ti. | The cosmos is neither finite nor infinite.’ | Мир этот ни конечен, ни бесконечен“. |
dn1:2.20.11 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti. | This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. | Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. |
dn1:2.21.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi. | These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the cosmos is finite or infinite. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен. |
dn1:2.21.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. | Any ascetics and brahmins who assert that the cosmos is finite or infinite do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые [проповедуют] конечное или бесконечное и учат, что мир конечен или бесконечен, [делают так] на четырех основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
dn1:2.22.1 | Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti: | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
dn1:2.22.2 | ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti. | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
dn1:2.22.3 | Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti, tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и не привязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
dn1:2.22.4 | Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato. | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
dn1:2.22.5 | Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:2.23.0 | 3.1.4. Amarāvikkhepavāda | 3.1.4. Endless Flip-floppers | 3.1.4. Сторонники уклончивых ответов |
dn1:2.23.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā, tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who are endless flip-floppers. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops on four grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
dn1:2.23.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi? | And what are the four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба? |
dn1:2.24.1 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘idaṁ kusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘idaṁ akusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо; не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. |
dn1:2.24.2 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И говорит себе так: |
dn1:2.24.3 | ‘ahaṁ kho “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi. | ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | „Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. |
dn1:2.24.4 | Ahañce kho pana “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ kusalan”ti vā byākareyyaṁ, “idaṁ akusalan”ti vā byākareyyaṁ, taṁ mamassa musā. | If I were to declare that something was skillful or unskillful I might be wrong. | И вот, если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, то меня охватило бы стремление, или страсть, или ненависть, или отвращение. Если меня охватило бы стремление, или страсть, или ненависть, или отвращение, то я был бы неправ. |
dn1:2.24.5 | Yaṁ mamassa musā, so mamassa vighāto. | That would be stressful for me, | Если я был бы неправ, то у меня возникла бы тревога. |
dn1:2.24.6 | Yo mamassa vighāto so mamassa antarāyo’ti. | and that stress would be an obstacle.’ | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие“. |
dn1:2.24.7 | Iti so musāvādabhayā musāvādaparijegucchā nevidaṁ kusalanti byākaroti, na panidaṁ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṁ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: | So from fear and disgust with false speech they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: | Итак, в страхе перед неправильной речью, гнушаясь неправильной речи, он не разъясняет, что это хорошо, не разъясняет, что это нехорошо, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба: |
dn1:2.24.8 | ‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no’ti. | ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ | „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. |
dn1:2.24.9 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ. | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
dn1:2.25.1 | Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ? | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба? |
dn1:2.25.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘idaṁ kusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘idaṁ akusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо, не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. |
dn1:2.25.3 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он говорит себе так: |
dn1:2.25.4 | ‘ahaṁ kho “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi. | ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | „Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. |
dn1:2.25.5 | Ahañce kho pana “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ kusalan”ti vā byākareyyaṁ, “idaṁ akusalan”ti vā byākareyyaṁ, tattha me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā. | If I were to declare that something was skillful or unskillful I might feel desire or greed or hate or repulsion. | И вот, если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, то меня охватило бы стремление, или страсть, или ненависть, или отвращение. |
dn1:2.25.6 | Yattha me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā, taṁ mamassa upādānaṁ. | That would be grasping on my part. | Если меня охватило бы стремление, или страсть, или ненависть, или отвращение, то я стал бы зависимым. |
dn1:2.25.7 | Yaṁ mamassa upādānaṁ, so mamassa vighāto. | That would be stressful for me, | Если я стал бы зависимым, то у меня возникла бы тревога. |
dn1:2.25.8 | Yo mamassa vighāto, so mamassa antarāyo’ti. | and that stress would be an obstacle.’ | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие“. |
dn1:2.25.9 | Iti so upādānabhayā upādānaparijegucchā nevidaṁ kusalanti byākaroti, na panidaṁ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṁ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: | So from fear and disgust with grasping they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: | Итак, в страхе перед зависимостью, гнушаясь зависимости, он не разъясняет, что это хорошо, не разъясняет, что это нехорошо, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, — уклончивую словно скользкая рыба: |
dn1:2.25.10 | ‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no’ti. | ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ | „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. |
dn1:2.25.11 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ. | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
dn1:2.26.1 | Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ? | And what is the third ground on which they rely? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба? |
dn1:2.26.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘idaṁ kusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘idaṁ akusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо, не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. |
dn1:2.26.3 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И говорит себе так: |
dn1:2.26.4 | ‘ahaṁ kho “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi. | ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | „Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. |
dn1:2.26.5 | Ahañce kho pana “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto “idaṁ kusalan”ti vā byākareyyaṁ, “idaṁ akusalan”ti vā byākareyyaṁ; | Suppose I were to declare that something was skillful or unskillful. | И вот, если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, то меня стали бы последовательно расспрашивать, просить о доказательствах, оспаривать — |
dn1:2.26.6 | santi hi kho samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā, te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, | There are clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect. | есть ведь такие отшельники и брахманы, мудрые, изощренные, искусные в спорах, способные пронзить волос, которые, я бы сказал, движутся, расщепляя ложные взгляды ходом своего постижения. |
dn1:2.26.7 | te maṁ tattha samanuyuñjeyyuṁ samanugāheyyuṁ samanubhāseyyuṁ. | They might pursue, press, and grill me about that. | dn1:2.26.7 И если бы они стали последовательно расспрашивать меня, просить о доказательствах, оспаривать.??? |
dn1:2.26.8 | Ye maṁ tattha samanuyuñjeyyuṁ samanugāheyyuṁ samanubhāseyyuṁ, tesāhaṁ na sampāyeyyaṁ. | I’d be stumped by such a grilling. | И если бы они стали последовательно расспрашивать меня, просить о доказательствах, оспаривать, то я не смог бы дать им объяснения. |
dn1:2.26.9 | Yesāhaṁ na sampāyeyyaṁ, so mamassa vighāto. | That would be stressful for me, | Если бы я не смог дать им объяснения, то у меня возникла бы тревога. |
dn1:2.26.10 | Yo mamassa vighāto, so mamassa antarāyo’ti. | and that stress would be an obstacle.’ | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие“. |
dn1:2.26.11 | Iti so anuyogabhayā anuyogaparijegucchā nevidaṁ kusalanti byākaroti, na panidaṁ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṁ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: | So from fear and disgust with examination they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: | Итак, в страхе перед расспросами, гнушаясь расспросов, он ни разъясняет, что это хорошо, ни разъясняет, что это нехорошо, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба: |
dn1:2.26.12 | ‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no’ti. | ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ | „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. |
dn1:2.26.13 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ. | This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
dn1:2.27.1 | Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ? | And what is the fourth ground on which they rely? | Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба? |
dn1:2.27.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā mando hoti momūho. | It’s when some ascetic or brahmin is dull and stupid. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман глуп, неразумен, |
dn1:2.27.3 | So mandattā momūhattā tattha tattha pañhaṁ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: | Because of that, whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: | и по глупости, по неразумию он ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба: |
dn1:2.27.4 | ‘atthi paro loko’ti iti ce maṁ pucchasi, ‘atthi paro loko’ti iti ce me assa, ‘atthi paro loko’ti iti te naṁ byākareyyaṁ, | ‘Suppose you were to ask me whether there is another world. If I believed that to be the case, I would say so. | „Если бы ты спросил меня: ‘Другой мир существует?’ и я считал бы, что другой мир существует, то я объяснил бы, что другой мир существует. |
dn1:2.27.5 | ‘evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti. | But I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so. | ‘[Но] я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет.’ |
dn1:2.27.6 | ‘Natthi paro loko …pe… | Suppose you were to ask me whether there is no other world … | ‘Другой мир не существует … |
dn1:2.27.7 | ‘atthi ca natthi ca paro loko …pe… | whether there both is and is not another world … | ‘Другой мир и существует, и не существует … |
dn1:2.27.8 | ‘nevatthi na natthi paro loko …pe… | whether there neither is nor is not another world … | ‘Другой мир ни существует, ни не существует … |
dn1:2.27.9 | ‘atthi sattā opapātikā …pe… | whether there are beings who are reborn spontaneously … | ‘Самопроизвольно родившиеся существуют … |
dn1:2.27.10 | ‘natthi sattā opapātikā …pe… | whether there are not beings who are reborn spontaneously … | ‘Самопроизвольно родившиеся не существуют … |
dn1:2.27.11 | ‘atthi ca natthi ca sattā opapātikā …pe… | whether there both are and are not beings who are reborn spontaneously … | ‘Самопроизвольно родившиеся и существуют, и не существуют … |
dn1:2.27.12 | ‘nevatthi na natthi sattā opapātikā …pe… | whether there neither are nor are not beings who are reborn spontaneously … | ‘Самопроизвольно родившиеся ни существуют, ни не существуют … |
dn1:2.27.13 | ‘atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… | whether there is fruit and result of good and bad deeds … | ‘Созревший плод добрых и злых действий существует … |
dn1:2.27.14 | ‘natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… | whether there is no fruit and result of good and bad deeds … | ‘Созревший плод добрых и злых действий не существует … |
dn1:2.27.15 | ‘atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… | whether there both is and is not fruit and result of good and bad deeds … | ‘Созревший плод добрых и злых действий и существует, и не существует … |
dn1:2.27.16 | ‘nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… | whether there neither is nor is not fruit and result of good and bad deeds … | ‘Созревший плод добрых и злых действий ни существует, ни не существует … |
dn1:2.27.17 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… | whether a realized one still exists after death … | ‘Татхагата существует после смерти … |
dn1:2.27.18 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… | whether a realized one no longer exists after death … | ‘Татхагата не существует после смерти … |
dn1:2.27.19 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… | whether a realized one both still exists and no longer exists after death … | ‘Татхагата и существует, и не существует после смерти … |
dn1:2.27.20 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti ce maṁ pucchasi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti ce me assa, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti te naṁ byākareyyaṁ, | whether a realized one neither exists nor doesn’t exist after death. If I believed that to be the case, I would say so. | ‘Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?’ и я считал бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. |
dn1:2.27.21 | ‘evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti. | But I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ | [Но] я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. |
dn1:2.27.22 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ. | This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. | Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
dn1:2.28.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi. | These are the four grounds on which those ascetics and brahmins who are flip-floppers resort to verbal flip-flops and endless flip-flops whenever they’re asked a question. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
dn1:2.28.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā … | Any ascetics and brahmins who resort to verbal flip-flops and endless flip-flops do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба, [делают так] на четырех основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. … |
dn1:2.29.1 | pe… | The Realized One understands this … | … |
dn1:2.29.2 | yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:2.30.0 | 3.1.5. Adhiccasamuppannavāda | 3.1.5. Doctrines of Anomalous Origination | 3.1.5. О беспричинном возникновении |
dn1:2.30.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who theorize about anomalous origination. They assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы [проповедующие] беспричинное возникновение, на двух основаниях учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. |
dn1:2.30.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi? | And what are the two grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, на двух основаниях учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины? |
dn1:2.31.1 | Santi, bhikkhave, asaññasattā nāma devā. | There are gods named ‘non-percipient beings’. | Есть, монахи, боги по имени „Бессознательные существа“ — |
dn1:2.31.2 | Saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavanti. | When perception arises they pass away from that host of gods. | с возникновением сознания эти боги оставляют существование в этом сонме. |
dn1:2.31.3 | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. | It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. | И вот может произойти так, монахи, что, то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния. |
dn1:2.31.4 | Itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. | Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным. |
dn1:2.31.5 | Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte saññuppādaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. | By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect the arising of perception, but no further. | Оставив дом и будучи бездомным, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение [своего] сознания, но не вспоминает другого, кроме этого. |
dn1:2.31.6 | So evamāha: | They say: | И оно говорит: |
dn1:2.31.7 | ‘adhiccasamuppanno attā ca loko ca. | ‘The self and the cosmos arose anomalously. | „И свое ‘я’, и мир возникли без причины. |
dn1:2.31.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Отчего же это? |
dn1:2.31.9 | Ahañhi pubbe nāhosiṁ, somhi etarahi ahutvā santatāya pariṇato’ti. | Because formerly I didn’t exist, whereas now, having not existed, I’ve transformed into the state of existing.” | Потому что прежде меня не было, теперь же я есмь; не существовав, я вступил в существование“. |
dn1:2.31.10 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos arose anomalously. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. |
dn1:2.32.1 | Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti? | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины? |
dn1:2.32.2 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṁsī. | It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман предается рассуждению и исследованию. |
dn1:2.32.3 | So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ evamāha: | They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: | И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: |
dn1:2.32.4 | ‘adhiccasamuppanno attā ca loko cā’ti. | ‘The self and the cosmos arose anomalously.’ | „И свое ‘я’, и мир возникли без причины“. |
dn1:2.32.5 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti. | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos arose anomalously. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. |
dn1:2.33.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi. | These are the two grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about anomalous origination assert that the self and the cosmos arose anomalously. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, на двух основаниях учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. |
dn1:2.33.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva dvīhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā … | Any ascetics and brahmins who theorize about anomalous origination do so on one or other of these two grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, [делают так] на двух этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
dn1:2.34.1 | pe… | The Realized One understands this … | … |
dn1:2.34.2 | yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:2.35.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi. | These are the eighteen grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the past assert various hypotheses concerning the past. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, занятые прежними временами, рассуждающие о прежних временах, на восемнадцати [изложенных здесь] основаниях выдвигающие различные суждения о прежних временах. |
dn1:2.35.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantamārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva aṭṭhārasahi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā. | Any ascetics and brahmins who theorize about the past do so on one or other of these eighteen grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и выдвигают различные суждения о прежних временах, [делают так] на восемнадцати этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
dn1:2.36.1 | Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti: | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
dn1:2.36.2 | ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti. | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
dn1:2.36.3 | Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti, tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и не привязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
dn1:2.36.4 | Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato. | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
dn1:2.36.5 | Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:2.36.6 | Dutiyabhāṇavāro. | The second recitation section. | Dutiyabhāṇavāro. |
dn1:2.37.0 | 3.2. Aparantakappika | 3.2. Theories About the Future | 3.2. О будущем |
dn1:2.37.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who theorize about the future, and assert various hypotheses concerning the future on forty-four grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, занятые будущими временами, рассуждающие о будущих временах, на сорока четырех основаниях выдвигающие различные суждения о будущих временах. |
dn1:2.37.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi? | And what are the forty-four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, занятые будущими временами, рассуждающие о будущих временах, на сорока четырех основаниях выдвигающие различные суждения о будущих временах? |
dn1:2.38.0 | 3.2.1. Saññīvāda | 3.2.1. Percipient Life After Death | 3.2.1. Утверждение о сознании |
dn1:2.38.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие сознание после кончины, на шестнадцати основаниях учащие, что свое „я“ наделено сознанием после кончины. |
dn1:2.38.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi? | And what are the sixteen grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие сознание после кончины, на шестнадцати основаниях учащие, что свое „я“ наделено сознанием после кончины? |
dn1:2.38.3 | ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. | They assert: ‘The self is healthy and percipient after death, and it is formed … | „После смерти свое ‘я’ имеет форму, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем. |
dn1:2.38.4 | ‘Arūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. | formless … | „После смерти свое ‘я’ не имеет формы, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем. |
dn1:2.38.5 | ‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti …pe…. | both formed and formless … | „После смерти свое ‘я’ и имеет форму, и не имеет формы, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем … |
dn1:2.38.6 | ‘Nevarūpī nārūpī attā hoti …. | neither formed nor formless … | ‘„После смерти свое ‘я’ ни имеет форму, ни не имеет формы … |
dn1:2.38.7 | ‘Antavā attā hoti …. | finite … | „После смерти свое ‘я’ конечно … |
dn1:2.38.8 | ‘Anantavā attā hoti …. | infinite … | „После смерти свое ‘я’ бесконечно … |
dn1:2.38.9 | ‘Antavā ca anantavā ca attā hoti …. | both finite and infinite … | „После смерти свое ‘я’ и конечно, и бесконечно … |
dn1:2.38.10 | ‘Nevantavā nānantavā attā hoti …. | neither finite nor infinite … | „После смерти свое ‘я’ ни конечно, ни бесконечно … |
dn1:2.38.11 | ‘Ekattasaññī attā hoti …. | of unified perception … | „После смерти свое ‘я’ осознаёт единство … |
dn1:2.38.12 | ‘Nānattasaññī attā hoti …. | of diverse perception … | „После смерти свое ‘я’ осознаёт множественность … |
dn1:2.38.13 | ‘Parittasaññī attā hoti …. | of limited perception … | „После смерти свое ‘я’ осознаёт ограниченность … |
dn1:2.38.14 | ‘Appamāṇasaññī attā hoti …. | of limitless perception … | „После смерти свое ‘я’ осознаёт безграничность … |
dn1:2.38.15 | ‘Ekantasukhī attā hoti …. | experiences nothing but happiness … | „После смерти свое ‘я’ чувствует только приятное … |
dn1:2.38.16 | ‘Ekantadukkhī attā hoti …. | experiences nothing but suffering … | „После смерти свое ‘я’ чувствует только боль … |
dn1:2.38.17 | ‘Sukhadukkhī attā hoti …. | experiences both happiness and suffering … | „После смерти свое ‘я’ чувствует и приятное, и боль … |
dn1:2.38.18 | ‘Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. | experiences neither happiness nor suffering.’ | „После смерти свое ‘я’ чувствует ни-боль-ни-приятное, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем. |
dn1:2.39.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi. | These are the sixteen grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a percipient form. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие сознание после кончины, на шестнадцати основаниях учащие, что свое „я“ наделено сознанием после кончины. |
dn1:2.39.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva soḷasahi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā … | Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a percipient form do so on one or other of these sixteen grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют сознание после кончины и учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, [делают так] на шестнадцати этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
dn1:2.39.3 | … | ||
dn1:2.39.4 | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате”. | ||
dn1:2.40.1 | pe… | The Realized One understands this … | |
dn1:2.40.2 | yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | |
dn1:3.1.0 | 3.2.2. Asaññīvāda | 3.2.2. Non-Percipient Life After Death | 3.2.2. Утверждение о бессознательности |
dn1:3.1.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds. | “Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие отсутствие сознания после кончины, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ лишено сознания после кончины. |
dn1:3.1.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi? | And what are the eight grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие отсутствие сознания после кончины, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ лишено сознания после кончины? |
dn1:3.2.1 | ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā asaññī’ti naṁ paññapenti. | They assert: ‘The self is healthy and non-percipient after death, and it is formed … | „После смерти свое ‘я’ имеет форму, свободно от недуга, лишено сознания“ — так учат они о нем. |
dn1:3.2.2 | ‘Arūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā asaññī’ti naṁ paññapenti. | formless … | „После смерти свое ‘я’ не имеет формы, свободно от недуга, лишено сознания“ — так учат они о нем. |
dn1:3.2.3 | ‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti …pe…. | both formed and formless … | „После смерти свое ‘я’ и имеет форму, и не имеет формы … |
dn1:3.2.4 | ‘Nevarūpī nārūpī attā hoti …. | neither formed nor formless … | „После смерти свое ‘я’ ни имеет форму, ни не имеет формы … |
dn1:3.2.5 | ‘Antavā attā hoti …. | finite … | „После смерти свое ‘я’ конечно … |
dn1:3.2.6 | ‘Anantavā attā hoti …. | infinite … | „После смерти свое ‘я’ бесконечно … |
dn1:3.2.7 | ‘Antavā ca anantavā ca attā hoti …. | both finite and infinite … | „После смерти свое ‘я’ и конечно, и бесконечно … |
dn1:3.2.8 | ‘Nevantavā nānantavā attā hoti arogo paraṁ maraṇā asaññī’ti naṁ paññapenti. | neither finite nor infinite.’ | „После смерти свое ‘я’ ни конечно, ни бесконечно, свободно от недуга, лишено сознания“ — так учат они о нем. |
dn1:3.3.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. | These are the eight grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a non-percipient form. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, [делают так] на восьми этих основаниях |
dn1:3.3.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva aṭṭhahi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā … | Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a non-percipient form do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none. | или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
dn1:3.4.1 | pe… | The Realized One understands this … | … |
dn1:3.4.2 | yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:3.5.0 | 3.2.3. Nevasaññīnāsaññīvāda | 3.2.3. Neither Percipient Nor Non-Percipient Life After Death | 3.2.3. О не сознании и не безсознательности |
dn1:3.5.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā, uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания. |
dn1:3.5.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi? | And what are the eight grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания? |
dn1:3.6.1 | ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā nevasaññīnāsaññī’ti naṁ paññapenti. | They assert: ‘The self is healthy and neither percipient nor non-percipient after death, and it is formed … | „После смерти свое ‘я’ имеет форму, свободно от недуга, ни наделено сознанием, ни лишено сознания“ — так учат они о нем. |
dn1:3.6.2 | ‘Arūpī attā hoti …pe…. | formless … | „После смерти свое ‘я’ не имеет формы … |
dn1:3.6.3 | ‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti …. | both formed and formless … | „После смерти свое ‘я’ и имеет форму, и не имеет формы … |
dn1:3.6.4 | ‘Nevarūpī nārūpī attā hoti …. | neither formed nor formless … | „После смерти свое ‘я’ ни имеет форму, ни не имеет формы … |
dn1:3.6.5 | ‘Antavā attā hoti …. | finite … | „После смерти свое ‘я’ конечно … |
dn1:3.6.6 | ‘Anantavā attā hoti …. | infinite … | „После смерти свое ‘я’ бесконечно … |
dn1:3.6.7 | ‘Antavā ca anantavā ca attā hoti …. | both finite and infinite … | „После смерти свое ‘я’ и конечно, и бесконечно … |
dn1:3.6.8 | ‘Nevantavā nānantavā attā hoti arogo paraṁ maraṇā nevasaññīnāsaññī’ti naṁ paññapenti. | neither finite nor infinite.’ | „После смерти свое ‘я’ ни конечно, ни бесконечно, свободно от недуга, ни наделено сознанием, ни лишено сознания“ — так учат они о нем. |
dn1:3.7.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. | These are the eight grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания. |
dn1:3.7.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva aṭṭhahi vatthūhi … | Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и учат, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания, [делают так] на восьми этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
dn1:3.8.1 | pe… | The Realized One understands this … | … |
dn1:3.8.2 | yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:3.9.0 | 3.2.4. Ucchedavāda | 3.2.4. Annihilationism | 3.2.4. Об уничтожении |
dn1:3.9.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who are annihilationists. They assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being on seven grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
dn1:3.9.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi? | And what are the seven grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа? |
dn1:3.10.1 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi: | There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман говорит так, следует такому воззрению: |
dn1:3.10.2 | ‘yato kho, bho, ayaṁ attā rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. | ‘This self is formed, made up of the four principal states, and produced by mother and father. Since it’s annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | „Ведь поскольку, досточтимый, это свое ‘я’ имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
dn1:3.10.3 | Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
dn1:3.11.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.11.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.11.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
dn1:3.11.4 | Atthi kho, bho, añño attā dibbo rūpī kāmāvacaro kabaḷīkārāhārabhakkho. | There is another self that is heavenly, formed, sensual, consuming edible food. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’ — божественное, имеющее форму, принадлежащее к миру чувственного, питающееся материальной пищей. |
dn1:3.11.5 | Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
dn1:3.11.6 | Tamahaṁ jānāmi passāmi. | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
dn1:3.11.7 | So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. |
dn1:3.11.8 | Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. — |
dn1:3.12.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.12.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.12.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
dn1:3.12.4 | Atthi kho, bho, añño attā dibbo rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo. | There is another self that is heavenly, formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’ — божественное, имеющее форму, состоящее из разума, наделенное всеми большими и малыми частями, не знающее ущерба в жизненных способностях. |
dn1:3.12.5 | Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
dn1:3.12.6 | Tamahaṁ jānāmi passāmi. | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
dn1:3.12.7 | So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
dn1:3.12.8 | Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении гибели, уничтожении живого существа. |
dn1:3.13.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.13.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.13.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
dn1:3.13.4 | Atthi kho, bho, añño attā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā “ananto ākāso”ti ākāsānañcāyatanūpago. | There is another self which has gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, it’s reborn in the dimension of infinite space. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигает уровня бесконечности пространства [и мыслит]: ‘Пространство бесконечно’. |
dn1:3.13.5 | Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
dn1:3.13.6 | Tamahaṁ jānāmi passāmi. | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
dn1:3.13.7 | So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
dn1:3.13.8 | Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
dn1:3.14.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.14.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.14.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
dn1:3.14.4 | Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanūpago. | There is another self which has gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that “consciousness is infinite”, it’s reborn in the dimension of infinite consciousness. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигает уровня бесконечности сознания [и мыслит]: ‘Сознание бесконечно’. |
dn1:3.14.5 | Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
dn1:3.14.6 | Tamahaṁ jānāmi passāmi. | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
dn1:3.14.7 | So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
dn1:3.14.8 | Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
dn1:3.15.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.15.2 | ‘atthi kho, bho, so attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.15.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
dn1:3.15.4 | Atthi kho, bho, añño attā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanūpago. | There is another self that has gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that “there is nothing at all”, it’s been reborn in the dimension of nothingness. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигает уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслит]: ‘Не существует ничего’. |
dn1:3.15.5 | Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
dn1:3.15.6 | Tamahaṁ jānāmi passāmi. | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
dn1:3.15.7 | So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
dn1:3.15.8 | Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
dn1:3.16.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.16.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.16.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
dn1:3.16.4 | Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma “santametaṁ paṇītametan”ti nevasaññānāsaññāyatanūpago. | There is another self that has gone totally beyond the dimension of nothingness. Aware that “this is peaceful, this is sublime”, it’s been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, достигает уровня, где нет ни осознавания, ни отсутствия осознавания, [и мыслит]: ‘Это несет покой, это возвышенно’. |
dn1:3.16.5 | Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
dn1:3.16.6 | Tamahaṁ jānāmi passāmi. | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
dn1:3.16.7 | So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
dn1:3.16.8 | Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
dn1:3.17.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi. | These are the seven grounds on which those ascetics and brahmins assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
dn1:3.17.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, sabbe te imeheva sattahi vatthūhi … | Any ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being do so on one or other of these seven grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют разрушение и учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, [делают так] на семи этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
dn1:3.18.1 | pe… | The Realized One understands this … | … |
dn1:3.18.2 | yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:3.19.0 | 3.2.5. Diṭṭhadhammanibbānavāda | 3.2.5. Extinguishment of Suffering in This Life | 3.2.5. Видимая действительность установления |
dn1:3.19.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. | There are some ascetics and brahmins who speak of extinguishment in this life. They assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
dn1:3.19.2 | Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi? | And what are the five grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире? |
dn1:3.20.1 | Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi: | There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман говорит так, следует такому воззрению: |
dn1:3.20.2 | ‘yato kho, bho, ayaṁ attā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. | ‘When this self amuses itself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, that’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | „Ведь насколько, досточтимый, это свое ‘я’ услаждается, будучи наделено и одарено пятью признаками чувственности, настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
dn1:3.20.3 | Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
dn1:3.21.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.21.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.21.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. | But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. |
dn1:3.21.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:3.21.5 | Kāmā hi, bho, aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, tesaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | Because sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable. Their decay and perishing give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Ведь желания, досточтимый, непостоянны, болезненны, изменчивы по природе, с их изменчивостью и превратностью возникают горе, плач, боль, неудовлетворенность, беспокойство. |
dn1:3.21.6 | Yato kho, bho, ayaṁ attā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. | Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, this self enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания — связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей упоение и приятное, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
dn1:3.21.7 | Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
dn1:3.22.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.22.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.22.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. | But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. |
dn1:3.22.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:3.22.5 | Yadeva tattha vitakkitaṁ vicāritaṁ, etenetaṁ oḷārikaṁ akkhāyati. | Because the placing of the mind and the keeping it connected there are coarse. | Ведь раз там есть устремленный рассудок и углубленное рассуждение, то это [состояние] считается грубым. |
dn1:3.22.6 | Yato kho, bho, ayaṁ attā vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. | But when the placing of the mind and keeping it connected are stilled, this self enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания, несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей упоение и приятное, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
dn1:3.22.7 | Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
dn1:3.23.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.23.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.23.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. | But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. |
dn1:3.23.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:3.23.5 | Yadeva tattha pītigataṁ cetaso uppilāvitattaṁ, etenetaṁ oḷārikaṁ akkhāyati. | Because the rapture and emotional elation there are coarse. | Ведь раз там есть достижение радости и веселья в сердце, то это [состояние] считается грубым. |
dn1:3.23.6 | Yato kho, bho, ayaṁ attā pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti “upekkhako satimā sukhavihārī”ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. | But with the fading away of rapture, this self enters and remains in the third absorption, where it meditates with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss”. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | И насколько, досточтимый, это свое ‘я’ отвращается от радости и пребывает в уравновешенности, наделенное способностью самосознания и вдумчивостью, и, испытывая телом то приятное, которое праведные описывают: ‘Уравновешенный, наделенный способностью самосознания, пребывающий в приятном’, достигает третьей ступени созерцания и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
dn1:3.23.7 | Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
dn1:3.24.1 | Tamañño evamāha: | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
dn1:3.24.2 | ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
dn1:3.24.3 | no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. | But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. |
dn1:3.24.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | В чем же причина? |
dn1:3.24.5 | Yadeva tattha sukhamiti cetaso ābhogo, etenetaṁ oḷārikaṁ akkhāyati. | Because the mental partaking of that as ‘blissful’ is said to be coarse. | Ведь раз сердце вкушает там приятное, то это [состояние] считается грубым. |
dn1:3.24.6 | Yato kho, bho, ayaṁ attā sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. | But with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, this self enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, Покинув приятное, покинув от боль, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, ни-болезненной-ни-приятной, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
dn1:3.24.7 | Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
dn1:3.25.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. | These are the five grounds on which those ascetics and brahmins assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
dn1:3.25.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva pañcahi vatthūhi … | Any ascetics and brahmins who assert ultimate extinguishment for an existing being in this life do so on one or other of these five grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют освобождение в зримом мире и учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, [делают так] на пяти этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
dn1:3.26.1 | pe… | The Realized One understands this … | … |
dn1:3.26.2 | yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:3.27.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi. | These are the forty-four grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the future assert various hypotheses concerning the future. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, занятые будущими временами, рассуждающие о будущих временах, на сорока четырех основаниях выдвигающие различные суждения о будущих временах. |
dn1:3.27.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva catucattārīsāya vatthūhi … | Any ascetics and brahmins who theorize about the future do so on one or other of these forty-four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и выдвигают различные суждения о будущих временах, [делают так] на сорока четырех этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
dn1:3.28.1 | pe… | The Realized One understands this … | … |
dn1:3.28.2 | yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:3.29.1 | Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi. | These are the sixty-two grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the past and the future assert various hypotheses concerning the past and the future. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, занятые прежними временами, и занятые будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждающие о прежних и будущих временах, на шестидесяти двух основаниях выдвигающие различные суждения о прежних и будущих временах. |
dn1:3.29.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. | Any ascetics and brahmins who theorize about the past or the future do so on one or other of these sixty-two grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, [делают так] на шестидесяти двух этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
dn1:3.30.1 | Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti: | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
dn1:3.30.2 | ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti. | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
dn1:3.30.3 | Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti, tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и не привязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
dn1:3.30.4 | Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato. | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
dn1:3.31.1 | Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
dn1:3.32.0.1 | 4. Attālokapaññattivatthu | 4. The Grounds For Assertions About the Self and the Cosmos | 4. Attālokapaññattivatthu |
dn1:3.32.0.2 | 4.1. Paritassitavipphanditavāra | 4.1. Anxiety and Evasiveness | 4.1. Беспокойство и метание |
dn1:3.32.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | Now, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.33.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | partially eternal on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти невечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.34.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | finite or infinite on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] конечность или бесконечность и на четырех основаниях учат, что мир конечен или бесконечен, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.35.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | or they resort to flip-flops on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и на четырех основаниях ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.36.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и на двух основаниях учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.37.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | they theorize about the past on these eighteen grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и на восемнадцати основаниях выдвигают различные суждения о прежних временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.38.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | or they assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют сознание после кончины и на шестнадцати основаниях учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.39.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | or that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и на восьми основаниях учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.40.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | or that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и на восьми основаниях учат, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.41.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.42.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | or they assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.43.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | they theorize about the future on these forty-four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и на сорока четырех основаниях выдвигают различные суждения о будущих временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.44.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. | When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
dn1:3.45.0 | 4.2. Phassapaccayāvāra | 4.2. Dependent On contact | 4.2. Раздел об обусловленном соприкосновением |
dn1:3.45.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | Now, these things are dependent on contact. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.46.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | partially eternal on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти не-вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.47.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | finite or infinite on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] конечность или бесконечность и на четырех основаниях учат, что мир конечен или бесконечен, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.48.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | or they resort to flip-flops on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и на четырех основаниях ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.49.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и на двух основаниях учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.50.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | they theorize about the past on these eighteen grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и на восемнадцати основаниях выдвигают различные суждения о прежних временах, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.51.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | or they assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют сознание после кончины и на шестнадцати основаниях учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.52.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | or that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и на восьми основаниях учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.53.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | or that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и на восьми основаниях учат, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.54.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.55.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | or they assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.56.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | they theorize about the future on these forty-four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и на сорока четырех основаниях выдвигают различные суждения о будущих временах, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.57.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi phassapaccayā. | When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, that too is dependent on contact. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, то причиной этому чувственное восприятие. |
dn1:3.58.0 | 4.3. Netaṁṭhānaṁvijjativāra | 4.3. Not Possible | 4.3. Раздел о невозможном |
dn1:3.58.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.59.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти невечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.60.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] конечность или бесконечность и на четырех основаниях учат, что мир конечен или бесконечен, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.61.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и на четырех основаниях ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивый, словно скользкая рыба, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.62.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и на двух основаниях учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.63.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и на восемнадцати основаниях выдвигают различные суждения о прежних временах, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.64.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют сознание после кончины и на шестнадцати основаниях учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.65.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā, uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и на восьми основаниях учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.66.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и на восьми основаниях учат, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.67.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.68.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.69.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и на сорока четырех основаниях выдвигают различные суждения о будущих временах, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
dn1:3.70.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, it is not possible that they should experience these things without contact. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. |
dn1:3.71.0 | 4.4. Diṭṭhigatikādhiṭṭhānavaṭṭakathā | 4.4. Dependent Origination | 4.4. Объяснение цикла |
dn1:3.71.1 | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, yepi te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā …pe… | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, [то те], которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны; те отшельники и брахманы, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти не-вечность … | |
dn1:3.71.2 | yepi te samaṇabrāhmaṇā antānantikā … | те отшельники и брахманы, которые [проповедуют] конечность или бесконечность … | |
dn1:3.71.3 | yepi te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā … | те отшельники и брахманы, которые уклончивы, словно скользкая рыба … | |
dn1:3.71.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā … | те отшельники и брахманы, которые [проповедуют] беспричинное возникновение … | |
dn1:3.71.5 | yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā … | те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами … | |
dn1:3.71.6 | yepi te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют сознание после кончины … | |
dn1:3.71.7 | yepi te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины … | |
dn1:3.71.8 | yepi te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания … | |
dn1:3.71.9 | yepi te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют разрушение … | |
dn1:3.71.10 | yepi te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют освобождение в зримом мире … | |
dn1:3.71.11 | yepi te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā … | те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами … | |
dn1:3.71.12 | yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | те отшельники и брахманы, которые заняты будущими временами; те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — все они постигают, последовательно обретая шесть оснований чувственного восприятия. Их ощущения — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости, смерти; [от него] происходят горе, плач, боль, неудовлетворенность, беспокойство. |
dn1:3.72.0 | 5. Vivaṭṭakathādi | 5. The End of the Round | 5. Объяснение освобождения от цикла |
dn1:3.72.1 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imehi sabbeheva uttaritaraṁ pajānāti. | When a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, they understand what lies beyond all these things. | И когда, монахи, монах постигает в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление шести органов чувственного восприятия, то он постигает и выходящее за пределы их всех. |
dn1:3.72.2 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā, ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti. | All of these ascetics and brahmins who theorize about the past or the future are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, заключены в сеть благодаря этим шестидесяти двум основаниям — они выскакивают, но, выскакивая, остаются здесь; они выскакивают, но, выскакивая, вконец запутываются здесь, заключенные в сеть. |
dn1:3.72.3 | Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho kevaṭṭo vā kevaṭṭantevāsī vā sukhumacchikena jālena parittaṁ udakadahaṁ otthareyya. Tassa evamassa: ‘ye kho keci imasmiṁ udakadahe oḷārikā pāṇā, sabbe te antojālīkatā. Ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti; ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjantī’ti; | Suppose a deft fisherman or his apprentice were to cast a fine-meshed net over a small pond. They’d think: ‘Any sizable creatures in this pond will be trapped in the net. Wherever they emerge they are caught and trapped in this very net.’ | И подобно тому, монахи, как искусный рыбак или ученик рыбака, раскинув в маленьком пруду сеть с мелкой ячейкой, может сказать себе: „Ведь все те [сколько-нибудь] большие существа, которые есть в этом пруду, заключены в сеть, — они выскакивают, но, выскакивая, остаются здесь; они выскакивают, но, выскакивая, вконец запутываются здесь, заключенные в сеть“ — |
dn1:3.72.4 | evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti. | In the same way, all of these ascetics and brahmins who theorize about the past or the future are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net. | так же точно, монахи, и все те отшельники или брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — заключены в сеть благодаря этим шестидесяти двум основаниям — они выскакивают, но, выскакивая, остаются здесь; они выскакивают, но, выскакивая, вконец запутываются здесь, заключенные в сеть. |
dn1:3.73.1 | Ucchinnabhavanettiko, bhikkhave, tathāgatassa kāyo tiṭṭhati. | The Realized One’s body remains, but his conduit to rebirth has been cut off. | В теле Татхагаты, монахи, разрушено то, что ведет к существованию. |
dn1:3.73.2 | Yāvassa kāyo ṭhassati, tāva naṁ dakkhanti devamanussā. | As long as his body remains he will be seen by gods and humans. | Пока тело его будет существовать, боги и люди будут видеть его. |
dn1:3.73.3 | Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā na naṁ dakkhanti devamanussā. | But when his body breaks up, after life has ended, gods and humans will see him no more. | Вслед за распадом тела с завершением жизни боги и люди не будут видеть его. |
dn1:3.73.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici ambāni vaṇṭapaṭibandhāni, sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti; | When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along. | И подобно тому, монахи, как, если отсечь ветвь с гроздью манговых плодов, все те манговые плоды, которые прикреплены к ветви, следуют за ней, |
dn1:3.73.5 | evameva kho, bhikkhave, ucchinnabhavanettiko tathāgatassa kāyo tiṭṭhati, | In the same way, the Realized One’s body remains, but his conduit to rebirth has been cut off. | так же точно, монахи, в теле Татхагаты разрушено то, что ведет к существованию. |
dn1:3.73.6 | yāvassa kāyo ṭhassati, tāva naṁ dakkhanti devamanussā, | As long as his body remains he will be seen by gods and humans. | Пока тело его будет существовать, боги и люди будут видеть его. Вслед за распадом тела, |
dn1:3.73.7 | kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā na naṁ dakkhanti devamanussā”ti. | But when his body breaks up, after life has ended, gods and humans will see him no more.” | с завершением жизни боги и люди не будут видеть его”. |
dn1:3.74.1 | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha, | Когда это было сказано, достопочтенный Ананда так сказал Благостному: |
dn1:3.74.2 | “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? | “It’s incredible, sir, it’s amazing! What is the name of this exposition of the teaching?” | “Как чудесно, господин! Как необычайно, господин! Как же называется, господин, это наставление в истине?” |
dn1:3.74.3 | “Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ atthajālantipi naṁ dhārehi, dhammajālantipi naṁ dhārehi, brahmajālantipi naṁ dhārehi, diṭṭhijālantipi naṁ dhārehi, anuttaro saṅgāmavijayotipi naṁ dhārehī”ti. | “Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Net of Meaning’, or else ‘The Net of the Teaching’, or else ‘The Divine Net’, or else ‘The Net of Views’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.” | “Так помни же ты это наставление в истине, Ананда, как „Сеть пользы“, помни же его как „Сеть истины“, помни же его как „Сеть совершества“, помни же его как „Сеть воззрений“, помни же его как „Несравненную победу в сражении“”. |
dn1:3.74.4 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благостный, |
dn1:3.74.5 | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | и удовлетворенные монахи возрадовались словам Благостного. |
dn1:3.74.6 | Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne dasasahassī lokadhātu akampitthāti. | And while this discourse was being spoken, the ten-thousandfold galaxy shook. | И в то время как произносилось это объяснение, содрогнулась тысяча миров. |
dn1:3.74.7 | Brahmajālasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. | Брахмаджала Сутта окончена. Первая. |