- Saṁyutta Nikāya 13.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn13.1:0.1 |
|
|
|
sn13.1:0.2 | |||
sn13.1:0.3 | Nakhasikhāsutta | A Fingernail | Сутта Кончик Ногтя |
sn13.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn13.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn13.1:1.3 | Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed the mendicants: | И тогда Благословенный зачерпнул немного земли ногтем и обратился к монахам: |
sn13.1:1.4 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Монахи, как вы думаете, чего больше: |
sn13.1:1.5 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? | Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” | этой горстки земли, что я зачерпнул ногтем, или же этой великой земли?” |
sn13.1:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāpathavī. | “Sir, the great earth is far more. | “Почтенный, великая земля больше. |
sn13.1:2.2 | Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. | The little bit of dirt under your fingernail is tiny. | Горстка земли, что Благословенный зачерпнул ногтем – практически ничто. |
sn13.1:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti. | Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с великой землёй та горстка земли, что Благословенный зачерпнул ногтем, не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью великой земли”. |
sn13.1:2.4 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; | “In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more, | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, наделённого взглядом, который постиг [Дхамму] – боли, что была полностью разрушена и изничтожена, больше, |
sn13.1:2.5 | appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. | what’s left is tiny. | несопоставима оставшаяся. |
sn13.1:2.6 | Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā. | Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. | В сравнении с тем блоком боли, исчерпанным, уничтоженным, не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью, скольку [ему осталось пережить боли] в течение ещё семи жизней максимум. |
sn13.1:2.7 | Evaṁ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; | That’s how very beneficial it is to comprehend the teaching | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. |
sn13.1:2.8 | evaṁ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. | and gain the vision of the teaching.” | Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. |
sn13.1:2.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn13.2:0.1 |
|
|
|
sn13.2:0.2 | |||
sn13.2:0.3 | Pokkharaṇīsutta | A Lotus Pond | Сутта Пруд |
sn13.2:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.2:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. | “Mendicants, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. | “Это как если, монахи, был бы пруд в пятьдесят йоджан длиной, пятьдесят йоджан шириной и пятьдесят йоджан глубиной, полный воды, заполненный водой так, что ворона смогла бы отпить из него. |
sn13.2:1.3 | Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. | Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. | И [некий] человек зачерпнул бы немного воды из него кончиком травинки кусы. |
sn13.2:1.4 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.2:1.5 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā kusaggena udakaṁ ubbhataṁ yaṁ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? | Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” | воды, зачерпнутой кончиком травинки кусы, или же воды в этом пруду?” |
sn13.2:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ pokkharaṇiyā udakaṁ. | “Sir, the water in the lotus pond is certainly more. | “Почтенный, воды в пруду больше. |
sn13.2:2.2 | Appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. | The water on the tip of a blade of grass is tiny. | Вода, зачерпнутая кончиком травинки кусы – практически ничто. |
sn13.2:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti pokkharaṇiyā udakaṁ upanidhāya kusaggena udakaṁ ubbhatan”ti. | Compared to the water in the lotus pond, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с водой в пруду та вода, что была зачерпнута кончиком травинки кусы, не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью воды [в этом пруду]”. |
sn13.2:3.1 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. | “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, наделённого взглядом, который постиг [Дхамму] – боли, что была полностью разрушена и изничтожена, больше; несоизмерима оставшаяся. |
sn13.2:3.2 | Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya, yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā. | Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. | В сравнении с той грудой болей, которая была уничтожена и устранена, оставшаяся [боль] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды болей], поскольку [ему осталось пережить болей] в течение ещё семи жизней максимум. |
sn13.2:3.3 | Evaṁ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṁ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. | That’s how very beneficial it is to comprehend the teaching and gain the vision of the teaching.” | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. |
sn13.2:3.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn13.3:0.1 |
|
|
|
sn13.3:0.2 | |||
sn13.3:0.3 | Sambhejjaudakasutta | Where the Waters Flow Together | Сутта Вода в месте слияния |
sn13.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.3:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— | “Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—come together and converge. | “Монахи, представьте, как если бы человек в месте встречи и слияния этих великих рек – |
sn13.3:1.3 | gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. | Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. | Ганги, Ямуны, Ачиравати, Сарабху, Махи – извлёк бы две или три капли воды. |
sn13.3:1.4 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.3:1.5 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā sambhejjaudakan”ti? | Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” | этих двух или трёх извлечённых капель воды, или же воды в месте слияния [этих великих рек]?” |
sn13.3:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sambhejjaudakaṁ; | “Sir, the water in the confluence is certainly more. | “Почтенный, воды в месте слияния больше. |
sn13.3:2.2 | appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. | The two or three drops drawn out are tiny. | Две или три капли воды, что были извлечены [в этом месте], – практически ничто. |
sn13.3:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sambhejjaudakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti. | Compared to the water in the confluence, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с водой в месте слияния, две или три капли воды, извлечённые [в этом месте], не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью воды в месте слияния [этих рек]”. |
sn13.3:2.4 | “Evameva kho, bhikkhave …pe… | “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – боли, которая полностью исчерпана истощена, больше, несоизмерима оставшаяся. |
sn13.3:2.5 | dhammacakkhupaṭilābho”ti. | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. | |
sn13.3:2.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn13.4:0.1 |
|
|
|
sn13.4:0.2 | |||
sn13.4:0.3 | Dutiyasambhejjaudakasutta | Where the Waters Flow Together (2nd) | Сутта Вода в месте слияния |
sn13.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.4:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— | “Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—come together and converge. | “Монахи, представьте, как если бы в месте встречи и слияния этих великих рек – |
sn13.4:1.3 | gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, taṁ udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. | Suppose that water dried up and evaporated except for two or three drops. | Ганги, Ямуны, Ачиравати, Сарабху, Махи – вода была бы уничтожена и устранена, кроме двух или трёх капель. |
sn13.4:1.4 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.4:1.5 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā sambhejjaudakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? | Which is more: the water in the confluence that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” | воды в месте слияния, что была уничтожена и устранена, или же двух или трёх капель воды, что остались?” |
sn13.4:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ sambhejjaudakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; | “Sir, the water in the confluence that has dried up and evaporated is certainly more. | “Почтенный, воды в месте слияния, что была уничтожена и устранена, больше. |
sn13.4:2.2 | appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. | The two or three drops left are tiny. | Две или три капли воды, что остались – практически ничто. |
sn13.4:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sambhejjaudakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti. | Compared to the water in the confluence that has dried up and evaporated, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с водой в месте слияния, что была уничтожена и устранена, две или три капли воды, что остались, не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью воды в месте слияния, [что была уничтожена]”. |
sn13.4:2.4 | “Evameva kho, bhikkhave …pe… | “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – боли, которая полностью исчерпана истощена, больше, несоизмерима оставшаяся. |
sn13.4:2.5 | dhammacakkhupaṭilābho”ti. | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. | |
sn13.4:2.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn13.5:0.1 |
|
|
|
sn13.5:0.2 | |||
sn13.5:0.3 | Pathavīsutta | The Earth | Сутта Земля |
sn13.5:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.5:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya. | “Mendicants, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth. | “Монахи, представьте, как если бы человек положил семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы на эту великую землю. |
sn13.5:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.5:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā yā vā mahāpathavī”ti? | Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” | этих семи небольших кусочков глины размером с зерно ююбы или великой земли?” |
sn13.5:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāpathavī; | “Sir, the great earth is certainly more. | “Почтенный, великой земли больше. |
sn13.5:2.2 | appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. | The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. | Семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы – практически ничто. |
sn13.5:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāpathaviṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti. | Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с великой землёй эти семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью великой земли”. |
sn13.5:2.4 | “Evameva kho, bhikkhave …pe… | “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – боли, которая полностью исчерпана истощена, больше, несоизмерима оставшаяся. |
sn13.5:2.5 | dhammacakkhupaṭilābho”ti. | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. | |
sn13.5:2.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn13.6:0.1 |
|
|
|
sn13.6:0.2 | |||
sn13.6:0.3 | Dutiyapathavīsutta | The Earth (2nd) | Сутта Земля Вторая |
sn13.6:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.6:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. | “Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. | “Монахи, представьте, как если бы великая земля была бы уничтожена и разрушена, кроме семи небольших кусочков глины размером с зерно ююбы. |
sn13.6:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.6:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti? | Which is more: the great earth that has been worn away and eroded, or the seven clay balls the size of jujube seeds that are left?” | великой земли, что была уничтожена и разрушена, или же небольших кусочков глины размером с зерно ююбы, что остались?” |
sn13.6:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, mahāpathaviyā, yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; | “Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. | “Почтенный, великой земли, что была уничтожена и разрушена, больше. |
sn13.6:2.2 | appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. | The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. | Семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы, что остались – практически ничто. |
sn13.6:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti. | Compared to the great earth that has been worn away and eroded, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с великой землёй, что была уничтожена и разрушена, эти семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы, что остались, не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью великой земли”. |
sn13.6:2.4 | “Evameva kho, bhikkhave …pe… | “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – боли, которая полностью исчерпана истощена, больше, несоизмерима оставшаяся. |
sn13.6:2.5 | dhammacakkhupaṭilābho”ti. | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. | |
sn13.6:2.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn13.7:0.1 |
|
|
|
sn13.7:0.2 | |||
sn13.7:0.3 | Samuddasutta | The Ocean | Сутта Океан |
sn13.7:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.7:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. | “Mendicants, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean. | “Монахи, представьте, как если бы человек извлёк две или три капли воды из великого океана. |
sn13.7:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.7:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti? | Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?” | извлечённых двух или трёх капель воды или же [оставшейся] воды в великом океане?” |
sn13.7:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāsamudde udakaṁ; | “Sir, the water in the ocean is certainly more. | “Почтенный, воды в великом океане больше. |
sn13.7:2.2 | appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. | The two or three drops drawn out are tiny. | Извлечённые две или три капли воды – практически ничто. |
sn13.7:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti. | Compared to the water in the ocean, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с водой в великом океане, извлечённые две или три капли не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью воды в великом океане”. |
sn13.7:2.4 | “Evameva kho, bhikkhave …pe… | “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – боли, которая полностью исчерпана истощена, больше, несоизмерима оставшаяся. |
sn13.7:2.5 | dhammacakkhupaṭilābho”ti. | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. | |
sn13.7:2.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn13.8:0.1 |
|
|
|
sn13.8:0.2 | |||
sn13.8:0.3 | Dutiyasamuddasutta | The Ocean (2nd) | Сутта Океан Вторая |
sn13.8:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.8:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. | “Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops. | “Монахи, представьте, как если бы вода в великом океане была бы уничтожена и устранена, кроме двух или трёх капель воды. |
sn13.8:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.8:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? | Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” | воды в великом океане, что была уничтожена и устранена, или же оставшихся двух или трёх капель?” |
sn13.8:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ, yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; | “Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. | “Почтенный, воды в великом океане, что была уничтожена и устранена, больше. |
sn13.8:2.2 | appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. | The two or three drops left are tiny. | Оставшиеся две или три капли воды – практически ничто. |
sn13.8:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti. | Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с водой в великом океане, что была уничтожена и устранена, оставшиеся две или три капли не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью воды в великом океане, что была уничтожена и устранена”. |
sn13.8:2.4 | “Evameva kho, bhikkhave …pe… | “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – боли, которая полностью исчерпана истощена, больше, несоизмерима оставшаяся. |
sn13.8:2.5 | dhammacakkhupaṭilābho”ti. | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. | |
sn13.8:2.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn13.9:0.1 |
|
|
|
sn13.9:0.2 | |||
sn13.9:0.3 | Pabbatasutta | A Mountain | Сутта Гора |
sn13.9:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.9:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. | “Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. | “Монахи, представьте, как если бы человек положил [на поверхность] Гималаев, царя всех гор, семь крупиц гравия размером с горчичное зерно. |
sn13.9:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.9:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā himavā pabbatarājā”ti? | Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” | семи крупиц гравия размером с горчичное зерно, положенных туда, или же Гималаев, царя всех гор?” |
sn13.9:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ himavā pabbatarājā; | “Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. | “Почтенный, Гималаев, царя всех гор, больше. |
sn13.9:2.2 | appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. | The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. | Семь крупиц гравия размером с горчичное зерно – практически ничто. |
sn13.9:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. | Compared to the Himalayas, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении Гималаями, царём всех гор, семь крупиц гравия размером с горчичное зерно не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью Гималаев, царя всех гор”. |
sn13.9:2.4 | “Evameva kho …pe… | “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – боли, которая полностью исчерпана истощена, больше, несоизмерима оставшаяся. |
sn13.9:2.5 | dhammacakkhupaṭilābho”ti. | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. | |
sn13.9:2.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn13.10:0.1 |
|
|
|
sn13.10:0.2 | |||
sn13.10:0.3 | Dutiyapabbatasutta | A Mountain (2nd) | Сутта Гора Вторая |
sn13.10:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.10:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. | “Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. | “Монахи, представьте, как если бы Гималаи, царь всех гор, был бы разрушен и уничтожен, кроме семи крупиц гравия размером с горчичное зерно. |
sn13.10:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.10:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? | Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” | части Гималаев, царя всех гор, что была уничтожена и разрушена, или же семи крупиц гравия размером с горчичное зерно, что остались?” |
sn13.10:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; | “Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. | “Почтенный, части Гималаев, царя всех гор, больше. |
sn13.10:2.2 | appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. | The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. | Семь крупиц гравия размером с горчичное зерно, что остались – практически ничто. |
sn13.10:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti. | Compared to the Himalayas, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с частью Гималаев, царя всех гор, оставшиеся семь крупиц гравия размером с горчичное зерно не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью Гималаев, царя всех гор, что была уничтожена и разрушена”. |
sn13.10:3.1 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; | “In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more, | “Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму] – боли, которая полностью исчерпана истощена, больше, |
sn13.10:3.2 | appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. | what’s left is tiny. | практически ничто. |
sn13.10:3.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā. | Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. | В сравнении с той грудой боли, которая была уничтожена и устранена, оставшаяся не может сравниться [даже] с сотой частью или с тысячной частью или со стотысячной частью, поскольку [ему осталось пережить боли] в течение ещё семи жизней максимум. |
sn13.10:3.4 | Evaṁ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo, evaṁ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. | That’s how very beneficial it is to comprehend the teaching and gain the vision of the teaching.” | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. |
sn13.10:3.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn13.11:0.1 |
|
|
|
sn13.11:0.2 | |||
sn13.11:0.3 | Tatiyapabbatasutta | A Mountain (3rd) | Сутта Гора Третья |
sn13.11:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn13.11:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. | “Mendicants, suppose a person was to place down on Sineru, the king of mountains, seven pebbles the size of mung beans. | “Монахи, представьте, как если бы человек положил на [поверхность] Синеру, царя всех гор, семь камушков, размером с боб золотистой фасоли. |
sn13.11:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, чего больше: |
sn13.11:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā sineru pabbatarājā”ti? | Which is more: the seven pebbles the size of mung beans, or Sineru, the king of mountains?” | семь камушков размером с боб золотистой фасоли, положенные туда, или Синеру, царь всех гор?” |
sn13.11:2.1 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sineru pabbatarājā; | “Sir, Sineru, the king of mountains, is certainly more. | “Почтенный, Синеру, царь всех гор, больше. |
sn13.11:2.2 | appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. | The seven pebbles the size of mung beans are tiny. | Семь камушков размером с боб золотистой фасоли – практически ничто. |
sn13.11:2.3 | Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sineruṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. | Compared to Sineru, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” | В сравнении с Синеру, царём всех гор, семь камушков размером с боб золотистой фасоли не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью Синеру, царя всех гор”. |
sn13.11:3.1 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṁ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṁ adhigamo neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti. | “In the same way, compared with the achievements of a noble disciple accomplished in view, the achievements of the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions is not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part. | “Точно также, монахи, достижения шраманов, брахманов и странников-приверженцев иных учений не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью достижения ученика Благородных – человека, совершенного в воззрениях, который постиг [Дхамму]. |
sn13.11:3.2 | Evaṁ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṁ mahābhiñño”ti. | So great is the achievement of the person accomplished in view, so great is their direct knowledge.” | Вот какое великое благо, монахи – постижение Дхаммы. Вот какое великое благо – обрести видение Дхаммы”. |
sn13.11:3.3 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn13.11:3.4 | Abhisamayasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on comprehension are complete. | Абхисамаясаньютта завершена. |
sn13.11:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn13.11:4.1 |
| ||
sn13.11:4.2 | sambhejjaudake ca dve; | ||
sn13.11:4.3 | Dve pathavī dve samuddā, | ||
sn13.11:4.4 | tayo ca pabbatūpamāti. |