- Saṁyutta Nikāya 10.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn10.1:0.1 |
|
|
|
sn10.1:0.2 | |||
sn10.1:0.3 | Indakasutta | With Indaka | Сутта Индака |
sn10.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn10.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Индры, в обиталище яккхи Индаки. |
sn10.1:1.3 | Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse: | И тогда яккха Индака подошёл к Благословенному и обратился к нему этой строфой: |
sn10.1:2.1 |
|
|
|
sn10.1:2.2 | Kathaṁ nvayaṁ vindatimaṁ sarīraṁ; | Then how does this one obtain this body? | Так как же кто-либо заполучает это тело? |
sn10.1:2.3 | Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, | From where do his bones and organs come? | Откуда же берутся кости и печёнка? |
sn10.1:2.4 | Kathaṁ nvayaṁ sajjati gabbharasmin”ti. | How does this one coalesce in the womb?” | Каким же образом в утробе ты возник?” |
sn10.1:3.1 | “Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti, | “First there’s the zygote; | “Вначале появляется калала, |
sn10.1:3.2 | kalalā hoti abbudaṁ; | then there’s the blastocyst; | А из неё — аббуда происходит. |
sn10.1:3.3 | Abbudā jāyate pesi, | from there arises the gastrula; | А из аббуды — песи возникает. |
sn10.1:3.4 | pesi nibbattatī ghano; | which produces the embryonic mass. | Из песи — гхана возрастает. |
sn10.1:3.5 | Ghanā pasākhā jāyanti, | From that the limb buds appear, | Из гханы появляются все члены; |
sn10.1:3.6 | kesā lomā nakhāpi ca. | the head hair, body hair, and nails. | И волосы на теле, голове; и ногти. |
sn10.1:4.1 | Yañcassa bhuñjatī mātā, | And whatever the mother eats— | И пища, мать которую съедает – |
sn10.1:4.2 | annaṁ pānañca bhojanaṁ; | the food and drink that she consumes— | Вся поглощаемая ей еда, питьё, – |
sn10.1:4.3 | Tena so tattha yāpeti, | nourishes them there, | Всё это существо там укрепляет, |
sn10.1:4.4 | mātukucchigato naro”ti. | the person in the mother’s womb.” | Ту личность в лоне материнском”. |
sn10.2:0.1 |
|
|
|
sn10.2:0.2 | |||
sn10.2:0.3 | Sakkanāmasutta | Sakka In Name Only | Сакканамака |
sn10.2:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Грифов. |
sn10.2:1.2 | Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then a spirit who was Sakka in name only went up to the Buddha, and addressed him in verse: | И тогда яккха Сакканамака подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn10.2:2.1 |
|
|
|
sn10.2:2.2 | vippamuttassa te sato; | and are fully freed. | И полностью себя освободив, |
sn10.2:2.3 | Samaṇassa na taṁ sādhu, | It’s not a good idea for you, ascetic, | Не благо это для тебя, аскет, — |
sn10.2:2.4 | yadaññamanusāsasī”ti. | to be instructing others.” | Заняться наставлением других”. |
sn10.2:3.1 | “Yena kenaci vaṇṇena, | “No matter how you explain why | [Благословенный]:“О Сакка, если по какой-либо причине |
sn10.2:3.2 | saṁvāso sakka jāyati; | people gather together, Sakka, | Возникнет чувство близости к кому-то, |
sn10.2:3.3 | Na taṁ arahati sappañño, | it’s unworthy for a wise person | Мудрец не должен ум свой будоражить |
sn10.2:3.4 | manasā anukampituṁ. | not to think of the other with sympathy. | Сочувствием к такому человеку. |
sn10.2:4.1 | Manasā ce pasannena, | If you instruct others | Однако если учит он других, |
sn10.2:4.2 | yadaññamanusāsati; | with a mind clear and confident, | А ум его при этом чист и ясен, |
sn10.2:4.3 | Na tena hoti saṁyutto, | your compassion and empathy | Тогда он не становится опутан |
sn10.2:4.4 | yānukampā anuddayā”ti. | don’t create attachments.” | Cимпатией, а также состраданием”. |
sn10.3:0.1 |
|
|
|
sn10.3:0.2 | |||
sn10.3:0.3 | Sūcilomasutta | With Spiky | Сучилома |
sn10.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. | At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit. | Одно время Благословенный проживал в Гайе, у Постели Танкиты, обиталища яккхи Сучиломы. |
sn10.3:1.2 | Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. | Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha. | И тогда неподалёку от Благословенного мимо проходили яккха Кхара и яккха Сучилома. |
sn10.3:1.3 | Atha kho kharo yakkho sūcilomaṁ yakkhaṁ etadavoca: | So Shaggy said to Spiky, | И тогда яккха Кхара обратился к яккхе Сучиломе: |
sn10.3:1.4 | “eso samaṇo”ti. | “That’s an ascetic.” | “Это отшельник”. |
sn10.3:1.5 | “Neso samaṇo, samaṇako eso. | “That’s no ascetic, he’s a faker! | “Это не отшельник. Это притворный отшельник. |
sn10.3:1.6 | Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako”ti. | I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.” | Вскоре я выясню, отшельник он или притворный отшельник”. |
sn10.3:2.1 | Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi. | Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, | И затем яккха Сучилома подошёл к Благословенному и нагнулся над Благословенным. |
sn10.3:2.2 | Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi. | but the Buddha pulled away. | Благословенный отпрянул. |
sn10.3:2.3 | Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ etadavoca: | Then Spiky said to the Buddha, | И тогда яккха Сучилома сказал Благословенному: |
sn10.3:2.4 | “bhāyasi maṁ, samaṇā”ti? | “Are you afraid, ascetic?” | “Боишься меня, отшельник?” |
sn10.3:2.5 | “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, bhāyāmi; | “No, good sir, I’m not afraid. | “Я не боюсь тебя, друг. |
sn10.3:2.6 | api ca te samphasso pāpako”ti. | But your touch is nasty.” | Просто твоё прикосновение губительно”. |
sn10.3:2.7 | “Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. | “I will ask you a question, ascetic. | “Задам тебе вопрос, отшельник. |
sn10.3:2.8 | Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. | If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!” | Если не ответишь мне, я сведу тебя с ума или расколю твоё сердце или схвачу тебя за ноги, раскручу и перекину через Гангу”. |
sn10.3:2.9 | “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; | “I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. | “Я не вижу никого в этом мире, друг, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его шраманами и брахманами, князьями и [простыми] людьми, кто бы мог свести меня с ума, или расколоть моё сердце, или схватить меня за ноги, раскрутить и перекинуть через Гангу. |
sn10.3:2.10 | api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti. (…) | But anyway, ask what you wish.” | Но всё же спрашивай что пожелаешь, друг”. |
sn10.3:3.1 |
|
|
|
sn10.3:3.2 | Aratī ratī lomahaṁso kutojā; | From where spring discontent, desire, and terror? | Идут откуда недовольство, ужас, наслаждение? |
sn10.3:3.3 | Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, | Where do the mind’s thoughts originate, | Возникнув из чего, тебя [швыряют] мысли, |
sn10.3:3.4 | Kumārakā dhaṅkamivossajantī”ti. | like a crow let loose by boys.” | Подобно мальчикам, швыряющим ворону?” |
sn10.3:4.1 | “Rāgo ca doso ca itonidānā, | “Greed and hate come from here; | [Благословенный]:“И страсть, и ненависть проистекают вот отсюда; |
sn10.3:4.2 | Aratī ratī lomahaṁso itojā; | from here spring discontent, desire, and terror; | Идут отсюда недовольство, ужас, наслаждение; |
sn10.3:4.3 | Ito samuṭṭhāya manovitakkā, | here’s where the mind’s thoughts originate, | Из этого возникнув, тебя [швыряют] мысли, |
sn10.3:4.4 | Kumārakā dhaṅkamivossajanti. | like a crow let loose by boys. | Подобно мальчикам, швыряющим ворону. |
sn10.3:5.1 | Snehajā attasambhūtā, | Born of affection, originating in oneself, | Произрастают из влечения, возникают из себя, |
sn10.3:5.2 | nigrodhasseva khandhajā; | like prop roots sprouting from a banyan; | Точно побеги из ствола баньяна. |
sn10.3:5.3 | Puthū visattā kāmesu, | the many kinds of attachment to sensual pleasures | Они различны, липнут к чувств усладам, |
sn10.3:5.4 | māluvāva vitatā vane. | are like camel’s foot creeper <j>creeping through the woods. | Словно малува, растянулась что по лесу. |
sn10.3:6.1 | Ye naṁ pajānanti yatonidānaṁ, | Those who understand where they come from | И тот, кто понимает их источник, |
sn10.3:6.2 | Te naṁ vinodenti suṇohi yakkha; | get rid of them—listen up, spirit! | Послушай, яккха, — тот рассеет их, |
sn10.3:6.3 | Te duttaraṁ oghamimaṁ taranti, | They cross this flood so hard to cross, | Пересечёт он это наводнение, которое так сложно пересечь, |
sn10.3:6.4 | Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyā”ti. | not crossed before, so as to not be reborn.” | Чего не удавалось раньше, — существования нового не будет”. |
sn10.4:0.1 |
|
|
|
sn10.4:0.2 | |||
sn10.4:0.3 | Maṇibhaddasutta | With Maṇibhadda | Манибхадда |
sn10.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. | At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at the Maṇimālika Shrine, the haunt of the native spirit Maṇibhadda. | Одно время Благословенный проживал в стране Магадхов, возле святилища Манималаки, обиталища яккхи Манибхадды. |
sn10.4:1.2 | Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and recited this verse in the Buddha’s presence: | И тогда яккха Манибхадда подошёл к Благословенному и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn10.4:2.1 |
|
|
|
sn10.4:2.2 | satimā sukhamedhati; | the mindful prosper in happiness. | Памятующий преуспевает в приятном. |
sn10.4:2.3 | Satīmato suve seyyo, | Each new day is better for the mindful, | Осознанному — каждый день всё лучше, |
sn10.4:2.4 | verā ca parimuccatī”ti. | and they are freed from enmity.” | От неприязни он освобождён”. |
sn10.4:3.1 | “Satīmato sadā bhaddaṁ, | “It’s always auspicious for the mindful; | [Благословенный]:“Тому, осознан кто, всегда это во благо, |
sn10.4:3.2 | satimā sukhamedhati; | the mindful prosper in happiness. | Памятующий преуспевает в приятном. |
sn10.4:3.3 | Satīmato suve seyyo, | Each new day is better for the mindful, | Осознанному — каждый день всё лучше, |
sn10.4:3.4 | verā na parimuccati. | but they’re not freed from enmity. | Но не освобождён от неприязни он. |
sn10.4:4.1 | Yassa sabbamahorattaṁ, | But someone whose mind delights in harmlessness, | [Лишь] тот, чей разум днём и ночью |
sn10.4:4.2 | ahiṁsāya rato mano; | all day and all night, | В безвредности находит наслаждение; |
sn10.4:4.3 | Mettaṁso sabbabhūtesu, | with love for all living creatures— | Доброжелателен он к существам ко всем — |
sn10.4:4.4 | veraṁ tassa na kenacī”ti. | they have no enmity for anyone.” | Вот не имеет неприязни кто”. |
sn10.5:0.1 |
|
|
|
sn10.5:0.2 | |||
sn10.5:0.3 | Sānusutta | With Sānu | Сану |
sn10.5:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn10.5:1.2 | Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. | Now at that time a certain lay woman had a son named Sānu who had been seized by a native spirit. | И в то время у одной мирянки был сын по имени Сану, который был одержим яккхой. |
sn10.5:1.3 | Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses: | И тогда та мирянка, рыдая, произнесла следующие строфы: |
sn10.5:2.1 |
|
|
|
sn10.5:2.2 | yā ca pakkhassa aṭṭhamī; | The native spirits will not mess with anyone | Что яккхи не могут играться, |
sn10.5:2.3 | Pāṭihāriyapakkhañca, | who leads the spiritual life | С тем, кто жизнь ведёт святую, |
sn10.5:2.4 | aṭṭhaṅgasusamāgataṁ. | by observing the sabbath | Кто соблюдает Упосатхи дни, |
sn10.5:3.1 | Uposathaṁ upavasanti, | complete in all eight factors | С факторов полной восьмёркой |
sn10.5:3.2 | brahmacariyaṁ caranti ye; | on the fourteenth and the fifteenth days, | На день четырнадцатый иль пятнадцатый, |
sn10.5:3.3 | Na tehi yakkhā kīḷanti, | and the eighth day of the fortnight, | Или восьмой, как пройдут две недели, |
sn10.5:3.4 | iti me arahataṁ sutaṁ; | as well as on the fortnight of special displays. | Или во время особых периодов. |
sn10.5:3.5 | Sā dāni ajja passāmi, | But now today I see | Но вот сейчас, как я вижу сама, |
sn10.5:3.6 | yakkhā kīḷanti sānunā”ti. | native spirits messing with Sānu.” | Яккхи играются с Сану”. |
sn10.5:4.1 | “Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, | “What you heard from the perfected ones is right. | [Яккха, овладевший Сану]: “Ты верно слушала архатов, |
sn10.5:4.2 | yā ca pakkhassa aṭṭhamī; | The native spirits will not mess with anyone | Что яккхи не могут играться, |
sn10.5:4.3 | Pāṭihāriyapakkhañca, | who leads the spiritual life | С тем, кто жизнь ведёт святую, |
sn10.5:4.4 | aṭṭhaṅgasusamāgataṁ; | by observing the sabbath | Кто соблюдает Упосатхи дни, |
sn10.5:5.1 | Uposathaṁ upavasanti, | complete in all eight factors | С факторов полной восьмёркой |
sn10.5:5.2 | brahmacariyaṁ caranti ye. | on the fourteenth and the fifteenth days, | На день четырнадцатый иль пятнадцатый, |
sn10.5:5.3 | Na tehi yakkhā kīḷanti, | and the eighth day of the fortnight, | Или восьмой, как пройдут две недели, |
sn10.5:5.4 | sāhu te arahataṁ sutaṁ; | as well as on the fortnight of special displays. | Или во время особых периодов. |
sn10.5:6.1 | Sānuṁ pabuddhaṁ vajjāsi, | When Sānu regains consciousness tell him | И когда Сану очнётся, |
sn10.5:6.2 | yakkhānaṁ vacanaṁ idaṁ; | this saying of the native spirits: | [Сразу] поведай емуЯккхов сие предписание: |
sn10.5:6.3 | Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, | Don’t do bad deeds | Плохого поступка не делай |
sn10.5:6.4 | āvi vā yadi vā raho. | either openly or in secret. | Прилюдно иль скрытно. |
sn10.5:7.1 | Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, | If you should do a bad deed, | А если свершишь злодеянье, |
sn10.5:7.2 | karissasi karosi vā; | or you’re doing one now, | Иль в данный момент совершаешь, — |
sn10.5:7.3 | Na te dukkhā pamutyatthi, | you won’t be freed from suffering, | Тебе не уйти от боли — |
sn10.5:7.4 | uppaccāpi palāyato”ti. | though you fly away and flee.” | Сбежать, улететь не удастся”. |
sn10.5:8.1 | “Mataṁ vā amma rodanti, | “Mum, they cry for the dead, | [Сану]:“Люди плачут, мама, по мёртвым |
sn10.5:8.2 | yo vā jīvaṁ na dissati; | or for one who’s alive but missing. | И живым, коих [больше] не видят. |
sn10.5:8.3 | Jīvantaṁ amma passantī, | I’m alive and you can see me, | Видишь, мама, [ещё] я живой, |
sn10.5:8.4 | kasmā maṁ amma rodasī”ti. | so mum, why do you weep for me?” | Так зачем же по мне тогда плакать?” |
sn10.5:9.1 | “Mataṁ vā putta rodanti, | “Son, they cry for the dead, | [Мать]:“Люди плачут, о сын мой, по мёртвым |
sn10.5:9.2 | yo vā jīvaṁ na dissati; | or for one who’s alive but missing. | И живым, коих [больше] не видят. |
sn10.5:9.3 | Yo ca kāme cajitvāna, | But someone who has given up sensual pleasures | Но когда вдруг домой кто вернулся, |
sn10.5:9.4 | punarāgacchate idha; | only to come back here again: | Хоть оставил и чувств наслаждения, |
sn10.5:9.5 | Taṁ vāpi putta rodanti, | they cry for them as well, | По нему тогда тоже рыдают, |
sn10.5:9.6 | puna jīvaṁ mato hi so. | for though still alive they’re really dead. | Ведь он жив, но по сути скончался. |
sn10.5:10.1 | Kukkuḷā ubbhato tāta, | My dear, you’ve been rescued from hot coals, | Ты из углей горячих ведь вышел, |
sn10.5:10.2 | kukkuḷaṁ patitumicchasi; | and you want to plunge right back in them! | В них опять погрузиться желаешь. |
sn10.5:10.3 | Narakā ubbhato tāta, | My dear, you’ve been rescued from the abyss, | Из горящего ада ты вышел, |
sn10.5:10.4 | narakaṁ patitumicchasi. | and you want to plunge right back there! | В ад опять погрузиться желаешь. |
sn10.5:11.1 | Abhidhāvatha bhaddante, | Hurry up, good luck to you! | Так беги, пожелаю удачи! |
sn10.5:11.2 | kassa ujjhāpayāmase; | To whom should we complain? | Грусть свою на кого изливаем? |
sn10.5:11.3 | Ādittā nīhataṁ bhaṇḍaṁ, | A valuable saved from a fire, | Хоть и был ты спасён из огня, |
sn10.5:11.4 | puna ḍayhitumicchasī”ti. | you want to burn again!” | Хочешь [в нём же] сгорать ты опять”. |
sn10.6:0.1 |
|
|
|
sn10.6:0.2 | |||
sn10.6:0.3 | Piyaṅkarasutta | With Piyaṅkara | Пийянкара |
sn10.6:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Однажды достопочтенный Сарипутта проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn10.6:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. | Now at that time Venerable Anuruddha rose at the crack of dawn and recited passages of the teaching. | И тогда достопочтенный Ануруддха, поднявшись с первыми лучами солнца, декламировал [вслух по памяти] строфы Дхаммы. |
sn10.6:1.3 | Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṁ evaṁ tosesi: | Then the native spirit Piyaṅkara’s Mother soothed her little child, saying: | И тогда яккха-женщина, мать яккхи Пийянкары, убаюкивала своего малыша так: |
sn10.6:2.1 |
|
|
|
sn10.6:2.2 | Bhikkhu dhammapadāni bhāsati; | A mendicant recites passages of the teaching. | Монах читает строфы Дхаммы. |
sn10.6:2.3 | Api ca dhammapadaṁ vijāniya, | When we understand a passage, | Поняв [хотя бы] лишь [одну], |
sn10.6:2.4 | Paṭipajjema hitāya no siyā. | we can practice for our welfare. | Могли бы мы практиковать для своего же собственного блага. |
sn10.6:3.1 | Pāṇesu ca saṁyamāmase, | Let us restrain ourselves from harming living creatures, | Не будем мы вредить живым, |
sn10.6:3.2 | Sampajānamusā na bhaṇāmase; | and speak no lying words. | Не будем ложь произносить, |
sn10.6:3.3 | Sikkhema susīlyamattano, | We should train ourselves well in ethics, | Тренироваться в нравственности будем: |
sn10.6:3.4 | Api muccema pisācayoniyā”ti. | and hopefully we’ll be freed from the goblin realm.” | Быть может, так мы мира духов избежим”. |
sn10.7:0.1 |
|
|
|
sn10.7:0.2 | |||
sn10.7:0.3 | Punabbasusutta | With Punabbasu | Пунаббасу |
sn10.7:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn10.7:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. | Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. | И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. |
sn10.7:1.3 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn10.7:1.4 | Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṁ tosesi: | Then the native spirit Punabbasu’s Mother soothed her little children, saying: | И тогда яккха-женщина, мать яккхи Пунаббасу, убаюкивала своего малыша так: |
sn10.7:2.1 |
|
|
|
sn10.7:2.2 | tuṇhī hohi punabbasu; | Hush, Punabbasu! | Молчи же, Пунаббасу! |
sn10.7:2.3 | Yāvāhaṁ buddhaseṭṭhassa, | For I want to listen to the teaching | Хочу я послушать Дхамму |
sn10.7:2.4 | dhammaṁ sossāmi satthuno. | of the Teacher, the supreme Buddha. | Учителя, Высшего Будды. |
sn10.7:3.1 | Nibbānaṁ bhagavā āha, | Extinguishment, the Blessed One said, | Когда Благословенный о ниббане говорит, |
sn10.7:3.2 | sabbaganthappamocanaṁ; | is the release from all ties. | Освобождении от всяческих узлов, |
sn10.7:3.3 | Ativelā ca me hoti, | I have a lasting love | Внутри меня [внезапно] появилась |
sn10.7:3.4 | asmiṁ dhamme piyāyanā. | for this teaching. | К учению этому глубокая приязнь. |
sn10.7:4.1 | Piyo loke sako putto, | In this world, your own child is dear; | Свой сын мне дорог в этом мире, |
sn10.7:4.2 | piyo loke sako pati; | in this world, your own husband is dear; | И муж свой в этом мире дорог, |
sn10.7:4.3 | Tato piyatarā mayhaṁ, | but even greater than that is my love | Но поиск этой Дхаммы для меня — |
sn10.7:4.4 | assa dhammassa magganā. | for this teaching’s quest. | Вот [вдруг что] стало мне ещё дороже. |
sn10.7:5.1 | Na hi putto pati vāpi, | For neither son nor husband, | Поскольку ни твой сын, ни муж — |
sn10.7:5.2 | piyo dukkhā pamocaye; | dear as they are, can free you from suffering; | Пусть даже если дороги тебе — тебя не сделают свободной от боли. |
sn10.7:5.3 | Yathā saddhammassavanaṁ, | as listening to the true teaching | А Дхаммы слушание тебя освобождает |
sn10.7:5.4 | dukkhā moceti pāṇinaṁ. | frees living creatures from suffering. | От боли, существам присущим. |
sn10.7:6.1 | Loke dukkhaparetasmiṁ, | In this world mired in suffering, | В мире в боль погружённом, |
sn10.7:6.2 | Jarāmaraṇasaṁyute; | fettered by old age and death, | Опутанном старением и смертью, |
sn10.7:6.3 | Jarāmaraṇamokkhāya, | I want to listen to the teaching | Желаю я послушать эту Дхамму, |
sn10.7:6.4 | Yaṁ dhammaṁ abhisambudhaṁ; | through which the Buddha awakened, | В которую он, Будда, пробудился, |
sn10.7:6.5 | Taṁ dhammaṁ sotumicchāmi, | which frees you from old age and death. | Ради свободы от старения и смерти. |
sn10.7:6.6 | Tuṇhī hohi punabbasū”ti. | So hush, Punabbasu!” | А потому — потише, Пунаббасу!” |
sn10.7:7.1 | “Ammā na byāharissāmi, | “Mom, I’m not speaking, | [Пунаббасу]:“О мать, не говорю ни слова, |
sn10.7:7.2 | tuṇhībhūtāyamuttarā; | and Uttarā is silent, too. | Да и Уттара молчалива также. |
sn10.7:7.3 | Dhammameva nisāmehi, | Focus just on the teaching, | Внимание уделяй лишь Дхамме, |
sn10.7:7.4 | saddhammassavanaṁ sukhaṁ; | for it’s nice to listen to the true teaching. | Поскольку Дхаммы слушанье приятно. |
sn10.7:7.5 | Saddhammassa anaññāya, | And it’s because we haven’t understood the teaching | Не зная подлинную Дхамму, |
sn10.7:7.6 | ammā dukkhaṁ carāmase. | that we live in suffering, Mom. | Мы жили столь ужасно, мать. |
sn10.7:8.1 | Esa devamanussānaṁ, | He is a beacon for those who are lost | Он, [Будда], — созидатель света |
sn10.7:8.2 | sammūḷhānaṁ pabhaṅkaro; | among gods and humans. | Для всех людей заблудших и божеств; |
sn10.7:8.3 | Buddho antimasārīro, | The Buddha, bearing his final body, | Он просветлён в своём последнем теле, |
sn10.7:8.4 | dhammaṁ deseti cakkhumā”ti. | the Clear-eyed One teaches Dhamma.” | Он, Тот Кто Видит, Дхамме обучает”. |
sn10.7:9.1 | “Sādhu kho paṇḍito nāma, | “It’s good that my child’s so astute, | [Мать Пунаббасу]:“Как благостно, что мудрым стал мой сын, |
sn10.7:9.2 | putto jāto uresayo; | this child I bore and suckled! | Кого я выносила и кормила грудью. |
sn10.7:9.3 | Putto me buddhaseṭṭhassa, | My child loves the pure teaching | Ведь любит сын мой чистое Учение |
sn10.7:9.4 | dhammaṁ suddhaṁ piyāyati. | of the supreme Buddha. | Того, кто в совершенстве просветлённый. |
sn10.7:10.1 | Punabbasu sukhī hohi, | Punabbasu, may you be happy! | Так будь же, Пунаббасу, в приятном! |
sn10.7:10.2 | ajjāhamhi samuggatā; | Today, I rise. | Сегодня наконец-то я всплыла. |
sn10.7:10.3 | Diṭṭhāni ariyasaccāni, | Hear me too, Uttarā: | И ты меня услышь, Уттара, также: |
sn10.7:10.4 | uttarāpi suṇātu me”ti. | I have seen the noble truths!” | [Четвёрку] истин вижу я [теперь]!” |
sn10.8:0.1 |
|
|
|
sn10.8:0.2 | |||
sn10.8:0.3 | Sudattasutta | With Sudatta | Судатта |
sn10.8:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Прохладной Пещере. |
sn10.8:1.2 | Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. | Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business. | И тогда домохозяин Анатхапиндика прибыл в Раджагаху по некоему делу. |
sn10.8:1.3 | Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: | He heard | И он услышал: |
sn10.8:1.4 | “buddho kira loke uppanno”ti. | a rumor that a Buddha had arisen in the world. | “Будда, как говорят, появился в мире!” |
sn10.8:1.5 | Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: | Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought, | Он захотел незамедлительно отправиться повидать Благословенного, но мысль пришла к нему: |
sn10.8:1.6 | “akālo kho ajja bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. | “It’s too late to go and see the Buddha today. | “Сейчас неподходящий момент, чтобы пойти и повидать Благословенного сегодня. |
sn10.8:1.7 | Sve dānāhaṁ kālena bhagavantaṁ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji. | I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha. | Я пойду и повидаю Благословенного завтра рано утром”. Он лёг, памятуя о Будде, |
sn10.8:1.8 | Rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. | During the night he got up three times thinking it was morning. | и три раза просыпался ночью, полагая, что уже наступил рассвет. |
sn10.8:1.9 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṁ tenupasaṅkami. | Then he approached the Sivaka Gate, | И затем домохозяин Анатхапиндика подошёл к вратам кладбища. |
sn10.8:1.10 | Amanussā dvāraṁ vivariṁsu. | and non-human beings opened it for him. | Нечеловеческие существа открыли врата. |
sn10.8:1.11 | Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back. | И затем, по мере того как домохозяин Анатхапиндика уходил всё дальше от города, свет исчез, тьма наступила. В нём возникли страх и трепет, и он захотел вернуться назад. |
sn10.8:1.12 | Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: | Then the invisible spirit Sivaka called out: | Но яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал: |
sn10.8:2.1 |
|
|
|
sn10.8:2.2 | Sataṁ assatarīrathā; | a hundred mule-drawn chariots, | Сто колесниц тащут мулы, |
sn10.8:2.3 | Sataṁ kaññāsahassāni, | a hundred thousand maidens | Сто тысяч дев |
sn10.8:2.4 | Āmukkamaṇikuṇḍalā; | bedecked with jeweled earrings: | В украшениях, серьгах — |
sn10.8:2.5 | Ekassa padavītihārassa, | these are not worth a sixteenth part | Даже шестнадцатой части |
sn10.8:2.6 | Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. | of a single forward stride! | Не стоят шага вперёд. |
sn10.8:3.1 | Abhikkama gahapati, | Forward, householder! | Иди же вперёд, домохозяин! |
sn10.8:3.2 | abhikkama gahapati; | Forward, householder! | Иди же вперёд, домохозяин! |
sn10.8:3.3 | Abhikkamanaṁ te seyyo, | Going forward is better for you, | Идти вперёд для тебя лучше, |
sn10.8:3.4 | no paṭikkamanan”ti. | not turning back!” | чем вновь повернуть назад”. |
sn10.8:4.1 | Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi. | Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. | И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а возникшие в нём страх и трепет утихли. |
sn10.8:4.2 | Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. … | И во второй раз свет исчез, и тьма наступила пред домохозяином Анатхапиндикой. В нём возникли страх и трепет, и он захотел вернуться назад. |
sn10.8:4.3 | Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: | For a second time the invisible spirit Sivaka called out … | И во второй раз яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал: |
sn10.8:5.1 |
| ||
sn10.8:5.2 | …pe… | ||
sn10.8:5.3 | Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. | ||
sn10.8:6.1 | Abhikkama gahapati, | ||
sn10.8:6.2 | abhikkama gahapati; | ||
sn10.8:6.3 | Abhikkamanaṁ te seyyo, | “… Going forward is better for you, | “…Идти вперёд для тебя лучше, |
sn10.8:6.4 | no paṭikkamanan”ti. | not turning back!” | чем вновь повернуть назад”. |
sn10.8:7.1 | Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi. | Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. | И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а возникшие в нём страх и трепет утихли. |
sn10.8:7.2 | Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. … | И в третий раз свет исчез, и тьма наступила пред домохозяином Анатхапиндикой. В нём возникли страх и трепет, и он захотел вернуться назад. |
sn10.8:7.3 | Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: | For a third time the invisible spirit Sivaka called out … | И в третий раз яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал: |
sn10.8:8.1 |
| ||
sn10.8:8.2 | …pe… | ||
sn10.8:8.3 | Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. | ||
sn10.8:9.1 | Abhikkama gahapati, | ||
sn10.8:9.2 | abhikkama gahapati; | ||
sn10.8:9.3 | Abhikkamanaṁ te seyyo, | “… Going forward is better for you, | “…Идти вперёд для тебя лучше, |
sn10.8:9.4 | no paṭikkamanan”ti. | not turning back!” | чем вновь повернуть назад”. |
sn10.8:10.1 | Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi. | Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. | И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а возникшие в нём страх и трепет утихли. |
sn10.8:10.2 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami. | Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha. | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в Прохладную Пещеру. |
sn10.8:11.1 | Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. | Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking mindfully in the open. | В то время Благословенный поднялся с первыми лучами солнца и, [медитируя], ходил на открытой местности вперёд и назад. |
sn10.8:11.2 | Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. | He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance. | Издали увидев домохозяина Анатхапиндику, |
sn10.8:11.3 | Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. | So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out, | он сошёл с дорожки, сел на подготовленное сиденье |
sn10.8:11.4 | Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: | and said to Anāthapiṇḍika, | и обратился к домохозяину Анатхапиндике: |
sn10.8:11.5 | “ehi, sudattā”ti. | “Come, Sudatta.” | “Подойди же, Судатта!” |
sn10.8:11.6 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṁ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Anāthapiṇḍika thought, “The Buddha calls me by name!” Smiling and elated, he bowed with his head at the Buddha’s feet and said to him, | И тогда домохозяин Анатхапиндика, подумав: “Благословенный обратился ко мне по имени”, упал в ноги Благословенному и сказал: |
sn10.8:11.7 | “kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti? | “Sir, I trust the Buddha slept well?” | “Надеюсь, уважаемый, Благословенный спал спокойно!” |
sn10.8:12.1 |
|
|
|
sn10.8:12.2 | brāhmaṇo parinibbuto; | always sleeps at ease. | всегда он спит спокойно. |
sn10.8:12.3 | Yo na limpati kāmesu, | Sensual pleasures slip off them, | К усладам чувств кто не привязан вовсе, |
sn10.8:12.4 | sītibhūto nirūpadhi. | they’re cooled, free of attachments. | Не льнущий к чувственным усладам, без обретений и остывший в сердце. |
sn10.8:13.1 | Sabbā āsattiyo chetvā, | Since they’ve cut off all clinging, | Привязанности все свои отрезав, |
sn10.8:13.2 | vineyya hadaye daraṁ; | and removed the stress from the heart, | Заботу в сердце устранив, |
sn10.8:13.3 | Upasanto sukhaṁ seti, | the peaceful sleep at ease, | Он, умиротворённый, спит спокойно, |
sn10.8:13.4 | santiṁ pappuyya cetasā”ti. | having found peace of mind.” | Когда достиг спокойствия ума”. |
sn10.9:0.1 |
|
|
|
sn10.9:0.2 | |||
sn10.9:0.3 | Paṭhamasukkāsutta | With the Nun Sukkā (1st) | Сукка |
sn10.9:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn10.9:1.2 | Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṁ deseti. | Now, at that time the nun Sukkā was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. | И тогда монахиня Сукка, окружённая большим собранием [слушающих], обучала Дхамме. |
sn10.9:1.3 | Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses: | И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующие строфы: |
sn10.9:2.1 |
|
|
|
sn10.9:2.2 | Madhupītāva seyare; | They sleep like they’ve been drinking mead! | Все спят они, как будто мёда напились. |
sn10.9:2.3 | Ye sukkaṁ na payirupāsanti, | They don’t attend on Sukkā | Ну почему не навещают они Сукку, |
sn10.9:2.4 | Desentiṁ amataṁ padaṁ. | as she’s teaching the state free of death. | Ведь учит же Бессмертному она? |
sn10.9:3.1 | Tañca pana appaṭivānīyaṁ, | But the wise— | Но мудрый |
sn10.9:3.2 | Asecanakamojavaṁ; | it’s as if they drink it up, | пьёт совсем другое: |
sn10.9:3.3 | Pivanti maññe sappaññā, | so irresistible, delectable, and nutritious, | [Ту Дхамму], что неотразима, — питательную, неземную — |
sn10.9:3.4 | Valāhakamiva panthagū”ti. | like travelers enjoying a cool cloud.” | Точно как путник выпивает тучу”. |
sn10.10:0.1 |
|
|
|
sn10.10:0.2 | |||
sn10.10:0.3 | Dutiyasukkāsutta | With the Nun Sukkā (2nd) | Сукка (II) |
sn10.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn10.10:1.2 | Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṁ adāsi. | Now at that time a certain lay follower gave food to the nun Sukkā. | И тогда один мирянин подал еду монахине Сукке. |
sn10.10:1.3 | Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses: | И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующие строфы: |
sn10.10:2.1 |
|
|
|
sn10.10:2.2 | Sappañño vatāyaṁ upāsako; | That lay follower is so very wise. | Мудрейший, в самом деле, сей мирянин, |
sn10.10:2.3 | Yo sukkāya adāsi bhojanaṁ, | He just gave food to Sukkā, | Который только что дал пищу Сукке, |
sn10.10:2.4 | Sabbaganthehi vippamuttiyā”ti. | who is released from all ties.” | Освободившейся от всех узлов”. |
sn10.11:0.1 |
|
|
|
sn10.11:0.2 | |||
sn10.11:0.3 | Cīrāsutta | With the Nun Cīrā | Чира |
sn10.11:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn10.11:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn10.11:1.3 | Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya bhikkhuniyā cīvaraṁ adāsi. | Now at that time a certain lay follower gave a robe to the nun Cīrā. | И тогда некий мирянин подарил одеяние монахине Чире. |
sn10.11:1.4 | Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then a native spirit was so devoted to Cīrā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses: | И тогда яккха, полный доверия к монахине Чире, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующие строфы: |
sn10.11:2.1 |
|
|
|
sn10.11:2.2 | Sappañño vatāyaṁ upāsako; | That lay-follower is so very wise. | Мудрейший, в самом деле, сей мирянин, |
sn10.11:2.3 | Yo cīrāya adāsi cīvaraṁ, | He gave a robe to Cīrā, | Который только что дал одеяние Чире, |
sn10.11:2.4 | Sabbayogehi vippamuttiyā”ti. | who is released from all yokes.” | Освободившейся от всех оков”. |
sn10.12:0.1 |
|
|
|
sn10.12:0.2 | |||
sn10.12:0.3 | Āḷavakasutta | With Āḷavaka | Алавака |
sn10.12:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn10.12:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. | At one time the Buddha was staying near Āḷavī in the haunt of the native spirit Āḷavaka. | Одно время Благословенный проживал в Алави, в обиталище яккхи Алаваки. |
sn10.12:1.3 | Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then the native spirit Āḷavaka went up to the Buddha, and said to him: | И тогда яккха Алавака подошёл к Благословенному и сказал ему: |
sn10.12:1.4 | “nikkhama, samaṇā”ti. | “Get out, ascetic!” | “Выйди, отшельник!” |
sn10.12:1.5 | “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. | Saying, “All right, good sir,” the Buddha went out. | “Хорошо, друг”, – сказал Благословенный и вышел. |
sn10.12:1.6 | “Pavisa, samaṇā”ti. | “Get in, ascetic!” | “Войди, отшельник”. |
sn10.12:1.7 | “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. | Saying, “All right, good sir,” the Buddha went in. | “Хорошо, друг”, – сказал Благословенный и вошёл. |
sn10.12:1.8 | Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: | And for a second time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, | И во второй раз яккха Алавака сказал Благословенному: |
sn10.12:1.9 | “nikkhama, samaṇā”ti. | “Get out, ascetic!” | “Выйди, отшельник!” |
sn10.12:1.10 | “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. | Saying, “All right, good sir,” the Buddha went out. | “Хорошо, друг”, – сказал Благословенный и вышел. |
sn10.12:1.11 | “Pavisa, samaṇā”ti. | “Get in, ascetic!” | “Войди, отшельник”. |
sn10.12:1.12 | “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. | Saying, “All right, good sir,” the Buddha went in. | “Хорошо, друг”, – сказал Благословенный и вошёл. |
sn10.12:1.13 | Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: | And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, | И в третий раз яккха Алавака сказал Благословенному: |
sn10.12:1.14 | “nikkhama, samaṇā”ti. | “Get out, ascetic!” | “Выйди, отшельник!” |
sn10.12:1.15 | “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. | Saying, “All right, good sir,” the Buddha went out. | “Хорошо, друг”, – сказал Благословенный и вышел. |
sn10.12:1.16 | “Pavisa, samaṇā”ti. | “Get in, ascetic!” | “Войди, отшельник”. |
sn10.12:1.17 | “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. | Saying, “All right, good sir,” the Buddha went in. | “Хорошо, друг”, – сказал Благословенный и вошёл. |
sn10.12:1.18 | Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: | And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, | И в четвёртый раз яккха Алавака сказал Благословенному: |
sn10.12:1.19 | “nikkhama, samaṇā”ti. | “Get out, ascetic!” | “Выйди, отшельник!” |
sn10.12:1.20 | “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, nikkhamissāmi. | “No, good sir, I won’t get out. | “Я не выйду, друг. |
sn10.12:1.21 | Yaṁ te karaṇīyaṁ taṁ karohī”ti. | Do what you must.” | Поступай так, как считаешь нужным” |
sn10.12:1.22 | “Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. | “I will ask you a question, ascetic. | “Задам тебе вопрос, отшельник. |
sn10.12:1.23 | Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. | If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!” | Если не ответишь мне, я сведу тебя с ума или расколю твоё сердце или схвачу тебя за ноги, раскручу и перекину через Гангу”. |
sn10.12:1.24 | “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. | “I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. | “Я не вижу никого в этом мире, друг, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его шраманами и брахманами, князьями и [простыми] людьми, кто бы мог свести меня с ума, или расколоть моё сердце, или схватить меня за ноги, раскрутить и перекинуть через Гангу. |
sn10.12:1.25 | Api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti (…). | But anyway, ask what you wish.” | Но всё же спрашивай что пожелаешь, друг”. |
sn10.12:2.1 |
|
|
|
sn10.12:2.2 | Kiṁsu suciṇṇaṁ sukhamāvahāti; | What brings happiness when practiced well? | Что практикуемое хорошо приносит приятное? |
sn10.12:2.3 | Kiṁsu have sādutaraṁ rasānaṁ, | What’s the sweetest taste of all? | Каков в действительности самый сладкий вкус? |
sn10.12:2.4 | Kathaṁjīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. | The one they say has the best life: how do they live?” | Как живёт тот, кто, говорят, живёт всех лучше?” |
sn10.12:3.1 | “Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, | “Faith here is a person’s best wealth. | [Благословенный]:“Вера — вот лучшее сокровище людей. |
sn10.12:3.2 | Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; | The teaching brings happiness when practiced well. | Практика Дхаммы же приносит приятное. |
sn10.12:3.3 | Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ, | Truth is the sweetest taste of all. | И истина — вот самый сладкий вкус. |
sn10.12:3.4 | Paññājīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. | The one they say has the best life lives by wisdom.” | Кто живёт мудростью, тот и живёт всех лучше”. |
sn10.12:4.1 | “Kathaṁsu tarati oghaṁ, | “How do you cross the flood? | [Алавака]:“Как можно наводнение пересечь? |
sn10.12:4.2 | kathaṁsu tarati aṇṇavaṁ; | How do you cross the deluge? | Как пересечь суровые моря? |
sn10.12:4.3 | Kathaṁsu dukkhamacceti, | How do you get over suffering? | Каким же образом преодолеть боль? |
sn10.12:4.4 | kathaṁsu parisujjhatī”ti. | How do you get purified?” | И способ очищения каков?” |
sn10.12:5.1 | “Saddhāya tarati oghaṁ, | “By faith you cross the flood, | [Благословенный]:“Пересечёшь ты наводнение верой, |
sn10.12:5.2 | appamādena aṇṇavaṁ; | and by diligence the deluge. | А прилежанием — суровые моря. |
sn10.12:5.3 | Vīriyena dukkhamacceti, | By energy you get past suffering, | Усердием боль одолеешь, |
sn10.12:5.4 | paññāya parisujjhatī”ti. | and you’re purified by wisdom.” | А мудростью очистишь ты себя”. |
sn10.12:6.1 | “Kathaṁsu labhate paññaṁ, | “How do you get wisdom? | [Алавака]:“Как мудрость обрести? |
sn10.12:6.2 | kathaṁsu vindate dhanaṁ; | How do you earn wealth? | Богатство как найти? |
sn10.12:6.3 | Kathaṁsu kittiṁ pappoti, | How do you get a good reputation? | Достичь как одобрения? |
sn10.12:6.4 | kathaṁ mittāni ganthati; | How do you hold on to friends? | А как друзей к себе привлечь? |
sn10.12:6.5 | Asmā lokā paraṁ lokaṁ, | How do the departed not grieve | Как не печалиться, |
sn10.12:6.6 | kathaṁ pecca na socatī”ti. | when passing from this world to the next?” | в мир уходя иной?” |
sn10.12:7.1 | “Saddahāno arahataṁ, | “One who is diligent and discerning | [Благословенный]:“В Дхамму архатов веру утвердив, |
sn10.12:7.2 | dhammaṁ nibbānapattiyā; | gains wisdom by wanting to learn, | Ведёт что к достижению ниббаны, |
sn10.12:7.3 | Sussūsaṁ labhate paññaṁ, | having faith in the perfected ones, | Из жажды знаний мудрость обретёшь, |
sn10.12:7.4 | appamatto vicakkhaṇo. | and the teaching for becoming extinguished. | Когда ты проницателен, прилежен. |
sn10.12:8.1 | Patirūpakārī dhuravā, | Being responsible, acting appropriately, | А предприимчивый, послушный долгу, |
sn10.12:8.2 | uṭṭhātā vindate dhanaṁ; | and working hard you earn wealth. | Работу делая, богатство получает. |
sn10.12:8.3 | Saccena kittiṁ pappoti, | Truthfulness wins you a good reputation. | Правдивостью получит одобрение; |
sn10.12:8.4 | dadaṁ mittāni ganthati; | You hold on to friends by giving. | Даруя, привлекает он друзей. |
sn10.12:8.5 | Asmā lokā paraṁ lokaṁ, | That’s how the departed do not grieve | Вот почему печалиться не будет, |
sn10.12:8.6 | evaṁ pecca na socati. | when passing from this world to the next. | Когда в мир следующий начнёт переходить. |
sn10.12:9.1 | Yassete caturo dhammā, | A faithful householder of discernment | Домохозяин, наделённый верой, |
sn10.12:9.2 | saddhassa gharamesino; | who possesses these four qualities | Имеющий четвёрку этих качеств: |
sn10.12:9.3 | Saccaṁ dhammo dhiti cāgo, | does not grieve after passing away: | Щедрость и стойкость, истину и Дхамму, — |
sn10.12:9.4 | sa ve pecca na socati. | truth, principle, steadfastness, and generosity. | Печалиться не будет, коль умрёт. |
sn10.12:10.1 | Iṅgha aññepi pucchassu, | Go ahead, ask others as well, | Ты можешь так же расспросить других, |
sn10.12:10.2 | puthū samaṇabrāhmaṇe; | there are many ascetics and brahmins. | Тех многочисленных шраманов или брахманов, |
sn10.12:10.3 | Yadi saccā dhammā cāgā, | See whether anything better is found | Возможно ли найти что-либо лучше, |
sn10.12:10.4 | khantyā bhiyyodha vijjatī”ti. | than truth, principle, generosity, and patience.” | Помимо истины, самоконтроля, [и вместе с этим] щедрости, терпения”. |
sn10.12:11.1 | “Kathaṁ nu dāni puccheyyaṁ, | “Why now would I question | [Алавака]:“Зачем мне задавать этот вопрос |
sn10.12:11.2 | puthū samaṇabrāhmaṇe; | the many ascetics and brahmins? | Тем многочисленным шраманам и брахманам? |
sn10.12:11.3 | Yohaṁ ajja pajānāmi, | Today I understand | Ведь я уже сегодня осознал, |
sn10.12:11.4 | yo attho samparāyiko. | what’s good for the next life. | Что к благу в жизни будущей ведёт. |
sn10.12:12.1 | Atthāya vata me buddho, | It was truly for my benefit | Будда пришёл ради меня, |
sn10.12:12.2 | vāsāyāḷavimāgamā; | that the Buddha came to stay at Āḷavī. | Остановился он в Алави. |
sn10.12:12.3 | Yohaṁ ajja pajānāmi, | Today I understand | Сегодня смог я осознать, |
sn10.12:12.4 | yattha dinnaṁ mahapphalaṁ. | where a gift is very fruitful. | Где дар несёт великий плод. |
sn10.12:13.1 | So ahaṁ vicarissāmi, | I myself will journey | Теперь отправлюсь в странствие я сам, |
sn10.12:13.2 | Gāmā gāmaṁ purā puraṁ; | village to village, town to town, | В деревню за деревней, в град за градом, |
sn10.12:13.3 | Namassamāno sambuddhaṁ, | paying homage to the Buddha, | Благословенного там буду прославлять, |
sn10.12:13.4 | Dhammassa ca sudhammatan”ti. | and the natural excellence of the teaching!” | А также превосходство его Дхаммы”. |
sn10.12:13.5 | Indakavaggo paṭhamo. | ||
sn10.12:14.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn10.12:14.1 |
| ||
sn10.12:14.2 | Maṇibhaddo ca sānu ca; | ||
sn10.12:14.3 | Piyaṅkara punabbasu sudatto ca, | ||
sn10.12:14.4 | Dve sukkā cīraāḷavīti dvādasa. | ||
sn10.12:14.5 | Yakkhasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Native Spirits are complete. | Яккхасаньютта окончена. |