- Saṁyutta Nikāya 12.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn12.1:0.1 |
|
|
|
sn12.1:0.2 | |||
sn12.1:0.3 | Paṭiccasamuppādasutta | Dependent Origination | Сутта Зависимое возникновение |
sn12.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn12.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn12.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn12.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
sn12.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал так: |
sn12.1:1.7 | “paṭiccasamuppādaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. | “Mendicants, I will teach you dependent origination. | “Монахи, я научу вас зависимому возникновению. |
sn12.1:1.8 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn12.1:1.9 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
sn12.1:1.10 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.1:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? | “And what is dependent origination? | “И что такое, монахи, зависимое возникновение? |
sn12.1:2.2 | Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; | Ignorance is a requirement for choices. | С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]1. |
sn12.1:2.3 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ; | Choices are a requirement for consciousness. | С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]. |
sn12.1:2.4 | viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ; | Consciousness is a requirement for name and form. | С сознанием как условием, имя-и-форма [возникает]. |
sn12.1:2.5 | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; | Name and form are requirements for the six sense fields. | С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]. |
sn12.1:2.6 | saḷāyatanapaccayā phasso; | The six sense fields are requirements for contact. | С шестью сферами чувств как условием, контакт [возникает]. |
sn12.1:2.7 | phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.1:2.8 | vedanāpaccayā taṇhā; | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.1:2.9 | taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | С жаждой как условием, цепляние [возникает]. |
sn12.1:2.10 | upādānapaccayā bhavo; | Grasping is a requirement for continued existence. | С цеплянием как условием, существование [возникает]. |
sn12.1:2.11 | bhavapaccayā jāti; | Continued existence is a requirement for rebirth. | С существованием как условием, рождение [возникает]. |
sn12.1:2.12 | jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.1:2.13 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.1:2.14 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo. | This is called dependent origination. | Это, монахи, называется зависимым возникновением. |
sn12.1:3.1 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.1:3.2 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho; | When choices cease, consciousness ceases. | С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания. |
sn12.1:3.3 | viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; | When consciousness ceases, name and form cease. | С прекращением сознания [происходит] прекращение имени-и-формы. |
sn12.1:3.4 | nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; | When name and form cease, the six sense fields cease. | С прекращением имени-и-формы [происходит] прекращение шести сфер чувств. |
sn12.1:3.5 | saḷāyatananirodhā phassanirodho; | When the six sense fields cease, contact ceases. | С прекращением шести сфер чувств [происходит] прекращение контакта. |
sn12.1:3.6 | phassanirodhā vedanānirodho; | When contact ceases, feeling ceases. | С прекращением контакта [происходит] прекращение чувства. |
sn12.1:3.7 | vedanānirodhā taṇhānirodho; | When feeling ceases, craving ceases. | С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды. |
sn12.1:3.8 | taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением жажды [происходит] прекращение цепляния. |
sn12.1:3.9 | upādānanirodhā bhavanirodho; | When grasping ceases, continued existence ceases. | С прекращением цепляния [происходит] прекращение существования. |
sn12.1:3.10 | bhavanirodhā jātinirodho; | When continued existence ceases, rebirth ceases. | С прекращением существования [происходит] прекращение рождения. |
sn12.1:3.11 | jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | С прекращением рождения, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. |
sn12.1:3.12 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково целого боли-блока есть устранение”. |
sn12.1:3.13 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn12.1:3.14 | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | Воодушевлённые, монахи восхитились словами Благословенного. |
sn12.1:3.15 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.2:0.1 |
|
|
|
sn12.2:0.2 | |||
sn12.2:0.3 | Vibhaṅgasutta | Analysis | Вибханга Сутта |
sn12.2:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В Саватхи располагается. |
sn12.2:1.2 | “Paṭiccasamuppādaṁ vo, bhikkhave, desessāmi vibhajissāmi. | “Mendicants, I will teach and analyze for you dependent origination. | “Зависимую Последовательность вам, монахи, объясню и разберу. |
sn12.2:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Услышьте то, хорошо обдумайте, буду говорить”. |
sn12.2:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Так, почтенный” те монахи Благословенному ответили. |
sn12.2:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный это сказал: |
sn12.2:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? | “And what is dependent origination? | “И что такое, монахи, зависимая последовательность? |
sn12.2:2.2 | Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; | Ignorance is a requirement for choices. | Не-различением обусловлены, монахи, составляющие; |
sn12.2:2.3 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ; | Choices are a requirement for consciousness. | составляющими обусловлено внимание; |
sn12.2:2.4 | viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ; | Consciousness is a requirement for name and form. | вниманием обусловлена имя-материя; |
sn12.2:2.5 | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; | Name and form are requirements for the six sense fields. | именем-материей обусловлена шестеричная-область; |
sn12.2:2.6 | saḷāyatanapaccayā phasso; | The six sense fields are requirements for contact. | шестеричной областью обусловлено касание; |
sn12.2:2.7 | phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | касанием обусловлено ведание (чувствование); |
sn12.2:2.8 | vedanāpaccayā taṇhā; | Feeling is a requirement for craving. | веданием обусловлено цепляние; |
sn12.2:2.9 | taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | цеплянием обусловлено поддерживание; |
sn12.2:2.10 | upādānapaccayā bhavo; | Grasping is a requirement for continued existence. | поддерживанием обусловлена вовлеченность; |
sn12.2:2.11 | bhavapaccayā jāti; | Continued existence is a requirement for rebirth. | вовлеченностью обусловлено рождение; |
sn12.2:2.12 | jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | рождением обусловлено старение-умирание - страдание, плач, боль, стресс, тоска появляются. |
sn12.2:2.13 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Так этого полного боли-блока есть скапливание. |
sn12.2:3.1 | Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ? | And what is old age and death? | И что такое, монахи, старение-умирание? |
sn12.2:3.2 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko; | The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Которая таких-то таких-то существ в таком-то таком-то собрании существ старение, старость, разбитость, седина, кожи-морщинистость, уменьшение срока жизни, перезревание способностей-сил (индрий), |
sn12.2:3.3 | ayaṁ vuccati jarā. | This is called old age. | это называется старение. |
sn12.2:3.4 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo (…), | The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Который таких-то таких-то существ из такого-то такого-то собрании существ падёж (джут), тленность, распад-поломка, крайнее пристанище, смерть, умирание, приход времени, блоков поломка, трупа (кадавра)-оставление (…), |
sn12.2:3.5 | idaṁ vuccati maraṇaṁ. | This is called death. | это называется умирание. |
sn12.2:3.6 | Iti ayañca jarā, idañca maraṇaṁ. | Such is old age, and such is death. | Вот это старость и это умирание. |
sn12.2:3.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ. | This is called old age and death. | Это называется, монахи, старение-умирание. |
sn12.2:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, jāti? | And what is rebirth? | И что такое, монахи, рождение? |
sn12.2:4.2 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho. | The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Которое таких-то таких-то существ в таком-то таком-то собрании существ рождение (начинание, начатие), зачатие, нисхождение, опускание, блоков появление, областей обретение, |
sn12.2:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, jāti. | This is called rebirth. | Это называется, монахи, рождение. |
sn12.2:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, bhavo? | And what is continued existence? | И что такое, монахи, вовлеченность? |
sn12.2:5.2 | Tayome, bhikkhave, bhavā— | There are these three states of existence. | Это три, монахи, вовлеченности— |
sn12.2:5.3 | kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. | Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. | желание-вовлеченность, материе-вовлеченность, нематерие-вовлеченность. |
sn12.2:5.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavo. | This is called continued existence. | Это называется, монахи, вовлеченность. |
sn12.2:6.1 | Katamañca, bhikkhave, upādānaṁ? | And what is grasping? | И что такое, монахи, поддерживание (подпитывание, 'поддавание')? |
sn12.2:6.2 | Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni— | There are these four kinds of grasping. | Это четыре, монахи, поддерживания— |
sn12.2:6.3 | kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ, sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ. | Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. | желания-поддерживание, взглядо-поддерживание, повадко-обето-поддерживание, самости (сущности)-утверждение-поддерживание. |
sn12.2:6.4 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, upādānaṁ. | This is called grasping. | Это называется, монахи, поддерживание. |
sn12.2:7.1 | Katamā ca, bhikkhave, taṇhā? | And what is craving? | И что такое, монахи, цепляние? |
sn12.2:7.2 | Chayime, bhikkhave, taṇhākāyā— | There are these six classes of craving. | Это шесть, монахи, цепляний— |
sn12.2:7.3 | rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. | Craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. | объекто-цепляние, звуко-цепляние, запахо-цепляние, вкусо-цепляние, касания-цепляние, явления-цепляние. |
sn12.2:7.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, taṇhā. | This is called craving. | Это называется, монахи, цепляние. |
sn12.2:8.1 | Katamā ca, bhikkhave, vedanā? | And what is feeling? | И что такое, монахи, чувствование (ведание)? |
sn12.2:8.2 | Chayime, bhikkhave, vedanākāyā— | There are these six classes of feeling. | Это шесть, монахи, чувствований — |
sn12.2:8.3 | cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā. | Feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Глаза-затронутостью-рожденное чувствование, ухо-затронутостью-рожденное чувствование, носо-затронутостью-рожденное чувствование, языко-затронутостью-рожденное чувствование, тело-затронутостью-рожденное чувствование, умо-представление-затронутостью-рожденное чувствование. |
sn12.2:8.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanā. | This is called feeling. | Это называется, монахи, чувствование. |
sn12.2:9.1 | Katamo ca, bhikkhave, phasso? | And what is contact? | И что такое, монахи, касание? |
sn12.2:9.2 | Chayime, bhikkhave, phassakāyā— | There are these six classes of contact. | Это шесть, монахи, касания-массивов — |
sn12.2:9.3 | cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso. | Contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Глазо-затронутость, уха-затронутость, носа-затронутость, языка-затронутость, тела-затронутость, ума-затронутость. |
sn12.2:9.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, phasso. | This is called contact. | Это называется, монахи, затронутость. |
sn12.2:10.1 | Katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṁ? | And what are the six sense fields? | И что такое, монахи, шестеричная-область? |
sn12.2:10.2 | Cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ— | The sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Глаза-область, уха-область, носа-область, языка-область, тела-область, ума-область— |
sn12.2:10.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, saḷāyatanaṁ. | These are called the six sense fields. | это называется, монахи, шестерично-область. |
sn12.2:11.1 | Katamañca, bhikkhave, nāmarūpaṁ? | And what are name and form? | И что такое, монахи, имя-материя? |
sn12.2:11.2 | Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro— | Feeling, perception, intention, contact, and application of mind. | Ведание, сознавание, осмысливание, касание, ментальная-деятельность (представления-воображения-делание)— |
sn12.2:11.3 | idaṁ vuccati nāmaṁ. | This is called name. | это называется имя. |
sn12.2:11.4 | Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ. | The four principal states, and form derived from the four principal states. | И четыре великие стихии, и четырёх великих стихий поддерживающаяся материя-энергия, четырём великим стихиям поддающийся объект-вид-предмет. |
sn12.2:11.5 | Idaṁ vuccati rūpaṁ. | This is called form. | Это называется материя-энергия. |
sn12.2:11.6 | Iti idañca nāmaṁ, idañca rūpaṁ. | Such is name and such is form. | Это есть имя и это есть рупа. |
sn12.2:11.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, nāmarūpaṁ. | These are called name and form. | Это называется, монахи, имя-материя. |
sn12.2:12.1 | Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ? | And what is consciousness? | И что такое, монахи, внимание (распознавание)? |
sn12.2:12.2 | Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā— | There are these six classes of consciousness. | Это шесть, монахи, массивов внимания— |
sn12.2:12.3 | cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ. | Eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. | Глазо-внимание, ухо-внимание, носо-внимание, языко-внимание, тело-внимание, умо-внимание. |
sn12.2:12.4 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṁ. | This is called consciousness. | Это называется, монахи, внимание. |
sn12.2:13.1 | Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? | And what are choices? | И что такое, монахи, составляющие? |
sn12.2:13.2 | Tayome, bhikkhave, saṅkhārā— | There are three kinds of choices. | Эти три, монахи, составляющие— |
sn12.2:13.3 | kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro. | Choices by way of body, speech, and mind. | тело-составляющее, рече-составляющее, умо-состояния-составляющее. |
sn12.2:13.4 | Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā. | These are called choices. | Это зовутся, монахи, составляющими. |
sn12.2:14.1 | Katamā ca, bhikkhave, avijjā? | And what is ignorance? | И что такое, монахи, неразличение (не-знание)? |
sn12.2:14.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ. | Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Которое, монахи, о боли не знание, о боли-скапливании не знание, о боли-устранении не знание, о к боли-устранению-ведущей практики не знание. |
sn12.2:14.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjā. | This is called ignorance. | Это называется, монахи, неразличение. |
sn12.2:15.1 | Iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā; | And so, ignorance is a requirement for choices. | Итак, монахи, неразличением обусловлены составляющие; |
sn12.2:15.2 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | составляющими обусловлено внимание … |
sn12.2:15.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | так этого полного боли-блока есть скапливание. |
sn12.2:15.4 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но именно от неразличения без-остатка-без-очарованности-устранение - составляющих-устранение; |
sn12.2:15.5 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | от устранения составляющих внимания-устранение… |
sn12.2:15.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | так этого полного боли-блока есть устранение”. |
sn12.2:15.7 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn12.3:0.1 |
|
|
|
sn12.3:0.2 | |||
sn12.3:0.3 | Paṭipadāsutta | Practice | Сутта Два пути |
sn12.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati …pe… | At Sāvatthī. | В Саваттхи… |
sn12.3:1.2 | “micchāpaṭipadañca vo, bhikkhave, desessāmi sammāpaṭipadañca. | “Mendicants, I will teach you the wrong practice and the right practice. | “Монахи, я научу вас неправильному пути и правильному пути. |
sn12.3:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn12.3:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – отвечали те монахи. |
sn12.3:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.3:2.1 | “Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? | “And what’s the wrong practice? | “И каков, монахи, неправильный путь? |
sn12.3:2.2 | Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; | Ignorance is a requirement for choices. | С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. |
sn12.3:2.3 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]… |
sn12.3:2.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.3:2.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā. | This is called the wrong practice. | Это, монахи, называется неправильным путём. |
sn12.3:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? | And what’s the right practice? | И каков, монахи, правильный путь? |
sn12.3:3.2 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | С безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.3:3.3 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания… |
sn12.3:3.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково целого боли-блока есть устранение. |
sn12.3:3.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā”ti. | This is called the right practice.” | Это, монахи, называется правильным путём”. |
sn12.3:3.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn12.4:0.1 |
|
|
|
sn12.4:0.2 | |||
sn12.4:0.3 | Vipassīsutta | About Vipassī | Сутта Випасси |
sn12.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati …pe… | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.4:1.2 | “vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: | “Mendicants, Vipassī the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha had this thought before his awakening, when he was still unawakened but intent on awakening: | “Монахи, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, мысль пришла к Випасси, Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому: |
sn12.4:1.3 | ‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. | ‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, | “Увы, этот мир попал в беду в том [смысле], что он рождается, стареет и умирает, он прекращается и перерождается, |
sn12.4:1.4 | Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa. | yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. | и всё же не понимает спасения от этой боли старения-умирания. |
sn12.4:1.5 | Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? | Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ | Так когда же будет выявлено спасение от этой боли старения-умирания? |
sn12.4:2.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī, the one intent on awakening, thought: | И тогда, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:2.2 | ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti? | ‘When what exists is there old age and death? What is a requirement for old age and death?’ | “Что наличествует, так что возникает старение-умирание? Чем обусловлено старение-умирание?” |
sn12.4:2.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:2.4 | ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’ti. | ‘When rebirth exists there’s old age and death. Rebirth is a requirement for old age and death.’ | “Когда есть рождение, то старение-умирание возникает. Старение-умирание имеет рождение своим условием”. |
sn12.4:3.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:3.2 | ‘kimhi nu kho sati jāti hoti, kiṁpaccayā jātī’ti? | ‘When what exists is there rebirth? What is a requirement for rebirth?’ | “Что наличествует, так что возникает рождение? Чем обусловлено рождение?” |
sn12.4:3.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:3.4 | ‘bhave kho sati jāti hoti, bhavapaccayā jātī’ti. | ‘When continued existence exists there’s rebirth. Continued existence is a requirement for rebirth.’ | “Когда есть существование, то рождение возникает. Рождение имеет существование своим условием”. |
sn12.4:4.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:4.2 | ‘kimhi nu kho sati bhavo hoti, kiṁpaccayā bhavo’ti? | ‘When what exists is there continued existence? What is a requirement for continued existence?’ | “Что наличествует, так что возникает существование? Чем обусловлено существование?” |
sn12.4:4.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:4.4 | ‘upādāne kho sati bhavo hoti, upādānapaccayā bhavo’ti. | ‘When grasping exists there’s continued existence. Grasping is a requirement for continued existence.’ | “Когда есть цепляние, то существование возникает. Существование имеет цепляние своим условием”. |
sn12.4:5.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:5.2 | ‘kimhi nu kho sati upādānaṁ hoti, kiṁpaccayā upādānan’ti? | ‘When what exists is there grasping? What is a requirement for grasping?’ | “Что наличествует, так что возникает цепляние? Чем обусловлено цепляние?” |
sn12.4:5.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:5.4 | ‘taṇhāya kho sati upādānaṁ hoti, taṇhāpaccayā upādānan’ti. | ‘When craving exists there’s grasping. Craving is a requirement for grasping.’ | “Когда есть жажда, то цепляние возникает. Цепляние имеет жажду своим условием”. |
sn12.4:6.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:6.2 | ‘kimhi nu kho sati taṇhā hoti, kiṁpaccayā taṇhā’ti? | ‘When what exists is there craving? What is a requirement for craving?’ | “Что наличествует, так что возникает жажда? Чем обусловлена жажда?” |
sn12.4:6.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:6.4 | ‘vedanāya kho sati taṇhā hoti, vedanāpaccayā taṇhā’ti. | ‘When feeling exists there’s craving. Feeling is a requirement for craving.’ | “Когда есть чувство, то жажда возникает. Жажда имеет чувство своим условием”. |
sn12.4:7.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:7.2 | ‘kimhi nu kho sati vedanā hoti, kiṁpaccayā vedanā’ti? | ‘When what exists is there feeling? What is a requirement for feeling?’ | “Что наличествует, так что возникает чувство? Чем обусловлено чувство?” |
sn12.4:7.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:7.4 | ‘phasse kho sati vedanā hoti, phassapaccayā vedanā’ti. | ‘When contact exists there’s feeling. Contact is a requirement for feeling.’ | “Когда есть контакт, то чувство возникает. Чувство имеет контакт своим условием”. |
sn12.4:8.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:8.2 | ‘kimhi nu kho sati phasso hoti, kiṁpaccayā phasso’ti? | ‘When what exists is there contact? What is a requirement for contact?’ | “Что наличествует, так что возникает контакт? Чем обусловлен контакт?” |
sn12.4:8.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:8.4 | ‘saḷāyatane kho sati phasso hoti, saḷāyatanapaccayā phasso’ti. | ‘When the six sense fields exist there’s contact. The six sense fields are requirements for contact.’ | “Когда есть шесть сфер чувств, то контакт возникает. Контакт имеет шесть сфер чувств своим условием”. |
sn12.4:9.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:9.2 | ‘kimhi nu kho sati saḷāyatanaṁ hoti, kiṁpaccayā saḷāyatanan’ti? | ‘When what exists are there the six sense fields? What is a requirement for the six sense fields?’ | “Что наличествует, так что возникают шесть сфер чувств? Чем обусловлены шесть сфер чувств?” |
sn12.4:9.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:9.4 | ‘nāmarūpe kho sati saḷāyatanaṁ hoti, nāmarūpapaccayā saḷāyatanan’ti. | ‘When name and form exist there are the six sense fields. Name and form are requirements for the six sense fields.’ | “Когда есть имя-и-форма, то шесть сфер чувств возникают. Шесть сфер чувств имеют имя-и-форму своим условием”. |
sn12.4:10.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:10.2 | ‘kimhi nu kho sati nāmarūpaṁ hoti, kiṁpaccayā nāmarūpan’ti? | ‘When what exists are there name and form? What is a requirement for name and form?’ | “Что наличествует, так что возникает имя-и-форма? Чем обусловлена имя-и-форма?” |
sn12.4:10.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:10.4 | ‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti. | ‘When consciousness exists there are name and form. Consciousness is a requirement for name and form.’ | “Когда есть сознание, то имя-и-форма возникает. Имя-и-форма имеет сознание своим условием”. |
sn12.4:11.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:11.2 | ‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti? | ‘When what exists is there consciousness? What is a requirement for consciousness?’ | “Что наличествует, так что возникает сознание? Чем обусловлено сознание?” |
sn12.4:11.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:11.4 | ‘saṅkhāresu kho sati viññāṇaṁ hoti, saṅkhārapaccayā viññāṇan’ti. | ‘When choices exist there’s consciousness. Choices are a requirement for consciousness.’ | “Когда есть волевые формирователи, то сознание возникает. Сознание имеет волевые формирователи своим условием”. |
sn12.4:12.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:12.2 | ‘kimhi nu kho sati saṅkhārā honti, kiṁpaccayā saṅkhārā’ti? | ‘When what exists are there choices? What is a requirement for choices?’ | “Что наличествует, так что возникают волевые формирователи? Чем обусловлены волевые формирователи?” |
sn12.4:12.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:12.4 | ‘avijjāya kho sati saṅkhārā honti, avijjāpaccayā saṅkhārā’ti. | ‘When ignorance exists there are choices. Ignorance is a requirement for choices.’ | “Когда есть невежество, то волевые формирователи возникают. Волевые формирователи имеют невежество своим условием”. |
sn12.4:13.1 | Iti hidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā; | And so, ignorance is a requirement for choices. | Так, с невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. |
sn12.4:13.2 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]… |
sn12.4:13.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.4:13.4 | ‘Samudayo, samudayo’ti kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘Origination, origination.’ While Vipassī was intent on awakening, such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in him regarding teachings not learned before from another. | “Возникновение, возникновение” – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у бодхисатты Випасси, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn12.4:14.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:14.2 | ‘kimhi nu kho asati jarāmaraṇaṁ na hoti, kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no old age and death? When what ceases do old age and death cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает старение-умирание? С прекращением чего происходит прекращение старения-умирания?” |
sn12.4:14.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:14.4 | ‘jātiyā kho asati jarāmaraṇaṁ na hoti, jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti. | ‘When rebirth doesn’t exist there’s no old age and death. When rebirth ceases, old age and death cease.’ | “Когда нет рождения, то старение-умирание не возникает. С прекращением рождения происходит прекращение старения-умирания”. |
sn12.4:15.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:15.2 | ‘kimhi nu kho asati jāti na hoti, kissa nirodhā jātinirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no rebirth? When what ceases does rebirth cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает рождение? С прекращением чего происходит прекращение рождения?” |
sn12.4:15.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:15.4 | ‘bhave kho asati jāti na hoti, bhavanirodhā jātinirodho’ti. | ‘When continued existence doesn’t exist there’s no rebirth. When continued existence ceases, rebirth ceases.’ | “Когда нет существования, то рождение не возникает. С прекращением существования происходит прекращение рождения”. |
sn12.4:16.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:16.2 | ‘kimhi nu kho asati bhavo na hoti, kissa nirodhā bhavanirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no continued existence? When what ceases does continued existence cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает существование? С прекращением чего происходит прекращение существования?” |
sn12.4:16.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:16.4 | ‘upādāne kho asati bhavo na hoti, upādānanirodhā bhavanirodho’ti. | ‘When grasping doesn’t exist there’s no continued existence. When grasping ceases, continued existence ceases.’ | “Когда нет цепляния, то cуществования не возникает. С прекращением цепляния происходит прекращение cуществования”. |
sn12.4:17.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:17.2 | ‘kimhi nu kho asati upādānaṁ na hoti, kissa nirodhā upādānanirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no grasping? When what ceases does grasping cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает цепляние? С прекращением чего происходит прекращение цепляния?” |
sn12.4:17.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:17.4 | ‘taṇhāya kho asati upādānaṁ na hoti, taṇhānirodhā upādānanirodho’ti. | ‘When craving doesn’t exist there’s no grasping. When craving ceases, grasping ceases.’ | “Когда нет жажды, то цепляния не возникает. С прекращением жажды происходит прекращение цепляния”. |
sn12.4:18.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:18.2 | ‘kimhi nu kho asati taṇhā na hoti, kissa nirodhā taṇhānirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no craving? When what ceases does craving cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает жажда? С прекращением чего происходит прекращение жажды?” |
sn12.4:18.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:18.4 | ‘vedanāya kho asati taṇhā na hoti, vedanānirodhā taṇhānirodho’ti. | ‘When feeling doesn’t exist there’s no craving. When feeling ceases, craving ceases.’ | “Когда нет чувства, то жажды не возникает. |
sn12.4:19.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | С прекращением чувства происходит прекращение жажды”. |
sn12.4:19.2 | ‘kimhi nu kho asati vedanā na hoti, kissa nirodhā vedanānirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no feeling? When what ceases does feeling cease?’ | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:19.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | “Что не наличествует, так что не возникает чувство? С прекращением чего происходит прекращение чувства?” И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:19.4 | ‘phasse kho asati vedanā na hoti, phassanirodhā vedanānirodho’ti. | ‘When contact doesn’t exist there’s no feeling. When contact ceases, feeling ceases.’ | “Когда нет контакта, то чувства не возникает. С прекращением контакта происходит прекращение чувства”. |
sn12.4:20.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:20.2 | ‘kimhi nu kho asati phasso na hoti, kissa nirodhā phassanirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no contact? When what ceases does contact cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает контакта? С прекращением чего происходит прекращение контакта?” |
sn12.4:20.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:20.4 | ‘saḷāyatane kho asati phasso na hoti, saḷāyatananirodhā phassanirodho’ti. | ‘When the six sense fields don’t exist there’s no contact. When the six sense fields cease, contact ceases.’ | “Когда нет шести сфер чувств, то контакта не возникает. С прекращением шести сфер чувств происходит прекращение контакта”. |
sn12.4:21.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:21.2 | ‘kimhi nu kho asati saḷāyatanaṁ na hoti, kissa nirodhā saḷāyatananirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist are there no six sense fields? When what ceases do the six sense fields cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникают шесть сфер чувств? С прекращением чего происходит прекращение шести сфер чувств?” |
sn12.4:21.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:21.4 | ‘nāmarūpe kho asati saḷāyatanaṁ na hoti, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho’ti. | ‘When name and form don’t exist there are no six sense fields. When name and form cease, the six sense fields cease.’ | “Когда нет имени-и-формы, то шести сфер чувств не возникает. С прекращением имени-и-формы происходит прекращение шести сфер чувств”. |
sn12.4:22.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:22.2 | ‘kimhi nu kho asati nāmarūpaṁ na hoti, kissa nirodhā nāmarūpanirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist are there no name and form? When what ceases do name and form cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает имя-и-форма? С прекращением чего происходит прекращение имени-и-формы?” |
sn12.4:22.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:22.4 | ‘viññāṇe kho asati nāmarūpaṁ na hoti, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti. | ‘When consciousness doesn’t exist there are no name and form. When consciousness ceases, name and form cease.’ | “Когда нет сознания, то имени-и-формы не возникает. С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы”. |
sn12.4:23.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:23.2 | ‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti, kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no consciousness? When what ceases does consciousness cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает сознание? С прекращением чего происходит прекращение сознания?” |
sn12.4:23.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:23.4 | ‘saṅkhāresu kho asati viññāṇaṁ na hoti, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho’ti. | ‘When choices don’t exist there’s no consciousness. When choices cease, consciousness ceases.’ | “Когда нет волевых формирователей, то сознания не возникает. С прекращением волевых формирователей происходит прекращение сознания”. |
sn12.4:24.1 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: | Then Vipassī thought: | Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси: |
sn12.4:24.2 | ‘kimhi nu kho asati saṅkhārā na honti, kissa nirodhā saṅkhāranirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist are there no choices? When what ceases do choices cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникают волевые формирователи? С прекращением чего происходит прекращение волевых формирователей?” |
sn12.4:24.3 | Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у бодхисатты Випасси: |
sn12.4:24.4 | ‘avijjāya kho asati saṅkhārā na honti, avijjānirodhā saṅkhāranirodho’ti. | ‘When ignorance doesn’t exist there are no choices. When ignorance ceases, choices cease.’ | “Когда нет невежества, то волевых формирователей не возникает. С прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей”. |
sn12.4:25.1 | Iti hidaṁ avijjānirodhā saṅkhāranirodho; | And so, when ignorance ceases, choices cease. | Так, с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.4:25.2 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания… |
sn12.4:25.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково целого боли-блока есть устранение. |
sn12.4:25.4 | ‘Nirodho, nirodho’ti kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti. | ‘Cessation, cessation.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in Vipassī, the one intent on awakening, regarding teachings not learned before from another.” | “Прекращение, прекращение” – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у бодхисатты Випасси, знание, мудрость, истинное знание и свет”. |
sn12.4:25.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn12.4:26.1 | (Sattannampi buddhānaṁ evaṁ vitthāretabbo.) | (Tell in full for each of the seven Buddhas.) | (Семи Буддхам так должно быть расширено.) |
sn12.5:0.1 |
|
|
|
sn12.5:0.2 | |||
sn12.5:0.3 | Sikhīsutta | Sikhī | Сутта Сиккхи |
sn12.5:1.1 | “Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe…. | “Sikhī, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …” | “…Сиккхи, монахи, благословенному араханту правильно пробужденному…” |
sn12.6:0.1 |
|
|
|
sn12.6:0.2 | |||
sn12.6:0.3 | Vessabhūsutta | Vessabhū | Сутта Вессабху |
sn12.6:1.1 | “Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe…. | “Vessabhū, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …” | “…Вессабху, монахи, благословенному араханту правильно пробужденному…” |
sn12.7:0.1 |
|
|
|
sn12.7:0.2 | |||
sn12.7:0.3 | Kakusandhasutta | Kakusandha | Сутта Какусандха |
sn12.7:1.1 | “Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe…. | “Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …” | “…Какусандхе, монахи, благословенному араханту правильно пробужденному…” |
sn12.8:0.1 |
|
|
|
sn12.8:0.2 | |||
sn12.8:0.3 | Koṇāgamanasutta | Koṇāgamana | Сутта Конагамана |
sn12.8:1.1 | “Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe…. | “Koṇāgamana, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …” | “…Конагамане, монахи, благословенному араханту правильно пробужденному…” |
sn12.9:0.1 |
|
|
|
sn12.9:0.2 | |||
sn12.9:0.3 | Kassapasutta | Kassapa | Сутта Кассапа |
sn12.9:1.1 | “Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe…. | “Kassapa, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …” | “…Кассапе, монахи, благословенному араханту правильно пробужденному…” |
sn12.10:0.1 |
|
|
|
sn12.10:0.2 | |||
sn12.10:0.3 | Gotamasutta | Gotama | Сутта Готама |
sn12.10:1.1 | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: | “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: | Монахи, до моего просветления, когда я всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне: |
sn12.10:1.2 | ‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. | ‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, | “Увы, этот мир попал в беду в том [смысле], что он рождается, стареет и умирает, он прекращается и перерождается, |
sn12.10:1.3 | Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa. | yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. | и всё же не понимает спасения от этой боли, [причиняемого] старением-и-смертью. |
sn12.10:1.4 | Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? | Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ | Так когда же будет выявлено спасение от этой боли, [причиняемого] старением-и-смертью? |
sn12.10:2.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | И тогда, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.10:2.2 | ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti? | ‘When what exists is there old age and death? What is a requirement for old age and death?’ | “Что наличествует, так что возникает старение-и-смерть? Чем обусловлено старение-и-смерть?” |
sn12.10:2.3 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.10:2.4 | ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’ti. | ‘When rebirth exists there’s old age and death. Rebirth is a requirement for old age and death.’ | “Когда есть рождение, то старение-и-смерть возникает. Старение-и-смерть имеет рождение своим условием”. |
sn12.10:3.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Затем, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.10:3.2 | ‘kimhi nu kho sati jāti hoti …pe… | ‘When what exists is there rebirth? … | “Что наличествует, так что возникает рождение? |
sn12.10:3.3 | bhavo … | continued existence … | существование… |
sn12.10:3.4 | upādānaṁ … | grasping … | цепляние… |
sn12.10:3.5 | taṇhā … | craving … | жажда… |
sn12.10:3.6 | vedanā … | feeling … | чувство… |
sn12.10:3.7 | phasso … | contact … | контакт… |
sn12.10:3.8 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шесть сфер чувств… |
sn12.10:3.9 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имя-и-форма… |
sn12.10:3.10 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознание… |
sn12.10:3.11 | saṅkhārā honti, kiṁpaccayā saṅkhārā’ti? | ‘When what exists are there choices? What is a requirement for choices?’ | “Что наличествует, так что возникают волевые формирователи? Чем обусловлены волевые формирователи?” |
sn12.10:3.12 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.10:3.13 | ‘avijjāya kho sati saṅkhārā honti, avijjāpaccayā saṅkhārā’ti. | ‘When ignorance exists there are choices. Ignorance is a requirement for choices.’ | “Когда есть невежество, то волевые формирователи возникают. Волевые формирователи имеют невежество своим условием”. |
sn12.10:4.1 | Iti hidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā; | And so, ignorance is a requirement for choices. | Так, с невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. |
sn12.10:4.2 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]… |
sn12.10:4.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.10:4.4 | ‘Samudayo, samudayo’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘Origination, origination.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | “Возникновение, возникновение” – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn12.10:5.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Затем, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.10:5.2 | ‘kimhi nu kho asati jarāmaraṇaṁ na hoti, kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist is there no old age and death? When what ceases do old age and death cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникает старение-и-смерть? С прекращением чего происходит прекращение старения-и-смерти?” |
sn12.10:5.3 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.10:5.4 | ‘jātiyā kho asati jarāmaraṇaṁ na hoti, jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti. | ‘When rebirth doesn’t exist there’s no old age and death. When rebirth ceases, old age and death cease.’ | “Когда нет рождения, то старение-и-смерть не возникает. С прекращением рождения происходит прекращение старения-и-смерти”. |
sn12.10:6.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Затем, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.10:6.2 | ‘kimhi nu kho asati jāti na hoti …pe… | ‘When what doesn’t exist is there no rebirth? … | “Что не наличествует, так что не возникает рождение… |
sn12.10:6.3 | bhavo … | continued existence … | существование… |
sn12.10:6.4 | upādānaṁ … | grasping … | цепляние… |
sn12.10:6.5 | taṇhā … | craving … | жажда… |
sn12.10:6.6 | vedanā … | feeling … | чувство… |
sn12.10:6.7 | phasso … | contact … | контакт… |
sn12.10:6.8 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шесть сфер чувств… |
sn12.10:6.9 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имя-и-форма… |
sn12.10:6.10 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознание… |
sn12.10:6.11 | saṅkhārā na honti, kissa nirodhā saṅkhāranirodho’ti? | ‘When what doesn’t exist are there no choices? When what ceases do choices cease?’ | “Что не наличествует, так что не возникают волевые формирователи? С прекращением чего происходит прекращение волевых формирователей?” |
sn12.10:6.12 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.10:6.13 | ‘avijjāya kho asati saṅkhārā na honti, avijjānirodhā saṅkhāranirodho’ti. | ‘When ignorance doesn’t exist there are no choices. When ignorance ceases, choices cease.’ | “Когда нет невежества, то волевых формирователей не возникает. С прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей”. |
sn12.10:7.1 | Iti hidaṁ avijjānirodhā saṅkhāranirodho; | And so, when ignorance ceases, choices cease. | Так, с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.10:7.2 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания… |
sn12.10:7.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.10:7.4 | ‘Nirodho, nirodho’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti. | ‘Cessation, cessation.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another.” | “Прекращение, прекращение” – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет”. . |
sn12.10:7.5 | Dasamo. | Десятая. | |
sn12.10:7.6 | Buddhavaggo paṭhamo. | Глава Буддха Первая. | |
sn12.10:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.10:8.1 |
|
| |
sn12.10:8.2 | Vipassī sikhī ca vessabhū; | Выпасси, Сикхи и Вессабху; | |
sn12.10:8.3 | Kakusandho koṇāgamano kassapo, | Какусандха, Конагамана, Кассапа, | |
sn12.10:8.4 | Mahāsakyamuni ca gotamoti. | И Великий Мудрец Сакьев Готама. | |
sn12.11:0.1 |
|
|
|
sn12.11:0.2 | |||
sn12.11:0.3 | Āhārasutta | Fuel | Сутта Питание |
sn12.11:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.11:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme … | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. … | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn12.11:1.3 | “cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. | “Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. | “Монахи, есть четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть. |
sn12.11:1.4 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn12.11:1.5 | Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. | Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. | питание [в виде] съедобной [материальной] пищи, грубой или утончённой; второе – [это] контакт; третье – [это] умственное волевое намерение; четвёртое – [это] сознание. |
sn12.11:1.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. | These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. | Таковы четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть. |
sn12.11:2.1 | Ime, bhikkhave, cattāro āhārā kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? | What is the source, origin, birthplace, and inception of these four fuels? | Монахи, и в отношении этих четырёх видов питания: что является их источником, что является их началом, из чего они порождаются и проистекают? |
sn12.11:2.2 | Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā. | Craving. | Эти четыре вида питания имеют своим источником жажду. Жажда – их начало, они порождаются и проистекают из жажды. |
sn12.11:2.3 | Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? | And what is the source, origin, birthplace, and inception of craving? | И в отношении этой жажды: что является её источником, что является её началом, из чего она порождается и проистекает? |
sn12.11:2.4 | Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. | Feeling. | Эта жажда имеет своим источником чувство. Чувство – её начало, она порождается и проистекает из чувства. |
sn12.11:2.5 | Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? | And what is the source of feeling? | И в отношении этого чувства: что является его источником… |
sn12.11:2.6 | Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā. | Contact. | Контакт… |
sn12.11:2.7 | Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo? | And what is the source of contact? | И в отношении этого контакта: что является его источником… |
sn12.11:2.8 | Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo. | The six sense fields. | Шесть сфер чувств… |
sn12.11:2.9 | Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? | And what is the source of the six sense fields? | И в отношении этих шести сфер чувств: что является их источником… |
sn12.11:2.10 | Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ. | Name and form. | Имя-и-форма… |
sn12.11:2.11 | Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? | And what is the source of name and form? | И в отношении этой имени-и-формы: что является её источником… |
sn12.11:2.12 | Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ. | Consciousness. | Сознание… |
sn12.11:2.13 | Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? | And what is the source of consciousness? | И в отношении этого сознания: что является его источником… |
sn12.11:2.14 | Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ. | Choices. | Волевые формирователи… |
sn12.11:2.15 | Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? | And what is the source of choices? | И в отношении этих волевых формирователей: что является их источником, что является их началом, из чего они порождаются и проистекают? |
sn12.11:2.16 | Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā. | Ignorance. | Эти волевые формирователи имеют своим источником невежество. Невежество – их начало, они порождаются и проистекают из невежества. |
sn12.11:3.1 | Iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā; | And so, mendicants, ignorance is a requirement for choices. | Так, монахи, с невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.11:3.2 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.11:3.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | …Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.11:3.4 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.11:3.5 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | |
sn12.11:3.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | …Таково целого боли-блока есть устранение”. |
sn12.11:3.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.12:0.1 |
|
|
|
sn12.12:0.2 | |||
sn12.12:0.3 | Moḷiyaphaggunasutta | Phagguna of the Top-Knot | Сутта К Пхаггуне |
sn12.12:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.12:1.2 | “Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. | “Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. | “Монахи, есть четыре вида питания для поддержания существ, которые родились, и для поддержания существ, которые ищут место для рождения. |
sn12.12:1.3 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn12.12:1.4 | Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. | Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. | [Первый вид – это] физическая еда – грубая или утончённая; второй [вид] – контакт; третий [вид] – умственное намерение; четвёртый [вид] – сознание. |
sn12.12:1.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāyā”ti. | These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.” | Таковы четыре [вида] питания для обеспечения существ, которые родились, и для поддержания существ, которые ищут место для того, чтобы родиться. |
sn12.12:2.1 | Evaṁ vutte, āyasmā moḷiyaphagguno bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Phagguna of the Top-Knot said to the Buddha, | Когда так было сказано, Достопочтенный Молия Пхаггуна обратился к Благословенному: |
sn12.12:2.2 | “ko nu kho, bhante, viññāṇāhāraṁ āhāretī”ti? | “But sir, who consumes consciousness as fuel?” | “Почтенный, кто кормится сознанием как [видом] питания?” |
sn12.12:2.3 | “No kallo pañho”ti bhagavā avoca: | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. | “Это неправильный вопрос” – ответил Благословенный. |
sn12.12:2.4 | “‘āhāretī’ti ahaṁ na vadāmi. | “I don’t speak of one who consumes. | “Я не говорю “кормится”. |
sn12.12:2.5 | ‘Āhāretī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho: | If I were to speak of one who consumes, then it would be cogent to ask | Если бы я сказал “кормится”, тогда бы вопрос “Кто кормится сознанием?” был бы верным. |
sn12.12:2.6 | ‘ko nu kho, bhante, āhāretī’ti? | who consumes. | Но я не говорю так. |
sn12.12:2.7 | Evañcāhaṁ na vadāmi. | But I don’t speak like that. | Поскольку я не говорю так, |
sn12.12:2.8 | Evaṁ maṁ avadantaṁ yo evaṁ puccheyya: | Hence it would be cogent to ask: | то правильный вопрос таков: |
sn12.12:2.9 | ‘kissa nu kho, bhante, viññāṇāhāro’ti, esa kallo pañho. | ‘For what is consciousness the fuel?’ | “Сознание как питание для чего?” |
sn12.12:2.10 | Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ: | And a cogent answer to this would be: | И правильный ответ таков: |
sn12.12:2.11 | ‘viññāṇāhāro āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṁ bhūte sati saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso’”ti. | ‘Consciousness as fuel is a requirement for rebirth into a new state of existence in the future. When the being is present, there are the six sense fields. The six sense fields are requirements for contact.’” | “Сознание как питание для воспроизводства будущего прихода к существованию. Из шести сфер чувств как необходимого условия возникает контакт”. |
sn12.12:3.1 | “Ko nu kho, bhante, phusatī”ti? | “But sir, who contacts?” | “Почтенный, кто делает контакт?” |
sn12.12:3.2 | “No kallo pañho”ti bhagavā avoca: | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. | “Это неправильный вопрос” – ответил Благословенный. |
sn12.12:3.3 | “‘phusatī’ti ahaṁ na vadāmi. | “I don’t speak of one who contacts. | “Я не говорю “делает контакт”. |
sn12.12:3.4 | ‘Phusatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho: | If I were to speak of one who contacts, then it would be cogent to ask | Если бы я сказал “делает контакт”, тогда бы вопрос |
sn12.12:3.5 | ‘ko nu kho, bhante, phusatī’ti? | who contacts. | “Кто делает контакт?” был бы верным. |
sn12.12:3.6 | Evañcāhaṁ na vadāmi. | But I don’t speak like that. | Но я не говорю так. |
sn12.12:3.7 | Evaṁ maṁ avadantaṁ yo evaṁ puccheyya: | Hence it would be cogent to ask: | Поскольку я не говорю так, то правильный вопрос таков: |
sn12.12:3.8 | ‘kiṁpaccayā nu kho, bhante, phasso’ti, esa kallo pañho. | ‘What is a requirement for contact?’ | “Из какого необходимого условия возникает контакт?” |
sn12.12:3.9 | Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ: | And a cogent answer to this would be: | И правильный ответ таков: |
sn12.12:3.10 | ‘saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā’”ti. | ‘The six sense fields are requirements for contact. Contact is a requirement for feeling.’” | “Из шести сфер чувств как необходимого условия возникает контакт. Из контакта как необходимого условия возникает чувство”. |
sn12.12:4.1 | “Ko nu kho, bhante, vedayatī”ti? | “But sir, who feels?” | “Почтенный, кто чувствует?” |
sn12.12:4.2 | “No kallo pañho”ti bhagavā avoca: | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. | “Это неправильный вопрос” – ответил Благословенный. |
sn12.12:4.3 | “‘vedayatī’ti ahaṁ na vadāmi. | “I don’t speak of one who feels. | “Я не говорю “чувствует”. |
sn12.12:4.4 | ‘Vedayatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho: | If I were to speak of one who feels, then it would be cogent to ask | Если бы я сказал “чувствует”, тогда бы вопрос |
sn12.12:4.5 | ‘ko nu kho, bhante, vedayatī’ti? | who feels. | “Кто чувствует?” был бы верным. |
sn12.12:4.6 | Evañcāhaṁ na vadāmi. | But I don’t speak like that. | Но я не говорю так. |
sn12.12:4.7 | Evaṁ maṁ avadantaṁ yo evaṁ puccheyya: | Hence it would be cogent to ask: | Поскольку я не говорю так, то правильный вопрос таков: |
sn12.12:4.8 | ‘kiṁpaccayā nu kho, bhante, vedanā’ti, esa kallo pañho. | ‘What is a requirement for feeling?’ | “Из какого необходимого условия возникает чувство?” |
sn12.12:4.9 | Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ: | And a cogent answer to this would be: | И правильный ответ таков: |
sn12.12:4.10 | ‘phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā’”ti. | ‘Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving.’” | “Из контакта как необходимого условия возникает чувство. Из чувства как необходимого условия возникает цепляние ”. |
sn12.12:5.1 | “Ko nu kho, bhante, tasatī”ti? | “But sir, who craves?” | “Почтенный, кто цепляется?” |
sn12.12:5.2 | “No kallo pañho”ti bhagavā avoca: | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. | “Это неправильный вопрос” – ответил Благословенный. |
sn12.12:5.3 | “‘tasatī’ti ahaṁ na vadāmi. | “I don’t speak of one who craves. | “Я не говорю “цепляется”. |
sn12.12:5.4 | ‘Tasatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho: | If I were to speak of one who craves, then it would be cogent to ask | Если бы я сказал “жаждет”, тогда бы вопрос |
sn12.12:5.5 | ‘ko nu kho, bhante, tasatī’ti? | who craves. | “Кто жаждет?” был бы верным. |
sn12.12:5.6 | Evañcāhaṁ na vadāmi. | But I don’t speak like that. | Но я не говорю так. |
sn12.12:5.7 | Evaṁ maṁ avadantaṁ yo evaṁ puccheyya: | Hence it would be cogent to ask: | Поскольку я не говорю так, то правильный вопрос таков: |
sn12.12:5.8 | ‘kiṁpaccayā nu kho, bhante, taṇhā’ti, esa kallo pañho. | ‘What is a requirement for craving?’ | “Из какого необходимого условия возникает жажда?” |
sn12.12:5.9 | Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ: | And a cogent answer to this would be: | И правильный ответ таков: |
sn12.12:5.10 | ‘vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānan’”ti. | ‘Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping.’” | “Из чувства как необходимого условия возникает цепляние. Из цепляния как необходимого условия возникает поддерживание”. |
sn12.12:6.1 | “Ko nu kho, bhante, upādiyatī”ti? | “But sir, who grasps?” | “Почтенный, кто поддерживает?” |
sn12.12:6.2 | “No kallo pañho”ti bhagavā avoca: | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. | “Это неправильный вопрос ” – ответил Благословенный. |
sn12.12:6.3 | “‘upādiyatī’ti ahaṁ na vadāmi. | “I don’t speak of one who grasps. | “Я не говорю “поддерживает”. |
sn12.12:6.4 | ‘Upādiyatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho: | If I were to speak of one who grasps, then it would be cogent to ask | Если бы я сказал “удерживает”, тогда бы вопрос |
sn12.12:6.5 | ‘ko nu kho, bhante, upādiyatī’ti? | who grasps. | “Кто поддерживает?” был бы верным. |
sn12.12:6.6 | Evañcāhaṁ na vadāmi. | But I don’t speak like that. | Но я не говорю так. |
sn12.12:6.7 | Evaṁ maṁ avadantaṁ yo evaṁ puccheyya: | Hence it would be cogent to ask: | Поскольку я не говорю так, то правильный вопрос таков: |
sn12.12:6.8 | ‘kiṁpaccayā nu kho, bhante, upādānan’ti, esa kallo pañho. | ‘What is a requirement for grasping?’ | “Из какого необходимого условия возникает поддерживание?” |
sn12.12:6.9 | Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ: | And a cogent answer to this would be: | И правильный ответ таков: |
sn12.12:6.10 | ‘taṇhāpaccayā upādānaṁ; | ‘Craving is a requirement for grasping. | “Из цепляния как необходимого условия возникает поддерживание. |
sn12.12:6.11 | upādānapaccayā bhavo’ti …pe… | Grasping is a requirement for continued existence.’ … | Из поддерживания как необходимого условия возникает приход к существованию… |
sn12.12:6.12 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково возникновение всей этой груды боли. |
sn12.12:7.1 | Channaṁ tveva, phagguna, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā phassanirodho; | When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, contact ceases. | И с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер чувств происходит прекращение контакта. |
sn12.12:7.2 | phassanirodhā vedanānirodho; | When contact ceases, feeling ceases. | С прекращением контакта происходит прекращение чувства. |
sn12.12:7.3 | vedanānirodhā taṇhānirodho; | When feeling ceases, craving ceases. | С прекращением чувства происходит прекращение цепляние. |
sn12.12:7.4 | taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением цепляния происходит прекращение поддерживания. |
sn12.12:7.5 | upādānanirodhā bhavanirodho; | When grasping ceases, continued existence ceases. | С прекращением поддерживания происходит прекращение прихода к существованию. |
sn12.12:7.6 | bhavanirodhā jātinirodho; | When continued existence ceases, rebirth ceases. | С прекращением прихода к существованию происходит прекращение рождения. |
sn12.12:7.7 | jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | С прекращением рождения происходит прекращение старения и смерти, печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния. |
sn12.12:7.8 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.12:7.9 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn12.13:0.1 |
|
|
|
sn12.13:0.2 | |||
sn12.13:0.3 | Samaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins | Сутта Шраман-брахман |
sn12.13:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.13:1.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | “Монахи, те шраманы и брахманы, которые не понимают старения-и-смерти, его происхождения, его прекращения, и пути, ведущего к его прекращению; которые |
sn12.13:1.3 | jātiṁ …pe… | They don’t understand rebirth … | не понимают рождения… |
sn12.13:1.4 | bhavaṁ … | continued existence … | существования… |
sn12.13:1.5 | upādānaṁ … | grasping … | цепляния… |
sn12.13:1.6 | taṇhaṁ … | craving … | жажды… |
sn12.13:1.7 | vedanaṁ … | feeling … | чувства… |
sn12.13:1.8 | phassaṁ … | contact … | контакта… |
sn12.13:1.9 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шести сфер чувств… |
sn12.13:1.10 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имени-и-формы… |
sn12.13:1.11 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознания… |
sn12.13:1.12 | saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, | They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | волевых формирователей, их происхождения, их прекращения, и пути, ведущего к их прекращению – |
sn12.13:1.13 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | таких я не считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные не входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и не пребывают в цели отшельничества или в цели жречества. |
sn12.13:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ pajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ pajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ pajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti; | There are ascetics and brahmins who do understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | Но, монахи, те шраманы и брахманы, которые понимают старение-и-смерть, его происхождение, его прекращение, и путь, ведущий к его прекращению; |
sn12.13:2.2 | jātiṁ …pe… | They understand rebirth … | которые понимают рождение… |
sn12.13:2.3 | bhavaṁ … | continued existence … | существования… |
sn12.13:2.4 | upādānaṁ … | grasping … | цепляния… |
sn12.13:2.5 | taṇhaṁ … | craving … | жажды… |
sn12.13:2.6 | vedanaṁ … | feeling … | чувства… |
sn12.13:2.7 | phassaṁ … | contact … | контакта… |
sn12.13:2.8 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шести сфер чувств… |
sn12.13:2.9 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имени-и-формы… |
sn12.13:2.10 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознания… |
sn12.13:2.11 | saṅkhāre pajānanti, saṅkhārasamudayaṁ pajānanti, saṅkhāranirodhaṁ pajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, | They understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | волевые формирователи, их происхождение, их прекращение, и путь, ведущий к их прекращению – |
sn12.13:2.12 | te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | таких я считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, входят и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn12.13:2.13 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn12.14:0.1 |
|
|
|
sn12.14:0.2 | |||
sn12.14:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-Брахман Вторая |
sn12.14:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.14:1.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime dhamme nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, katame dhamme nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti? | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand these things, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. What things don’t they understand? | “Монахи, что касается тех шраманов и брахманов, которые не понимают этих вещей, источника этих вещей, прекращения этих вещей и пути, ведущего к прекращению этих вещей – что же это за вещи, которые они не понимают, источника которых они не понимают, прекращения которых они не понимают, и пути, ведущего к прекращению которых, они не понимают? |
sn12.14:2.1 | Jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; | They don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | Они не понимают старения-и-смерти, его происхождения, его прекращения, и пути, ведущего к его прекращению. |
sn12.14:2.2 | jātiṁ …pe… | They don’t understand rebirth … | Они не понимают рождения… |
sn12.14:2.3 | bhavaṁ … | continued existence … | cуществования… |
sn12.14:2.4 | upādānaṁ … | grasping … | цепляния… |
sn12.14:2.5 | taṇhaṁ … | craving … | жажды… |
sn12.14:2.6 | vedanaṁ … | feeling … | чувства… |
sn12.14:2.7 | phassaṁ … | contact … | контакта… |
sn12.14:2.8 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шести сфер чувств… |
sn12.14:2.9 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имени-и-формы… |
sn12.14:2.10 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознания… |
sn12.14:2.11 | saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti. | They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | волевых формирователей, их происхождения, их прекращения, и пути, ведущего к их прекращению. |
sn12.14:2.12 | Ime dhamme nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti. | They don’t understand these things, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | Таковы вещи, которых они не понимают, источника которых они не понимают, прекращения которых они не понимают, и пути, ведущего к прекращению которых, они не понимают. |
sn12.14:2.13 | Na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | Таких я не считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные не входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и не пребывают в цели отшельничества или в цели жречества. |
sn12.14:3.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime dhamme pajānanti, imesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ pajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ pajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, katame dhamme pajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ pajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ pajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti? | There are ascetics and brahmins who do understand these things, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. What things do they understand? | Но, монахи, что касается тех шраманов и брахманов, которые понимают эти вещи, источник этих вещей, прекращение этих вещей, и путь, ведущий к прекращению этих вещей – что же это за вещи, которые они понимают, источник которых они понимают, прекращение которых они понимают, и путь, ведущий к прекращению которых, они понимают? |
sn12.14:4.1 | Jarāmaraṇaṁ pajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ pajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ pajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti; | They understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | Они понимают старение-и-смерть, его происхождение, его прекращение, и путь, ведущий к его прекращению. |
sn12.14:4.2 | jātiṁ …pe… | They understand rebirth … | Они понимают рождение… |
sn12.14:4.3 | bhavaṁ … | continued existence … | cуществования… |
sn12.14:4.4 | upādānaṁ … | grasping … | цепляния… |
sn12.14:4.5 | taṇhaṁ … | craving … | жажды… |
sn12.14:4.6 | vedanaṁ … | feeling … | чувства… |
sn12.14:4.7 | phassaṁ … | contact … | контакта… |
sn12.14:4.8 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шести сфер чувств… |
sn12.14:4.9 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имени-и-формы… |
sn12.14:4.10 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознания… |
sn12.14:4.11 | saṅkhāre pajānanti, saṅkhārasamudayaṁ pajānanti, saṅkhāranirodhaṁ pajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti. | They understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | волевые формирователи, их происхождение, их прекращение, и путь, ведущий к их прекращению. |
sn12.14:4.12 | Ime dhamme pajānanti, imesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ pajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ pajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti. | They understand these things, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | Таковы вещи, которые они понимают, источник которых они понимают, прекращение которых они понимают, и путь, ведущий к прекращению которых, они понимают. |
sn12.14:4.13 | Te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā, brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | Таких я считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, входят и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn12.14:4.14 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn12.15:0.1 |
|
|
|
sn12.15:0.2 | |||
sn12.15:0.3 | Kaccānagottasutta | Kaccānagotta | Сутта Каччаянаготта |
sn12.15:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.15:1.2 | Atha kho āyasmā kaccānagotto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kaccānagotto bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Kaccānagotta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | Достопочтенный Каччаянаготта подошёл к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, сел рядом. Затем он обратился к Благословенному: |
sn12.15:1.3 | “‘sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘right view’. | ““Правильный взгляд, правильный взгляд”, почтенный, – так говорят. |
sn12.15:1.4 | Kittāvatā nu kho, bhante, sammādiṭṭhi hotī”ti? | How is right view defined?” | В каком смысле говорится правильный взгляд?” |
sn12.15:2.1 | “Dvayanissito khvāyaṁ, kaccāna, loko yebhuyyena—atthitañceva natthitañca. | “Kaccāna, this world mostly relies on the dual notions of existence and non-existence. | “В целом, Каччаяна, этот мир зиждется на противоположных [взлядах] о существовании и несуществовании. |
sn12.15:2.2 | Lokasamudayaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā loke natthitā sā na hoti. | But for one who truly sees the origin of the world with right understanding, the concept of non-existence regarding the world does not occur. | Когда человек видит возникновение мира как-есть правильным пониманием, то [идеи] “несуществование” по отношению к миру у него не возникает. |
sn12.15:2.3 | Lokanirodhaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā loke atthitā sā na hoti. | And for one who truly sees the cessation of the world with right understanding, the concept of existence regarding the world does not occur. | Когда он видит прекращение мира как-есть правильным пониманием, [идеи] “существование” по отношению к миру у него не возникает. |
sn12.15:2.4 | Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaṁ, kaccāna, loko yebhuyyena. | This world is for the most part shackled by getting involved, grasping, and insisting. | В целом, Каччаяна, этот мир находится в рабстве привязанностей, цепляний и склонностей. |
sn12.15:2.5 | Tañcāyaṁ upayupādānaṁ cetaso adhiṭṭhānaṁ abhinivesānusayaṁ na upeti na upādiyati nādhiṭṭhāti: ‘attā me’ti. | But if—for all that getting involved and grasping, mental fixation, and insistence and underlying tendency—this person does not get attracted, grasp, and fixate on the thought, ‘my self’, | Но такой [человек с правильным взглядом] не вовлекается и не цепляется к этим привязанностям, к цепляниям, к завязкам ума, к [его] склонностям или одержимостям. Также он не утверждает, что “это – я”. |
sn12.15:2.6 | ‘Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhatī’ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. | they’ll have no doubt or uncertainty that what arises is just suffering arising, and what ceases is just suffering ceasing. Their knowledge of this is independent of others. | У него нет неуверенности и сомнений, что только боль-дискомфорт, возникая, возникает. Что только боль-дискомфорт, угасая, угасает. И в этом своём знании он независим от других. |
sn12.15:2.7 | Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti. | This is how right view is defined. | Вот до какой степени [говорится], что это правильный взгляд. |
sn12.15:3.1 | ‘Sabbamatthī’ti kho, kaccāna, ayameko anto. | ‘All exists’: this is one extreme. | “Всё существует” – это одна крайность. |
sn12.15:3.2 | ‘Sabbaṁ natthī’ti ayaṁ dutiyo anto. | ‘All does not exist’: this is the second extreme. | “Всё не существует” – это другая крайность. |
sn12.15:3.3 | Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Избегая этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.15:3.4 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; | ‘Ignorance is a requirement for choices. | “Из невежества как необходимого условия возникают волевые формирователи. |
sn12.15:3.5 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | Из волевых формирователей как необходимого условия возникает сознание… |
sn12.15:3.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.15:3.7 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Теперь, при безостаточном угасании и прекращении этого самого невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.15:3.8 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | С прекращением волевых формирователей происходит прекращение сознания… |
sn12.15:3.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.15:3.10 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn12.16:0.1 |
|
|
|
sn12.16:0.2 | |||
sn12.16:0.3 | Dhammakathikasutta | A Dhamma Speaker | Сутта Проповедник Дхаммы |
sn12.16:1.1 | Sāvatthiyaṁ … | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.16:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn12.16:1.3 | “‘dhammakathiko dhammakathiko’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of a ‘Dhamma speaker’. | “Почтенный, “проповедник Дхаммы, проповедник Дхаммы” – |
sn12.16:1.4 | Kittāvatā nu kho, bhante, dhammakathiko hotī”ti? | How is a Dhamma speaker defined?” | так говорят. Кто такой, почтенный, проповедник Дхаммы?” |
sn12.16:2.1 | “Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya. | “If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. | “Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] старению-и-смерти, ради угасания и прекращения этого, то его можно назвать монахом, который является проповедником Дхаммы. |
sn12.16:2.2 | Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya. | If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. | Если кто-либо практикует ради разочарования [по отношению к] старению-и-смерти, ради угасания и прекращения этого, то его можно назвать монахом, который практикует в соответствии с Дхаммой. |
sn12.16:2.3 | Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāya. | If they’re freed by not grasping, by disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extinguishment in this very life’. | Если, посредством разочарования [по отношению к] старению-и-смерти, посредством угасания и прекращения этого, он освобождается из-за отсутствия цепляния, то его можно назвать монахом, который достиг ниббаны в этой самой жизни. |
sn12.16:3.1 | Jātiyā ce bhikkhu …pe… | If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment regarding rebirth … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] рождению… |
sn12.16:3.2 | bhavassa ce bhikkhu … | continued existence … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] существованию… |
sn12.16:3.3 | upādānassa ce bhikkhu … | grasping … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] цеплянию… |
sn12.16:3.4 | taṇhāya ce bhikkhu … | craving … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] жажде… |
sn12.16:3.5 | vedanāya ce bhikkhu … | feeling … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] чувству… |
sn12.16:3.6 | phassassa ce bhikkhu … | contact … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] контакту… |
sn12.16:3.7 | saḷāyatanassa ce bhikkhu … | the six sense fields … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] шести сферам чувств… |
sn12.16:3.8 | nāmarūpassa ce bhikkhu … | name and form … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] имени-и-форме… |
sn12.16:3.9 | viññāṇassa ce bhikkhu … | consciousness … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] сознанию… |
sn12.16:3.10 | saṅkhārānañce bhikkhu … | choices … | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] формирователям… |
sn12.16:3.11 | avijjāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya. | If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. | Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] невежеству, ради его угасания и прекращения, то его можно назвать монахом, который является проповедником Дхаммы. |
sn12.16:3.12 | Avijjāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya. | If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. | Если кто-либо практикует ради разочарования [по отношению к] невежеству, ради его угасания и прекращения, то его можно назвать монахом, который практикует в соответствии с Дхаммой. |
sn12.16:3.13 | Avijjāya ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. | If they’re freed by not grasping, by disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” | Если, посредством разочарования [по отношению к] невежеству, посредством его угасания и прекращения, он освобождается из-за отсутствия цепляния, то его можно назвать монахом, который достиг ниббаны в этой самой жизни”. |
sn12.16:3.14 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn12.17:0.1 |
|
|
|
sn12.17:0.2 | |||
sn12.17:0.3 | Acelakassapasutta | With Kassapa, the Naked Ascetic | Сутта Голый аскет Кассапа |
sn12.17:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.17:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn12.17:1.3 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. | И тогда, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу и одеяние, вошёл в Раджагаху собирать подаяния. |
sn12.17:1.4 | Addasā kho acelo kassapo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. | The naked ascetic Kassapa saw the Buddha coming off in the distance. | Голый аскет Кассапа издали увидел Благословенного. |
sn12.17:1.5 | Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | He went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | Увидев его, он подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn12.17:1.6 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side and said to the Buddha, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он встал рядом и сказал: |
sn12.17:1.7 | “puccheyyāma mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kañcideva desaṁ, sace no bhavaṁ gotamo okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti. | “I’d like to ask the worthy Gotama about a certain point, if you’d take the time to answer.” | “Мы бы хотели кое о чём спросить Мастера Готаму, если бы он соизволил ответить на наш вопрос”. |
sn12.17:1.8 | “Akālo kho tāva, kassapa, pañhassa; | “Kassapa, it’s the wrong time for questions. | “Сейчас неподходящее время для вопроса, Кассапа. |
sn12.17:1.9 | antaragharaṁ paviṭṭhamhā”ti. | We’ve entered an inhabited area.” | Мы вошли [туда], где находятся жилые дома”. |
sn12.17:2.1 | Dutiyampi kho acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: | A second time, | И во второй раз голый аскет Кассапа сказал Благословенному: |
sn12.17:2.2 | “puccheyyāma mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kañcideva desaṁ, sace no bhavaṁ gotamo okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti. | “Мы бы хотели кое о чём спросить Мастера Готаму, если бы он соизволил ответить на наш вопрос”. | |
sn12.17:2.3 | “Akālo kho tāva, kassapa, pañhassa; | “Сейчас неподходящее время для вопроса, Кассапа. | |
sn12.17:2.4 | antaragharaṁ paviṭṭhamhā”ti. | Мы вошли [туда], где находятся жилые дома”. | |
sn12.17:2.5 | Tatiyampi kho acelo kassapo …pe… | and a third time, Kassapa spoke to the Buddha and the Buddha replied. | и в третий раз голый аскет Кассапа… |
sn12.17:2.6 | antaragharaṁ paviṭṭhamhāti. | Мы вошли [туда], где находятся жилые дома”. | |
sn12.17:2.7 | Evaṁ vutte, acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: | When this was said, Kassapa said to the Buddha, | Тогда голый аскет Кассапа сказал Благословенному: |
sn12.17:2.8 | “na kho pana mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ bahudeva pucchitukāmā”ti. | “I don’t want to ask much.” | “Мы не станем [чрезмерно] много расспрашивать Мастера Готаму”. |
sn12.17:2.9 | “Puccha, kassapa, yadākaṅkhasī”ti. | “Ask what you wish, Kassapa.” | “В таком случае, Кассапа, спрашивай о чём хотел спросить”. |
sn12.17:3.1 | “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti? | “Well, worthy Gotama, is suffering made by oneself?” | “Так как же, Мастер Готама, боль создана собой?” |
sn12.17:3.2 | ‘Mā hevaṁ, kassapā’ti bhagavā avoca. | “Not so, Kassapa,” said the Buddha. | “Не так оно, Кассапа” – сказал Благословенный. |
sn12.17:3.3 | ‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ dukkhan’ti? | “Then is suffering made by another?” | “В таком случае, Мастер Готама, боль создана другим?” |
sn12.17:3.4 | ‘Mā hevaṁ, kassapā’ti bhagavā avoca. | “Not so, Kassapa,” said the Buddha. | “Не так оно, Кассапа” – сказал Благословенный. |
sn12.17:3.5 | ‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhan’ti? | “Well, is suffering made by both oneself and another?” | “Так не выходит ли, Мастер Готама, что боль создана и собой и другим?” |
sn12.17:3.6 | ‘Mā hevaṁ, kassapā’ti bhagavā avoca. | “Not so, Kassapa,” said the Buddha. | “Не так оно, Кассапа” – сказал Благословенный. |
sn12.17:3.7 | ‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhan’ti? | “Then does suffering arise anomalously, not made by oneself or another?” | “Значит, Мастер Готама, боль возникла случайным образом, будучи создана ни собой, ни другим?” |
sn12.17:3.8 | ‘Mā hevaṁ, kassapā’ti bhagavā avoca. | “Not so, Kassapa,” said the Buddha. | “Не так оно, Кассапа” – сказал Благословенный. |
sn12.17:3.9 | ‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti? | “Well, is there no such thing as suffering?” | “Так не выходит ли, Мастер Готама, что боли нет?” |
sn12.17:3.10 | ‘Na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ. | “It’s not that there’s no such thing as suffering. | “Не так оно, Кассапа, что боли нет. |
sn12.17:3.11 | Atthi kho, kassapa, dukkhan’ti. | Suffering is real.” | боль есть”. |
sn12.17:3.12 | ‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti. | “Then does the worthy Gotama not know or see suffering?” | “Значит, Мастер Готама не знает и не видит боль?” |
sn12.17:3.13 | ‘Na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. | “It’s not that I don’t know or see suffering. | “Не так оно, Кассапа, что я не знаю и не вижу боль. |
sn12.17:3.14 | Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ; | I do know suffering, | Я знаю боль, |
sn12.17:3.15 | passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’”ti. | I do see suffering.” | я вижу боль”. |
sn12.17:4.1 | “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. | “Worthy Gotama, when asked these questions, you say ‘not so’. | “Будучи спрошенным: “Так как же, Мастер Готама, боль создана собой… |
sn12.17:4.2 | ‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. | другим… | |
sn12.17:4.3 | ‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. | собой и другим… | |
sn12.17:4.4 | ‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. | ни собой, ни другим?” в каждом случае Вы говорите так: | |
sn12.17:4.5 | ‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ, atthi kho, kassapa, dukkhan’ti vadesi. | Yet you say that there is such a thing as suffering. | “Не так оно, Кассапа”. Будучи спрошенным: “Так не выходит ли, Мастер Готама, что боли нет?” Вы говорите: “Не так оно, Кассапа, что боли нет. боль есть”. |
sn12.17:4.6 | ‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi na passāmi. | Будучи спрошенным: “Значит, Мастер Готама не знает и не видит боль?” Вы говорите: “Не так оно, Кассапа, что я не знаю и не вижу боль. | |
sn12.17:4.7 | Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ; | And you say that you do know suffering, | Я знаю боль, |
sn12.17:4.8 | passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’ti vadesi. | and you do see suffering. | я вижу боль”. |
sn12.17:4.9 | Ācikkhatu ca me, bhante, bhagavā dukkhaṁ. | Sir, let the Blessed One explain suffering to me! | Господин, пусть Благословенный объяснит мне боль. |
sn12.17:4.10 | Desetu ca me, bhante, bhagavā dukkhan”ti. | Let the Blessed One teach me about suffering!” | Пусть Благословенный научит меня [пониманию] боли”. |
sn12.17:5.1 | “‘So karoti so paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, ādito sato ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ sassataṁ etaṁ pareti. | “Suppose that he who does the deed and he who experiences the result are one and the same. Then for one who has existed since the beginning, suffering is made by oneself. In speaking like this, one implies this is eternal. | “Кассапа, [если кто-либо считает]: “Тот, кто совершает поступок – это тот же самый, кто испытывает [результат поступка]”, [то он утверждает так], подразумевая кого-то, существующего с [самого] начала: “боль создана собой”. |
sn12.17:5.2 | ‘Añño karoti añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ ucchedaṁ etaṁ pareti. | Suppose that he who does the deed is one, and he who experiences the result is another. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. In speaking like this, one implies this is annihilated. | Когда он утверждает так, то это относится к этернализму. Но, Кассапа, [если кто-либо считает]: “Тот, кто совершает поступок – это один, а тот, кто испытывает [результат поступка] – это другой”, [то он утверждает так], подразумевая того, кто пронзаем [конкретным] чувством: “боль создана другим”. Когда он утверждает так, то это относится к аннигиляционизму. |
sn12.17:5.3 | Ete te, kassapa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.17:5.4 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; | ‘Ignorance is a requirement for choices. | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.17:5.5 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.17:5.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | …Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.17:5.7 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.17:5.8 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | |
sn12.17:5.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’” | …Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.17:6.1 | Evaṁ vutte, acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: | When this was said, Kassapa said to the Buddha, | Когда так было сказано, голый аскет Кассапа обратился к Благословенному: |
sn12.17:6.2 | “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. | “Excellent, sir! Excellent! | “Великолепно, почтенный! Великолепно Господин! |
sn12.17:6.3 | Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya …pe… ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто… чтобы зрячий да мог увидеть, |
sn12.17:6.4 | Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. |
sn12.17:6.5 | Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. | Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” | Могу ли я получить младшее посвящение у Благословенного, почтенный, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?” |
sn12.17:7.1 | “Yo kho, kassapa, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. | “Kassapa, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. | “Кассапа, тот, кто прежде принадлежал к группе [приверженцев иных учений] и желает получить младшее и высшее посвящение в этой Дхамме и Винае – проходит испытательный срок в четыре месяца. По истечении четырёх месяцев, если монахи довольны им, они могут, если пожелают, дать ему младшее и высшее посвящение в монахи. |
sn12.17:7.2 | Api ca mayā puggalavemattatā viditā”ti. | However, I have recognized individual differences.” | Но я признаю индивидуальные различия”. |
sn12.17:8.1 | “Sace, bhante, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. Ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti. | “Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.” | “Если, почтенный, тот, кто прежде принадлежал к группе [приверженцев иных учений] и желает получить младшее и высшее посвящение в этой Дхамме и Винае, проходит испытательный срок в четыре месяца, и по истечении четырёх месяцев, если монахи довольны им, они могут, если пожелают, дать ему младшее и высшее посвящение в монахи, то тогда я готов пройти испытательный срок в четыре года. По истечении четырёх лет, если монахи будут довольны мной, пусть они дадут мне младшее посвящение и высшее посвящение в монахи”. |
sn12.17:9.1 | Alattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. | And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. | И тогда голый аскет Кассапа получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение. |
sn12.17:9.2 | Acirūpasampanno ca panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Кассапа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. |
sn12.17:9.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn12.17:9.4 | Aññataro ca panāyasmā kassapo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Kassapa became one of the perfected. | Так Достопочтенный Кассапа стал одним из арахантов. |
sn12.17:9.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn12.18:0.1 |
|
|
|
sn12.18:0.2 | |||
sn12.18:0.3 | Timbarukasutta | With Timbaruka | Сутта Тимбарука |
sn12.18:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.18:1.2 | Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Timbaruka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда странник Тимбарука подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn12.18:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn12.18:2.1 | “Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhanti? | “Well, worthy Gotama, are pleasure and pain made by oneself?” | “Так как же, Мастер Готама, приятное и боль созданы собой?” |
sn12.18:2.2 | Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. | “Not so, Timbaruka,” said the Buddha. | “Не так оно, Тимбарука” – сказал Благословенный. |
sn12.18:2.3 | Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhanti? | “Then are pleasure and pain made by another?” | “В таком случае, Мастер Готама, приятное и боль созданы другим?” |
sn12.18:2.4 | Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. | “Not so, Timbaruka,” said the Buddha. | “Не так оно, Тимбарука” – сказал Благословенный. |
sn12.18:2.5 | Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhanti? | “Well, are pleasure and pain made by both oneself and another?” | “Так не выходит ли, Мастер Готама, что приятное и боль созданы и собой и другим?” |
sn12.18:2.6 | Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. | “Not so, Timbaruka,” said the Buddha. | “Не так оно, Тимбарука” – сказал Благословенный. |
sn12.18:2.7 | Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti? | “Then do pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another?” | “Значит, Мастер Готама, приятное и боль возникли случайным образом, будучи созданными ни собой, ни другим?” |
sn12.18:2.8 | Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. | “Not so, Timbaruka,” said the Buddha. | “Не так оно, Тимбарука” – сказал Благословенный. |
sn12.18:2.9 | Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? | “Well, is there no such thing as pleasure and pain?” | “Так не выходит ли, Мастер Готама, что удовольствия и боли нет?” |
sn12.18:2.10 | Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; | “It’s not that there’s no such thing as pleasure and pain. | “Не так оно, Тимбарука, что удовольствия и боли нет. |
sn12.18:2.11 | atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. | Pleasure and pain are real.” | приятное и боль есть”. |
sn12.18:2.12 | Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatīti? | “Then does the worthy Gotama not know or see suffering?” | “Значит, Мастер Готама не знает и не видит удовольствия и боли?” |
sn12.18:2.13 | Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. | “It’s not that I don’t know or see pleasure and pain. | “Не так оно, Тимбарука, что я не знаю и не вижу удовольствия и боли. |
sn12.18:2.14 | Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ; | I do know pleasure and pain, | Я знаю приятное и боль, |
sn12.18:2.15 | passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan”ti. | I do see pleasure and pain.” | я вижу приятное и боль”. |
sn12.18:3.1 | “‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. | “Worthy Gotama, when asked these questions, you say ‘not so’. | “Будучи спрошенным: “Так как же, Мастер Готама, приятное и боль созданы собой… |
sn12.18:3.2 | ‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. | другим… | |
sn12.18:3.3 | ‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. | собой и другим… | |
sn12.18:3.4 | ‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. | ни собой, ни другим?” в каждом случае Вы говорите так: “Не так оно, Тимбарука”. | |
sn12.18:3.5 | ‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; | Yet you say that there is such a thing as pleasure and pain. | Будучи спрошенным: “Так не выходит ли, Мастер Готама, что удовольствия и боли нет?” Вы говорите: “Не так оно, Тимбарука, что удовольствия и боли нет. |
sn12.18:3.6 | atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. | приятное и боль есть”. | |
sn12.18:3.7 | ‘Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. | Будучи спрошенным: “Значит, Мастер Готама не знает и не видит удовольствия и боли?” Вы говорите: “Не так оно, Тимбарука, что я не знаю и не вижу удовольствия и боли. | |
sn12.18:3.8 | Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ; | And you say that you do know pleasure and pain, | Я знаю приятное и боль, |
sn12.18:3.9 | passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. | and you do see pleasure and pain. | я вижу приятное и боль”. |
sn12.18:3.10 | Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ. | Sir, explain pleasure and pain to me! | Господин, пусть Благословенный объяснит мне приятное и боль. |
sn12.18:3.11 | Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhan”ti. | Teach me about pleasure and pain!” | Пусть Благословенный научит меня [пониманию] удовольствия и боли”. |
sn12.18:4.1 | “‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi. | “Suppose that the feeling and the one who feels it are one and the same. Then for one who has existed since the beginning, pleasure and pain is made by oneself. I don’t say this. | “Тимбарука, [если кто-либо считает]: “Чувство и тот, кто чувствует – это одно и то же”, [то он утверждает так], подразумевая кого-то, существующего с [самого] начала: “приятное и боль созданы собой”. [Но] я не говорю так. |
sn12.18:4.2 | ‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi. | Suppose that the feeling is one thing and the one who feels it is another. Then for one stricken by feeling, pleasure and pain is made by another. I don’t say this. | Но, Тимбарука, [если кто-либо считает]: “Чувство – это одно, а тот, кто чувствует – это иное”, [то он утверждает так], подразумевая того, кто пронзаем [конкретным] чувством: “приятное и боль созданы другим”. [Но] и так я тоже не говорю. |
sn12.18:4.3 | Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.18:4.4 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; | ‘Ignorance is a requirement for choices. | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.18:4.5 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.18:4.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | …Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.18:4.7 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.18:4.8 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | |
sn12.18:4.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’” | …Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.18:5.1 | Evaṁ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the wanderer Timbaruka said to the Buddha, | Когда так было сказано Тимбарука обратился к Благословенному: |
sn12.18:5.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! |
sn12.18:5.3 | esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. |
sn12.18:5.4 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn12.18:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn12.19:0.1 |
|
|
|
sn12.19:0.2 | |||
sn12.19:0.3 | Bālapaṇḍitasutta | The Astute and the Foolish | Глупец и мудрец |
sn12.19:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.19:1.2 | “Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, bālassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṁ kāyo samudāgato. | “Mendicants, for a fool shrouded by ignorance and coupled to craving, this body has been produced. | Благословенный сказал: “Монахи, глупец охвачен невежеством и опутан жаждой, и из-за этого его тело возникло. |
sn12.19:1.3 | Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena. | So there is this duality: this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the fool experiences pleasure and pain. | Так, есть это тело и внешняя имя-и-форма: такова эта двойка. В зависимости от этой двойки существует контакт. Есть всего лишь шесть сфер чувств, контактируя через которые, или через одну из которых, глупец испытывает приятное и боль. |
sn12.19:2.1 | Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, paṇḍitassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṁ kāyo samudāgato. | For an astute person shrouded by ignorance and coupled to craving, this body has been produced. | Монахи, мудрец охвачен невежеством и опутан жаждой, и из-за этого его тело возникло. |
sn12.19:2.2 | Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena. | So there is this duality: this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the astute person experiences pleasure and pain. | Так, есть это тело и внешняя имя-и-форма: такова эта двойка. В зависимости от этой двойки существует контакт. Есть всего лишь шесть сфер чувств, контактируя через которые, или через одну из которых, мудрец испытывает приятное и боль. |
sn12.19:3.1 | Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ paṇḍitassa bālenā”ti? | What, then, is the difference between the foolish and the astute?” | Так в чём же, монахи, разница, в чём несоответствие, в чём отличие между глупцом и мудрецом?” |
sn12.19:3.2 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā, bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный сам прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
sn12.19:4.1 | “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | “Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” | “Тогда слушайте внимательно, монахи. Я буду говорить”. |
sn12.19:4.2 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. |
sn12.19:4.3 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.19:5.1 | “Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṁ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā. | “For a fool shrouded by ignorance and coupled to craving, this body has been produced. But the fool has not given up that ignorance or finished that craving. | “Монахи, глупец охвачен невежеством и опутан жаждой, и из-за этого его тело возникло. У глупца это невежество не было отброшено, и та жажда не была полностью уничтожена. |
sn12.19:5.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn12.19:5.3 | Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya. | The fool has not completed the spiritual journey for the complete ending of suffering. | Потому что глупец не жил святой жизнью ради полного исчерпания боли. |
sn12.19:5.4 | Tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti, | Therefore, when their body breaks up, the fool is reborn in another body. | Таким образом, после распада тела, глупец отправляется к другому телу. |
sn12.19:5.5 | so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | When they have passed on to another body, they’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Отправляясь к другому телу, он не освобождён от рождения, старения и смерти. Он не освобождён от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. |
sn12.19:5.6 | Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi. | They’re not freed from suffering, I say. | Он не освобождён от боли, я говорю вам. |
sn12.19:6.1 | Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa paṇḍitassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṁ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā paṇḍitassa pahīnā, sā ca taṇhā parikkhīṇā. | For an astute person shrouded by ignorance and coupled to craving, this body has been produced. But the astute person has given up that ignorance and finished that craving. | Монахи, мудрец охвачен невежеством и опутан жаждой, и из-за этого его тело возникло. У мудреца это невежество было отброшено, и та жажда была полностью уничтожена. |
sn12.19:6.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn12.19:6.3 | Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya. | The astute person has completed the spiritual journey for the complete ending of suffering. | Потому что мудрец жил святой жизнью ради полного исчерпания боли. |
sn12.19:6.4 | Tasmā paṇḍito kāyassa bhedā na kāyūpago hoti. | Therefore, when their body breaks up, the astute person is not reborn in another body. | Таким образом, после распада тела, мудрец не отправляется к другому телу. |
sn12.19:6.5 | So akāyūpago samāno parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | Not passing on to another body, they’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Не отправляясь к другому телу, он освобождён от рождения, старения и смерти. Он освобождён от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. |
sn12.19:6.6 | Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. | They’re freed from suffering, I say. | Он освобождён от боли, я говорю вам. |
sn12.19:6.7 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ paṇḍitassa bālena yadidaṁ brahmacariyavāso”ti. | This is the difference here between the foolish and the astute, that is, leading the spiritual life.” | В этом, монахи, разница, несоответствие, отличие между глупцом и мудрецом, то есть, житие святой жизнью”. |
sn12.19:6.8 | Navamaṁ. | ||
sn12.20:0.1 |
|
|
|
sn12.20:0.2 | |||
sn12.20:0.3 | Paccayasutta | Conditions | Сутта Условия |
sn12.20:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Располагается в Саваттхи. |
sn12.20:1.2 | “Paṭiccasamuppādañca vo, bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhamme. | “Mendicants, I will teach you dependent origination and dependently originated phenomena. | “Монахи, я научу вас зависимому возникновению и зависимо возникшим феноменам. |
sn12.20:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn12.20:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
sn12.20:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.20:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? | “And what is dependent origination? | “И что такое, монахи, зависимое возникновение? |
sn12.20:2.2 | Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ. | Rebirth is a requirement for old age and death. | “С рождением как условием, старение-и-смерть [возникает]”: |
sn12.20:2.3 | Uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. | Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality. | есть ли появление [в мире] Татхагат или нет появления [в мире] Татхагат, этот элемент всё равно имеет место быть, [эта] устойчивость Дхаммы, чёткая последовательность Дхаммы, особая обусловленность. |
sn12.20:2.4 | Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | A Realized One awakens to this and comprehends it, | Татхагата пробудился в это и пробился к этому. |
sn12.20:2.5 | Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. | then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it. | Сделав так, он объяснил, научил, провозгласил, утвердил, раскрыл, рассмотрел и прояснил это. |
sn12.20:2.6 | ‘Passathā’ti cāha: | ‘Look,’ he says, | И он говорит: “Смотрите! |
sn12.20:2.7 | ‘jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ’. | ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’ | С рождением как условием, монахи, старение-и-смерть [возникает]”. |
sn12.20:3.1 | Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti …pe… | Continued existence is a requirement for rebirth … | “С существованием как условием, рождение [возникает]… |
sn12.20:3.2 | upādānapaccayā, bhikkhave, bhavo … | Grasping is a requirement for continued existence … | “С цеплянием как условием, существование [возникает]… |
sn12.20:3.3 | taṇhāpaccayā, bhikkhave, upādānaṁ … | Craving is a requirement for grasping … | “С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.20:3.4 | vedanāpaccayā, bhikkhave, taṇhā … | Feeling is a requirement for craving … | “С чувством как условием, жажда [возникает]… |
sn12.20:3.5 | phassapaccayā, bhikkhave, vedanā … | Contact is a requirement for feeling … | “С контактом как условием, чувство [возникает]… |
sn12.20:3.6 | saḷāyatanapaccayā, bhikkhave, phasso … | The six sense fields are requirements for contact … | “С шестью сферами чувств как условием, контакт [возникает]… |
sn12.20:3.7 | nāmarūpapaccayā, bhikkhave, saḷāyatanaṁ … | Name and form are requirements for the six sense fields … | “С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]… |
sn12.20:3.8 | viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṁ … | Consciousness is a requirement for name and form … | “С сознанием как условием, имя-и-форма [возникает]… |
sn12.20:3.9 | saṅkhārapaccayā, bhikkhave, viññāṇaṁ … | Choices are a requirement for consciousness … | “С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]… |
sn12.20:3.10 | avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā | Ignorance is a requirement for choices. | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]”: |
sn12.20:3.11 | uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. | Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality. | есть ли появление [в мире] Татхагат или нет появления [в мире] Татхагат, этот элемент всё равно имеет место быть, [эта] устойчивость Дхаммы, чёткая последовательность Дхаммы, особая обусловленность. |
sn12.20:3.12 | Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | A Realized One awakens to this and comprehends it, | Татхагата пробудился в это и пробился к этому. |
sn12.20:3.13 | Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. | then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it. | Сделав так, он объяснил, научил, провозгласил, утвердил, раскрыл, рассмотрел и прояснил это. |
sn12.20:3.14 | ‘Passathā’ti cāha: | ‘Look,’ he says, | И он говорит: “Смотрите! |
sn12.20:3.15 | ‘avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā’. | ‘Ignorance is a requirement for choices.’ | С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]”. |
sn12.20:3.16 | Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā— | So the fact that this is real, not unreal, not otherwise; the specific conditionality of it: | Так, монахи, реальность этого, безошибочность, не-иначесть, особая обусловленность: |
sn12.20:3.17 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo. | this is called dependent origination. | это называется зависимым возникновением. |
sn12.20:4.1 | Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā? | And what are the dependently originated phenomena? | И что такое, монахи, зависимо возникшие феномены? |
sn12.20:4.2 | Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. | Old age and death are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. | Старение-и-смерть, монахи, является непостоянным, обусловленным, возникшим зависимо, подверженным уничтожению, исчезновению, угасанию и прекращению. |
sn12.20:4.3 | Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | Rebirth … | Рождение является непостоянным… |
sn12.20:4.4 | Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo. | Continued existence … | Существование является непостоянным… |
sn12.20:4.5 | Upādānaṁ bhikkhave …pe… | Grasping … | Цепляние является непостоянным… |
sn12.20:4.6 | taṇhā, bhikkhave … | Craving … | Жажда является непостоянной… |
sn12.20:4.7 | vedanā, bhikkhave … | Feeling … | Чувство является непостоянным… |
sn12.20:4.8 | phasso, bhikkhave … | Contact … | Контакт является непостоянным… |
sn12.20:4.9 | saḷāyatanaṁ, bhikkhave … | The six sense fields … | Шесть сфер чувств являются непостоянными… |
sn12.20:4.10 | nāmarūpaṁ, bhikkhave … | Name and form … | Имя-и-форма является непостоянной… |
sn12.20:4.11 | viññāṇaṁ, bhikkhave … | Consciousness … | Сознание является непостоянным… |
sn12.20:4.12 | saṅkhārā, bhikkhave … | Choices … | Волевые формирователи являются непостоянными… |
sn12.20:4.13 | avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | Ignorance is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. | Невежество является непостоянным, обусловленным, возникшим зависимо, подверженным уничтожению, исчезновению, угасанию и прекращению. |
sn12.20:4.14 | Ime vuccanti, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā. | These are called the dependently originated phenomena. | Всё это, монахи, называется зависимо возникшими феноменами. |
sn12.20:5.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ‘ayañca paṭiccasamuppādo, ime ca paṭiccasamuppannā dhammā’ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, so vata pubbantaṁ vā paṭidhāvissati: | When a noble disciple has clearly seen with right wisdom this dependent origination and these dependently originated phenomena as they are, it will be quite impossible for them to turn back to the past, thinking: | Когда, монахи, ученик Благородных чётко увидел правильным пониманием как-есть зависимое возникновение и эти зависимо возникшие феномены, то не может быть такого, чтобы он убегал в прошлое с такими думами: |
sn12.20:5.2 | ‘ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānaṁ, nanu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ, kiṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānan’ti; | ‘Did I exist in the past? Did I not exist in the past? What was I in the past? How was I in the past? After being what, what did I become in the past?’ | “Был ли я в прошлом? Не было ли меня в прошлом? Чем я был в прошлом? Каким я был в прошлом? Будучи чем я был таким в прошлом?” |
sn12.20:5.3 | aparantaṁ vā upadhāvissati: | Or to turn forward to the future, thinking: | Или же убегал бы в будущее с такими думами: |
sn12.20:5.4 | ‘bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānaṁ, nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, kiṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānan’ti; | ‘Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being what, what will I become in the future?’ | “Буду ли я в будущем? Не будет ли меня в будущем? Чем я буду в будущем? Каким я буду в будущем? Будучи чем я буду таким в будущем?” |
sn12.20:5.5 | etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ajjhattaṁ kathaṅkathī bhavissati: | Or to be undecided about the present, thinking: | Или же вместо этого чтобы он был бы внутренне запутан в настоящем: |
sn12.20:5.6 | ‘ahaṁ nu khosmi, no nu khosmi, kiṁ nu khosmi, kathaṁ nu khosmi, ayaṁ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṁ gamissatī’ti— | ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’ | “Есть ли я? Нет ли меня? Что я? Каков я? Откуда взялось это существо, [которое и есть я]? Куда оно уйдёт?” |
sn12.20:5.7 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | такого не может быть. | |
sn12.20:5.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn12.20:5.9 | Tathā hi, bhikkhave, ariyasāvakassa ayañca paṭiccasamuppādo ime ca paṭiccasamuppannā dhammā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā”ti. | Because that noble disciple has clearly seen with right wisdom this dependent origination and these dependently originated phenomena as they are.” | Потому что, монахи, ученик Благородных чётко увидел правильным пониманием как-есть это зависимое возникновение и эти зависимо возникшие феномены”. |
sn12.20:5.10 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn12.20:5.11 | Āhāravaggo dutiyo. | Глава Ахара Вторая. | |
sn12.20:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.20:6.1 |
| ||
sn12.20:6.2 | Dve ca samaṇabrāhmaṇā; | ||
sn12.20:6.3 | Kaccānagotta dhammakathikaṁ, | ||
sn12.20:6.4 | Acelaṁ timbarukena ca; | ||
sn12.20:6.5 | Bālapaṇḍitato ceva, | ||
sn12.20:6.6 | Dasamo paccayena cāti. | ||
sn12.21:0.1 |
|
|
|
sn12.21:0.2 | |||
sn12.21:0.3 | Dasabalasutta | The Ten Powers | Сутта Десять сил Первая |
sn12.21:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.21:1.2 | “Dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catūhi ca vesārajjehi samannāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti— | “Mendicants, a Realized One has ten powers and four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. | “Монахи, обладая десятью силами и четырьмя опорами уверенности в себе, Татхагата занимает место быка-вожака стада, рычит львиным рыком на собраниях и приводит в движение колесо Брахмы: |
sn12.21:1.3 | iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, | Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение. |
sn12.21:1.4 | iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, | Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the disappearance of feeling. | Таково чувство… |
sn12.21:1.5 | iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, | Such is perception, such is the origin of perception, such is the disappearance of perception. | восприятие… |
sn12.21:1.6 | iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṁ samudayo iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, | Such are choices, such is the origin of choices, such is the disappearance of choices. | формации [ума]… |
sn12.21:1.7 | iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo. | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness. | сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение. |
sn12.21:1.8 | Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati. | When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. | Таким образом, когда это существует – возникает и то. С возникновением этого, возникает то. |
sn12.21:1.9 | Imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati. | When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: | Когда этого не существует, то не возникает и того. С прекращением этого, прекращается то. |
sn12.21:1.10 | Yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā; | Ignorance is a requirement for choices. | То есть, с невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.21:1.11 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.21:1.12 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | …Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.21:1.13 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.21:1.14 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | |
sn12.21:1.15 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | …Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.21:1.16 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.22:0.1 |
|
|
|
sn12.22:0.2 | |||
sn12.22:0.3 | Dutiyadasabalasutta | The Ten Powers (2nd) | Сутта Десять сил Вторая |
sn12.22:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.22:1.2 | “Dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catūhi ca vesārajjehi samannāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti: | “Mendicants, a Realized One has ten powers and four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. | “Монахи, обладая десятью силами и четырьмя опорами уверенности в себе, Татхагата занимает место быка-вожака стада, рычит львиным рыком на собраниях и приводит в движение колесо Брахмы: |
sn12.22:1.3 | ‘iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, | Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение. |
sn12.22:1.4 | iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, | Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. | Таково чувство… |
sn12.22:1.5 | iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, | Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. | восприятие… |
sn12.22:1.6 | iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṁ samudayo iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, | Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. | формации [ума]… |
sn12.22:1.7 | iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo. | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness. | сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение. |
sn12.22:1.8 | Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; | When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. | Таким образом, когда это существует – возникает и то. С возникновением этого, возникает то. |
sn12.22:1.9 | imasmiṁ asati idaṁ na hoti imassa nirodhā idaṁ nirujjhati. | When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: | Когда этого не существует, то не возникает и того. С прекращением этого, прекращается то. |
sn12.22:1.10 | Yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā; | Ignorance is a requirement for choices. | То есть, с невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.22:1.11 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.22:1.12 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | …Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.22:1.13 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.22:1.14 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | |
sn12.22:1.15 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. | That is how this entire mass of suffering ceases. | …Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.22:2.1 | Evaṁ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. | The teaching well-explained thus by me is clarified, revealed, illuminated, and stripped of patchwork. | Монахи, Дхамма хорошо провозглашена мною, разъяснена, раскрыта, выявлена, освобождена от неувязок. |
sn12.22:2.2 | Evaṁ svākkhāte kho, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike alameva saddhāpabbajitena kulaputtena vīriyaṁ ārabhituṁ: | In this teaching thus well-explained, it is quite enough for a gentleman who has gone forth out of faith to rouse up energy. | Когда, монахи, Дхамма была столь хорошо провозглашена мною, разъяснена, раскрыта, выявлена, освобождена от неувязок – то этого достаточно для того, чтобы представитель клана, из веры покинувший мирскую жизнь ради жизни бездомной, зародил бы усердие так: |
sn12.22:2.3 | ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ. Yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. | ‘Gladly, let only skin, sinews, and tendons remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’ | “Пусть останутся только кожа, сухожилия и кости, пусть высохнет плоть и кровь в моём теле, но я не позволю своему усердию ослабнуть, пока не достигну того, что может быть достигнуто человеческой силой, человеческим старанием, человеческим рвением”. |
sn12.22:3.1 | Dukkhaṁ, bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṁ parihāpeti. | A lazy person lives in suffering, mixed up with bad, unskillful qualities, neglecting their heart’s great goal. | Монахи, ленивый человек пребывает в дискомфорте, он испачкан плохими, неблагими состояниями, и велико то его личное благо, которое он упускает. |
sn12.22:3.2 | Āraddhavīriyo ca kho, bhikkhave, sukhaṁ viharati pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṁ paripūreti. | But an energetic person lives happily, secluded from bad, unskillful qualities, fulfilling their heart’s great goal. | Но усердный человек пребывает в приятном, отлучённый от плохих, неблагих состояний, и велико то его личное благо, которое он обретает. |
sn12.22:3.3 | Na, bhikkhave, hīnena aggassa patti hoti. | The best isn’t reached by the worst. | Не за счёт низкого достигается высочайшее, |
sn12.22:3.4 | Aggena ca kho, bhikkhave, aggassa patti hoti. | The best is reached by the best. | но за счёт высочайшего достигается высочайшее. |
sn12.22:3.5 | Maṇḍapeyyamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ, satthā sammukhībhūto. | This spiritual life is the cream, mendicants, and the Teacher is before you. | Монахи, святая жизнь – это напиток со сливками. Учитель здесь. |
sn12.22:3.6 | Tasmātiha, bhikkhave, vīriyaṁ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. | So you should rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized, thinking: | Поэтому, монахи, зарождайте усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого [с мыслью]: |
sn12.22:3.7 | ‘Evaṁ no ayaṁ amhākaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā. | ‘In this way our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile. | “Так, это наше оставление мирской жизни ради жизни бездомной не будет бесплодным, но будет продуктивным и плодотворным. |
sn12.22:3.8 | Yesañca mayaṁ paribhuñjāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā’ti— | And the services of those whose robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick we enjoy shall be very fruitful and beneficial for them.’ | И когда мы будем использовать одеяния, еду с подаяний, жилища и лекарства, [подаренные нам другими], все эти услуги, оказываемые ими, принесут им великий плод и благо”. |
sn12.22:3.9 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот так, монахи, вы должны тренировать себя. |
sn12.22:3.10 | Attatthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; | Considering what is good for yourself, mendicants, is quite enough for you to persist with diligence. | Памятования о своём собственном благополучии, монахи, достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием. |
sn12.22:3.11 | paratthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; | Considering what is good for others is quite enough for you to persist with diligence. | Памятования о благополучии других достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием. |
sn12.22:3.12 | ubhayatthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetun”ti. | Considering what is good for both is quite enough for you to persist with diligence.” | Памятования о благополучии обоих достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием”. |
sn12.22:3.13 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn12.23:0.1 |
|
|
|
sn12.23:0.2 | |||
sn12.23:0.3 | Upanisasutta | Vital Conditions | Сутта Непосредственная причина |
sn12.23:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.23:1.2 | “Jānato ahaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. | “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. | “Монахи, я говорю вам, что уничтожение пятен [загрязнений ума] возможно [только] у того, кто знает и видит, а не у того, кто не знает и не видит. |
sn12.23:1.3 | Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? | For one who knows and sees what? | И что же он знает, что же он видит, благодаря чему происходит уничтожение пятен? |
sn12.23:1.4 | Iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, | ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение; |
sn12.23:1.5 | iti vedanā …pe… | Such is feeling … | таково чувство… |
sn12.23:1.6 | iti saññā … | Such is perception … | таково восприятие… |
sn12.23:1.7 | iti saṅkhārā … | Such are choices … | таковы формации… |
sn12.23:1.8 | iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamoti. | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ | таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение” – у того, кто знает так, у того, кто видит так, происходит уничтожение пятен. |
sn12.23:1.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. | The ending of the defilements is for one who knows and sees this. | Я говорю вам, монахи, что знание уничтожения [пятен] в отношении уничтожения [пятен] имеет непосредственную причину. |
sn12.23:2.1 | Yampissa taṁ, bhikkhave, khayasmiṁ khaye ñāṇaṁ, tampi saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that this knowledge of ending has a vital condition, it doesn’t lack a vital condition. | Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:2.2 | Kā ca, bhikkhave, khaye ñāṇassa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для знания уничтожения? |
sn12.23:2.3 | ‘Vimuttī’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Freedom.’ | [На это] следует ответить так: “Освобождение”. |
sn12.23:2.4 | Vimuttimpāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that freedom has a vital condition, it doesn’t lack a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у освобождения также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:2.5 | Kā ca, bhikkhave, vimuttiyā upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для освобождения? |
sn12.23:2.6 | ‘Virāgo’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Dispassion.’ | [На это] следует ответить так: “Бесстрастие”. |
sn12.23:2.7 | Virāgampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that dispassion has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у бесстрастия также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:2.8 | Kā ca, bhikkhave, virāgassa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для бесстрастия? |
sn12.23:2.9 | ‘Nibbidā’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Disillusionment.’ | [На это] следует ответить так: “Разочарование”. |
sn12.23:2.10 | Nibbidampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that disillusionment has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у разочарования также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:2.11 | Kā ca, bhikkhave, nibbidāya upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для разочарования? |
sn12.23:2.12 | ‘Yathābhūtañāṇadassanan’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Truly knowing and seeing.’ | [На это] следует ответить так: “Знание и видение вещей как-есть”. |
sn12.23:2.13 | Yathābhūtañāṇadassanampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that truly knowing and seeing has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у знания и видения вещей как-есть также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:2.14 | Kā ca, bhikkhave, yathābhūtañāṇadassanassa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для знания и видения вещей как-есть? |
sn12.23:2.15 | ‘Samādhī’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Immersion.’ | [На это] следует ответить так: “Сосредоточение”. |
sn12.23:2.16 | Samādhimpāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that immersion has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у сосредоточения также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:3.1 | Kā ca, bhikkhave, samādhissa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для сосредоточения? |
sn12.23:3.2 | ‘Sukhan’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Bliss.’ | [На это] следует ответить так: “Приятное чувство”. |
sn12.23:3.3 | Sukhampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that bliss has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у приятного также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:3.4 | Kā ca, bhikkhave, sukhassa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для приятного? |
sn12.23:3.5 | ‘Passaddhī’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Tranquility.’ | [На это] следует ответить так: “Безмятежность”. |
sn12.23:3.6 | Passaddhimpāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that tranquility has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у безмятежности также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у неё не было непосредственной причины. |
sn12.23:3.7 | Kā ca, bhikkhave, passaddhiyā upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для безмятежности? |
sn12.23:3.8 | ‘Pītī’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Rapture.’ | [На это] следует ответить так: “Восторг”. |
sn12.23:3.9 | Pītimpāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that rapture has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у восторга также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:3.10 | Kā ca, bhikkhave, pītiyā upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для восторга? |
sn12.23:3.11 | ‘Pāmojjan’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Joy.’ | [На это] следует ответить так: “Радость”. |
sn12.23:3.12 | Pāmojjampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that joy has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у радости также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у неё не было непосредственной причины. |
sn12.23:3.13 | Kā ca, bhikkhave, pāmojjassa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для радости? |
sn12.23:3.14 | ‘Saddhā’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Faith.’ | [На это] следует ответить так: “Вера”. |
sn12.23:3.15 | Saddhampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that faith has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у веры также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у неё не было непосредственной причины. |
sn12.23:4.1 | Kā ca, bhikkhave, saddhāya upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для веры? |
sn12.23:4.2 | ‘Dukkhan’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Suffering.’ | [На это] следует ответить так: “Боль”. |
sn12.23:4.3 | Dukkhampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that suffering has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у боли также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:4.4 | Kā ca, bhikkhave, dukkhassa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для боли? |
sn12.23:4.5 | ‘Jātī’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Rebirth.’ | [На это] следует ответить так: “Рождение”. |
sn12.23:4.6 | Jātimpāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that rebirth has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у рождения также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:4.7 | Kā ca, bhikkhave, jātiyā upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для рождения? |
sn12.23:4.8 | ‘Bhavo’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Continued existence.’ | [На это] следует ответить так: “Существование”. |
sn12.23:4.9 | Bhavampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that continued existence has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у существования также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:4.10 | Kā ca, bhikkhave, bhavassa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для существования? |
sn12.23:4.11 | ‘Upādānan’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Grasping.’ | [На это] следует ответить так: “Поддерживание”. |
sn12.23:4.12 | Upādānampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that grasping has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у поддерживание также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. |
sn12.23:4.13 | Kā ca, bhikkhave, upādānassa upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для поддерживания? |
sn12.23:4.14 | ‘Taṇhā’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Craving.’ | [На это] следует ответить так: “Цепляние”. |
sn12.23:4.15 | Taṇhampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. | I say that craving has a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у цепляния также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у неё не было непосредственной причины. |
sn12.23:5.1 | Kā ca, bhikkhave, taṇhāya upanisā? | And what is it? | И какова непосредственная причина для цепляния? |
sn12.23:5.2 | ‘Vedanā’tissa vacanīyaṁ …pe… | You should say: ‘Feeling.’ … | [На это] следует ответить так: “Чувство”. |
sn12.23:5.3 | ‘phasso’tissa vacanīyaṁ … | You should say: ‘Contact.’ … | Для чувства [на это] следует ответить так: контакт. |
sn12.23:5.4 | ‘saḷāyatanan’tissa vacanīyaṁ … | You should say: ‘The six sense fields.’ … | Для контакта – шесть сфер чувств. |
sn12.23:5.5 | ‘nāmarūpan’tissa vacanīyaṁ … | You should say: ‘Name and form.’ … | Для шести сфер чувств – имя-и-форма. |
sn12.23:5.6 | ‘viññāṇan’tissa vacanīyaṁ … | You should say: ‘Consciousness.’ … | Для имени-и-формы – сознание. |
sn12.23:5.7 | ‘saṅkhārā’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Choices.’ … | Для сознания – волевые формирователи. |
sn12.23:5.8 | Saṅkhārepāhaṁ, bhikkhave, saupanise vadāmi, no anupanise. | I say that choices have a vital condition, they don’t lack a vital condition. | Я говорю вам, монахи, что у волевых формирователей также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у них не было непосредственной причины. |
sn12.23:5.9 | Kā ca, bhikkhave, saṅkhārānaṁ upanisā? | And what is the vital condition for choices? | И какова непосредственная причина для волевых формирователей? |
sn12.23:5.10 | ‘Avijjā’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘Ignorance.’ | [На это] следует ответить так: “Невежество”. |
sn12.23:6.1 | Iti kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, | So, mendicants: ignorance is the vital condition for choices. | Так, монахи, с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]. |
sn12.23:6.2 | saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, | Choices are the vital condition for consciousness. | С волевыми формирователями как непосредственной причиной, сознание [возникает]. |
sn12.23:6.3 | viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, | Consciousness is the vital condition for name and form. | С сознанием как непосредственной причиной, имя-и-форма [возникает]. |
sn12.23:6.4 | nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, | Name and form are the vital conditions for the six sense fields. | С именем-и-формой как непосредственной причиной, шесть сфер чувств [возникают]. |
sn12.23:6.5 | saḷāyatanūpaniso phasso, | The six sense fields are the vital conditions for contact. | С шестью сферами чувств как непосредственной причиной, контакт [возникает]. |
sn12.23:6.6 | phassūpanisā vedanā, | Contact is the vital condition for feeling. | С контактом как непосредственной причиной, чувство [возникает]. |
sn12.23:6.7 | vedanūpanisā taṇhā, | Feeling is the vital condition for craving. | С чувством как непосредственной причиной, цепляние [возникает]. |
sn12.23:6.8 | taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, | Craving is the vital condition for grasping. | С цеплянием как непосредственной причиной, поддерживание [возникает]. |
sn12.23:6.9 | upādānūpaniso bhavo, | Grasping is the vital condition for continued existence. | С поддерживанием как непосредственной причиной, существование [возникает]. |
sn12.23:6.10 | bhavūpanisā jāti, | Continued existence is the vital condition for rebirth. | С существованием как непосредственной причиной, рождение [возникает]. |
sn12.23:6.11 | jātūpanisaṁ dukkhaṁ, | Rebirth is the vital condition for suffering. | С рождением как непосредственной причиной, боль [возникает]. |
sn12.23:6.12 | dukkhūpanisā saddhā, | Suffering is the vital condition for faith. | С болью как непосредственной причиной, вера [возникает]. |
sn12.23:6.13 | saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, | Faith is the vital condition for joy. | С верой как непосредственной причиной, радость [возникает]. |
sn12.23:6.14 | pāmojjūpanisā pīti, | Joy is the vital condition for rapture. | С радостью как непосредственной причиной, восторг [возникает]. |
sn12.23:6.15 | pītūpanisā passaddhi, | Rapture is the vital condition for tranquility. | С восторгом как непосредственной причиной, безмятежность [возникает]. |
sn12.23:6.16 | passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, | Tranquility is the vital condition for bliss. | С безмятежностью как непосредственной причиной, приятное чувство [возникает]. |
sn12.23:6.17 | sukhūpaniso samādhi, | Bliss is the vital condition for immersion. | С приятным чувством как непосредственной причиной, сосредоточение [возникает]. |
sn12.23:6.18 | samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, | Immersion is the vital condition for truly knowing and seeing. | С сосредоточением как непосредственной причиной, знание и видение вещей… [возникает]. |
sn12.23:6.19 | yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, | Truly knowing and seeing is the vital condition for disillusionment. | Со знанием и видением вещей… как непосредственной причиной, разочарование [возникает]. |
sn12.23:6.20 | nibbidūpaniso virāgo, | Disillusionment is the vital condition for dispassion. | С разочарованием как непосредственной причиной, бесстрастие [возникает]. |
sn12.23:6.21 | virāgūpanisā vimutti, | Dispassion is the vital condition for freedom. | С бесстрастием как непосредственной причиной, освобождение [возникает]. |
sn12.23:6.22 | vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇaṁ. | Freedom is the vital condition for the knowledge of ending. | С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]. |
sn12.23:7.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti. Pabbatakandarapadarasākhāparipūrā kusobbhe paripūrenti. Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti. Mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti. Kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti. Mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ paripūrenti. | It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. | Подобно тому, монахи, как ливень проливается тяжёлыми каплями на вершину горы, и водяные потоки устремляются вниз по склону, заполняя расселины, канавки и протоки; а по заполнении этих – заполняют пруды; а по заполнении этих – заполняют озёра; а по заполнении этих – заполняют ручьи; а по заполнении этих – заполняют реки; а по заполнении этих – заполняют великий океан; |
sn12.23:8.1 | Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti. | In the same way, ignorance is the vital condition for choices. … Freedom is the vital condition for the knowledge of ending.” | то точно также с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]… С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]”. |
sn12.23:8.2 | Tatiyaṁ. | Третья | |
sn12.24:0.1 |
|
|
|
sn12.24:0.2 | |||
sn12.24:0.3 | Aññatitthiyasutta | Followers of Other Religions | Сутта Анньятиттхия |
sn12.24:1.1 | Rājagahe viharati veḷuvane. | Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. | В Раджагахе в Бамбуковой Роще. |
sn12.24:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. | Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. | И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта оделся и, взяв чашу и одеяние, вошёл в Раджхагаху собирать подаяния. |
sn12.24:1.3 | Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: | Then it occurred to him, | И тогда мысль пришла к нему: |
sn12.24:1.4 | “atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. | “It’s too early to wander for alms in Rājagaha. | “Слишком рано ходить по Раджагахе в поисках подаяний. |
sn12.24:1.5 | Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. | Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?” | Что если я отправлюсь в парк, [где собираются] странники-приверженцы других учений”. |
sn12.24:2.1 | Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi. | Then he went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there. | И тогда Достопочтенный Сарипутта отправился в парк, [где собираются] странники-приверженцы других учений. Он обменялся с теми странниками вежливыми приветствиями |
sn12.24:2.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The wanderers said to him: | и, после обмена вежливыми приветствиями и любезностями, сел рядом. Тогда странники обратились к нему: |
sn12.24:3.1 | “Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. | “Reverend Sāriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that suffering is made by oneself. | “Друг Сарипутта, некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана собой. |
sn12.24:3.2 | Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. | Some of them declare that suffering is made by another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана другим. |
sn12.24:3.3 | Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. | Some of them declare that suffering is made by both oneself and another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана и собой и другим. |
sn12.24:3.4 | Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti. | Some of them declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль возникла случайно, не будучи созданной ни собой, ни другим. |
sn12.24:3.5 | Idha, panāvuso sāriputta, samaṇo gotamo kiṁvādī kimakkhāyī? | What does the ascetic Gotama say about this? How does he explain it? | Итак, друг Сарипутта, что же отшельник Готама говорит об этом? Чему он учит? |
sn12.24:3.6 | Kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva samaṇassa gotamassa assāma, na ca samaṇaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti? | How should we answer so as to repeat what the ascetic Gotama has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?” | Как нам отвечать, если бы нам пришлось говорить о том, что говорил отшельник Готама, так чтобы не сказать того, что было бы противоположным действительности. Как нам следует объяснять в соответствии с Дхаммой, так чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?” |
sn12.24:4.1 | “Paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, dukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā. | “Reverends, the Buddha has said that suffering is dependently originated. | “Друзья, Благословенный сказал, что боль является возникшей зависимо. |
sn12.24:4.2 | Kiṁ paṭicca? | Dependent on what? | Зависимым от чего? |
sn12.24:4.3 | Phassaṁ paṭicca. | Dependent on contact. | Зависимым от контакта. |
sn12.24:4.4 | Iti vadaṁ vuttavādī ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. | In speaking like this, you would repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth. You would explain in line with his teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. | Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано Благословенным, и не исказил бы его слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики. |
sn12.24:5.1 | Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, that’s dependent on contact. | В этом отношении, друзья, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – это обусловлено контактом. |
sn12.24:5.2 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | In the case of those who declare that suffering is made by another, that’s also dependent on contact. | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана другим… |
sn12.24:5.3 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | In the case of those who declare that suffering is made by oneself and another, that’s also dependent on contact. | и собой и другим… |
sn12.24:5.4 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | In the case of those who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another, that’s also dependent on contact. | возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – это также обусловлено контактом. |
sn12.24:6.1 | Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. | В этом отношении, друзья, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. |
sn12.24:6.2 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the case of those who declare that suffering is made by another, it’s impossible that they will experience that without contact. | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана другим… |
sn12.24:6.3 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the case of those who declare that suffering is made by oneself and another, it’s impossible that they will experience that without contact. | и собой и другим… |
sn12.24:6.4 | Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. | In the case of those who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.” | возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта”. |
sn12.24:7.1 | Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. | Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Sāriputta and those wanderers of other religions. | Достопочтенный Ананда услышал эту беседу между Достопочтенным Сарипуттой и странниками-приверженцами других учений. |
sn12.24:7.2 | Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then Ānanda wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, | И затем, после того, как он походил по Раджагахе в поисках подаяний и вернулся с хождения за подаяниями, после обеда он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом. |
sn12.24:7.3 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. | and informed the Buddha of all they had discussed. | Сев рядом, рассказал Благословенному всю беседу между Достопочтенным Сарипуттой и странниками-приверженцами других учений. |
sn12.24:8.1 | “Sādhu sādhu, ānanda, yathā taṁ sāriputto sammā byākaramāno byākareyya. | “Good, good, Ānanda! It’s just as Sāriputta has so rightly explained. | “Хорошо, хорошо, Ананда! Всякий, кто отвечал бы правдиво, ответил бы точно также, как это сделал Сарипутта. |
sn12.24:8.2 | Paṭiccasamuppannaṁ kho, ānanda, dukkhaṁ vuttaṁ mayā. | I have said that suffering is dependently originated. | [Ведь] я говорил, Ананда, что боль является возникшей зависимо. |
sn12.24:8.3 | Kiṁ paṭicca? | Dependent on what? | Зависимым от чего? |
sn12.24:8.4 | Phassaṁ paṭicca. | Dependent on contact. | Зависимым от контакта. |
sn12.24:8.5 | Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. | Saying this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. | Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано мной, и не исказил бы моих слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики. |
sn12.24:9.1 | Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, that’s dependent on contact. … | В этом отношении, Ананда, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – это обусловлено контактом. |
sn12.24:9.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана другим… | |
sn12.24:9.3 | yepi te …pe… | и собой и другим… | |
sn12.24:9.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | In the case of those who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another, that’s also dependent on contact. | возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – это также обусловлено контактом. |
sn12.24:10.1 | Tatrānanda, yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the case of those who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … | В этом отношении, Ананда, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. |
sn12.24:10.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана другим… | |
sn12.24:10.3 | yepi te …pe… | и собой и другим… | |
sn12.24:10.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the case of those who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact. | возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. |
sn12.24:11.1 | Ekamidāhaṁ, ānanda, samayaṁ idheva rājagahe viharāmi veḷuvane kalandakanivāpe. | Ānanda, this one time I was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Однажды, Ананда, я проживал здесь же, в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn12.24:11.2 | Atha khvāhaṁ, ānanda, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisiṁ. | Then I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, entered Rājagaha for alms. | И тогда утром я оделся и, взяв чашу и одеяние, я вошёл в Раджагаху собирать подаяния. |
sn12.24:11.3 | Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi: | Then I thought: | И тогда мысль пришла ко мне: |
sn12.24:11.4 | ‘atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. | ‘It’s too early to wander for alms in Rājagaha. | “Слишком рано ходить по Раджагахе в поисках подаяний. |
sn12.24:11.5 | Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan’ti. | Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?’ | Что если я отправлюсь в парк, [где собираются] странники-приверженцы других учений… |
sn12.24:12.1 | Atha khvāhaṁ, ānanda, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁ. | Then I went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there. | И тогда я отправился в парк, [где собираются] странники-приверженцы других учений. Приблизился к ним, обменялся с теми странниками вежливыми приветствиями |
sn12.24:12.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho maṁ, ānanda, te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ: | When the greetings and polite conversation were over, I sat down to one side. …” | и, после обмена вежливыми приветствиями и любезностями, сел рядом. Тогда странники так обратились: |
sn12.24:13.1 | ‘Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. | (The wanderers asked the Buddha the very same questions, and he gave the same answers.) | “Друг Готама, некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана собой. |
sn12.24:13.2 | Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана другим. | |
sn12.24:13.3 | Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль создана и собой и другим. | |
sn12.24:13.4 | Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] деяния, утверждают, что боль возникла случайно, не будучи созданной ни собой, ни другим. | |
sn12.24:13.5 | Idha no āyasmā gotamo kiṁvādī kimakkhāyī? | Итак, уважаемый Готама, говорит об этом? Чему он учит? | |
sn12.24:13.6 | Kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva āyasmato gotamassa assāma, na ca āyasmantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā’ti? | Как нам отвечать, если бы нам пришлось говорить о том, что говорил уважаемый Готама, так чтобы не сказать того, что было бы противоположным действительности. Как нам следует объяснять в соответствии с Дхаммой, так чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?” | |
sn12.24:14.1 | Evaṁ vuttāhaṁ, ānanda, te aññatitthiye paribbājake etadavocaṁ: | “Так спрошенный, Ананда, тем странникам отшельникам я это сказал: | |
sn12.24:14.2 | ‘paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, dukkhaṁ vuttaṁ mayā. | “Боль, товарищи, является возникшей зависимо, сказано мной. | |
sn12.24:14.3 | Kiṁ paṭicca? | Зависимым от чего? | |
sn12.24:14.4 | Phassaṁ paṭicca. | Зависимым от контакта. | |
sn12.24:14.5 | Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyāti. | Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано мной, и не исказил бы моих слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики. | |
sn12.24:15.1 | Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | В этом отношении, друзья, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – это обусловлено контактом. | |
sn12.24:15.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех… | |
sn12.24:15.3 | yepi te …pe… | Также, в отношении тех… | |
sn12.24:15.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – это также обусловлено контактом. | |
sn12.24:16.1 | Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | В этом отношении, друзья, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] деяния, которые утверждают, что боль создана собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. | |
sn12.24:16.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех… | |
sn12.24:16.3 | yepi te …pe… | Также, в отношении тех… | |
sn12.24:16.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’”ti. | возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта”. | |
sn12.24:17.1 | “Acchariyaṁ bhante, abbhutaṁ bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing, | “Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный, |
sn12.24:17.2 | Yatra hi nāma ekena padena sabbo attho vutto bhavissati. | how the whole matter is stated with one phrase. | что всё значение может быть объяснено одной единственной фразой! |
sn12.24:17.3 | Siyā nu kho, bhante, esevattho vitthārena vuccamāno gambhīro ceva assa gambhīrāvabhāso cā”ti? | Could there be a detailed explanation of this matter that is both deep and appears deep?” | А можно ли это же самое значение объяснить в подробностях так, чтобы это было глубоким и глубоким в следствиях?” |
sn12.24:18.1 | “Tena hānanda, taññevettha paṭibhātū”ti. | “Well then, Ānanda, clarify this matter yourself.” | “Что ж, Ананда, проясни этот вопрос сам”. |
sn12.24:18.2 | “Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | “Sir, suppose they were to ask me: | “Почтенный, если бы они спросили меня: |
sn12.24:18.3 | ‘jarāmaraṇaṁ, āvuso ānanda, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavan’ti? | ‘Reverend Ānanda, what is the source, origin, birthplace, and inception of old age and death?’ | “Друг Ананда, каков источник старения-и-смерти, каково его происхождение, от чего оно появилось и зародилось?” – |
sn12.24:18.4 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I’d answer like this: | то, будучи спрошенным так, я бы ответил: |
sn12.24:18.5 | ‘jarāmaraṇaṁ kho, āvuso, jātinidānaṁ jātisamudayaṁ jātijātikaṁ jātipabhavan’ti. | ‘Reverends, rebirth is the source, origin, birthplace, and inception of old age and death.’ | “Друзья, старение-и-смерть имеют рождение своим источником, рождение своим происхождением; оно появилось и зародилось из рождения”. |
sn12.24:18.6 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ. | That’s how I’d answer such a question. | Будучи спрошенным так, вот как я бы ответил. |
sn12.24:19.1 | Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | Suppose they were to ask me: | Учитель, если бы они спросили меня: |
sn12.24:19.2 | ‘jāti panāvuso ānanda, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti? | ‘What is the source of rebirth?’ | “Друг Ананда, каков источник рождения…? |
sn12.24:19.3 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I’d answer like this: | то, будучи спрошенным так, я бы ответил: |
sn12.24:19.4 | ‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā’ti. | ‘Continued existence is the source of rebirth.’ | “Друзья, рождение имеет существование своим источником, существование своим происхождением; оно появилось и зародилось из существования… |
sn12.24:19.5 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ. | That’s how I’d answer such a question. | |
sn12.24:20.1 | Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | Suppose they were to ask me: | |
sn12.24:20.2 | ‘bhavo panāvuso ānanda, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti? | ‘What is the source of continued existence?’ | существование имеет цепляние своим источником… |
sn12.24:20.3 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I’d answer like this: | |
sn12.24:20.4 | ‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko upādānappabhavo’ti. | ‘Grasping is the source of continued existence.’ | |
sn12.24:20.5 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ. | That’s how I’d answer such a question. | |
sn12.24:21.1 | Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ— | Suppose they were to ask me: | |
sn12.24:21.2 | upādānaṁ panāvuso …pe… | ‘What is the source of grasping?’ … | цепляние имеет жажду своим источником… |
sn12.24:21.3 | taṇhā panāvuso …pe… | craving … | жажда имеет чувство своим источником… |
sn12.24:21.4 | vedanā panāvuso …pe… | feeling … | чувство имеет контакт своим источником… |
sn12.24:21.5 | sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | Suppose they were to ask me: | |
sn12.24:21.6 | ‘phasso panāvuso ānanda, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti? | ‘What is the source of contact?’ | |
sn12.24:21.7 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I’d answer like this: | |
sn12.24:21.8 | ‘phasso kho, āvuso, saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanappabhavo’ti. | ‘The six sense fields are the source, origin, birthplace, and inception of contact.’ | контакт имеет шесть сфер чувств своим источником, шесть сфер чувств своим происхождением; он появился и зародился из шести сфер чувств. |
sn12.24:21.9 | ‘Channaṁ tveva, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā phassanirodho; | ‘When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, contact ceases. | Но с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер чувств для контакта, происходит прекращение контакта. |
sn12.24:21.10 | phassanirodhā vedanānirodho; | When contact ceases, feeling ceases. | С прекращением контакта – прекращение чувства. |
sn12.24:21.11 | vedanānirodhā taṇhānirodho; | When feeling ceases, craving ceases. | С прекращением чувства – прекращение жажды. |
sn12.24:21.12 | taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением жажды – прекращение цепляния. |
sn12.24:21.13 | upādānanirodhā bhavanirodho; | When grasping ceases, continued existence ceases. | С прекращением цепляния – прекращение cуществования. |
sn12.24:21.14 | bhavanirodhā jātinirodho; | When continued existence ceases, rebirth ceases. | С прекращением cуществования – прекращение рождения. |
sn12.24:21.15 | jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | С прекращением рождения старение-и-смерть, страдание, плач, боль, недовольство и тоска прекращаются. |
sn12.24:21.16 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’ | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.24:21.17 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. | That’s how I’d answer such a question.” | Будучи спрошенным так, вот как я бы ответил”. |
sn12.24:21.18 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn12.25:0.1 |
|
|
|
sn12.25:0.2 | |||
sn12.25:0.3 | Bhūmijasutta | With Bhūmija | Сутта Бхумиджа |
sn12.25:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Располагается в Саваттхи. |
sn12.25:1.2 | Atha kho āyasmā bhūmijo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Bhūmija came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, Достопочтенный Бхумиджа вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Сарипутте. Он обменялся с ним вежливыми приветствиями |
sn12.25:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhūmijo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: | и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сел рядом и сказал ему: |
sn12.25:2.1 | “Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti. | “Reverend Sāriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that pleasure and pain are made by oneself. | “Друг Сарипутта, некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что приятное и боль созданы собой. |
sn12.25:2.2 | Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti. | Some of them declare that pleasure and pain are made by another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что приятное и боль созданы другим. |
sn12.25:2.3 | Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ paññapenti. | Some of them declare that pleasure and pain are made by both oneself and another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что приятное и боль созданы и собой и другим. |
sn12.25:2.4 | Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti. | Some of them declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что приятное и боль возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим. |
sn12.25:2.5 | Idha no, āvuso sāriputta, bhagavā kiṁvādī kimakkhāyī, | What does the Buddha say about this? How does he explain it? | Итак, друг Сарипутта, что же Благословенный говорит об этом? Чему он учит? |
sn12.25:2.6 | kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti? | How should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?” | Как нам отвечать, если бы нам пришлось говорить о том, что говорил Благословенный, чтобы не сказать того, что было бы противоположным действительности. Как нам следует объяснять в соответствии с Дхаммой, чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?” |
sn12.25:3.1 | “Paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, sukhadukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā. | “Reverend, the Buddha has said that pleasure and pain are dependently originated. | “Друг, Благословенный сказал, что приятное и боль являются возникшими зависимо. |
sn12.25:3.2 | Kiṁ paṭicca? | Dependent on what? | Зависимыми от чего? |
sn12.25:3.3 | Phassaṁ paṭicca. | Dependent on contact. | Зависимыми от контакта. |
sn12.25:3.4 | Iti vadaṁ vuttavādī ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. | In speaking like this, you would repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth. You would explain in line with his teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. | Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано Благословенным, и не исказил бы его слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики. |
sn12.25:4.1 | Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā. | Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s dependent on contact. … | В этом отношении, друг, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что приятное и боль созданы собой – |
sn12.25:4.2 | Yepi te …pe… | это [воззрение] обусловлено контактом. Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] каммы, которые утверждают, что приятное и боль созданы другим… | |
sn12.25:4.3 | yepi te …pe… | и собой и другим… | |
sn12.25:4.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā. | In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, that’s also dependent on contact. | возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим – это [воззрение] также обусловлено контактом. |
sn12.25:5.1 | Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … | В этом отношении, друг, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что приятное и боль созданы собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. |
sn12.25:5.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] каммы, которые утверждают, что приятное и боль созданы другим… | |
sn12.25:5.3 | yepi te …pe… | и собой и другим… | |
sn12.25:5.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. | In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.” | возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта”. |
sn12.25:6.1 | Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. | Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Sāriputta and Venerable Bhūmija. | Достопочтенный Ананда услышал эту беседу между Достопочтенным Сарипуттой и Достопочтенным Бхумиджей. |
sn12.25:6.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, | И тогда он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом |
sn12.25:6.3 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. | and informed the Buddha of all they had discussed. | и рассказал Благословенному всю беседу между Достопочтенным Сарипуттой и Достопочтенным Бхумиджей. |
sn12.25:7.1 | “Sādhu sādhu, ānanda, yathā taṁ sāriputto sammā byākaramāno byākareyya. | “Good, good, Ānanda! It’s just as Sāriputta has so rightly explained. | “Хорошо, хорошо, Ананда! Всякий, кто отвечал бы правдиво, ответил бы |
sn12.25:7.2 | Paṭiccasamuppannaṁ kho, ānanda, sukhadukkhaṁ vuttaṁ mayā. | I have said that pleasure and pain are dependently originated. | точно также, как это сделал Сарипутта. [Ведь] я говорил, Ананда, что приятное и боль являются возникшими зависимо. |
sn12.25:7.3 | Kiṁ paṭicca? | Dependent on what? | Зависимыми от чего? |
sn12.25:7.4 | Phassaṁ paṭicca. | Dependent on contact. | Зависимыми от контакта. |
sn12.25:7.5 | Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. | In speaking like this, you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. | Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано мной, и не исказил бы моих слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики. |
sn12.25:8.1 | Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s dependent on contact. … | В этом отношении, Ананда, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что приятное и боль созданы собой – это [воззрение] обусловлено контактом. |
sn12.25:8.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] каммы, которые утверждают, что приятное и боль созданы другим… | |
sn12.25:8.3 | yepi te …pe… | и собой и другим… | |
sn12.25:8.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, that’s also dependent on contact. | возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим – это [воззрение] также обусловлено контактом. |
sn12.25:9.1 | Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … | В этом отношении, Ананда, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что приятное и боль созданы собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. |
sn12.25:9.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] каммы, которые утверждают, что приятное и боль созданы другим… | |
sn12.25:9.3 | yepi te …pe… | и собой и другим… | |
sn12.25:9.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact. | возникли случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. |
sn12.25:10.1 | Kāye vā hānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Ānanda, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. | Ананда, когда есть тело, то из-за телесного намерения внутри возникают приятное и боль. |
sn12.25:10.2 | Vācāya vā hānanda, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. | Когда есть речь, то из-за словесного намерения внутри возникают приятное и боль. |
sn12.25:10.3 | Mane vā hānanda, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayā ca. | As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But this is only when dependent on ignorance. | Когда есть ум, то из-за умственного намерения внутри возникают приятное и боль – с невежеством как условием. |
sn12.25:11.1 | Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. | Либо по своей инициативе, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
sn12.25:11.2 | Pare vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Or else others instigate the choice … | Либо из-за побуждения другими кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
sn12.25:11.3 | Sampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | One instigates the choice after deliberation … | Либо осмотрительно, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
sn12.25:11.4 | Asampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Or else one instigates the choice without deliberation … | Либо неосмотрительно, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
sn12.25:12.1 | Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Либо по своей инициативе, Ананда, кто-либо порождает этот словесный волевой формирователь… | |
sn12.25:12.2 | Pare vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | ||
sn12.25:12.3 | Sampajāno vā taṁ, ānanda …pe… | ||
sn12.25:12.4 | asampajāno vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | внутри возникают приятное и боль. | |
sn12.25:13.1 | Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Либо по своей инициативе, Ананда, кто-либо порождает этот умственный волевой формирователь… | |
sn12.25:13.2 | Pare vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | ||
sn12.25:13.3 | Sampajāno vā taṁ, ānanda …pe… | ||
sn12.25:13.4 | asampajāno vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | внутри возникают приятное и боль. | |
sn12.25:14.1 | Imesu, ānanda, dhammesu avijjā anupatitā. | Ignorance is included in all these things. | Невежество включено в эти состояния. |
sn12.25:14.2 | Avijjāya tveva, ānanda, asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. So mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, that body, that voice, and that mind no longer exist dependent on which that pleasure and pain arise in oneself. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества, этого тела не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. Этой речи не существует, будучи обусловленными которой, внутри возникают приятное и боль. Этого ума не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
sn12.25:14.3 | Khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti. | That field does not exist, that ground does not exist, that basis does not exist, that foundation does not exist, dependent on which that pleasure and pain arise in oneself.” | Этого поля не существует, этой области не существует, этой сферы не существует, этого основания не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль”. |
sn12.25:14.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn12.26:0.1 |
|
|
|
sn12.26:0.2 | |||
sn12.26:0.3 | Upavāṇasutta | With Upavāna | Сутта Упавана |
sn12.26:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.26:1.2 | Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Upavāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Упавана отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn12.26:2.1 | “Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. | “Sir, there are some ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself. | “Почтенный, некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что боль созданасобой. |
sn12.26:2.2 | Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. | There are some who declare that suffering is made by another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что боль созданадругим. |
sn12.26:2.3 | Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. | There are some who declare that suffering is made by both oneself and another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что боль созданаи собой и другим. |
sn12.26:2.4 | Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti. | There are some who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another. | Некоторые шраманы и брахманы, сторонники [доктрины] каммы, утверждают, что боль возникла случайно, не будучи созданными ни собой, ни другим. |
sn12.26:2.5 | Idha no, bhante, bhagavā kiṁvādī kimakkhāyī kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti? | What does the Buddha say about this? How does he explain it? How should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?” | Так как же, почтенный, что же Благословенный говорит об этом? Чему он учит? Как нам отвечать, если бы нам пришлось говорить о том, что говорил Благословенный, чтобы не сказать того, что было бы противоположным действительности. Как нам следует объяснять в соответствии с Дхаммой, чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?” |
sn12.26:3.1 | “Paṭiccasamuppannaṁ kho, upavāṇa, dukkhaṁ vuttaṁ mayā. | “Upavāna, I have said that suffering is dependently originated. | “Упавана, я говорил, что больи является возникшейзависимо. |
sn12.26:3.2 | Kiṁ paṭicca? | Dependent on what? | Зависимым от чего? |
sn12.26:3.3 | Phassaṁ paṭicca. | Dependent on contact. | Зависимым от контакта. |
sn12.26:3.4 | Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. | In speaking like this, you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. | Если кто-либо сказал бы так, то он утверждал бы то, как это было сказано мной, и не исказил бы моих слов, [так что это было бы] противоположным действительности. Он объяснял бы в соответствии с Дхаммой так, что его утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики. |
sn12.26:4.1 | Tatra, upavāṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā. | In the case of those ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself, that’s dependent on contact. … | В этом отношении, Упавана, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что боль создана собой – это [воззрение] обусловлено контактом. |
sn12.26:4.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] каммы, которые утверждают, что боль создана другим… | |
sn12.26:4.3 | yepi te …pe… | и собой и другим… | |
sn12.26:4.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā. | In the case of those who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another, that’s also dependent on contact. | возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – это [воззрение] также обусловлено контактом. |
sn12.26:5.1 | Tatra, upavāṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the case of those ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … | В этом отношении, Упавана, в случае с теми шраманами и брахманами, сторонниками [доктрины] каммы, которые утверждают, что боль создана собой – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта. |
sn12.26:5.2 | Yepi te …pe… | Также, в отношении тех шраманов и брахманов, сторонников [доктрины] каммы, которые утверждают, что боль создана другим… | |
sn12.26:5.3 | yepi te …pe… | и собой и другим… | |
sn12.26:5.4 | yepi te samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. | In the case of those who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.” | возникло случайно, не будучи созданным ни собой, ни другим – не может быть такого, чтобы они испытывали бы [что-либо] без контакта”. |
sn12.26:5.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn12.27:0.1 |
|
|
|
sn12.27:0.2 | |||
sn12.27:0.3 | Paccayasutta | Dependency | Сутта Условия |
sn12.27:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.27:1.2 | “Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; | “Ignorance is a requirement for choices. | “Монахи, с невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.27:1.3 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.27:1.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.27:2.1 | Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ? | And what is old age and death? | И что такое, монахи, старение и смерть? |
sn12.27:2.2 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko— | The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Старение различных существ в различных классах существ: их становление старыми, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизненной силы, ослабевание качеств – |
sn12.27:2.3 | ayaṁ vuccati jarā. | This is called old age. | это называется старением. |
sn12.27:2.4 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo; | The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела – |
sn12.27:2.5 | idaṁ vuccati maraṇaṁ. | This is called death. | это называется смертью. |
sn12.27:2.6 | Iti ayañca jarā idañca maraṇaṁ. | Such is old age, and such is death. | Таким образом, это старение и эта смерть |
sn12.27:2.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ. | This is called old age and death. | вместе называются старением-и-смертью. |
sn12.27:2.8 | Jātisamudayā jarāmaraṇasamudayo; | Rebirth is the origin of old age and death. | С возникновением рождения происходит возникновение старения-и-смерти. |
sn12.27:2.9 | jātinirodhā jarāmaraṇanirodho. | When rebirth ceases, old age and death cease. | С прекращением рождения происходит прекращение старения-и-смерти. |
sn12.27:2.10 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā. | The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble eightfold path, | И именно этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению старения-и-смерти, |
sn12.27:2.11 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. | that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | то есть: Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. |
sn12.27:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, jāti …pe… | And what is rebirth? … | И что такое, монахи, рождение? |
sn12.27:3.2 | katamo ca, bhikkhave, bhavo … | And what is continued existence? … | И что такое, монахи, существование? |
sn12.27:3.3 | katamañca, bhikkhave, upādānaṁ … | And what is grasping? … | И что такое, монахи, цепляние? |
sn12.27:3.4 | katamā ca, bhikkhave, taṇhā … | And what is craving? … | И что такое, монахи, жажда? |
sn12.27:3.5 | katamā ca, bhikkhave, vedanā … | And what is feeling? … | И что такое, монахи, чувство? |
sn12.27:3.6 | katamo ca, bhikkhave, phasso … | And what is contact? … | И что такое, монахи, контакт? |
sn12.27:3.7 | katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṁ … | And what are the six sense fields? … | И что такое, монахи, шесть сфер чувств? |
sn12.27:3.8 | katamañca, bhikkhave, nāmarūpaṁ … | And what are name and form? … | И что такое, монахи, имя-и-форма? |
sn12.27:3.9 | katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ …? | And what is consciousness? … | И что такое, монахи, сознание? |
sn12.27:4.1 | Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? | And what are choices? | И что такое, монахи, волевые формирователи? |
sn12.27:4.2 | Tayome, bhikkhave, saṅkhārā— | There are three kinds of choices. | Есть три вида волевых формирователей: |
sn12.27:4.3 | kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro. | Choices by way of body, speech, and mind. | телесные волевые формирователи, словесные волевые формирователи, умственные волевые формирователи. |
sn12.27:4.4 | Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā. | These are called choices. | Эти называются волевыми формирователями. |
sn12.27:4.5 | Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo; | Ignorance is the origin of choices. | С возникновением невежества происходит возникновение волевых формирователей. |
sn12.27:4.6 | avijjānirodhā saṅkhāranirodho. | When ignorance ceases, choices cease. | С прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.27:4.7 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā. | The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path, | И именно этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению волевых формирователей… |
sn12.27:4.8 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | В частности — Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn12.27:5.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ paccayaṁ pajānāti, evaṁ paccayasamudayaṁ pajānāti, evaṁ paccayanirodhaṁ pajānāti, evaṁ paccayanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. | When a noble disciple thus understands dependency, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | Когда, монахи, ученик Благородных таким образом понимает условие, таким образом понимает источник условия, таким образом понимает прекращение условия, таким образом понимает путь, ведущий к прекращению условия – |
sn12.27:5.2 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti. | that noble disciple is called: ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pressing against the door to freedom from death’.” | то тогда он зовётся учеником Благородных, который совершенен в воззрениях, совершенен в видении, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проникающим пониманием, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”. |
sn12.27:5.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn12.28:0.1 |
|
|
|
sn12.28:0.2 | |||
sn12.28:0.3 | Bhikkhusutta | A Mendicant | Сутта Монах |
sn12.28:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.28:1.2 | “Tatra kho …pe… | Там… | |
sn12.28:1.3 | idha, bhikkhave, bhikkhu jarāmaraṇaṁ pajānāti, jarāmaraṇasamudayaṁ pajānāti, jarāmaraṇanirodhaṁ pajānāti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, jātiṁ pajānāti …pe… | “A mendicant understands old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. They understand rebirth … | “Вот, монахи, монах понимает старение-и-смерть, его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению. Он понимает рождение… |
sn12.28:1.4 | bhavaṁ pajānāti … | continued existence … | существование… |
sn12.28:1.5 | upādānaṁ pajānāti … | grasping … | цепляние… |
sn12.28:1.6 | taṇhaṁ pajānāti … | craving … | жажду… |
sn12.28:1.7 | vedanaṁ pajānāti … | feeling … | чувство… |
sn12.28:1.8 | phassaṁ pajānāti … | contact … | контакт… |
sn12.28:1.9 | saḷāyatanaṁ pajānāti … | the six sense fields … | шесть сфер чувств… |
sn12.28:1.10 | nāmarūpaṁ pajānāti … | name and form … | имя-и-форму… |
sn12.28:1.11 | viññāṇaṁ pajānāti … | consciousness … | сознание… |
sn12.28:1.12 | saṅkhāre pajānāti, saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. | They understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | волевые формирователи, их происхождение, их исчезновение, и путь, ведущий к их прекращению. |
sn12.28:2.1 | Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ? | And what is old age and death? | И что такое, монахи, старение и смерть? |
sn12.28:2.2 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko— | The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Старение различных существ в различных классах существ: их становление старыми, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизненной силы, ослабевание качеств – |
sn12.28:2.3 | ayaṁ vuccati jarā. | This is called old age. | это называется старением. |
sn12.28:2.4 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo; | The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела – |
sn12.28:2.5 | idaṁ vuccati maraṇaṁ. | This is called death. | это называется смертью. |
sn12.28:2.6 | Iti ayañca jarā idañca maraṇaṁ. | Such is old age, and such is death. | Таким образом, это старение и эта смерть |
sn12.28:2.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ. | This is called old age and death. | вместе называются старением-и-смертью. |
sn12.28:2.8 | Jātisamudayā jarāmaraṇasamudayo; | Rebirth is the origin of old age and death. | С возникновением рождения происходит возникновение старения-и-смерти. |
sn12.28:2.9 | jātinirodhā jarāmaraṇanirodho. | When rebirth ceases, old age and death cease. | С прекращением рождения происходит прекращение старения-и-смерти. |
sn12.28:2.10 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā. | The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble eightfold path, | И именно этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению старения-и-смерти, |
sn12.28:2.11 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | то есть: Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. |
sn12.28:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, jāti …pe… | And what is rebirth? … | И что такое, монахи, рождение? |
sn12.28:3.2 | katamo ca, bhikkhave, bhavo … | And what is continued existence? … | И что такое, монахи, существование? |
sn12.28:3.3 | katamañca, bhikkhave, upādānaṁ … | And what is grasping? … | И что такое, монахи, цепляние? |
sn12.28:3.4 | katamā ca, bhikkhave, taṇhā … | And what is craving? … | И что такое, монахи, жажда? |
sn12.28:3.5 | vedanā … | feeling … | И что такое, монахи, чувство? |
sn12.28:3.6 | phasso … | contact … | И что такое, монахи, контакт? |
sn12.28:3.7 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | И что такое, монахи, шесть сфер чувств? |
sn12.28:3.8 | nāmarūpaṁ … | name and form … | И что такое, монахи, имя-и-форма? |
sn12.28:3.9 | viññāṇaṁ …. | consciousness … | И что такое, монахи, сознание? |
sn12.28:4.1 | Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? | And what are choices? | И что такое, монахи, волевые формирователи? |
sn12.28:4.2 | Tayome, bhikkhave, saṅkhārā— | There are three kinds of choices. | Есть три вида волевых формирователей: |
sn12.28:4.3 | kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro. | Choices by way of body, speech, and mind. | телесные волевые формирователи, словесные волевые формирователи, умственные волевые формирователи. |
sn12.28:4.4 | Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā. | These are called choices. | Эти называются волевыми формирователями. |
sn12.28:4.5 | Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo; | Ignorance is the origin of choices. | С возникновением невежества происходит возникновение волевых формирователей. |
sn12.28:4.6 | avijjānirodhā saṅkhāranirodho. | When ignorance ceases, choices cease. | С прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.28:4.7 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā. | The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path, | И именно этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению волевых формирователей… |
sn12.28:4.8 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | В частности — Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn12.28:5.1 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ jarāmaraṇaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇasamudayaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇanirodhaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, evaṁ jātiṁ pajānāti …pe… | A mendicant understands old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. They understand rebirth … | Когда, монахи, монах понимает старение-и-смерть, его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению. Он понимает рождение… |
sn12.28:5.2 | bhavaṁ … | continued existence … | существование… |
sn12.28:5.3 | upādānaṁ … | grasping … | цепляние… |
sn12.28:5.4 | taṇhaṁ … | craving … | жажду… |
sn12.28:5.5 | vedanaṁ … | feeling … | чувство… |
sn12.28:5.6 | phassaṁ … | contact … | контакт… |
sn12.28:5.7 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шесть сфер чувств… |
sn12.28:5.8 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имя-и-форму… |
sn12.28:5.9 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознание… |
sn12.28:5.10 | saṅkhāre … | They understand choices, | волевые формирователи, |
sn12.28:5.11 | saṅkhārasamudayaṁ … | their origin, | их происхождение, |
sn12.28:5.12 | saṅkhāranirodhaṁ … | their cessation, | их исчезновение, |
sn12.28:5.13 | evaṁ saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. | and the practice that leads to their cessation. | и путь, ведущий к их прекращению – |
sn12.28:5.14 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti. | This mendicant is called: ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pressing against the door to freedom from death’.” | то тогда он зовётся монахом, который совершенен в воззрениях, совершенен в видении, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проникающим пониманием, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”. |
sn12.28:5.15 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn12.29:0.1 |
|
|
|
sn12.29:0.2 | |||
sn12.29:0.3 | Samaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins | Сутта Шраман-Брахман |
sn12.29:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.29:1.2 | “Tatra kho …pe… | Там… | |
sn12.29:1.3 | ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ na parijānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ na parijānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ na parijānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ na parijānanti, jātiṁ na parijānanti …pe… | “There are ascetics and brahmins who don’t completely understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. They don’t completely understand rebirth … | “Монахи, те шраманы и брахманы, которые не полностью понимают старения-и-смерти, его происхождения, его прекращения, и пути, ведущего к его прекращению; которые не полностью понимают рождения… |
sn12.29:1.4 | bhavaṁ … | continued existence … | существования… |
sn12.29:1.5 | upādānaṁ … | grasping … | цепляния… |
sn12.29:1.6 | taṇhaṁ … | craving … | жажды… |
sn12.29:1.7 | vedanaṁ … | feeling … | чувства… |
sn12.29:1.8 | phassaṁ … | contact … | контакта… |
sn12.29:1.9 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шести сфер чувств… |
sn12.29:1.10 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имени-и-формы… |
sn12.29:1.11 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознания… |
sn12.29:1.12 | saṅkhāre … | They don’t completely understand choices, | волевых формирователей, |
sn12.29:1.13 | saṅkhārasamudayaṁ … | their origin, | их происхождения, |
sn12.29:1.14 | saṅkhāranirodhaṁ … | their cessation, | их прекращения, |
sn12.29:1.15 | saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ na parijānanti. | and the practice that leads to their cessation. | и пути, ведущего к их прекращению – |
sn12.29:1.16 | Na mete, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | таких я не считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные не входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и не пребывают в цели отшельничества или в цели жречества. |
sn12.29:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ parijānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ parijānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ parijānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ parijānanti, jātiṁ parijānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who completely understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. They completely understand rebirth … | Но, монахи, те шраманы и брахманы, которые полностью понимают старение-и-смерть, его происхождение, его прекращение, и путь, ведущий к его прекращению; которые полностью понимают рождение… |
sn12.29:2.2 | bhavaṁ … | continued existence … | существования… |
sn12.29:2.3 | upādānaṁ … | grasping … | цепляния… |
sn12.29:2.4 | taṇhaṁ … | craving … | жажды… |
sn12.29:2.5 | vedanaṁ … | feeling … | чувства… |
sn12.29:2.6 | phassaṁ … | contact … | контакта… |
sn12.29:2.7 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шести сфер чувств… |
sn12.29:2.8 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имени-и-формы… |
sn12.29:2.9 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознания… |
sn12.29:2.10 | saṅkhāre parijānanti, saṅkhārasamudayaṁ parijānanti, saṅkhāranirodhaṁ parijānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ parijānanti. | They completely understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | волевые формирователи, их происхождение, их прекращение, и путь, ведущий к их прекращению – |
sn12.29:2.11 | Te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | таких я считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, входят и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn12.29:2.12 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn12.30:0.1 |
|
|
|
sn12.30:0.2 | |||
sn12.30:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-Брахман Вторая |
sn12.30:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.30:1.2 | “Tatra kho …pe… | Там… | |
sn12.30:1.3 | ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti te vata jarāmaraṇaṁ samatikkamma ṭhassantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. It’s impossible that they will abide having transcended old age and death. | “Монахи, что касается тех шраманов и брахманов, которые не понимают старения-и-смерти, его происхождения, его исчезновения, и пути, ведущего к его исчезновению – не может быть такого, чтобы они пребывали, преодолев старение-и-смерть. |
sn12.30:1.4 | Jātiṁ nappajānanti …pe… | They don’t understand rebirth … | Что касается тех шраманов и брахманов, которые не понимают рождения… |
sn12.30:1.5 | bhavaṁ … | continued existence … | существования… |
sn12.30:1.6 | upādānaṁ … | grasping … | цепляния… |
sn12.30:1.7 | taṇhaṁ … | craving … | жажды… |
sn12.30:1.8 | vedanaṁ … | feeling … | чувства… |
sn12.30:1.9 | phassaṁ … | contact … | контакта… |
sn12.30:1.10 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | шести сфер чувств… |
sn12.30:1.11 | nāmarūpaṁ … | name and form … | имени-и-формы… |
sn12.30:1.12 | viññāṇaṁ … | consciousness … | сознания… |
sn12.30:1.13 | saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. It’s impossible that they will abide having transcended choices. | волевых формирователей, их происхождения, их исчезновения, и пути, ведущего к их исчезновению – не может быть такого, чтобы они пребывали, преодолев волевые формирователи. |
sn12.30:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ pajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ pajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ pajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti te vata jarāmaraṇaṁ samatikkamma ṭhassantīti ṭhānametaṁ vijjati. | There are ascetics and brahmins who do understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. It’s possible that they will abide having transcended old age and death. | Но, монахи, что касается тех шраманов и брахманов, которые понимают старение-и-смерть, его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению… |
sn12.30:2.2 | Jātiṁ pajānanti …pe… | They understand rebirth … | |
sn12.30:2.3 | bhavaṁ … | continued existence … | |
sn12.30:2.4 | upādānaṁ … | grasping … | |
sn12.30:2.5 | taṇhaṁ … | craving … | |
sn12.30:2.6 | vedanaṁ … | feeling … | |
sn12.30:2.7 | phassaṁ … | contact … | |
sn12.30:2.8 | saḷāyatanaṁ … | the six sense fields … | |
sn12.30:2.9 | nāmarūpaṁ … | name and form … | |
sn12.30:2.10 | viññāṇaṁ … | consciousness … | |
sn12.30:2.11 | saṅkhāre pajānanti, saṅkhārasamudayaṁ pajānanti, saṅkhāranirodhaṁ pajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti. | They understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | …волевые формирователи, их происхождение, их исчезновение, и путь, ведущий к их прекращению – |
sn12.30:2.12 | Te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | It’s possible that they will abide having transcended choices.” | может быть так, что они будут пребывать, преодолев волевые формирователи”. |
sn12.30:2.13 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn12.30:2.14 | Dasabalavaggo tatiyo. | Глава Дасабала Третья. | |
sn12.30:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.30:3.1 |
| ||
sn12.30:3.2 | Aññatitthiyabhūmijo; | ||
sn12.30:3.3 | Upavāṇo paccayo bhikkhu, | ||
sn12.30:3.4 | Dve ca samaṇabrāhmaṇāti. | ||
sn12.31:0.1 |
|
|
|
sn12.31:0.2 | |||
sn12.31:0.3 | Bhūtasutta | What Has Come to Be | Сутта Появившееся |
sn12.31:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи. |
sn12.31:1.2 | Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Sāriputta, | Там он обратился к Достопочтенному Сарипутте так: |
sn12.31:1.3 | “vuttamidaṁ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe: | “Sāriputta, this was said in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Ajita’: | “Сарипутта, в “Вопросах Аджиты” Параяны было сказано: |
sn12.31:2.1 |
|
|
|
sn12.31:2.2 | ye ca sekkhā puthū idha; | and many kinds of trainees here. | И многие ученики: |
sn12.31:2.3 | Tesaṁ me nipako iriyaṁ, | Now you, being alert, are asked | Об образе их поведения спрошу я, |
sn12.31:2.4 | puṭṭho pabrūhi mārisā’ti. | to tell me their behavior, good fellow.’ | Любезности ради, ответь же, почтенный”. |
sn12.31:3.1 | Imassa nu kho, sāriputta, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? | How should we see the detailed meaning of this brief statement?” | Как следует в подробностях понимать значение этого краткого утверждения?” |
sn12.31:3.2 | Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. | When he said this, Sāriputta kept silent. | Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта ничего не ответил. |
sn12.31:4.1 | Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi …pe… | For a second time … | Во второй раз Благословенный спросил Достопочтенного Сарипутту так… |
sn12.31:4.2 | dutiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. | Во второй раз, Достопочтенный Сарипутта ничего не ответил. | |
sn12.31:4.3 | Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: | For a third time … | В третий раз Благословенный спросил Достопочтенного Сарипутту так: |
sn12.31:4.4 | “vuttamidaṁ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe: | “Сарипутта, в “Вопросах Аджиты” Параяны было сказано: | |
sn12.31:5.1 |
|
| |
sn12.31:5.2 | ye ca sekkhā puthū idha; | И многие ученики: | |
sn12.31:5.3 | Tesaṁ me nipako iriyaṁ, | Об образе их поведения спрошу я, | |
sn12.31:5.4 | puṭṭho pabrūhi mārisā’ti. | Любезности ради, ответь же, почтенный”. | |
sn12.31:6.1 | Imassa nu kho, sāriputta, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? | Как следует в подробностях понимать значение этого краткого утверждения?” | |
sn12.31:6.2 | Tatiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. | Sāriputta kept silent. | В третий раз Достопочтенный Сарипутта ничего не ответил хранил молчание. |
sn12.31:7.1 | “Bhūtamidanti, sāriputta, passasī”ti? | “Sāriputta, do you see that this has come to be?” | “Сарипутта, видишь ли ты [следующее]: “Это появилось”? |
sn12.31:7.2 | “Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | “Sir, one truly sees with right wisdom that this has come to be. | “Почтенный, [вот] кто-либо видит как-есть правильным пониманием: “Это появилось”. |
sn12.31:7.3 | Bhūtamidanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | Seeing this, one is practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding what has come to be. | Увидев как-есть правильным пониманием: “Это появилось”, он практикует ради разочарования [по отношению] к тому, что появилось, ради угасания и прекращения этого. |
sn12.31:7.4 | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | One truly sees with right wisdom that it originated with that as fuel. | Он видит как-есть правильным пониманием: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”. |
sn12.31:7.5 | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | Seeing this, one is practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the fuel for its origination. | Увидев как-есть правильным пониманием: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”, он практикует ради разочарования [по отношению] к происхождению этого посредством питания, ради его угасания и прекращения. |
sn12.31:7.6 | Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | One truly sees with right wisdom that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease. | Он видит как-есть правильным пониманием: |
sn12.31:7.7 | Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | Seeing this, one is practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding what is liable to cease. | “С прекращением питания, это появившееся [также] подвержено прекращению”. Увидев как-есть правильным пониманием: “С прекращением питания, это появившееся [также] подвержено прекращению”, он практикует ради разочарования [по отношению] к тому, что подвержено прекращению, ради угасания и прекращения этого. |
sn12.31:7.8 | Evaṁ kho, bhante, sekkho hoti. | In this way one is a trainee. | Вот каким образом кто-либо является учеником. |
sn12.31:8.1 | Kathañca, bhante, saṅkhātadhammo hoti? | And what, sir, is one who has appraised the teaching? | И кто, почтенный, является постигшим Дхамму? |
sn12.31:8.2 | Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | Sir, one truly sees with right wisdom that this has come to be. | Учитель, [вот] кто-либо видит как-есть правильным пониманием: “Это появилось”. |
sn12.31:8.3 | Bhūtamidanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. | Seeing this, one is freed by not grasping through disillusionment, dispassion, and cessation regarding what has come to be. | Увидев как-есть правильным пониманием: “Это появилось”, благодаря разочарованию [по отношению] к появившемуся, благодаря его угасанию и прекращению, он освобождён посредством не-цепляния. |
sn12.31:8.4 | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | One truly sees with right wisdom that it originated with that as fuel. | Он видит как-есть правильным пониманием: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”. |
sn12.31:8.5 | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. | Seeing this, one is freed by not grasping through disillusionment, dispassion, and cessation regarding the fuel for its origination. | Увидев это как-есть правильным пониманием: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”, благодаря разочарованию [по отношению] к происхождению этого посредством питания, благодаря его угасанию и прекращению, он освобождён посредством не-цепляния. |
sn12.31:8.6 | Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | One truly sees with right wisdom that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease. | Он видит как-есть: “С прекращением питания, это появившееся [также] подвержено прекращению”. Увидев как-есть правильным пониманием: |
sn12.31:8.7 | Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. | Seeing this, one is freed by not grasping through disillusionment, dispassion, and cessation regarding what is liable to cease. | “С прекращением питания, это появившееся [также] подвержено прекращению”, благодаря разочарованию [по отношению] к тому, что подвержено прекращению, благодаря угасанию и прекращению этого, он освобождён посредством не-цепляния. |
sn12.31:8.8 | Evaṁ kho, bhante, saṅkhātadhammo hoti. | In this way one has appraised the teaching. | Вот каким образом кто-либо является постигшим Дхамму. |
sn12.31:8.9 | Iti kho, bhante, yaṁ taṁ vuttaṁ pārāyane ajitapañhe: | Sir, regarding what was said in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Ajita’: | Таким образом, почтенный, когда так было сказано в “Вопросах Аджиты” Параяны: |
sn12.31:9.1 |
|
|
|
sn12.31:9.2 | ye ca sekkhā puthū idha; | and many kinds of trainees here. | И многие ученики: |
sn12.31:9.3 | Tesaṁ me nipako iriyaṁ, | Now you, being alert, are asked | Об образе их поведения спрошу я, |
sn12.31:9.4 | puṭṭho pabrūhi mārisā’ti. | to tell me their behavior, good fellow.’ | Любезности ради, ответь же, почтенный”. |
sn12.31:10.1 | Imassa khvāhaṁ, bhante, saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. | This is how I understand the detailed meaning of what was said in brief.” | то вот каким образом я понимаю в подробностях значение этого краткого утверждения”. |
sn12.31:11.1 | “Sādhu sādhu, sāriputta, bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | “Good, good, Sāriputta!” (The Buddha repeated all of Sāriputta’s explanation, concluding:) | “Хорошо, хорошо, Сарипутта! Кто-либо видит как-есть… |
sn12.31:11.2 | Bhūtamidanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | Он видит как-есть правильным пониманием: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”. | |
sn12.31:11.3 | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | Увидев как-есть правильным пониманием: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”, | |
sn12.31:11.4 | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | он практикует ради разочарования [по отношению] к происхождению этого посредством питания, ради его угасания и прекращения. | |
sn12.31:11.5 | Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | Он видит как-есть правильным пониманием: “С прекращением питания, это появившееся [также] подвержено прекращению”. | |
sn12.31:11.6 | Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | Увидев как-есть правильным пониманием: “С прекращением питания, это появившееся [также] подвержено прекращению”, он практикует ради разочарования [по отношению] к тому, что подвержено прекращению, ради угасания и прекращения этого. | |
sn12.31:11.7 | Evaṁ kho, sāriputta, sekkho hoti. | Вот, Сарипутта, каким образом кто-либо является учеником. | |
sn12.31:12.1 | Kathañca, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti? | И кто, Сарипутта, является постигшим Дхамму? | |
sn12.31:12.2 | Bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | “Это появилось”, Сарипутта, как-есть видит правильным пониманием (мудростью). | |
sn12.31:12.3 | Bhūtamidanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. | Увидев как-есть правильным пониманием: “Это появилось”, благодаря разочарованию [по отношению] к появившемуся, благодаря его угасанию и прекращению, он освобождён посредством не-цепляния. | |
sn12.31:12.4 | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | Он видит как-есть правильным пониманием: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”. | |
sn12.31:12.5 | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. | Увидев это как-есть правильным пониманием: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”, благодаря разочарованию [по отношению] к происхождению этого посредством питания, благодаря его угасанию и прекращению, он освобождён посредством не-цепляния. | |
sn12.31:12.6 | Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | Он видит как-есть: “С прекращением питания, это появившееся [также] подвержено прекращению”. Увидев как-есть правильным пониманием: | |
sn12.31:12.7 | Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ sammappaññā disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. | “С прекращением питания, это появившееся [также] подвержено прекращению”, благодаря разочарованию [по отношению] к тому, что подвержено прекращению, благодаря угасанию и прекращению этого, он освобождён посредством не-цепляния. | |
sn12.31:12.8 | Evaṁ kho, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti. | Вот, Сарипутта, каким образом кто-либо является постигшим Дхамму. | |
sn12.31:12.9 | Iti kho, sāriputta, yaṁ taṁ vuttaṁ pārāyane ajitapañhe: | “Сарипутта, в “Вопросах Аджиты” Параяны было сказано: | |
sn12.31:13.1 |
|
| |
sn12.31:13.2 | ye ca sekkhā puthū idha; | И многие ученики: | |
sn12.31:13.3 | Tesaṁ me nipako iriyaṁ, | Об образе их поведения спрошу я, | |
sn12.31:13.4 | puṭṭho pabrūhi mārisā’ti. | Любезности ради, ответь же, почтенный”. | |
sn12.31:14.1 | Imassa kho, sāriputta, saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. | This is how to understand the detailed meaning of what was said in brief.” | Вот каким образом следует понимать в подробностях значение этого краткого утверждения”. |
sn12.31:14.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.32:0.1 |
|
|
|
sn12.32:0.2 | |||
sn12.32:0.3 | Kaḷārasutta | With Kaḷāra the Aristocrat | Сутта Калара |
sn12.32:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Располагается в Саваттхи. |
sn12.32:1.2 | Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then the mendicant Kaḷāra the Aristocrat went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. | И тогда монах Калара Кхаттий подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn12.32:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и обратился к Достопочтенному Сарипутте: |
sn12.32:1.4 | “moḷiyaphagguno, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto”ti. | “Reverend Sāriputta, the mendicant Phagguna of the Top-Knot has resigned the training and returned to a lesser life.” | “Друг Сарипутта, монах Молияпхаггуна оставил [монашескую] тренировку и вернулся к низкой жизни”. |
sn12.32:1.5 | “Na hi nūna so āyasmā imasmiṁ dhammavinaye assāsamalatthā”ti. | “That venerable mustn’t have gained any solace in this teaching and training.” | “В таком случае, вне всяких сомнений, этот достопочтенный не нашёл утешения в этой Дхамме и Винае”. |
sn12.32:2.1 | “Tena hāyasmā sāriputto imasmiṁ dhammavinaye assāsaṁ patto”ti? | “Well then, has Venerable Sāriputta found found in this teaching and training?” | “Так выходит, Достопочтенный Сарипутта обрёл утешение в этой Дхамме и Винае?” |
sn12.32:3.1 | “Na khvāhaṁ, āvuso, kaṅkhāmī”ti. | “Reverend, I have no uncertainty.” | “У меня нет замешательства, друг”. |
sn12.32:3.2 | “Āyatiṁ, panāvuso”ti? | “But what of the future?” | “А в отношении будущего, друг?” |
sn12.32:4.1 | “Na khvāhaṁ, āvuso, vicikicchāmī”ti. | “I have no doubt.” | “У меня нет сомнений, друг”. |
sn12.32:5.1 | Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then Kaḷāra the Aristocrat went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда монах Калара Кхаттий поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, сел рядом и сказал ему: |
sn12.32:5.2 | “āyasmatā, bhante, sāriputtena aññā byākatā: | “Sir, Venerable Sāriputta has declared enlightenment: | “Почтенный, Достопочтенный Сарипутта объявил о своём окончательном знании так: |
sn12.32:5.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’” | “Я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn12.32:6.1 | Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: | So the Buddha addressed one of the monks, | Тогда Благословенный обратился к одному из монахов: |
sn12.32:6.2 | “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṁ āmantehi: | “Please, monk, in my name tell Sāriputta that | “Ну же, монах, скажи Сарипутте от моего имени, что |
sn12.32:6.3 | ‘satthā taṁ, āvuso sāriputta, āmantetī’”ti. | the teacher summons him.” | Учитель зовёт его”. |
sn12.32:6.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | “Yes, sir,” that monk replied. He went to Sāriputta and said to him, | “Да, почтенный” – ответил монах, отправился к Достопочтенному Сарипутте и сказал: |
sn12.32:6.5 | “satthā taṁ, āvuso sāriputta, āmantetī”ti. | “Reverend Sāriputta, the teacher summons you.” | “Друг Сарипутта, почтенный зовёт тебя”. |
sn12.32:6.6 | “Evaṁ, āvuso”ti kho āyasmā sāriputto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: | “Yes, reverend,” replied Sāriputta. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, | “Да, друг” – ответил Достопочтенный Сарипутта, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn12.32:6.7 | “saccaṁ kira tayā, sāriputta, aññā byākatā: | “Sāriputta, is it really true that you have declared enlightenment: | “Правда ли, Сарипутта, что ты объявил о достижении окончательного знания так: |
sn12.32:6.8 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’?” | “Я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”? |
sn12.32:6.9 | “Na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho vutto”ti. | “Sir, I did not state the matter in these words and phrases.” | “Почтенный, я не говорил об этом в таких выражениях и фразах”. |
sn12.32:6.10 | “Yena kenacipi, sāriputta, pariyāyena kulaputto aññaṁ byākaroti, atha kho byākataṁ byākatato daṭṭhabban”ti. | “Sāriputta, no matter how a gentleman declares enlightenment, what he has declared should be regarded as such.” | “Каким бы образом, Сарипутта, монах ни объявлял бы об окончательном знании, то, о чём он заявил, следует таковым и понимать”. |
sn12.32:6.11 | “Nanu ahampi, bhante, evaṁ vadāmi: | “Sir, did I not also say that | “Почтенный, но не сказал ли я разве ещё и это: |
sn12.32:6.12 | ‘na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho vutto’”ti. | I did not state the matter in these words and phrases?” | “Почтенный, я не говорил об этом в таких выражениях и фразах”. |
sn12.32:7.1 | “Sace taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: | “Sāriputta, suppose they were to ask you: | “Если, Сарипутта, тебя бы спросили: |
sn12.32:7.2 | ‘kathaṁ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṁ passatā aññā byākatā— | ‘But Reverend Sāriputta, how have you known and seen so that you’ve declared enlightenment: | “Друг Сарипутта, как ты узнал, как ты увидел, что ты объявил о своём окончательном знании так: |
sn12.32:7.3 | khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. | “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”’ | “Я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования” – |
sn12.32:7.4 | Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? | How would you answer?” | то, будучи спрошенным так, как бы ты ответил?” |
sn12.32:8.1 | “Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | “Sir, if they were to ask me this, | “Если бы меня спросили так, почтенный, я бы ответил так: |
sn12.32:8.2 | ‘kathaṁ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṁ passatā aññā byākatā— | “Друг Сарипутта, как ты узнал, как ты увидел, что ты объявил о своём окончательном знании так: | |
sn12.32:8.3 | khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti; | “Я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования” – | |
sn12.32:8.4 | evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I would answer: | “Так спрошенный, почтенный, так бы ответил: |
sn12.32:8.5 | ‘yaṁnidānā, āvuso, jāti, tassa nidānassa khayā khīṇasmiṁ khīṇāmhīti viditaṁ. | ‘Reverends, when the source of rebirth ended, I knew “it is ended”. | “С уничтожением источника, из которого проистекает рождение, я понял: |
sn12.32:8.6 | Khīṇāmhīti viditvā— | Knowing it is ended, | “Когда [причина] уничтожена, то [следствие] уничтожено”. |
sn12.32:8.7 | khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. | I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’ | Поняв так, я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn12.32:8.8 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. | That’s how I’d answer such a question.” | Будучи спрошенным так, почтенный, вот как я бы ответил”. |
sn12.32:9.1 | “Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: | “But Sāriputta, suppose they were to ask you: | “Но, Сарипутта, если бы тебя спросили: |
sn12.32:9.2 | ‘jāti panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti? | ‘But what is the source, origin, birthplace, and inception of rebirth?’ | “Но, друг Сарипутта, что является источником рождения, что является его началом, из чего оно порождается и проистекает?” – |
sn12.32:9.3 | Evaṁ puṭṭho taṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? | How would you answer?” | то, будучи спрошенным так, как бы ты ответил?” |
sn12.32:9.4 | “Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | “Sir, if they were to ask me this, | “Если бы меня спросили так, почтенный, я бы ответил так: |
sn12.32:9.5 | ‘jāti panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti? | “Но, друг Сарипутта, что является источником рождения, что является его началом, из чего оно порождается и проистекает?” – | |
sn12.32:9.6 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I would answer: | “Так спрошенный, почтенный, так ответил бы: |
sn12.32:9.7 | ‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā’ti. | ‘Continued existence is the source, origin, birthplace, and inception of rebirth.’ | “Рождение, друзья, имеет своим источником существование, существование является его началом, оно порождается и проистекает из существования”. |
sn12.32:9.8 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. | That’s how I’d answer such a question.” | Будучи спрошенным так, почтенный, вот как я бы ответил”. |
sn12.32:10.1 | “Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: | “But Sāriputta, suppose they were to ask you: | “Но, Сарипутта, если бы тебя спросили: |
sn12.32:10.2 | ‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti? | ‘What is the source of continued existence?’ | “Но, друг Сарипутта, что является источником существования… |
sn12.32:10.3 | Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? | How would you answer?” | ?” – то, будучи спрошенным так, как бы ты ответил?” |
sn12.32:10.4 | “Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | “Sir, if they were to ask me this, | “Если бы меня спросили так, почтенный, я бы ответил так: |
sn12.32:10.5 | ‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti? | “Существование, друзья, имеет своим источником цепляние…”. | |
sn12.32:10.6 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I’d answer: | |
sn12.32:10.7 | ‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko upādānappabhavo’ti. | ‘Grasping is the source of continued existence.’ | |
sn12.32:10.8 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. | That’s how I’d answer such a question.” | |
sn12.32:11.1 | “Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: | “But Sāriputta, suppose they were to ask you: | “Но, Сарипутта, если бы тебя спросили: |
sn12.32:11.2 | ‘upādānaṁ panāvuso …pe… | ‘What is the source of grasping?’ … | “Но, друг Сарипутта, что является источником цепляния… ?” |
sn12.32:11.3 | sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ— | But Sāriputta, suppose they were to ask you: | “Но, Сарипутта, если бы тебя спросили: |
sn12.32:11.4 | taṇhā panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti? | ‘What is the source of craving?’ | “Но, друг Сарипутта, что является источником жажды…?” |
sn12.32:11.5 | Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? | How would you answer?” | |
sn12.32:11.6 | “Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | “Sir, if they were to ask me this, | |
sn12.32:11.7 | ‘taṇhā panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti? | ||
sn12.32:11.8 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I’d answer: | “Если бы меня спросили так, почтенный, я бы ответил так: |
sn12.32:11.9 | ‘taṇhā kho, āvuso, vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā’ti. | ‘Feeling is the source of craving.’ | “Жажда, друзья, имеет своим источником чувство, чувство является его началом, оно порождается и проистекает из чувства”. |
sn12.32:11.10 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. | That’s how I’d answer such a question.” | Будучи спрошенным так, почтенный, вот как я бы ответил”. |
sn12.32:12.1 | “Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: | “But Sāriputta, suppose they were to ask you: | “Но, Сарипутта, если бы тебя спросили: |
sn12.32:12.2 | ‘kathaṁ jānato pana te, āvuso sāriputta, kathaṁ passato yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. | ‘But how have you known and seen so that the relishing of feelings is no longer present?’ | “Друг Сарипутта, как ты узнал, как ты увидел, что наслаждения чувствами более не наличествует в тебе?” – |
sn12.32:12.3 | Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? | How would you answer?” | то, будучи спрошенным так, как бы ты ответил?” |
sn12.32:12.4 | “Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | “Sir, if they were to ask me this, | “Если бы меня спросили так, почтенный, |
sn12.32:12.5 | ‘kathaṁ jānato pana te, āvuso sāriputta, kathaṁ passato yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I’d answer: | я бы ответил так: |
sn12.32:12.6 | ‘tisso kho imā, āvuso, vedanā. | ‘Reverends, there are three feelings. | “Друзья, есть эти три чувства. |
sn12.32:12.7 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn12.32:12.8 | Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. | Pleasant, painful, and neutral feeling. | Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. |
sn12.32:12.9 | Imā kho, āvuso, tisso vedanā aniccā. | These three feelings are impermanent, | Эти три чувства, друзья, ненадёжны. |
sn12.32:12.10 | Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti | and what’s impermanent is suffering. | Всё, что непостоянно – то болезненно. |
sn12.32:12.11 | viditaṁ, yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. | When I understood this, the relishing of feelings was no longer present.’ | Когда это было понято [мной], наслаждения чувствами более не наличествовало у меня”. |
sn12.32:12.12 | Evaṁ, puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. | That’s how I’d answer such a question.” | Будучи спрошенным так, почтенный, вот как я бы ответил”. |
sn12.32:13.1 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта! |
sn12.32:13.2 | Ayampi kho, sāriputta, pariyāyo, etasseva atthassa saṅkhittena veyyākaraṇāya: | The same point may also be briefly explained in this way: | А вот ещё один способ объяснения вкратце того же самого: |
sn12.32:13.3 | ‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’”ti. | ‘Suffering includes whatever is felt.’ | “Всё, что чувствуется, то с болью-дискомфортом”. |
sn12.32:14.1 | “Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: | But Sāriputta, suppose they were to ask you: | Но, Сарипутта, если бы тебя спросили: |
sn12.32:14.2 | ‘kathaṁ vimokkhā pana tayā, āvuso sāriputta, aññā byākatā— | ‘But Reverend, how have you been released that you declare enlightenment: | “Друг Сарипутта, посредством какого вида освобождения ты объявил об окончательном знании так: |
sn12.32:14.3 | khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti? | “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”?’ | “Я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”? |
sn12.32:14.4 | Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? | How would you answer?” | то, будучи спрошенным так, как бы ты ответил?” |
sn12.32:14.5 | “Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: | “Sir, if they were to ask me this, | “Если бы меня спросили так, почтенный, |
sn12.32:14.6 | ‘kathaṁ vimokkhā pana tayā, āvuso sāriputta, aññā byākatā— | ||
sn12.32:14.7 | khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. | ||
sn12.32:14.8 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: | I’d answer: | я бы ответил так: |
sn12.32:14.9 | ‘ajjhattaṁ vimokkhā khvāhaṁ, āvuso, sabbupādānakkhayā tathā sato viharāmi yathā sataṁ viharantaṁ āsavā nānussavanti, attānañca nāvajānāmī’ti. | ‘Because of an inner release with the ending of all grasping, I live mindfully so that defilements don’t defile me and I don’t look down on myself.’ | “Друзья, посредством внутреннего освобождения, посредством уничтожения всяческого цепляния я пребываю осознанно таким образом, что пятна [загрязнений ума] не наводняют меня, и я не отношусь к себе с презрением”. |
sn12.32:14.10 | Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. | That’s how I’d answer such a question.” | Будучи спрошенным так, почтенный, вот как я бы ответил”. |
sn12.32:15.1 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта! |
sn12.32:15.2 | Ayampi kho sāriputta, pariyāyo etasseva atthassa saṅkhittena veyyākaraṇāya— | The same point may also be briefly explained in this way: | А вот ещё один способ объяснения вкратце того же самого: |
sn12.32:15.3 | ye āsavā samaṇena vuttā tesvāhaṁ na kaṅkhāmi, te me pahīnāti na vicikicchāmī”ti. | ‘I have no uncertainty regarding the defilements spoken of by the ascetic. I have no doubt that I’ve given them up.’” | “У меня нет замешательства в отношении пятен [загрязнений ума], о которых говорил Отшельник. У меня нет сомнений в отношении того, что они были отброшены мной”. |
sn12.32:15.4 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn12.32:15.5 | Idaṁ vatvā sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. | When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. | Сказав так, Счастливейший поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину. |
sn12.32:16.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: | Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the mendicants, | Затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так: |
sn12.32:16.2 | “pubbe appaṭisaṁviditaṁ maṁ, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṁ. | “Reverends, the Buddha asked me the first question without letting me know beforehand, so I hesitated. | “Друзья, первый вопрос, который Благословенный задал мне, прежде не был продуман мной, поэтому я колебался с ответом. |
sn12.32:16.3 | Yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ anumodi, tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi— | But when the Buddha agreed with my answer, I thought: | Но когда Благословенный одобрил мой ответ, мысль пришла ко мне: |
sn12.32:16.4 | divasañcepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. | ‘If the Buddha were to question me all day on this matter in different words and ways, I could answer all day with different words and ways. | “Если бы Благословенный задавал мне вопросы на этот счёт в различных выражениях и разными способами целый день, то я мог бы отвечать ему целый день в различных выражениях и различными способами. |
sn12.32:16.5 | Rattiñcepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattimpāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. | If he were to question me all night, | Если бы он задавал мне вопросы на этот счёт в различных выражениях и различными способами целую ночь… |
sn12.32:16.6 | Rattindivaṁ cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattindivampāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. | all day and night, | ночь и день… |
sn12.32:16.7 | Dve rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… | for two days and nights, | две ночи и дня… |
sn12.32:16.8 | dve rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe… | ||
sn12.32:16.9 | tīṇi rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… | for three, | три… |
sn12.32:16.10 | tīṇi rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe… | ||
sn12.32:16.11 | cattāri rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… | four, | четыре… |
sn12.32:16.12 | cattāri rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe… | ||
sn12.32:16.13 | pañca rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… | five, | пять… |
sn12.32:16.14 | pañca rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe… | ||
sn12.32:16.15 | cha rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… | six, | шесть… |
sn12.32:16.16 | cha rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe… | ||
sn12.32:16.17 | satta rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti. | or seven days and nights, I could answer in different words and ways for seven days and nights.’” | семь дней и ночей – в течение семи дней и ночей я мог бы отвечать ему в различных выражениях и различными способами”. |
sn12.32:17.1 | Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then Kaḷāra the Aristocrat went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | Тогда монах Калара Кхаттий поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. |
sn12.32:17.2 | “āyasmatā, bhante, sāriputtena sīhanādo nadito— | “Sir, Venerable Sāriputta has roared his lion’s roar!” | Подойдя, он поклонился Благословенному, сел рядом и сказал: |
sn12.32:17.3 | pubbe appaṭisaṁviditaṁ maṁ, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṁ. | (And he told the Buddha all that Sāriputta had said.) | “Почтенный, Достопочтенный Сарипутта произнёс свой львиный рык: |
sn12.32:17.4 | Yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ anumodi, tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi— | “Поэтому я колебался с ответом, но когда Благословенный одобрил мой ответ, мысль пришла ко мне: | |
sn12.32:17.5 | divasañcepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi; | “Если бы Благословенный задавал бы мне вопросы на этот счёт… целый день… | |
sn12.32:17.6 | rattiñcepi …pe… | ночь… | |
sn12.32:17.7 | rattindivañcepi maṁ bhagavā …pe… | ночь и день… | |
sn12.32:17.8 | dve rattindivāni cepi maṁ bhagavā …pe… | две ночи и дня… | |
sn12.32:17.9 | tīṇi … | три… | |
sn12.32:17.10 | cattāri … | четыре… | |
sn12.32:17.11 | pañca … | пять… | |
sn12.32:17.12 | cha … | шесть… | |
sn12.32:17.13 | satta rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti. | семь дней и ночей – в течение семи дней и ночей я мог бы отвечать ему в различных выражениях и различными способами”. | |
sn12.32:18.1 | “Sā hi, bhikkhu, sāriputtassa dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā divasaṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. | “Mendicant, Sāriputta has clearly penetrated the principle of the teachings, so that he could answer any questions I might ask him in different words and ways up to the seventh day and night.” | “Монах, Достопочтенный Сарипутта тщательно постиг этот элемент Дхаммы, благодаря тщательному постижению которого – если бы я задавал ему вопросы на этот счёт в различных выражениях и различными способами целый день… |
sn12.32:18.2 | Rattiṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattimpi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya …pe… | ночь… | |
sn12.32:18.3 | rattindivaṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, rattindivampi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … | ночь и день… | |
sn12.32:18.4 | dve rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, dve rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … | две ночи и дня… | |
sn12.32:18.5 | tīṇi rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, tīṇi rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … | три… | |
sn12.32:18.6 | cattāri rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, cattāri rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … | четыре… | |
sn12.32:18.7 | pañca rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, pañca rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … | пять… | |
sn12.32:18.8 | cha rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, cha rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … | шесть… | |
sn12.32:18.9 | satta rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti. | семь дней и ночей – в течение семи дней и ночей он мог бы отвечать мне в различных выражениях и различными способами”. | |
sn12.32:18.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn12.33:0.1 |
|
|
|
sn12.33:0.2 | |||
sn12.33:0.3 | Ñāṇavatthusutta | Grounds for Knowledge | Сутта Предметы знания Первая |
sn12.33:1.1 | Sāvatthiyaṁ … | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.33:1.2 | “Catucattārīsaṁ vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi, | “Mendicants, I will teach forty-four grounds for knowledge. | “Монахи, я научу вас сорока четырём предметам знания. |
sn12.33:1.3 | taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn12.33:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
sn12.33:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.33:2.1 | “Katamāni, bhikkhave, catucattārīsaṁ ñāṇavatthūni? | “And what are the forty-four grounds for knowledge? | “Монахи, и каковы сорок четыре предмета знания? |
sn12.33:2.2 | Jarāmaraṇe ñāṇaṁ, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṁ, jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṁ, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ; | Knowledge of old age and death, knowledge of the origin of old age and death, knowledge of the cessation of old age and death, and knowledge of the practice that leads to the cessation of old age and death. | Знание старения-и-смерти, знание его источника, знание его прекращения, знание пути, ведущего к его исчезновению. |
sn12.33:2.3 | jātiyā ñāṇaṁ, jātisamudaye ñāṇaṁ, jātinirodhe ñāṇaṁ, jātinirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ; | Knowledge of rebirth … | Знание рождения… |
sn12.33:2.4 | bhave ñāṇaṁ, bhavasamudaye ñāṇaṁ, bhavanirodhe ñāṇaṁ, bhavanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ; | Knowledge of continued existence … | Знание существования… |
sn12.33:2.5 | upādāne ñāṇaṁ, upādānasamudaye ñāṇaṁ, upādānanirodhe ñāṇaṁ, upādānanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ; | Knowledge of grasping … | Знания цепляния… |
sn12.33:2.6 | taṇhāya ñāṇaṁ, taṇhāsamudaye ñāṇaṁ, taṇhānirodhe ñāṇaṁ, taṇhānirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ; | Knowledge of craving … | Знание жажды… |
sn12.33:2.7 | vedanāya ñāṇaṁ, vedanāsamudaye ñāṇaṁ, vedanānirodhe ñāṇaṁ, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ; | Knowledge of feeling … | Знание чувства… |
sn12.33:2.8 | phasse ñāṇaṁ …pe… | Knowledge of contact … | Знание контакта… |
sn12.33:2.9 | saḷāyatane ñāṇaṁ … | Knowledge of the six sense fields … | Знание шести сфер чувств… |
sn12.33:2.10 | nāmarūpe ñāṇaṁ … | Knowledge of name and form … | Знание имени-и-формы… |
sn12.33:2.11 | viññāṇe ñāṇaṁ … | Knowledge of consciousness … | Знание сознания… |
sn12.33:2.12 | saṅkhāresu ñāṇaṁ, saṅkhārasamudaye ñāṇaṁ, saṅkhāranirodhe ñāṇaṁ, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ. | Knowledge of choices, knowledge of the origin of choices, knowledge of the cessation of choices, and knowledge of the practice that leads to the cessation of choices. | Знание волевых формирователей, знание их источника, знание их прекращения, знание пути, ведущего к их исчезновению. |
sn12.33:2.13 | Imāni vuccanti, bhikkhave, catucattārīsaṁ ñāṇavatthūni. | These are called the forty-four grounds for knowledge. | Таковы, монахи, сорок четыре предмета знания. |
sn12.33:3.1 | Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ? | And what is old age and death? | И что такое, монахи, старение и смерть? |
sn12.33:3.2 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko, | The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Старение различных существ в различных классах существ: их становление старыми, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизненной силы, ослабевание качеств – |
sn12.33:3.3 | ayaṁ vuccati jarā. | This is called old age. | это называется старением. |
sn12.33:3.4 | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo. | The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. | Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела – |
sn12.33:3.5 | Idaṁ vuccati maraṇaṁ. | This is called death. | это называется смертью. |
sn12.33:3.6 | Iti ayañca jarā, idañca maraṇaṁ; | Such is old age, and such is death. | Таким образом, это старение и эта смерть |
sn12.33:3.7 | idaṁ vuccati, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ. | This is called old age and death. | вместе называются старением-и-смертью. |
sn12.33:4.1 | Jātisamudayā jarāmaraṇasamudayo; | Rebirth is the origin of old age and death. | С возникновением рождения существует возникновение старения-и-смерти. |
sn12.33:4.2 | jātinirodhā jarāmaraṇanirodho; | When rebirth ceases, old age and death cease. | С прекращением рождения существует прекращение старения-и-смерти. |
sn12.33:4.3 | ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— | The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble eightfold path, that is: | Этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению старения-и-смерти, то есть: |
sn12.33:4.4 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn12.33:5.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ jarāmaraṇaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇasamudayaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇanirodhaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, idamassa dhamme ñāṇaṁ. | A noble disciple understands old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. This is their knowledge of the teaching. | Когда, монахи, ученик Благородных так понимает старение-и-смерть, его возникновение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению, то это является его знанием принципа. |
sn12.33:5.2 | So iminā dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṁ neti. | With this teaching that is seen, understood, immediately attained, and fathomed, they apply the method to the past and future. | Посредством этого принципа в отношении [всего] увиденного, познанного, мгновенно достигнутого, постигнутого, он применяет [этот] метод к прошлому и к будущему так: |
sn12.33:6.1 | Ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ abbhaññaṁsu, jarāmaraṇasamudayaṁ abbhaññaṁsu, jarāmaraṇanirodhaṁ abbhaññaṁsu, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññaṁsu, sabbete evameva abbhaññaṁsu, seyyathāpāhaṁ etarahi. | Whatever ascetics and brahmins in the past directly knew old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation, all of them directly knew these things in exactly the same way that I do now. | “Какие бы шраманы и брахманы в прошлом ни познавали бы напрямую старение-и-смерть, его возникновение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению, все они напрямую познали это точно таким же образом, как и я сейчас. |
sn12.33:7.1 | Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ abhijānissanti, jarāmaraṇasamudayaṁ abhijānissanti, jarāmaraṇanirodhaṁ abhijānissanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhijānissanti, sabbete evameva abhijānissanti, seyyathāpāhaṁ etarahīti. | Whatever ascetics and brahmins in the future will directly know old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation, all of them will directly know these things in exactly the same way that I do now. | Какие бы шраманы и брахманы в будущем ни познают напрямую старение-и-смерть, его возникновение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению, все они напрямую познают это точно таким же образом, как и я сейчас”. |
sn12.33:7.2 | Idamassa anvaye ñāṇaṁ. | This is their inferential knowledge. | Таково его знание наследования. |
sn12.33:8.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni dve ñāṇāni parisuddhāni honti pariyodātāni— | A noble disciple has purified and cleansed these two knowledges— | Когда, монахи, ученик Благородных очистил и выправил эти два вида знания – |
sn12.33:8.2 | dhamme ñāṇañca anvaye ñāṇañca. | knowledge of the teaching and inferential knowledge. | знание принципа и знание наследования – |
sn12.33:8.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipīti. | When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pressing against the door to freedom from death’. | то тогда он зовётся учеником Благородных, который совершенен в воззрениях, совершенен в видении, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проникающим пониманием, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному. |
sn12.33:9.1 | Katamā ca, bhikkhave, jāti … | And what is rebirth? … | И что такое, монахи, рождение?… |
sn12.33:9.2 | katamo ca, bhikkhave, bhavo … | And what is continued existence? … | И что такое, монахи, существование?… |
sn12.33:9.3 | katamañca, bhikkhave, upādānaṁ … | And what is grasping? … | И что такое, монахи, цепляние?… |
sn12.33:9.4 | katamā ca, bhikkhave, taṇhā … | And what is craving? … | И что такое, монахи, жажда? |
sn12.33:9.5 | katamā ca, bhikkhave, vedanā … | And what is feeling? … | И что такое, монахи, чувство?… |
sn12.33:9.6 | katamo ca, bhikkhave, phasso … | And what is contact? … | И что такое, монахи, контакт?… |
sn12.33:9.7 | katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṁ … | And what are the six sense fields? … | И что такое, монахи, шесть сфер чувств?… |
sn12.33:9.8 | katamañca, bhikkhave, nāmarūpaṁ … | And what are name and form? … | И что такое, монахи, имя-и-форма?… |
sn12.33:9.9 | katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ … | And what is consciousness? … | И что такое, монахи, сознание?… |
sn12.33:9.10 | katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? | And what are choices? | И что такое, монахи, волевые формирователи? |
sn12.33:9.11 | Tayome, bhikkhave, saṅkhārā— | There are three kinds of choices. | Есть три вида волевых формирователей: |
sn12.33:9.12 | kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāroti. | Choices by way of body, speech, and mind. | телесные волевые формирователи, словесные волевые формирователи, умственные волевые формирователи. |
sn12.33:9.13 | Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā. | These are called choices. | Эти называются волевыми формирователями. |
sn12.33:10.1 | Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo; | Ignorance is the origin of choices. | С возникновением невежества происходит возникновение волевых формирователей. |
sn12.33:10.2 | avijjānirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance ceases, choices cease. | С прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.33:10.3 | ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— | The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path, that is: | Этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению волевых формирователей, то есть: |
sn12.33:10.4 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn12.33:11.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ saṅkhāre pajānāti, evaṁ saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, idamassa dhamme ñāṇaṁ. | A noble disciple understands choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. This is their knowledge of the teaching. | Когда, монахи, ученик Благородных так понимает волевые формирователи, их возникновение, их исчезновение, и путь, ведущий к их исчезновению, то это является его знанием принципа. |
sn12.33:11.2 | So iminā dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṁ neti. | With this teaching that is seen, understood, immediately attained, and fathomed, they apply the method to the past and future. | Посредством этого принципа в отношении [всего] увиденного, познанного, мгновенно достигнутого, постигнутого, он применяет [этот] метод к прошлому и к будущему так: |
sn12.33:12.1 | Ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā saṅkhāre abbhaññaṁsu, saṅkhārasamudayaṁ abbhaññaṁsu, saṅkhāranirodhaṁ abbhaññaṁsu, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññaṁsu, sabbete evameva abbhaññaṁsu, seyyathāpāhaṁ etarahi. | Whatever ascetics and brahmins in the past directly knew choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation, all of them directly knew these things in exactly the same way that I do now. | “Какие бы шраманы и брахманы в прошлом ни познавали бы напрямую волевые формирователи, их возникновение, их исчезновение, и путь, ведущий к их исчезновению, все они напрямую познали это точно таким же образом, как и я сейчас. |
sn12.33:13.1 | Ye hipi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā saṅkhāre abhijānissanti, saṅkhārasamudayaṁ abhijānissanti, saṅkhāranirodhaṁ abhijānissanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhijānissanti, sabbete evameva abhijānissanti, seyyathāpāhaṁ etarahi. | Whatever ascetics and brahmins in the future will directly know choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation, all of them will directly know these things in exactly the same way that I do now. | Какие бы шраманы и брахманы в будущем ни познают напрямую волевые формирователи, их возникновение, их исчезновение, и путь, ведущий к их исчезновению, все они напрямую познают это точно таким же образом, как и я сейчас”. |
sn12.33:13.2 | Idamassa anvaye ñāṇaṁ. | This is their inferential knowledge. | Таково его знание наследования. |
sn12.33:14.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni dve ñāṇāni parisuddhāni honti pariyodātāni— | A noble disciple has purified and cleansed these two knowledges— | Когда, монахи, ученик Благородных очистил и выправил эти два вида знания – |
sn12.33:14.2 | dhamme ñāṇañca anvaye ñāṇañca. | knowledge of the teaching and inferential knowledge. | знание принципа и знание наследования – |
sn12.33:14.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti. | When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pressing against the door to freedom from death’.” | то тогда он зовётся учеником Благородных, который совершенен в воззрениях, совершенен в видении, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проникающим пониманием, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”. |
sn12.33:14.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn12.34:0.1 |
|
|
|
sn12.34:0.2 | |||
sn12.34:0.3 | Dutiyañāṇavatthusutta | Grounds for Knowledge (2nd) | Сутта Предметы знания Вторая |
sn12.34:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.34:1.2 | “Sattasattari vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi. | “Mendicants, I will teach seventy-seven grounds for knowledge. | “Монахи, я научу вас семидесяти семи предметам знания. |
sn12.34:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn12.34:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
sn12.34:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.34:2.1 | “Katamāni, bhikkhave, sattasattari ñāṇavatthūni? | “And what are the seventy-seven grounds for knowledge? | “Монахи, и каковы семьдесят семь предметов знания? |
sn12.34:2.2 | Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; | The knowledge that rebirth is a requirement for old age and death, | Знание: “Старение-и-смерть имеет рождение своим условием”. |
sn12.34:2.3 | asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; | and the knowledge that when rebirth doesn’t exist, there is no old age and death. | Знание: “Когда нет рождения, то нет старения-и-смерти”. |
sn12.34:2.4 | atītampi addhānaṁ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; | Also regarding the past: the knowledge that rebirth is a requirement for old age and death, and the knowledge that when rebirth doesn’t exist, there is no old age and death. | Знание: “В прошлом тоже старение-и-смерть имело рождение своим условием”. Знание: “В прошлом тоже, если не было рождения, то не было и старения-и-смерти”. |
sn12.34:2.5 | anāgatampi addhānaṁ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; | Also regarding the future: the knowledge that rebirth is a requirement for old age and death, and the knowledge that when rebirth doesn’t exist, there is no old age and death. | Знание: “В будущем тоже старение-и-смерть будет иметь рождение своим условием”. Знание: “В будущем тоже, если не будет рождения, не будет старения-и-смерти”. Знание: |
sn12.34:2.6 | yampissa taṁ dhammaṭṭhitiñāṇaṁ tampi khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammanti ñāṇaṁ. | And also their knowledge that even this knowledge of the stability of natural principles is liable to end, vanish, fade away, and cease. | “Это знание непреложности Дхаммы также подвержено разрушению, пропаданию, исчезновению и прекращению”. |
sn12.34:3.1 | Bhavapaccayā jātīti ñāṇaṁ …pe… | The knowledge that continued existence is a requirement for rebirth … | Знание “Рождение имеет cуществование своим условием”… |
sn12.34:3.2 | upādānapaccayā bhavoti ñāṇaṁ … | Знание “Существование имеет цепляние своим условием”… | |
sn12.34:3.3 | taṇhāpaccayā upādānanti ñāṇaṁ … | Знание “Цепляние имеет жажду своим условием”… | |
sn12.34:3.4 | vedanāpaccayā taṇhāti ñāṇaṁ … | Знание “Жажда имеет чувство своим условием”… | |
sn12.34:3.5 | phassapaccayā vedanāti ñāṇaṁ … | Знание “Чувство имеет контакт своим условием”… | |
sn12.34:3.6 | saḷāyatanapaccayā phassoti ñāṇaṁ … | Знание “Контакт имеет шесть сфер чувств своим условием”… | |
sn12.34:3.7 | nāmarūpapaccayā saḷāyatananti ñāṇaṁ … | Знание “Шесть сфер чувств имеют имя-и-форму своим условием”… | |
sn12.34:3.8 | viññāṇapaccayā nāmarūpanti ñāṇaṁ … | Знание “Имя-и-форма имеет сознание своим условием”… | |
sn12.34:3.9 | saṅkhārapaccayā viññāṇanti ñāṇaṁ; | Знание “Сознание имеет волевые формирователи своим условием”… | |
sn12.34:3.10 | avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṁ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṁ; | The knowledge that ignorance is a requirement for choices, and the knowledge that when ignorance doesn’t exist, there are no choices. | Знание “Волевые формирователи имеют невежество своим условием”. Знание: “Когда нет невежества, то нет волевых формирователей”. |
sn12.34:3.11 | atītampi addhānaṁ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṁ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṁ; | Also regarding the past: the knowledge that ignorance is a requirement for choices, and the knowledge that when ignorance doesn’t exist, there are no choices. | Знание: “В прошлом тоже волевые формирователи имели невежество своим условием”. Знание: “В прошлом тоже, если не было невежества, то не было и волевых формирователей”. |
sn12.34:3.12 | anāgatampi addhānaṁ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṁ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṁ; | Also regarding the future: the knowledge that ignorance is a requirement for choices, and the knowledge that when ignorance doesn’t exist, there are no choices. | Знание: “В будущем тоже волевые формирователи будут иметь невежество своим условием”. Знание: “В будущем тоже, если не будет невежества, не будет волевых формирователей”. |
sn12.34:3.13 | yampissa taṁ dhammaṭṭhitiñāṇaṁ tampi khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammanti ñāṇaṁ. | And also their knowledge that even this knowledge of the stability of natural principles is liable to end, vanish, fade away, and cease. | Знание: “Это знание непреложности Дхаммы также подвержено разрушению, пропаданию, исчезновению и прекращению”. |
sn12.34:3.14 | Imāni vuccanti, bhikkhave, sattasattari ñāṇavatthūnī”ti. | These are called the seventy-seven grounds for knowledge.” | Это, монахи, называется семьюдесятью семью предметами знания”. |
sn12.34:3.15 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn12.35:0.1 |
|
|
|
sn12.35:0.2 | |||
sn12.35:0.3 | Avijjāpaccayasutta | Ignorance is a Condition | Сутта С невежеством как условием Первая |
sn12.35:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.35:1.2 | “Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; | “Ignorance is a requirement for choices. | “Монахи, c невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. |
sn12.35:1.3 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]… |
sn12.35:1.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering originates.” | Таково происхождение всей этой груды боли”. |
sn12.35:1.5 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When this was said, one of the mendicants asked the Buddha, | Когда так было сказано, один монах обратился к Благословенному: |
sn12.35:1.6 | “‘katamaṁ nu kho, bhante, jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti? | “What are old age and death, sir, and who do they belong to?” | “Почтенный, что такое старение-и-смерть и для кого есть старение-и-смерть?” |
sn12.35:1.7 | ‘No kallo pañho’ti bhagavā avoca, ‘katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññaṁ jarāmaraṇaṁ aññassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti, iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ. | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. “You might say, ‘What are old age and death, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Old age and death are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs. | “Это неправильный вопрос” – ответил Благословенный. “Монах, когда кто-либо утверждает так: “Что такое старение-и-смерть и для кого есть старение-и-смерть?” или же так: “Старение-и-смерть является одним, а тот, для кого есть это старение-и-смерть, является иным” – то оба эти утверждения совпадают в сути, а отличаются только в формулировке. |
sn12.35:1.8 | Taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | Mendicant, if you have the view that the soul and the body are one and the same, there is no living of the spiritual life. | Если [у кого-либо] есть воззрение: “Душа и тело суть одно и то же”, то нет жития святой жизнью. |
sn12.35:1.9 | Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | If you have the view that the soul is one thing, the body another, there is no living of the spiritual life. | Если [у кого-либо] есть воззрение: “Душа – это одно, а тело – это иное”, то нет жития святой жизнью. |
sn12.35:1.10 | Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.35:1.11 | ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti. | ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’” | “С рождением как условием, старение-и-смерть [возникает]”. |
sn12.35:2.1 | “Katamā nu kho, bhante, jāti, kassa ca panāyaṁ jātī”ti? | “What is rebirth, sir, and who does it belong to?” | “Почтенный, что такое рождение и для кого есть рождение?” |
sn12.35:2.2 | “No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katamā jāti, kassa ca panāyaṁ jātī’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññā jāti aññassa ca panāyaṁ jātī’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ. | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. “You might say, ‘What is rebirth, and who does it belong to?’ Or you might say, ‘Rebirth is one thing, who it belongs to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs. | “Это неправильный вопрос”… |
sn12.35:2.3 | Taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | Mendicant, if you have the view that the soul and the body are one and the same, there is no living of the spiritual life. | |
sn12.35:2.4 | Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | If you have the view that the soul is one thing, the body another, there is no living of the spiritual life. | |
sn12.35:2.5 | Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | |
sn12.35:2.6 | ‘bhavapaccayā jātī’”ti. | ‘Continued existence is a requirement for rebirth.’” | |
sn12.35:3.1 | “Katamo nu kho, bhante, bhavo, kassa ca panāyaṁ bhavo”ti? | “What is continued existence, sir, and who is it for?” | “Почтенный, что такое существование и для кого есть существование?” |
sn12.35:3.2 | “No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katamo bhavo, kassa ca panāyaṁ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘añño bhavo aññassa ca panāyaṁ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ. | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. “You might say, ‘What is continued existence, and who does it belong to?’ Or you might say, ‘Continued existence is one thing, who it belongs to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs. | “Это неправильный вопрос”… |
sn12.35:3.3 | Taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti; | Mendicant, if you have the view that the soul and the body are identical, there is no living of the spiritual life. | |
sn12.35:3.4 | aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | If you have the view that the soul is one thing, the body another, there is no living of the spiritual life. | |
sn12.35:3.5 | Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | |
sn12.35:3.6 | ‘upādānapaccayā bhavo’ti …pe… | ‘Grasping is a requirement for continued existence.’ … | |
sn12.35:3.7 | ‘taṇhāpaccayā upādānanti … | ‘Craving is a requirement for grasping.’ … | |
sn12.35:3.8 | vedanāpaccayā taṇhāti … | ‘Feeling is a requirement for craving.’ … | |
sn12.35:3.9 | phassapaccayā vedanāti … | ‘Contact is a requirement for feeling.’ … | |
sn12.35:3.10 | saḷāyatanapaccayā phassoti … | ‘The six sense fields are requirements for contact.’ … | |
sn12.35:3.11 | nāmarūpapaccayā saḷāyatananti … | ‘Name and form are requirements for the six sense fields.’ … | |
sn12.35:3.12 | viññāṇapaccayā nāmarūpanti … | ‘Consciousness is a requirement for name and form.’ … | |
sn12.35:3.13 | saṅkhārapaccayā viññāṇan’”ti. | ‘Choices are a requirement for consciousness.’” | |
sn12.35:4.1 | “Katame nu kho, bhante, saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārā”ti? | “What are choices, sir, and who do they belong to?” | “Почтенный, что такое волевые формирователи и для кого есть волевые формирователи?” |
sn12.35:4.2 | “No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katame saṅkhārā kassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññe saṅkhārā aññassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ. | “That’s not a cogent question,” said the Buddha. “You might say, ‘What are choices, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Choices are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs. | “Это неправильный вопрос” – ответил Благословенный. “Монах, когда кто-либо утверждает так: “Что такое волевые формирователи и для кого есть волевые формирователи?” или же так: “Волевые формирователи являются одним, а тот, для кого есть эти волевые формирователи, является иным” – то оба эти утверждения совпадают в сути, а отличаются только в формулировке. |
sn12.35:4.3 | Taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti; | Mendicant, if you have the view that the soul and the body are one and the same, there is no living of the spiritual life. | Если [у кого-либо] есть воззрение: “Душа и тело суть одно и то же”, то нет жития святой жизнью. |
sn12.35:4.4 | aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | If you have the view that the soul is one thing, the body another, there is no living of the spiritual life. | Если [у кого-либо] есть воззрение: “Душа – это одно, а тело – это иное”, то нет жития святой жизнью. |
sn12.35:4.5 | Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.35:4.6 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti. | ‘Ignorance is a requirement for choices.’ | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]”. |
sn12.35:5.1 | “Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up: | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества, каких бы видов искривлений, изворотов, колебаний ни было, [как то] – |
sn12.35:5.2 | ‘Katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇaṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jarāmaraṇaṁ, aññassa ca panidaṁ jarāmaraṇaṁ’ iti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā. | ‘What are old age and death, and who do they belong to?’ or ‘old age and death are one thing, who they belong to is another’, or ‘the soul and the body are one and the same’, or ‘the soul is one thing, the body another.’ | “Что такое старение-и-смерть и для кого есть старение-и-смерть?.. |
sn12.35:5.3 | Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. | These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | |
sn12.35:6.1 | Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up: | |
sn12.35:6.2 | ‘Katamā jāti, kassa ca panāyaṁ jāti’ iti vā, ‘aññā jāti, aññassa ca panāyaṁ jāti’ iti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā. | ‘What is rebirth, and who does it belong to?’ or ‘rebirth is one thing, who it belongs to is another’, or ‘the soul and the body are one and the same’, or ‘the soul is one thing, the body another.’ | |
sn12.35:6.3 | Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. | These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | |
sn12.35:7.1 | Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up: | |
sn12.35:7.2 | Katamo bhavo …pe… | ‘What is continued existence …’ | |
sn12.35:7.3 | katamaṁ upādānaṁ … | ‘What is grasping …’ | |
sn12.35:7.4 | katamā taṇhā … | ‘What is craving …’ | |
sn12.35:7.5 | katamā vedanā … | ‘What is feeling …’ | |
sn12.35:7.6 | katamo phasso … | ‘What is contact …’ | |
sn12.35:7.7 | katamaṁ saḷāyatanaṁ … | ‘What are the six sense fields …’ | |
sn12.35:7.8 | katamaṁ nāmarūpaṁ … | ‘What are name and form …’ | |
sn12.35:7.9 | katamaṁ viññāṇaṁ …pe…. | ‘What is consciousness …’ | |
sn12.35:8.1 | Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up: | |
sn12.35:8.2 | ‘Katame saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārā’ iti vā, ‘aññe saṅkhārā, aññassa ca panime saṅkhārā’ iti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ, aññaṁ sarīraṁ’ iti vā. | ‘What are choices, and who do they belong to?’ or ‘choices are one thing, who they belong to is another’, or ‘the soul and the body are one and the same’, or ‘the soul is one thing, the body another.’ | Что такое волевые формирователи и для кого есть волевые формирователи?” или же “Волевые формирователи – это одно, а тот, для кого есть эти волевые формирователи – иное” или “Душа и тело суть одно” или “Душа – это одно, а тело – иное” – |
sn12.35:8.3 | Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammānī”ti. | These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” | всё это отбрасывается, обрубается под корень, делается подобным обрубку пальмы, уничтожается так, что более не может возникнуть в будущем”. |
sn12.35:8.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn12.36:0.1 |
|
|
|
sn12.36:0.2 | |||
sn12.36:0.3 | Dutiyaavijjāpaccayasutta | Ignorance is a Condition (2nd) | Сутта С невежеством как условием Первая |
sn12.36:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.36:1.2 | “Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; | “Ignorance is a requirement for choices. | “Монахи, c невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. |
sn12.36:1.3 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]… |
sn12.36:1.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли”. |
sn12.36:2.1 | ‘Katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ‘aññaṁ jarāmaraṇaṁ, aññassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ. | Mendicants, you might say, ‘What are old age and death, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Old age and death are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs. | “Монахи, когда кто-либо утверждает так: “Что такое старение-и-смерть и для кого есть старение-и-смерть?” или же так: “Старение-и-смерть является одним, а тот, для кого есть это старение-и-смерть, является иным” – то оба эти утверждения совпадают в сути, а отличаются только в формулировке. |
sn12.36:2.2 | ‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | If you have the view that the soul and the body are one and the same, there is no living of the spiritual life. | Если [у кого-либо] есть воззрение: “Душа и тело суть одно и то же”, то нет жития святой жизнью. |
sn12.36:2.3 | ‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | If you have the view that the soul is one thing, the body another, there is no living of the spiritual life. | Если [у кого-либо] есть воззрение: “Душа – это одно, а тело – это иное”, то нет жития святой жизнью. |
sn12.36:2.4 | Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.36:2.5 | ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’ti. | ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’ | “С рождением как условием, старение-и-смерть [возникает]”. |
sn12.36:3.1 | Katamā jāti …pe… | ‘What is rebirth …’ | “Что такое рождение и для кого есть рождение?” |
sn12.36:3.2 | katamo bhavo … | ‘What is continued existence …’ | Что такое существование… |
sn12.36:3.3 | katamaṁ upādānaṁ … | ‘What is grasping …’ | |
sn12.36:3.4 | katamā taṇhā … | ‘What is craving …’ | |
sn12.36:3.5 | katamā vedanā … | ‘What is feeling …’ | |
sn12.36:3.6 | katamo phasso … | ‘What is contact …’ | |
sn12.36:3.7 | katamaṁ saḷāyatanaṁ … | ‘What are the six sense fields …’ | |
sn12.36:3.8 | katamaṁ nāmarūpaṁ … | ‘What are name and form …’ | |
sn12.36:3.9 | katamaṁ viññāṇaṁ … | ‘What is consciousness …’ | |
sn12.36:3.10 | katame saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārāti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ‘aññe saṅkhārā aññassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ. | You might say, ‘What are choices, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Choices are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs. | “Монахи, когда кто-либо утверждает так: “Что такое волевые формирователи и для кого есть волевые формирователи?” или же так: “Волевые формирователи являются одним, а тот, для кого есть эти волевые формирователи, является иным” – то оба эти утверждения совпадают в сути, а отличаются только в формулировке. |
sn12.36:3.11 | ‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | If you have the view that the soul and the body are identical, there is no living of the spiritual life. | Если [у кого-либо] есть воззрение: “Душа и тело суть одно и то же”, то нет жития святой жизнью. |
sn12.36:3.12 | ‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | If you have the view that the soul is one thing, the body another, there is no living of the spiritual life. | Если [у кого-либо] есть воззрение: “Душа – это одно, а тело – это иное”, то нет жития святой жизнью. |
sn12.36:3.13 | Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.36:3.14 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā’ti. | ‘Ignorance is a requirement for choices.’ | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]”. |
sn12.36:4.1 | Avijjāya tveva, bhikkhave, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up: | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества, каких бы видов искривлений, изворотов, колебаний ни было, [как то] – |
sn12.36:4.2 | ‘Katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇaṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jarāmaraṇaṁ, aññassa ca panidaṁ jarāmaraṇaṁ’ iti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ, aññaṁ sarīraṁ’ iti vā. | ‘What are old age and death, and who do they belong to?’ or ‘old age and death are one thing, who they belong to is another’, or ‘the soul and the body are identical’, or ‘the soul is one thing, the body another’. | “Что такое старение-и-смерть и для кого есть старение-и-смерть?… |
sn12.36:4.3 | Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. | These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | |
sn12.36:5.1 | Avijjāya tveva, bhikkhave, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up: | |
sn12.36:5.2 | Katamā jāti …pe… | ‘What is rebirth …’ | |
sn12.36:5.3 | katamo bhavo … | ‘What is continued existence …’ | |
sn12.36:5.4 | katamaṁ upādānaṁ … | ‘What is grasping …’ | |
sn12.36:5.5 | katamā taṇhā … | ‘What is craving …’ | |
sn12.36:5.6 | katamā vedanā … | ‘What is feeling …’ | |
sn12.36:5.7 | katamo phasso … | ‘What is contact …’ | |
sn12.36:5.8 | katamaṁ saḷāyatanaṁ … | ‘What are the six sense fields …’ | |
sn12.36:5.9 | katamaṁ nāmarūpaṁ … | ‘What are name and form …’ | |
sn12.36:5.10 | katamaṁ viññāṇaṁ … | ‘What is consciousness …’ | |
sn12.36:5.11 | ‘katame saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārā’ iti vā, ‘aññe saṅkhārā, aññassa ca panime saṅkhārā’ iti vā; ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā. | ‘What are choices, and who do they belong to?’ or ‘choices are one thing, who they belong to is another’, or ‘the soul and the body are identical’, or ‘the soul is one thing, the body another’. | Что такое волевые формирователи и для кого есть волевые формирователи?” или же “Волевые формирователи – это одно, а тот, для кого есть эти волевые формирователи – иное” или “Душа и тело суть одно” или “Душа – это одно, а тело – иное” – |
sn12.36:5.12 | Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammānī”ti. | These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” | всё это отбрасывается, обрубается под корень, делается подобным обрубку пальмы, уничтожается так, что более не может возникнуть в будущем”. |
sn12.36:5.13 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn12.37:0.1 |
|
|
|
sn12.37:0.2 | |||
sn12.37:0.3 | Natumhasutta | Not Yours | Сутта Не ваше |
sn12.37:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.37:1.2 | “Nāyaṁ, bhikkhave, kāyo tumhākaṁ napi aññesaṁ. | “Mendicants, this body doesn’t belong to you or to anyone else. | “Монахи, это тело не ваше, но и не принадлежит другим. |
sn12.37:1.3 | Purāṇamidaṁ, bhikkhave, kammaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ vedaniyaṁ daṭṭhabbaṁ. | It’s old deeds, and should be seen as produced by choices and intentions, as something to be felt. | Это старая камма, которую следует видеть как порождённую и созданную намерением, как нечто, что ощущалось бы. |
sn12.37:2.1 | Tatra kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti: | A learned noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself: | Поэтому, монахи, обученный ученик Благородных тщательно и пристально уделяет внимание самому зависимому возникновению так: |
sn12.37:2.2 | ‘iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; | ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. | “Когда есть это, появляется и то. С возникновением этого, возникает то. |
sn12.37:2.3 | imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— | When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: | Когда этого нет, не появляется и то. С прекращением этого, прекращается и то. |
sn12.37:2.4 | avijjāpaccayā saṅkhārā; | Ignorance is a requirement for choices. | То есть, С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. |
sn12.37:2.5 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]… |
sn12.37:2.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.37:2.7 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.37:2.8 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания… |
sn12.37:2.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.37:2.10 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn12.38:0.1 |
|
|
|
sn12.38:0.2 | |||
sn12.38:0.3 | Cetanāsutta | Intention | Сутта Намерение Первая |
sn12.38:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.38:1.2 | “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. | “Монахи, [то], что человек намеревается [делать], что он планирует, и к чему у него имеется [скрытая] склонность – это становится основанием для поддержания сознания. |
sn12.38:1.3 | Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. | When this support exists, consciousness becomes established. | Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания. |
sn12.38:1.4 | Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. | When consciousness is established and grows, there is rebirth into a new state of existence in the future. | Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется продуцирование нового существования в будущем. |
sn12.38:1.5 | Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | When there is rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Когда есть продуцирование нового существования в будущем, возникает будущее рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние. |
sn12.38:1.6 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.38:2.1 | No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | If you don’t intend or plan, but still have underlying tendencies, this becomes a support for the continuation of consciousness. | Если, монахи, человек не намеревается, не планирует, но всё ещё имеет [скрытую] склонность к чему-либо – это становится основанием для поддержания сознания. |
sn12.38:2.2 | Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. | When this support exists, consciousness becomes established. | Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания. |
sn12.38:2.3 | Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. | When consciousness is established and grows, there is rebirth into a new state of existence in the future. | Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется продуцирование нового существования в будущем. |
sn12.38:2.4 | Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | When there is rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Когда есть продуцирование нового существования в будущем, возникает будущее рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние. |
sn12.38:2.5 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.38:3.1 | Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | If you don’t intend or plan or have underlying tendencies, this doesn’t become a support for the continuation of consciousness. | Но, монахи, если человек не намеревается, не планирует, и не имеет склонности к чему-либо, [то] нет основания для поддержания сознания. |
sn12.38:3.2 | Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. | With no support, consciousness is not established. | Когда нет основания, [то] нет опоры для утверждения сознания. |
sn12.38:3.3 | Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hoti. | When consciousness is not established and doesn’t grow, there’s no rebirth into a new state of existence in the future. | Когда сознание не утверждено и не начинает разрастаться, нет продуцирования нового существования в будущем. |
sn12.38:3.4 | Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā asati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When there is no rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death cease, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Когда нет продуцирования нового существования в будущем – будущее рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. |
sn12.38:3.5 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.38:3.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn12.39:0.1 |
|
|
|
sn12.39:0.2 | |||
sn12.39:0.3 | Dutiyacetanāsutta | Intention (2nd) | Сутта Намерение Вторая |
sn12.39:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.39:1.2 | “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. | “Монахи, [то], что человек намеревается [делать], что он планирует, и к чему у него имеется [скрытая] склонность – это становится основанием для поддержания сознания. |
sn12.39:1.3 | Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. | When this support exists, consciousness becomes established. | Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания. |
sn12.39:1.4 | Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. | When consciousness is established, name and form are conceived. | Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется нисхождение имени-и-формы. |
sn12.39:1.5 | Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; | Name and form are requirements for the six sense fields. | С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]. |
sn12.39:1.6 | saḷāyatanapaccayā phasso; | The six sense fields are requirements for contact. | С шестью сферами чувств как условием, контакт… |
sn12.39:1.7 | phassapaccayā vedanā …pe… | Contact is a requirement for feeling. … | чувство… |
sn12.39:1.8 | taṇhā … | craving … | жажда… |
sn12.39:1.9 | upādānaṁ … | grasping … | цепляние… |
sn12.39:1.10 | bhavo … | continued existence … | существование… |
sn12.39:1.11 | jāti … | rebirth … | рождение. |
sn12.39:1.12 | jarāmaraṇaṁ … | old age and death, | С рождением как условием старение-и-смерть, |
sn12.39:1.13 | sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress come to be. | печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.39:1.14 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.39:2.1 | No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | If you don’t intend or plan, but still have underlying tendencies, this becomes a support for the continuation of consciousness. | Если, монахи, человек не намеревается, не планирует, но всё ещё имеет [скрытую] склонность к чему-либо – это становится основанием для поддержания сознания. |
sn12.39:2.2 | Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. | When this support exists, consciousness becomes established. | Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания. |
sn12.39:2.3 | Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. | When consciousness is established, name and form are conceived. | Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется нисхождение имени-и-формы. |
sn12.39:2.4 | Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ …pe… | Name and form are requirements for the six sense fields. … | С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]… |
sn12.39:2.5 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.39:3.1 | Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | If you don’t intend or plan or have underlying tendencies, this doesn’t become a support for the continuation of consciousness. | Но, монахи, если человек не намеревается, не планирует, и не имеет склонности к чему-либо, |
sn12.39:3.2 | Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. | With no support, consciousness is not established. | [то] нет основания для поддержания сознания. |
sn12.39:3.3 | Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nāmarūpassa avakkanti na hoti. | When consciousness is not established and doesn’t grow, name and form are not conceived. | Когда нет основания, [то] нет опоры для утверждения сознания. |
sn12.39:3.4 | Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho …pe… | When name and form cease, the six sense fields cease. … | Когда сознание не утверждено и не начинает разрастаться, нет нисхождения имени-и-формы. |
sn12.39:3.5 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | С прекращением имени-и-формы шесть сфер чувств прекращаются… |
sn12.39:3.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn12.40:0.1 |
|
|
|
sn12.40:0.2 | |||
sn12.40:0.3 | Tatiyacetanāsutta | Intention (3rd) | Сутта Намерение Третья |
sn12.40:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.40:1.2 | “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. | “Монахи, [то], что человек намеревается [делать], что он планирует, и к чему у него имеется [скрытая] склонность – это становится основанием для поддержания сознания. |
sn12.40:1.3 | Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. | When this support exists, consciousness becomes established. | Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания. |
sn12.40:1.4 | Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. | When consciousness is established and grows, there is an inclination. | Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется склонение. |
sn12.40:1.5 | Natiyā sati āgatigati hoti. | When there is an inclination, there is coming and going. | Когда есть склонение, то есть приход и уход. |
sn12.40:1.6 | Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. | When there is coming and going, there is passing away and reappearing. | Когда есть приход и уход, есть умирание и перерождение. |
sn12.40:1.7 | Cutūpapāte sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | When there is passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Когда есть умирание и перерождение – рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.40:1.8 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.40:2.1 | No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | If you don’t intend or plan, but still have underlying tendencies, this becomes a support for the continuation of consciousness. | Если, монахи, человек не намеревается, не планирует, но всё ещё имеет [скрытую] склонность к чему-либо – это становится основанием для поддержания сознания. |
sn12.40:2.2 | Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. | When this support exists, consciousness becomes established. | Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания. |
sn12.40:2.3 | Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. | When consciousness is established and grows, there is an inclination. | Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется склонение… |
sn12.40:2.4 | Natiyā sati āgatigati hoti. | When there is an inclination, there is coming and going. | |
sn12.40:2.5 | Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. | When there is coming and going, there is passing away and reappearing. | |
sn12.40:2.6 | Cutūpapāte sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | When there is passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | |
sn12.40:2.7 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.40:3.1 | Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. | If you don’t intend or plan or have underlying tendencies, this doesn’t become a support for the continuation of consciousness. | Но, монахи, если человек не намеревается, не планирует, и не имеет склонности к чему-либо, [то] нет основания для поддержания сознания. |
sn12.40:3.2 | Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. | With no support, consciousness is not established. | Когда нет основания, нет опоры для утверждения сознания. |
sn12.40:3.3 | Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nati na hoti. | When consciousness is not established and doesn’t grow, there’s no inclination. | Когда сознание не утверждено и не начинает разрастаться, нет склонения. |
sn12.40:3.4 | Natiyā asati āgatigati na hoti. | When there’s no inclination, there’s no coming and going. | Когда нет склонения, нет прихода и ухода. |
sn12.40:3.5 | Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. | When there’s no coming and going, there’s no passing away and reappearing. | Когда нет прихода и ухода, нет умирания и перерождения. |
sn12.40:3.6 | Cutūpapāte asati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When there’s no passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death cease, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Когда нет умирания и перерождения – рождение, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. |
sn12.40:3.7 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.40:3.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn12.40:3.9 | Kaḷārakhattiyavaggo catuttho. | Глава Каларакхаттия Четвёртая. | |
sn12.40:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.40:4.1 |
| ||
sn12.40:4.2 | duve ca ñāṇavatthūni; | ||
sn12.40:4.3 | Avijjāpaccayā ca dve, | ||
sn12.40:4.4 | natumhā cetanā tayoti. | ||
sn12.41:0.1 |
|
|
|
sn12.41:0.2 | |||
sn12.41:0.3 | Pañcaverabhayasutta | Fears and Enmities | Сутта Пять ужасающих враждебностей Первая |
sn12.41:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.41:1.2 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika: | И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn12.41:2.1 | “Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | “Householder, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: | “Когда в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод – то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: |
sn12.41:2.2 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’ | “Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с обителью духов предков, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я – вступивший в поток, не прикованный более к нижним мирам, непреклонный в своей участи, устремлённый к просветлению”. |
sn12.41:3.1 | Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? | What are the five fears and enmities they have quelled? | И каковы эти пять ужасающих враждебностей, что успокоены [в нём]? |
sn12.41:3.2 | Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. | Anyone who kills living creatures brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That fear and enmity is quelled for anyone who refrains from killing living creatures. | Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. Поэтому у того, кто воздерживается от уничтожения жизни, эта ужасающая враждебность успокоена. |
sn12.41:4.1 | Yaṁ, gahapati, adinnādāyī adinnādānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, adinnādānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. | Anyone who steals brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That fear and enmity is quelled for anyone who refrains from stealing. | Тот, кто берёт то, что [ему] не было дано… |
sn12.41:5.1 | Yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī kāmesumicchācārapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, kāmesumicchācārā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. | Anyone who commits sexual misconduct brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That fear and enmity is quelled for anyone who refrains from committing sexual misconduct. | Тот, кто пускается в неблагое сексуальное поведение… |
sn12.41:6.1 | Yaṁ, gahapati, musāvādī musāvādapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, musāvādā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. | Anyone who lies brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That fear and enmity is quelled for anyone who refrains from lying. | Тот, кто говорит ложь… |
sn12.41:7.1 | Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. | Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That fear and enmity is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. | Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. Поэтому у того, кто воздерживается от распития вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, эта ужасающая враждебность успокоена. |
sn12.41:7.2 | Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. | These are the five fears and enmities they have quelled. | Таковы пять ужасающих враждебностей, что успокоены [в нём]. |
sn12.41:8.1 | Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti? | What are the four factors of stream-entry that they possess? | И каковы четыре фактора вступления в поток, которыми он обладает? |
sn12.41:8.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: | Вот ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn12.41:8.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – достойный, всецело просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn12.41:9.1 | Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: | They have experiential confidence in the teaching: | Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: |
sn12.41:9.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, напрямую видимая [здесь и сейчас], не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn12.41:10.1 | Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: | They have experiential confidence in the Saṅgha: | Он наделён подтверждённой верой в Сангху: |
sn12.41:10.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn12.41:11.1 | Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. | And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | Он наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn12.41:11.2 | Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti. | These are the four factors of stream-entry that they possess. | Таковы четыре фактора вступления в поток, которыми он обладает. |
sn12.41:12.1 | Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho? | And what is the noble system that they have clearly seen and penetrated with wisdom? | И каков благородный метод, который он чётко увидел и [в который] тщательно проник мудростью? |
sn12.41:12.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti: | A noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself: | Вот, домохозяин, ученик Благородных тщательно и пристально уделяет внимание самому зависимому возникновению так: |
sn12.41:12.3 | ‘iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imasmiṁ asati idaṁ na hoti; | ‘When this exists, that comes to be; when this doesn’t exist, that is not. | “Когда есть это, появляется и то. Когда этого нет, не появляется и то. |
sn12.41:12.4 | imassuppādā idaṁ uppajjati, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati. | Due to the arising of this, that arises; due to the cessation of this, that ceases. | С возникновением этого, возникает то. С прекращением этого, прекращается и то. То есть: |
sn12.41:12.5 | Yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā; | Ignorance is a requirement for choices. | С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. |
sn12.41:12.6 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]… |
sn12.41:12.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.41:12.8 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. |
sn12.41:12.9 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания… |
sn12.41:12.10 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’ | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.41:12.11 | Ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. | This is the noble system that they have clearly seen and penetrated with wisdom. | Таков благородный метод, который он чётко увидел и [в который] тщательно проник мудростью. |
sn12.41:13.1 | Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | When a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: | Когда, домохозяин, в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод – то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: |
sn12.41:13.2 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” | “Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с обителью духов предков, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я – вступивший в поток, не прикованный более к нижним мирам, непреклонный в своей участи, устремлённый к просветлению”. |
sn12.41:13.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.42:0.1 |
|
|
|
sn12.42:0.2 | |||
sn12.42:0.3 | Dutiyapañcaverabhayasutta | Fears and Enmities (2nd) | Сутта Пять ужасающих враждебностей Вторая |
sn12.42:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.42:1.2 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | “Mendicants, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: | “Когда в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод – то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: |
sn12.42:1.3 | ‘khīṇanirayomhi …pe… avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’ | “Я тот, кто покончил с адом… устремлённый к просветлению”. |
sn12.42:2.1 | Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? | What are the five fears and enmities they have quelled? | И каковы эти пять ужасающих враждебностей, что успокоены [в нём]? |
sn12.42:2.2 | Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātī …pe… | Killing living creatures … | Монахи, тот, кто уничтожает жизнь… |
sn12.42:2.3 | yaṁ, bhikkhave, adinnādāyī … | stealing … | Тот, кто берёт то, что [ему] не было дано… |
sn12.42:2.4 | yaṁ, bhikkhave, kāmesumicchācārī … | sexual misconduct … | Тот, кто пускается в неблагое сексуальное поведение… |
sn12.42:2.5 | yaṁ, bhikkhave, musāvādī … | lying … | Тот, кто говорит ложь… |
sn12.42:2.6 | yaṁ, bhikkhave, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī …pe… | consuming beer, wine, and liquor intoxicants … | Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности… |
sn12.42:2.7 | imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. | These are the five fears and enmities they have quelled. | Таковы пять ужасающих враждебностей, что успокоены [в нём]. |
sn12.42:3.1 | Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti? | What are the four factors of stream-entry that they possess? | И каковы четыре фактора вступления в поток, которыми он обладает? |
sn12.42:3.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe …pe… | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду… |
sn12.42:3.3 | dhamme … | the teaching … | Он наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn12.42:3.4 | saṅghe … | the Saṅgha … | Он наделён подтверждённой верой в Сангху… |
sn12.42:3.5 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti. | and their ethical conduct is loved by the noble ones. | Он наделён добродетелями, которые дороги благородным… |
sn12.42:3.6 | Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti. | These are the four factors of stream-entry that they possess. | Таковы четыре фактора вступления в поток, которыми он обладает. |
sn12.42:4.1 | Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho? | And what is the noble system that they have clearly seen and penetrated with wisdom? | И каков благородный метод, который он чётко увидел и [в который] тщательно проник мудростью? |
sn12.42:4.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti …pe… | A noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself … | Вот, монахи, ученик Благородных тщательно и пристально уделяет внимание самому зависимому возникновению так… |
sn12.42:4.3 | ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. | This is the noble system that they have clearly seen and penetrated with wisdom. | Таков благородный метод, который он чётко увидел и [в который] тщательно проник мудростью. |
sn12.42:5.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | When a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: | Когда, монахи, в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод – то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: |
sn12.42:5.2 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” | “Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с обителью духов, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я – вступивший в поток, не прикованный более к нижним мирам, непреклонный в своей участи, устремлённый к просветлению”. |
sn12.42:5.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn12.43:0.1 |
|
|
|
sn12.43:0.2 | |||
sn12.43:0.3 | Dukkhasutta | Suffering | Сутта Боль-дискомфорт |
sn12.43:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.43:1.2 | “Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. | “Mendicants, I will teach you the origin and disappearance of suffering. | “Монахи, я научу вас скапливанию и захождению боли. |
sn12.43:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn12.43:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. |
sn12.43:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.43:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo? | “And what, mendicants, is the origin of suffering? | “И каково, монахи, скапливание боли? |
sn12.43:2.2 | Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. | В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.43:2.3 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.43:2.4 | vedanāpaccayā taṇhā. | Feeling is a requirement for craving. … | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.43:2.5 | Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. | This is the origin of suffering. | Таково скапливание боли. |
sn12.43:3.1 | Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe… | Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … | В зависимости от уха и звуков… |
sn12.43:3.2 | ghānañca paṭicca gandhe ca …pe… | Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. … | В зависимости от носа и запахов… |
sn12.43:3.3 | jivhañca paṭicca rase ca …pe… | Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. … | В зависимости от языка и вкусов… |
sn12.43:3.4 | kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca …pe… | Body consciousness arises dependent on the body and touches. … | В зависимости от тела и тактильных ощущений… |
sn12.43:3.5 | manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. | В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.43:3.6 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.43:3.7 | vedanāpaccayā taṇhā. | Feeling is a requirement for craving. … | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.43:3.8 | Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. | This is the origin of suffering. | Таково скапливание боли. |
sn12.43:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo? | And what is the disappearance of suffering? | И каково, монахи, захождение боли? |
sn12.43:4.2 | Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. | В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.43:4.3 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.43:4.4 | vedanāpaccayā taṇhā. | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.43:4.5 | Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. | Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.43:4.6 | upādānanirodhā bhavanirodho; | When grasping ceases, continued existence ceases. | С прекращением цепляния – прекращение существования. |
sn12.43:4.7 | bhavanirodhā jātinirodho; | When continued existence ceases, rebirth ceases. | С прекращением существования – прекращение рождения. |
sn12.43:4.8 | jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. |
sn12.43:4.9 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.43:4.10 | Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo. | This is the disappearance of suffering. | Это, монахи, захождение боли. |
sn12.43:5.1 | Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe… | Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … | В зависимости от уха и звуков… |
sn12.43:5.2 | ghānañca paṭicca gandhe ca …pe… | Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. … | В зависимости от носа и запахов… |
sn12.43:5.3 | jivhañca paṭicca rase ca …pe… | Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. … | В зависимости от языка и вкусов… |
sn12.43:5.4 | kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca …pe… | Body consciousness arises dependent on the body and touches. … | В зависимости от тела и тактильных ощущений… |
sn12.43:5.5 | manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. | В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.43:5.6 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.43:5.7 | vedanāpaccayā taṇhā. | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.43:5.8 | Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. | Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.43:5.9 | upādānanirodhā bhavanirodho; | When grasping ceases, continued existence ceases. | С прекращением цепляния – прекращение существования. |
sn12.43:5.10 | bhavanirodhā jātinirodho; | When continued existence ceases, rebirth ceases. | С прекращением существования – прекращение рождения. |
sn12.43:5.11 | jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. |
sn12.43:5.12 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Такого прекращение всей этой груды боли. |
sn12.43:5.13 | Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo”ti. | This is the disappearance of suffering.” | Таков, монахи, захождение боли”. |
sn12.43:5.14 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn12.44:0.1 |
|
|
|
sn12.44:0.2 | |||
sn12.44:0.3 | Lokasutta | The World | Сутта Мир |
sn12.44:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.44:1.2 | “Lokassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. | “Mendicants, I will teach you the origin and disappearance of the world. | “Монахи, я научу вас скапливанию и захождению света-мира. |
sn12.44:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn12.44:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. |
sn12.44:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.44:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, lokassa samudayo? | “And what, mendicants, is the origin of the world? | “И каково, монахи, скапливание мира? |
sn12.44:2.2 | Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. | В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.44:2.3 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.44:2.4 | vedanāpaccayā taṇhā; | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.44:2.5 | taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | С жаждой как условием, цепляние [возникает]. |
sn12.44:2.6 | upādānapaccayā bhavo; | Grasping is a requirement for continued existence. | С цеплянием как условием, существование [возникает]. |
sn12.44:2.7 | bhavapaccayā jāti; | Continued existence is a requirement for rebirth. | С существованием как условием, рождение [возникает]. |
sn12.44:2.8 | jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.44:2.9 | Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa samudayo. | This is the origin of the world. | Таково, монахи, скапливание мира. |
sn12.44:3.1 | Sotañca paṭicca sadde ca …pe… | Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … | В зависимости от уха и звуков… |
sn12.44:3.2 | ghānañca paṭicca gandhe ca … | Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. … | В зависимости от носа и запахов… |
sn12.44:3.3 | jivhañca paṭicca rase ca … | Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. … | В зависимости от языка и вкусов… |
sn12.44:3.4 | kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca … | Body consciousness arises dependent on the body and touches. … | В зависимости от тела и тактильных ощущений… |
sn12.44:3.5 | manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. | В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.44:3.6 | Phassapaccayā vedanā …pe… | Contact is a requirement for feeling. … | С контактом как условием, чувство [возникает]… |
sn12.44:3.7 | jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.44:3.8 | Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa samudayo. | This is the origin of the world. | Таково, монахи, скапливание мира. |
sn12.44:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, lokassa atthaṅgamo? | And what is the ending of the world? | И каково, монахи, захождение мира? |
sn12.44:4.2 | Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. | В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.44:4.3 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.44:4.4 | vedanāpaccayā taṇhā. | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.44:4.5 | Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. | Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.44:4.6 | upādānanirodhā bhavanirodho …pe… | When grasping ceases, continued existence ceases. … | С прекращением цепляния – прекращение существования… |
sn12.44:4.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.44:4.8 | Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa atthaṅgamo. | This is the ending of the world. | Это, монахи, является захождением мира. |
sn12.44:5.1 | Sotañca paṭicca sadde ca …pe… | Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … | В зависимости от уха и звуков… |
sn12.44:5.2 | ghānañca paṭicca gandhe ca … | Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. … | В зависимости от носа и запахов… |
sn12.44:5.3 | jivhañca paṭicca rase ca … | Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. … | В зависимости от языка и вкусов… |
sn12.44:5.4 | kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca … | Body consciousness arises dependent on the body and touches. … | В зависимости от тела и тактильных ощущений… |
sn12.44:5.5 | manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. | В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.44:5.6 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.44:5.7 | vedanāpaccayā taṇhā. | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.44:5.8 | Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. | Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.44:5.9 | upādānanirodhā bhavanirodho …pe… | When grasping ceases, continued existence ceases. … | С прекращением цепляния – прекращение существования… |
sn12.44:5.10 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.44:5.11 | Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa atthaṅgamo”ti. | This is the ending of the world.” | Это, монахи, является захождением мира”. |
sn12.44:5.12 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn12.45:0.1 |
|
|
|
sn12.45:0.2 | |||
sn12.45:0.3 | Ñātikasutta | At Ñātika | Сутта В Натике |
sn12.45:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.45:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. | At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. | Одно время Благословенный располагается в Натике в Кирпичной Зале. |
sn12.45:1.3 | Atha kho bhagavā rahogato paṭisallāno imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi: | Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching: | И тогда, по мере того как Благословенный находился уединённым в затворничестве, он произнёс следующее изложение Дхаммы: |
sn12.45:2.1 | “Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | “Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. | “В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.45:2.2 | Phassapaccayā vedanā, | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.45:2.3 | vedanāpaccayā taṇhā; | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.45:2.4 | taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… | Craving is a requirement for grasping. … | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.45:2.5 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.45:3.1 | Sotañca paṭicca sadde ca …pe… | Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … | В зависимости от уха и звуков… |
sn12.45:3.2 | ghānañca paṭicca gandhe ca … | Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. … | В зависимости от носа и запахов… |
sn12.45:3.3 | jivhañca paṭicca rase ca … | Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. … | В зависимости от языка и вкусов… |
sn12.45:3.4 | kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca … | Body consciousness arises dependent on the body and touches. … | В зависимости от тела и тактильных ощущений… |
sn12.45:3.5 | manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. | В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.45:3.6 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.45:3.7 | vedanāpaccayā taṇhā; | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.45:3.8 | taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… | Craving is a requirement for grasping. … | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.45:3.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.45:4.1 | Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. | В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.45:4.2 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.45:4.3 | vedanāpaccayā taṇhā. | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.45:4.4 | Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. | Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.45:4.5 | upādānanirodhā bhavanirodho …pe… | When grasping ceases, continued existence ceases. … | С прекращением цепляния – прекращение существования… |
sn12.45:4.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.45:5.1 | Sotañca paṭicca sadde ca …pe… | Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … | В зависимости от уха и звуков… |
sn12.45:5.2 | manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. | Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. | В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт. |
sn12.45:5.3 | Phassapaccayā vedanā; | Contact is a requirement for feeling. | С контактом как условием, чувство [возникает]. |
sn12.45:5.4 | vedanāpaccayā taṇhā. | Feeling is a requirement for craving. | С чувством как условием, жажда [возникает]. |
sn12.45:5.5 | Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. | Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.45:5.6 | upādānanirodhā bhavanirodho …pe… | When grasping ceases, continued existence ceases. … | С прекращением цепляния – прекращение существования… |
sn12.45:5.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.45:6.1 | Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti ṭhito hoti. | Now at that time a certain monk was standing listening in on the Buddha. | И в тот момент один монах стоял и подслушивал [то, что говорит] Благословенный. |
sn12.45:6.2 | Addasā kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ upassuti ṭhitaṁ. | The Buddha saw him | Благословенный увидел его стоящим там и подслушивающим и |
sn12.45:6.3 | Disvāna taṁ bhikkhuṁ etadavoca: | and said, | сказал ему: |
sn12.45:6.4 | “assosi no tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyan”ti? | “Monk, did you hear that exposition of the teaching?” | “Слышал ли ты это изложение Дхаммы, монах?” |
sn12.45:6.5 | “Evaṁ, bhante”ti. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn12.45:6.6 | “Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ; | “Learn that exposition of the teaching, | “Ухвати, монах, это изложение Дхаммы; |
sn12.45:6.7 | pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ; | memorize it, | “Освой, монах, это изложение Дхаммы; |
sn12.45:6.8 | dhārehi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ. | and remember it. | “Помни-применяй, монах, это изложение Дхаммы. |
sn12.45:6.9 | Atthasaṁhito ayaṁ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti. | That exposition of the teaching is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.” | Это изложение Дхаммы является благотворным и значимым в отношении основ святой жизни”. |
sn12.45:6.10 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn12.46:0.1 |
|
|
|
sn12.46:0.2 | |||
sn12.46:0.3 | Aññatarabrāhmaṇasutta | A Certain Brahmin | Сутта Некий брахман |
sn12.46:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.46:1.2 | Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда один брахман подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn12.46:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
sn12.46:2.1 | “Kiṁ nu kho, bho gotama, so karoti so paṭisaṁvedayatī”ti? | “Worthy Gotama, are he who does the deed and he who experiences the result one and the same?” | “Так как же, Мастер Готама, тот, кто совершает действие, является тем же, кто и переживает [результат]?” |
sn12.46:2.2 | “‘So karoti so paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto”. | “‘He who does the deed and he who experiences the result are one and the same’: this is one extreme, brahmin.” | “Тот, кто совершает действие, является тем же, кто и переживает [результат]: это, брахман, одна крайность”. |
sn12.46:3.1 | “Kiṁ pana, bho gotama, añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī”ti? | “Then is he who does the deed one and he who experiences the result another?” | “В таком случае, Мастер Готама, тот, кто совершает действие, является одним, а тот, кто переживает [результат] – другим?” |
sn12.46:3.2 | “‘Añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto. | “‘He who does the deed is one and he who experiences the result is another’: this is the second extreme. | “Тот, кто совершает действие, является одним, а тот, кто переживает [результат] – другим: это, брахман, другая крайность. |
sn12.46:3.3 | Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.46:3.4 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; | ‘Ignorance is a requirement for choices. | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.46:3.5 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.46:3.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.46:3.7 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.46:3.8 | saṅkhāranirodhā …pe… | When choices cease … | |
sn12.46:3.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’” | …Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.46:4.1 | Evaṁ vutte, so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the brahmin said to the Buddha, | Когда так было сказано, тот брахман обратился к Благословенному: |
sn12.46:4.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… |
sn12.46:4.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn12.46:4.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn12.47:0.1 |
|
|
|
sn12.47:0.2 | |||
sn12.47:0.3 | Jāṇussoṇisutta | Jānussoṇi | Сутта Джануссони |
sn12.47:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.47:1.2 | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha: | И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
sn12.47:2.1 | “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamatthī”ti? | “Worthy Gotama, does all exist?” | “Так как же, Мастер Готама, всё существует?” |
sn12.47:2.2 | “‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto”. | “‘All exists’: this is one extreme, brahmin.” | “Всё существует” – это, брахман, одна крайность”. |
sn12.47:3.1 | “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ natthī”ti? | “Then does all not exist?” | “В таком случае, Мастер Готама, всё не существует?” |
sn12.47:3.2 | “‘Sabbaṁ natthī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto. | “‘All does not exist’: this is the second extreme. | “Всё не существует” – это, брахман, другая крайность. |
sn12.47:3.3 | Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.47:3.4 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; | ‘Ignorance is a requirement for choices. | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.47:3.5 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.47:3.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.47:3.7 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.47:3.8 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | |
sn12.47:3.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.47:4.1 | Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the brahmin Jānussoṇi said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Джануссони обратился к Благословенному: |
sn12.47:4.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! |
sn12.47:4.3 | pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn12.47:4.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn12.48:0.1 |
|
|
|
sn12.48:0.2 | |||
sn12.48:0.3 | Lokāyatikasutta | A Cosmologist | Сутта Космолог |
sn12.48:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.48:1.2 | Atha kho lokāyatiko brāhmaṇo yena bhagavā …pe… | Then a brahmin cosmologist went up to the Buddha … | И тогда брахман-космолог подошёл к Благословенному… |
sn12.48:1.3 | ekamantaṁ nisinno kho lokāyatiko brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side he said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
sn12.48:2.1 | “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamatthī”ti? | “Worthy Gotama, does all exist?” | “Так как же, Мастер Готама, всё существует?” |
sn12.48:2.2 | “‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, jeṭṭhametaṁ lokāyataṁ”. | “‘All exists’: this is the oldest cosmology, brahmin.” | “Всё существует” – это, брахман, старейшая космология”. |
sn12.48:3.1 | “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ natthī”ti? | “Then does all not exist?” | “В таком случае, Мастер Готама, всё не существует?” |
sn12.48:3.2 | “‘Sabbaṁ natthī’ti kho, brāhmaṇa, dutiyametaṁ lokāyataṁ”. | “‘All does not exist’: this is the second cosmology. | “Всё не существует” – это, брахман, вторая космология”. |
sn12.48:4.1 | “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamekattan”ti? | “Well, is all a unity?” | “Так как же, Мастер Готама, всё является единым?” |
sn12.48:4.2 | “‘Sabbamekattan’ti kho, brāhmaṇa, tatiyametaṁ lokāyataṁ”. | “‘All is a unity’: this is the third cosmology. | “Всё является единым” – это, брахман, третья космология”. |
sn12.48:5.1 | “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ puthuttan”ti? | “Then is all a plurality?” | “В таком случае, Мастер Готама, всё является множественностью?” |
sn12.48:5.2 | “‘Sabbaṁ puthuttan’ti kho, brāhmaṇa, catutthametaṁ lokāyataṁ. | “‘All is a plurality’: this is the fourth cosmology. | “Всё является множественностью” – это, брахман, четвёртая космология”. |
sn12.48:6.1 | Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: | Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: | Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата учит Дхамме срединным способом: |
sn12.48:6.2 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; | ‘Ignorance is a requirement for choices. | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.48:6.3 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.48:6.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.48:6.5 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.48:6.6 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | |
sn12.48:6.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.48:7.1 | Evaṁ vutte, lokāyatiko brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the brahmin cosmologist said to the Buddha, | Когда так было сказано, тот брахман обратился к Благословенному: |
sn12.48:7.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! |
sn12.48:7.3 | ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn12.48:7.4 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn12.49:0.1 |
|
|
|
sn12.49:0.2 | |||
sn12.49:0.3 | Ariyasāvakasutta | A Noble Disciple | Сутта Последователь Благородного Первая |
sn12.49:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.49:1.2 | “Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti: | “Mendicants, a learned noble disciple doesn’t think: | “Монахи, обученный последователь Благородного не думает: |
sn12.49:1.3 | ‘kiṁ nu kho— | Что— | |
sn12.49:1.4 | kismiṁ sati kiṁ hoti, kissuppādā kiṁ uppajjati? | ‘When what exists, what is? Due to the arising of what, what arises? | “Что существует, так чтобы это возникло? C возникновением чего это возникает? |
sn12.49:1.5 | Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti? | When what exists do name and form come to be? When what exists do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’ | Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?” |
sn12.49:2.1 | Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti: | Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others: | Но, монахи, обученный последователь Благородного обладает знанием об этом, которое независимо от [мнений] других: |
sn12.49:2.2 | ‘imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati. | ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. | “Когда есть это, возникает и то. С возникновением этого, появляется и то. |
sn12.49:2.3 | Avijjāya sati saṅkhārā honti; | When ignorance exists choices come to be. | Когда есть неведение - есть отождествления. |
sn12.49:2.4 | saṅkhāresu sati viññāṇaṁ hoti; | When choices exist consciousness comes to be. | Когда есть отождествления - есть внимание. |
sn12.49:2.5 | viññāṇe sati nāmarūpaṁ hoti; | When consciousness exists name and form come to be. | Когда есть сознание, имя-и-форма возникает. Когда есть имя-и-форма… |
sn12.49:2.6 | nāmarūpe sati saḷāyatanaṁ hoti; | When name and form exist the six sense fields come to be. | шесть сфер чувств… |
sn12.49:2.7 | saḷāyatane sati phasso hoti; | When the six sense fields exist contact comes to be. | контакт… |
sn12.49:2.8 | phasse sati vedanā hoti; | When contact exists feeling comes to be. | чувство… |
sn12.49:2.9 | vedanāya sati taṇhā hoti; | When feeling exists craving comes to be. | жажда… |
sn12.49:2.10 | taṇhāya sati upādānaṁ hoti; | When craving exists grasping comes to be. | цепляние… |
sn12.49:2.11 | upādāne sati bhavo hoti; | When grasping exists continued existence comes to be. | существование… |
sn12.49:2.12 | bhave sati jāti hoti; | When continued existence exists rebirth comes to be. | Когда есть рождение, старение-и-смерть возникает”. |
sn12.49:2.13 | jātiyā sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti. | When rebirth exists old age and death come to be.’ | Когда есть рождение - есть старение-умирание. |
sn12.49:2.14 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn12.49:2.15 | ‘evamayaṁ loko samudayatī’ti. | ‘That is how this world originates.’ | “Вот каким образом возникает мир”. |
sn12.49:3.1 | Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti: | A learned noble disciple doesn’t think: | Монахи, обученный последователь Благородного не думает: |
sn12.49:3.2 | ‘kiṁ nu kho— | Что— | |
sn12.49:3.3 | kismiṁ asati kiṁ na hoti, kissa nirodhā kiṁ nirujjhati? | ‘When what doesn’t exist, what is not? Due to the cessation of what, what ceases? | “Чего не существует, так что это не возникает? C прекращением чего это прекращается? |
sn12.49:3.4 | Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti, kismiṁ asati upādānaṁ na hoti, kismiṁ asati bhavo na hoti, kismiṁ asati jāti na hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti? | When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist do name and form not come to be? When what doesn’t exist do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’ | Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть не возникало?” |
sn12.49:4.1 | Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti: | Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others: | Но, монахи, обученный последователь Благородного обладает знанием об этом, которое независимо от [мнений] других: |
sn12.49:4.2 | ‘imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati. | ‘When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. | “Когда нет этого, нет и того. С прекращением этого, прекращается и то. |
sn12.49:4.3 | Avijjāya asati saṅkhārā na honti; | When ignorance doesn’t exist choices don’t come to be. | Когда нет неведения - нет отождествлений. |
sn12.49:4.4 | saṅkhāresu asati viññāṇaṁ na hoti; | When choices don’t exist consciousness doesn’t come to be. | Когда нет отождествлений - нет внимания. |
sn12.49:4.5 | viññāṇe asati nāmarūpaṁ na hoti; | When consciousness doesn’t exist name and form don’t come to be. | Когда нет сознания, имя-и-форма не возникает. Когда нет имени-и-формы… |
sn12.49:4.6 | nāmarūpe asati saḷāyatanaṁ na hoti …pe… | When name and form don’t exist the six sense fields don’t come to be. … | шести сфер чувств… |
sn12.49:4.7 | bhavo na hoti … | continued existence doesn’t come to be … | существования… |
sn12.49:4.8 | jāti na hoti … | rebirth doesn’t come to be … | нет рождения. |
sn12.49:4.9 | jātiyā asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti. | When rebirth doesn’t exist old age and death don’t come to be.’ | Когда нет рождения, старение-и-смерть не возникает”. |
sn12.49:4.10 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn12.49:4.11 | ‘evamayaṁ loko nirujjhatī’ti. | ‘That is how this world ceases.’ | “Вот каким образом мир прекращается”. |
sn12.49:5.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi …pe… | A noble disciple comes to truly understand the origin and disappearance of the world. Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands knocking at the door to freedom from death’.” | Монахи, когда последователь Благородного таким образом понимает как-есть и скапливание и захождение мира – то тогда он зовётся последователем Благородного, который наделён взглядом, наделён видением, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проникающим пониманием, тот, |
sn12.49:5.2 | amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti. | кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”. | |
sn12.49:5.3 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn12.50:0.1 |
|
|
|
sn12.50:0.2 | |||
sn12.50:0.3 | Dutiyaariyasāvakasutta | A Noble Disciple (2nd) | Сутта Последователь Благородного Вторая |
sn12.50:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.50:1.2 | “Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti: | “Mendicants, a learned noble disciple doesn’t think: | “Монахи, обученный последователь Благородного не думает: |
sn12.50:1.3 | ‘kiṁ nu kho kismiṁ sati kiṁ hoti, kissuppādā kiṁ uppajjati? | ‘When what exists, what is? Due to the arising of what, what arises? | “Что существует, так чтобы это возникло? C возникновением чего это возникает? |
sn12.50:1.4 | Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti? | When what exists do choices come to be? When what exists does consciousness come to be? When what exists do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’ | Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?” |
sn12.50:2.1 | Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti: | Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others: | Но, монахи, обученный последователь Благородного обладает знанием об этом, которое независимо от [мнений] других: |
sn12.50:2.2 | ‘imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati. | ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. | “Когда есть это, возникает и то. С возникновением этого, появляется и то. |
sn12.50:2.3 | Avijjāya sati saṅkhārā honti; | When ignorance exists, choices come to be. | Когда есть неведение - есть отождествления. |
sn12.50:2.4 | saṅkhāresu sati viññāṇaṁ hoti; | When choices exist consciousness comes to be. | Когда есть отождествления - есть внимание. |
sn12.50:2.5 | viññāṇe sati nāmarūpaṁ hoti; | When consciousness exists name and form come to be. | Когда есть сознание, имя-и-форма возникает. Когда есть имя-и-форма… |
sn12.50:2.6 | nāmarūpe sati saḷāyatanaṁ hoti; | When name and form exist the six sense fields come to be. | шесть сфер чувств… |
sn12.50:2.7 | saḷāyatane sati phasso hoti; | When the six sense fields exist contact comes to be. | контакт… |
sn12.50:2.8 | phasse sati vedanā hoti; | When contact exists feeling comes to be. | чувство… |
sn12.50:2.9 | vedanāya sati taṇhā hoti; | When feeling exists craving comes to be. | жажда… |
sn12.50:2.10 | taṇhāya sati upādānaṁ hoti; | When craving exists grasping comes to be. | цепляние… |
sn12.50:2.11 | upādāne sati bhavo hoti; | When grasping exists continued existence comes to be. | существование… |
sn12.50:2.12 | bhave sati jāti hoti; | When continued existence exists rebirth comes to be. | Когда есть рождение, старение-и-смерть возникает”. |
sn12.50:2.13 | jātiyā sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti. | When rebirth exists old age and death come to be.’ | Когда есть рождение - есть старение-умирание. |
sn12.50:2.14 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn12.50:2.15 | ‘evamayaṁ loko samudayatī’ti. | ‘That is how this world originates.’ | “Вот каким образом возникает мир”. |
sn12.50:3.1 | Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti: | A learned noble disciple doesn’t think: | Монахи, обученный последователь Благородного не думает: |
sn12.50:3.2 | ‘kiṁ nu kho kismiṁ asati kiṁ na hoti, kissa nirodhā kiṁ nirujjhati? | ‘When what doesn’t exist, what is not? Due to the cessation of what, what ceases? | “Чего не существует, так что это не возникает? C прекращением чего это прекращается? |
sn12.50:3.3 | Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti …pe… | When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist does consciousness not come to be? When what doesn’t exist do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’ | Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… \ |
sn12.50:3.4 | upādānaṁ … | цепляние… | |
sn12.50:3.5 | bhavo … | существование… | |
sn12.50:3.6 | jāti … | рождение… | |
sn12.50:3.7 | kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti? | старение-и-смерть не возникало?” | |
sn12.50:4.1 | Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti: | Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others: | Но, монахи, обученный последователь Благородного обладает знанием об этом, которое независимо от [мнений] других: |
sn12.50:4.2 | ‘imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati. | ‘When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: | “Когда нет этого, нет и того. С прекращением этого, прекращается и то. |
sn12.50:4.3 | Avijjāya asati saṅkhārā na honti; | When ignorance doesn’t exists, choices don’t come to be. | Когда нет неведения - нет отождествлений. |
sn12.50:4.4 | saṅkhāresu asati viññāṇaṁ na hoti; | When choices don’t exist consciousness doesn’t come to be. | Когда нет отождествлений - нет внимания. |
sn12.50:4.5 | viññāṇe asati nāmarūpaṁ na hoti; | When consciousness doesn’t exist name and form don’t come to be. | Когда нет сознания, имя-и-форма не возникает. Когда нет имени-и-формы… |
sn12.50:4.6 | nāmarūpe asati saḷāyatanaṁ na hoti …pe… | When name and form don’t exist the six sense fields don’t come to be. … | шести сфер чувств… |
sn12.50:4.7 | jātiyā asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti. | When rebirth doesn’t exist old age and death don’t come to be.’ | нет рождения - нет старости-умирания. |
sn12.50:4.8 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn12.50:4.9 | ‘evamayaṁ loko nirujjhatī’ti. | ‘That is how this world ceases.’ | “Вот каким образом мир прекращается”. |
sn12.50:5.1 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti. | A noble disciple comes to truly understand the origin and ending of the world. Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pressing against the door to freedom from death’.” | Монахи, когда последователь Благородного таким образом понимает как-есть и скапливание и захождение мира – то тогда он зовётся последователем Благородного, который наделён взглядом, наделён видением, который пришёл к этой истинной Дхамме, который видит эту истинную Дхамму, который обладает знанием ученика, истинным знанием ученика, который вступил в поток Дхаммы – Благородный с проникающим пониманием, тот, кто стоит прямо возле дверей к Бессмертному”. |
sn12.50:5.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn12.50:5.3 | Gahapativaggo pañcamo. | Глава Гахапати Пятая. | |
sn12.50:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.50:6.1 |
| ||
sn12.50:6.2 | dukkhaṁ loko ca ñātikaṁ; | ||
sn12.50:6.3 | Aññataraṁ jāṇussoṇi ca, | ||
sn12.50:6.4 | lokāyatikena aṭṭhamaṁ; | ||
sn12.50:6.5 | Dve ariyasāvakā vuttā, | ||
sn12.50:6.6 | vaggo tena pavuccatīti. | ||
sn12.51:0.1 |
|
|
|
sn12.51:0.2 | |||
sn12.51:0.3 | Parivīmaṁsanasutta | An Inquiry | Сутта Тщательное исследование |
sn12.51:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.51:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn12.51:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn12.51:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn12.51:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
sn12.51:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.51:2.1 | “Kittāvatā nu kho, bhikkhave, bhikkhu parivīmaṁsamāno parivīmaṁseyya sabbaso sammā dukkhakkhayāyā”ti? | “Mendicants, when a mendicant is inquiring, how do you define when they are inquiring for the complete ending of suffering?” | “Монахи, когда монах осуществляет тщательное исследование, то каким образом он должен тщательно исследовать так, чтобы полностью уничтожить боль?” |
sn12.51:2.2 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
sn12.51:2.3 | “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | “Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” | “Тогда слушайте внимательно, монахи. Я буду говорить”. |
sn12.51:2.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. |
sn12.51:2.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.51:3.1 | “Idha, bhikkhave, bhikkhu parivīmaṁsamāno parivīmaṁsati: | “Mendicants, take a mendicant who makes an inquiry: | “Монахи, когда он осуществляет тщательное исследование, монах тщательно исследует так: |
sn12.51:3.2 | ‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ; | ‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. | “Различные виды боли возникают в мире, [возглавляемые] старением-и-смертью: |
sn12.51:3.3 | idaṁ nu kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? | What is the source, origin, birthplace, and inception of this suffering? | в чём же источник этой боли, в чём его происхождение, откуда она родилась и произвелась? |
sn12.51:3.4 | Kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti? | When what exists do old age and death come to be? When what does not exist do old age and death not come to be?’ | Что наличествует, так чтобы старение-и-смерть возникло? Когда чего не наличествует, что старения-и-смерти не возникает?” |
sn12.51:3.5 | So parivīmaṁsamāno evaṁ pajānāti: | While making an inquiry they understand: | По мере того как он тщательно исследует [это], он понимает так: |
sn12.51:3.6 | ‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ, idaṁ kho dukkhaṁ jātinidānaṁ jātisamudayaṁ jātijātikaṁ jātippabhavaṁ. | ‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. The source of this suffering is rebirth. | “Различные виды боли возникают в мире [возглавляемые] старением-и-смертью: эта боль имеет рождение своим источником, рождение своим происхождением, они родились и произвелись из рождения. |
sn12.51:3.7 | Jātiyā sati jarāmaraṇaṁ hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti. | When rebirth exists, old age and death come to be. When rebirth doesn’t exist, old age and death don’t come to be.’ | Когда есть рождение, старение-и-смерть возникает. Когда нет рождения, старения-и-смерти не возникает”. |
sn12.51:4.1 | So jarāmaraṇañca pajānāti, jarāmaraṇasamudayañca pajānāti, jarāmaraṇanirodhañca pajānāti, yā ca jarāmaraṇanirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti, tathā paṭipanno ca hoti anudhammacārī; | They understand old age and death, their origin, their cessation, and the fitting practice for their cessation. And they practice in line with that path. | Он понимает старение-и-смерть, его происхождение, его прекращение, и [то, что] путь, ведущий к этому, соответствует его прекращению. Он практикует таким образом и ведёт себя соответствующе. |
sn12.51:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya. | This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death. | Такой [монах] зовётся монахом, который практикует ради абсолютно полного прекращения боли, ради прекращения старения-и-смерти. |
sn12.51:5.1 | Athāparaṁ parivīmaṁsamāno parivīmaṁsati: | Then they inquire further: | Затем, исследуя далее, он тщательно исследует так: |
sn12.51:5.2 | ‘jāti panāyaṁ kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ asati jāti na hotī’ti? | ‘But what is the source of this rebirth? When what exists does rebirth come to be? And when what does not exist does rebirth not come to be?’ | “Каков источник этого рождения?… |
sn12.51:5.3 | So parivīmaṁsamāno evaṁ pajānāti: | While making an inquiry they understand: | |
sn12.51:5.4 | ‘jāti bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā; | ‘Continued existence is the source of rebirth. | |
sn12.51:5.5 | bhave sati jāti hoti, bhave asati jāti na hotī’ti. | When continued existence exists, rebirth comes to be. When continued existence does not exist, rebirth doesn’t come to be.’ | |
sn12.51:6.1 | So jātiñca pajānāti, jātisamudayañca pajānāti, jātinirodhañca pajānāti, yā ca jātinirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti, tathā paṭipanno ca hoti anudhammacārī; | They understand rebirth, its origin, its cessation, and the fitting practice for its cessation. And they practice in line with that path. | |
sn12.51:6.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jātinirodhāya. | This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of rebirth. | |
sn12.51:7.1 | Athāparaṁ parivīmaṁsamāno parivīmaṁsati: | Then they inquire further: | |
sn12.51:7.2 | ‘bhavo panāyaṁ kiṁnidāno …pe… | ‘But what is the source of this continued existence? …’ … | Каков источник этого существования?… |
sn12.51:7.3 | upādānaṁ panidaṁ kiṁnidānaṁ … | ‘But what is the source of this grasping? …’ … | Каков источник этого цепляния?… |
sn12.51:7.4 | taṇhā panāyaṁ kiṁnidānā … | ‘But what is the source of this craving? …’ … | Каков источник этой жажды?… |
sn12.51:7.5 | vedanā … | ‘But what is the source of this feeling? …’ … | Каков источник этого чувства?… |
sn12.51:7.6 | phasso … | ‘But what is the source of this contact? …’ … | Каков источник этого контакта?… |
sn12.51:7.7 | saḷāyatanaṁ panidaṁ kiṁnidānaṁ … | ‘But what is the source of these six sense fields? …’ … | Каков источник этих шести сфер чувств?… |
sn12.51:7.8 | nāmarūpaṁ panidaṁ … | ‘But what is the source of this name and form? …’ … | Каков источник этой имени-и-формы?… |
sn12.51:7.9 | viññāṇaṁ panidaṁ … | ‘But what is the source of this consciousness? …’ … | Каков источник этого сознания?… |
sn12.51:7.10 | saṅkhārā panime kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā; | ‘But what is the source of these choices? | Каков источник этих волевых формирователей, каково их происхождение, откуда они родились и произвелись? |
sn12.51:7.11 | kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ asati saṅkhārā na hontī’ti? | When what exists do choices come to be? When what does not exist do choices not come to be?’ | Что наличествует, так чтобы волевые формирователи возникли? Когда чего не наличествует, так что волевых формирователей не возникает?” |
sn12.51:7.12 | So parivīmaṁsamāno evaṁ pajānāti: | While making an inquiry they understand: | По мере того как он тщательно исследует [это], он понимает так: |
sn12.51:7.13 | ‘saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā; | ‘Ignorance is the source of choices. | “Волевые формирователи имеют невежество своим источником, невежество своим происхождением, они родились и произвелись из невежества. |
sn12.51:7.14 | avijjāya sati saṅkhārā honti, avijjāya asati saṅkhārā na hontī’ti. | When ignorance exists, choices come to be. When ignorance does not exist, choices don’t come to be.’ | Когда есть невежество, волевые формирователи возникают. Когда нет невежества, волевых формирователей не возникает”. |
sn12.51:8.1 | So saṅkhāre ca pajānāti, saṅkhārasamudayañca pajānāti, saṅkhāranirodhañca pajānāti, yā ca saṅkhāranirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti, tathā paṭipanno ca hoti anudhammacārī; | They understand choices, their origin, their cessation, and the fitting practice for their cessation. And they practice in line with that path. | Он понимает волевые формирователи, их происхождение, их прекращение и [то, что] путь, ведущий к этому, соответствует их прекращению. Он практикует таким образом и ведёт себя соответствующе. |
sn12.51:8.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno saṅkhāranirodhāya. | This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of choices. | Такой [монах] зовётся монахом, который практикует ради абсолютно полного прекращения боли, ради прекращения волевых формирователей. |
sn12.51:9.1 | Avijjāgato yaṁ, bhikkhave, purisapuggalo puññañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, puññūpagaṁ hoti viññāṇaṁ. | If an ignorant individual makes a good choice, consciousness passes on by means of goodness. | Монахи, если погружённый в невежество, порождает благотворный волевой формирователь, сознание направляется к благому. |
sn12.51:9.2 | Apuññañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, apuññūpagaṁ hoti viññāṇaṁ. | If they make a bad choice, consciousness passes on by means of badness. | Если он порождает пагубный волевой формирователь, сознание направляется к пагубному. |
sn12.51:9.3 | Āneñjañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti āneñjūpagaṁ hoti viññāṇaṁ. | If they make an imperturbable choice, consciousness passes on by means of imperturbability. | Если он порождает непоколебимый волевой формирователь, сознание направляется к непоколебимости. |
sn12.51:9.4 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti vijjā uppannā, so avijjāvirāgā vijjuppādā neva puññābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti na apuññābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti na āneñjābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | When a mendicant has given up ignorance and given rise to knowledge, with the fading away of ignorance and the arising of knowledge they don’t make a good choice, a bad choice, or an imperturbable choice. | Но когда монах отбросил невежество и зародил истинное знание, то тогда, с угасанием невежества и возникновением истинного знания, он не порождает благотворного волевого формирователя или же пагубного волевого формирователя или же непоколебимого волевого формирователя. |
sn12.51:9.5 | Anabhisaṅkharonto anabhisañcetayanto na kiñci loke upādiyati; | Not choosing or intending, they don’t grasp at anything in the world. | Так как он не порождает и не формирует волевых формирователей, он ни к чему не цепляется в мире. |
sn12.51:9.6 | anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati. | Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. | Не цепляясь, он не становится взволнованным. Будучи невзволнованным, он лично достигает ниббаны. |
sn12.51:9.7 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn12.51:10.1 | So sukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. | If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. | Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: |
sn12.51:10.2 | Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. | If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. | “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. |
sn12.51:10.3 | Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti. | If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. | Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. |
sn12.51:10.4 | So sukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. | If they feel a pleasant feeling, they feel it detached. | Если он чувствует приятное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него]. |
sn12.51:10.5 | Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. | If they feel a painful feeling, they feel it detached. | Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него]. |
sn12.51:10.6 | Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. | If they feel a neutral feeling, they feel it detached. | Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него]. |
sn12.51:11.1 | So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmīti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmīti pajānāti. | Feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ | Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”. |
sn12.51:11.2 | Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti. | They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’ | Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”. Он понимает: “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет. Одни лишь телесные останки останутся”. |
sn12.51:12.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kumbhakārapākā uṇhaṁ kumbhaṁ uddharitvā same bhūmibhāge paṭisisseyya. | Suppose a person were to remove a hot clay pot from a potter’s kiln and place it down on level ground. | Представьте, монахи, как если бы человек вынул бы горячий [глиняный] горшок из гончарской печи для обжига и поставил бы его на ровную [поверхность] земли: |
sn12.51:12.2 | Tatra yāyaṁ usmā sā tattheva vūpasameyya, kapallāni avasisseyyuṁ. | Its heat would dissipate right there, and the shards would be left behind. | его тепло тут же бы иссякло, и одни глиняные черепки бы остались. |
sn12.51:12.3 | Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmīti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmīti pajānāti. | In the same way, feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ | Точно также, когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом… прекращающееся вместе с жизнью… он понимает: |
sn12.51:12.4 | Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti. | They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’ | “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет. Одни лишь телесные останки останутся”. |
sn12.51:13.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn12.51:13.2 | api nu kho khīṇāsavo bhikkhu puññābhisaṅkhāraṁ vā abhisaṅkhareyya apuññābhisaṅkhāraṁ vā abhisaṅkhareyya āneñjābhisaṅkhāraṁ vā abhisaṅkhareyyā”ti? | Would a mendicant who has ended the defilements still make good choices, bad choices, or imperturbable choices?” | может ли монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, породить благотворный волевой формирователь или же пагубный волевой формирователь или же непоколебимый волевой формирователь?” |
sn12.51:13.3 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:14.1 | “Sabbaso vā pana saṅkhāresu asati, saṅkhāranirodhā api nu kho viññāṇaṁ paññāyethā”ti? | “And when there are no choices at all, with the cessation of choices, would consciousness still be found?” | “Когда нет абсолютно никаких волевых формирователей, с прекращением волевых формирователей можно ли распознать сознание?” |
sn12.51:14.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:15.1 | “Sabbaso vā pana viññāṇe asati, viññāṇanirodhā api nu kho nāmarūpaṁ paññāyethā”ti? | “And when there’s no consciousness at all, would name and form still be found?” | “Когда нет абсолютно никакого сознания, с прекращением сознания можно ли распознать имя-и-форму?” |
sn12.51:15.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:16.1 | “Sabbaso vā pana nāmarūpe asati, nāmarūpanirodhā api nu kho saḷāyatanaṁ paññāyethā”ti? | “And when there are no name and form at all, would the six sense fields still be found?” | “Когда нет абсолютно никакой имени-и-формы… |
sn12.51:16.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:17.1 | “Sabbaso vā pana saḷāyatane asati, saḷāyatananirodhā api nu kho phasso paññāyethā”ti? | “And when there are no six sense fields at all, would contact still be found?” | “Когда нет абсолютно никаких шести сфер чувств… |
sn12.51:17.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:18.1 | “Sabbaso vā pana phasse asati, phassanirodhā api nu kho vedanā paññāyethā”ti? | “And when there’s no contact at all, would feeling still be found?” | “Когда нет абсолютно никакого контакта… |
sn12.51:18.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:19.1 | “Sabbaso vā pana vedanāya asati, vedanānirodhā api nu kho taṇhā paññāyethā”ti? | “And when there’s no feeling at all, would craving still be found?” | “Когда нет абсолютно никакого чувства… |
sn12.51:19.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:20.1 | “Sabbaso vā pana taṇhāya asati, taṇhānirodhā api nu kho upādānaṁ paññāyethā”ti? | “And when there’s no craving at all, would grasping still be found?” | “Когда нет абсолютно никакой жажды… |
sn12.51:20.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:21.1 | “Sabbaso vā pana upādāne asati, upādānanirodhā api nu kho bhavo paññāyethā”ti. | “And when there’s no grasping at all, would continued existence still be found?” | “Когда нет абсолютно никакого цепляния… |
sn12.51:21.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:22.1 | “Sabbaso vā pana bhave asati, bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā”ti? | “And when there’s no continued existence at all, would rebirth still be found?” | “Когда нет абсолютно никакого существования… |
sn12.51:22.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:23.1 | “Sabbaso vā pana jātiyā asati, jātinirodhā api nu kho jarāmaraṇaṁ paññāyethā”ti? | “And when there’s no rebirth at all, would old age and death still be found?” | “Когда нет абсолютно никакого рождения, с прекращением рождения можно ли распознать старение-и-смерть?” |
sn12.51:23.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.51:24.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhave, evametaṁ, bhikkhave, netaṁ aññathā. | “Good, good, mendicants! That’s how it is, not otherwise. | “Хорошо, хорошо, монахи! Всё именно так и не иначе! |
sn12.51:24.2 | Saddahatha me taṁ, bhikkhave, adhimuccatha, nikkaṅkhā ettha hotha nibbicikicchā. | Trust me on this, mendicants; be convinced. Have no doubts or uncertainties in this matter. | Укрепите доверие ко мне в отношении этого, монахи, настройтесь на это. Станьте свободными от замешательства и сомнений в отношении этого. |
sn12.51:24.3 | Esevanto dukkhassā”ti. | Just this is the end of suffering.” | Именно это и есть окончание боли”. |
sn12.51:24.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.52:0.1 |
|
|
|
sn12.52:0.2 | |||
sn12.52:0.3 | Upādānasutta | Grasping | Сутта Цепляние |
sn12.52:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.52:1.2 | “Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | “There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. |
sn12.52:1.3 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | С жаждой как условием, цепляние [возникает]. |
sn12.52:1.4 | upādānapaccayā bhavo; | Grasping is a requirement for continued existence. | С цеплянием как условием, существование [возникает]. |
sn12.52:1.5 | bhavapaccayā jāti; | Continued existence is a requirement for rebirth. | С существованием как условием, рождение [возникает]. |
sn12.52:1.6 | jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.52:1.7 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.52:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ tiṁsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya. | Suppose a great mass of fire was burning with ten, twenty, thirty, or forty loads of wood. | Представьте, монахи, как если бы полыхал большой костёр, потребляющий десять, двадцать, тридцать или сорок связок дров. |
sn12.52:2.2 | Tatra puriso kālena kālaṁ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya. | And from time to time someone would toss in dry grass, cow dung, or wood. | И человек время от времени подбрасывал бы в него сухую траву или сухой коровий навоз или сухую древесину. |
sn12.52:2.3 | Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya. | Fed and fuelled by that, the bonfire would burn for a long time. | Так, будучи поддерживаемым этим материалом, подпитываемым им, этот большой костёр полыхал бы в течение долгого времени. |
sn12.52:2.4 | Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. |
sn12.52:2.5 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… | Craving is a requirement for grasping. … | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.52:2.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.52:3.1 | Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | There are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. |
sn12.52:3.2 | Taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.52:3.3 | upādānanirodhā bhavanirodho; | When grasping ceases, continued existence ceases. | С прекращением цепляния – прекращение существования. |
sn12.52:3.4 | bhavanirodhā jātinirodho; | When continued existence ceases, rebirth ceases. | С прекращением существования – прекращение рождения. |
sn12.52:3.5 | jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | С прекращением рождения, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. |
sn12.52:3.6 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.52:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā tiṁsāya vā cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya; | Suppose a great mass of fire was burning with ten, twenty, thirty, or forty loads of wood. | Представьте, монахи, как если бы полыхал бы большой костёр, потребляющий десять, двадцать, тридцать или сорок связок дров. |
sn12.52:4.2 | tatra puriso na kālena kālaṁ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, na sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, na sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya. | And no-one would toss in dry grass, cow dung, or wood from time to time. | И человек время от времени не подбрасывал бы в него сухую траву или сухой коровий навоз или сухую древесину. |
sn12.52:4.3 | Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya. | As the original fuel is used up and no more is added, the great mass of fire would be extinguished due to not being fed. | Так, когда прежний запас топлива истощится, этот большой костёр, не подпитываемый более каким-либо топливом, не имея поддержки, погаснет. |
sn12.52:4.4 | Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati, | In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. |
sn12.52:4.5 | taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… | When craving ceases, grasping ceases. … | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… |
sn12.52:4.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.52:4.7 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn12.53:0.1 |
|
|
|
sn12.53:0.2 | |||
sn12.53:0.3 | Saṁyojanasutta | Fetters | Сутта Путы Первая |
sn12.53:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.53:1.2 | “Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | “There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. |
sn12.53:1.3 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | С жаждой как условием, цепляние [возникает]. |
sn12.53:1.4 | upādānapaccayā bhavo; | Grasping is a requirement for continued existence. | С цеплянием как условием, существование [возникает]. |
sn12.53:1.5 | bhavapaccayā jāti; | Continued existence is a requirement for rebirth. | С существованием как условием, рождение [возникает]. |
sn12.53:1.6 | jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.53:1.7 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.53:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. | Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. | Представьте, монахи, масляную лампу, что горела бы в зависимости от масла и фитиля, |
sn12.53:2.2 | Tatra puriso kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. | And from time to time someone would pour oil in and adjust the wick. | и человек подливал бы в неё масло и подгонял фитиль время от времени. |
sn12.53:2.3 | Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya. | Fed and fuelled by that, the oil lamp would burn for a long time. | Так, будучи поддерживаемой этим маслом, подпитываемой им, эта масляная лампа горела бы в течение долгого времени. |
sn12.53:2.4 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. |
sn12.53:2.5 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.53:2.6 | upādānapaccayā bhavo; | Grasping is a requirement for continued existence. | |
sn12.53:2.7 | bhavapaccayā jāti; | Continued existence is a requirement for rebirth. | |
sn12.53:2.8 | jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.53:2.9 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.53:3.1 | Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается. |
sn12.53:3.2 | Taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.53:3.3 | upādānanirodhā bhavanirodho; | When grasping ceases, continued existence ceases. | С прекращением цепляния – прекращение существования. С |
sn12.53:3.4 | bhavanirodhā jātinirodho; | When continued existence ceases, rebirth ceases. | прекращением существования – прекращение рождения. |
sn12.53:3.5 | jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | С прекращением рождения, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. |
sn12.53:3.6 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.53:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. | Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. | Представьте, монахи, масляную лампу, что горела бы в зависимости от масла и фитиля, |
sn12.53:4.2 | Tatra puriso na kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya na vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. | And no-one would pour oil in and adjust the wick from time to time. | и человек не подливал бы в неё масло и не подгонял бы фитиль время от времени. |
sn12.53:4.3 | Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya. | As the original fuel is used up and no more is added, the oil lamp would be extinguished due to not being fed. | Так, когда прежний запас топлива истощится, эта масляная лампа, не подпитываемая более каким-либо топливом, не имея поддержки, погаснет. |
sn12.53:4.4 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается… |
sn12.53:4.5 | Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… | When craving ceases, grasping ceases. … | |
sn12.53:4.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.53:4.7 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn12.54:0.1 |
|
|
|
sn12.54:0.2 | |||
sn12.54:0.3 | Dutiyasaṁyojanasutta | Fetters (2nd) | Сутта Путы Первая |
sn12.54:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.54:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. | “Mendicants, suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. | Представьте, монахи, масляную лампу, что горела бы в зависимости от масла и фитиля, |
sn12.54:1.3 | Tatra puriso kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. | And from time to time someone would pour oil in and adjust the wick. | и человек подливал бы в неё масло и подгонял фитиль время от времени. |
sn12.54:1.4 | Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya. | Fed and fuelled by that, the oil lamp would burn for a long time. | Так, будучи поддерживаемой этим маслом, подпитываемой им, эта масляная лампа горела бы в течение долгого времени. |
sn12.54:1.5 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. |
sn12.54:1.6 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… | Craving is a requirement for grasping. … | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.54:1.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.54:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. | Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. | Представьте, монахи, масляную лампу, что горела бы в зависимости от масла и фитиля, |
sn12.54:2.2 | Tatra puriso na kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya na vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. | And no-one would pour oil in and adjust the wick from time to time. | и человек не подливал бы в неё масло и не подгонял бы фитиль время от времени. |
sn12.54:2.3 | Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya. | As the original fuel is used up and no more is added, the oil lamp would be extinguished due to not being fed. | Так, когда прежний запас топлива истощится, эта масляная лампа, не подпитываемая более каким-либо топливом, не имея поддержки, погаснет. |
sn12.54:2.4 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается… |
sn12.54:2.5 | Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… | When craving ceases, grasping ceases. … | |
sn12.54:2.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.54:2.7 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn12.55:0.1 |
|
|
|
sn12.55:0.2 | |||
sn12.55:0.3 | Mahārukkhasutta | A Great Tree | Сутта Большое дерево Первая |
sn12.55:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.55:1.2 | “Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | “There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. |
sn12.55:1.3 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | С жаждой как условием, цепляние [возникает]. |
sn12.55:1.4 | upādānapaccayā bhavo …pe… | Grasping is a requirement for continued existence. … | С цеплянием как условием, существование [возникает]… |
sn12.55:1.5 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.55:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представьте, монахи, большое дерево, |
sn12.55:2.2 | Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti. | And its roots going downwards and across all draw the sap upwards. | и все его уходящие вниз и по бокам корни направляли бы сок вверх. |
sn12.55:2.3 | Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. | Fed and fuelled by that, the great tree would stand for a long time. | Так, будучи поддерживаемым этим соком, подпитываемым им, это большое дерево простояло бы долгое время. |
sn12.55:2.4 | Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. |
sn12.55:2.5 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… | Craving is a requirement for grasping. … | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.55:2.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | боль, недовольство и отчаяние возникают. Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.55:3.1 | Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | There are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. |
sn12.55:3.2 | Taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.55:3.3 | upādānanirodhā bhavanirodho …pe… | When grasping ceases, continued existence ceases. … | С прекращением цепляния – прекращение существования… |
sn12.55:3.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.55:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представьте, монахи, большое дерево. |
sn12.55:4.2 | Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. | Then a person comes along with a spade and basket. | И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром. |
sn12.55:4.3 | So taṁ rukkhaṁ mūle chindeyya, mūlaṁ chinditvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷimattānipi. | They’d cut the tree down at the roots, dig it up, and pull the roots out, down to the fibers and stems. | Он бы срубил это дерево под корень, выкопал бы его, вытащил бы корни, [включая] даже небольшие корешки и корневые нити. |
sn12.55:4.4 | So taṁ rukkhaṁ khaṇḍākhaṇḍikaṁ chindeyya, khaṇḍākhaṇḍikaṁ chinditvā phāleyya, phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā vātātape visoseyya; | They’d cut the tree apart, cut up the parts, and chop it into splinters. They’d dry the splinters in the wind and sun, burn them with fire, and reduce them to ashes. Then they’d winnow the ashes in a strong wind, or float them away down a swift stream. | Он бы разрезал дерево на части, расколол бы [эти] части на куски и превратил бы в щепки. Затем он бы высушил эти щепки на ветру и солнце, сжёг бы их в костре и собрал бы золу. |
sn12.55:4.5 | vātātape visosetvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahetvā masiṁ kareyya, masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. | Сделав так, он бы развеял золу по ветру или же бросил бы её в поток быстрой реки. | |
sn12.55:4.6 | Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho ucchinnamūlo assa tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | In this way the great tree is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Таким образом, это большое дерево было бы срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что более не сможет возникнуть в будущем. |
sn12.55:4.7 | Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. |
sn12.55:4.8 | Taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… |
sn12.55:4.9 | upādānanirodhā bhavanirodho …pe… | When grasping ceases, continued existence ceases. … | |
sn12.55:4.10 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково целого боли-блока есть устранение”. |
sn12.55:4.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn12.56:0.1 |
|
|
|
sn12.56:0.2 | |||
sn12.56:0.3 | Dutiyamahārukkhasutta | A Great Tree (2nd) | Сутта Большое дерево Первая |
sn12.56:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.56:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | “Mendicants, suppose there was a great tree. | Представьте, монахи, большое дерево, |
sn12.56:1.3 | Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti. | And its roots going downwards and across all draw the sap upwards. | и все его уходящие вниз и по бокам корни направляли бы сок вверх. |
sn12.56:1.4 | Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. | Fed and fuelled by that, the great tree would stand for a long time. | Так, будучи поддерживаемым этим соком, подпитываемым им, это большое дерево простояло бы долгое время. |
sn12.56:1.5 | Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. |
sn12.56:1.6 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… | Craving is a requirement for grasping. … | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.56:1.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.56:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представьте, монахи, большое дерево. |
sn12.56:2.2 | Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. | Then a person comes along with a spade and basket. | И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром. |
sn12.56:2.3 | So taṁ rukkhaṁ mūle chindeyya, mūle chetvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya …pe… | They’d cut the tree down at the roots, dig them up, and pull them out, down to the fibers and stems. | Он бы срубил это дерево под корень, выкопал бы его, вытащил бы корни, [включая] даже небольшие корешки и корневые нити… |
sn12.56:2.4 | nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. | They’d cut the tree apart, cut up the parts, and chop it into splinters. They’d dry the splinters in the wind and sun, burn them with fire, and reduce them to ashes. Then they’d winnow the ashes in a strong wind, or float them away down a swift stream. | бросил бы её в поток быстрой реки. |
sn12.56:2.5 | Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho ucchinnamūlo assa tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | In this way the great tree is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Таким образом, это большое дерево было бы срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что более не сможет возникнуть в будущем. |
sn12.56:2.6 | Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. |
sn12.56:2.7 | Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… | When craving ceases, grasping ceases. … | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… |
sn12.56:2.8 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково целого боли-блока есть устранение”. |
sn12.56:2.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn12.57:0.1 |
|
|
|
sn12.57:0.2 | |||
sn12.57:0.3 | Taruṇarukkhasutta | A Sapling | Сутта Молодое деревце |
sn12.57:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.57:1.2 | “Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | “There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. |
sn12.57:1.3 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… | Craving is a requirement for grasping. … | С жаждой как условием, цепляние [возникает]. |
sn12.57:1.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.57:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, taruṇo rukkho. | Suppose there was a sapling. | Представьте, монахи, молодое деревце. |
sn12.57:2.2 | Tassa puriso kālena kālaṁ mūlāni palimajjeyya kālena kālaṁ paṁsuṁ dadeyya, kālena kālaṁ udakaṁ dadeyya. | And from time to time someone would clear around the roots, supply soil, and water it. | И время от времени человек подметал бы участок возле корней, время от времени посыпал бы его хорошей почвой, время от времени поливал бы его. |
sn12.57:2.3 | Evañhi so, bhikkhave, taruṇo rukkho tadāhāro tadupādāno vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya. | Fed and fuelled by that, the sapling would grow, increase, and mature. | Так, будучи поддерживаемым этой заботой, подпитываемым ей, это молодое деревце стало бы расти, увеличиваться и разрастаться. |
sn12.57:2.4 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. |
sn12.57:2.5 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… | Craving is a requirement for grasping. … | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.57:2.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.57:3.1 | Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается. |
sn12.57:3.2 | Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… | When craving ceases, grasping ceases. … | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… |
sn12.57:3.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.57:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, taruṇo rukkho. | Suppose there was a sapling. | Представьте, монахи, молодое деревце. |
sn12.57:4.2 | Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya …pe… | Then a person comes along with a spade and basket. … | И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром… |
sn12.57:4.3 | nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. | They’d cut the sapling apart, cut up the parts, and chop it into splinters. They’d dry the splinters in the wind and sun, burn them with fire, and reduce them to ashes. Then they’d winnow the ashes in a strong wind, or float them away down a swift stream. | или же бросил бы её в поток быстрой реки. |
sn12.57:4.4 | Evañhi so, bhikkhave, taruṇo rukkho ucchinnamūlo assa tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | In this way the sapling is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Таким образом, это молодое деревце было бы срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что более не сможет возникнуть в будущем. |
sn12.57:4.5 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается… |
sn12.57:4.6 | Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… | When craving ceases, grasping ceases. … | |
sn12.57:4.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.57:4.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn12.58:0.1 |
|
|
|
sn12.58:0.2 | |||
sn12.58:0.3 | Nāmarūpasutta | Name and Form | Сутта Имя-и-форма |
sn12.58:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.58:1.2 | “Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato nāmarūpassa avakkanti hoti. | “There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, name and form are conceived. | “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, то происходит нисхождение имени-и-формы. |
sn12.58:1.3 | Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ …pe… | Name and form are requirements for the six sense fields. … | С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]… |
sn12.58:1.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.58:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представьте, монахи, большое дерево, |
sn12.58:2.2 | Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti. | And its roots going downwards and across all draw the sap upwards. | и все его уходящие вниз и по бокам корни направляли бы сок вверх. |
sn12.58:2.3 | Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. | Fed and fuelled by that, the great tree would stand for a long time. | Так, будучи поддерживаемым этим соком, подпитываемым им, это большое дерево простояло бы долгое время. |
sn12.58:2.4 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato nāmarūpassa avakkanti hoti …pe…. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, name and form are conceived. … | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, то происходит нисхождение имени-и-формы… |
sn12.58:3.1 | Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato nāmarūpassa avakkanti na hoti. | There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, name and form are not conceived. | Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, то нет нисхождения имени-и-формы. |
sn12.58:3.2 | Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho …pe… | When name and form cease, the six sense fields cease. … | С прекращением имени-и-формы шесть сфер чувств прекращаются. |
sn12.58:3.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.58:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представьте, монахи, большое дерево. |
sn12.58:4.2 | Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya …pe… | Then a person comes along with a spade and basket. … | И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром… |
sn12.58:4.3 | āyatiṁ anuppādadhammo. | In this way the great tree is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | более не сможет возникнуть в будущем. |
sn12.58:4.4 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato nāmarūpassa avakkanti na hoti. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, name and form are not conceived. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, то нет нисхождения имени-и-формы… |
sn12.58:4.5 | Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho …pe… | When name and form cease, the six sense fields cease. … | |
sn12.58:4.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.58:4.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn12.59:0.1 |
|
|
|
sn12.59:0.2 | |||
sn12.59:0.3 | Viññāṇasutta | Consciousness | Сутта Имя-и-форма |
sn12.59:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.59:1.2 | “Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato viññāṇassa avakkanti hoti. | “There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, consciousness is conceived. | “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, то происходит нисхождение имени-и-формы. |
sn12.59:1.3 | Viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ …pe… | Consciousness is a requirement for name and form. … | С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]… |
sn12.59:1.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.59:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представьте, монахи, большое дерево, |
sn12.59:2.2 | Tassa yāni ceva mūlāni …pe… | And its roots going downwards and across all draw the sap upwards. … | и все его уходящие вниз и по бокам корни… |
sn12.59:2.3 | evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato viññāṇassa avakkanti hoti …pe…. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, consciousness is conceived. … | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, то происходит нисхождение имени-и-формы… |
sn12.59:3.1 | Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti. | There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, consciousness is not conceived. | Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, то нет нисхождения имени-и-формы. |
sn12.59:3.2 | Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho …pe… | When consciousness ceases, name and form cease. … | С прекращением имени-и-формы шесть сфер чувств прекращаются. |
sn12.59:3.3 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.59:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представьте, монахи, большое дерево. |
sn12.59:4.2 | Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya …pe… | Then a person comes along with a spade and basket. … | И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром… |
sn12.59:4.3 | āyatiṁ anuppādadhammo. | In this way the great tree is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | более не сможет возникнуть в будущем. |
sn12.59:4.4 | Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti. | In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the drawbacks of these things, consciousness is not conceived. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, то нет нисхождения имени-и-формы… |
sn12.59:4.5 | Viññāṇassa nirodhā nāmarūpanirodho …pe… | When consciousness ceases, name and form cease. … | |
sn12.59:4.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.59:4.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn12.60:0.1 |
|
|
|
sn12.60:0.2 | |||
sn12.60:0.3 | Nidānasutta | Causation | Сутта Причинность |
sn12.60:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. | Одно время Благословенный располагается в стране Куру, где был город под названием Каммасадамма. |
sn12.60:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn12.60:1.3 | “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir! It’s amazing, | “Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! |
sn12.60:1.4 | Yāva gambhīro cāyaṁ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī”ti. | in that this dependent origination is deep and appears deep, yet to me it seems as plain as can be.” | Это зависимое возникновение такое глубокое, с таким глубоким смыслом, и в то же время, оно кажется мне столь ясным, насколько это возможно”. |
sn12.60:2.1 | “Mā hevaṁ, ānanda, mā hevaṁ, ānanda. | “Not so, Ānanda! Not so, Ānanda! | “Не так оно, Ананда! Не так оно, Ананда! |
sn12.60:2.2 | Gambhīro cāyaṁ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca. | This dependent origination is deep and appears deep. | Это зависимое возникновение глубокое и с глубоким смыслом. |
sn12.60:2.3 | Etassa, ānanda, dhammassa ananubodhā appaṭivedhā evamayaṁ pajā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati. | It is because of not understanding and not penetrating this teaching that this population has become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesn’t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration. | Именно из-за непонимания и непостижения этой Дхаммы, Ананда, это поколение [богов и людей] запутано как моток пряжи, как спутанный клубок ниток, как переплетённый тростник и камыш, и оно не может выйти за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары. |
sn12.60:3.1 | Upādāniyesu, ānanda, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | Ананда, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. |
sn12.60:3.2 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | С жаждой как условием, цепляние [возникает]. |
sn12.60:3.3 | upādānapaccayā bhavo; | Grasping is a requirement for continued existence. | С цеплянием как условием, существование [возникает]. |
sn12.60:3.4 | bhavapaccayā jāti; | Continued existence is a requirement for rebirth. | С существованием как условием, рождение [возникает]. |
sn12.60:3.5 | jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn12.60:3.6 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.60:4.1 | Seyyathāpi, ānanda, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представь, Ананда, большое дерево, |
sn12.60:4.2 | Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti. | And its roots going downwards and across all draw the sap upwards. | и все его уходящие вниз и по бокам корни направляли бы сок вверх. |
sn12.60:4.3 | Evañhi so, ānanda, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. | Fed and fuelled by that, the great tree would stand for a long time. | Так, будучи поддерживаемым этим соком, подпитываемым им, это большое дерево простояло бы долгое время. |
sn12.60:4.4 | Evameva kho, ānanda, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. |
sn12.60:4.5 | Taṇhāpaccayā upādānaṁ; | Craving is a requirement for grasping. | С жаждой как условием, цепляние [возникает]… |
sn12.60:4.6 | upādānapaccayā bhavo …pe… | Grasping is a requirement for continued existence. … | |
sn12.60:4.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли. |
sn12.60:5.1 | Upādāniyesu, ānanda, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | There are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Ананда, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. |
sn12.60:5.2 | Taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. |
sn12.60:5.3 | upādānanirodhā bhavanirodho …pe… | When grasping ceases, continued existence ceases. … | С прекращением цепляния – прекращение существования… |
sn12.60:5.4 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли. |
sn12.60:6.1 | Seyyathāpi, ānanda, mahārukkho. | Suppose there was a great tree. | Представь, Ананда, большое дерево. |
sn12.60:6.2 | Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. | Then a person comes along with a spade and basket. | И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром. |
sn12.60:6.3 | So taṁ rukkhaṁ mūle chindeyya, mūle chetvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷimattānipi. | They’d cut the tree down at the roots, dig them up, and pull them out, down to the fibers and stems. | Он бы срубил это дерево под корень, выкопал бы его, вытащил бы корни, [включая] даже небольшие корешки и корневые нити. |
sn12.60:6.4 | So taṁ rukkhaṁ khaṇḍākhaṇḍikaṁ chindeyya. | Then they’d split the tree apart, cut up the parts, and chop it into splinters. They’d dry the splinters in the wind and sun, burn them with fire, and reduce them to ashes. Then they’d winnow the ashes in a strong wind, or float them away down a swift stream. | Он бы разрезал дерево на части, |
sn12.60:6.5 | Khaṇḍākhaṇḍikaṁ chinditvā phāleyya; | расколол бы [эти] части на куски | |
sn12.60:6.6 | phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā vātātape visoseyya, vātātape visosetvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahetvā masiṁ kareyya, masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya, nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. | и превратил бы в щепки. Затем он бы высушил эти щепки на ветру и солнце, сжёг бы их в костре и собрал бы золу. Сделав так, он бы развеял золу по ветру или же бросил бы её в поток быстрой реки. | |
sn12.60:6.7 | Evañhi so, ānanda, mahārukkho ucchinnamūlo assa tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | In this way the great tree is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Таким образом, это большое дерево было бы срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что более не сможет возникнуть в будущем. |
sn12.60:6.8 | Evameva kho, ānanda, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. | Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. |
sn12.60:6.9 | Taṇhānirodhā upādānanirodho; | When craving ceases, grasping ceases. | С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… |
sn12.60:6.10 | upādānanirodhā bhavanirodho; | When grasping ceases, continued existence ceases. | |
sn12.60:6.11 | bhavanirodhā jātinirodho; | When continued existence ceases, rebirth ceases. | |
sn12.60:6.12 | jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | |
sn12.60:6.13 | Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Таково целого боли-блока есть устранение”. |
sn12.60:6.14 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn12.60:6.15 | Dukkhavaggo chaṭṭho. | Глава Дуккха Шестая | |
sn12.60:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.60:7.1 |
| ||
sn12.60:7.2 | dve ca saṁyojanāni ca; | ||
sn12.60:7.3 | Mahārukkhena dve vuttā, | ||
sn12.60:7.4 | taruṇena ca sattamaṁ; | ||
sn12.60:7.5 | Nāmarūpañca viññāṇaṁ, | ||
sn12.60:7.6 | nidānena ca te dasāti. | ||
sn12.61:0.1 |
|
|
|
sn12.61:0.2 | |||
sn12.61:0.3 | Assutavāsutta | Unlearned | Сутта Необученный |
sn12.61:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.61:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme … | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. … | Одно время Благословенный располагается рядом с Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там он обратился к монахам: |
sn12.61:1.3 | “assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṁ cātumahābhūtikasmiṁ kāyasmiṁ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. | “Mendicants, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from this body made up of the four principal states. | “Монахи, необученный заурядный человек может разочароваться этим телом, состоящим из четырёх великих элементов, может стать беспристрастным по отношению к нему, может освободиться от него. |
sn12.61:1.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn12.61:1.5 | Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. | This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest. | Потому что очевидны развитие и упадок, подхватывание [при рождении] и отбрасывание [при смерти] этого тела, состоящего из четырёх великих элементов. |
sn12.61:1.6 | Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. | That’s why an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from it. | Поэтому необученный заурядный человек может разочароваться этим телом, состоящим из четырёх великих элементов, может стать беспристрастным по отношению к нему, может освободиться от него. |
sn12.61:2.1 | Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. | But an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’. | Но что касается того, что называется “умом”, “интеллектом”, “сознанием” – то необученный заурядный человек неспособен разочароваться этим, неспособен стать беспристрастным по отношению к этому, не может освободиться от этого. |
sn12.61:2.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn12.61:2.3 | Dīgharattañhetaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṁ mamāyitaṁ parāmaṭṭhaṁ: | Because for a long time they’ve been attached to it, thought of it as their own, and mistaken it: | [Слишком] долгое время необученный заурядный человек это лелеял, удерживал и ухватывал таким образом: |
sn12.61:2.4 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. | ‘This is mine, I am this, this is my self.’ | “Это – моё, я таков, это моё “я”. |
sn12.61:2.5 | Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. | That’s why an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from it. | Так необученный заурядный человек неспособен разочароваться этим, неспособен стать беспристрастным по отношению к этому, не может освободиться от этого. |
sn12.61:3.1 | Varaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano imaṁ cātumahābhūtikaṁ kāyaṁ attato upagaccheyya, na tveva cittaṁ. | But an unlearned ordinary person would be better off taking this body made up of the four principal states to be their self, rather than the mind. | Было бы лучше, если бы необученный заурядный человек считал бы “собой” тело, состоящее из четырёх великих элементов, нежели ум. |
sn12.61:3.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn12.61:3.3 | Dissatāyaṁ, bhikkhave, cātumahābhūtiko kāyo ekampi vassaṁ tiṭṭhamāno dvepi vassāni tiṭṭhamāno tīṇipi vassāni tiṭṭhamāno cattāripi vassāni tiṭṭhamāno pañcapi vassāni tiṭṭhamāno dasapi vassāni tiṭṭhamāno vīsatipi vassāni tiṭṭhamāno tiṁsampi vassāni tiṭṭhamāno cattārīsampi vassāni tiṭṭhamāno paññāsampi vassāni tiṭṭhamāno vassasatampi tiṭṭhamāno, bhiyyopi tiṭṭhamāno. | This body made up of the four principal states is seen to last for a year, or for two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred years, or even longer. | Потому что видно, как это тело, состоящее из четырёх великих элементов, держится год, два, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто лет или более. |
sn12.61:4.1 | Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati. | But that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night. | Но то, что называется “умом”, “интеллектом” или “сознанием” – днём и ночью возникает как одно, а исчезает как иное. |
sn12.61:4.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, makkaṭo araññe pavane caramāno sākhaṁ gaṇhati, taṁ muñcitvā aññaṁ gaṇhati, taṁ muñcitvā aññaṁ gaṇhati; | It’s like a monkey moving through the forest. It grabs hold of one branch, lets it go, and grabs another; then it lets that go and grabs yet another. | Подобно обезьяне, что хватается за ветку, пробираясь через джунгли. Отпуская одну, она хватается за другую ветку. Отпуская ту, она хватается за следующую. Отпуская следующую, она хватается за ещё одну. |
sn12.61:4.3 | evameva kho, bhikkhave, yamidaṁ vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati. | In the same way, that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night. | Точно также и то, что называется “умом”, “интеллектом” или “сознанием” – днём и ночью возникает как одно, а исчезает как иное. |
sn12.61:5.1 | Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṁyeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti: | In this case, a learned noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself: | [Однако] обученный ученик Благородных тщательно и правильно обращает внимание на зависимое возникновение: |
sn12.61:5.2 | ‘iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; | ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. | “Когда есть это, есть то. С возникновением этого, возникает то. |
sn12.61:5.3 | imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati— | When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: | Когда этого нет, нет и того. С прекращением этого, прекращается то”. |
sn12.61:5.4 | yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā; | Ignorance is a requirement for choices. | Другими словами: “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]… |
sn12.61:5.5 | saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Choices are a requirement for consciousness. … | |
sn12.61:5.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn12.61:5.7 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей… |
sn12.61:5.8 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… | When choices cease, consciousness ceases. … | |
sn12.61:5.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.’ | Таково целого боли-блока есть устранение”. |
sn12.61:6.1 | Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati; | Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Видя так, обученный ученик Благородных разочаровывается в форме, разочаровывается в чувстве, разочаровывается в восприятии, разочаровывается в формациях [ума], разочаровывается в сознании. |
sn12.61:6.2 | nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | Отбросив очарованность, он становится беспристрастным. Через беспристрастность он полностью освобождается. С полным освобождением приходит знание: “Полностью освобождён”. |
sn12.61:6.3 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | Он видит: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn12.61:6.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.62:0.1 |
|
|
|
sn12.62:0.2 | |||
sn12.62:0.3 | Dutiyaassutavāsutta | Unlearned (2nd) | Сутта Необученный Вторая |
sn12.62:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Располагается в Саваттхи. |
sn12.62:1.2 | “Assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṁ cātumahābhūtikasmiṁ kāyasmiṁ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. | “Mendicants, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from this body made up of the four principal states. | “Монахи, необученный заурядный человек может испытать разочарование [по отношению] к этому телу, состоящему из четырёх великих элементов, может стать беспристрастным по отношению к нему, может освободиться от него. |
sn12.62:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn12.62:1.4 | Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. | This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest. | Потому что очевидны развитие и упадок, подхватывание [при рождении] и отбрасывание [при смерти] этого тела, состоящего из четырёх великих элементов. |
sn12.62:1.5 | Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. | That’s why an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from it. | Поэтому необученный заурядный человек может испытать разочарование [по отношению] к этому телу, состоящему из четырёх великих элементов, может стать беспристрастным по отношению к нему, может освободиться от него. |
sn12.62:1.6 | Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. | But an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’. | Но что касается того, что называется “умом”, “разумом”, “сознанием” – то необученный заурядный человек неспособен испытать разочарование [по отношению] к этому, неспособен стать беспристрастным по отношению к этому, не может освободиться от этого. |
sn12.62:1.7 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn12.62:1.8 | Dīgharattañhetaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṁ mamāyitaṁ parāmaṭṭhaṁ: | Because for a long time they’ve been attached to it, thought of it as their own, and mistaken it: | [Слишком] долгое время необученный заурядный человек это лелеял, удерживал и ухватывал таким образом: |
sn12.62:1.9 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. | ‘This is mine, I am this, this is my self.’ | “Это – моё, я таков, это моё “я”. |
sn12.62:1.10 | Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. | That’s why an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from it. | Так необученный заурядный человек неспособен испытать разочарование [по отношению] к этому, неспособен стать беспристрастным по отношению к этому, не может освободиться от этого. |
sn12.62:2.1 | Varaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano imaṁ cātumahābhūtikaṁ kāyaṁ attato upagaccheyya, na tveva cittaṁ. | But an unlearned ordinary person would be better off taking this body made up of the four principal states to be their self, rather than the mind. | Было бы лучше, если бы необученный заурядный человек считал бы “собой” тело, состоящее из четырёх великих элементов, нежели ум. |
sn12.62:2.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn12.62:2.3 | Dissatāyaṁ, bhikkhave, cātumahābhūtiko kāyo ekampi vassaṁ tiṭṭhamāno dvepi vassāni tiṭṭhamāno tīṇipi vassāni tiṭṭhamāno cattāripi vassāni tiṭṭhamāno pañcapi vassāni tiṭṭhamāno dasapi vassāni tiṭṭhamāno vīsatipi vassāni tiṭṭhamāno tiṁsampi vassāni tiṭṭhamāno cattārīsampi vassāni tiṭṭhamāno paññāsampi vassāni tiṭṭhamāno vassasatampi tiṭṭhamāno, bhiyyopi tiṭṭhamāno. | This body made up of the four principal states is seen to last for a year, or for two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred years, or even longer. | Потому что видно, как это тело, состоящее из четырёх великих элементов, держится год, два, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто лет или даже дольше. |
sn12.62:2.4 | Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati. | But that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night. | Но то, что называется “умом”, “разумом”, “сознанием” – днём и ночью возникает как одно, а исчезает как иное. |
sn12.62:3.1 | Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṁyeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti: | In this case, a learned noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself: | Поэтому, монахи, обученный ученик Благородных тщательно и пристально уделяет внимание самому зависимому возникновению так: |
sn12.62:3.2 | ‘iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; | ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. | “Когда есть это, появляется и то. С возникновением этого, возникает то. |
sn12.62:3.3 | imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhatī’ti. | When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases.’ | Когда этого нет, не появляется того. С прекращением этого, прекращается и то”. |
sn12.62:3.4 | Sukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati sukhavedanā. | Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. | Монахи, в зависимости от контакта, переживаемого как приятный, возникает приятное чувство. |
sn12.62:3.5 | Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. | With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops. | С прекращением этого контакта, переживаемого как приятный, соответствующее чувство – [т.е.] приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как приятный – прекращается и затухает. |
sn12.62:3.6 | Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhavedanā. | Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. | В зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, монахи, возникает болезненное чувство. |
sn12.62:3.7 | Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. | With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops. | С прекращением этого контакта, переживаемого как болезненный, соответствующее чувство – [т.е.] болезненное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как болезненный – прекращается и затухает. |
sn12.62:3.8 | Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā. | Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. | В зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, монахи, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. |
sn12.62:3.9 | Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. | With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops. | С прекращением этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [т.е.] ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает. |
sn12.62:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ saṅghaṭṭanasamodhānā usmā jāyati tejo abhinibbattati. Tesaṁyeva dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ nānākatavinibbhogā yā tajjā usmā sā nirujjhati sā vūpasammati; | When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops. | Монахи, подобно тому, как порождается тепло и возникает огонь соединением и трением двух палок для розжига, но когда палки разъединены и отложены, то результатное тепло прекращается и затухает, |
sn12.62:4.2 | evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhavedanā. | In the same way, pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. | то, точно также, в зависимости от контакта, переживаемого как приятный… |
sn12.62:4.3 | Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati …pe… | With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops. | |
sn12.62:4.4 | dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca … | Painful feeling … | переживаемого как болезненный… |
sn12.62:4.5 | adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā. | Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. | переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный… |
sn12.62:4.6 | Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. | With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops. | соответствующее чувство – [т.е.] ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает. |
sn12.62:5.1 | Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako phassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati; | Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with contact, feeling, perception, choices, and consciousness. | Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к контакту, разочарование [по отношению] к чувству, разочарование [по отношению] к восприятию, разочарование [по отношению] к формациям [ума], разочарование [по отношению] к сознанию. |
sn12.62:5.2 | nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Через беспристрастие [его ум] освобождается. Когда он освобождён, приходит знание: “Он освобождён”. |
sn12.62:5.3 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn12.62:5.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn12.63:0.1 |
|
|
|
sn12.63:0.2 | |||
sn12.63:0.3 | Puttamaṁsasutta | A Child’s Flesh | Плоть сына |
sn12.63:1.1 | Sāvatthiyaṁ … | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.63:1.2 | “cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. | “Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. | “Монахи, есть четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть. |
sn12.63:1.3 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn12.63:1.4 | Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. | Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. | Питание [в виде] съедобной [материальной] пищи, грубой или утончённой; второе – [это] контакт; третье – [это] умственное волевое намерение; четвёртое – [это] сознание. |
sn12.63:1.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. | These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. | Таковы четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть. |
sn12.63:2.1 | Kathañca, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbo? | And how should you regard edible food? | И как, монахи, следует рассматривать питание [в виде] съедобной [материальной] пищи? |
sn12.63:2.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, dve jāyampatikā parittaṁ sambalaṁ ādāya kantāramaggaṁ paṭipajjeyyuṁ. | Suppose a couple who were husband and wife set out to cross a desert, taking limited supplies. | Представьте [семейную] пару: мужа и жену, которые, взяв ограниченный запас провианта, шли бы через пустыню. |
sn12.63:2.3 | Tesamassa ekaputtako piyo manāpo. | They had an only child, dear and beloved. | Вместе с ними был бы их единственный сын, дорогой и любимый [ими]. |
sn12.63:2.4 | Atha kho tesaṁ, bhikkhave, dvinnaṁ jāyampatikānaṁ kantāragatānaṁ yā parittā sambalamattā, sā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. | As the couple were crossing the desert their limited quantity of supplies would run out, | И вот, в середине пустыни их ограниченный запас провианта израсходовался бы и иссяк, |
sn12.63:2.5 | Siyā ca nesaṁ kantārāvaseso anatiṇṇo. | and they’d still have the rest of the desert to cross. | тогда как остаток пути через пустыню ещё нужно было бы пройти. |
sn12.63:2.6 | Atha kho tesaṁ, bhikkhave, dvinnaṁ jāyampatikānaṁ evamassa: | Then it would occur to that couple: | Муж с женой подумали бы: |
sn12.63:2.7 | ‘amhākaṁ kho yā parittā sambalamattā sā parikkhīṇā pariyādiṇṇā. | ‘Our limited quantity of supplies has run out, | “Наш запас провианта израсходовался и иссяк, |
sn12.63:2.8 | Atthi cāyaṁ kantārāvaseso anittiṇṇo. | and we still have the rest of the desert to cross. | тогда как остаток пути через пустыню ещё нужно пройти. |
sn12.63:2.9 | Yannūna mayaṁ imaṁ ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ vadhitvā vallūrañca soṇḍikañca karitvā puttamaṁsāni khādantā evaṁ taṁ kantārāvasesaṁ nitthareyyāma, mā sabbeva tayo vinassimhā’ti. | Why don’t we kill our only child, so dear and beloved, and prepare dried and spiced meat? Then we can make it across the desert by eating our child’s flesh. Let not all three perish.’ | Что если мы убьём нашего единственного сына, дорогого и любимого, и сделаем запас сушёного и жареного мяса? Питаясь плотью нашего сына, мы смогли бы пройти остаток пути через эту пустыню. Не стоит гибнуть всем троим!” |
sn12.63:2.10 | Atha kho te, bhikkhave, dve jāyampatikā taṁ ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ vadhitvā vallūrañca soṇḍikañca karitvā puttamaṁsāni khādantā evaṁ taṁ kantārāvasesaṁ nitthareyyuṁ. | Then that couple would kill their only child, so dear and beloved, and prepare dried and spiced meat. They’d make it across the desert by eating their child’s flesh. | И тогда, монахи, муж с женой убили бы своего единственного сына, дорогого и любимого, сделали бы запас сушёного и жареного мяса, и, питаясь плотью своего сына, они прошли бы остаток пути через пустыню. |
sn12.63:2.11 | Te puttamaṁsāni ceva khādeyyuṁ, ure ca paṭipiseyyuṁ: | And as they’d eat their child’s flesh, they’d beat their breasts and cry: | И, поедая плоть своего сына, они били бы себя в груди и рыдали: |
sn12.63:2.12 | ‘kahaṁ, ekaputtaka, kahaṁ, ekaputtakā’ti. | ‘Where are you, our only child? Where are you, our only child?’ | “Где же ты теперь, наш единственный сын? Где же ты теперь, наш единственный сын?”. |
sn12.63:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи? |
sn12.63:3.2 | api nu te davāya vā āhāraṁ āhāreyyuṁ, madāya vā āhāraṁ āhāreyyuṁ, maṇḍanāya vā āhāraṁ āhāreyyuṁ, vibhūsanāya vā āhāraṁ āhāreyyun”ti? | Would they eat that food for fun, indulgence, adornment, or decoration?” | Разве ели бы они эту пищу для развлечения и наслаждения, или же ради [своей] телесной красоты и привлекательности?” |
sn12.63:3.3 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.63:3.4 | “Nanu te, bhikkhave, yāvadeva kantārassa nittharaṇatthāya āhāraṁ āhāreyyun”ti? | “Wouldn’t they eat that food just so they could make it across the desert?” | “Разве не ели бы они её только ради того, чтобы пересечь пустыню?” |
sn12.63:3.5 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Так оно, почтенный”. |
sn12.63:3.6 | “‘Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi. | “I say that this is how you should regard edible food. | “Вот таким способом, монахи, я утверждаю, следует рассматривать питание [в виде] съедобной [материальной] пищи. |
sn12.63:3.7 | Kabaḷīkāre, bhikkhave, āhāre pariññāte pañca kāmaguṇiko rāgo pariññāto hoti. | When edible food is completely understood, desire for the five kinds of sensual stimulation is completely understood. | Когда питание [в виде] съедобной [материальной] пищи было полностью понято, жажда к пяти множителям желания также была полностью понята. |
sn12.63:3.8 | Pañca kāmaguṇike rāge pariññāte natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyojanena saṁyutto ariyasāvako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyya. | When desire for the five kinds of sensual stimulation is completely understood, a noble disciple is bound by no fetter that might return them again to this world. | Когда жажда к пяти множителям желания была полностью понята, то нет более оков, из-за которых ученик Благородных вернулся бы обратно в этот мир. |
sn12.63:4.1 | Kathañca, bhikkhave, phassāhāro daṭṭhabbo? | And how should you regard contact as fuel? | И как, монахи, следует рассматривать контакт как питание? |
sn12.63:4.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī niccammā kuṭṭañce nissāya tiṭṭheyya. Ye kuṭṭanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. | Suppose there was a flayed cow. If she stands by a wall, the creatures on the wall bite her. | Представьте корову с содранной шкурой. Если бы она стояла у стены, то её бы закусали существа, обитающие в стене. |
sn12.63:4.3 | Rukkhañce nissāya tiṭṭheyya, ye rukkhanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. | If she stands under a tree, the creatures in the tree bite her. | Если бы она стояла у дерева, то её бы закусали существа, обитающие в дереве. |
sn12.63:4.4 | Udakañce nissāya tiṭṭheyya, ye udakanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. | If she stands in some water, the creatures in the water bite her. | Если бы она стояла в воде, то её бы закусали существа, обитающие в воде. |
sn12.63:4.5 | Ākāsañce nissāya tiṭṭheyya, ye ākāsanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. | If she stands in the open, the creatures in the open bite her. | Если бы она стояла на открытом воздухе, то её бы закусали существа, обитающие на открытом воздухе. |
sn12.63:4.6 | Yaṁ yadeva hi sā, bhikkhave, gāvī niccammā nissāya tiṭṭheyya, ye tannissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. | Wherever that flayed cow stands, the creatures there would bite her. | Где бы ни стояла эта корова с содранной шкурой, существа, обитающие там, закусали бы её. |
sn12.63:4.7 | Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, ‘phassāhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi. | I say that this is how you should regard contact as fuel. | Вот таким способом, монахи, я утверждаю, следует рассматривать контакт как питание. |
sn12.63:4.8 | Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso vedanā pariññātā honti. | When contact as fuel is completely understood, the three feelings are completely understood. | Когда контакт как питание полностью понят, то три вида чувства полностью поняты. |
sn12.63:4.9 | Tīsu vedanāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi. | When the three feelings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say. | Когда три вида чувства полностью поняты, то, я говорю вам, нет более чего-либо, что ещё нужно было бы сделать ученику Благородных. |
sn12.63:5.1 | Kathañca, bhikkhave, manosañcetanāhāro daṭṭhabbo? | And how should you regard mental intention as fuel? | И как, монахи, следует рассматривать умственное волевое намерение как питание? |
sn12.63:5.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṁ vītaccikānaṁ vītadhūmānaṁ. | Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, filled with glowing coals that neither flamed nor smoked. | Представьте яму с горячими углями, глубже человеческого роста, полную углей, без дыма и пламени. |
sn12.63:5.3 | Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. | Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. | И человек проходил бы мимо – желающий жить, не желающий умирать, любящий удовольствие и не выносящий боли. |
sn12.63:5.4 | Tamenaṁ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā taṁ aṅgārakāsuṁ upakaḍḍheyyuṁ. | Two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals. | И два сильных человека схватили бы его за руки и потащили к этой яме углей. |
sn12.63:5.5 | Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa ārakāvassa cetanā ārakā patthanā ārakā paṇidhi. | Then that person’s intention, aim, and wish would be to get far away. | Намерением этого человека было бы убраться подальше, его устремлением было бы убраться подальше, его пожеланием было бы убраться подальше [от этой ямы]. |
sn12.63:5.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn12.63:5.7 | Evañhi, bhikkhave, tassa purisassa hoti: | Because that person would think: | Потому что он знает: |
sn12.63:5.8 | ‘imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. | ‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’ | “Если я упаду в эту яму горячих углей, то из-за этого я повстречаю смерть или соизмеримую с умиранием боль”. |
sn12.63:5.9 | Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, ‘manosañcetanāhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi. | I say that this is how you should regard mental intention as fuel. | Вот таким способом, монахи, я утверждаю, следует рассматривать умственное волевое намерение как питание. |
sn12.63:5.10 | Manosañcetanāya, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso taṇhā pariññātā honti. | When mental intention as fuel is completely understood, the three cravings are completely understood. | Когда умственное волевое намерение как питание полностью понято, то три вида жажды полностью поняты. |
sn12.63:5.11 | Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi. | When the three cravings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say. | Когда три вида жажды полностью поняты, то, я говорю вам, нет более чего-либо, что ещё нужно было бы сделать ученику Благородных. |
sn12.63:6.1 | Kathañca, bhikkhave, viññāṇāhāro daṭṭhabbo? | And how should you regard consciousness as fuel? | И как, монахи, следует рассматривать сознание как питание? |
sn12.63:6.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ: | Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to the king, saying: | Представьте, как если бы арестовали бандита, преступника, и привели бы его к царю, сказав: |
sn12.63:6.3 | ‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. | ‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ | “Ваше Величество, этот человек – бандит, преступник. Наложите на него такое наказание, которое сочтёте нужным”. |
sn12.63:6.4 | Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: | The king would say: | Царь сказал бы: |
sn12.63:6.5 | ‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ pubbaṇhasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. | ‘Go, my men, and strike this man in the morning with a hundred spears!’ | “Ну же, почтенные, утром ударьте его сотней копий”. |
sn12.63:6.6 | Tamenaṁ pubbaṇhasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ. | The king’s men did as they were told. | Утром его бы ударили сотней копий. |
sn12.63:6.7 | Atha rājā majjhanhikasamayaṁ evaṁ vadeyya: | Then at midday the king would say: | Тогда днём царь спросил бы: |
sn12.63:6.8 | ‘ambho, kathaṁ so puriso’ti? | ‘My men, how is that man?’ | “Почтенные, что с тем человеком?” [Ему бы ответили]: |
sn12.63:6.9 | ‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. | ‘He’s still alive, Your Majesty.’ | “Ещё жив, Ваше Величество”. |
sn12.63:6.10 | Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: | The king would say: | [Царь бы сказал]: |
sn12.63:6.11 | ‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. | ‘Go, my men, and strike this man in the middle of the day with a hundred spears!’ | “Тогда идите и днём ударьте его ещё одной сотней копий”. |
sn12.63:6.12 | Tamenaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ. | The king’s men did as they were told. | Тогда днём они бы ударили его ещё одной сотней копий. |
sn12.63:6.13 | Atha rājā sāyanhasamayaṁ evaṁ vadeyya: | Then late in the afternoon the king would say: | Вечером царь бы спросил: |
sn12.63:6.14 | ‘ambho, kathaṁ so puriso’ti? | ‘My men, how is that man?’ | “Почтенные, что с тем человеком?” [Они бы ответили]: |
sn12.63:6.15 | ‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. | ‘He’s still alive, Your Majesty.’ | “Всё ещё жив, Ваше Величество”. |
sn12.63:6.16 | Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: | The king would say: | [Царь бы сказал]: |
sn12.63:6.17 | ‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ sāyanhasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. | ‘Go, my men, and strike this man in the late afternoon with a hundred spears!’ | “Тогда идите и вечером ударьте его ещё одной сотней копий”. |
sn12.63:6.18 | Tamenaṁ sāyanhasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ. | The king’s men did as they were told. | Тогда вечером они ударили бы его ещё одной сотней копий. |
sn12.63:6.19 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn12.63:6.20 | api nu so puriso divasaṁ tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti? | Would that man experience pain and distress from being struck with three hundred spears a day?” | пережив удар трёхсот копий, ощущал бы этот человек из-за этого боль и недовольство?” |
sn12.63:6.21 | “Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha; | “Sir, that man would experience pain and distress from being struck with one spear, | “Почтенный, даже если бы его ударили одним копьём, он ощущал бы из-за этого боль и недовольство, |
sn12.63:6.22 | ko pana vādo tīhi sattisatehi haññamāno”ti. | let alone three hundred spears!” | что уж говорить про триста копий”. |
sn12.63:6.23 | “Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, viññāṇāhāro daṭṭhabboti vadāmi. | “I say that this is how you should regard consciousness as fuel. | “Вот таким способом, монахи, я утверждаю, следует рассматривать сознание как питание. |
sn12.63:6.24 | Viññāṇe, bhikkhave, āhāre pariññāte nāmarūpaṁ pariññātaṁ hoti, nāmarūpe pariññāte ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmī”ti. | When consciousness as fuel is completely understood, name and form is completely understood. When name and form are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say.” | Когда сознание как питание полностью понято, имя-и-форма полностью понята. Когда имя-и-форма полностью понята, то, я говорю вам, нет более чего-либо, что ещё нужно было бы сделать ученику Благородных”. |
sn12.63:6.25 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn12.64:0.1 |
|
|
|
sn12.64:0.2 | |||
sn12.64:0.3 | Atthirāgasutta | If There Is Desire | Есть страсть |
sn12.64:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.64:1.2 | “Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. | “Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. | “Монахи, есть четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть. |
sn12.64:1.3 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn12.64:1.4 | Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. | Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. | Питание [в виде] съедобной [материальной] пищи, грубой или утончённой; второе – [это] контакт; третье – [это] умственное волевое намерение; четвёртое – [это] сознание. |
sn12.64:1.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. | These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. | Таковы четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть. |
sn12.64:2.1 | Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ. | If there is desire, relishing, and craving for edible food, consciousness becomes established there and grows. | Если, монахи, есть страсть к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи, если есть наслаждение [ей], если есть жажда [к ней], то сознание утверждается там и начинает разрастаться1. |
sn12.64:2.2 | Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | Where consciousness is established and grows, name and form are conceived. | Там, где сознание утверждается и начинает разрастаться, там [происходит] нисхождение имени-и-формы. |
sn12.64:2.3 | Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṁ vuddhi. | Where name and form are conceived, there is the growth of choices. | Где имеется нисхождение имени-и-формы, там [происходит] разрастание волевых формирователей. |
sn12.64:2.4 | Yattha atthi saṅkhārānaṁ vuddhi, atthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti. | Where choices grow, there is rebirth into a new state of existence in the future. | Где имеется разрастание волевых формирователей, там [происходит] продуцирование нового существования в будущем. |
sn12.64:2.5 | Yattha atthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ. | Where there is rebirth into a new state of existence in the future, there is rebirth, old age, and death in the future. | Там, где имеется продуцирование нового существования в будущем, там есть будущее рождение, старение и смерть. |
sn12.64:2.6 | Yattha atthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, sasokaṁ taṁ, bhikkhave, sadaraṁ saupāyāsanti vadāmi. | Where there is rebirth, old age, and death in the future, I say this is full of sorrow, anguish, and distress. | Когда есть будущее рождение, старение и смерть, то это, я говорю вам, сопровождается печалью, болью и отчаянием. |
sn12.64:3.1 | Phasse ce, bhikkhave, āhāre …pe… | If there is desire, relishing, and craving for contact as fuel … | Если, монахи, есть страсть к контакту как питанию |
sn12.64:3.2 | manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre … | If there is desire, relishing, and craving for mental intention as fuel … | к умственному волевому намерению как питанию |
sn12.64:3.3 | viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ. | If there is desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness becomes established there and grows. | к сознанию как питанию, если есть наслаждение [этим], если есть жажда [к этому], то сознание утверждается там и начинает разрастаться… |
sn12.64:3.4 | Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | Where consciousness is established and grows, name and form are conceived. | |
sn12.64:3.5 | Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṁ vuddhi. | Where name and form are conceived, there is the growth of choices. | |
sn12.64:3.6 | Yattha atthi saṅkhārānaṁ vuddhi, atthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti. | Where choices grow, there is rebirth into a new state of existence in the future. | |
sn12.64:3.7 | Yattha atthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ. | Where there is rebirth into a new state of existence in the future, there is rebirth, old age, and death in the future. | |
sn12.64:3.8 | Yattha atthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, sasokaṁ taṁ, bhikkhave, sadaraṁ saupāyāsanti vadāmi. | Where there is rebirth, old age, and death in the future, I say this is full of sorrow, anguish, and distress. | …сопровождается печалью, болью и отчаянием. |
sn12.64:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe vā phalake bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṁ vā purisarūpaṁ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgaṁ; | Suppose an artist or painter had some dye, red lac, turmeric, indigo, or rose madder. And on a polished plank or a wall or a canvas they’d create the form of a woman or a man, whole in its major and minor limbs. | Представьте, монахи, как художник, используя краску или лак или куркуму или индиго или кармазин, нарисовал бы фигуру мужчины или женщины, законченную во всех её чертах, на тщательно отполированной доске или стене или холсте. |
sn12.64:4.2 | evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ. | In the same way, if there is desire, relishing, and craving for edible food, consciousness becomes established there and grows. | Точно также, когда имеется страсть к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи |
sn12.64:4.3 | Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | Where consciousness is established and grows, name and form are conceived. | |
sn12.64:4.4 | Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṁ vuddhi. | Where name and form are conceived, there is the growth of choices. | |
sn12.64:4.5 | Yattha atthi saṅkhārānaṁ vuddhi, atthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti. | Where choices grow, there is rebirth into a new state of existence in the future. | |
sn12.64:4.6 | Yattha atthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ. | Where there is rebirth into a new state of existence in the future, there is rebirth, old age, and death in the future. | |
sn12.64:4.7 | Yattha atthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, sasokaṁ taṁ, bhikkhave, sadaraṁ saupāyāsanti vadāmi. | Where there is rebirth, old age, and death in the future, I say this is full of sorrow, anguish, and distress. | |
sn12.64:5.1 | Phasse ce, bhikkhave, āhāre …pe… | If there is desire, relishing, and craving for contact as fuel … | к контакту как питанию |
sn12.64:5.2 | manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre … | If there is desire, relishing, and craving for mental intention as fuel … | к умственному волевому намерению как питанию |
sn12.64:5.3 | viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ. | If there is desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness becomes established there and grows. | к сознанию как питанию, если есть наслаждение [этим], если есть жажда [к этому], то сознание утверждается там и начинает разрастаться… |
sn12.64:5.4 | Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | Where consciousness is established and grows, name and form are conceived. | |
sn12.64:5.5 | Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṁ vuddhi. | Where name and form are conceived, there is the growth of choices. | |
sn12.64:5.6 | Yattha atthi saṅkhārānaṁ vuddhi, atthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti. | Where choices grow, there is rebirth into a new state of existence in the future. | |
sn12.64:5.7 | Yattha atthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ. | Where there is rebirth into a new state of existence in the future, there is rebirth, old age, and death in the future. | |
sn12.64:5.8 | Yattha atthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, sasokaṁ taṁ, bhikkhave, sadaraṁ saupāyāsanti vadāmi. | Where there is rebirth, old age, and death in the future, I say this is full of sorrow, anguish, and distress. | …сопровождается печалью, болью и отчаянием. |
sn12.64:6.1 | Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ. | If there is no desire, relishing, and craving for edible food, consciousness does not become established there and doesn’t grow. | Если, монахи, нет страсти к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи, если нет наслаждения [этим], если нет жажды [к этому], то сознание не утверждается там и не начинает разрастаться. |
sn12.64:6.2 | Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | Where consciousness is not established and doesn’t grow, name and form are not conceived. | Там, где сознание не утверждается и не начинает разрастаться, там нет нисхождения имени-и-формы. |
sn12.64:6.3 | Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṁ vuddhi. | Where name and form are not conceived, there is no growth of choices. | Где нет нисхождения имени-и-формы, там нет разрастания волевых формирователей. |
sn12.64:6.4 | Yattha natthi saṅkhārānaṁ vuddhi, natthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti. | Where choices don’t grow, there is no rebirth into a new state of existence in the future. | Где нет разрастания волевых формирователей, там нет продуцирования нового существования в будущем. |
sn12.64:6.5 | Yattha natthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ. | Where there is no rebirth into a new state of existence in the future, there is no rebirth, old age, and death in the future. | Где нет продуцирования нового существования в будущем, там нет будущего рождения, старения и смерти. |
sn12.64:6.6 | Yattha natthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, asokaṁ taṁ, bhikkhave, adaraṁ anupāyāsanti vadāmi. | Where there is no rebirth, old age, and death in the future, I say there’s no sorrow, anguish, and distress. | Когда нет будущего рождения, старения и смерти, то это, я говорю вам, не сопровождается печалью, болью и отчаянием. |
sn12.64:7.1 | Phasse ce, bhikkhave, āhāre …pe… | If there is no desire, relishing, and craving for contact as fuel … | к контакту как питанию |
sn12.64:7.2 | manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre … | If there is no desire, relishing, and craving for mental intention as fuel … | к умственному волевому намерению как питанию |
sn12.64:7.3 | viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ. | If there is no desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness doesn’t become established there and doesn’t grow. | к сознанию как питанию |
sn12.64:7.4 | Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | Where consciousness is not established and doesn’t grow, name and form are not conceived. | |
sn12.64:7.5 | Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṁ vuddhi. | Where name and form are not conceived, there is no growth of choices. | |
sn12.64:7.6 | Yattha natthi saṅkhārānaṁ vuddhi, natthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti. | Where choices don’t grow, there is no rebirth into a new state of existence in the future. | |
sn12.64:7.7 | Yattha natthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ. | Where there is no rebirth into a new state of existence in the future, there is no rebirth, old age, and death in the future. | |
sn12.64:7.8 | Yattha natthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ, asokaṁ taṁ, bhikkhave, adaraṁ anupāyāsanti vadāmi. | Where there is no rebirth, old age, and death in the future, I say there’s no sorrow, anguish, and distress. | |
sn12.64:8.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāraṁ vā kūṭāgārasālaṁ vā uttarāya vā dakkhiṇāya vā pācīnāya vā vātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiṭṭhitā”ti? | Suppose there was a bungalow or a hall with a peaked roof, with windows on the northern, southern, or eastern side. When the sun rises and a ray of light enters through a window, where would it land?” | Представьте, монахи, дом или зал с остроконечной крышей и с окнами, выходящими на север, юг и восток. Когда всходило бы солнце, и луч света попадал бы в окно, где бы он утверждался?” |
sn12.64:8.2 | “Pacchimāyaṁ, bhante, bhittiyan”ti. | “On the western wall, sir.” | “На западной стене, почтенный”. |
sn12.64:8.3 | “Pacchimā ce, bhikkhave, bhitti nāssa kvāssa patiṭṭhitā”ti? | “If there was no western wall, where would it land?” | “А если бы не было западной стены, где бы он утверждался?” |
sn12.64:8.4 | “Pathaviyaṁ, bhante”ti. | “On the ground, sir.” | “На земле, почтенный”. |
sn12.64:8.5 | “Pathavī ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā”ti? | “If there was no ground, where would it land?” | “А если бы не было земли, где бы он утверждался?” |
sn12.64:8.6 | “Āpasmiṁ, bhante”ti. | “In water, sir.” | “На воде, почтенный”. |
sn12.64:8.7 | “Āpo ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā”ti? | “If there was no water, where would it land?” | “А если бы не было воды, где бы он утверждался?” |
sn12.64:8.8 | “Appatiṭṭhitā, bhante”ti. | “It wouldn’t land, sir.” | “Он нигде бы не утверждался, почтенный”. |
sn12.64:8.9 | “Evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā …pe…. | “In the same way, if there is no desire, relishing, and craving for edible food, consciousness does not become established there and doesn’t grow. … | “Точно также, монахи, если нет страсти к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи… |
sn12.64:9.1 | Phasse ce, bhikkhave, āhāre … | If there is no desire, relishing, and craving for contact as fuel … | контакту… |
sn12.64:9.2 | manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre … | If there is no desire, relishing, and craving for mental intention as fuel … | умственному волевому намерению… |
sn12.64:9.3 | viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ. | If there is no desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness doesn’t become established there and doesn’t grow. | сознанию… |
sn12.64:9.4 | Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | Where consciousness is not established and doesn’t grow, name and form are not conceived. | сознание не утверждается там и не начинает разрастаться… |
sn12.64:9.5 | Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṁ vuddhi. | Where name and form are not conceived, there is no growth of choices. | |
sn12.64:9.6 | Yattha natthi saṅkhārānaṁ vuddhi, natthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti. | Where choices don’t grow, there is no rebirth into a new state of existence in the future. | |
sn12.64:9.7 | Yattha natthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ. | Where there is no rebirth into a new state of existence in the future, there is no rebirth, old age, and death in the future. | |
sn12.64:9.8 | Yattha natthi āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ asokaṁ taṁ, bhikkhave, adaraṁ anupāyāsanti vadāmī”ti. | Where there is no rebirth, old age, and death in the future, I say there’s no sorrow, anguish, and distress.” | Когда нет будущего рождения, старения и смерти, то это, я говорю вам, не сопровождается печалью, болью и отчаянием”. |
sn12.64:9.9 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn12.65:0.1 |
|
|
|
sn12.65:0.2 | |||
sn12.65:0.3 | Nagarasutta | The City | Сутта Нагара |
sn12.65:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.65:1.2 | “Pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: | “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: | “Монахи, до моего просветления, когда я всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне: |
sn12.65:1.3 | ‘kicchā vatāyaṁ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. | ‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, | “Увы, этот мир попал в беду в том [смысле], что он рождается, стареет и умирает, он прекращается и перерождается, |
sn12.65:1.4 | Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa. | yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. | и всё же не понимает спасения от этой боли, старения-смерти. |
sn12.65:1.5 | Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? | Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ | Так когда же будет выявлено спасение от этой боли, старения-смерти? |
sn12.65:1.6 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | И тогда, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.65:1.7 | ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti? | ‘When what exists is there old age and death? What is a requirement for old age and death?’ | “Что наличествует, так что возникает старение-и-смерть? Чем обусловлено старение-и-смерть?” |
sn12.65:1.8 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.65:1.9 | ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’ti. | ‘When rebirth exists there’s old age and death. Rebirth is a requirement for old age and death.’ | “Когда есть рождение, то старение-и-смерть возникает. Старение-и-смерть имеет рождение своим условием”. |
sn12.65:2.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Затем, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.65:2.2 | ‘kimhi nu kho sati jāti hoti …pe… | ‘When what exists is there rebirth? … | “Что наличествует, так что возникает рождение?… |
sn12.65:2.3 | bhavo hoti … | continued existence … | существование?… |
sn12.65:2.4 | upādānaṁ hoti … | grasping … | цепляние?… |
sn12.65:2.5 | taṇhā hoti … | craving … | жажда?… |
sn12.65:2.6 | vedanā hoti … | feeling … | чувство?… |
sn12.65:2.7 | phasso hoti … | contact … | контакт?… |
sn12.65:2.8 | saḷāyatanaṁ hoti … | the six sense fields … | шесть сфер чувств?… |
sn12.65:2.9 | nāmarūpaṁ hoti … | name and form … | И тогда, монахи, мысль пришла ко мне: “Что наличествует, так что возникает имя-и-форма? |
sn12.65:2.10 | kiṁpaccayā nāmarūpan’ti? | What is a requirement for name and form?’ | Чем обусловлена имя-и-форма?” |
sn12.65:2.11 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.65:2.12 | ‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti. | ‘When consciousness exists there are name and form. Consciousness is a requirement for name and form.’ | “Когда есть сознание, то имя-и-форма возникает. Имя-и-форма имеет сознание своим условием”. |
sn12.65:2.13 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | И тогда, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.65:2.14 | ‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti? | ‘When what exists is there consciousness? What is a requirement for consciousness?’ | “Что наличествует, так что возникает сознание? Чем обусловлено сознание?” |
sn12.65:2.15 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.65:2.16 | ‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṁ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti. | ‘When name and form exist there’s consciousness. Name and form are requirements for consciousness.’ | “Когда есть имя-и-форма, то сознание возникает. Сознание имеет имя-и-форму своим условием”. |
sn12.65:3.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi— | Then it occurred to me: | И тогда, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.65:3.2 | paccudāvattati kho idaṁ viññāṇaṁ nāmarūpamhā na paraṁ gacchati. | This consciousness turns back from name and form, and doesn’t go beyond that. | “Это сознание поворачивает обратно. Оно не выходит за пределы имени-и-формы. |
sn12.65:3.3 | Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṁ nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ; | This is the extent to which one may be reborn, grow old, die, pass away, or reappear. That is: name and form are requirements for consciousness. | Вот до какой степени кто-либо может родиться, состариться и скончаться, умереть и переродиться, то есть – |
sn12.65:3.4 | viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ; | Consciousness is a requirement for name and form. | когда есть сознание с именем-и-формой как условием, и [есть] имя-и-форма с сознанием, как условием. |
sn12.65:3.5 | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; | Name and form are requirements for the six sense fields. | С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]… |
sn12.65:3.6 | saḷāyatanapaccayā phasso …pe… | The six sense fields are requirements for contact. … | контакт… |
sn12.65:3.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково происхождение всей этой груды боли”. |
sn12.65:3.8 | ‘Samudayo, samudayo’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | ‘Origination, origination.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | “Возникновение, возникновение” – так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn12.65:4.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Затем, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.65:4.2 | ‘kimhi nu kho asati, jarāmaraṇaṁ na hoti; | ‘When what doesn’t exist is there no old age and death? | “Что не наличествует, так что не возникает старение-и-смерть? |
sn12.65:4.3 | kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti? | When what ceases do old age and death cease?’ | С прекращением чего происходит прекращение старения-и-смерти?” |
sn12.65:4.4 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.65:4.5 | ‘jātiyā kho asati, jarāmaraṇaṁ na hoti; | ‘When rebirth doesn’t exist there is no old age and death. | “Когда нет рождения, то старение-и-смерть не возникает. |
sn12.65:4.6 | jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti. | When rebirth ceases old age and death cease.’ | С прекращением рождения происходит прекращение старения-и-смерти”. |
sn12.65:4.7 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Мысль пришла ко мне: |
sn12.65:4.8 | ‘kimhi nu kho asati jāti na hoti …pe… | ‘When what doesn’t exist is there no rebirth … | “Что не наличествует, так что не возникает рождение… |
sn12.65:4.9 | bhavo na hoti … | continued existence … | существование… |
sn12.65:4.10 | upādānaṁ na hoti … | grasping … | цепляние… |
sn12.65:4.11 | taṇhā na hoti … | craving … | жажда… |
sn12.65:4.12 | vedanā na hoti … | feeling … | чувство… |
sn12.65:4.13 | phasso na hoti … | contact … | контакт… |
sn12.65:4.14 | saḷāyatanaṁ na hoti … | six sense fields … | шесть сфер чувств… |
sn12.65:4.15 | nāmarūpaṁ na hoti. | name and form? | имя-и-форма. |
sn12.65:4.16 | Kissa nirodhā nāmarūpanirodho’ti? | When what ceases do name and form cease?’ | С прекращением чего происходит прекращение имени-и-формы?” |
sn12.65:4.17 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.65:4.18 | ‘viññāṇe kho asati, nāmarūpaṁ na hoti; | ‘When consciousness doesn’t exist there is no name and form. | “Когда нет сознания, то имени-и-формы не возникает. |
sn12.65:4.19 | viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti. | When consciousness ceases name and form cease.’ | С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы”. |
sn12.65:5.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Мысль пришла ко мне: |
sn12.65:5.2 | ‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti; | ‘When what doesn’t exist is there no consciousness? | “Что не наличествует, так что не возникает сознание? |
sn12.65:5.3 | kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti? | When what ceases does consciousness cease?’ | С прекращением чего происходит прекращение сознания?” |
sn12.65:5.4 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: | Then, through rational application of mind, I penetrated with wisdom: | И тогда, монахи, через тщательно [направленное] внимание, постижение посредством мудрости возникло у меня: |
sn12.65:5.5 | ‘nāmarūpe kho asati, viññāṇaṁ na hoti; | ‘When name and form don’t exist, there is no consciousness. | “Когда нет имени-и-формы, то сознание не возникает. |
sn12.65:5.6 | nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’ti. | When name and form cease, consciousness ceases.’ | С прекращением имени-и-формы происходит прекращение сознания”. |
sn12.65:6.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi— | Then it occurred to me: | Тогда, монахи, мысль пришла ко мне: |
sn12.65:6.2 | adhigato kho myāyaṁ maggo bodhāya yadidaṁ— | I have discovered the path to awakening. That is: | “Я открыл этот путь к просветлению, |
sn12.65:6.3 | nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; | When name and form cease, consciousness ceases. | то есть, с прекращением имени-и-формы происходит прекращение сознания. |
sn12.65:6.4 | viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; | When consciousness ceases, name and form cease. | С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы. |
sn12.65:6.5 | nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; | When name and form cease, the six sense fields cease. | С прекращением имени-и-формы происходит прекращение шести сфер чувств… |
sn12.65:6.6 | saḷāyatananirodhā phassanirodho …pe… | When the six sense fields cease, contact ceases. … | контакта… |
sn12.65:6.7 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково прекращение всей этой груды боли”. |
sn12.65:6.8 | ‘Nirodho, nirodho’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | ‘Cessation, cessation.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | “Прекращение, прекращение” – так, монахи, в отношении вещей, не слышанных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn12.65:7.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi manussehi anuyātaṁ. | Suppose a person was walking through a forest. They’d see an ancient path, an ancient route traveled by humans in the past. | Представьте, монахи, как если бы человек, скитающийся по лесу, увидел бы древний путь, древнюю дорогу, по которой путешествовали люди в прошлом. |
sn12.65:7.2 | So tamanugaccheyya. | Following it along, | Он бы пошёл этой дорогой |
sn12.65:7.3 | Tamanugacchanto passeyya purāṇaṁ nagaraṁ purāṇaṁ rājadhāniṁ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṁ ārāmasampannaṁ vanasampannaṁ pokkharaṇīsampannaṁ uddhāpavantaṁ ramaṇīyaṁ. | they’d see an ancient city, an ancient capital, inhabited by humans in the past. It was lovely, complete with parks, groves, lotus ponds, and embankments. | и увидел бы древний город, древнюю столицу, в прошлом населённую людьми, с парками, рощами, прудами, бастионами – восхитительное место. |
sn12.65:7.4 | Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya: | Then that person would inform a king or their chief minister: | И тот человек сообщил бы царю или царскому министру: |
sn12.65:7.5 | ‘yagghe, bhante, jāneyyāsi—ahaṁ addasaṁ araññe pavane caramāno purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi manussehi anuyātaṁ tamanugacchiṁ. | ‘Please sir, you should know this. While walking through a forest I saw an ancient path, an ancient route traveled by humans in the past. | “Ваше Величество, знайте же, что по мере того как я скитался по лесу, я увидел древний путь, древнюю дорогу, по которой путешествовали люди в прошлом. |
sn12.65:7.6 | Tamanugacchanto addasaṁ purāṇaṁ nagaraṁ purāṇaṁ rājadhāniṁ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṁ ārāmasampannaṁ vanasampannaṁ pokkharaṇīsampannaṁ uddhāpavantaṁ ramaṇīyaṁ. | Following it along I saw an ancient city, an ancient capital, inhabited by humans in the past. It was lovely, complete with parks, groves, lotus ponds, and embankments. | Я пошёл этой дорогой и увидел древний город, древнюю столицу, в прошлом населённую людьми, с парками, рощами, прудами, бастионами – восхитительное место. |
sn12.65:7.7 | Taṁ, bhante, nagaraṁ māpehī’ti. | Sir, you should rebuild that city!’ | Восстановите этот город, Ваше Величество!” |
sn12.65:7.8 | Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṁ nagaraṁ māpeyya. | Then that king or their chief minister would have that city rebuilt. | И тогда царь или царский министр восстановил бы этот город, |
sn12.65:7.9 | Tadassa nagaraṁ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṁ ākiṇṇamanussaṁ vuddhivepullappattaṁ. | And after some time that city was successful and prosperous, populous, full of people, attained to growth and expansion. | и через некоторое время этот город стал бы успешным и процветающим, густо населённым, переполненным людьми, разрастающимся и расширяющимся. |
sn12.65:7.10 | Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, addasaṁ purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṁ. | In the same way, I saw an ancient path, an ancient route traveled by fully awakened Buddhas in the past. | Точно также, монахи, я увидел древний путь, древнюю дорогу, по которой шли Полностью Просветлённые прошлого. |
sn12.65:8.1 | Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto? | And what is that ancient path, the ancient route traveled by fully awakened Buddhas in the past? | И что это за древний путь, древняя дорога? |
sn12.65:8.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это именно этот самый Благородный Восьмеричный Путь, то есть: |
sn12.65:8.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильные Воззрения… Правильное Сосредоточение. |
sn12.65:8.4 | Ayaṁ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṁ; | This is that ancient path, the ancient route traveled by fully awakened Buddhas in the past. | Я пошёл этим путём и, сделав так, |
sn12.65:8.5 | tamanugacchanto jarāmaraṇaṁ abbhaññāsiṁ; | Following it along, I directly knew old age and death, | я напрямую познал старение-и-смерть, |
sn12.65:8.6 | jarāmaraṇasamudayaṁ abbhaññāsiṁ; | their origin, | его возникновение, |
sn12.65:8.7 | jarāmaraṇanirodhaṁ abbhaññāsiṁ; | their cessation, | его прекращение, |
sn12.65:8.8 | jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññāsiṁ. | and the practice that leads to their cessation. | и путь, ведущий к его прекращению. |
sn12.65:8.9 | Tamanugacchiṁ; | Я напрямую познал р | |
sn12.65:8.10 | tamanugacchanto jātiṁ abbhaññāsiṁ …pe… | Following it along, I directly knew rebirth … | ождение… |
sn12.65:8.11 | bhavaṁ abbhaññāsiṁ … | continued existence … | существование… |
sn12.65:8.12 | upādānaṁ abbhaññāsiṁ … | grasping … | цепляние… |
sn12.65:8.13 | taṇhaṁ abbhaññāsiṁ … | craving … | жажду… |
sn12.65:8.14 | vedanaṁ abbhaññāsiṁ … | feeling … | чувство… |
sn12.65:8.15 | phassaṁ abbhaññāsiṁ … | contact … | контакт… |
sn12.65:8.16 | saḷāyatanaṁ abbhaññāsiṁ … | the six sense fields … | шесть сфер чувств… |
sn12.65:8.17 | nāmarūpaṁ abbhaññāsiṁ … | name and form … | имя-и-форму… |
sn12.65:8.18 | viññāṇaṁ abbhaññāsiṁ. | consciousness … | сознание… |
sn12.65:8.19 | Tamanugacchiṁ; | ||
sn12.65:8.20 | tamanugacchanto saṅkhāre abbhaññāsiṁ; | Following it along, I directly knew choices, | волевые формирователи, |
sn12.65:8.21 | saṅkhārasamudayaṁ abbhaññāsiṁ; | their origin, | их возникновение, |
sn12.65:8.22 | saṅkhāranirodhaṁ abbhaññāsiṁ; | their cessation, | их прекращение, |
sn12.65:8.23 | saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññāsiṁ. | and the practice that leads to their cessation. | и путь, ведущий к их прекращению. |
sn12.65:8.24 | Tadabhiññāya ācikkhiṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. | Having directly known this, I told the monks, nuns, laymen, and laywomen. | Напрямую познав их, я объяснил их монахам, монахиням, мирянам и мирянкам. |
sn12.65:8.25 | Tayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan”ti. | And that’s how this spiritual life has become successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.” | Эта святая жизнь, монахи, стала успешной и процветающей, распространённой, знаменитой, известной и хорошо провозглашённой среди богов и людей”. |
sn12.65:8.26 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn12.66:0.1 |
|
|
|
sn12.66:0.2 | |||
sn12.66:0.3 | Sammasasutta | Probing Within | Саммаса Сутта |
sn12.66:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.66:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. | Одно время Благословенный располагается в стране Куру, где находился город под названием Каммасадамма. |
sn12.66:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn12.66:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn12.66:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – ответили те монахи. |
sn12.66:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.66:1.7 | “sammasatha no tumhe, bhikkhave, antaraṁ sammasan”ti. | “Mendicants, do you probe within?” | “Занимаетесь ли вы внутренним изучением, монахи?” |
sn12.66:1.8 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, | Когда так было сказано, один монах ответил Благословенному: |
sn12.66:1.9 | “ahaṁ kho, bhante, sammasāmi antaraṁ sammasan”ti. | “Sir, I probe within.” | “Почтенный, я занимаюсь внутренним изучением”. |
sn12.66:1.10 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, sammasasi antaraṁ sammasan”ti? | “But mendicant, how do you probe within?” | “И каким образом, монах, ты занимаешься внутренним изучением?” |
sn12.66:1.11 | Atha kho so bhikkhu byākāsi. | Then that mendicant answered, | Затем монах объяснил, |
sn12.66:1.12 | Yathā so bhikkhu byākāsi na so bhikkhu bhagavato cittaṁ ārādhesi. | but the Buddha was not happy with the answer. | но то, как он объяснил это, не устроило Благословенного. |
sn12.66:2.1 | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha, | Тогда Достопочтенный Ананда сказал: |
sn12.66:2.2 | “etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo; | “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! | “Сейчас подходящий момент для этого, Благословенный! Сейчас подходящий момент для этого, Счастливый! |
sn12.66:2.3 | yaṁ bhagavā antaraṁ sammasaṁ bhāseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | Let the Buddha speak of probing within. The mendicants will listen and remember it.” | Пусть Благословенный объяснит внутреннее изучение. Услышав это от Благословенного, монахи запомнят это”. |
sn12.66:2.4 | “Tenahānanda, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | “Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.” | “Тогда слушайте внимательно, Ананда, я буду говорить”. |
sn12.66:2.5 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. |
sn12.66:2.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn12.66:3.1 | “Idha, bhikkhave, bhikkhu sammasamāno sammasati antaraṁ sammasaṁ: | “Take a mendicant who probes within: | “Вот, монахи, занимаясь внутренним изучением, монах изучает так: |
sn12.66:3.2 | ‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ. | ‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. | “Многочисленные различные виды боли, которые возникают в мире, [возглавляемы] старением-и-смертью. |
sn12.66:3.3 | Idaṁ kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti? | But what is the source of this suffering? When what exists do old age and death come to be? And when what does not exist do old age and death not come to be?’ | В чём источник этой боли, в чём скапливаине, из чего порождается и проистекает? Что наличествует, так что старение-и-смерть возникает? Чего не наличествует, так что старения-и-смерти не возникает?” |
sn12.66:3.4 | So sammasamāno evaṁ jānāti: | While probing they know: | По мере того как он изучает, он понимает так: |
sn12.66:3.5 | ‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ. | ‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. | “Многочисленные различные виды боли, которые возникают в мире, [возглавляемы] старением-и-смертью. |
sn12.66:3.6 | Idaṁ kho dukkhaṁ upadhinidānaṁ upadhisamudayaṁ upadhijātikaṁ upadhipabhavaṁ, upadhismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, upadhismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti. | The source of this suffering is attachment. When attachments exist old age and death come to be. And when attachments do not exist old age and death don’t come to be.’ | Эта боль имеет обретение своим источником, обретение своим происхождением, она порождается и проистекает из обретения. Когда есть обретение, то старение-и-смерть возникает. Когда нет обретения, то старения-и-смерти не возникает. |
sn12.66:3.7 | So jarāmaraṇañca pajānāti jarāmaraṇasamudayañca pajānāti jarāmaraṇanirodhañca pajānāti yā ca jarāmaraṇanirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti. | They understand old age and death, their origin, their cessation, and the fitting practice for their cessation. | Он понимает старение-и-смерть, его источник, его прекращение, и [то, что] путь, ведущий к этому, соответствует его прекращению. |
sn12.66:3.8 | Tathāpaṭipanno ca hoti anudhammacārī. | And they practice in line with that path. | Он практикует таким образом и ведёт себя соответствующе. |
sn12.66:3.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya. | This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death. | Такой [монах] зовётся монахом, который практикует ради всецелого правильного исчерпания боли, ради прекращения старения-и-смерти. |
sn12.66:4.1 | Athāparaṁ sammasamāno sammasati antaraṁ sammasaṁ: | They probe further within: | Затем, занимаясь внутренним изучением, он изучает так: |
sn12.66:4.2 | ‘upadhi panāyaṁ kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo, kismiṁ sati upadhi hoti, kismiṁ asati upadhi na hotī’ti? | ‘But what is the source of this attachment? When what exists does attachment come to be? And when what does not exist does attachment not come to be?’ | “В чём источник этого обретения, в чём его происхождение, из чего оно порождается и проистекает? Что наличествует, так что обретение возникает? Чего не наличествует, так что обретения не возникает?” |
sn12.66:4.3 | So sammasamāno evaṁ jānāti: | While probing they know: | По мере того как он изучает, он понимает так: |
sn12.66:4.4 | ‘upadhi taṇhānidāno taṇhāsamudayo taṇhājātiko taṇhāpabhavo, taṇhāya sati upadhi hoti, taṇhāya asati upadhi na hotī’ti. | ‘The source of this attachment is craving. When craving exists attachments come to be. And when craving doesn’t exist attachments don’t come to be.’ | “Обретение имеет жажду своим источником, жажду своим происхождением, оно порождается и проистекает из жажды. Когда есть жажда, то обретение возникает. Когда нет жажды, то обретения не возникает”. |
sn12.66:4.5 | So upadhiñca pajānāti upadhisamudayañca pajānāti upadhinirodhañca pajānāti yā ca upadhinirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti. | They understand attachments, their origin, their cessation, and the fitting practice for their cessation. | Он понимает обретение, его источник, его прекращение, и [то, что] путь, ведущий к этому, соответствует его прекращению. |
sn12.66:4.6 | Tathāpaṭipanno ca hoti anudhammacārī. | And they practice in line with that path. | Он практикует таким образом и ведёт себя соответствующе. |
sn12.66:4.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno upadhinirodhāya. | This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of attachments. | Такой [монах] зовётся монахом, который практикует ради всецелого правильного исчерпания боли, ради прекращения обретений. |
sn12.66:5.1 | Athāparaṁ sammasamāno sammasati antaraṁ sammasaṁ: | They probe further within: | Затем, занимаясь внутренним изучением, он изучает так: |
sn12.66:5.2 | ‘taṇhā panāyaṁ kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisatī’ti? | ‘But where does that craving arise and where does it settle?’ | “Когда возникает эта жажда, где она возникает? Когда она утверждается, то на чём она утверждается?” |
sn12.66:5.3 | So sammasamāno evaṁ jānāti— | While probing they know: | По мере того как он изучает, он понимает так: |
sn12.66:5.4 | yaṁ kho loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | ‘That craving arises and settles on whatever in the world seems nice and pleasant. | “Что-либо в мире, имеющее приятную и неприятную природу: вот где эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается. |
sn12.66:5.5 | Kiñca loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ? | And what in the world seems nice and pleasant? | И что в мире имеет приятную и неприятную природу? |
sn12.66:5.6 | Cakkhuṁ loke piyarūpaṁ, sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. | Глаз имеет приятную и неприятную природу в мире: именно здесь эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается. |
sn12.66:5.7 | Sotaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ …pe… | The ear … | Точно также ухо… |
sn12.66:5.8 | ghānaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ … | nose … | нос… |
sn12.66:5.9 | jivhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ … | tongue … | язык… |
sn12.66:5.10 | kāyo loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ … | body … | тело… |
sn12.66:5.11 | mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati ettha nivisamānā nivisati. | mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.’ | ум имеет приятную и неприятную природу в мире: именно здесь эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается”. |
sn12.66:6.1 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato addakkhuṁ sukhato addakkhuṁ attato addakkhuṁ ārogyato addakkhuṁ khemato addakkhuṁ. | There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. | Монахи, любые шраманы и брахманы в прошлом, которые считали [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как приятное, как “я”, как здоровое, как надёжное – |
sn12.66:6.2 | Te taṇhaṁ vaḍḍhesuṁ. | Their craving grew. | [все] они взращивали жажду. |
sn12.66:6.3 | Ye taṇhaṁ vaḍḍhesuṁ te upadhiṁ vaḍḍhesuṁ. | As their craving grew, their attachments grew. | Взращивая жажду, они взращивали обретение. |
sn12.66:6.4 | Ye upadhiṁ vaḍḍhesuṁ te dukkhaṁ vaḍḍhesuṁ. | As their attachments grew, their suffering grew. | Взращивая обретение, они взращивали боль. |
sn12.66:6.5 | Ye dukkhaṁ vaḍḍhesuṁ te na parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi. | And as their suffering grew, they were not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were not freed from suffering, I say. | Взращивая боль, они не были свободны от рождения, старения и смерти. Они не были свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они не были свободны от боли, я говорю вам. |
sn12.66:7.1 | Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato dakkhissanti sukhato dakkhissanti attato dakkhissanti ārogyato dakkhissanti khemato dakkhissanti. | There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. | Любые шраманы и брахманы в будущем, которые будут считать [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как приятное, как “я”, как здоровое, как надёжное – |
sn12.66:7.2 | Te taṇhaṁ vaḍḍhissanti. | Their craving will grow. | [все] они будут взращивать жажду. |
sn12.66:7.3 | Ye taṇhaṁ vaḍḍhissanti te upadhiṁ vaḍḍhissanti. | As their craving grows, their attachments will grow. | Взращивая жажду, они будут взращивать обретение. |
sn12.66:7.4 | Ye upadhiṁ vaḍḍhissanti te dukkhaṁ vaḍḍhissanti. | As their attachments grow, their suffering will grow. | Взращивая обретение, они будут взращивать боль. |
sn12.66:7.5 | Ye dukkhaṁ vaḍḍhissanti te na parimuccissanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi. | And as their suffering grows, they will not be freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They will not be freed from suffering, I say. | Взращивая боль, они не будут свободны от рождения, старения и смерти. Они не будут свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они не будут свободны от боли, я говорю вам. |
sn12.66:8.1 | Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti. | There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. | Любые шраманы и брахманы в настоящем, которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как приятное, как “я”, как здоровое, как надёжное – |
sn12.66:8.2 | Te taṇhaṁ vaḍḍhenti. | Their craving grows. | [все] они взращивают жажду. |
sn12.66:8.3 | Ye taṇhaṁ vaḍḍhenti te upadhiṁ vaḍḍhenti. | As their craving grows, their attachments grow. | Взращивая жажду, они взращивают обретение. |
sn12.66:8.4 | Ye upadhiṁ vaḍḍhenti te dukkhaṁ vaḍḍhenti. | As their attachments grow, their suffering grows. | Взращивая обретение, они взращивают боль. |
sn12.66:8.5 | Ye dukkhaṁ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. | And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say. | Взращивая боль, они не свободны от рождения, старения и смерти. Они не свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они не свободны от боли, я говорю вам. |
sn12.66:9.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. | Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. | Представьте, монахи, бронзовую чашу с напитком, имеющим утончённый цвет, аромат и вкус, |
sn12.66:9.2 | So ca kho visena saṁsaṭṭho. | But it was mixed with poison. | но смешанным с ядом. |
sn12.66:9.3 | Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. | Then along comes a man struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. | И мимо проходил бы человек, подавленный и поражённый жарой, уставший, обезвоженный, жаждущий. |
sn12.66:9.4 | Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: | They’d say to him: | И ему сказали бы: |
sn12.66:9.5 | ‘ayaṁ te, ambho purisa, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno; | ‘Here, worthy man, this bronze goblet of beverage has a nice color, aroma, and flavor. | “Почтенный, этот напиток в бронзовой чаше обладает утончённым цветом, ароматом и вкусом, |
sn12.66:9.6 | so ca kho visena saṁsaṭṭho. | But it’s mixed with poison. | но смешан с ядом. |
sn12.66:9.7 | Sace ākaṅkhasi piva. | Drink it if you like. | Если хочешь, пей. |
sn12.66:9.8 | Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. | If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.’ | Если выпьешь, он доставит тебе удовольствие своим цветом, ароматом и вкусом, но, выпив, ты повстречаешь смерть или соизмеримую с умиранием боль”. |
sn12.66:9.9 | So taṁ āpānīyakaṁsaṁ sahasā appaṭisaṅkhā piveyya, nappaṭinissajjeyya. | He wouldn’t reject that beverage. Hastily, without reflection, he’d drink it, | И тут же, не обдумав, он выпил бы напиток, не отверг бы его, |
sn12.66:9.10 | So tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. | resulting in death or deadly pain. | и посему повстречал бы смерть или соизмеримую с умиранием боль. |
sn12.66:9.11 | Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ …pe… | In the same way, there are ascetics and brahmins of the past … | Точно также, монахи, любые шраманы и брахманы в прошлом… |
sn12.66:9.12 | anāgatamaddhānaṁ …pe… | future … | будущем… |
sn12.66:9.13 | etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti, te taṇhaṁ vaḍḍhenti. | There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Their craving grows. | настоящем которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как приятное, как “я”, как здоровое, как надёжное – |
sn12.66:9.14 | Ye taṇhaṁ vaḍḍhenti te upadhiṁ vaḍḍhenti. | As their craving grows, their attachments grow. | [все] они взращивают жажду… |
sn12.66:9.15 | Ye upadhiṁ vaḍḍhenti te dukkhaṁ vaḍḍhenti. | As their attachments grow, their suffering grows. | |
sn12.66:9.16 | Ye dukkhaṁ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. | And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say. | Они не свободны от боли, я говорю вам. |
sn12.66:10.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ, | There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. | Монахи, любые шраманы и брахманы в прошлом… |
sn12.66:10.2 | te taṇhaṁ pajahiṁsu. | They gave up craving. | |
sn12.66:10.3 | Ye taṇhaṁ pajahiṁsu te upadhiṁ pajahiṁsu. | Giving up craving, they gave up attachments. | |
sn12.66:10.4 | Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu. | Giving up attachments, they gave up suffering. | |
sn12.66:10.5 | Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi. | Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say. | |
sn12.66:11.1 | Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti, | There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. | Монахи, любые шраманы и брахманы в будущем… |
sn12.66:11.2 | te taṇhaṁ pajahissanti. | They will give up craving. | |
sn12.66:11.3 | Ye taṇhaṁ pajahissanti …pe… | Giving up craving … | |
sn12.66:11.4 | parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi. | they will be freed from suffering, I say. | |
sn12.66:12.1 | Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, | There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. | Монахи, любые шраманы и брахманы в настоящем, которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как непостоянное, болезненное, безличностное, как болезнь, как ужасающее – |
sn12.66:12.2 | te taṇhaṁ pajahanti. | They give up craving. | [все] они отбрасывают жажду. |
sn12.66:12.3 | Ye taṇhaṁ pajahanti te upadhiṁ pajahanti. | Giving up craving, they give up attachments. | Отбрасывая жажду, они отбрасывают обретение. |
sn12.66:12.4 | Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti. | Giving up attachments, they give up suffering. | Отбрасывая обретение, они отбрасывают боль. |
sn12.66:12.5 | Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. | Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say. | Отбрасывая боль, они свободны от рождения, старения и смерти. Они свободны от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Они свободны от боли, я говорю вам. |
sn12.66:13.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. | Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. | Представьте, монахи, бронзовую чашу с напитком, имеющим утончённый цвет, аромат и вкус, |
sn12.66:13.2 | So ca kho visena saṁsaṭṭho. | But it was mixed with poison. | но смешанным с ядом. |
sn12.66:13.3 | Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. | Then along comes a man struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. | И мимо проходил бы человек, подавленный и поражённый жарой, уставший, обезвоженный, жаждущий. |
sn12.66:13.4 | Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: | They’d say to him: | И ему сказали бы: |
sn12.66:13.5 | ‘ayaṁ te, ambho purisa, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno | ‘Here, worthy man, this bronze goblet of beverage has a nice color, aroma, and flavor. | “Почтенный, этот напиток в бронзовой чаше обладает утончённым цветом, ароматом и вкусом, |
sn12.66:13.6 | so ca kho visena saṁsaṭṭho. | But it’s mixed with poison. | но смешан с ядом. |
sn12.66:13.7 | Sace ākaṅkhasi piva. | Drink it if you like. | Если хочешь, пей. |
sn12.66:13.8 | Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi; pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. | If you drink it, its nice color, aroma, and flavor will refresh you. But drinking it will result in death or deadly pain.’ | Если выпьешь, он доставит тебе удовольствие своим цветом, ароматом и вкусом, но, выпив, ты повстречаешь смерть или соизмеримую с умиранием боль”. |
sn12.66:13.9 | Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa: | Then that man might think: | И тот человек подумал бы: |
sn12.66:13.10 | ‘sakkā kho me ayaṁ surāpipāsitā pānīyena vā vinetuṁ dadhimaṇḍakena vā vinetuṁ bhaṭṭhaloṇikāya vā vinetuṁ loṇasovīrakena vā vinetuṁ, na tvevāhaṁ taṁ piveyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. | ‘I can allay my thirst with a fermented drink of beer, buttermilk, salt lassi, or salted infusion. But in any case, I shouldn’t drink that beverage, for it would be for my lasting harm and suffering.’ | “Я могу утолить свою жажду водой, сывороткой, кашей или супом, но мне не стоить пить этот напиток, поскольку, если я сделаю так, это приведёт меня к вреду, к боли в течение долгого времени”. |
sn12.66:13.11 | So taṁ āpānīyakaṁsaṁ paṭisaṅkhā na piveyya, paṭinissajjeyya. | He’d reject that beverage. After appraisal, he wouldn’t drink it, | Обдумав, он бы не выпил напиток, но отверг бы его, |
sn12.66:13.12 | So tatonidānaṁ na maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. | and it wouldn’t result in death or deadly pain. | и посему не повстречал бы смерть или соизмеримую с умиранием боль. |
sn12.66:13.13 | Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ, | In the same way, there were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. | Точно также, монахи, любые шраманы и брахманы в прошлом… |
sn12.66:13.14 | te taṇhaṁ pajahiṁsu. | They gave up craving. | |
sn12.66:13.15 | Ye taṇhaṁ pajahiṁsu te upadhiṁ pajahiṁsu. | Giving up craving, they gave up attachments. | |
sn12.66:13.16 | Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu. | Giving up attachments, they gave up suffering. | |
sn12.66:13.17 | Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi. | Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say. | |
sn12.66:14.1 | Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ …pe… | There will be ascetics and brahmins in the future … | будущем… |
sn12.66:14.2 | etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, | There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. | настоящем которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как непостоянное, болезненное, безличностное, как болезнь, как ужасающее – |
sn12.66:14.3 | te taṇhaṁ pajahanti. | They give up craving. | [все] они отбрасывают жажду… |
sn12.66:14.4 | Ye taṇhaṁ pajahanti te upadhiṁ pajahanti. | Giving up craving, they give up attachments. | |
sn12.66:14.5 | Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti. | Giving up attachments, they give up suffering. | |
sn12.66:14.6 | Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmī”ti. | Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say.” | Они свободны от боли, я говорю вам”. |
sn12.66:14.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn12.67:0.1 |
|
|
|
sn12.67:0.2 | |||
sn12.67:0.3 | Naḷakalāpīsutta | Bundles of Reeds | Сутта Связка Тростника |
sn12.67:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. | At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Одно время уважаемый Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали рядом с Варанаси в Оленьем Парке Исипатаны. |
sn12.67:1.2 | Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, выйдя из своего затворничества, Достопочтенный Махакоттхита отправился к Достопочтенному Сарипутте и по прибытии обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn12.67:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Затем он обратился к Достопочтенному Сарипутте: |
sn12.67:1.4 | “kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, paraṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca jarāmaraṇaṁ, udāhu asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ jarāmaraṇan”ti? | “Well, Reverend Sāriputta, are old age and death made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or do they arise anomalously, not made by oneself or another?” | “Скажи мне, друг Сарипутта: старение и смерть самосотворяются, сотворяются кем-то, или и самосотворяются и сотворяются кем-то, или же без самосотворения или сотворения кем-то они возникают спонтанно?” |
sn12.67:1.5 | “Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, na paraṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca jarāmaraṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ jarāmaraṇaṁ. | “No, Reverend Koṭṭhita, old age and death are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise anomalously, not made by oneself or another. | “Нет, друг Коттхита, не так оно, что старение и смерть самосотворяются, сотворяются кем-то, или и самосотворяются и сотворяются кем-то, или же без самосотворения или сотворения кем-то они возникают спонтанно. |
sn12.67:1.6 | Api ca jātipaccayā jarāmaraṇan”ti. | Rather, rebirth is a requirement for old age and death.” | Но, имея рождение в качестве необходимого условия, возникают старение и смерть”. |
sn12.67:2.1 | “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkatā jāti, paraṅkatā jāti, sayaṅkatā ca paraṅkatā ca jāti, udāhu asayaṅkārā aparaṅkārā adhiccasamuppannā jātī”ti? | “Well, Reverend Sāriputta, is rebirth made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or does it arise anomalously, not made by oneself or another?” | “Скажи мне, друг Сарипутта: рождение… |
sn12.67:2.2 | “Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkatā jāti, na paraṅkatā jāti, na sayaṅkatā ca paraṅkatā ca jāti, nāpi asayaṅkārā aparaṅkārā adhiccasamuppannā jāti. | “No, Reverend Koṭṭhita, rebirth is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise anomalously, not made by oneself or another. | |
sn12.67:2.3 | Api ca bhavapaccayā jātī”ti. | Rather, continued existence is a requirement for rebirth.” | |
sn12.67:3.1 | “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkato bhavo …pe… | “Well, Reverend Sāriputta, is continued existence made by oneself? …” … | “Скажи мне, друг Сарипутта: становление… |
sn12.67:3.2 | sayaṅkataṁ upādānaṁ … | “Is grasping made by oneself? …” … | “Скажи мне, друг Сарипутта: цепляние… |
sn12.67:3.3 | sayaṅkatā taṇhā … | “Is craving made by oneself? …” … | “Скажи мне, друг Сарипутта: жажда… |
sn12.67:3.4 | sayaṅkatā vedanā … | “Is feeling made by oneself? …” … | “Скажи мне, друг Сарипутта: чувство… |
sn12.67:3.5 | sayaṅkato phasso … | “Is contact made by oneself? …” … | “Скажи мне, друг Сарипутта: контакт… |
sn12.67:3.6 | sayaṅkataṁ saḷāyatanaṁ … | “Are the six sense fields made by oneself? …” … | “Скажи мне, друг Сарипутта: шесть сфер… |
sn12.67:3.7 | sayaṅkataṁ nāmarūpaṁ, paraṅkataṁ nāmarūpaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca nāmarūpaṁ, udāhu asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ nāmarūpan”ti? | “Well, Reverend Sāriputta, are name and form made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or do they arise anomalously, not made by oneself or another?” | имя-форма самосотворяется, сотворяется кем-то, или и самосотворяется и сотворяется кем-то, или же без самосотворения или сотворения кем-то она возникает спонтанно? |
sn12.67:3.8 | “Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ nāmarūpaṁ, na paraṅkataṁ nāmarūpaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca nāmarūpaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ, adhiccasamuppannaṁ nāmarūpaṁ. | “No, Reverend Koṭṭhita, name and form are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise anomalously, not made by oneself or another. | “Нет, друг Коттхита, не так оно, что имя-и-форма самосотворяется… возникает спонтанно. |
sn12.67:3.9 | Api ca viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti. | Rather, consciousness is a requirement for name and form.” | Но, имея сознание в качестве необходимого условия, возникает имя-и-форма”. |
sn12.67:4.1 | “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, paraṅkataṁ viññāṇaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, udāhu asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇan”ti? | “Well, Reverend Sāriputta, is consciousness made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or does it arise anomalously, not made by oneself or another?” | “Скажи мне, друг Сарипутта: сознание самосотворяется… возникает спонтанно?” |
sn12.67:4.2 | “Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ. | “No, Reverend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise anomalously, not made by oneself or another. | “Нет, друг Коттхита, не так оно, что сознание самосотворяется… возникает спонтанно. |
sn12.67:4.3 | Api ca nāmarūpapaccayā viññāṇan”ti. | Rather, name and form are requirements for consciousness.” | Но, имея имя-и-форму в качестве необходимого условия, возникает сознание”. |
sn12.67:5.1 | “Idāneva kho mayaṁ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma: | “Just now I understood you to say: | “Друг Сарипутта, я понял твоё утверждение так: |
sn12.67:5.2 | ‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ nāmarūpaṁ, na paraṅkataṁ nāmarūpaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca nāmarūpaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ nāmarūpaṁ. | ‘No, Reverend Koṭṭhita, name and form are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise anomalously, not made by oneself or another. | “Не так оно, друг Коттхита, что имя-и-форма самосотворяется… возникает спонтанно. |
sn12.67:5.3 | Api ca viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti. | Rather, consciousness is a requirement for name and form.’ | Но, имея сознание в качестве необходимого условия, возникает имя-и-форма. |
sn12.67:6.1 | Idāneva ca pana mayaṁ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma: | But I also understood you to say: | Но затем я понял [следующее] твоё утверждение таким образом: |
sn12.67:6.2 | ‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ. | ‘No, Reverend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise anomalously, not made by oneself or another. | “Не так оно, друг Коттхита, что сознание само-cотворяется… возникает спонтанно. |
sn12.67:6.3 | Api ca nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti. | Rather, name and form are requirements for consciousness.’ | Но, имея имя-и-форму в качестве необходимого условия, возникает сознание”. |
sn12.67:7.1 | Yathā kathaṁ panāvuso sāriputta, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? | How then should we see the meaning of this statement?” | Как понимать значение этих утверждений?” |
sn12.67:7.2 | “Tenahāvuso, upamaṁ te karissāmi. | “Well then, reverend, I shall give you a simile. | “Хорошо, друг Коттхита, я приведу для тебя пример, |
sn12.67:7.3 | Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ jānanti. | For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. | поскольку бывает так, что с помощью примера умный человек может понять значение того, что было сказано. |
sn12.67:7.4 | Seyyathāpi, āvuso, dve naḷakalāpiyo aññamaññaṁ nissāya tiṭṭheyyuṁ. | Suppose there were two bundles of reeds leaning up against each other. | Представь, как если бы две связки тростника стояли, опираясь на друга. |
sn12.67:7.5 | Evameva kho, āvuso, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ; | In the same way, name and form are requirements for consciousness. | Точно также, имея имя-и-форму в качестве необходимого условия, возникает сознание, |
sn12.67:7.6 | viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ; | Consciousness is a requirement for name and form. | а имея сознание в качестве необходимого условия, возникает имя-и-форма. |
sn12.67:7.7 | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; | Name and form are requirements for the six sense fields. | Имея имя-и-форму в качестве необходимого условия, возникают шесть сфер чувств. |
sn12.67:7.8 | saḷāyatanapaccayā phasso …pe… | The six sense fields are requirements for contact. … | Имея шесть сфер чувств в качестве необходимого условия, возникает контакт… |
sn12.67:7.9 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Вот как возникает вся эта груда боли. |
sn12.67:7.10 | Tāsañce, āvuso, naḷakalāpīnaṁ ekaṁ ākaḍḍheyya, ekā papateyya; | If the first of those bundles of reeds were to be pulled away, the other would collapse. | Если кто-либо выдернул бы одну из этих связок тростника, то другая бы упала. |
sn12.67:7.11 | aparañce ākaḍḍheyya, aparā papateyya. | And if the other were to be pulled away, the first would collapse. | Если бы он выдернул другую, то упала бы первая. |
sn12.67:7.12 | Evameva kho, āvuso, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; | In the same way, when name and form cease, consciousness ceases. | Точно также, с прекращением имени-и-формы происходит прекращение сознания. |
sn12.67:7.13 | viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; | When consciousness ceases, name and form cease. | С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы. |
sn12.67:7.14 | nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; | When name and form cease, the six sense fields cease. | С прекращением имени-и-формы происходит прекращение шести сфер чувств. |
sn12.67:7.15 | saḷāyatananirodhā phassanirodho …pe… | When the six sense fields cease, contact ceases. … | С прекращением шести сфер чувств происходит прекращение контакта… |
sn12.67:7.16 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. | That is how this entire mass of suffering ceases.” | Вот так прекращается вся эта груда боли”. |
sn12.67:8.1 | “Acchariyaṁ, āvuso sāriputta; | “It’s incredible, Reverend Sāriputta, it’s amazing! | “Удивительно, друг Сарипутта, |
sn12.67:8.2 | abbhutaṁ, āvuso sāriputta. | поразительно, друг Сарипутта, | |
sn12.67:8.3 | Yāvasubhāsitañcidaṁ āyasmatā sāriputtena. | How well spoken this was by Venerable Sāriputta! | как хорошо всё это было сказано Достопочтенным Сарипуттой. |
sn12.67:8.4 | Idañca pana mayaṁ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ imehi chattiṁsāya vatthūhi anumodāma: | And we can express our agreement with Venerable Sāriputta’s statement on these thirty-six grounds. | И я радуюсь хорошим утверждениям Достопочтенного Сарипутты по отношению к этим тридцати шести темам. |
sn12.67:9.1 | ‘Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṁvacanāya. | If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. | Если монах учит Дхамме ради устранения очарованности, ради бесстрастия и прекращения в отношении старения и смерти, то он заслуживает того, чтобы его называли оратором Дхаммы. |
sn12.67:9.2 | Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṁvacanāya. | If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. | Если он практикует ради устранения очарованности, ради бесстрастия и прекращения в отношении старения и смерти, то он заслуживает того, чтобы его называли монахом, практикующим Дхамму в соответствии с Дхаммой. |
sn12.67:9.3 | Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṁvacanāya. | If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extinguishment in this very life’. | Если через устранение очарованности, бесстрастие и прекращение по отношению к старению и смерти он освобождён, то он заслуживает того, чтобы его называли достигшим ниббаны здесь-и-сейчас. |
sn12.67:9.4 | Jātiyā ce … | If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment regarding rebirth … | Если монах учит Дхамме ради устранения очарованности, ради бесстрастия и прекращения в отношении рождения… |
sn12.67:9.5 | bhavassa ce … | continued existence … | становления… |
sn12.67:9.6 | upādānassa ce … | grasping … | цепляния… |
sn12.67:9.7 | taṇhāya ce … | craving … | жажды… |
sn12.67:9.8 | vedanāya ce … | feeling … | чувства… |
sn12.67:9.9 | phassassa ce … | contact … | контакта… |
sn12.67:9.10 | saḷāyatanassa ce … | the six sense fields … | шести сфер чувств… |
sn12.67:9.11 | nāmarūpassa ce … | name and form … | имени-и-формы… |
sn12.67:9.12 | viññāṇassa ce … | consciousness … | сознания… |
sn12.67:9.13 | saṅkhārānañce … | choices … | формирователей… |
sn12.67:9.14 | avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṁvacanāya. | If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. | невежества, то он заслуживает того, чтобы его называли оратором Дхаммы. |
sn12.67:9.15 | Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṁvacanāya. | If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. | Если он практикует ради устранения невежества, ради бесстрастия и прекращения в отношении невежества, то он заслуживает того, чтобы его называли монахом, практикующим Дхамму в соответствии с Дхаммой. |
sn12.67:9.16 | Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṁvacanāyā’”ti. | If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” | Если через устранение очарованности, бесстрастие и прекращение по отношению к невежеству он освобождён, то он заслуживает того, чтобы его называли достигшим ниббаны здесь-и-сейчас”. |
sn12.67:9.17 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn12.68:0.1 |
|
|
|
sn12.68:0.2 | |||
sn12.68:0.3 | Kosambisutta | At Kosambī | Сутта Косамби |
sn12.68:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca musilo āyasmā ca paviṭṭho āyasmā ca nārado āyasmā ca ānando kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. | At one time the venerables Musīla, Saviṭṭha, Nārada, and Ānanda were staying near Kosambī in Ghosita’s monastery. | Одно время уважаемый Мусила, Достопочтенный Савиттха, Достопочтенный Нарада и Достопочтенный Ананда пребывали в Косамби в парке Гхоситы. |
sn12.68:1.2 | Atha kho āyasmā paviṭṭho āyasmantaṁ musilaṁ etadavoca: | Then Venerable Saviṭṭha said to Venerable Musīla: | И тогда Достопочтенный Савиттха обратился к Достопочтенному Мусиле: |
sn12.68:1.3 | “aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: | “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, do you know for yourself that | “Друг Мусила, не опираясь на веру, не опираясь на личные предпочтения, не опираясь на устную традицию, не опираясь на обоснованные рассмотрения, не опираясь на согласие с мнением после размышления над ним – имеет ли Достопочтенный Мусила такое личное знание: |
sn12.68:1.4 | ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti? | rebirth is a requirement for old age and death?” | “С рождением как условием, старение и смерть [возникают]?” |
sn12.68:1.5 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | “Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, I know and see that | “Друг Савиттха, не опираясь на веру, не опираясь на личные предпочтения, не опираясь на устную традицию, не опираясь на обоснованные рассмотрения, не опираясь на согласие с мнением после размышления над ним, я знаю так, я вижу так: |
sn12.68:1.6 | ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti. | rebirth is a requirement for old age and death.” | “С рождением как условием, старение-и-смерть [возникает]”. |
sn12.68:2.1 | “Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: | “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberateation, do you know for yourself that | “Друг Мусила, не опираясь на веру… – имеет ли Достопочтенный Мусила такое личное знание: |
sn12.68:2.2 | ‘bhavapaccayā jātīti …pe… | continued existence is a requirement for rebirth … | “С существованием как условием, рождение [возникает]?”… |
sn12.68:2.3 | upādānapaccayā bhavoti … | grasping is a requirement for continued existence … | |
sn12.68:2.4 | taṇhāpaccayā upādānanti … | craving is a requirement for grasping … | |
sn12.68:2.5 | vedanāpaccayā taṇhāti … | feeling is a requirement for craving … | |
sn12.68:2.6 | phassapaccayā vedanāti … | contact is a requirement for feeling … | |
sn12.68:2.7 | saḷāyatanapaccayā phassoti … | the six sense fields are requirements for contact … | |
sn12.68:2.8 | nāmarūpapaccayā saḷāyatananti … | name and form are requirements for the six sense fields … | |
sn12.68:2.9 | viññāṇapaccayā nāmarūpanti … | consciousness is a requirement for name and form … | |
sn12.68:2.10 | saṅkhārapaccayā viññāṇanti … | choices are a requirement for consciousness … | |
sn12.68:2.11 | avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti? | ignorance is a requirement for choices?” | …“С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]?”. |
sn12.68:2.12 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | “Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, I know and see that | “Друг Савиттха, не опираясь на веру… я знаю так, я вижу так: |
sn12.68:2.13 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti. | ignorance is a requirement for choices.” | “С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]”. |
sn12.68:3.1 | “Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: | “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, do you know for yourself that | “Друг Мусила, не опираясь на веру… – имеет ли Достопочтенный Мусила такое личное знание: |
sn12.68:3.2 | ‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti? | when rebirth ceases, old age and death cease?” | “С прекращением рождения, старение-и-смерть прекращается?”… |
sn12.68:3.3 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | “Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, I know and see that | |
sn12.68:3.4 | ‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti. | when rebirth ceases, old age and death cease.” | |
sn12.68:4.1 | “Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: | “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, do you know for yourself that | |
sn12.68:4.2 | ‘bhavanirodhā jātinirodhoti …pe… | when continued existence ceases, rebirth ceases … | |
sn12.68:4.3 | upādānanirodhā bhavanirodhoti … | when grasping ceases, continued existence ceases … | |
sn12.68:4.4 | taṇhānirodhā upādānanirodhoti … | when craving ceases, grasping ceases … | |
sn12.68:4.5 | vedanānirodhā taṇhānirodhoti … | when feeling ceases, craving ceases … | |
sn12.68:4.6 | phassanirodhā vedanānirodhoti … | when contact ceases, feeling ceases … | |
sn12.68:4.7 | saḷāyatananirodhā phassanirodhoti … | when the six sense fields cease, contact ceases … | |
sn12.68:4.8 | nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti … | when name and form cease, the six sense fields cease … | |
sn12.68:4.9 | viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti … | when consciousness ceases name and form cease … | |
sn12.68:4.10 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti … | when choices cease consciousness ceases … | |
sn12.68:4.11 | avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti? | when ignorance ceases, choices cease?” | …“С прекращением невежества волевые формирователи прекращаются?” |
sn12.68:4.12 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | “Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, I know and see that | “Друг Савиттха, не опираясь на веру… я знаю так, я вижу так: |
sn12.68:4.13 | ‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti. | when ignorance ceases, choices cease.” | “С прекращением невежества волевые формирователи прекращаются”. |
sn12.68:5.1 | “Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: | “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, do you know for yourself that | “Друг Мусила, не опираясь на веру, не опираясь на личные предпочтения, не опираясь на устную традицию, не опираясь на обоснованные рассмотрения, не опираясь на согласие с мнением после размышления над ним – имеет ли Достопочтенный Мусила такое личное знание: |
sn12.68:5.2 | ‘bhavanirodho nibbānan’”ti? | the cessation of continued existence is extinguishment?” | “Ниббана – это прекращение существования”? |
sn12.68:5.3 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | “Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, I know and see that | “Друг Савиттха, не опираясь на веру… я знаю так, я вижу так: |
sn12.68:5.4 | ‘bhavanirodho nibbānan’”ti. | the cessation of continued existence is extinguishment.” | “Ниббана – это прекращение существования”. |
sn12.68:6.1 | “Tenahāyasmā musilo arahaṁ khīṇāsavo”ti? | “Then Venerable Musīla is a perfected one, with defilements ended.” | “В таком случае, Достопочтенный Мусила – арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены”. |
sn12.68:6.2 | Evaṁ vutte, āyasmā musilo tuṇhī ahosi. | When he said this, Musīla kept silent. | Когда так было сказано, Достопочтенный Мусила ничего не ответил. |
sn12.68:7.1 | Atha kho āyasmā nārado āyasmantaṁ paviṭṭhaṁ etadavoca: | Then Venerable Nārada said to Venerable Saviṭṭha, | Тогда Достопочтенный Нарада сказал Достопочтенному Савиттхе: |
sn12.68:7.2 | “sādhāvuso paviṭṭha, ahaṁ etaṁ pañhaṁ labheyyaṁ. | “Reverend Saviṭṭha, please let me answer these questions. | “Друг Савиттха, было бы хорошо, если бы мне задали эти же вопросы. |
sn12.68:7.3 | Maṁ etaṁ pañhaṁ puccha. | Ask me | Задай мне эти же вопросы, |
sn12.68:7.4 | Ahaṁ te etaṁ pañhaṁ byākarissāmī”ti. | and I will answer them for you.” | и я отвечу тебе”. |
sn12.68:7.5 | “Labhatāyasmā nārado etaṁ pañhaṁ. | “By all means, Venerable Nārada, try these questions. | “В таком случае, пусть Достопочтенный Нарада соизволит ответить на эти вопросы. |
sn12.68:7.6 | Pucchāmahaṁ āyasmantaṁ nāradaṁ etaṁ pañhaṁ. | I’ll ask you | Я задам Достопочтенному Нараде эти вопросы, |
sn12.68:7.7 | Byākarotu ca me āyasmā nārado etaṁ pañhaṁ. | and you can answer them for me.” | и пусть он ответит мне. |
sn12.68:8.1 | Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ: | (Saviṭṭha repeats exactly the same series of questions, and Nārada answers just as Musīla did.) | Друг Нарада, не опираясь на веру… – имеет ли Достопочтенный Нарада такое личное знание: |
sn12.68:8.2 | ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti? | “С рождением как условием, старение и смерть [возникают]”… | |
sn12.68:8.3 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | ||
sn12.68:8.4 | ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti. | ||
sn12.68:9.1 | “Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ— | ||
sn12.68:9.2 | bhavapaccayā jāti …pe… | ||
sn12.68:9.3 | avijjāpaccayā saṅkhārā”ti? | ||
sn12.68:9.4 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | ||
sn12.68:9.5 | ‘avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti. | ||
sn12.68:10.1 | “Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ: | ||
sn12.68:10.2 | ‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti? | ||
sn12.68:10.3 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | ||
sn12.68:10.4 | ‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti. | ||
sn12.68:11.1 | “Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ: | ||
sn12.68:11.2 | ‘bhavanirodhā jātinirodhoti …pe… | ||
sn12.68:11.3 | avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti? | ||
sn12.68:11.4 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | ||
sn12.68:11.5 | ‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti. | ||
sn12.68:12.1 | “Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ: | “Reverend Nārada, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, do you know for yourself that | |
sn12.68:12.2 | ‘bhavanirodho nibbānan’”ti? | the cessation of continued existence is extinguishment?” | …“Ниббана – это прекращение существования”? |
sn12.68:12.3 | “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: | “Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, I know and see that | “Друг Савиттха, не опираясь на веру… я знаю так, я вижу так: |
sn12.68:12.4 | ‘bhavanirodho nibbānan’”ti. | the cessation of continued existence is extinguishment.” | “Ниббана – это прекращение существования”. |
sn12.68:13.1 | “Tenahāyasmā nārado arahaṁ khīṇāsavo”ti? | “Then Venerable Nārada is a perfected one, with defilements ended.” | “В таком случае, Достопочтенный Нарада – арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены”. |
sn12.68:13.2 | “‘Bhavanirodho nibbānan’ti kho me, āvuso, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, na camhi arahaṁ khīṇāsavo. | “I have truly seen clearly with right wisdom that the cessation of continued existence is extinguishment. Yet I am not a perfected one. | “Друг, хотя я чётко увидел как-есть правильным пониманием: “Ниббана – это прекращение существования”, [всё же], я не арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены. |
sn12.68:13.3 | Seyyathāpi, āvuso, kantāramagge udapāno, tatra nevassa rajju na udakavārako. | Suppose there was a well on a desert road that had neither rope nor bucket. | Представь, друг, как если бы в пустыне у дороги стоял бы колодец, но в нём не было бы ни верёвки, ни ведра. |
sn12.68:13.4 | Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito, so taṁ udapānaṁ olokeyya. | Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. | И мимо проходил бы человек, подавленный и изнурённый жарой, уставший, липкий, испытывающий жажду. |
sn12.68:13.5 | Tassa ‘udakan’ti hi kho ñāṇaṁ assa, na ca kāyena phusitvā vihareyya. | They’d know that there was water, but they couldn’t physically touch it. | Он заглянул бы в колодец, и знание возникло бы в нём: “Там есть вода”. Но он не мог бы коснуться её телом. |
sn12.68:13.6 | Evameva kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānan’ti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, na camhi arahaṁ khīṇāsavo”ti. | In the same way, I have truly seen clearly with right wisdom that the cessation of continued existence is extinguishment. Yet I am not a perfected one.” | Точно также, друг, хотя я чётко увидел как-есть правильным пониманием: “Ниббана – это прекращение существования”, [всё же], я не арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены”. |
sn12.68:14.1 | Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ paviṭṭhaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Ānanda said to Venerable Saviṭṭha, | Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда спросил Достопочтенного Савиттху: |
sn12.68:14.2 | “evaṁvādī tvaṁ, āvuso paviṭṭha, āyasmantaṁ nāradaṁ kiṁ vadesī”ti? | “Reverend Saviṭṭha, what do you have to say to Venerable Nārada when he speaks like this?” | “Когда он говорит так, друг Савиттха, что бы ты сказал о Достопочтенном Нараде?” |
sn12.68:14.3 | “Evaṁvādāhaṁ, āvuso ānanda, āyasmantaṁ nāradaṁ na kiñci vadāmi aññatra kalyāṇā aññatra kusalā”ti. | “Reverend Ānanda, I have nothing to say to Venerable Nārada when he speaks like this, except what is good and wholesome.” | “Когда он говорит так, друг Ананда, я бы ничего не сказал о Достопочтенном Нараде, кроме хорошего и благого”. |
sn12.68:14.4 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn12.69:0.1 |
|
|
|
sn12.69:0.2 | |||
sn12.69:0.3 | Upayantisutta | Surge | Сутта Упаянти |
sn12.69:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.69:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn12.69:1.3 | Tatra kho …pe… | Там Благословенный сказал: | |
sn12.69:1.4 | “mahāsamuddo, bhikkhave, upayanto mahānadiyo upayāpeti, mahānadiyo upayantiyo kunnadiyo upayāpenti, kunnadiyo upayantiyo mahāsobbhe upayāpenti, mahāsobbhā upayantā kusobbhe upayāpenti. | “Mendicants, when the ocean surges it makes the rivers surge. When the rivers surge they make the streams surge. When the streams surge they make the lakes surge. When the lakes surge they make the ponds surge. | “Монахи, заводнение океана вызывает заводнение рек. Заводнение рек вызывает заводнение ручьёв. Заводнение ручьёв вызывает заводнение озёр. Заводнение озёр вызывает заводнение прудов. |
sn12.69:1.5 | Evameva kho, bhikkhave, avijjā upayantī saṅkhāre upayāpeti, saṅkhārā upayantā viññāṇaṁ upayāpenti, viññāṇaṁ upayantaṁ nāmarūpaṁ upayāpeti, nāmarūpaṁ upayantaṁ saḷāyatanaṁ upayāpeti, saḷāyatanaṁ upayantaṁ phassaṁ upayāpeti, phasso upayanto vedanaṁ upayāpeti, vedanā upayantī taṇhaṁ upayāpeti, taṇhā upayantī upādānaṁ upayāpeti, upādānaṁ upayantaṁ bhavaṁ upayāpeti, bhavo upayanto jātiṁ upayāpeti, jāti upayantī jarāmaraṇaṁ upayāpeti. | In the same way, when ignorance surges it makes choices surge. When choices surge they make consciousness surge. When consciousness surges it makes name and form surge. When name and form surge they make the six sense fields surge. When the six sense fields surge they make contact surge. When contact surges it makes feeling surge. When feeling surges it makes craving surge. When craving surges it makes grasping surge. When grasping surges it makes continued existence surge. When continued existence surges it makes rebirth surge. When rebirth surges it makes old age and death surge. | Точно также, заводнение невежества вызывает заводнение волевых формирователей. Заводнение волевых формирователей вызывает заводнение сознания… имени-и-формы… шести сфер чувств… контакта… чувства… жажды… цепляния… существования… рождения… заводнение рождения вызывает заводнение старения-и-смерти. |
sn12.69:2.1 | Mahāsamuddo, bhikkhave, apayanto mahānadiyo apayāpeti, mahānadiyo apayantiyo kunnadiyo apayāpenti, kunnadiyo apayantiyo mahāsobbhe apayāpenti, mahāsobbhā apayantā kusobbhe apayāpenti. | When the ocean recedes it makes the rivers recede. When the rivers recede they make the streams recede. When the streams recede they make the lakes recede. When the lakes recede they make the ponds recede. | Монахи, обмеление океана вызывает обмеление рек. Обмеление рек вызывает обмеление ручьёв. Обмеление ручьёв вызывает обмеление озёр. Обмеление озёр вызывает обмеление прудов. |
sn12.69:2.2 | Evameva kho, bhikkhave, avijjā apayantī saṅkhāre apayāpeti, saṅkhārā apayantā viññāṇaṁ apayāpenti, viññāṇaṁ apayantaṁ nāmarūpaṁ apayāpeti, nāmarūpaṁ apayantaṁ saḷāyatanaṁ apayāpeti, saḷāyatanaṁ apayantaṁ phassaṁ apayāpeti, phasso apayanto vedanaṁ apayāpeti, vedanā apayantī taṇhaṁ apayāpeti, taṇhā apayantī upādānaṁ apayāpeti, upādānaṁ apayantaṁ bhavaṁ apayāpeti, bhavo apayanto jātiṁ apayāpeti, jāti apayantī jarāmaraṇaṁ apayāpetī”ti. | In the same way, when ignorance recedes it makes choices recede. When choices recede they make consciousness recede. When consciousness recedes it makes name and form recede. When name and form recede they make the six sense fields recede. When the six sense fields recede they make contact recede. When contact recedes it makes feeling recede. When feeling recedes it makes craving recede. When craving recedes it makes grasping recede. When grasping recedes it makes continued existence recede. When continued existence recedes it makes rebirth recede. When rebirth recedes it makes old age and death recede.” | Точно также, обмеление невежества вызывает обмеление волевых формирователей… обмеление старения-и-смерти”. |
sn12.69:2.3 | Navamaṁ. | Пятая. | |
sn12.70:0.1 |
|
|
|
sn12.70:0.2 | |||
sn12.70:0.3 | Susimaparibbājakasutta | The Wanderer Susīma | Сусима Сутта |
sn12.70:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.70:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn12.70:1.3 | Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | Now at that time the Buddha was honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And he received robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | И в тот момент Благословенный был восхваляем, почитаем, уважаем, ценим и обожаем [людьми], и он получал одеяния, еду, жилища и лекарства. |
sn12.70:1.4 | Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | And the mendicant Saṅgha was also honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And they received robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Сангха монахов также была восхваляема, почитаема, уважаема, ценима и обожаема, и монахи тоже получали одеяния, еду, жилища и лекарства. |
sn12.70:1.5 | Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | But the wanderers who followed other religions were not honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And they didn’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Но странники-приверженцы других учений не были восхваляемы, почитаемы, уважаемы, ценимы и обожаемы, и они не получали одеяний, еды, жилищ и лекарств. |
sn12.70:2.1 | Tena kho pana samayena susimo paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ. | Now at that time the wanderer Susīma was residing at Rājagaha together with a large community of wanderers. | И тогда странник Сусима пребывал в Раджагахе вместе с большой группой странников. |
sn12.70:2.2 | Atha kho susimassa paribbājakassa parisā susimaṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ: | Then his community said to Susīma, | Они обратились к страннику Сусиме: |
sn12.70:2.3 | “ehi tvaṁ, āvuso susima, samaṇe gotame brahmacariyaṁ cara. | “Reverend Susīma, please lead the spiritual life with the ascetic Gotama. | “Ну же, друг Сусима, [давай], веди святую жизнь под [учительством] отшельника Готамы. |
sn12.70:2.4 | Tvaṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā amhe vāceyyāsi. | Memorize that teaching and have us recite it with you. | Освой его Дхамму и научи нас ей. |
sn12.70:2.5 | Taṁ mayaṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā gihīnaṁ bhāsissāma. | When we’ve memorized it we’ll recite it to the laity. | Мы [тогда тоже] освоим его Дхамму и будем наставлять в ней мирян. |
sn12.70:2.6 | Evaṁ mayampi sakkatā bhavissāma garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. | In this way we too will be honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And we’ll receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.” | Таким образом, мы тоже будем восхваляемы, почитаемы, уважаемы, ценимы и обожаемы, и мы тоже будем получать одеяния, еду, жилища и лекарства”. |
sn12.70:2.7 | “Evamāvuso”ti kho susimo paribbājako sakāya parisāya paṭissuṇitvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. | “Yes, reverends,” replied Susīma. Then he went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. | “Хорошо, друзья” – ответил странник Сусима. И тогда он отправился к Достопочтенному Ананде и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn12.70:2.8 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho susimo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
sn12.70:2.9 | “icchāmahaṁ, āvuso ānanda, imasmiṁ dhammavinaye brahmacariyaṁ caritun”ti. | “Reverend Ānanda, I wish to lead the spiritual life in this teaching and training.” | “Друг Ананда, я хочу вести святую жизнь в этой Дхамме и Винае”. |
sn12.70:3.1 | Atha kho āyasmā ānando susimaṁ paribbājakaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Ānanda took Susīma to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда Достопочтенный Ананда взял с собой странника Сусиму и отправился к Благословенному. Он поклонился Благословенному, сел рядом и сказал ему: |
sn12.70:3.2 | “ayaṁ, bhante, susimo paribbājako evamāha: | “Sir, this wanderer Susīma says that | “Почтенный, этот странник Сусима утверждает, что |
sn12.70:3.3 | ‘icchāmahaṁ, āvuso ānanda, imasmiṁ dhammavinaye brahmacariyaṁ caritun’”ti. | he wishes to lead the spiritual life in this teaching and training.” | хочет вести святую жизнь в этой Дхамме и Винае”. |
sn12.70:3.4 | “Tenahānanda, susimaṁ pabbājethā”ti. | “Well then, Ānanda, give Susīma the going forth.” | “Что ж, Ананда, дай ему посвящение”. |
sn12.70:3.5 | Alattha kho susimo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. | And the wanderer Susīma received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. | И тогда странник Сусима получил младшее и высшее монашеское посвящение под [учительством] Благословенного. |
sn12.70:4.1 | Tena kho pana samayena sambahulehi bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā hoti: | Now at that time several mendicants had declared their enlightenment in the Buddha’s presence: | И в то время группа монахов объявила о [достижении] окончательного знания в присутствии Благословенного, сказав: |
sn12.70:4.2 | “khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmā”ti. | “We understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | “Мы понимаем: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn12.70:4.3 | Assosi kho āyasmā susimo: | Venerable Susīma heard about this. | Достопочтенный Сусима услышал об этом, |
sn12.70:4.4 | “sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā: | ||
sn12.70:4.5 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmā”ti. | ||
sn12.70:4.6 | Atha kho āyasmā susimo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi bhikkhūhi saddhiṁ sammodi. | He went up to those mendicants, and exchanged greetings with them. | |
sn12.70:4.7 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā susimo te bhikkhū etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to those mendicants, | отправился к тем монахам, обменялся с ними вежливыми приветствиями, сел рядом и сказал им: |
sn12.70:4.8 | “saccaṁ kirāyasmantehi bhagavato santike aññā byākatā: | “Is it really true that the venerables have declared enlightenment in the Buddha’s presence?” | “Правда ли, что вы, достопочтенные, объявили о [достижении] окончательного знания в присутствии Благословенного, сказав: |
sn12.70:4.9 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmā”ti? | “Мы понимаем: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”? | |
sn12.70:4.10 | “Evamāvuso”ti. | “Yes, reverend.” | “Так оно, друг”. |
sn12.70:5.1 | “Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhotha—ekopi hutvā bahudhā hotha, bahudhāpi hutvā eko hotha; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ, tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gacchatha, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karotha, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchatha, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamatha, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasatha parimajjatha, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattethā”ti? | “But knowing and seeing thus, do you wield the many kinds of psychic power? That is, multiplying yourselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. Do you control the body as far as the realm of divinity?” | “В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, обладаете ли вы различными видами сверхъестественной силы, как то: будучи одними, вы становитесь многими; будучи многими, вы становитесь одними. Вы появляетесь. Вы исчезаете. Вы беспрепятственно проходите сквозь стены, бастионы, горы, как если бы шли сквозь пустое пространство. Вы ныряете и выныриваете из земли, как если бы она была водой. Вы ходите по воде и не тонете, как если бы вода была сушей. Сидя со скрещенными ногами, вы летите по воздуху, как крылатая птица. Своей рукой вы касаетесь и ударяете даже солнце и луну, настолько вы сильны и могущественны. Вы так влияете на тело, что достигаете даже миров Брахмы?” |
sn12.70:5.2 | “No hetaṁ, āvuso”. | “No, reverend.” | “Нет, друг”. |
sn12.70:6.1 | “Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇātha dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti? | “Well, knowing and seeing thus do you, with clairaudience that is purified and superhuman, hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far?” | “В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, слышите ли вы за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”? |
sn12.70:6.2 | “No hetaṁ, āvuso”. | “No, reverend.” | “Нет, друг”. |
sn12.70:7.1 | “Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānātha— | “Well, knowing and seeing thus, do you understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with your mind? | “В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, знаете ли вы умы других существ, других личностей, направив на них свой собственный ум. |
sn12.70:7.2 | sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānātha; | Do you understand mind with greed as ‘mind with greed’, | [Должно быть], вы различаете ум со страстью как ум со страстью, |
sn12.70:7.3 | vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajānātha; | and mind without greed as ‘mind without greed’? | а ум без страсти как ум без страсти. |
sn12.70:7.4 | sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajānātha; | Do you understand mind with hate as ‘mind with hate’, | Вы различаете ум с отвращением как ум с отвращением, |
sn12.70:7.5 | vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajānātha; | and mind without hate as ‘mind without hate’? | а ум без отвращения, как ум без отвращения. |
sn12.70:7.6 | samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajānātha; | Do you understand mind with delusion as ‘mind with delusion’, | Вы различаете ум с невежеством как ум с невежеством, |
sn12.70:7.7 | vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajānātha; | and mind without delusion as ‘mind without delusion’? | а ум без невежества, как ум без невежества. |
sn12.70:7.8 | saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajānātha; | Do you understand constricted mind as ‘constricted mind’, | Вы различаете суженный ум как суженный ум, |
sn12.70:7.9 | vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajānātha; | and scattered mind as ‘scattered mind’? | расширенный ум, как расширенный ум. |
sn12.70:7.10 | mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajānātha; | Do you understand expansive mind as ‘expansive mind’, | Вы различаете увеличенный ум как увеличенный ум, |
sn12.70:7.11 | amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajānātha; | and unexpansive mind as ‘unexpansive mind’? | а не-увеличенный ум как не-увеличенный ум. |
sn12.70:7.12 | sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajānātha; | Do you understand mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme’, | Вы различаете сильный ум [который ещё не достиг наивысшего уровня] как сильный ум, |
sn12.70:7.13 | anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajānātha; | and mind that is supreme as ‘mind that is supreme’? | и непревзойдённый в силе ум как непревзойдённый в силе ум. |
sn12.70:7.14 | samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajānātha; | Do you understand mind immersed in samādhi as ‘mind immersed in samādhi’, | Вы различаете сосредоточенный ум как сосредоточенный ум, |
sn12.70:7.15 | asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajānātha; | and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in samādhi’? | а не-сосредоточенный ум как не-сосредоточенный ум. |
sn12.70:7.16 | vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānātha; | Do you understand freed mind as ‘freed mind’, | Вы различаете освобождённый ум как освобождённый ум, |
sn12.70:7.17 | avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāthā”ti? | and unfreed mind as ‘unfreed mind’?” | а не-освобождённый ум как не-освобождённый ум?” |
sn12.70:7.18 | “No hetaṁ, āvuso”. | “No, reverend.” | “Нет, друг”. |
sn12.70:8.1 | “Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaratha, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarathā”ti? | “Well, knowing and seeing thus, do you recollect many kinds of past lives? That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding? Do you remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ Do you recollect your many kinds of past lives, with features and details?” | “В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, вспоминаете ли вы свои многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь”. Вспоминаете ли вы так свои многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях?” |
sn12.70:8.2 | “No hetaṁ, āvuso”. | “No, reverend.” | “Нет, друг”. |
sn12.70:9.1 | “Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passatha cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānātha: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā, ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passatha cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāthā”ti? | “Well, knowing and seeing thus, do you, with clairvoyance that is purified and superhuman, see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings pass on according to their deeds? ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, do you see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And do you understand how sentient beings pass on according to their deeds?” | “В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, видите ли вы за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различаете ли вы низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой: “Эти существа, что имели дурное поведение телом, речью и умом, оскорблявшие благородных, придерживавшиеся неправильных воззрений и действовавшие под влиянием неправильных воззрений, с распадом тела, после смерти, рождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. Но эти существа, что имели хорошее поведение телом, речью и умом, не оскорблявшие благородных, придерживавшиеся правильных воззрений и действовавшие под влиянием правильных воззрений, с распадом тела, после смерти, рождаются в благом уделе, в небесных мирах”? Так, посредством божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, видите ли вы смерть и перерождение существ, различаете низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой?” |
sn12.70:9.2 | “No hetaṁ, āvuso”. | “No, reverend.” | “Нет, друг”. |
sn12.70:10.1 | “Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā viharathā”ti? | “Well, knowing and seeing thus, do you have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form?” | “В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, пребываете ли вы в тех умиротворённых освобождениях, которые выходят за пределы форм, [т.е.] в бесформенных достижениях, коснувшись их телом?” |
sn12.70:10.2 | “No hetaṁ, āvuso”. | “No, reverend.” | “Нет, друг”. |
sn12.70:11.1 | “Ettha dāni āyasmanto idañca veyyākaraṇaṁ imesañca dhammānaṁ asamāpatti; idaṁ no, āvuso, kathan”ti? | “Well now, venerables, how could there be such a declaration when these things are not attained?” | “Так как же, достопочтенные: такой ответ и отсутствие достижений этих состояний. Как такое может быть, друзья?” |
sn12.70:11.2 | “Paññāvimuttā kho mayaṁ, āvuso susimā”ti. | “Reverend Susīma, we are freed by wisdom.” | “Мы освобождены мудростью, Сусима”. |
sn12.70:12.1 | “Na khvāhaṁ imassa āyasmantānaṁ saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. | “I don’t understand the detailed meaning of what you have said in brief. | “Я не понимаю в подробностях значение того, друзья, что было сказано вкратце достопочтенными. |
sn12.70:12.2 | Sādhu me āyasmanto tathā bhāsantu yathāhaṁ imassa āyasmantānaṁ saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti. | Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.” | Было бы хорошо, если бы достопочтенные объяснили мне это так, чтобы я смог понять в подробностях то, о чём было сказано вкратце”. |
sn12.70:12.3 | “Ājāneyyāsi vā tvaṁ, āvuso susima, na vā tvaṁ ājāneyyāsi atha kho paññāvimuttā mayan”ti. | “Reverend Susīma, whether you understand or not, we are freed by wisdom.” | “Понимаешь ли ты, друг Сусима, или же нет, [всё равно] мы освобождены мудростью”. |
sn12.70:13.1 | Atha kho āyasmā susimo uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then Susīma went to the Buddha, bowed, sat down to one side, | И тогда Достопочтенный Сусима поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. |
sn12.70:13.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā susimo yāvatako tehi bhikkhūhi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. | and informed the Buddha of all he had discussed with those mendicants. | Подойдя, он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному обо всей беседе, которая состоялась у него с теми монахами. |
sn12.70:13.3 | “Pubbe kho, susima, dhammaṭṭhitiñāṇaṁ, pacchā nibbāne ñāṇan”ti. | “Susīma, first comes knowledge of the stability of natural principles. Afterwards there is knowledge of extinguishment.” | “Вначале, Сусима, возникает знание непреложности Дхаммы, а затем – знание ниббаны”. |
sn12.70:14.1 | “Na khvāhaṁ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. | “Sir, I don’t understand the detailed meaning of what you have said in brief. | “Я не понимаю в подробностях значение того, почтенный, что было сказано вкратце Благословенным. |
sn12.70:14.2 | Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṁ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti. | Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.” | Было бы хорошо, если бы Благословенный объяснил мне это так, чтобы я смог понять в подробностях то, о чём было сказано вкратце”. |
sn12.70:14.3 | “Ājāneyyāsi vā tvaṁ, susima, na vā tvaṁ ājāneyyāsi, atha kho dhammaṭṭhitiñāṇaṁ pubbe, pacchā nibbāne ñāṇaṁ. | “Susīma, whether you understand or not, first comes knowledge of the stability of natural principles. Afterwards there is knowledge of extinguishment. | “Понимаешь ли ты, Сусима, или же нет, [всё равно] вначале возникает знание непреложности Дхаммы, а затем – знание ниббаны4. |
sn12.70:15.1 | Taṁ kiṁ maññasi, susima, | What do you think, Susīma? | Как ты думаешь, Сусима, |
sn12.70:15.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?” |
sn12.70:15.3 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянна, почтенный”. |
sn12.70:15.4 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn12.70:15.5 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn12.70:15.6 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “Можно ли считать непостоянное, болезненное, распадающееся явление таковым: |
sn12.70:15.7 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn12.70:15.8 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.70:15.9 | “Vedanā niccā vā aniccā vā”ti? | “Is feeling permanent or impermanent?” | “Чувство… |
sn12.70:15.10 | “Aniccā, bhante”. | “Impermanent, sir.” | |
sn12.70:15.11 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | |
sn12.70:15.12 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | |
sn12.70:15.13 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | |
sn12.70:15.14 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | |
sn12.70:15.15 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | |
sn12.70:15.16 | “Saññā niccā vā aniccā vā”ti? | “Is perception permanent or impermanent?” | восприятие… |
sn12.70:15.17 | “Aniccā, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | |
sn12.70:15.18 | “saṅkhārā niccā vā aniccā vā”ti? | “Are choices permanent or impermanent?” | формации… |
sn12.70:15.19 | “Aniccā, bhante”. | “Impermanent, sir.” | |
sn12.70:15.20 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?” | |
sn12.70:15.21 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | |
sn12.70:15.22 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: | |
sn12.70:15.23 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | |
sn12.70:15.24 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | |
sn12.70:15.25 | “Viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “Is consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn12.70:15.26 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянно, почтенный”. |
sn12.70:15.27 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn12.70:15.28 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn12.70:15.29 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “Можно ли считать непостоянное, болезненное, распадающееся явление таковым: |
sn12.70:15.30 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn12.70:15.31 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.70:16.1 | “Tasmātiha, susima, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | “So, Susīma, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | “Поэтому, Сусима, любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму следует видеть как-есть правильным пониманием: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
sn12.70:16.2 | Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | You should truly see any kind of feeling at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> feeling—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | Любой вид чувства… |
sn12.70:16.3 | Yā kāci saññā …pe… | You should truly see any kind of perception at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> perception—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | любой вид восприятия… |
sn12.70:16.4 | ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | You should truly see any kind of choices at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> choices—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | любой вид формаций… |
sn12.70:16.5 | Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | You should truly see any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть как-есть правильным пониманием: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
sn12.70:17.1 | Evaṁ passaṁ, susima, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. | Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Видя так, Сусима, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к форме… чувству… восприятию… формациям… сознанию. |
sn12.70:17.2 | Nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Посредством беспристрастия [его ум] освобождён. Когда он освобождён, приходит знание: “Освобождён”. |
sn12.70:17.3 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn12.70:18.1 | ‘Jātipaccayā jarāmaraṇan’ti, susima, passasī”ti? | Susīma, do you see that rebirth is a requirement for old age and death?” | Видишь ли ты [так], Сусима: “С рождением как условием, старение-и-смерть [возникает]?” |
sn12.70:18.2 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn12.70:18.3 | “‘Bhavapaccayā jātī’ti, susima, passasī”ti? | “Do you see that continued existence is a requirement for rebirth?” | “Видишь ли ты [так], Сусима: “С существованием как условием… |
sn12.70:18.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | |
sn12.70:18.5 | “‘Upādānapaccayā bhavo’ti, susima, passasī”ti? | “Do you see that grasping is a requirement for continued existence?” | цеплянием… |
sn12.70:18.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | |
sn12.70:18.7 | “‘Taṇhāpaccayā upādānan’ti, susima, passasī”ti? | “Do you see that craving is a requirement for grasping?” | жаждой… |
sn12.70:18.8 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | |
sn12.70:18.9 | “Vedanāpaccayā taṇhāti … | “Do you see that feeling is a requirement for craving … | чувством… |
sn12.70:18.10 | phassapaccayā vedanāti … | contact is a requirement for feeling … | контактом… |
sn12.70:18.11 | saḷāyatanapaccayā phassoti … | the six sense fields are requirements for contact … | шестью сферами чувств… |
sn12.70:18.12 | nāmarūpapaccayā saḷāyatananti … | name and form are requirements for the six sense fields … | именем-и-формой… |
sn12.70:18.13 | viññāṇapaccayā nāmarūpanti … | consciousness is a requirement for name and form … | сознанием… |
sn12.70:18.14 | saṅkhārapaccayā viññāṇanti … | choices are a requirement for consciousness … | волевыми формирователями… |
sn12.70:18.15 | avijjāpaccayā saṅkhārāti, susima, passasī”ti? | ignorance is a requirement for choices?” | невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]?” |
sn12.70:18.16 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn12.70:19.1 | “‘Jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti, susima, passasī”ti? | “Do you see that when rebirth ceases old age and death cease?” | “Видишь ли ты [так], Сусима: “С прекращением рождения происходит прекращение старения-и-смерти?” |
sn12.70:19.2 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный” |
sn12.70:19.3 | “‘Bhavanirodhā jātinirodho’ti susima, passasī”ti? | “Do you see that when continued existence ceases rebirth ceases?” | “Видишь ли ты [так], Сусима: “С прекращением существования… |
sn12.70:19.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | |
sn12.70:19.5 | “Upādānanirodhā bhavanirodhoti … | “Do you see that when grasping ceases continued existence ceases … | |
sn12.70:19.6 | taṇhānirodhā upādānanirodhoti … | when craving ceases, grasping ceases … | |
sn12.70:19.7 | vedanānirodhā taṇhānirodhoti … | when feeling ceases, craving ceases … | |
sn12.70:19.8 | phassanirodhā vedanānirodhoti … | when contact ceases, feeling ceases … | |
sn12.70:19.9 | saḷāyatananirodhā phassanirodhoti … | when the six sense fields cease, contact ceases … | |
sn12.70:19.10 | nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti … | when name and form cease, the six sense fields cease … | |
sn12.70:19.11 | viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti … | when consciousness ceases name and form cease … | |
sn12.70:19.12 | saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti … | when choices cease consciousness ceases … | |
sn12.70:19.13 | avijjānirodhā saṅkhāranirodhoti, susima, passasī”ti? | when ignorance ceases choices cease?” | …С прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей?” |
sn12.70:19.14 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный” |
sn12.70:20.1 | “Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhosi—ekopi hutvā bahudhā hosi, bahudhāpi hutvā eko hosi; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ, tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchasi, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karosi, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāno gacchasi, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamasi, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasasi parimajjasi, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattesī”ti? | “But knowing and seeing thus, do you wield the many kinds of psychic power? …” | “Зная и видя так, Сусима, обладаешь ли ты различными видами сверхъестественных сил, как то: будучи одним, ты становишься многими…?” |
sn12.70:20.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.70:21.1 | “Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇasi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti? | “Well, knowing and seeing thus do you, with clairaudience that is purified and superhuman, hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far?” | “В таком случае, зная и видя так, Сусима, слышишь ли ты за счёт божественного уха…?” |
sn12.70:21.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.70:22.1 | “Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāsi— | “Well, knowing and seeing thus, do you understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with your mind? …” | “В таком случае, зная и видя так, Сусима, знаешь ли ты умы других существ…?” |
sn12.70:22.2 | sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāsi …pe… | ||
sn12.70:22.3 | vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānāsī”ti? | ||
sn12.70:22.4 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.70:23.1 | “Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarasi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarasī”ti? | “Well, knowing and seeing thus, do you recollect many kinds of past lives, with features and details?” | “В таком случае, зная и видя так, Сусима, вспоминаешь ли ты свои многочисленные прошлые обители…?” |
sn12.70:23.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.70:24.1 | “Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passasi cavamāne …pe… yathākammūpage satte pajānāsī”ti? | “Well, knowing and seeing thus, do you, with clairvoyance that is purified and superhuman, see sentient beings passing away and being reborn … according to their deeds?” | “В таком случае, зная и видя так, Сусима, видишь ли ты за счёт божественного глаза…?” |
sn12.70:24.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.70:25.1 | “Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā viharasī”ti? | “Well, knowing and seeing thus, do you have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form?” | “В таком случае, зная и видя так, Сусима, пребываешь ли ты в тех умиротворённых освобождениях, которые выходят за пределы форм, [т.е.] в бесформенных достижениях, коснувшись их телом?” |
sn12.70:25.2 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn12.70:26.1 | “Ettha dāni, susima, idañca veyyākaraṇaṁ imesañca dhammānaṁ asamāpatti, idaṁ no, susima, kathan”ti? | “Well now, Susīma, how could there be such a declaration when these things are not attained?” | “Так как же, Сусима: такой ответ и отсутствие достижений этих состояний. Как такое может быть, Сусима?” |
sn12.70:27.1 | Atha kho āyasmā susimo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Susīma bowed with his head at the Buddha’s feet and said, | И тогда Достопочтенный Сусима упал в ноги Благословенному и сказал: |
sn12.70:27.2 | “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye dhammatthenako pabbajito. | “Indeed, Susīma, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to go forth as a thief in such a well-explained teaching and training. | “Почтенный, я совершил проступок – столь глупым, столь запутанным, столь нелепым я был, что подобно вору я получил посвящение в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае. |
sn12.70:27.3 | Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. | Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” | Учитель, пусть Благословенный простит меня за мой проступок, который я [теперь] увидел как проступок, чтобы впредь [я себя] сдерживал [в этом]”. |
sn12.70:28.1 | “Taggha tvaṁ, susima, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yo tvaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye dhammatthenako pabbajito. | “Indeed, Susīma, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to go forth as a thief of the teachings in such a well-explained teaching and training. | “Вне сомнений, Сусима, ты совершил проступок – столь глупым, столь запутанным, столь нелепым ты был, что подобно вору ты получил посвящение в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае. |
sn12.70:28.2 | Seyyathāpi, susima, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ: | Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to the king, saying: | Представь, Сусима, как если бы арестовали бандита, преступника, и привели бы его к царю, сказав: |
sn12.70:28.3 | ‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. | ‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ | “Ваше Величество, этот человек – бандит, преступник. Наложите на него такое наказание, которое сочтёте нужным”. |
sn12.70:28.4 | Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: | The king would say: | Царь сказал бы: |
sn12.70:28.5 | ‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindathā’ti. | ‘Go, my men, and tie this man’s arms tightly behind his back with a strong rope. Shave his head and march him from street to street and from square to square to the beating of a harsh drum. Then take him out the south gate and there, to the south of the city, chop off his head.’ | “Ну же, почтенные, скрутите его руки за спиной крепкой верёвкой, постригите его налысо, водите его под дробь звонкого барабана по улицам, от перекрёстка до перекрёстка, выведите его через южные ворота и там, к югу от города, отрубите ему голову”. |
sn12.70:28.6 | Tamenaṁ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindeyyuṁ. | The king’s men would do as they were told. | |
sn12.70:28.7 | Taṁ kiṁ maññasi, susima, | What do you think, Susīma? | Как ты думаешь, Сусима, |
sn12.70:28.8 | api nu so puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti? | Wouldn’t that man experience pain and distress because of that?” | испытал бы в этом случае тот человек боль и недовольство?” |
sn12.70:28.9 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn12.70:29.1 | “Yaṁ kho so, susima, puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha. | “Although that man would experience pain and distress because of that, | “И хотя этот человек испытал бы в этом случае боль и недовольство, |
sn12.70:29.2 | Yā evaṁ svākkhāte dhammavinaye dhammatthenakassa pabbajjā, ayaṁ tato dukkhavipākatarā ca kaṭukavipākatarā ca, api ca vinipātāya saṁvattati. | going forth as a thief of the teachings in such a well-explained teaching and training has a more painful and bitter result. And it even leads to the underworld. | [всё же если] получение посвящения в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае [осуществляется] как воровство, то это имеет куда более болезненные, куда более мучительные последствия, и ведёт в нижние миры. |
sn12.70:29.3 | Yato ca kho tvaṁ, susima, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. | But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. | Но поскольку ты увидел свой проступок как проступок и исправил его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это. |
sn12.70:29.4 | Vuddhi hesā, susima, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti. | For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.” | Поскольку это является ростом в Учении Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”. |
sn12.70:29.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn12.70:29.6 | Mahāvaggo sattamo. | Большая Глава Седьмая. | |
sn12.70:30.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.70:30.1 |
| ||
sn12.70:30.2 | puttamaṁsena cāparaṁ; | ||
sn12.70:30.3 | Atthirāgo ca nagaraṁ, | ||
sn12.70:30.4 | sammasaṁ naḷakalāpiyaṁ; | ||
sn12.70:30.5 | Kosambī upayanti ca, | ||
sn12.70:30.6 | dasamo susimena cāti. | ||
sn12.71:0.1 |
|
|
|
sn12.71:0.2 | |||
sn12.71:0.3 | Jarāmaraṇasutta | Old Age and Death | Сутта Старение и смерть |
sn12.71:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn12.71:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn12.71:1.3 | Tatra kho bhagavā …pe… | Там Благословенный сказал: | |
sn12.71:1.4 | “ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | “Монахи, те шраманы и брахманы, которые не понимают старения-и-смерти, его возникновения, его прекращения, и пути, ведущего к его прекращению – |
sn12.71:1.5 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | таких я не считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные не входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и не пребывают в цели отшельничества или в цели жречества. |
sn12.71:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ pajānanti …pe… paṭipadaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who do understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. | Но, монахи, те шраманы и брахманы, которые понимают старение-и-смерть, его возникновение, его прекращение, и путь, ведущий к его прекращению – |
sn12.71:2.2 | te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | тех я считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, входят и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn12.71:2.3 | (Suttanto eko.) | (Сутта один.) | |
sn12.71:2.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.72-81:0.1 |
|
|
|
sn12.72-81:0.2 | |||
sn12.72-81:0.3 | Jātisuttādidasaka | A Set of Ten on Rebirth, Etc. | Десятка Сутт начинающихся с Рождения |
sn12.72-81:1.1 | “Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.72-81:1.2 | Jātiṁ nappajānanti …pe…. | “… they don’t understand rebirth …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают рождения… |
sn12.72-81:2.1 | “Bhavaṁ nappajānanti …pe…. | “… continued existence …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают существования… |
sn12.72-81:3.1 | “Upādānaṁ nappajānanti …pe…. | “… grasping …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают цепляния… |
sn12.72-81:4.1 | “Taṇhaṁ nappajānanti …pe…. | “… craving …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают жажды… |
sn12.72-81:5.1 | “Vedanaṁ nappajānanti …pe…. | “… feeling …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают чувства… |
sn12.72-81:6.1 | “Phassaṁ nappajānanti …pe…. | “… contact …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают контакта… |
sn12.72-81:7.1 | “Saḷāyatanaṁ nappajānanti …pe…. | “… the six sense fields …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают шести сфер чувств… |
sn12.72-81:8.1 | “Nāmarūpaṁ nappajānanti …pe…. | “… name and form …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают имени-и-формы… |
sn12.72-81:9.1 | “Viññāṇaṁ nappajānanti …pe…. | “… consciousness …” | “те шраманы и брахманы, которые не понимают сознания… |
sn12.72-81:10.1 | “Saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe… | “… choices … | “те шраманы и брахманы, которые не понимают волевых формирователей… |
sn12.72-81:10.2 | pajānanti …pe… | … they understand …” | понимают… |
sn12.72-81:10.3 | sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, входят и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества | |
sn12.72-81:10.4 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn12.72-81:10.5 | Samaṇabrāhmaṇavaggo aṭṭhamo. | Глава Саманабрахмана Восьмая. | |
sn12.72-81:11.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.72-81:11.1 |
| ||
sn12.72-81:11.2 | catusaccavibhajjanā; | ||
sn12.72-81:11.3 | Samaṇabrāhmaṇavaggo, | ||
sn12.72-81:11.4 | nidāne bhavati aṭṭhamo. | ||
sn12.72-81:12.0 | vagguddānaṁ | ||
sn12.72-81:12.1 |
| ||
sn12.72-81:12.2 | Kaḷāro gahapatipañcamo; | ||
sn12.72-81:12.3 | Dukkhavaggo mahāvaggo, | ||
sn12.72-81:12.4 | Aṭṭhamo samaṇabrāhmaṇoti. | ||
sn12.82:0.1 |
|
|
|
sn12.82:0.2 | |||
sn12.82:0.3 | Satthusutta | The Teacher | Сутта Учитель |
sn12.82:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn12.82:1.2 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇe yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; | “Mendicants, one who does not truly know or see old age and death should seek the Teacher so as to truly know old age and death. | Старение-умирание, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания старения-умирания как-есть должен найти учителя; |
sn12.82:1.3 | jarāmaraṇasamudayaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇasamudaye yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; | One who does not truly know or see the origin of old age and death should seek the Teacher so as to truly know the origin of old age and death. | Скапливание старения-умирания, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания скапливания старения-умирания как-есть должен найти учителя; |
sn12.82:1.4 | jarāmaraṇanirodhaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇanirodhe yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; | One who does not truly know or see the cessation of old age and death should seek the Teacher so as to truly know the cessation of old age and death. | Устранение старения-умирания, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания устранения старения-умирания как-есть должен найти учителя; |
sn12.82:1.5 | jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo”ti. | One who does not truly know or see the practice that leads to the cessation of old age and death should seek the Teacher so as to truly know the practice that leads to the cessation of old age and death.” | К устранению старения-умирания ведущую практику, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания к устранению старения-умирания ведущей практики как-есть должен найти учителя; |
sn12.82:1.6 | (Suttanto eko.) | (One discourse.) | (Одна Сутта.) |
sn12.82:1.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn12.82:1.8 | (Sabbesaṁ peyyālo evaṁ vitthāretabbo.) | (All the abbreviated texts should be told in full.) | (Сокращение полностью так должно быть расширенно.) |
sn12.83:0.1 |
|
|
|
sn12.83:0.2 | |||
sn12.83:0.3 | Dutiyasatthusuttādidasaka | The Teacher (2nd) | Десятка Сутт начинающихся с Учитель Вторая |
sn12.83:1.1 | “Jātiṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “Mendicants, one who does not truly know or see rebirth …” | Рождение, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.84:1.1 | “Bhavaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “… continued existence …” | Бхаву, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.85:1.1 | “Upādānaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “… grasping …” | Поддерживание, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.86:1.1 | “Taṇhaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “… craving …” | Цепляние, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.87:1.1 | “Vedanaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “… feeling …” | Ведание, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.88:1.1 | “Phassaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “… contact …” | Касание, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.89:1.1 | “Saḷāyatanaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “… the six sense fields …” | Шестеричную область, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.90:1.1 | “Nāmarūpaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “… name and form …” | Имя-рупа, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.91:1.1 | “Viññāṇaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe…. | “… consciousness …” | Внимание, монахи, как-есть незнающий невидящий… |
sn12.92:1.1 | “Saṅkhāre, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ saṅkhāresu yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; | “… choices …” | Отождествления, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания отождествлений как-есть должен найти учителя; |
sn12.92:1.2 | saṅkhārasamudayaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ saṅkhārasamudaye yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; | Скапливание отождествлений, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания скапливания отождествлений как-есть должен найти учителя; | |
sn12.92:1.3 | saṅkhāranirodhaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ saṅkhāranirodhe yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; | Устранение отождествлений, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания устранения отождествлений как-есть должен найти учителя; | |
sn12.92:1.4 | saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo”ti. | К устранению отождествлений ведущую практику, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания к устранению отождествлений ведущей практики как-есть должен найти учителя; | |
sn12.92:1.5 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn12.92:1.6 | (Sabbesaṁ catusaccikaṁ kātabbaṁ.) | (All should be treated according to the four truths.) | (Все по Четырём Благородным Истинам должны быть сделанны.) |
sn12.93-103:0.1 |
|
|
|
sn12.93-103:0.2 | |||
sn12.93-103:0.3 | Sikkhāsuttādipeyyālaekādasaka | Sets of Eleven on Training, Etc. | Сокращение Двенадцать Сутт Начинающихся с Тренировка |
sn12.93-103:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇe yathābhūtaṁ ñāṇāya sikkhā karaṇīyā. | “Mendicants, one who does not truly know or see old age and death should train so as to truly know old age and death. …” | Старение-умирание, монахи, как-есть незнающий невидящий для знания старения-умирания как-есть необходима тренировка. |
sn12.93-103:2.1 | (Peyyālo. Catusaccikaṁ kātabbaṁ.) | (Сокращение. Четырьмя Истинами должно быть сделано.) | |
sn12.104-114:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.104-114:1.2 | yogo karaṇīyo …pe…. | “… practice meditation …” | необходима тренировка… |
sn12.115-125:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.115-125:1.2 | chando karaṇīyo …pe…. | “… rouse up enthusiasm …” | необходимо намерение-импульс… |
sn12.126-136:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.126-136:1.2 | ussoḷhī karaṇīyā …pe…. | “… try vigorously …” | необходимо ¿активное участие… |
sn12.137-147:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.137-147:1.2 | appaṭivānī karaṇīyā …pe…. | “… persevere …” | необходимо ¿неотступание… |
sn12.148-158:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.148-158:1.2 | ātappaṁ karaṇīyaṁ …pe…. | “… be keen …” | необходим пыл… |
sn12.159-169:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.159-169:1.2 | vīriyaṁ karaṇīyaṁ …pe…. | “… rouse up energy …” | необходима ¿энергия… |
sn12.170-180:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.170-180:1.2 | sātaccaṁ karaṇīyaṁ …pe…. | “… persist …” | необходима ¿настойчивость… |
sn12.181-191:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.181-191:1.2 | sati karaṇīyā …pe…. | “… be mindful …” | необходимо памятование… |
sn12.192-202:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.192-202:1.2 | sampajaññaṁ karaṇīyaṁ …pe…. | “… use situational awareness …” | необходима сознательность… |
sn12.203-213:1.1 | “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā …pe… | Старение-умирание, монахи, незнающий… | |
sn12.203-213:1.2 | appamādo karaṇīyo …pe…. | “… be diligent …” | необходима не-беспечность… |
sn12.203-213:1.3 | Antarapeyyālo navamo. | Сокращение Антара Девятое. | |
sn12.203-213:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn12.203-213:2.1 |
| ||
sn12.203-213:2.2 | chando ussoḷhipañcamī; | ||
sn12.203-213:2.3 | Appaṭivāni yātappaṁ, | ||
sn12.203-213:2.4 | vīriyaṁ sātaccamuccati; | ||
sn12.203-213:2.5 | Sati ca sampajaññañca, | ||
sn12.203-213:2.6 | appamādena dvādasāti. | ||
sn12.203-213:2.7 | Suttantā antarapeyyālā niṭṭhitā. | ||
sn12.203-213:3.1 |
| ||
sn12.203-213:3.2 | suttā dvattiṁsa satāni; | ||
sn12.203-213:3.3 | Catusaccena te vuttā, | ||
sn12.203-213:3.4 | peyyālaantaramhi yeti. | ||
sn12.203-213:3.5 | Antarapeyyālesu uddānaṁ samattaṁ. | ||
sn12.203-213:3.6 | Nidānasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on causality are complete. |